Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,740 --> 00:01:34,670
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,229 --> 00:01:37,020
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,100 --> 00:01:39,039
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,500 --> 00:01:43,210
[Episode 36]
6
00:01:48,800 --> 00:01:51,560
My stomach is getting heavier.
7
00:01:51,910 --> 00:01:54,920
That's because our little prince
is growing bigger.
8
00:01:57,509 --> 00:01:59,320
You look tired, Your Majesty.
9
00:01:59,400 --> 00:02:01,070
Do you want to take a rest?
10
00:02:01,680 --> 00:02:02,790
I'd like that.
11
00:02:04,120 --> 00:02:06,880
Get the servants to prepare some tea.
12
00:02:07,040 --> 00:02:08,030
Okay.
13
00:02:27,600 --> 00:02:29,560
I do feel a little tired today.
14
00:02:30,110 --> 00:02:31,800
It's getting late.
15
00:02:33,000 --> 00:02:36,829
His Majesty is organising a feast to treat
the court officials and concubines.
16
00:02:37,470 --> 00:02:39,160
It's starting soon, right?
17
00:02:39,520 --> 00:02:42,160
If you really do not wish
to attend the new year eve's banquet,
18
00:02:42,240 --> 00:02:43,950
His Majesty won't hold you to it.
19
00:03:01,450 --> 00:03:03,450
Greetings, Your Majesty.
20
00:03:05,160 --> 00:03:08,520
Eunuch Zhang. Is something the matter
with His Majesty?
21
00:03:08,920 --> 00:03:09,800
Your Majesty.
22
00:03:09,870 --> 00:03:12,520
His Majesty is in a fit of rage
at Chui Gong Hall.
23
00:03:13,110 --> 00:03:15,360
Lord Su Yi Jian asked me to come
24
00:03:15,440 --> 00:03:17,110
to get Your Majesty to calm him down.
25
00:03:17,190 --> 00:03:18,950
Why is His Majesty so angry?
26
00:03:19,050 --> 00:03:22,130
I think it's related to the Tangut envoy.
27
00:03:22,320 --> 00:03:23,920
I'll go with you right away.
28
00:03:25,870 --> 00:03:27,550
Sister, let me go with you.
29
00:03:27,960 --> 00:03:29,030
You don't have to come.
30
00:03:29,190 --> 00:03:31,670
Go back and get yourself dressed
for the banquet tonight.
31
00:03:48,350 --> 00:03:49,230
Your Majesty.
32
00:03:49,390 --> 00:03:51,590
Why are you so worked up?
33
00:03:51,670 --> 00:03:52,750
Ask them.
34
00:03:55,070 --> 00:03:56,110
Your Majesty.
35
00:03:57,130 --> 00:03:58,500
Lord Wang and I
36
00:03:58,590 --> 00:04:01,390
have agreed on some terms
with the Tangut envoy.
37
00:04:01,470 --> 00:04:02,590
Stop talking, Yi Jian.
38
00:04:02,950 --> 00:04:05,190
Wang Qin Ruo, you tell.
39
00:04:05,390 --> 00:04:08,110
Repeat what you told me to Her Majesty.
40
00:04:10,230 --> 00:04:11,590
I said, speak!
41
00:04:15,030 --> 00:04:16,550
The Tangut envoy suggested
42
00:04:16,630 --> 00:04:19,149
that we treat them as we do Liao,
43
00:04:19,230 --> 00:04:21,820
sending them money and silk annually.
44
00:04:21,899 --> 00:04:23,780
Also, to treat them
as we do the Timo tribe
45
00:04:23,860 --> 00:04:25,730
by conferring on Li De Ming
the title of king.
46
00:04:25,810 --> 00:04:27,010
Preposterous!
47
00:04:27,150 --> 00:04:28,310
Such shameless conditions!
48
00:04:28,390 --> 00:04:30,270
You two should've put him
in his place back there!
49
00:04:30,350 --> 00:04:32,270
How dare you relay those terms to me?
50
00:04:32,700 --> 00:04:33,940
Calm down, Your Majesty.
51
00:04:34,390 --> 00:04:35,430
In a peace agreement,
52
00:04:35,510 --> 00:04:37,230
it's normal for both parties
53
00:04:37,320 --> 00:04:38,680
to state their terms and conditions.
54
00:04:38,830 --> 00:04:42,270
They so boldly want me
to appoint officials and confer titles.
55
00:04:42,600 --> 00:04:44,480
What do they take Song for?
56
00:04:44,820 --> 00:04:46,060
Go and tell him.
57
00:04:46,670 --> 00:04:48,150
Fight us if he wishes.
58
00:04:48,320 --> 00:04:49,630
I won't accept his threats!
59
00:04:49,710 --> 00:04:53,950
Your Majesty, if money and tributes
can secure peace at the border,
60
00:04:54,030 --> 00:04:55,870
the terms are worth considering.
61
00:04:55,950 --> 00:04:57,830
I have no intention to discuss with him.
62
00:04:57,909 --> 00:04:59,230
But the government
63
00:04:59,430 --> 00:05:01,910
is spending huge amounts on border control
every year.
64
00:05:02,520 --> 00:05:03,800
In comparison,
65
00:05:03,880 --> 00:05:05,960
the tributes are far less significant.
66
00:05:06,150 --> 00:05:07,790
Making Li De Ming a king
67
00:05:08,030 --> 00:05:10,110
means he will be a subject of Song.
68
00:05:10,390 --> 00:05:12,870
I rather not have greedy,
obnoxious people like that
69
00:05:12,950 --> 00:05:14,430
as subjects of Song.
70
00:05:14,560 --> 00:05:16,220
-Your Majesty.
-My mind is made.
71
00:05:16,520 --> 00:05:19,020
Save your breath, Empress.
72
00:05:26,770 --> 00:05:29,690
Since the Tanguts have laid out
their conditions,
73
00:05:30,930 --> 00:05:32,330
you two
74
00:05:32,950 --> 00:05:35,150
should've also told him
our conditions, right?
75
00:05:36,000 --> 00:05:37,159
Yes, Your Majesty.
76
00:05:37,950 --> 00:05:38,909
What did you suggest?
77
00:05:38,990 --> 00:05:39,950
Empress.
78
00:05:40,590 --> 00:05:43,190
This matter isn't something
you should worry about.
79
00:05:44,150 --> 00:05:46,990
Your job is to give birth
and raise my royal offspring.
80
00:05:48,110 --> 00:05:50,310
Didn't you go to pray
at Xiang Guo Temple today?
81
00:05:50,750 --> 00:05:53,790
Why aren't you taking a rest
after returning,
82
00:05:54,070 --> 00:05:55,630
but came here to complicate
things further?
83
00:06:00,350 --> 00:06:01,910
After being out the whole day,
84
00:06:03,150 --> 00:06:04,470
I do feel a little tired.
85
00:06:05,390 --> 00:06:06,830
I'll go back to rest now.
86
00:06:07,920 --> 00:06:11,400
I won't be attending
the new year eve's banquet.
87
00:06:32,310 --> 00:06:33,909
Yue'er, go take a look.
88
00:06:34,380 --> 00:06:36,260
Yes, I'll go now.
89
00:07:33,150 --> 00:07:35,470
Sorry I'm late, Father.
90
00:07:37,070 --> 00:07:40,150
You're not the only one who's late.
91
00:07:41,790 --> 00:07:44,190
Liu E is not here. The Tangut is coming.
92
00:07:44,270 --> 00:07:47,190
This reunion dinner
will be especially lively.
93
00:07:48,230 --> 00:07:51,670
The imperial harem is filled
with countless women.
94
00:07:52,590 --> 00:07:55,270
The absence of one is nothing to speak of.
95
00:07:56,230 --> 00:07:58,790
Isn't it the same in the imperial court?
96
00:08:00,550 --> 00:08:02,950
I heard you're having some trouble
97
00:08:03,030 --> 00:08:04,110
with the repair of the palace.
98
00:08:04,190 --> 00:08:05,950
Thanks for your concern, Father-in-law.
99
00:08:06,230 --> 00:08:09,270
There are just some small matters.
100
00:08:10,020 --> 00:08:13,220
I know how to take care of them.
101
00:08:13,430 --> 00:08:16,870
I have full confidence in you.
102
00:08:18,990 --> 00:08:22,510
Why is the princess consort
not here with you?
103
00:08:22,590 --> 00:08:24,830
Yun Huai has fallen ill.
She's worried about him
104
00:08:24,920 --> 00:08:25,960
so she stayed back to look after him.
105
00:08:26,050 --> 00:08:27,570
The ones who should be here aren't,
106
00:08:28,870 --> 00:08:30,630
but the ones who shouldn't be here are.
107
00:08:34,870 --> 00:08:37,309
Foreign tribes come to send greetings
every new year's eve.
108
00:08:37,470 --> 00:08:38,470
Shouldn't the Tanguts be here?
109
00:08:38,549 --> 00:08:41,990
Our relationship with the Tanguts
is precarious right now.
110
00:08:42,230 --> 00:08:44,550
Li De Ming is overstepping his bounds,
111
00:08:44,800 --> 00:08:46,760
asking for tribute and a title.
112
00:08:47,110 --> 00:08:51,510
You should get yourself up-to-date
with the current situation.
113
00:08:52,830 --> 00:08:54,630
Even if you can't...
114
00:08:55,190 --> 00:08:56,830
Duke Chu, have some grapes.
115
00:08:57,620 --> 00:08:59,200
-No, I don't want it.
-Eat.
116
00:08:59,310 --> 00:09:00,230
No.
117
00:09:00,790 --> 00:09:01,910
Father, don't be harsh.
118
00:09:03,150 --> 00:09:05,350
When it comes to national affairs,
119
00:09:06,830 --> 00:09:10,550
you should be more informed
and concerned, Your Highness.
120
00:09:10,630 --> 00:09:12,830
I understand. Don't worry, Father-in-law.
121
00:09:13,520 --> 00:09:16,710
Lord Su. It's new year's eve.
122
00:09:16,830 --> 00:09:19,750
Why isn't the Empress here yet?
123
00:09:20,750 --> 00:09:23,590
Well, Princess Ling Yang
is also not here.
124
00:09:23,750 --> 00:09:25,590
I think it's because
the Empress and the Princess
125
00:09:25,670 --> 00:09:29,070
were busy preparing for the banquet
beforehand.
126
00:09:30,200 --> 00:09:32,200
Lord Su seems to be very concerned
with my wife.
127
00:09:35,470 --> 00:09:36,910
Don't take it wrongly, Prince Consort.
128
00:09:37,350 --> 00:09:40,550
It's just that both the Empress
and the Princess have yet to show up.
129
00:09:40,880 --> 00:09:42,440
I made a blind guess, that's all.
130
00:09:42,600 --> 00:09:44,360
A blind guess. Really?
131
00:09:45,260 --> 00:09:46,540
She said she's feeling ill.
132
00:09:47,390 --> 00:09:49,270
Perhaps if Lord Su pays a visit,
133
00:09:49,590 --> 00:09:51,070
she'd recover right away.
134
00:09:56,600 --> 00:09:57,640
Lord Su.
135
00:10:00,120 --> 00:10:01,240
Come, Lord Ding.
136
00:10:01,330 --> 00:10:02,230
Cheers.
137
00:10:02,350 --> 00:10:03,350
Cheers.
138
00:10:04,110 --> 00:10:05,470
Come.
139
00:10:07,950 --> 00:10:08,910
Is it good?
140
00:10:09,350 --> 00:10:10,750
Yu Shu
141
00:10:10,830 --> 00:10:12,830
should grab the chance.
142
00:10:15,430 --> 00:10:19,670
I prepared a new year's gift
for you, Father.
143
00:10:22,670 --> 00:10:24,670
Buddha said, hold your tongue.
144
00:10:26,880 --> 00:10:29,470
Mother, I want to eat this.
145
00:10:32,720 --> 00:10:34,480
Don't just think about food.
146
00:10:34,630 --> 00:10:36,350
Do you remember what I taught you?
147
00:10:36,560 --> 00:10:37,720
I remember.
148
00:11:02,240 --> 00:11:03,080
Shou An.
149
00:11:03,150 --> 00:11:04,960
Let's go and greet your father now.
150
00:11:05,150 --> 00:11:06,630
-Okay.
-Let's go.
151
00:11:10,670 --> 00:11:11,510
Come.
152
00:11:13,750 --> 00:11:15,080
Father.
153
00:11:15,480 --> 00:11:16,320
Come here.
154
00:11:16,740 --> 00:11:17,820
Father.
155
00:11:19,160 --> 00:11:22,750
Shou An and I wish Your Majesty
good health.
156
00:11:22,850 --> 00:11:24,970
Peace and prosperity to Song.
157
00:11:25,560 --> 00:11:27,200
Thank you, Father.
158
00:11:27,750 --> 00:11:28,710
Good girl.
159
00:11:31,270 --> 00:11:32,790
You did a good job raising Shou An.
160
00:11:34,230 --> 00:11:35,630
Thank you for the compliment.
161
00:11:35,790 --> 00:11:37,790
It's all part of my job.
162
00:11:37,960 --> 00:11:39,680
You eat too, Father.
163
00:11:40,310 --> 00:11:45,430
Your Majesty, why isn't the Empress here?
164
00:11:45,630 --> 00:11:46,750
Why bring her up?
165
00:11:47,680 --> 00:11:50,510
Recently, I was grounded by Your Majesty.
166
00:11:51,030 --> 00:11:54,390
I'm grateful to the Empress
for pleading on my behalf.
167
00:11:55,030 --> 00:11:57,110
Her Majesty is with a child.
168
00:11:57,310 --> 00:11:59,430
It's inconvenient for me
to see her usually.
169
00:11:59,510 --> 00:12:01,470
I was thinking of using
the opportunity tonight
170
00:12:01,630 --> 00:12:03,510
to give a toast to Her Majesty.
171
00:12:04,230 --> 00:12:06,910
First, to thank her
for her graciousness.
172
00:12:07,070 --> 00:12:08,990
Second, to apologise for previously
173
00:12:09,070 --> 00:12:11,710
causing injury to Her Majesty.
174
00:12:11,950 --> 00:12:13,070
That's thoughtful of you.
175
00:12:14,070 --> 00:12:15,150
Is it good, Shou An?
176
00:12:15,230 --> 00:12:15,990
Yes.
177
00:12:16,070 --> 00:12:17,470
Can I have the last piece?
178
00:12:17,550 --> 00:12:18,350
Here.
179
00:12:22,270 --> 00:12:24,230
It's tangy and sweet. Jing Zong.
180
00:12:24,310 --> 00:12:25,150
Yes, Your Majesty.
181
00:12:25,230 --> 00:12:27,390
Prepare a plate of jujubes
for the Empress.
182
00:12:27,470 --> 00:12:28,350
Will do.
183
00:12:31,030 --> 00:12:31,910
Is it nice?
184
00:12:32,040 --> 00:12:33,240
Yes.
185
00:12:33,670 --> 00:12:36,710
Sister has recently started to prefer
sweet and sour foods.
186
00:12:39,230 --> 00:12:42,430
I'm sure Sister will enjoy the jujubes.
187
00:12:48,430 --> 00:12:50,550
Your Majesty is always
thinking about Sister.
188
00:12:50,870 --> 00:12:52,390
While Sister also remembers
189
00:12:52,470 --> 00:12:54,310
Your Majesty's preferences.
190
00:12:54,630 --> 00:12:57,190
A few days ago, she specifically
reminded the imperial physician
191
00:12:57,270 --> 00:13:00,230
that Your Majesty does not like
the fishy smell of earthworms.
192
00:13:00,310 --> 00:13:01,190
She asked him
193
00:13:01,270 --> 00:13:03,870
to switch out the earthworm
with something of similar function.
194
00:13:04,430 --> 00:13:05,590
I was saying
195
00:13:06,070 --> 00:13:07,310
why the medicine
196
00:13:07,400 --> 00:13:09,120
hasn't been that hard to stomach recently.
197
00:13:10,550 --> 00:13:11,870
So it was because of the Empress.
198
00:13:17,860 --> 00:13:21,940
Your Majesty's baby is a little affected
due to being agitated.
199
00:13:22,710 --> 00:13:24,270
But it's nothing serious.
200
00:13:24,360 --> 00:13:26,120
You need only rest.
201
00:13:26,350 --> 00:13:30,270
I'll prescribe you with some tonic
to strengthen the pregnancy.
202
00:13:31,470 --> 00:13:33,230
I'm already feeling better.
203
00:13:33,960 --> 00:13:35,080
Imperial Physician Dong.
204
00:13:35,350 --> 00:13:38,110
You can send over the tonic tomorrow.
205
00:13:39,030 --> 00:13:40,510
Today is new year's eve.
206
00:13:40,860 --> 00:13:42,020
You should go home early
207
00:13:42,100 --> 00:13:43,500
and spend time with your family.
208
00:13:46,950 --> 00:13:48,270
Thank you, Your Majesty.
209
00:13:56,710 --> 00:13:57,630
Sister.
210
00:13:57,790 --> 00:14:00,270
Ying Luo, why aren't you at Ji Ying Hall?
211
00:14:00,350 --> 00:14:01,470
Since you're not going,
212
00:14:01,550 --> 00:14:03,310
I decided to accompany you.
213
00:14:03,760 --> 00:14:04,600
Look.
214
00:14:04,680 --> 00:14:06,200
Check out what I brought for you.
215
00:14:12,830 --> 00:14:14,270
Orange fermented crab.
216
00:14:19,150 --> 00:14:20,790
Steamed quail bloom.
217
00:14:25,630 --> 00:14:27,230
Yin Yang fried intestines.
218
00:14:29,120 --> 00:14:30,840
While His Majesty is having
a big feast out there,
219
00:14:30,950 --> 00:14:32,790
we'll have our own little feast here.
220
00:14:33,150 --> 00:14:34,150
These dishes
221
00:14:34,230 --> 00:14:35,870
were all made by me.
222
00:14:36,070 --> 00:14:37,110
You have to indulge me
223
00:14:37,190 --> 00:14:38,590
and try every dish.
224
00:14:39,470 --> 00:14:42,430
Thank you, Ying Luo.
225
00:14:42,510 --> 00:14:44,110
No need to thank me, Sister.
226
00:14:44,230 --> 00:14:46,270
I've sent someone to get my mother.
227
00:14:46,390 --> 00:14:48,110
Later, the three of us
228
00:14:48,190 --> 00:14:49,950
can spend new year's eve together happily.
229
00:14:50,030 --> 00:14:51,430
If His Majesty hears about it,
230
00:14:51,510 --> 00:14:53,070
I'm sure he'd be jealous.
231
00:14:53,670 --> 00:14:54,990
Talking nonsense again.
232
00:14:56,920 --> 00:14:57,720
Your Majesty.
233
00:14:57,790 --> 00:15:01,070
Our neighbours, Liao, Tangut and Timo
have sent
234
00:15:01,150 --> 00:15:02,630
their envoys to extend new year greetings.
235
00:15:02,710 --> 00:15:04,150
-Summon them in.
-Sure.
236
00:15:04,470 --> 00:15:07,950
I, the Tangut envoy,
greet the Emperor of Song.
237
00:15:08,030 --> 00:15:10,390
I wish Your Majesty prosperity.
238
00:15:10,470 --> 00:15:11,350
As you were.
239
00:15:11,430 --> 00:15:12,430
Thank you, Your Majesty.
240
00:15:12,510 --> 00:15:16,310
Your Majesty, this is the declaration
of alliance from us.
241
00:15:16,910 --> 00:15:18,510
Please accept.
242
00:15:21,230 --> 00:15:24,270
In addition, following orders
from my lord,
243
00:15:24,350 --> 00:15:27,950
I've brought 500 horses
and 300 camels as tribute,
244
00:15:28,240 --> 00:15:30,040
on top of 600 cows and 600 sheep.
245
00:15:30,470 --> 00:15:34,070
It represents our sincerity
to be allied to Song.
246
00:15:35,670 --> 00:15:39,150
I have received your lord's proposal.
247
00:15:39,480 --> 00:15:40,920
Regarding the reconciliation,
248
00:15:41,090 --> 00:15:43,930
Lord Wang and Lord Su have discussed
with our party
249
00:15:44,030 --> 00:15:46,230
and came up with the terms and conditions.
250
00:15:46,950 --> 00:15:49,190
What is Your Majesty's opinion about it?
251
00:15:49,480 --> 00:15:50,710
Tonight is new year's eve.
252
00:15:51,190 --> 00:15:53,230
Let's leave the official business
for another day.
253
00:15:53,870 --> 00:15:56,510
Please take a seat
and enjoy the festivity.
254
00:15:56,590 --> 00:15:57,110
Your Majesty.
255
00:15:57,190 --> 00:15:59,630
General, His Majesty has made it clear
256
00:15:59,870 --> 00:16:01,470
that we shall discuss this again.
257
00:16:01,550 --> 00:16:02,150
But Your Majesty...
258
00:16:02,230 --> 00:16:03,590
Tonight is a time for celebration.
259
00:16:06,550 --> 00:16:08,710
Please do take a seat, General.
260
00:16:08,790 --> 00:16:10,630
Enjoy some wine.
261
00:16:12,150 --> 00:16:13,550
Thank you, Your Majesty.
262
00:16:20,190 --> 00:16:22,350
It's snowing!
263
00:16:22,430 --> 00:16:23,550
It's snowing!
264
00:16:24,790 --> 00:16:25,910
It's snowing.
265
00:16:27,030 --> 00:16:28,990
-Come.
-Come, let's go take a look.
266
00:16:29,070 --> 00:16:30,030
It's snowing.
267
00:16:32,270 --> 00:16:35,150
Snow is falling!
268
00:16:35,870 --> 00:16:36,790
Come on.
269
00:16:37,980 --> 00:16:39,380
It's snowing...
270
00:16:40,950 --> 00:16:43,390
It's snowing...
271
00:16:43,470 --> 00:16:45,750
-It's snowing.
-It's so pretty.
272
00:16:52,830 --> 00:16:53,790
Sister.
273
00:16:55,830 --> 00:16:56,990
Don't get a chill.
274
00:17:01,070 --> 00:17:02,310
It's snowing.
275
00:17:05,790 --> 00:17:08,630
It's snowing...
276
00:17:17,069 --> 00:17:18,069
Look, Sister.
277
00:17:18,150 --> 00:17:20,510
They're releasing fireworks
over at Ji Ying Hall.
278
00:17:40,990 --> 00:17:43,630
So much snow, Your Highness.
279
00:17:44,230 --> 00:17:46,270
Look at that! That one's beautiful!
280
00:17:55,510 --> 00:17:57,910
More! More fireworks!
281
00:17:58,950 --> 00:18:01,630
So lovely. We will be blessed.
282
00:18:01,750 --> 00:18:03,550
That one's beautiful!
283
00:18:09,910 --> 00:18:12,390
Your Majesty, I've got the jujube wine.
284
00:18:13,550 --> 00:18:14,830
Jujube wine.
285
00:18:15,010 --> 00:18:17,010
This is His Majesty's favourite wine.
286
00:18:17,090 --> 00:18:19,370
We only get to taste it at your place.
287
00:18:30,270 --> 00:18:31,470
I forgot.
288
00:18:31,630 --> 00:18:32,990
You can't drink wine now.
289
00:18:36,270 --> 00:18:37,990
Today is new year's eve.
290
00:18:38,110 --> 00:18:39,750
It's okay to take a sip.
291
00:18:43,430 --> 00:18:44,270
Your Majesty.
292
00:18:44,790 --> 00:18:45,870
What's the matter, Sister?
293
00:18:47,230 --> 00:18:48,070
Your Majesty!
294
00:18:48,310 --> 00:18:49,830
Sister, what's wrong?
295
00:18:49,910 --> 00:18:52,350
Go, go and get Imperial Physician Dong!
296
00:18:52,430 --> 00:18:54,030
-Okay, I'll get him.
-Your Majesty.
297
00:18:56,470 --> 00:18:57,430
Your Majesty!
298
00:18:59,710 --> 00:19:02,670
Your Majesty, you're bleeding!
299
00:19:05,750 --> 00:19:06,910
Lady Beauty.
300
00:19:07,240 --> 00:19:08,550
Why are you in such a rush?
301
00:19:08,630 --> 00:19:10,070
Have you seen Imperial Physician Dong?
302
00:19:10,150 --> 00:19:11,150
No. What's the matter?
303
00:19:11,230 --> 00:19:12,430
Sister is having stomach pains.
304
00:19:12,510 --> 00:19:13,830
Imperial Physician Dong just left.
305
00:19:14,000 --> 00:19:15,240
I need to get him.
306
00:19:15,330 --> 00:19:16,200
Wait.
307
00:19:16,510 --> 00:19:18,430
These are jujubes from His Majesty
for the Empress.
308
00:19:18,520 --> 00:19:20,480
Take it. I can run fast.
I'll go after him.
309
00:19:20,640 --> 00:19:21,790
Eunuch Zhang.
310
00:19:22,120 --> 00:19:23,680
-Mother, come with me, quick.
-What is it?
311
00:19:23,750 --> 00:19:24,950
-What's the matter?
-Something's wrong.
312
00:19:25,030 --> 00:19:25,870
Something wrong with who?
313
00:19:25,950 --> 00:19:27,230
Her Majesty!
314
00:19:27,350 --> 00:19:28,750
-Quick, come.
-What's happened?
315
00:19:28,830 --> 00:19:30,710
Her Majesty is having stomach pains.
316
00:19:34,630 --> 00:19:35,960
Wait, Imperial Physician Dong!
317
00:19:38,230 --> 00:19:39,390
Eunuch Zhang.
318
00:19:39,630 --> 00:19:41,830
Imperial Physician Dong,
please come with me.
319
00:19:41,910 --> 00:19:42,830
What is it?
320
00:19:42,910 --> 00:19:44,430
Her Majesty is in trouble.
321
00:19:44,950 --> 00:19:45,910
Hurry!
322
00:19:46,750 --> 00:19:49,600
Your Majesty, it's alright. Don't panic.
323
00:19:49,680 --> 00:19:50,840
-You'll be fine.
-Where is the doctor?
324
00:19:51,140 --> 00:19:52,220
Why isn't he here yet?
325
00:19:52,300 --> 00:19:54,470
Eunuch Zhang is chasing him.
He'll be here.
326
00:19:54,680 --> 00:19:56,070
Go and get water!
327
00:19:56,150 --> 00:19:57,030
Alright.
328
00:19:58,990 --> 00:20:02,070
Your Majesty, a virtuous person
like you is blessed.
329
00:20:02,150 --> 00:20:03,870
The baby has the protection
of the gods.
330
00:20:03,950 --> 00:20:05,150
It will be fine.
331
00:20:05,230 --> 00:20:06,750
Don't panic, Your Majesty.
332
00:20:06,840 --> 00:20:07,960
It's okay.
333
00:20:09,830 --> 00:20:10,700
How long has it been?
334
00:20:10,780 --> 00:20:12,070
It's been about an hour.
335
00:20:12,150 --> 00:20:13,550
Why didn't you tell me sooner?
336
00:20:13,720 --> 00:20:15,680
I went to get Imperial Physician Dong.
337
00:20:16,590 --> 00:20:17,750
Wait here.
338
00:20:17,830 --> 00:20:18,670
Alright.
339
00:20:45,110 --> 00:20:47,070
-How is the Empress?
-Your Majesty.
340
00:20:48,030 --> 00:20:50,430
Your Majesty, I... I'm trying my best.
341
00:20:50,510 --> 00:20:51,870
Don't try. You must!
342
00:20:51,950 --> 00:20:53,310
You must ensure
the mother and the child's safety!
343
00:20:53,440 --> 00:20:54,320
Understood.
344
00:20:55,550 --> 00:20:57,790
Your Majesty...
345
00:20:58,950 --> 00:20:59,870
Ying'er.
346
00:21:02,390 --> 00:21:03,470
Promise me.
347
00:21:04,760 --> 00:21:06,280
No matter what,
348
00:21:07,290 --> 00:21:09,050
you have to protect our baby.
349
00:21:09,190 --> 00:21:10,310
It will be fine.
350
00:21:10,550 --> 00:21:12,230
Don't worry. You'll be fine.
351
00:21:15,630 --> 00:21:17,030
-Your Majesty.
-Your Majesty.
352
00:21:17,750 --> 00:21:18,830
What's happened?
353
00:21:18,910 --> 00:21:20,270
-Ying'er!
-Sister!
354
00:21:33,790 --> 00:21:35,350
Have a good rest, Your Highness.
355
00:21:35,430 --> 00:21:37,110
You may leave.
356
00:21:37,190 --> 00:21:38,630
Yes, Your Highness.
357
00:21:46,550 --> 00:21:49,590
Your Highness, the young master
sent you a letter.
358
00:21:59,890 --> 00:22:01,590
[The Empress accidentally drank
sweet dew water that causes miscarriage.]
359
00:22:01,650 --> 00:22:02,670
[Go and take a look.]
360
00:22:06,790 --> 00:22:07,950
Help me change.
361
00:22:08,150 --> 00:22:08,950
Alright.
362
00:22:12,090 --> 00:22:13,290
Excuse me, Eunuch Zhang.
363
00:22:13,370 --> 00:22:15,050
May I go in and see Sister?
364
00:22:15,660 --> 00:22:17,950
Consort Chen, sorry for being rude.
365
00:22:18,050 --> 00:22:20,210
His Majesty has ordered that
no one is allowed inside.
366
00:22:21,030 --> 00:22:23,550
How is Sister doing?
367
00:22:24,800 --> 00:22:27,770
Lady of Complete Beauty,
what are you doing?
368
00:22:27,850 --> 00:22:29,990
His Majesty has said that
no one is allowed to go in.
369
00:22:30,140 --> 00:22:32,670
What do you mean, Eunuch Zhang?
370
00:22:32,880 --> 00:22:35,090
Your Highness, it's His Majesty's order.
371
00:22:35,170 --> 00:22:36,390
No one can go inside.
372
00:22:36,470 --> 00:22:38,210
It's already late. Please return.
373
00:22:38,290 --> 00:22:39,250
Insolence!
374
00:22:39,350 --> 00:22:41,750
A servant doesn't tell me what to do!
375
00:22:41,830 --> 00:22:42,710
Step aside!
376
00:22:42,920 --> 00:22:44,560
-Your Highness.
-You're the insolent one.
377
00:22:46,110 --> 00:22:47,630
Greetings, Your Majesty.
378
00:22:47,710 --> 00:22:49,110
Greetings, Your Majesty.
379
00:22:49,200 --> 00:22:51,360
You try to barge into
the Empress' palace so late at night.
380
00:22:52,090 --> 00:22:53,250
What's your intention?
381
00:22:58,630 --> 00:22:59,830
You may rise, Consort Chen.
382
00:23:00,830 --> 00:23:01,980
Thank you, Your Majesty.
383
00:23:06,760 --> 00:23:07,720
Your Majesty.
384
00:23:08,240 --> 00:23:11,990
Shou An has been having trouble
sleeping lately.
385
00:23:12,090 --> 00:23:13,210
She's having nightmares.
386
00:23:14,240 --> 00:23:15,720
I was hoping
387
00:23:15,850 --> 00:23:18,570
Your Majesty could go
and take a look at her.
388
00:23:20,030 --> 00:23:21,550
What did you say is wrong with Shou An?
389
00:23:22,430 --> 00:23:23,990
She can't sleep well.
390
00:23:24,180 --> 00:23:25,500
Say it again.
391
00:23:26,710 --> 00:23:28,670
-Shou An can't sleep...
-Again.
392
00:23:32,270 --> 00:23:33,910
Am I a physician?
393
00:23:36,430 --> 00:23:39,110
Shou An is having trouble sleeping.
What is the nanny doing?
394
00:23:39,590 --> 00:23:41,230
As her mother, what are you doing?
395
00:23:41,310 --> 00:23:42,350
Have you called for an imperial physician?
396
00:23:43,550 --> 00:23:44,390
Not yet.
397
00:23:44,470 --> 00:23:46,750
Get one, then!
Why are you hanging around here?
398
00:23:46,830 --> 00:23:49,950
Understood. I'll go back and
look after Shou An.
399
00:23:50,060 --> 00:23:51,180
I'll get an imperial physician.
400
00:24:07,750 --> 00:24:09,030
Your Majesty, is Sister...
401
00:24:09,110 --> 00:24:11,310
Wan'er. Don't be stubborn.
402
00:24:12,320 --> 00:24:14,840
You're pregnant. It's very late.
403
00:24:15,520 --> 00:24:17,200
It's snowing heavily outside.
404
00:24:18,260 --> 00:24:19,660
It's best you stay put in your palace.
405
00:24:19,750 --> 00:24:21,230
-Jing Zong.
-Yes, Your Majesty.
406
00:24:23,030 --> 00:24:24,870
Escort Consort Chen back to her chamber.
407
00:24:25,570 --> 00:24:27,240
No more detours.
408
00:24:28,870 --> 00:24:30,070
Understood.
409
00:24:33,470 --> 00:24:34,430
Your Highness.
410
00:24:40,420 --> 00:24:42,130
Consort Chen sure is lucky.
411
00:24:42,430 --> 00:24:45,310
After many years of serving His Majesty,
412
00:24:45,550 --> 00:24:47,550
you're finally pregnant with child.
413
00:24:47,830 --> 00:24:50,750
Take care of the baby well
and you'll enjoy a good life.
414
00:24:51,070 --> 00:24:52,670
-You...
-Lin Lang.
415
00:24:52,750 --> 00:24:55,390
Your Highness, are we going back?
416
00:24:56,070 --> 00:24:57,110
Obviously.
417
00:24:57,430 --> 00:24:59,790
Do you prefer to freeze outside?
418
00:25:00,870 --> 00:25:01,870
Alright.
419
00:25:06,630 --> 00:25:09,470
Your Highness, your rank
is higher than her.
420
00:25:09,550 --> 00:25:10,630
She has no right
421
00:25:10,710 --> 00:25:12,750
to be rude to Your Highness.
422
00:25:13,080 --> 00:25:16,120
Let it be. She was once the Noble Consort.
423
00:25:16,550 --> 00:25:18,190
She's used to acting with arrogance.
424
00:25:19,110 --> 00:25:20,750
Consort Chen is kind and generous.
425
00:25:21,080 --> 00:25:22,800
There's no need to stoop to her level.
426
00:25:39,360 --> 00:25:41,880
Your Majesty, I've failed you.
427
00:25:41,950 --> 00:25:43,830
I deserve to be punished.
428
00:25:44,110 --> 00:25:45,950
How is the Empress?
429
00:25:46,470 --> 00:25:49,190
Her Majesty had a miscarriage.
430
00:26:14,070 --> 00:26:16,830
My condolences, Your Majesty.
431
00:26:38,830 --> 00:26:40,270
Was it a boy?
432
00:26:42,790 --> 00:26:43,830
Yes.
433
00:27:15,230 --> 00:27:16,390
[He kicked me.]
434
00:27:16,910 --> 00:27:18,710
[He must be a prince full of vigour.]
435
00:27:18,950 --> 00:27:20,630
[When I'm sleeping at night,]
436
00:27:21,070 --> 00:27:22,470
[he moves a lot more.]
437
00:27:22,910 --> 00:27:24,510
[It's a blessing from Your Majesty.]
438
00:27:24,720 --> 00:27:27,640
[All negativity can be resolved.]
439
00:28:21,510 --> 00:28:24,190
Your Majesty, it's cold outside.
440
00:28:24,360 --> 00:28:26,040
You've been up the whole day.
441
00:28:26,250 --> 00:28:28,650
Why don't you step inside to rest?
442
00:28:31,940 --> 00:28:33,020
How is
443
00:28:34,030 --> 00:28:35,310
the Empress?
444
00:28:35,390 --> 00:28:38,310
The imperial physician
gave her some calming medication.
445
00:28:38,960 --> 00:28:42,520
Her Majesty has just fallen asleep
after taking it.
446
00:28:45,390 --> 00:28:46,310
Your Majesty.
447
00:28:47,080 --> 00:28:49,470
Do not neglect your own health.
448
00:28:49,820 --> 00:28:51,740
Please don't worry too much.
449
00:28:55,510 --> 00:28:57,630
You lost a royal offspring,
450
00:28:58,390 --> 00:29:01,950
but there's another
in Consort Chen's belly.
451
00:29:04,990 --> 00:29:06,310
Who can be sure
452
00:29:08,590 --> 00:29:11,310
that Consort Chen is bearing a prince?
453
00:29:14,070 --> 00:29:15,790
I had two chances.
454
00:29:16,990 --> 00:29:18,070
But now...
455
00:29:23,230 --> 00:29:24,230
Nanny,
456
00:29:27,230 --> 00:29:28,990
the stake is all on one now.
457
00:29:30,230 --> 00:29:31,990
I can't afford to gamble.
458
00:29:33,350 --> 00:29:35,070
Your Majesty is still young and able.
459
00:29:35,430 --> 00:29:38,470
There are many more concubines
in the imperial harem.
460
00:29:39,070 --> 00:29:40,310
Even for the Empress,
461
00:29:40,750 --> 00:29:42,470
so long as she takes care of herself,
462
00:29:42,630 --> 00:29:44,950
it is still possible
for her to bear a child.
463
00:29:45,030 --> 00:29:47,070
I know I'm lacking in procreation.
464
00:29:47,950 --> 00:29:50,910
You need not try to comfort me.
465
00:29:52,710 --> 00:29:55,750
Do not be overly depressed, Your Majesty.
466
00:29:56,470 --> 00:29:58,230
From my years of experience,
467
00:29:58,750 --> 00:30:00,590
the baby Consort Chen is carrying
468
00:30:00,760 --> 00:30:04,120
is very likely a prince.
469
00:30:05,030 --> 00:30:07,430
If Consort Chen manages
to give birth to a prince,
470
00:30:10,470 --> 00:30:12,990
he will be my only heir.
471
00:30:14,470 --> 00:30:15,510
Does that mean
472
00:30:16,920 --> 00:30:19,600
I'll have to appoint Consort Chen
as the Empress?
473
00:30:22,470 --> 00:30:23,710
I'll be frank.
474
00:30:24,390 --> 00:30:25,630
In my heart,
475
00:30:26,470 --> 00:30:28,550
the only person who can assist me
in managing the nation
476
00:30:28,630 --> 00:30:29,830
is the Empress.
477
00:30:31,190 --> 00:30:32,390
I believe
478
00:30:32,550 --> 00:30:34,630
that only the Empress has the ability
to take on the task.
479
00:30:36,920 --> 00:30:38,160
Despite that,
480
00:30:39,780 --> 00:30:42,100
the Empress will still only
be the step-mother.
481
00:30:44,230 --> 00:30:46,350
It's not the same after all.
482
00:30:50,150 --> 00:30:52,430
Do you know what I mean, Nanny?
483
00:30:53,830 --> 00:30:56,070
If Your Majesty is determined about that,
484
00:30:56,810 --> 00:31:02,450
perhaps Her Majesty's miscarriage
was an act of God.
485
00:31:05,110 --> 00:31:07,270
What do you mean by that?
486
00:31:07,550 --> 00:31:09,070
Only with this
487
00:31:09,190 --> 00:31:13,110
can we guarantee that the Empress' baby
is the Crown Prince.
488
00:31:13,490 --> 00:31:16,450
That the Empress is destined
to be the Crown Prince's mother.
489
00:31:19,070 --> 00:31:20,070
Your Majesty.
490
00:31:20,190 --> 00:31:21,910
To have a baby boy or girl,
491
00:31:22,030 --> 00:31:24,670
no one has the power to decide.
492
00:31:25,380 --> 00:31:26,780
But now,
493
00:31:26,870 --> 00:31:30,950
we can be sure that the Empress' baby
is a boy.
494
00:31:32,310 --> 00:31:34,150
What are you saying?
495
00:31:39,070 --> 00:31:40,750
If Your Majesty gives consent,
496
00:31:41,600 --> 00:31:44,400
I shall find a baby boy
among the commoners
497
00:31:44,510 --> 00:31:45,870
and replace the Empress' lost child.
498
00:31:46,890 --> 00:31:50,530
Now, we have to preserve
the royal bloodline.
499
00:31:51,630 --> 00:31:55,630
If Consort Chen, whose pregnancy term
is similar to the Empress',
500
00:31:55,710 --> 00:31:57,030
gave birth to a baby boy,
501
00:31:57,110 --> 00:31:59,710
we will then switch them.
502
00:32:00,140 --> 00:32:03,370
Thus, the child the Empress raises,
503
00:32:04,430 --> 00:32:07,390
who will be the ruler of Song
in the future,
504
00:32:11,030 --> 00:32:13,190
will still be of Your Majesty's lineage.
505
00:32:40,650 --> 00:32:43,060
By Heaven's will, the Emperor commands.
506
00:32:43,140 --> 00:32:44,300
People of the world
507
00:32:44,430 --> 00:32:46,630
all wish for peace and avoid dangers.
508
00:32:46,710 --> 00:32:49,510
The Great Song and Tangut
will come together with the same goal,
509
00:32:49,590 --> 00:32:51,830
to leave behind past evils
for a greater good.
510
00:32:51,910 --> 00:32:53,990
In so, becoming one big family.
511
00:32:54,070 --> 00:32:56,510
The lord of the Tanguts, Li De Ming,
is hereby appointed
512
00:32:56,590 --> 00:32:58,470
as Legate of the Ding Nan Army
513
00:32:58,550 --> 00:32:59,910
and conferred the title of King of Xiping.
514
00:32:59,990 --> 00:33:01,670
He will be paid a legate's salary.
515
00:33:01,750 --> 00:33:05,030
Meanwhile, Tangut envoys are allowed
to recommence trade.
516
00:33:06,060 --> 00:33:08,380
On behalf of my lord,
517
00:33:10,090 --> 00:33:12,250
I thank the Emperor of Song.
518
00:33:12,440 --> 00:33:14,760
Long live Your Majesty.
519
00:33:14,830 --> 00:33:16,070
Please rise, envoy of Tangut.
520
00:33:16,480 --> 00:33:17,600
Thank you, Your Majesty.
521
00:33:19,150 --> 00:33:22,750
Please send my regard
to the King of Xiping.
522
00:33:22,920 --> 00:33:24,160
Will do, Your Majesty.
523
00:33:24,510 --> 00:33:27,230
I will convey your goodwill to my lord.
524
00:33:27,350 --> 00:33:28,350
I take my leave.
525
00:33:28,900 --> 00:33:29,980
Safe journey.
526
00:33:31,150 --> 00:33:32,030
Jing Zong.
527
00:33:34,900 --> 00:33:37,420
By Heaven's will, the Emperor commands.
528
00:33:37,500 --> 00:33:39,620
An heir shall be named so that
529
00:33:39,710 --> 00:33:42,100
the country will continue to prosper
530
00:33:42,190 --> 00:33:45,790
and its greatness be inherited
by generations to come.
531
00:33:45,870 --> 00:33:49,870
The royal offspring born
by the Empress will be the legal heir.
532
00:33:50,000 --> 00:33:51,190
With Heaven's providence,
533
00:33:51,270 --> 00:33:53,430
he shall be named as the Crown Prince.
534
00:33:53,560 --> 00:33:56,640
Let it be known to all.
535
00:33:56,830 --> 00:33:57,750
Your Majesty.
536
00:33:57,880 --> 00:33:59,040
My mind is made.
537
00:33:59,750 --> 00:34:01,710
All of you need only accept the decree.
538
00:34:21,610 --> 00:34:23,969
Announcing to the ancestors,
539
00:34:24,350 --> 00:34:27,030
the Emperor has come to the
Imperial Ancestral Temple to pay respects.
540
00:34:27,600 --> 00:34:28,600
Proceed.
541
00:34:51,590 --> 00:34:53,350
Ancestors of Zhao.
542
00:34:53,790 --> 00:34:58,150
I, the third Zhao emperor, Zhao Heng,
543
00:34:58,230 --> 00:35:01,310
am here to formally
and humbly announce
544
00:35:01,830 --> 00:35:04,710
that Empress Li is blessed with a prince.
545
00:35:04,990 --> 00:35:06,670
Our Great Song now has an heir.
546
00:35:07,350 --> 00:35:09,030
With the ancestors' protection,
547
00:35:09,470 --> 00:35:10,750
may prosperity abound.
548
00:35:10,830 --> 00:35:12,870
Let the Crown Prince be born safely.
549
00:35:13,080 --> 00:35:15,110
Bless us with growth and success.
550
00:35:15,270 --> 00:35:16,990
May the Great Song last forever.
551
00:35:17,270 --> 00:35:20,510
With utmost sincerity, I bow to you.
552
00:35:20,590 --> 00:35:21,830
Kneel!
553
00:35:24,310 --> 00:35:25,510
Bow!
554
00:35:26,630 --> 00:35:31,510
Long live the Emperor of Song!
555
00:36:10,310 --> 00:36:11,270
Ying Luo.
556
00:36:14,720 --> 00:36:15,960
Greetings, Your Majesty.
557
00:36:16,630 --> 00:36:17,550
I'll do it.
558
00:36:20,770 --> 00:36:21,730
You may go.
559
00:36:22,550 --> 00:36:23,510
Alright.
560
00:36:43,330 --> 00:36:44,210
Here.
561
00:36:47,670 --> 00:36:48,790
It's not hot.
562
00:36:48,900 --> 00:36:50,210
Have a bite, Ying'er.
563
00:36:52,710 --> 00:36:53,910
No appetite?
564
00:36:55,590 --> 00:36:56,990
I'll get the servants
to make something else.
565
00:36:57,430 --> 00:36:58,390
Servant.
566
00:36:59,030 --> 00:36:59,990
Your Majesty.
567
00:37:03,030 --> 00:37:04,590
You're finally talking to me.
568
00:37:12,960 --> 00:37:14,960
Why did you do that?
569
00:37:18,290 --> 00:37:19,850
I lost the baby.
570
00:37:20,760 --> 00:37:22,960
Why did Your Majesty insist on
571
00:37:23,350 --> 00:37:26,070
naming the Empress' child
as the Crown Prince?
572
00:37:28,470 --> 00:37:30,230
You even announced it to the ancestors.
573
00:37:32,920 --> 00:37:34,510
What are you trying to do?
574
00:37:35,630 --> 00:37:37,550
Nanny must have told you the plan.
575
00:37:37,680 --> 00:37:41,480
I will not be a part of the plot
to cover up the royal bloodline.
576
00:37:44,230 --> 00:37:47,590
If Consort Chen gives birth to a boy,
577
00:37:48,590 --> 00:37:49,830
we will switch the babies.
578
00:37:50,010 --> 00:37:51,890
That's not fair to Wan'er.
579
00:37:53,030 --> 00:37:55,070
I've been a mother.
580
00:37:55,510 --> 00:37:56,990
Separating mother and child,
581
00:37:57,950 --> 00:38:01,070
not being able to meet, greet
or get close.
582
00:38:03,640 --> 00:38:04,760
It's too cruel.
583
00:38:04,820 --> 00:38:05,900
My empress.
584
00:38:07,930 --> 00:38:09,850
You're the matriarch of the nation.
585
00:38:10,070 --> 00:38:12,190
What you should think about
are not issues of mother and child
586
00:38:12,270 --> 00:38:13,550
or sisterhood.
587
00:38:13,870 --> 00:38:15,150
The well-being of the people,
588
00:38:15,750 --> 00:38:17,910
the foundation of the kingdom,
have you considered them?
589
00:38:19,670 --> 00:38:20,950
We both know very well
590
00:38:21,870 --> 00:38:23,790
the kind of person Consort Chen is.
591
00:38:24,350 --> 00:38:25,310
Do you think
592
00:38:25,630 --> 00:38:28,150
she is capable of bearing the burden
as the Empress?
593
00:38:28,630 --> 00:38:30,910
Or is she able to help Song nurture
594
00:38:30,990 --> 00:38:33,110
a well-rounded and strong Crown Prince?
595
00:38:34,230 --> 00:38:35,430
I am sure
596
00:38:35,950 --> 00:38:37,910
that she would make a good mother.
597
00:38:38,270 --> 00:38:41,830
But she's unsuited to be
the Crown Prince's mother.
598
00:38:46,230 --> 00:38:47,830
If my health
599
00:38:50,310 --> 00:38:52,830
hadn't been deteriorating
over the past few years,
600
00:38:53,630 --> 00:38:54,910
did you think
601
00:38:55,670 --> 00:38:57,990
I'd be this worried and perturbed
602
00:38:58,390 --> 00:39:01,190
over choosing the mother
of the future Crown Prince?
603
00:39:11,510 --> 00:39:12,630
I give you my word.
604
00:39:14,590 --> 00:39:18,550
It doesn't matter who Consort Chen
raises in the future.
605
00:39:19,630 --> 00:39:21,590
They are both my children.
606
00:39:22,430 --> 00:39:23,350
As for her,
607
00:39:23,980 --> 00:39:26,340
she will be given due credit.
608
00:39:26,910 --> 00:39:31,790
What if Wan'er gave birth to a princess?
609
00:39:34,320 --> 00:39:36,000
Does that mean the adopted son
610
00:39:37,230 --> 00:39:39,550
will inherit the royal legacy?
611
00:39:39,740 --> 00:39:42,500
The people of the world
are the people of Song.
612
00:39:43,750 --> 00:39:46,030
So long as he is willing
to address you as mother
613
00:39:46,590 --> 00:39:48,350
and me as father,
614
00:39:48,430 --> 00:39:50,310
then he shall be our son.
615
00:39:52,670 --> 00:39:54,150
As long as he's capable,
616
00:39:57,750 --> 00:39:59,430
I will entrust the well-being
of the people
617
00:40:00,550 --> 00:40:01,950
over to him.
618
00:40:03,550 --> 00:40:04,710
And I will feel neither regret
619
00:40:06,650 --> 00:40:07,770
nor guilt.
620
00:41:00,110 --> 00:41:01,070
Ying'er.
621
00:41:07,320 --> 00:41:08,240
Ying'er.
622
00:41:26,540 --> 00:41:28,220
Quickly, His Majesty is coming.
623
00:41:35,390 --> 00:41:36,470
Imperial Physician Dong.
624
00:41:36,830 --> 00:41:38,710
I asked you to get the Empress'
pregnancy pulse.
625
00:41:38,870 --> 00:41:40,070
Did you bring it?
626
00:41:40,670 --> 00:41:42,550
Here you are, Your Majesty.
627
00:41:43,630 --> 00:41:45,750
Did your record her pulse down today?
628
00:41:45,830 --> 00:41:47,350
In detail, Your Majesty.
629
00:41:50,090 --> 00:41:53,720
[End of Episode 36]
41171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.