All language subtitles for ____ [E41] Palace Of Devotion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,480 --> 00:01:34,600 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,340 --> 00:01:36,860 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:36,960 --> 00:01:38,940 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,170 --> 00:01:43,130 [Episode 41] 6 00:01:47,590 --> 00:01:48,390 Open the door! 7 00:01:49,190 --> 00:01:50,710 Whoever's inside, open the door! 8 00:01:52,160 --> 00:01:53,110 Open up! 9 00:01:54,289 --> 00:01:55,130 Open up! 10 00:01:55,690 --> 00:01:57,370 Master! Madam! 11 00:01:57,590 --> 00:01:58,920 Master! Madam! 12 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Wake up. We're in trouble. 13 00:02:01,230 --> 00:02:02,110 Master! 14 00:02:03,200 --> 00:02:04,320 -What's going on? -Master. 15 00:02:04,440 --> 00:02:05,740 We're in big trouble. 16 00:02:05,830 --> 00:02:07,560 The Commissioner of the Privy Council, Lord Su, 17 00:02:07,640 --> 00:02:09,720 and the Minister of the Judicial Court, Lord Cao, 18 00:02:09,800 --> 00:02:11,760 have surrounded the mansion with Imperial Guards. 19 00:02:11,840 --> 00:02:13,160 And they don't look happy. 20 00:02:14,270 --> 00:02:16,390 And the Young Master, he... 21 00:02:16,520 --> 00:02:17,310 What happened to him? 22 00:02:17,390 --> 00:02:18,590 What happened? 23 00:02:19,160 --> 00:02:20,200 Master! 24 00:02:20,910 --> 00:02:21,520 Master! 25 00:02:21,600 --> 00:02:22,870 -Madam. -Madam. 26 00:02:33,410 --> 00:02:34,560 Young Master, here's your steel sword. 27 00:02:48,930 --> 00:02:52,030 Better to die on your feet than to live on your knees! 28 00:02:52,110 --> 00:02:55,380 The Pan family is not to be trifled with! 29 00:02:55,460 --> 00:02:56,560 Am I right? 30 00:02:56,800 --> 00:02:57,750 Yes! 31 00:02:57,829 --> 00:02:58,970 Am I right? 32 00:02:59,050 --> 00:03:00,130 Yes! 33 00:03:00,750 --> 00:03:03,630 I will clear out a path of blood for you afterward. 34 00:03:03,710 --> 00:03:04,950 Take my command token. 35 00:03:05,740 --> 00:03:08,300 Find Deputy General Lu in the eastern city barracks. 36 00:03:08,380 --> 00:03:10,140 Ask him to send reinforcement immediately. 37 00:03:11,480 --> 00:03:14,320 Young Master, once... 38 00:03:14,780 --> 00:03:16,700 Once we take this path, there's no turning back. 39 00:03:18,400 --> 00:03:20,120 Turning back? 40 00:03:21,079 --> 00:03:24,840 Su Yi Jian and Cao Li Yong are here with the Imperial Guards. 41 00:03:25,630 --> 00:03:28,730 Do you think they're here to pay us a visit? 42 00:03:28,820 --> 00:03:30,260 Do as I commanded! 43 00:03:30,660 --> 00:03:31,460 Yes! 44 00:03:33,370 --> 00:03:35,370 Fight to the death! 45 00:03:35,490 --> 00:03:37,170 What are you going to do? 46 00:03:41,900 --> 00:03:44,150 What are you people doing? 47 00:03:44,230 --> 00:03:44,829 Father! 48 00:03:44,910 --> 00:03:46,030 Put down the sword. 49 00:03:47,579 --> 00:03:49,660 I've received a tip-off from the palace. 50 00:03:49,740 --> 00:03:53,380 Last night, the Emperor brought Cao Li Yong to Yu Shu's chamber. 51 00:03:53,490 --> 00:03:54,850 Upon leaving the palace, Cao Li Yong 52 00:03:54,960 --> 00:03:57,980 immediately led the Imperial Guards here with Su Yi Jian. 53 00:03:58,870 --> 00:04:02,150 I don't know what exactly happened in Feng Hua Palace, 54 00:04:02,270 --> 00:04:04,390 but all signs point to the fact 55 00:04:05,260 --> 00:04:08,100 that the truth is out. 56 00:04:09,700 --> 00:04:12,940 The Emperor may be one step ahead of us, 57 00:04:13,020 --> 00:04:16,060 but I'm not unprepared either. 58 00:04:16,269 --> 00:04:19,630 Do you know about the eastern city barracks? 59 00:04:19,930 --> 00:04:20,529 You can't. 60 00:04:20,620 --> 00:04:21,540 But Father! 61 00:04:22,700 --> 00:04:24,420 The eastern city barracks 62 00:04:25,110 --> 00:04:28,390 has fought alongside me for many years. 63 00:04:28,900 --> 00:04:33,620 They would sacrifice their lives for our family. 64 00:04:33,780 --> 00:04:34,820 However, 65 00:04:35,570 --> 00:04:38,010 the Emperor has beaten us to the punch. 66 00:04:38,540 --> 00:04:40,220 Did you think the Emperor would come unprepared? 67 00:04:40,390 --> 00:04:43,350 You're trying to crack a stone with eggs. 68 00:04:43,440 --> 00:04:44,590 We must try! 69 00:04:44,670 --> 00:04:45,750 I said 70 00:04:46,150 --> 00:04:46,909 no! 71 00:04:47,110 --> 00:04:49,200 Father, you... 72 00:04:50,110 --> 00:04:56,120 I'd sooner have the sons of my nation spill their blood on a battlefield, 73 00:04:56,940 --> 00:05:00,500 their dead bodies sent back in horse hides, 74 00:05:02,880 --> 00:05:05,080 than for them to die 75 00:05:06,070 --> 00:05:08,590 in this senseless infighting. 76 00:05:11,100 --> 00:05:11,980 Liang'er. 77 00:05:12,640 --> 00:05:14,750 You'll slash your way out 78 00:05:14,840 --> 00:05:16,840 over my dead body. 79 00:05:16,920 --> 00:05:17,880 Father! 80 00:05:18,350 --> 00:05:21,990 We're a noble and elite family. 81 00:05:22,190 --> 00:05:23,550 How can we let others oppress us? 82 00:05:23,630 --> 00:05:24,550 Sure. 83 00:05:25,260 --> 00:05:29,500 Our family conquered the world alongside Emperor Taizu. 84 00:05:29,580 --> 00:05:31,980 We fought his battles from the south to the north. 85 00:05:32,070 --> 00:05:34,430 Our merit is incalculable. 86 00:05:35,020 --> 00:05:36,820 We were awarded titles. 87 00:05:37,150 --> 00:05:38,870 Our glory was unmatched! 88 00:05:43,110 --> 00:05:44,550 But my son, 89 00:05:45,320 --> 00:05:47,030 glory and humiliation 90 00:05:47,980 --> 00:05:52,700 are the inevitable realities of being a gentry. 91 00:05:54,720 --> 00:06:00,360 If our family must fall and die, 92 00:06:02,190 --> 00:06:04,510 we must do so with dignity. 93 00:06:04,940 --> 00:06:06,260 There's no sense 94 00:06:09,310 --> 00:06:12,540 in kicking and screaming. 95 00:06:17,480 --> 00:06:22,080 Come, my son. Let us don our official uniforms. 96 00:06:43,600 --> 00:06:44,750 Open the door now! 97 00:06:46,480 --> 00:06:47,470 Open up. 98 00:06:47,690 --> 00:06:48,560 Break it open. 99 00:06:48,640 --> 00:06:49,990 -Yes. -Not so fast. 100 00:06:52,159 --> 00:06:53,150 Let's wait a little longer. 101 00:07:15,890 --> 00:07:17,010 Privy Commissioner. 102 00:07:19,490 --> 00:07:20,740 Judicial Court Minister. 103 00:07:22,490 --> 00:07:25,180 Please do the honours. 104 00:07:27,000 --> 00:07:29,520 Lord Pan, accept the edict. 105 00:07:31,640 --> 00:07:33,710 Attention, members of the Pan family. 106 00:07:36,120 --> 00:07:37,159 Lord Pan. 107 00:07:39,450 --> 00:07:40,370 Kneel. 108 00:07:45,750 --> 00:07:48,470 By heaven's will and the Emperor's order, 109 00:07:49,840 --> 00:07:51,440 the Judicial Court has confirmed 110 00:07:51,520 --> 00:07:54,120 that Pan Bo Zheng and his son, Pan Liang, have jeopardised the lives of others 111 00:07:54,210 --> 00:07:56,290 by deliberately allowing malicious persons into the palace. 112 00:07:56,380 --> 00:07:58,659 They are guilty of disturbing the order of the palace. 113 00:07:58,740 --> 00:08:01,180 Pan Bo Zheng and son, Pan Liang, are to be suspended immediately 114 00:08:01,260 --> 00:08:02,260 for further interrogation. 115 00:08:02,350 --> 00:08:04,860 The rest of the Pan family will be jailed for further investigation 116 00:08:04,950 --> 00:08:06,870 and their fortunes confiscated. 117 00:08:08,480 --> 00:08:14,660 I, Pan Bo Zheng, accept the edict on behalf of my family. 118 00:08:41,970 --> 00:08:45,640 Master, Master. 119 00:08:46,100 --> 00:08:48,260 Lord Pan, you're a sensible man. 120 00:08:48,440 --> 00:08:50,200 Why would you do such stupid things? 121 00:08:50,760 --> 00:08:51,800 Master. 122 00:08:56,820 --> 00:08:59,220 Cao Li Yong. 123 00:09:13,900 --> 00:09:16,460 Don't think just because you've ousted the Pan family, 124 00:09:16,860 --> 00:09:19,980 that the Cao family will rein freely over the court. 125 00:09:20,400 --> 00:09:21,360 Lord Pan. 126 00:09:22,510 --> 00:09:24,950 I'm only carrying out my duty to the Emperor. 127 00:09:25,080 --> 00:09:26,960 The Cao family 128 00:09:27,260 --> 00:09:30,140 won't end up any better than the Pan family. 129 00:09:32,840 --> 00:09:34,240 Lord Su. 130 00:09:34,820 --> 00:09:36,620 May I ask 131 00:09:37,140 --> 00:09:41,900 what will become of Lady Pan and Princess Shou An? 132 00:09:42,100 --> 00:09:43,300 The Emperor has only 133 00:09:43,550 --> 00:09:48,310 put them under house arrest. 134 00:09:49,740 --> 00:09:53,060 Did the Emperor say what he will do with them? 135 00:09:53,410 --> 00:09:54,370 Not yet. 136 00:09:56,370 --> 00:09:57,610 Thank you. 137 00:09:57,780 --> 00:09:58,700 Take them away. 138 00:09:58,910 --> 00:10:02,990 Master, Master. 139 00:10:03,590 --> 00:10:04,790 Master. 140 00:10:05,880 --> 00:10:06,680 Follow me. 141 00:10:06,760 --> 00:10:07,640 Yes. 142 00:10:09,080 --> 00:10:12,070 What should we do? 143 00:10:24,520 --> 00:10:25,550 Your Highness. 144 00:10:28,520 --> 00:10:29,550 Your Majesty. 145 00:10:37,640 --> 00:10:38,640 Your Majesty. 146 00:10:40,440 --> 00:10:41,680 About Lady Pan... 147 00:10:41,760 --> 00:10:43,600 What else have you to say? 148 00:10:45,840 --> 00:10:47,040 Yuan Kan. 149 00:10:48,200 --> 00:10:49,910 When did you know about it? 150 00:10:53,190 --> 00:10:54,790 Some time ago, I noticed 151 00:10:56,400 --> 00:10:59,040 a scar from a severed finger on Shou An's hand. 152 00:11:02,720 --> 00:11:03,680 Some time ago? 153 00:11:04,550 --> 00:11:07,280 I thought the scar was strange. 154 00:11:07,610 --> 00:11:09,170 It must've been quite serious. 155 00:11:09,410 --> 00:11:11,850 Yet there was no mention of any accidents. 156 00:11:12,760 --> 00:11:14,720 It wasn't until I asked the Imperial Physician 157 00:11:14,910 --> 00:11:18,550 that I found out no one in the Imperial Medical Bureau 158 00:11:18,760 --> 00:11:20,080 had treated Shou An. 159 00:11:20,670 --> 00:11:22,720 Why didn't you tell me earlier? 160 00:11:24,460 --> 00:11:26,260 Concubine Pan puts up a tough front. 161 00:11:26,570 --> 00:11:27,920 She probably didn't want anyone 162 00:11:28,000 --> 00:11:29,310 to know that Shou An was injured. 163 00:11:30,470 --> 00:11:33,110 Besides, all mothers love their children. 164 00:11:33,190 --> 00:11:34,410 Shou An was so severely hurt. 165 00:11:34,490 --> 00:11:36,050 Her heart must've been broken. 166 00:11:36,280 --> 00:11:39,430 So I didn't dig any deeper than that. 167 00:11:39,950 --> 00:11:43,060 The other day, Cao Li Yong reported to me. 168 00:11:43,170 --> 00:11:44,850 Your Majesty, I've found out 169 00:11:45,150 --> 00:11:48,030 that the missing person is a man with six fingers named Zhong Qiao. 170 00:11:48,110 --> 00:11:49,920 Just like a guard in the Pan residence many years ago, 171 00:11:50,000 --> 00:11:52,200 he has the same name and the same six fingers. 172 00:11:52,280 --> 00:11:54,480 I believe they are one and the same. 173 00:11:55,280 --> 00:11:57,160 Did you suspect anything back then? 174 00:12:00,110 --> 00:12:01,040 Yes. 175 00:12:01,150 --> 00:12:02,520 And yet you decided 176 00:12:03,670 --> 00:12:06,550 to take Lady Pan's secret affair into your own hands 177 00:12:06,880 --> 00:12:08,400 and kept it from me. 178 00:12:08,880 --> 00:12:09,790 Your Majesty. 179 00:12:10,610 --> 00:12:15,930 Head of the Imperial Harem, indeed. 180 00:12:16,110 --> 00:12:19,120 Yuan Kan, after all, Shou An has been 181 00:12:19,200 --> 00:12:21,200 calling you "father" all these years. 182 00:12:22,230 --> 00:12:23,120 I thought... 183 00:12:23,200 --> 00:12:24,550 Are you trying 184 00:12:25,080 --> 00:12:26,480 to make a fool of me? 185 00:12:27,000 --> 00:12:27,710 Why would I... 186 00:12:27,790 --> 00:12:28,750 Enough. 187 00:12:31,590 --> 00:12:33,430 You sympathise with them. 188 00:12:34,590 --> 00:12:37,520 But what about me? 189 00:12:38,800 --> 00:12:42,040 Yuan Kan. Yuan Kan. 190 00:12:46,840 --> 00:12:48,470 Your Majesty, you can't enter. 191 00:12:48,550 --> 00:12:49,760 Emperor's orders. No one... 192 00:12:49,840 --> 00:12:52,030 I'll take full responsibility. 193 00:12:52,110 --> 00:12:53,120 Yi Qin, open the door. 194 00:12:53,200 --> 00:12:54,040 Yes. 195 00:13:01,110 --> 00:13:03,670 Your Majesty, the Emperor is still aggrieved. 196 00:13:04,350 --> 00:13:05,840 Are you sure you want to do this? 197 00:13:06,910 --> 00:13:08,430 Shou An is only five years old. 198 00:13:08,640 --> 00:13:09,830 She will get frightened. 199 00:13:09,910 --> 00:13:12,080 But... 200 00:13:12,640 --> 00:13:14,960 I don't think you should defy the Emperor's will. 201 00:13:15,310 --> 00:13:16,350 Or else you... 202 00:13:17,030 --> 00:13:18,430 The Emperor will come around. 203 00:13:19,640 --> 00:13:20,720 Open the door. 204 00:13:25,960 --> 00:13:26,960 Shou An. 205 00:13:30,730 --> 00:13:31,770 Shou An. 206 00:13:33,260 --> 00:13:35,140 -Your Majesty. -Shou An, come here. 207 00:13:39,470 --> 00:13:42,110 There, there. 208 00:13:44,030 --> 00:13:44,870 Shou An. 209 00:13:45,470 --> 00:13:46,520 Your mother 210 00:13:47,790 --> 00:13:49,050 has something to take care of. 211 00:13:51,200 --> 00:13:53,340 Why don't you come and stay with me? 212 00:13:54,150 --> 00:13:54,990 Alright? 213 00:13:55,230 --> 00:13:58,750 When will I see my mother? 214 00:13:59,470 --> 00:14:01,200 When she has taken care of business. 215 00:14:01,280 --> 00:14:04,400 Then she will come and get me, right? 216 00:14:06,320 --> 00:14:08,750 Okay. I'll listen to you. 217 00:14:08,900 --> 00:14:10,220 Good girl. 218 00:14:13,880 --> 00:14:15,670 Get Princess Shou An's qin. 219 00:14:15,760 --> 00:14:16,990 Yes, Your Highness. 220 00:14:19,030 --> 00:14:20,840 Don't worry. It'll be alright. 221 00:14:23,320 --> 00:14:26,920 Your Majesty, please review. 222 00:14:33,690 --> 00:14:36,010 Your Majesty, Lord Pan and his son 223 00:14:36,110 --> 00:14:39,230 have come clean about orchestrating Zhong Qiao and Concubine Pan's 224 00:14:39,790 --> 00:14:40,840 secret affair. 225 00:14:42,760 --> 00:14:43,870 Coming clean 226 00:14:46,210 --> 00:14:47,690 indeed. 227 00:14:48,440 --> 00:14:50,310 I've treated the Pan family well. 228 00:14:50,840 --> 00:14:51,950 And yet, 229 00:14:52,170 --> 00:14:55,540 they committed such treachery against me, 230 00:14:57,000 --> 00:14:59,870 attempting to taint the royal bloodline. 231 00:15:00,790 --> 00:15:01,790 Are they 232 00:15:03,230 --> 00:15:05,760 trying to overthrow the entire nation of Song as well? 233 00:15:06,110 --> 00:15:08,960 Treasonous scum. How dare they? 234 00:15:09,180 --> 00:15:12,060 They're despicable in thought and action. 235 00:15:14,410 --> 00:15:15,330 Your Majesty. 236 00:15:15,640 --> 00:15:17,590 Besides the charges listed in the document, 237 00:15:17,750 --> 00:15:20,600 the Pans might have committed another crime. 238 00:15:20,680 --> 00:15:21,920 There's more? 239 00:15:22,000 --> 00:15:24,040 Your Majesty, I have yet to confirm it. 240 00:15:24,710 --> 00:15:27,550 So we did not dare to include it. 241 00:15:27,710 --> 00:15:28,600 Well, I'll be. 242 00:15:30,150 --> 00:15:31,280 What other... 243 00:15:33,030 --> 00:15:36,080 What other atrocities have they committed? 244 00:15:40,640 --> 00:15:42,040 Murdering the royal offspring. 245 00:16:10,510 --> 00:16:11,470 Leave us. 246 00:16:11,760 --> 00:16:12,560 Yes. 247 00:16:16,150 --> 00:16:17,200 I knew 248 00:16:17,400 --> 00:16:20,390 you would come to see me, Your Majesty. 249 00:16:29,710 --> 00:16:32,280 Deputy Generals Lu Ping and Han Chao, 250 00:16:30,540 --> 00:16:32,170 [Command token] 251 00:16:32,440 --> 00:16:34,560 Lei He, Wang Sheng, and five other commanders 252 00:16:35,000 --> 00:16:37,430 have all been dismissed and investigated. 253 00:16:37,620 --> 00:16:41,220 Those who are above infantry in rank were demoted by three ranks. 254 00:16:41,440 --> 00:16:44,200 The eastern city barracks have been restructured. 255 00:16:44,580 --> 00:16:47,180 The Imperial Guards have been relegated to Prefectural Army. 256 00:16:49,530 --> 00:16:51,070 My father cares... 257 00:16:51,150 --> 00:16:53,720 Shu tried to restore peace but returned defeated. 258 00:16:54,520 --> 00:16:57,470 Lingzhou fell in the north and escaped by the skin of its teeth. 259 00:16:57,620 --> 00:16:58,660 Yizhou 260 00:16:59,250 --> 00:17:02,010 is hiding behind its city walls like a frightened turtle. 261 00:17:02,230 --> 00:17:03,030 How can a general 262 00:17:03,110 --> 00:17:05,150 who's a failure and a coward at heart 263 00:17:05,470 --> 00:17:06,910 understand 264 00:17:07,349 --> 00:17:09,369 the dignity of a soldier 265 00:17:09,750 --> 00:17:11,750 and the integrity of a warrior? 266 00:17:11,829 --> 00:17:14,079 What separates us is only our heritage. 267 00:17:15,230 --> 00:17:18,230 Otherwise, you would be the one 268 00:17:18,310 --> 00:17:21,230 who's sitting in this prison cell, Zhao Yuan Kan. 269 00:17:27,800 --> 00:17:29,920 Since childhood, I've studied alongside you 270 00:17:30,000 --> 00:17:31,200 and trained alongside you. 271 00:17:31,430 --> 00:17:34,230 Whether it's knowledge, martial skills, 272 00:17:34,430 --> 00:17:36,050 wit and cunning, 273 00:17:36,560 --> 00:17:38,720 I'm better than you in every respect. 274 00:17:39,120 --> 00:17:41,320 Don't you realise that? 275 00:17:42,400 --> 00:17:44,150 That's just your wishful thinking. 276 00:17:44,230 --> 00:17:46,030 It was the eighth year of Emperor Taizong's reign. 277 00:17:46,110 --> 00:17:47,660 You had just reached adolescence. 278 00:17:47,750 --> 00:17:49,010 It was the autumn hunt. 279 00:17:49,400 --> 00:17:50,880 And you caught a leopard. 280 00:17:51,410 --> 00:17:53,170 Emperor Taizong was full of praise. 281 00:17:53,590 --> 00:17:58,080 Yet it was I who should've shot that leopard. 282 00:17:58,640 --> 00:18:00,000 Why do I seem to remember 283 00:18:00,830 --> 00:18:03,390 that you missed the shot? 284 00:18:04,710 --> 00:18:06,390 I did that on purpose. 285 00:18:07,160 --> 00:18:10,390 You were the prince. Heaven's chosen boy. 286 00:18:10,790 --> 00:18:12,310 No matter what you did, 287 00:18:12,390 --> 00:18:13,840 everyone had to let you win. 288 00:18:13,920 --> 00:18:15,000 Pan Liang. 289 00:18:18,800 --> 00:18:20,550 Don't be so shameless as to blame 290 00:18:21,400 --> 00:18:23,550 your own weakness on other people, 291 00:18:24,590 --> 00:18:25,840 or on fate. 292 00:18:26,470 --> 00:18:28,120 I have never mistreated you 293 00:18:29,430 --> 00:18:31,270 or your family. 294 00:18:31,880 --> 00:18:33,600 I took Lady Pan as my consort 295 00:18:34,230 --> 00:18:37,910 and gave your family the honour that it deserved. 296 00:18:38,160 --> 00:18:39,030 And yet 297 00:18:42,710 --> 00:18:44,460 you lot were unsatisfied. 298 00:18:46,510 --> 00:18:51,110 You wanted to control the harem and the court. 299 00:18:52,430 --> 00:18:54,550 But you were right about one thing. 300 00:18:55,800 --> 00:18:57,080 The world 301 00:18:58,730 --> 00:19:02,170 belongs to the Zhaos, not the Pans. 302 00:19:04,250 --> 00:19:05,770 Those who rebel 303 00:19:06,400 --> 00:19:07,880 or forsake their duty to the Emperor 304 00:19:08,280 --> 00:19:09,970 are seeking their own doom. 305 00:19:10,060 --> 00:19:11,900 To the victor goes the spoils. I admit that. 306 00:19:12,360 --> 00:19:15,640 Then again, I didn't fail miserably, 307 00:19:16,290 --> 00:19:17,160 did I? 308 00:19:20,560 --> 00:19:22,360 I suppose everyone in the capital 309 00:19:23,110 --> 00:19:26,670 has heard of your present circumstances. 310 00:19:26,760 --> 00:19:29,550 If Pan Liang dies and the Pan family falls, 311 00:19:29,710 --> 00:19:31,870 what will you gain? 312 00:19:31,950 --> 00:19:34,480 You know that full well. 313 00:19:34,560 --> 00:19:36,960 You're frustrated and at a loss. 314 00:19:37,040 --> 00:19:38,840 But you can't tell anyone. 315 00:19:41,040 --> 00:19:41,860 Isn't that right? 316 00:19:43,070 --> 00:19:43,960 Go to hell. 317 00:19:44,110 --> 00:19:47,150 Looks like I've won. 318 00:19:48,770 --> 00:19:49,810 Pan Liang. 319 00:19:50,870 --> 00:19:52,190 As usual, 320 00:19:52,280 --> 00:19:53,480 you overestimate yourself. 321 00:19:53,560 --> 00:19:54,520 Impossible. 322 00:19:54,700 --> 00:19:56,500 Too many signs indicate that 323 00:19:56,760 --> 00:19:59,080 the Crown Prince's birth was too uncanny. 324 00:20:01,580 --> 00:20:02,580 Yuan Kan. 325 00:20:04,050 --> 00:20:05,050 Yuan Kan. 326 00:20:05,430 --> 00:20:07,230 I know I'm going to die anyhow. 327 00:20:07,310 --> 00:20:08,110 But can't you 328 00:20:08,190 --> 00:20:10,010 grant me an honourable death 329 00:20:10,640 --> 00:20:11,880 for old times' sake? 330 00:20:12,980 --> 00:20:14,020 Yuan Kan! 331 00:20:15,400 --> 00:20:16,360 Your Majesty. 332 00:20:17,680 --> 00:20:19,150 Whatever the truth may be, 333 00:20:19,590 --> 00:20:21,270 aren't you afraid I'll spread it? 334 00:20:21,680 --> 00:20:25,050 And plant the seeds of doubt in the people's hearts? 335 00:20:27,040 --> 00:20:28,360 You won't have the chance. 336 00:20:38,920 --> 00:20:41,630 [Don't you want your family to be revered for generations?] 337 00:20:43,190 --> 00:20:46,080 [So I'm going to grant all of you a respectable death.] 338 00:20:48,200 --> 00:20:49,480 [Issue an edict.] 339 00:20:50,230 --> 00:20:54,790 [Pan Bo Zheng and Pan Liang are to be executed immediately.] 340 00:20:56,230 --> 00:20:58,760 [The men of the Pan family will be put into military service.] 341 00:20:59,030 --> 00:21:00,950 [The women will be exiled to Shamen Island.] 342 00:21:02,000 --> 00:21:03,630 [Lady Pan, the Lady of Complete Beauty,] 343 00:21:05,470 --> 00:21:06,960 [will be granted death by poisoned wine.] 344 00:21:27,800 --> 00:21:29,080 Lady Pan. 345 00:21:45,830 --> 00:21:46,910 Eunuch Zhang. 346 00:21:49,710 --> 00:21:52,240 What will become of Yue'er? 347 00:21:53,310 --> 00:21:54,480 Death by flagellation. 348 00:22:05,190 --> 00:22:07,120 You've served me all these years, 349 00:22:07,880 --> 00:22:10,430 and I still haven't found you a good husband. 350 00:22:14,070 --> 00:22:15,600 My lady. 351 00:22:17,030 --> 00:22:21,430 I will always be at your side. 352 00:22:28,190 --> 00:22:31,000 Let's leave this world together as mistress and servant, alright? 353 00:22:32,040 --> 00:22:32,960 Alright. 354 00:22:33,470 --> 00:22:36,670 Don't be afraid. I'll be there for you. 355 00:22:36,780 --> 00:22:38,820 I'm not afraid. 356 00:22:40,240 --> 00:22:41,520 In the end, 357 00:22:43,940 --> 00:22:46,050 it is you alone who stuck with me. 358 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 Yue'er, don't cry. Don't be afraid. 359 00:22:53,010 --> 00:22:55,650 My lady. 360 00:22:56,230 --> 00:22:57,990 I'll be going now. 361 00:22:58,490 --> 00:23:00,260 My lady! 362 00:23:08,230 --> 00:23:09,270 My lady. 363 00:23:15,020 --> 00:23:16,100 Mother! 364 00:23:19,800 --> 00:23:20,670 Shou An. 365 00:23:22,880 --> 00:23:24,550 Shou An. 366 00:23:27,350 --> 00:23:29,910 Mother, are you done with your business? 367 00:23:34,060 --> 00:23:35,260 I'm done. 368 00:23:35,830 --> 00:23:40,840 But I have to go somewhere really far away. 369 00:23:40,920 --> 00:23:42,480 I want to go too. 370 00:23:44,640 --> 00:23:46,400 You can't go. 371 00:23:46,840 --> 00:23:50,240 It's too far away. 372 00:23:51,430 --> 00:23:53,480 I can't take you along. 373 00:23:53,640 --> 00:23:56,080 I don't want to leave you, Mother. 374 00:23:56,390 --> 00:24:00,790 I don't want to leave you either, Shou An. 375 00:24:05,710 --> 00:24:07,360 Don't cry, Mother. 376 00:24:07,650 --> 00:24:08,670 Don't cry. 377 00:24:08,760 --> 00:24:11,230 I won't go with you, alright? 378 00:24:11,310 --> 00:24:13,870 I'll be a good girl and wait for your return. 379 00:24:13,980 --> 00:24:17,300 You've grown up. You've matured. 380 00:24:17,590 --> 00:24:18,510 Mother, 381 00:24:18,590 --> 00:24:20,630 I look forward to getting your feedback 382 00:24:20,710 --> 00:24:22,840 on "A Phoenix Seeks His Mate." 383 00:24:22,920 --> 00:24:24,910 I've finally mastered it. 384 00:24:27,470 --> 00:24:29,030 You're so smart, Shou An. 385 00:24:29,520 --> 00:24:31,510 I want to play it for you. 386 00:24:31,950 --> 00:24:35,030 But my qin is in the Empress' chamber. 387 00:24:36,040 --> 00:24:36,910 Some other day. 388 00:24:38,980 --> 00:24:41,480 Play it for me some other day, alright? 389 00:24:41,560 --> 00:24:43,230 I'll play it for you 390 00:24:43,370 --> 00:24:45,370 when you come back. 391 00:24:48,120 --> 00:24:49,240 Sure. 392 00:25:14,400 --> 00:25:17,100 Shou An, while I'm away, 393 00:25:17,470 --> 00:25:19,630 you must listen to the Empress, 394 00:25:19,710 --> 00:25:20,440 got it? 395 00:25:20,520 --> 00:25:22,550 I'll listen to her, I promise. 396 00:25:26,430 --> 00:25:27,510 Good girl. 397 00:25:42,880 --> 00:25:46,120 I need to speak to the Empress. 398 00:25:47,280 --> 00:25:49,200 Why don't you go outside? 399 00:25:56,600 --> 00:25:59,320 Princess, come with me. 400 00:26:04,110 --> 00:26:07,390 Princess, let's go. 401 00:26:09,560 --> 00:26:13,470 Mother, promise me you'll come back soon. 402 00:26:14,880 --> 00:26:17,270 Go, go. 403 00:26:34,920 --> 00:26:39,360 Thank you for letting me bid farewell to Shou An. 404 00:26:40,000 --> 00:26:41,550 She's innocent after all. 405 00:26:45,590 --> 00:26:49,480 I have another favour to ask of you. 406 00:26:50,400 --> 00:26:51,910 I'll take good care of Shou An. 407 00:26:53,640 --> 00:26:54,960 I can't guarantee 408 00:26:55,710 --> 00:26:58,000 she'll retain her status. 409 00:26:59,830 --> 00:27:01,600 I can promise you that she'll be safe 410 00:27:02,880 --> 00:27:04,270 for the rest of her life. 411 00:27:27,680 --> 00:27:28,510 Get up. 412 00:27:39,110 --> 00:27:40,390 You and I 413 00:27:40,710 --> 00:27:42,480 have nothing much to say to each other. 414 00:27:44,710 --> 00:27:47,100 Perhaps you've never regarded me 415 00:27:47,180 --> 00:27:48,150 as a rival. 416 00:27:50,540 --> 00:27:52,020 Because you didn't think I'm worthy 417 00:27:52,830 --> 00:27:54,130 and you couldn't care less. 418 00:27:55,430 --> 00:27:57,480 It was one sided. 419 00:28:00,030 --> 00:28:05,030 Just like my fate with the Emperor. 420 00:28:08,350 --> 00:28:13,360 The Emperor must be extremely abhorrent of me now. 421 00:28:14,400 --> 00:28:16,480 He used to love you sincerely. 422 00:28:17,470 --> 00:28:18,550 Used to? 423 00:28:20,600 --> 00:28:21,840 Perhaps. 424 00:28:23,460 --> 00:28:24,940 If it weren't for you, 425 00:28:26,280 --> 00:28:29,510 I'd have believed that. 426 00:28:34,680 --> 00:28:36,120 I have never thought of 427 00:28:37,040 --> 00:28:38,500 stealing anything away from you. 428 00:28:39,840 --> 00:28:40,800 I believe you. 429 00:28:43,430 --> 00:28:44,840 I didn't believe you in the past. 430 00:28:46,880 --> 00:28:48,430 But now I do. 431 00:28:50,420 --> 00:28:54,500 Your Majesty, my last question is, 432 00:28:55,550 --> 00:28:58,910 what became of my father, my brother and the rest of my family? 433 00:29:02,190 --> 00:29:04,720 You father has long been ill. 434 00:29:05,730 --> 00:29:07,290 Before his execution came, 435 00:29:08,420 --> 00:29:10,190 he had already died in the prison. 436 00:29:11,110 --> 00:29:15,550 Fearing punishment, your brother took his own life in the prison. 437 00:29:16,160 --> 00:29:18,240 Your mother and the women 438 00:29:18,950 --> 00:29:21,430 have all been sent to Shamen Island. 439 00:29:22,680 --> 00:29:26,310 All the men of the Pan family 440 00:29:28,880 --> 00:29:30,250 were put into military service. 441 00:29:34,110 --> 00:29:36,240 I used to think that 442 00:29:37,430 --> 00:29:41,110 all the misfortune and problems in my life 443 00:29:42,230 --> 00:29:44,480 were caused by my father and brother. 444 00:29:47,440 --> 00:29:48,440 My lady. 445 00:30:05,400 --> 00:30:07,000 My whole life 446 00:30:09,520 --> 00:30:11,640 has been a mistake. 447 00:31:24,310 --> 00:31:25,860 I beseech you, Your Majesty. 448 00:31:25,940 --> 00:31:28,700 Please grant me the honour of death. 449 00:31:29,040 --> 00:31:30,550 I have a question. 450 00:31:33,710 --> 00:31:35,000 You must answer honestly. 451 00:31:35,110 --> 00:31:38,830 Ask away, Your Majesty, and I shall hide nothing from you. 452 00:31:38,920 --> 00:31:41,350 How much did you know about the Pans' wrongdoing? 453 00:31:41,560 --> 00:31:42,440 Your Majesty, 454 00:31:42,520 --> 00:31:43,880 from what I know, 455 00:31:43,960 --> 00:31:46,200 the Pan family had pinned 456 00:31:46,280 --> 00:31:47,270 all their hopes of grandeur 457 00:31:47,350 --> 00:31:50,440 on your love for Concubine Pan. 458 00:31:50,520 --> 00:31:51,430 Of course, 459 00:31:51,520 --> 00:31:55,020 they wanted Concubine Pan to have a seat in the Main Palace. 460 00:31:55,100 --> 00:31:57,260 As to what they were plotting 461 00:31:57,340 --> 00:31:59,720 and what Lord Pan and his son were up to, 462 00:31:59,800 --> 00:32:03,600 I had absolutely no idea. 463 00:32:04,870 --> 00:32:05,710 Get up. 464 00:32:05,790 --> 00:32:07,920 Thank you. You're too kind. 465 00:32:08,000 --> 00:32:09,870 Although you're related to the Pans by marriage, 466 00:32:09,950 --> 00:32:11,990 you're not related to them by blood. 467 00:32:12,070 --> 00:32:14,630 The divine memorandum incident was to your credit. 468 00:32:15,180 --> 00:32:16,350 I have yet to reward you. 469 00:32:16,430 --> 00:32:19,810 I guess I can overlook your fault in light of that. 470 00:32:20,980 --> 00:32:22,700 Thank you for your mercy. 471 00:32:28,570 --> 00:32:31,100 Your Majesty, I'll take my leave. 472 00:32:32,250 --> 00:32:33,320 Your Majesty, 473 00:32:33,400 --> 00:32:35,760 Concubine Pan has drunk the poisoned wine. 474 00:32:35,950 --> 00:32:36,750 Did she 475 00:32:39,010 --> 00:32:40,490 have any last words? 476 00:32:42,230 --> 00:32:44,200 I do not know. 477 00:32:44,470 --> 00:32:46,910 But before she died, 478 00:32:47,540 --> 00:32:49,860 the last person she saw was the Empress. 479 00:32:56,590 --> 00:32:57,550 Anything else? 480 00:32:58,110 --> 00:32:58,960 Your Majesty, 481 00:32:59,710 --> 00:33:00,840 the Empress 482 00:33:01,560 --> 00:33:04,670 has ordered the servants to escort Shou An out of the palace. 483 00:33:06,350 --> 00:33:07,200 When? 484 00:33:07,350 --> 00:33:08,160 Just now. 485 00:33:08,240 --> 00:33:11,840 Such haste, setting off in the middle of the night. 486 00:33:12,280 --> 00:33:13,390 After all, Shou An has been 487 00:33:13,470 --> 00:33:14,800 calling you "father" all these years. 488 00:33:14,880 --> 00:33:15,910 Are you trying 489 00:33:16,580 --> 00:33:17,920 to make a fool of me? 490 00:33:18,000 --> 00:33:18,630 Why would I... 491 00:33:18,710 --> 00:33:19,510 Enough. 492 00:33:20,030 --> 00:33:24,910 Is the Empress afraid I might do away with Shou An? 493 00:33:25,000 --> 00:33:26,630 Princess Shou An has just left the palace. 494 00:33:26,710 --> 00:33:28,910 Should I send someone to go after her? 495 00:33:37,190 --> 00:33:38,630 Is all of creation 496 00:33:40,480 --> 00:33:41,920 not my domain? 497 00:33:43,590 --> 00:33:45,960 If I really want to kill Shou An, 498 00:33:47,800 --> 00:33:50,240 it won't matter where the Empress hides her. 499 00:33:52,600 --> 00:33:54,840 The palace is no longer safe for Shou An. 500 00:33:56,110 --> 00:33:57,750 For an emperor, 501 00:33:58,220 --> 00:34:00,620 His Majesty has been warm and forgiving. 502 00:34:02,300 --> 00:34:04,260 But Lady Pan and Zhong Qiao's affair 503 00:34:04,940 --> 00:34:06,690 has not only insulted 504 00:34:07,310 --> 00:34:09,389 the Emperor's dignity as a man, 505 00:34:10,340 --> 00:34:11,860 but completely disrespected 506 00:34:11,989 --> 00:34:14,389 the Emperor's authority as the supreme ruler. 507 00:34:15,650 --> 00:34:17,170 When the son of heaven is provoked, 508 00:34:17,320 --> 00:34:20,350 corpses will pile up and rivers of blood will flow. 509 00:34:21,900 --> 00:34:23,260 The Emperor had no choice 510 00:34:24,400 --> 00:34:26,280 but to punish the Pan family with an iron fist. 511 00:34:40,050 --> 00:34:41,210 You're right. 512 00:34:42,739 --> 00:34:45,699 The Emperor won't let his anger jeopardise Shou An. 513 00:34:48,159 --> 00:34:49,360 But think about it. 514 00:34:50,550 --> 00:34:52,310 A princess with a convicted mother 515 00:34:52,650 --> 00:34:54,530 and a tumultuous past 516 00:34:55,690 --> 00:34:59,280 growing up in a complicated palace. 517 00:35:00,150 --> 00:35:01,910 She'll inevitably be shunned. 518 00:35:03,900 --> 00:35:07,420 Instead of condemning her to a life of misery, 519 00:35:07,640 --> 00:35:09,720 why not remove her shackles 520 00:35:10,180 --> 00:35:11,900 and set her free? 521 00:35:14,410 --> 00:35:15,450 Of course, 522 00:35:16,920 --> 00:35:19,790 I don't want the Emperor to see Shou An 523 00:35:21,250 --> 00:35:22,690 and be hurt again. 524 00:35:51,730 --> 00:35:52,850 Sister. 525 00:35:53,940 --> 00:35:54,940 Sister. 526 00:35:57,130 --> 00:35:58,580 Sister, what brings you here? 527 00:35:58,910 --> 00:36:00,630 Come, Sister. 528 00:36:00,800 --> 00:36:02,280 Shall we dance? 529 00:36:03,690 --> 00:36:05,490 Sister, you know something? 530 00:36:05,720 --> 00:36:06,760 This was the very dance 531 00:36:06,840 --> 00:36:09,520 I danced for the Emperor the other night. 532 00:36:09,840 --> 00:36:11,000 And it was on that night 533 00:36:11,080 --> 00:36:13,070 that I made an important decision. 534 00:36:13,560 --> 00:36:16,070 To bear a child 535 00:36:16,150 --> 00:36:17,240 for you and the Emperor 536 00:36:17,320 --> 00:36:18,910 and fulfil your wish. 537 00:36:19,240 --> 00:36:20,480 I have no regrets. 538 00:36:20,760 --> 00:36:22,630 Sometimes I think to myself, 539 00:36:22,760 --> 00:36:24,040 if I never entered the palace, 540 00:36:24,120 --> 00:36:26,280 what would my life be right now? 541 00:36:27,190 --> 00:36:28,590 Meeting you 542 00:36:28,670 --> 00:36:31,200 is the luckiest thing that's ever happened to me. 543 00:36:32,600 --> 00:36:34,390 We can share weal and woe. 544 00:36:35,430 --> 00:36:36,390 Sister, 545 00:36:37,120 --> 00:36:39,400 I'm so glad that I met you. 546 00:36:39,480 --> 00:36:40,840 And the Emperor! 547 00:36:40,950 --> 00:36:43,110 Yes, the Emperor, too. 548 00:36:43,770 --> 00:36:47,090 Although I was duty bound 549 00:36:47,600 --> 00:36:49,390 to offer myself to the Emperor, 550 00:36:49,630 --> 00:36:52,350 His Majesty's gentleness and kindness 551 00:36:52,430 --> 00:36:54,920 made me feel as though I was falling in love for the first time. 552 00:36:55,000 --> 00:36:56,350 Sister, you know something? 553 00:36:56,600 --> 00:37:00,200 Although the Emperor only has eyes for you, 554 00:37:00,320 --> 00:37:01,200 but I 555 00:37:01,340 --> 00:37:03,660 couldn't help but fall in love. 556 00:37:06,190 --> 00:37:07,240 Wan'er. 557 00:37:08,120 --> 00:37:10,430 Sister, you know something? 558 00:37:11,240 --> 00:37:14,080 At that time, we were both with child. 559 00:37:15,410 --> 00:37:18,170 We were pregnant, Sister. 560 00:37:18,740 --> 00:37:20,140 So I thought, 561 00:37:20,950 --> 00:37:23,430 wouldn't it be great 562 00:37:24,080 --> 00:37:27,150 to watch our children grow up together 563 00:37:27,480 --> 00:37:29,090 and to raise them with the Emperor? 564 00:37:29,190 --> 00:37:30,350 What do you think? 565 00:37:31,900 --> 00:37:36,060 Wan'er, I've done you wrong. 566 00:37:36,670 --> 00:37:38,430 The Emperor and I have done you wrong. 567 00:37:39,590 --> 00:37:40,910 If I knew it'd come to this day, 568 00:37:41,420 --> 00:37:45,020 I would rather we never met. 569 00:37:45,190 --> 00:37:46,190 No! 570 00:37:47,840 --> 00:37:49,560 Even if I get a thousand lifetimes, 571 00:37:49,910 --> 00:37:52,040 I would spend them all with you, Sister. 572 00:37:52,630 --> 00:37:55,320 And I would become the Emperor's consort. 573 00:37:56,630 --> 00:37:57,310 Wan'er. 574 00:37:57,390 --> 00:37:58,960 The happiest moments of my life 575 00:37:59,040 --> 00:38:01,110 were thanks to you and the Emperor. 576 00:38:01,190 --> 00:38:02,830 I must thank you, Sister. 577 00:38:03,000 --> 00:38:07,000 Wan'er, feel free to bear a grudge against me. 578 00:38:08,760 --> 00:38:10,150 Feel free to hate me. 579 00:38:10,230 --> 00:38:11,560 No, no. 580 00:38:11,710 --> 00:38:13,390 Why would I hate you, Sister? 581 00:38:13,630 --> 00:38:16,480 Never did and never will. 582 00:38:19,280 --> 00:38:20,350 It's just that... 583 00:38:24,630 --> 00:38:28,280 It's just that I have a question for you. 584 00:38:30,710 --> 00:38:32,000 During the fire that night, 585 00:38:33,910 --> 00:38:36,000 what did I give birth to? 586 00:38:39,630 --> 00:38:40,630 Really. 587 00:38:41,660 --> 00:38:43,500 What 588 00:38:43,750 --> 00:38:45,590 was he? 589 00:38:51,750 --> 00:38:53,310 It was that child. 590 00:38:54,510 --> 00:38:55,360 Right? 591 00:39:02,290 --> 00:39:03,910 You don't have to answer me. 592 00:39:06,230 --> 00:39:07,320 Nor do I 593 00:39:09,560 --> 00:39:11,240 want the answer. 594 00:39:19,950 --> 00:39:21,030 Wan'er. 595 00:39:30,420 --> 00:39:31,860 From now on, 596 00:39:34,710 --> 00:39:36,960 this is where I will live out my life. 597 00:39:37,950 --> 00:39:40,210 Forever confined in Yu Chen Palace. 598 00:39:41,980 --> 00:39:45,260 Forgive me, Sister, 599 00:39:46,290 --> 00:39:47,730 for not being able to see you. 600 00:39:50,450 --> 00:39:51,530 You and I 601 00:39:53,920 --> 00:39:57,440 will never see each other again. 602 00:41:02,700 --> 00:41:03,740 Wan'er. 603 00:41:06,760 --> 00:41:11,640 I owe you your freedom. 604 00:41:13,660 --> 00:41:17,280 Wouldn't it be great if I call you "sister" from now on? 605 00:41:17,990 --> 00:41:19,150 Of course. 606 00:41:20,240 --> 00:41:21,680 I can use another sister. 607 00:41:26,390 --> 00:41:28,720 [Although you didn't ask it of me,] 608 00:41:30,000 --> 00:41:32,240 I hereby give you my vow 609 00:41:33,570 --> 00:41:35,210 and my promise 610 00:41:38,550 --> 00:41:40,310 that for the rest of my life, 611 00:41:43,130 --> 00:41:45,090 I will give everything, 612 00:41:47,880 --> 00:41:53,240 including my life, to protect our child. 613 00:41:56,590 --> 00:41:58,070 This is the Crown Prince of Song 614 00:41:58,150 --> 00:42:00,390 and the Empress' newborn prince. 615 00:42:00,630 --> 00:42:02,110 Bring the Crown Prince back to the palace now. 616 00:42:02,190 --> 00:42:03,630 This is Wan'er's child. 617 00:42:35,610 --> 00:42:39,640 [End of Episode 41] 38966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.