Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,600
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,340 --> 00:01:36,860
[This drama is based on
historical data and legends]
4
00:01:36,960 --> 00:01:38,940
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,170 --> 00:01:43,130
[Episode 41]
6
00:01:47,590 --> 00:01:48,390
Open the door!
7
00:01:49,190 --> 00:01:50,710
Whoever's inside, open the door!
8
00:01:52,160 --> 00:01:53,110
Open up!
9
00:01:54,289 --> 00:01:55,130
Open up!
10
00:01:55,690 --> 00:01:57,370
Master! Madam!
11
00:01:57,590 --> 00:01:58,920
Master! Madam!
12
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Wake up. We're in trouble.
13
00:02:01,230 --> 00:02:02,110
Master!
14
00:02:03,200 --> 00:02:04,320
-What's going on?
-Master.
15
00:02:04,440 --> 00:02:05,740
We're in big trouble.
16
00:02:05,830 --> 00:02:07,560
The Commissioner
of the Privy Council, Lord Su,
17
00:02:07,640 --> 00:02:09,720
and the Minister of the
Judicial Court, Lord Cao,
18
00:02:09,800 --> 00:02:11,760
have surrounded the mansion
with Imperial Guards.
19
00:02:11,840 --> 00:02:13,160
And they don't look happy.
20
00:02:14,270 --> 00:02:16,390
And the Young Master, he...
21
00:02:16,520 --> 00:02:17,310
What happened to him?
22
00:02:17,390 --> 00:02:18,590
What happened?
23
00:02:19,160 --> 00:02:20,200
Master!
24
00:02:20,910 --> 00:02:21,520
Master!
25
00:02:21,600 --> 00:02:22,870
-Madam.
-Madam.
26
00:02:33,410 --> 00:02:34,560
Young Master, here's your steel sword.
27
00:02:48,930 --> 00:02:52,030
Better to die on your feet
than to live on your knees!
28
00:02:52,110 --> 00:02:55,380
The Pan family is not to be trifled with!
29
00:02:55,460 --> 00:02:56,560
Am I right?
30
00:02:56,800 --> 00:02:57,750
Yes!
31
00:02:57,829 --> 00:02:58,970
Am I right?
32
00:02:59,050 --> 00:03:00,130
Yes!
33
00:03:00,750 --> 00:03:03,630
I will clear out a path
of blood for you afterward.
34
00:03:03,710 --> 00:03:04,950
Take my command token.
35
00:03:05,740 --> 00:03:08,300
Find Deputy General Lu in the
eastern city barracks.
36
00:03:08,380 --> 00:03:10,140
Ask him to send reinforcement immediately.
37
00:03:11,480 --> 00:03:14,320
Young Master, once...
38
00:03:14,780 --> 00:03:16,700
Once we take this path,
there's no turning back.
39
00:03:18,400 --> 00:03:20,120
Turning back?
40
00:03:21,079 --> 00:03:24,840
Su Yi Jian and Cao Li Yong
are here with the Imperial Guards.
41
00:03:25,630 --> 00:03:28,730
Do you think they're here
to pay us a visit?
42
00:03:28,820 --> 00:03:30,260
Do as I commanded!
43
00:03:30,660 --> 00:03:31,460
Yes!
44
00:03:33,370 --> 00:03:35,370
Fight to the death!
45
00:03:35,490 --> 00:03:37,170
What are you going to do?
46
00:03:41,900 --> 00:03:44,150
What are you people doing?
47
00:03:44,230 --> 00:03:44,829
Father!
48
00:03:44,910 --> 00:03:46,030
Put down the sword.
49
00:03:47,579 --> 00:03:49,660
I've received a tip-off from the palace.
50
00:03:49,740 --> 00:03:53,380
Last night, the Emperor brought
Cao Li Yong to Yu Shu's chamber.
51
00:03:53,490 --> 00:03:54,850
Upon leaving the palace, Cao Li Yong
52
00:03:54,960 --> 00:03:57,980
immediately led the Imperial Guards here
with Su Yi Jian.
53
00:03:58,870 --> 00:04:02,150
I don't know what exactly happened
in Feng Hua Palace,
54
00:04:02,270 --> 00:04:04,390
but all signs point to the fact
55
00:04:05,260 --> 00:04:08,100
that the truth is out.
56
00:04:09,700 --> 00:04:12,940
The Emperor may be one step ahead of us,
57
00:04:13,020 --> 00:04:16,060
but I'm not unprepared either.
58
00:04:16,269 --> 00:04:19,630
Do you know about the
eastern city barracks?
59
00:04:19,930 --> 00:04:20,529
You can't.
60
00:04:20,620 --> 00:04:21,540
But Father!
61
00:04:22,700 --> 00:04:24,420
The eastern city barracks
62
00:04:25,110 --> 00:04:28,390
has fought alongside me for many years.
63
00:04:28,900 --> 00:04:33,620
They would sacrifice their lives
for our family.
64
00:04:33,780 --> 00:04:34,820
However,
65
00:04:35,570 --> 00:04:38,010
the Emperor has beaten us to the punch.
66
00:04:38,540 --> 00:04:40,220
Did you think the Emperor would come
unprepared?
67
00:04:40,390 --> 00:04:43,350
You're trying to crack a stone with eggs.
68
00:04:43,440 --> 00:04:44,590
We must try!
69
00:04:44,670 --> 00:04:45,750
I said
70
00:04:46,150 --> 00:04:46,909
no!
71
00:04:47,110 --> 00:04:49,200
Father, you...
72
00:04:50,110 --> 00:04:56,120
I'd sooner have the sons of my nation
spill their blood on a battlefield,
73
00:04:56,940 --> 00:05:00,500
their dead bodies sent back
in horse hides,
74
00:05:02,880 --> 00:05:05,080
than for them to die
75
00:05:06,070 --> 00:05:08,590
in this senseless infighting.
76
00:05:11,100 --> 00:05:11,980
Liang'er.
77
00:05:12,640 --> 00:05:14,750
You'll slash your way out
78
00:05:14,840 --> 00:05:16,840
over my dead body.
79
00:05:16,920 --> 00:05:17,880
Father!
80
00:05:18,350 --> 00:05:21,990
We're a noble and elite family.
81
00:05:22,190 --> 00:05:23,550
How can we let others oppress us?
82
00:05:23,630 --> 00:05:24,550
Sure.
83
00:05:25,260 --> 00:05:29,500
Our family conquered the world
alongside Emperor Taizu.
84
00:05:29,580 --> 00:05:31,980
We fought his battles from
the south to the north.
85
00:05:32,070 --> 00:05:34,430
Our merit is incalculable.
86
00:05:35,020 --> 00:05:36,820
We were awarded titles.
87
00:05:37,150 --> 00:05:38,870
Our glory was unmatched!
88
00:05:43,110 --> 00:05:44,550
But my son,
89
00:05:45,320 --> 00:05:47,030
glory and humiliation
90
00:05:47,980 --> 00:05:52,700
are the inevitable realities
of being a gentry.
91
00:05:54,720 --> 00:06:00,360
If our family must fall and die,
92
00:06:02,190 --> 00:06:04,510
we must do so with dignity.
93
00:06:04,940 --> 00:06:06,260
There's no sense
94
00:06:09,310 --> 00:06:12,540
in kicking and screaming.
95
00:06:17,480 --> 00:06:22,080
Come, my son. Let us don
our official uniforms.
96
00:06:43,600 --> 00:06:44,750
Open the door now!
97
00:06:46,480 --> 00:06:47,470
Open up.
98
00:06:47,690 --> 00:06:48,560
Break it open.
99
00:06:48,640 --> 00:06:49,990
-Yes.
-Not so fast.
100
00:06:52,159 --> 00:06:53,150
Let's wait a little longer.
101
00:07:15,890 --> 00:07:17,010
Privy Commissioner.
102
00:07:19,490 --> 00:07:20,740
Judicial Court Minister.
103
00:07:22,490 --> 00:07:25,180
Please do the honours.
104
00:07:27,000 --> 00:07:29,520
Lord Pan, accept the edict.
105
00:07:31,640 --> 00:07:33,710
Attention, members of the Pan family.
106
00:07:36,120 --> 00:07:37,159
Lord Pan.
107
00:07:39,450 --> 00:07:40,370
Kneel.
108
00:07:45,750 --> 00:07:48,470
By heaven's will and the Emperor's order,
109
00:07:49,840 --> 00:07:51,440
the Judicial Court has confirmed
110
00:07:51,520 --> 00:07:54,120
that Pan Bo Zheng and his son, Pan Liang,
have jeopardised the lives of others
111
00:07:54,210 --> 00:07:56,290
by deliberately allowing malicious persons
into the palace.
112
00:07:56,380 --> 00:07:58,659
They are guilty of disturbing
the order of the palace.
113
00:07:58,740 --> 00:08:01,180
Pan Bo Zheng and son, Pan Liang,
are to be suspended immediately
114
00:08:01,260 --> 00:08:02,260
for further interrogation.
115
00:08:02,350 --> 00:08:04,860
The rest of the Pan family
will be jailed for further investigation
116
00:08:04,950 --> 00:08:06,870
and their fortunes confiscated.
117
00:08:08,480 --> 00:08:14,660
I, Pan Bo Zheng, accept the edict
on behalf of my family.
118
00:08:41,970 --> 00:08:45,640
Master, Master.
119
00:08:46,100 --> 00:08:48,260
Lord Pan, you're a sensible man.
120
00:08:48,440 --> 00:08:50,200
Why would you do such stupid things?
121
00:08:50,760 --> 00:08:51,800
Master.
122
00:08:56,820 --> 00:08:59,220
Cao Li Yong.
123
00:09:13,900 --> 00:09:16,460
Don't think just because you've
ousted the Pan family,
124
00:09:16,860 --> 00:09:19,980
that the Cao family will rein
freely over the court.
125
00:09:20,400 --> 00:09:21,360
Lord Pan.
126
00:09:22,510 --> 00:09:24,950
I'm only carrying out my duty
to the Emperor.
127
00:09:25,080 --> 00:09:26,960
The Cao family
128
00:09:27,260 --> 00:09:30,140
won't end up any better than
the Pan family.
129
00:09:32,840 --> 00:09:34,240
Lord Su.
130
00:09:34,820 --> 00:09:36,620
May I ask
131
00:09:37,140 --> 00:09:41,900
what will become of Lady Pan
and Princess Shou An?
132
00:09:42,100 --> 00:09:43,300
The Emperor has only
133
00:09:43,550 --> 00:09:48,310
put them under house arrest.
134
00:09:49,740 --> 00:09:53,060
Did the Emperor say what he will
do with them?
135
00:09:53,410 --> 00:09:54,370
Not yet.
136
00:09:56,370 --> 00:09:57,610
Thank you.
137
00:09:57,780 --> 00:09:58,700
Take them away.
138
00:09:58,910 --> 00:10:02,990
Master, Master.
139
00:10:03,590 --> 00:10:04,790
Master.
140
00:10:05,880 --> 00:10:06,680
Follow me.
141
00:10:06,760 --> 00:10:07,640
Yes.
142
00:10:09,080 --> 00:10:12,070
What should we do?
143
00:10:24,520 --> 00:10:25,550
Your Highness.
144
00:10:28,520 --> 00:10:29,550
Your Majesty.
145
00:10:37,640 --> 00:10:38,640
Your Majesty.
146
00:10:40,440 --> 00:10:41,680
About Lady Pan...
147
00:10:41,760 --> 00:10:43,600
What else have you to say?
148
00:10:45,840 --> 00:10:47,040
Yuan Kan.
149
00:10:48,200 --> 00:10:49,910
When did you know about it?
150
00:10:53,190 --> 00:10:54,790
Some time ago, I noticed
151
00:10:56,400 --> 00:10:59,040
a scar from a severed finger
on Shou An's hand.
152
00:11:02,720 --> 00:11:03,680
Some time ago?
153
00:11:04,550 --> 00:11:07,280
I thought the scar was strange.
154
00:11:07,610 --> 00:11:09,170
It must've been quite serious.
155
00:11:09,410 --> 00:11:11,850
Yet there was no mention of any accidents.
156
00:11:12,760 --> 00:11:14,720
It wasn't until I asked
the Imperial Physician
157
00:11:14,910 --> 00:11:18,550
that I found out no one in the
Imperial Medical Bureau
158
00:11:18,760 --> 00:11:20,080
had treated Shou An.
159
00:11:20,670 --> 00:11:22,720
Why didn't you tell me earlier?
160
00:11:24,460 --> 00:11:26,260
Concubine Pan puts up a tough front.
161
00:11:26,570 --> 00:11:27,920
She probably didn't want anyone
162
00:11:28,000 --> 00:11:29,310
to know that Shou An was injured.
163
00:11:30,470 --> 00:11:33,110
Besides, all mothers love their children.
164
00:11:33,190 --> 00:11:34,410
Shou An was so severely hurt.
165
00:11:34,490 --> 00:11:36,050
Her heart must've been broken.
166
00:11:36,280 --> 00:11:39,430
So I didn't dig any deeper than that.
167
00:11:39,950 --> 00:11:43,060
The other day, Cao Li Yong reported to me.
168
00:11:43,170 --> 00:11:44,850
Your Majesty, I've found out
169
00:11:45,150 --> 00:11:48,030
that the missing person is a man with
six fingers named Zhong Qiao.
170
00:11:48,110 --> 00:11:49,920
Just like a guard in the Pan residence
many years ago,
171
00:11:50,000 --> 00:11:52,200
he has the same name and the same
six fingers.
172
00:11:52,280 --> 00:11:54,480
I believe they are one and the same.
173
00:11:55,280 --> 00:11:57,160
Did you suspect anything back then?
174
00:12:00,110 --> 00:12:01,040
Yes.
175
00:12:01,150 --> 00:12:02,520
And yet you decided
176
00:12:03,670 --> 00:12:06,550
to take Lady Pan's secret affair
into your own hands
177
00:12:06,880 --> 00:12:08,400
and kept it from me.
178
00:12:08,880 --> 00:12:09,790
Your Majesty.
179
00:12:10,610 --> 00:12:15,930
Head of the Imperial Harem, indeed.
180
00:12:16,110 --> 00:12:19,120
Yuan Kan, after all, Shou An has been
181
00:12:19,200 --> 00:12:21,200
calling you "father" all these years.
182
00:12:22,230 --> 00:12:23,120
I thought...
183
00:12:23,200 --> 00:12:24,550
Are you trying
184
00:12:25,080 --> 00:12:26,480
to make a fool of me?
185
00:12:27,000 --> 00:12:27,710
Why would I...
186
00:12:27,790 --> 00:12:28,750
Enough.
187
00:12:31,590 --> 00:12:33,430
You sympathise with them.
188
00:12:34,590 --> 00:12:37,520
But what about me?
189
00:12:38,800 --> 00:12:42,040
Yuan Kan. Yuan Kan.
190
00:12:46,840 --> 00:12:48,470
Your Majesty, you can't enter.
191
00:12:48,550 --> 00:12:49,760
Emperor's orders. No one...
192
00:12:49,840 --> 00:12:52,030
I'll take full responsibility.
193
00:12:52,110 --> 00:12:53,120
Yi Qin, open the door.
194
00:12:53,200 --> 00:12:54,040
Yes.
195
00:13:01,110 --> 00:13:03,670
Your Majesty, the Emperor
is still aggrieved.
196
00:13:04,350 --> 00:13:05,840
Are you sure you want to do this?
197
00:13:06,910 --> 00:13:08,430
Shou An is only five years old.
198
00:13:08,640 --> 00:13:09,830
She will get frightened.
199
00:13:09,910 --> 00:13:12,080
But...
200
00:13:12,640 --> 00:13:14,960
I don't think you should defy
the Emperor's will.
201
00:13:15,310 --> 00:13:16,350
Or else you...
202
00:13:17,030 --> 00:13:18,430
The Emperor will come around.
203
00:13:19,640 --> 00:13:20,720
Open the door.
204
00:13:25,960 --> 00:13:26,960
Shou An.
205
00:13:30,730 --> 00:13:31,770
Shou An.
206
00:13:33,260 --> 00:13:35,140
-Your Majesty.
-Shou An, come here.
207
00:13:39,470 --> 00:13:42,110
There, there.
208
00:13:44,030 --> 00:13:44,870
Shou An.
209
00:13:45,470 --> 00:13:46,520
Your mother
210
00:13:47,790 --> 00:13:49,050
has something to take care of.
211
00:13:51,200 --> 00:13:53,340
Why don't you come and stay with me?
212
00:13:54,150 --> 00:13:54,990
Alright?
213
00:13:55,230 --> 00:13:58,750
When will I see my mother?
214
00:13:59,470 --> 00:14:01,200
When she has taken care of business.
215
00:14:01,280 --> 00:14:04,400
Then she will come and get me, right?
216
00:14:06,320 --> 00:14:08,750
Okay. I'll listen to you.
217
00:14:08,900 --> 00:14:10,220
Good girl.
218
00:14:13,880 --> 00:14:15,670
Get Princess Shou An's qin.
219
00:14:15,760 --> 00:14:16,990
Yes, Your Highness.
220
00:14:19,030 --> 00:14:20,840
Don't worry. It'll be alright.
221
00:14:23,320 --> 00:14:26,920
Your Majesty, please review.
222
00:14:33,690 --> 00:14:36,010
Your Majesty, Lord Pan and his son
223
00:14:36,110 --> 00:14:39,230
have come clean about orchestrating
Zhong Qiao and Concubine Pan's
224
00:14:39,790 --> 00:14:40,840
secret affair.
225
00:14:42,760 --> 00:14:43,870
Coming clean
226
00:14:46,210 --> 00:14:47,690
indeed.
227
00:14:48,440 --> 00:14:50,310
I've treated the Pan family well.
228
00:14:50,840 --> 00:14:51,950
And yet,
229
00:14:52,170 --> 00:14:55,540
they committed such treachery against me,
230
00:14:57,000 --> 00:14:59,870
attempting to taint the royal bloodline.
231
00:15:00,790 --> 00:15:01,790
Are they
232
00:15:03,230 --> 00:15:05,760
trying to overthrow the entire
nation of Song as well?
233
00:15:06,110 --> 00:15:08,960
Treasonous scum. How dare they?
234
00:15:09,180 --> 00:15:12,060
They're despicable in thought and action.
235
00:15:14,410 --> 00:15:15,330
Your Majesty.
236
00:15:15,640 --> 00:15:17,590
Besides the charges listed
in the document,
237
00:15:17,750 --> 00:15:20,600
the Pans might have committed
another crime.
238
00:15:20,680 --> 00:15:21,920
There's more?
239
00:15:22,000 --> 00:15:24,040
Your Majesty, I have yet to confirm it.
240
00:15:24,710 --> 00:15:27,550
So we did not dare to include it.
241
00:15:27,710 --> 00:15:28,600
Well, I'll be.
242
00:15:30,150 --> 00:15:31,280
What other...
243
00:15:33,030 --> 00:15:36,080
What other atrocities have they committed?
244
00:15:40,640 --> 00:15:42,040
Murdering the royal offspring.
245
00:16:10,510 --> 00:16:11,470
Leave us.
246
00:16:11,760 --> 00:16:12,560
Yes.
247
00:16:16,150 --> 00:16:17,200
I knew
248
00:16:17,400 --> 00:16:20,390
you would come to see me, Your Majesty.
249
00:16:29,710 --> 00:16:32,280
Deputy Generals Lu Ping and Han Chao,
250
00:16:30,540 --> 00:16:32,170
[Command token]
251
00:16:32,440 --> 00:16:34,560
Lei He, Wang Sheng,
and five other commanders
252
00:16:35,000 --> 00:16:37,430
have all been dismissed and investigated.
253
00:16:37,620 --> 00:16:41,220
Those who are above infantry in rank
were demoted by three ranks.
254
00:16:41,440 --> 00:16:44,200
The eastern city barracks
have been restructured.
255
00:16:44,580 --> 00:16:47,180
The Imperial Guards have been relegated
to Prefectural Army.
256
00:16:49,530 --> 00:16:51,070
My father cares...
257
00:16:51,150 --> 00:16:53,720
Shu tried to restore peace
but returned defeated.
258
00:16:54,520 --> 00:16:57,470
Lingzhou fell in the north and escaped
by the skin of its teeth.
259
00:16:57,620 --> 00:16:58,660
Yizhou
260
00:16:59,250 --> 00:17:02,010
is hiding behind its city walls
like a frightened turtle.
261
00:17:02,230 --> 00:17:03,030
How can a general
262
00:17:03,110 --> 00:17:05,150
who's a failure and a coward at heart
263
00:17:05,470 --> 00:17:06,910
understand
264
00:17:07,349 --> 00:17:09,369
the dignity of a soldier
265
00:17:09,750 --> 00:17:11,750
and the integrity of a warrior?
266
00:17:11,829 --> 00:17:14,079
What separates us is only our heritage.
267
00:17:15,230 --> 00:17:18,230
Otherwise, you would be the one
268
00:17:18,310 --> 00:17:21,230
who's sitting in this
prison cell, Zhao Yuan Kan.
269
00:17:27,800 --> 00:17:29,920
Since childhood, I've studied
alongside you
270
00:17:30,000 --> 00:17:31,200
and trained alongside you.
271
00:17:31,430 --> 00:17:34,230
Whether it's knowledge, martial skills,
272
00:17:34,430 --> 00:17:36,050
wit and cunning,
273
00:17:36,560 --> 00:17:38,720
I'm better than you in every respect.
274
00:17:39,120 --> 00:17:41,320
Don't you realise that?
275
00:17:42,400 --> 00:17:44,150
That's just your wishful thinking.
276
00:17:44,230 --> 00:17:46,030
It was the eighth year
of Emperor Taizong's reign.
277
00:17:46,110 --> 00:17:47,660
You had just reached adolescence.
278
00:17:47,750 --> 00:17:49,010
It was the autumn hunt.
279
00:17:49,400 --> 00:17:50,880
And you caught a leopard.
280
00:17:51,410 --> 00:17:53,170
Emperor Taizong was full of praise.
281
00:17:53,590 --> 00:17:58,080
Yet it was I who should've
shot that leopard.
282
00:17:58,640 --> 00:18:00,000
Why do I seem to remember
283
00:18:00,830 --> 00:18:03,390
that you missed the shot?
284
00:18:04,710 --> 00:18:06,390
I did that on purpose.
285
00:18:07,160 --> 00:18:10,390
You were the prince. Heaven's chosen boy.
286
00:18:10,790 --> 00:18:12,310
No matter what you did,
287
00:18:12,390 --> 00:18:13,840
everyone had to let you win.
288
00:18:13,920 --> 00:18:15,000
Pan Liang.
289
00:18:18,800 --> 00:18:20,550
Don't be so shameless as to blame
290
00:18:21,400 --> 00:18:23,550
your own weakness on other people,
291
00:18:24,590 --> 00:18:25,840
or on fate.
292
00:18:26,470 --> 00:18:28,120
I have never mistreated you
293
00:18:29,430 --> 00:18:31,270
or your family.
294
00:18:31,880 --> 00:18:33,600
I took Lady Pan as my consort
295
00:18:34,230 --> 00:18:37,910
and gave your family the honour
that it deserved.
296
00:18:38,160 --> 00:18:39,030
And yet
297
00:18:42,710 --> 00:18:44,460
you lot were unsatisfied.
298
00:18:46,510 --> 00:18:51,110
You wanted to control the harem
and the court.
299
00:18:52,430 --> 00:18:54,550
But you were right about one thing.
300
00:18:55,800 --> 00:18:57,080
The world
301
00:18:58,730 --> 00:19:02,170
belongs to the Zhaos, not the Pans.
302
00:19:04,250 --> 00:19:05,770
Those who rebel
303
00:19:06,400 --> 00:19:07,880
or forsake their duty to the Emperor
304
00:19:08,280 --> 00:19:09,970
are seeking their own doom.
305
00:19:10,060 --> 00:19:11,900
To the victor goes the spoils.
I admit that.
306
00:19:12,360 --> 00:19:15,640
Then again, I didn't fail miserably,
307
00:19:16,290 --> 00:19:17,160
did I?
308
00:19:20,560 --> 00:19:22,360
I suppose everyone in the capital
309
00:19:23,110 --> 00:19:26,670
has heard of your present circumstances.
310
00:19:26,760 --> 00:19:29,550
If Pan Liang dies
and the Pan family falls,
311
00:19:29,710 --> 00:19:31,870
what will you gain?
312
00:19:31,950 --> 00:19:34,480
You know that full well.
313
00:19:34,560 --> 00:19:36,960
You're frustrated and at a loss.
314
00:19:37,040 --> 00:19:38,840
But you can't tell anyone.
315
00:19:41,040 --> 00:19:41,860
Isn't that right?
316
00:19:43,070 --> 00:19:43,960
Go to hell.
317
00:19:44,110 --> 00:19:47,150
Looks like I've won.
318
00:19:48,770 --> 00:19:49,810
Pan Liang.
319
00:19:50,870 --> 00:19:52,190
As usual,
320
00:19:52,280 --> 00:19:53,480
you overestimate yourself.
321
00:19:53,560 --> 00:19:54,520
Impossible.
322
00:19:54,700 --> 00:19:56,500
Too many signs indicate that
323
00:19:56,760 --> 00:19:59,080
the Crown Prince's birth was too uncanny.
324
00:20:01,580 --> 00:20:02,580
Yuan Kan.
325
00:20:04,050 --> 00:20:05,050
Yuan Kan.
326
00:20:05,430 --> 00:20:07,230
I know I'm going to die anyhow.
327
00:20:07,310 --> 00:20:08,110
But can't you
328
00:20:08,190 --> 00:20:10,010
grant me an honourable death
329
00:20:10,640 --> 00:20:11,880
for old times' sake?
330
00:20:12,980 --> 00:20:14,020
Yuan Kan!
331
00:20:15,400 --> 00:20:16,360
Your Majesty.
332
00:20:17,680 --> 00:20:19,150
Whatever the truth may be,
333
00:20:19,590 --> 00:20:21,270
aren't you afraid I'll spread it?
334
00:20:21,680 --> 00:20:25,050
And plant the seeds of doubt
in the people's hearts?
335
00:20:27,040 --> 00:20:28,360
You won't have the chance.
336
00:20:38,920 --> 00:20:41,630
[Don't you want your family to be
revered for generations?]
337
00:20:43,190 --> 00:20:46,080
[So I'm going to grant all of you
a respectable death.]
338
00:20:48,200 --> 00:20:49,480
[Issue an edict.]
339
00:20:50,230 --> 00:20:54,790
[Pan Bo Zheng and Pan Liang
are to be executed immediately.]
340
00:20:56,230 --> 00:20:58,760
[The men of the Pan family
will be put into military service.]
341
00:20:59,030 --> 00:21:00,950
[The women will be exiled
to Shamen Island.]
342
00:21:02,000 --> 00:21:03,630
[Lady Pan, the Lady of Complete Beauty,]
343
00:21:05,470 --> 00:21:06,960
[will be granted death by poisoned wine.]
344
00:21:27,800 --> 00:21:29,080
Lady Pan.
345
00:21:45,830 --> 00:21:46,910
Eunuch Zhang.
346
00:21:49,710 --> 00:21:52,240
What will become of Yue'er?
347
00:21:53,310 --> 00:21:54,480
Death by flagellation.
348
00:22:05,190 --> 00:22:07,120
You've served me all these years,
349
00:22:07,880 --> 00:22:10,430
and I still haven't found you
a good husband.
350
00:22:14,070 --> 00:22:15,600
My lady.
351
00:22:17,030 --> 00:22:21,430
I will always be at your side.
352
00:22:28,190 --> 00:22:31,000
Let's leave this world together
as mistress and servant, alright?
353
00:22:32,040 --> 00:22:32,960
Alright.
354
00:22:33,470 --> 00:22:36,670
Don't be afraid. I'll be there for you.
355
00:22:36,780 --> 00:22:38,820
I'm not afraid.
356
00:22:40,240 --> 00:22:41,520
In the end,
357
00:22:43,940 --> 00:22:46,050
it is you alone who stuck with me.
358
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Yue'er, don't cry. Don't be afraid.
359
00:22:53,010 --> 00:22:55,650
My lady.
360
00:22:56,230 --> 00:22:57,990
I'll be going now.
361
00:22:58,490 --> 00:23:00,260
My lady!
362
00:23:08,230 --> 00:23:09,270
My lady.
363
00:23:15,020 --> 00:23:16,100
Mother!
364
00:23:19,800 --> 00:23:20,670
Shou An.
365
00:23:22,880 --> 00:23:24,550
Shou An.
366
00:23:27,350 --> 00:23:29,910
Mother, are you done with your business?
367
00:23:34,060 --> 00:23:35,260
I'm done.
368
00:23:35,830 --> 00:23:40,840
But I have to go somewhere
really far away.
369
00:23:40,920 --> 00:23:42,480
I want to go too.
370
00:23:44,640 --> 00:23:46,400
You can't go.
371
00:23:46,840 --> 00:23:50,240
It's too far away.
372
00:23:51,430 --> 00:23:53,480
I can't take you along.
373
00:23:53,640 --> 00:23:56,080
I don't want to leave you, Mother.
374
00:23:56,390 --> 00:24:00,790
I don't want to leave you either, Shou An.
375
00:24:05,710 --> 00:24:07,360
Don't cry, Mother.
376
00:24:07,650 --> 00:24:08,670
Don't cry.
377
00:24:08,760 --> 00:24:11,230
I won't go with you, alright?
378
00:24:11,310 --> 00:24:13,870
I'll be a good girl
and wait for your return.
379
00:24:13,980 --> 00:24:17,300
You've grown up. You've matured.
380
00:24:17,590 --> 00:24:18,510
Mother,
381
00:24:18,590 --> 00:24:20,630
I look forward to getting your feedback
382
00:24:20,710 --> 00:24:22,840
on "A Phoenix Seeks His Mate."
383
00:24:22,920 --> 00:24:24,910
I've finally mastered it.
384
00:24:27,470 --> 00:24:29,030
You're so smart, Shou An.
385
00:24:29,520 --> 00:24:31,510
I want to play it for you.
386
00:24:31,950 --> 00:24:35,030
But my qin is in the Empress' chamber.
387
00:24:36,040 --> 00:24:36,910
Some other day.
388
00:24:38,980 --> 00:24:41,480
Play it for me some other day, alright?
389
00:24:41,560 --> 00:24:43,230
I'll play it for you
390
00:24:43,370 --> 00:24:45,370
when you come back.
391
00:24:48,120 --> 00:24:49,240
Sure.
392
00:25:14,400 --> 00:25:17,100
Shou An, while I'm away,
393
00:25:17,470 --> 00:25:19,630
you must listen to the Empress,
394
00:25:19,710 --> 00:25:20,440
got it?
395
00:25:20,520 --> 00:25:22,550
I'll listen to her, I promise.
396
00:25:26,430 --> 00:25:27,510
Good girl.
397
00:25:42,880 --> 00:25:46,120
I need to speak to the Empress.
398
00:25:47,280 --> 00:25:49,200
Why don't you go outside?
399
00:25:56,600 --> 00:25:59,320
Princess, come with me.
400
00:26:04,110 --> 00:26:07,390
Princess, let's go.
401
00:26:09,560 --> 00:26:13,470
Mother, promise me you'll come back soon.
402
00:26:14,880 --> 00:26:17,270
Go, go.
403
00:26:34,920 --> 00:26:39,360
Thank you for letting me
bid farewell to Shou An.
404
00:26:40,000 --> 00:26:41,550
She's innocent after all.
405
00:26:45,590 --> 00:26:49,480
I have another favour to ask of you.
406
00:26:50,400 --> 00:26:51,910
I'll take good care of Shou An.
407
00:26:53,640 --> 00:26:54,960
I can't guarantee
408
00:26:55,710 --> 00:26:58,000
she'll retain her status.
409
00:26:59,830 --> 00:27:01,600
I can promise you that she'll be safe
410
00:27:02,880 --> 00:27:04,270
for the rest of her life.
411
00:27:27,680 --> 00:27:28,510
Get up.
412
00:27:39,110 --> 00:27:40,390
You and I
413
00:27:40,710 --> 00:27:42,480
have nothing much to say to each other.
414
00:27:44,710 --> 00:27:47,100
Perhaps you've never regarded me
415
00:27:47,180 --> 00:27:48,150
as a rival.
416
00:27:50,540 --> 00:27:52,020
Because you didn't think I'm worthy
417
00:27:52,830 --> 00:27:54,130
and you couldn't care less.
418
00:27:55,430 --> 00:27:57,480
It was one sided.
419
00:28:00,030 --> 00:28:05,030
Just like my fate with the Emperor.
420
00:28:08,350 --> 00:28:13,360
The Emperor must be extremely
abhorrent of me now.
421
00:28:14,400 --> 00:28:16,480
He used to love you sincerely.
422
00:28:17,470 --> 00:28:18,550
Used to?
423
00:28:20,600 --> 00:28:21,840
Perhaps.
424
00:28:23,460 --> 00:28:24,940
If it weren't for you,
425
00:28:26,280 --> 00:28:29,510
I'd have believed that.
426
00:28:34,680 --> 00:28:36,120
I have never thought of
427
00:28:37,040 --> 00:28:38,500
stealing anything away from you.
428
00:28:39,840 --> 00:28:40,800
I believe you.
429
00:28:43,430 --> 00:28:44,840
I didn't believe you in the past.
430
00:28:46,880 --> 00:28:48,430
But now I do.
431
00:28:50,420 --> 00:28:54,500
Your Majesty, my last question is,
432
00:28:55,550 --> 00:28:58,910
what became of my father, my brother
and the rest of my family?
433
00:29:02,190 --> 00:29:04,720
You father has long been ill.
434
00:29:05,730 --> 00:29:07,290
Before his execution came,
435
00:29:08,420 --> 00:29:10,190
he had already died in the prison.
436
00:29:11,110 --> 00:29:15,550
Fearing punishment, your brother
took his own life in the prison.
437
00:29:16,160 --> 00:29:18,240
Your mother and the women
438
00:29:18,950 --> 00:29:21,430
have all been sent to Shamen Island.
439
00:29:22,680 --> 00:29:26,310
All the men of the Pan family
440
00:29:28,880 --> 00:29:30,250
were put into military service.
441
00:29:34,110 --> 00:29:36,240
I used to think that
442
00:29:37,430 --> 00:29:41,110
all the misfortune and problems
in my life
443
00:29:42,230 --> 00:29:44,480
were caused by my father and brother.
444
00:29:47,440 --> 00:29:48,440
My lady.
445
00:30:05,400 --> 00:30:07,000
My whole life
446
00:30:09,520 --> 00:30:11,640
has been a mistake.
447
00:31:24,310 --> 00:31:25,860
I beseech you, Your Majesty.
448
00:31:25,940 --> 00:31:28,700
Please grant me the honour of death.
449
00:31:29,040 --> 00:31:30,550
I have a question.
450
00:31:33,710 --> 00:31:35,000
You must answer honestly.
451
00:31:35,110 --> 00:31:38,830
Ask away, Your Majesty, and
I shall hide nothing from you.
452
00:31:38,920 --> 00:31:41,350
How much did you know
about the Pans' wrongdoing?
453
00:31:41,560 --> 00:31:42,440
Your Majesty,
454
00:31:42,520 --> 00:31:43,880
from what I know,
455
00:31:43,960 --> 00:31:46,200
the Pan family had pinned
456
00:31:46,280 --> 00:31:47,270
all their hopes of grandeur
457
00:31:47,350 --> 00:31:50,440
on your love for Concubine Pan.
458
00:31:50,520 --> 00:31:51,430
Of course,
459
00:31:51,520 --> 00:31:55,020
they wanted Concubine Pan to have a seat
in the Main Palace.
460
00:31:55,100 --> 00:31:57,260
As to what they were plotting
461
00:31:57,340 --> 00:31:59,720
and what Lord Pan and his son were up to,
462
00:31:59,800 --> 00:32:03,600
I had absolutely no idea.
463
00:32:04,870 --> 00:32:05,710
Get up.
464
00:32:05,790 --> 00:32:07,920
Thank you. You're too kind.
465
00:32:08,000 --> 00:32:09,870
Although you're related
to the Pans by marriage,
466
00:32:09,950 --> 00:32:11,990
you're not related to them by blood.
467
00:32:12,070 --> 00:32:14,630
The divine memorandum incident
was to your credit.
468
00:32:15,180 --> 00:32:16,350
I have yet to reward you.
469
00:32:16,430 --> 00:32:19,810
I guess I can overlook your fault
in light of that.
470
00:32:20,980 --> 00:32:22,700
Thank you for your mercy.
471
00:32:28,570 --> 00:32:31,100
Your Majesty, I'll take my leave.
472
00:32:32,250 --> 00:32:33,320
Your Majesty,
473
00:32:33,400 --> 00:32:35,760
Concubine Pan has drunk the poisoned wine.
474
00:32:35,950 --> 00:32:36,750
Did she
475
00:32:39,010 --> 00:32:40,490
have any last words?
476
00:32:42,230 --> 00:32:44,200
I do not know.
477
00:32:44,470 --> 00:32:46,910
But before she died,
478
00:32:47,540 --> 00:32:49,860
the last person she saw was the Empress.
479
00:32:56,590 --> 00:32:57,550
Anything else?
480
00:32:58,110 --> 00:32:58,960
Your Majesty,
481
00:32:59,710 --> 00:33:00,840
the Empress
482
00:33:01,560 --> 00:33:04,670
has ordered the servants to
escort Shou An out of the palace.
483
00:33:06,350 --> 00:33:07,200
When?
484
00:33:07,350 --> 00:33:08,160
Just now.
485
00:33:08,240 --> 00:33:11,840
Such haste, setting off in the middle
of the night.
486
00:33:12,280 --> 00:33:13,390
After all, Shou An has been
487
00:33:13,470 --> 00:33:14,800
calling you "father" all these years.
488
00:33:14,880 --> 00:33:15,910
Are you trying
489
00:33:16,580 --> 00:33:17,920
to make a fool of me?
490
00:33:18,000 --> 00:33:18,630
Why would I...
491
00:33:18,710 --> 00:33:19,510
Enough.
492
00:33:20,030 --> 00:33:24,910
Is the Empress afraid I might do away
with Shou An?
493
00:33:25,000 --> 00:33:26,630
Princess Shou An has just left the palace.
494
00:33:26,710 --> 00:33:28,910
Should I send someone to go after her?
495
00:33:37,190 --> 00:33:38,630
Is all of creation
496
00:33:40,480 --> 00:33:41,920
not my domain?
497
00:33:43,590 --> 00:33:45,960
If I really want to kill Shou An,
498
00:33:47,800 --> 00:33:50,240
it won't matter where
the Empress hides her.
499
00:33:52,600 --> 00:33:54,840
The palace is no longer safe for Shou An.
500
00:33:56,110 --> 00:33:57,750
For an emperor,
501
00:33:58,220 --> 00:34:00,620
His Majesty has been warm and forgiving.
502
00:34:02,300 --> 00:34:04,260
But Lady Pan and Zhong Qiao's affair
503
00:34:04,940 --> 00:34:06,690
has not only insulted
504
00:34:07,310 --> 00:34:09,389
the Emperor's dignity as a man,
505
00:34:10,340 --> 00:34:11,860
but completely disrespected
506
00:34:11,989 --> 00:34:14,389
the Emperor's authority
as the supreme ruler.
507
00:34:15,650 --> 00:34:17,170
When the son of heaven is provoked,
508
00:34:17,320 --> 00:34:20,350
corpses will pile up
and rivers of blood will flow.
509
00:34:21,900 --> 00:34:23,260
The Emperor had no choice
510
00:34:24,400 --> 00:34:26,280
but to punish the Pan family
with an iron fist.
511
00:34:40,050 --> 00:34:41,210
You're right.
512
00:34:42,739 --> 00:34:45,699
The Emperor won't let his anger
jeopardise Shou An.
513
00:34:48,159 --> 00:34:49,360
But think about it.
514
00:34:50,550 --> 00:34:52,310
A princess with a convicted mother
515
00:34:52,650 --> 00:34:54,530
and a tumultuous past
516
00:34:55,690 --> 00:34:59,280
growing up in a complicated palace.
517
00:35:00,150 --> 00:35:01,910
She'll inevitably be shunned.
518
00:35:03,900 --> 00:35:07,420
Instead of condemning her
to a life of misery,
519
00:35:07,640 --> 00:35:09,720
why not remove her shackles
520
00:35:10,180 --> 00:35:11,900
and set her free?
521
00:35:14,410 --> 00:35:15,450
Of course,
522
00:35:16,920 --> 00:35:19,790
I don't want the Emperor to see Shou An
523
00:35:21,250 --> 00:35:22,690
and be hurt again.
524
00:35:51,730 --> 00:35:52,850
Sister.
525
00:35:53,940 --> 00:35:54,940
Sister.
526
00:35:57,130 --> 00:35:58,580
Sister, what brings you here?
527
00:35:58,910 --> 00:36:00,630
Come, Sister.
528
00:36:00,800 --> 00:36:02,280
Shall we dance?
529
00:36:03,690 --> 00:36:05,490
Sister, you know something?
530
00:36:05,720 --> 00:36:06,760
This was the very dance
531
00:36:06,840 --> 00:36:09,520
I danced for the Emperor the other night.
532
00:36:09,840 --> 00:36:11,000
And it was on that night
533
00:36:11,080 --> 00:36:13,070
that I made an important decision.
534
00:36:13,560 --> 00:36:16,070
To bear a child
535
00:36:16,150 --> 00:36:17,240
for you and the Emperor
536
00:36:17,320 --> 00:36:18,910
and fulfil your wish.
537
00:36:19,240 --> 00:36:20,480
I have no regrets.
538
00:36:20,760 --> 00:36:22,630
Sometimes I think to myself,
539
00:36:22,760 --> 00:36:24,040
if I never entered the palace,
540
00:36:24,120 --> 00:36:26,280
what would my life be right now?
541
00:36:27,190 --> 00:36:28,590
Meeting you
542
00:36:28,670 --> 00:36:31,200
is the luckiest thing
that's ever happened to me.
543
00:36:32,600 --> 00:36:34,390
We can share weal and woe.
544
00:36:35,430 --> 00:36:36,390
Sister,
545
00:36:37,120 --> 00:36:39,400
I'm so glad that I met you.
546
00:36:39,480 --> 00:36:40,840
And the Emperor!
547
00:36:40,950 --> 00:36:43,110
Yes, the Emperor, too.
548
00:36:43,770 --> 00:36:47,090
Although I was duty bound
549
00:36:47,600 --> 00:36:49,390
to offer myself to the Emperor,
550
00:36:49,630 --> 00:36:52,350
His Majesty's gentleness and kindness
551
00:36:52,430 --> 00:36:54,920
made me feel as though I was falling
in love for the first time.
552
00:36:55,000 --> 00:36:56,350
Sister, you know something?
553
00:36:56,600 --> 00:37:00,200
Although the Emperor
only has eyes for you,
554
00:37:00,320 --> 00:37:01,200
but I
555
00:37:01,340 --> 00:37:03,660
couldn't help but fall in love.
556
00:37:06,190 --> 00:37:07,240
Wan'er.
557
00:37:08,120 --> 00:37:10,430
Sister, you know something?
558
00:37:11,240 --> 00:37:14,080
At that time, we were both with child.
559
00:37:15,410 --> 00:37:18,170
We were pregnant, Sister.
560
00:37:18,740 --> 00:37:20,140
So I thought,
561
00:37:20,950 --> 00:37:23,430
wouldn't it be great
562
00:37:24,080 --> 00:37:27,150
to watch our children grow up together
563
00:37:27,480 --> 00:37:29,090
and to raise them with the Emperor?
564
00:37:29,190 --> 00:37:30,350
What do you think?
565
00:37:31,900 --> 00:37:36,060
Wan'er, I've done you wrong.
566
00:37:36,670 --> 00:37:38,430
The Emperor and I have done you wrong.
567
00:37:39,590 --> 00:37:40,910
If I knew it'd come to this day,
568
00:37:41,420 --> 00:37:45,020
I would rather we never met.
569
00:37:45,190 --> 00:37:46,190
No!
570
00:37:47,840 --> 00:37:49,560
Even if I get a thousand lifetimes,
571
00:37:49,910 --> 00:37:52,040
I would spend them all with you, Sister.
572
00:37:52,630 --> 00:37:55,320
And I would become the Emperor's consort.
573
00:37:56,630 --> 00:37:57,310
Wan'er.
574
00:37:57,390 --> 00:37:58,960
The happiest moments of my life
575
00:37:59,040 --> 00:38:01,110
were thanks to you and the Emperor.
576
00:38:01,190 --> 00:38:02,830
I must thank you, Sister.
577
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
Wan'er, feel free to bear
a grudge against me.
578
00:38:08,760 --> 00:38:10,150
Feel free to hate me.
579
00:38:10,230 --> 00:38:11,560
No, no.
580
00:38:11,710 --> 00:38:13,390
Why would I hate you, Sister?
581
00:38:13,630 --> 00:38:16,480
Never did and never will.
582
00:38:19,280 --> 00:38:20,350
It's just that...
583
00:38:24,630 --> 00:38:28,280
It's just that I have a question for you.
584
00:38:30,710 --> 00:38:32,000
During the fire that night,
585
00:38:33,910 --> 00:38:36,000
what did I give birth to?
586
00:38:39,630 --> 00:38:40,630
Really.
587
00:38:41,660 --> 00:38:43,500
What
588
00:38:43,750 --> 00:38:45,590
was he?
589
00:38:51,750 --> 00:38:53,310
It was that child.
590
00:38:54,510 --> 00:38:55,360
Right?
591
00:39:02,290 --> 00:39:03,910
You don't have to answer me.
592
00:39:06,230 --> 00:39:07,320
Nor do I
593
00:39:09,560 --> 00:39:11,240
want the answer.
594
00:39:19,950 --> 00:39:21,030
Wan'er.
595
00:39:30,420 --> 00:39:31,860
From now on,
596
00:39:34,710 --> 00:39:36,960
this is where I will live out my life.
597
00:39:37,950 --> 00:39:40,210
Forever confined in Yu Chen Palace.
598
00:39:41,980 --> 00:39:45,260
Forgive me, Sister,
599
00:39:46,290 --> 00:39:47,730
for not being able to see you.
600
00:39:50,450 --> 00:39:51,530
You and I
601
00:39:53,920 --> 00:39:57,440
will never see each other again.
602
00:41:02,700 --> 00:41:03,740
Wan'er.
603
00:41:06,760 --> 00:41:11,640
I owe you your freedom.
604
00:41:13,660 --> 00:41:17,280
Wouldn't it be great if I call
you "sister" from now on?
605
00:41:17,990 --> 00:41:19,150
Of course.
606
00:41:20,240 --> 00:41:21,680
I can use another sister.
607
00:41:26,390 --> 00:41:28,720
[Although you didn't ask it of me,]
608
00:41:30,000 --> 00:41:32,240
I hereby give you my vow
609
00:41:33,570 --> 00:41:35,210
and my promise
610
00:41:38,550 --> 00:41:40,310
that for the rest of my life,
611
00:41:43,130 --> 00:41:45,090
I will give everything,
612
00:41:47,880 --> 00:41:53,240
including my life,
to protect our child.
613
00:41:56,590 --> 00:41:58,070
This is the Crown Prince of Song
614
00:41:58,150 --> 00:42:00,390
and the Empress' newborn prince.
615
00:42:00,630 --> 00:42:02,110
Bring the Crown Prince back
to the palace now.
616
00:42:02,190 --> 00:42:03,630
This is Wan'er's child.
617
00:42:35,610 --> 00:42:39,640
[End of Episode 41]
38966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.