All language subtitles for ____ [E36] Palace Of Devotion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,740 --> 00:01:34,670 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,229 --> 00:01:37,020 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,100 --> 00:01:39,039 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,500 --> 00:01:43,210 [Episode 36] 6 00:01:48,800 --> 00:01:51,560 My stomach is getting heavier. 7 00:01:51,910 --> 00:01:54,920 That's because our little prince is growing bigger. 8 00:01:57,509 --> 00:01:59,320 You look tired, Your Majesty. 9 00:01:59,400 --> 00:02:01,070 Do you want to take a rest? 10 00:02:01,680 --> 00:02:02,790 I'd like that. 11 00:02:04,120 --> 00:02:06,880 Get the servants to prepare some tea. 12 00:02:07,040 --> 00:02:08,030 Okay. 13 00:02:27,600 --> 00:02:29,560 I do feel a little tired today. 14 00:02:30,110 --> 00:02:31,800 It's getting late. 15 00:02:33,000 --> 00:02:36,829 His Majesty is organising a feast to treat the court officials and concubines. 16 00:02:37,470 --> 00:02:39,160 It's starting soon, right? 17 00:02:39,520 --> 00:02:42,160 If you really do not wish to attend the new year eve's banquet, 18 00:02:42,240 --> 00:02:43,950 His Majesty won't hold you to it. 19 00:03:01,450 --> 00:03:03,450 Greetings, Your Majesty. 20 00:03:05,160 --> 00:03:08,520 Eunuch Zhang. Is something the matter with His Majesty? 21 00:03:08,920 --> 00:03:09,800 Your Majesty. 22 00:03:09,870 --> 00:03:12,520 His Majesty is in a fit of rage at Chui Gong Hall. 23 00:03:13,110 --> 00:03:15,360 Lord Su Yi Jian asked me to come 24 00:03:15,440 --> 00:03:17,110 to get Your Majesty to calm him down. 25 00:03:17,190 --> 00:03:18,950 Why is His Majesty so angry? 26 00:03:19,050 --> 00:03:22,130 I think it's related to the Tangut envoy. 27 00:03:22,320 --> 00:03:23,920 I'll go with you right away. 28 00:03:25,870 --> 00:03:27,550 Sister, let me go with you. 29 00:03:27,960 --> 00:03:29,030 You don't have to come. 30 00:03:29,190 --> 00:03:31,670 Go back and get yourself dressed for the banquet tonight. 31 00:03:48,350 --> 00:03:49,230 Your Majesty. 32 00:03:49,390 --> 00:03:51,590 Why are you so worked up? 33 00:03:51,670 --> 00:03:52,750 Ask them. 34 00:03:55,070 --> 00:03:56,110 Your Majesty. 35 00:03:57,130 --> 00:03:58,500 Lord Wang and I 36 00:03:58,590 --> 00:04:01,390 have agreed on some terms with the Tangut envoy. 37 00:04:01,470 --> 00:04:02,590 Stop talking, Yi Jian. 38 00:04:02,950 --> 00:04:05,190 Wang Qin Ruo, you tell. 39 00:04:05,390 --> 00:04:08,110 Repeat what you told me to Her Majesty. 40 00:04:10,230 --> 00:04:11,590 I said, speak! 41 00:04:15,030 --> 00:04:16,550 The Tangut envoy suggested 42 00:04:16,630 --> 00:04:19,149 that we treat them as we do Liao, 43 00:04:19,230 --> 00:04:21,820 sending them money and silk annually. 44 00:04:21,899 --> 00:04:23,780 Also, to treat them as we do the Timo tribe 45 00:04:23,860 --> 00:04:25,730 by conferring on Li De Ming the title of king. 46 00:04:25,810 --> 00:04:27,010 Preposterous! 47 00:04:27,150 --> 00:04:28,310 Such shameless conditions! 48 00:04:28,390 --> 00:04:30,270 You two should've put him in his place back there! 49 00:04:30,350 --> 00:04:32,270 How dare you relay those terms to me? 50 00:04:32,700 --> 00:04:33,940 Calm down, Your Majesty. 51 00:04:34,390 --> 00:04:35,430 In a peace agreement, 52 00:04:35,510 --> 00:04:37,230 it's normal for both parties 53 00:04:37,320 --> 00:04:38,680 to state their terms and conditions. 54 00:04:38,830 --> 00:04:42,270 They so boldly want me to appoint officials and confer titles. 55 00:04:42,600 --> 00:04:44,480 What do they take Song for? 56 00:04:44,820 --> 00:04:46,060 Go and tell him. 57 00:04:46,670 --> 00:04:48,150 Fight us if he wishes. 58 00:04:48,320 --> 00:04:49,630 I won't accept his threats! 59 00:04:49,710 --> 00:04:53,950 Your Majesty, if money and tributes can secure peace at the border, 60 00:04:54,030 --> 00:04:55,870 the terms are worth considering. 61 00:04:55,950 --> 00:04:57,830 I have no intention to discuss with him. 62 00:04:57,909 --> 00:04:59,230 But the government 63 00:04:59,430 --> 00:05:01,910 is spending huge amounts on border control every year. 64 00:05:02,520 --> 00:05:03,800 In comparison, 65 00:05:03,880 --> 00:05:05,960 the tributes are far less significant. 66 00:05:06,150 --> 00:05:07,790 Making Li De Ming a king 67 00:05:08,030 --> 00:05:10,110 means he will be a subject of Song. 68 00:05:10,390 --> 00:05:12,870 I rather not have greedy, obnoxious people like that 69 00:05:12,950 --> 00:05:14,430 as subjects of Song. 70 00:05:14,560 --> 00:05:16,220 -Your Majesty. -My mind is made. 71 00:05:16,520 --> 00:05:19,020 Save your breath, Empress. 72 00:05:26,770 --> 00:05:29,690 Since the Tanguts have laid out their conditions, 73 00:05:30,930 --> 00:05:32,330 you two 74 00:05:32,950 --> 00:05:35,150 should've also told him our conditions, right? 75 00:05:36,000 --> 00:05:37,159 Yes, Your Majesty. 76 00:05:37,950 --> 00:05:38,909 What did you suggest? 77 00:05:38,990 --> 00:05:39,950 Empress. 78 00:05:40,590 --> 00:05:43,190 This matter isn't something you should worry about. 79 00:05:44,150 --> 00:05:46,990 Your job is to give birth and raise my royal offspring. 80 00:05:48,110 --> 00:05:50,310 Didn't you go to pray at Xiang Guo Temple today? 81 00:05:50,750 --> 00:05:53,790 Why aren't you taking a rest after returning, 82 00:05:54,070 --> 00:05:55,630 but came here to complicate things further? 83 00:06:00,350 --> 00:06:01,910 After being out the whole day, 84 00:06:03,150 --> 00:06:04,470 I do feel a little tired. 85 00:06:05,390 --> 00:06:06,830 I'll go back to rest now. 86 00:06:07,920 --> 00:06:11,400 I won't be attending the new year eve's banquet. 87 00:06:32,310 --> 00:06:33,909 Yue'er, go take a look. 88 00:06:34,380 --> 00:06:36,260 Yes, I'll go now. 89 00:07:33,150 --> 00:07:35,470 Sorry I'm late, Father. 90 00:07:37,070 --> 00:07:40,150 You're not the only one who's late. 91 00:07:41,790 --> 00:07:44,190 Liu E is not here. The Tangut is coming. 92 00:07:44,270 --> 00:07:47,190 This reunion dinner will be especially lively. 93 00:07:48,230 --> 00:07:51,670 The imperial harem is filled with countless women. 94 00:07:52,590 --> 00:07:55,270 The absence of one is nothing to speak of. 95 00:07:56,230 --> 00:07:58,790 Isn't it the same in the imperial court? 96 00:08:00,550 --> 00:08:02,950 I heard you're having some trouble 97 00:08:03,030 --> 00:08:04,110 with the repair of the palace. 98 00:08:04,190 --> 00:08:05,950 Thanks for your concern, Father-in-law. 99 00:08:06,230 --> 00:08:09,270 There are just some small matters. 100 00:08:10,020 --> 00:08:13,220 I know how to take care of them. 101 00:08:13,430 --> 00:08:16,870 I have full confidence in you. 102 00:08:18,990 --> 00:08:22,510 Why is the princess consort not here with you? 103 00:08:22,590 --> 00:08:24,830 Yun Huai has fallen ill. She's worried about him 104 00:08:24,920 --> 00:08:25,960 so she stayed back to look after him. 105 00:08:26,050 --> 00:08:27,570 The ones who should be here aren't, 106 00:08:28,870 --> 00:08:30,630 but the ones who shouldn't be here are. 107 00:08:34,870 --> 00:08:37,309 Foreign tribes come to send greetings every new year's eve. 108 00:08:37,470 --> 00:08:38,470 Shouldn't the Tanguts be here? 109 00:08:38,549 --> 00:08:41,990 Our relationship with the Tanguts is precarious right now. 110 00:08:42,230 --> 00:08:44,550 Li De Ming is overstepping his bounds, 111 00:08:44,800 --> 00:08:46,760 asking for tribute and a title. 112 00:08:47,110 --> 00:08:51,510 You should get yourself up-to-date with the current situation. 113 00:08:52,830 --> 00:08:54,630 Even if you can't... 114 00:08:55,190 --> 00:08:56,830 Duke Chu, have some grapes. 115 00:08:57,620 --> 00:08:59,200 -No, I don't want it. -Eat. 116 00:08:59,310 --> 00:09:00,230 No. 117 00:09:00,790 --> 00:09:01,910 Father, don't be harsh. 118 00:09:03,150 --> 00:09:05,350 When it comes to national affairs, 119 00:09:06,830 --> 00:09:10,550 you should be more informed and concerned, Your Highness. 120 00:09:10,630 --> 00:09:12,830 I understand. Don't worry, Father-in-law. 121 00:09:13,520 --> 00:09:16,710 Lord Su. It's new year's eve. 122 00:09:16,830 --> 00:09:19,750 Why isn't the Empress here yet? 123 00:09:20,750 --> 00:09:23,590 Well, Princess Ling Yang is also not here. 124 00:09:23,750 --> 00:09:25,590 I think it's because the Empress and the Princess 125 00:09:25,670 --> 00:09:29,070 were busy preparing for the banquet beforehand. 126 00:09:30,200 --> 00:09:32,200 Lord Su seems to be very concerned with my wife. 127 00:09:35,470 --> 00:09:36,910 Don't take it wrongly, Prince Consort. 128 00:09:37,350 --> 00:09:40,550 It's just that both the Empress and the Princess have yet to show up. 129 00:09:40,880 --> 00:09:42,440 I made a blind guess, that's all. 130 00:09:42,600 --> 00:09:44,360 A blind guess. Really? 131 00:09:45,260 --> 00:09:46,540 She said she's feeling ill. 132 00:09:47,390 --> 00:09:49,270 Perhaps if Lord Su pays a visit, 133 00:09:49,590 --> 00:09:51,070 she'd recover right away. 134 00:09:56,600 --> 00:09:57,640 Lord Su. 135 00:10:00,120 --> 00:10:01,240 Come, Lord Ding. 136 00:10:01,330 --> 00:10:02,230 Cheers. 137 00:10:02,350 --> 00:10:03,350 Cheers. 138 00:10:04,110 --> 00:10:05,470 Come. 139 00:10:07,950 --> 00:10:08,910 Is it good? 140 00:10:09,350 --> 00:10:10,750 Yu Shu 141 00:10:10,830 --> 00:10:12,830 should grab the chance. 142 00:10:15,430 --> 00:10:19,670 I prepared a new year's gift for you, Father. 143 00:10:22,670 --> 00:10:24,670 Buddha said, hold your tongue. 144 00:10:26,880 --> 00:10:29,470 Mother, I want to eat this. 145 00:10:32,720 --> 00:10:34,480 Don't just think about food. 146 00:10:34,630 --> 00:10:36,350 Do you remember what I taught you? 147 00:10:36,560 --> 00:10:37,720 I remember. 148 00:11:02,240 --> 00:11:03,080 Shou An. 149 00:11:03,150 --> 00:11:04,960 Let's go and greet your father now. 150 00:11:05,150 --> 00:11:06,630 -Okay. -Let's go. 151 00:11:10,670 --> 00:11:11,510 Come. 152 00:11:13,750 --> 00:11:15,080 Father. 153 00:11:15,480 --> 00:11:16,320 Come here. 154 00:11:16,740 --> 00:11:17,820 Father. 155 00:11:19,160 --> 00:11:22,750 Shou An and I wish Your Majesty good health. 156 00:11:22,850 --> 00:11:24,970 Peace and prosperity to Song. 157 00:11:25,560 --> 00:11:27,200 Thank you, Father. 158 00:11:27,750 --> 00:11:28,710 Good girl. 159 00:11:31,270 --> 00:11:32,790 You did a good job raising Shou An. 160 00:11:34,230 --> 00:11:35,630 Thank you for the compliment. 161 00:11:35,790 --> 00:11:37,790 It's all part of my job. 162 00:11:37,960 --> 00:11:39,680 You eat too, Father. 163 00:11:40,310 --> 00:11:45,430 Your Majesty, why isn't the Empress here? 164 00:11:45,630 --> 00:11:46,750 Why bring her up? 165 00:11:47,680 --> 00:11:50,510 Recently, I was grounded by Your Majesty. 166 00:11:51,030 --> 00:11:54,390 I'm grateful to the Empress for pleading on my behalf. 167 00:11:55,030 --> 00:11:57,110 Her Majesty is with a child. 168 00:11:57,310 --> 00:11:59,430 It's inconvenient for me to see her usually. 169 00:11:59,510 --> 00:12:01,470 I was thinking of using the opportunity tonight 170 00:12:01,630 --> 00:12:03,510 to give a toast to Her Majesty. 171 00:12:04,230 --> 00:12:06,910 First, to thank her for her graciousness. 172 00:12:07,070 --> 00:12:08,990 Second, to apologise for previously 173 00:12:09,070 --> 00:12:11,710 causing injury to Her Majesty. 174 00:12:11,950 --> 00:12:13,070 That's thoughtful of you. 175 00:12:14,070 --> 00:12:15,150 Is it good, Shou An? 176 00:12:15,230 --> 00:12:15,990 Yes. 177 00:12:16,070 --> 00:12:17,470 Can I have the last piece? 178 00:12:17,550 --> 00:12:18,350 Here. 179 00:12:22,270 --> 00:12:24,230 It's tangy and sweet. Jing Zong. 180 00:12:24,310 --> 00:12:25,150 Yes, Your Majesty. 181 00:12:25,230 --> 00:12:27,390 Prepare a plate of jujubes for the Empress. 182 00:12:27,470 --> 00:12:28,350 Will do. 183 00:12:31,030 --> 00:12:31,910 Is it nice? 184 00:12:32,040 --> 00:12:33,240 Yes. 185 00:12:33,670 --> 00:12:36,710 Sister has recently started to prefer sweet and sour foods. 186 00:12:39,230 --> 00:12:42,430 I'm sure Sister will enjoy the jujubes. 187 00:12:48,430 --> 00:12:50,550 Your Majesty is always thinking about Sister. 188 00:12:50,870 --> 00:12:52,390 While Sister also remembers 189 00:12:52,470 --> 00:12:54,310 Your Majesty's preferences. 190 00:12:54,630 --> 00:12:57,190 A few days ago, she specifically reminded the imperial physician 191 00:12:57,270 --> 00:13:00,230 that Your Majesty does not like the fishy smell of earthworms. 192 00:13:00,310 --> 00:13:01,190 She asked him 193 00:13:01,270 --> 00:13:03,870 to switch out the earthworm with something of similar function. 194 00:13:04,430 --> 00:13:05,590 I was saying 195 00:13:06,070 --> 00:13:07,310 why the medicine 196 00:13:07,400 --> 00:13:09,120 hasn't been that hard to stomach recently. 197 00:13:10,550 --> 00:13:11,870 So it was because of the Empress. 198 00:13:17,860 --> 00:13:21,940 Your Majesty's baby is a little affected due to being agitated. 199 00:13:22,710 --> 00:13:24,270 But it's nothing serious. 200 00:13:24,360 --> 00:13:26,120 You need only rest. 201 00:13:26,350 --> 00:13:30,270 I'll prescribe you with some tonic to strengthen the pregnancy. 202 00:13:31,470 --> 00:13:33,230 I'm already feeling better. 203 00:13:33,960 --> 00:13:35,080 Imperial Physician Dong. 204 00:13:35,350 --> 00:13:38,110 You can send over the tonic tomorrow. 205 00:13:39,030 --> 00:13:40,510 Today is new year's eve. 206 00:13:40,860 --> 00:13:42,020 You should go home early 207 00:13:42,100 --> 00:13:43,500 and spend time with your family. 208 00:13:46,950 --> 00:13:48,270 Thank you, Your Majesty. 209 00:13:56,710 --> 00:13:57,630 Sister. 210 00:13:57,790 --> 00:14:00,270 Ying Luo, why aren't you at Ji Ying Hall? 211 00:14:00,350 --> 00:14:01,470 Since you're not going, 212 00:14:01,550 --> 00:14:03,310 I decided to accompany you. 213 00:14:03,760 --> 00:14:04,600 Look. 214 00:14:04,680 --> 00:14:06,200 Check out what I brought for you. 215 00:14:12,830 --> 00:14:14,270 Orange fermented crab. 216 00:14:19,150 --> 00:14:20,790 Steamed quail bloom. 217 00:14:25,630 --> 00:14:27,230 Yin Yang fried intestines. 218 00:14:29,120 --> 00:14:30,840 While His Majesty is having a big feast out there, 219 00:14:30,950 --> 00:14:32,790 we'll have our own little feast here. 220 00:14:33,150 --> 00:14:34,150 These dishes 221 00:14:34,230 --> 00:14:35,870 were all made by me. 222 00:14:36,070 --> 00:14:37,110 You have to indulge me 223 00:14:37,190 --> 00:14:38,590 and try every dish. 224 00:14:39,470 --> 00:14:42,430 Thank you, Ying Luo. 225 00:14:42,510 --> 00:14:44,110 No need to thank me, Sister. 226 00:14:44,230 --> 00:14:46,270 I've sent someone to get my mother. 227 00:14:46,390 --> 00:14:48,110 Later, the three of us 228 00:14:48,190 --> 00:14:49,950 can spend new year's eve together happily. 229 00:14:50,030 --> 00:14:51,430 If His Majesty hears about it, 230 00:14:51,510 --> 00:14:53,070 I'm sure he'd be jealous. 231 00:14:53,670 --> 00:14:54,990 Talking nonsense again. 232 00:14:56,920 --> 00:14:57,720 Your Majesty. 233 00:14:57,790 --> 00:15:01,070 Our neighbours, Liao, Tangut and Timo have sent 234 00:15:01,150 --> 00:15:02,630 their envoys to extend new year greetings. 235 00:15:02,710 --> 00:15:04,150 -Summon them in. -Sure. 236 00:15:04,470 --> 00:15:07,950 I, the Tangut envoy, greet the Emperor of Song. 237 00:15:08,030 --> 00:15:10,390 I wish Your Majesty prosperity. 238 00:15:10,470 --> 00:15:11,350 As you were. 239 00:15:11,430 --> 00:15:12,430 Thank you, Your Majesty. 240 00:15:12,510 --> 00:15:16,310 Your Majesty, this is the declaration of alliance from us. 241 00:15:16,910 --> 00:15:18,510 Please accept. 242 00:15:21,230 --> 00:15:24,270 In addition, following orders from my lord, 243 00:15:24,350 --> 00:15:27,950 I've brought 500 horses and 300 camels as tribute, 244 00:15:28,240 --> 00:15:30,040 on top of 600 cows and 600 sheep. 245 00:15:30,470 --> 00:15:34,070 It represents our sincerity to be allied to Song. 246 00:15:35,670 --> 00:15:39,150 I have received your lord's proposal. 247 00:15:39,480 --> 00:15:40,920 Regarding the reconciliation, 248 00:15:41,090 --> 00:15:43,930 Lord Wang and Lord Su have discussed with our party 249 00:15:44,030 --> 00:15:46,230 and came up with the terms and conditions. 250 00:15:46,950 --> 00:15:49,190 What is Your Majesty's opinion about it? 251 00:15:49,480 --> 00:15:50,710 Tonight is new year's eve. 252 00:15:51,190 --> 00:15:53,230 Let's leave the official business for another day. 253 00:15:53,870 --> 00:15:56,510 Please take a seat and enjoy the festivity. 254 00:15:56,590 --> 00:15:57,110 Your Majesty. 255 00:15:57,190 --> 00:15:59,630 General, His Majesty has made it clear 256 00:15:59,870 --> 00:16:01,470 that we shall discuss this again. 257 00:16:01,550 --> 00:16:02,150 But Your Majesty... 258 00:16:02,230 --> 00:16:03,590 Tonight is a time for celebration. 259 00:16:06,550 --> 00:16:08,710 Please do take a seat, General. 260 00:16:08,790 --> 00:16:10,630 Enjoy some wine. 261 00:16:12,150 --> 00:16:13,550 Thank you, Your Majesty. 262 00:16:20,190 --> 00:16:22,350 It's snowing! 263 00:16:22,430 --> 00:16:23,550 It's snowing! 264 00:16:24,790 --> 00:16:25,910 It's snowing. 265 00:16:27,030 --> 00:16:28,990 -Come. -Come, let's go take a look. 266 00:16:29,070 --> 00:16:30,030 It's snowing. 267 00:16:32,270 --> 00:16:35,150 Snow is falling! 268 00:16:35,870 --> 00:16:36,790 Come on. 269 00:16:37,980 --> 00:16:39,380 It's snowing... 270 00:16:40,950 --> 00:16:43,390 It's snowing... 271 00:16:43,470 --> 00:16:45,750 -It's snowing. -It's so pretty. 272 00:16:52,830 --> 00:16:53,790 Sister. 273 00:16:55,830 --> 00:16:56,990 Don't get a chill. 274 00:17:01,070 --> 00:17:02,310 It's snowing. 275 00:17:05,790 --> 00:17:08,630 It's snowing... 276 00:17:17,069 --> 00:17:18,069 Look, Sister. 277 00:17:18,150 --> 00:17:20,510 They're releasing fireworks over at Ji Ying Hall. 278 00:17:40,990 --> 00:17:43,630 So much snow, Your Highness. 279 00:17:44,230 --> 00:17:46,270 Look at that! That one's beautiful! 280 00:17:55,510 --> 00:17:57,910 More! More fireworks! 281 00:17:58,950 --> 00:18:01,630 So lovely. We will be blessed. 282 00:18:01,750 --> 00:18:03,550 That one's beautiful! 283 00:18:09,910 --> 00:18:12,390 Your Majesty, I've got the jujube wine. 284 00:18:13,550 --> 00:18:14,830 Jujube wine. 285 00:18:15,010 --> 00:18:17,010 This is His Majesty's favourite wine. 286 00:18:17,090 --> 00:18:19,370 We only get to taste it at your place. 287 00:18:30,270 --> 00:18:31,470 I forgot. 288 00:18:31,630 --> 00:18:32,990 You can't drink wine now. 289 00:18:36,270 --> 00:18:37,990 Today is new year's eve. 290 00:18:38,110 --> 00:18:39,750 It's okay to take a sip. 291 00:18:43,430 --> 00:18:44,270 Your Majesty. 292 00:18:44,790 --> 00:18:45,870 What's the matter, Sister? 293 00:18:47,230 --> 00:18:48,070 Your Majesty! 294 00:18:48,310 --> 00:18:49,830 Sister, what's wrong? 295 00:18:49,910 --> 00:18:52,350 Go, go and get Imperial Physician Dong! 296 00:18:52,430 --> 00:18:54,030 -Okay, I'll get him. -Your Majesty. 297 00:18:56,470 --> 00:18:57,430 Your Majesty! 298 00:18:59,710 --> 00:19:02,670 Your Majesty, you're bleeding! 299 00:19:05,750 --> 00:19:06,910 Lady Beauty. 300 00:19:07,240 --> 00:19:08,550 Why are you in such a rush? 301 00:19:08,630 --> 00:19:10,070 Have you seen Imperial Physician Dong? 302 00:19:10,150 --> 00:19:11,150 No. What's the matter? 303 00:19:11,230 --> 00:19:12,430 Sister is having stomach pains. 304 00:19:12,510 --> 00:19:13,830 Imperial Physician Dong just left. 305 00:19:14,000 --> 00:19:15,240 I need to get him. 306 00:19:15,330 --> 00:19:16,200 Wait. 307 00:19:16,510 --> 00:19:18,430 These are jujubes from His Majesty for the Empress. 308 00:19:18,520 --> 00:19:20,480 Take it. I can run fast. I'll go after him. 309 00:19:20,640 --> 00:19:21,790 Eunuch Zhang. 310 00:19:22,120 --> 00:19:23,680 -Mother, come with me, quick. -What is it? 311 00:19:23,750 --> 00:19:24,950 -What's the matter? -Something's wrong. 312 00:19:25,030 --> 00:19:25,870 Something wrong with who? 313 00:19:25,950 --> 00:19:27,230 Her Majesty! 314 00:19:27,350 --> 00:19:28,750 -Quick, come. -What's happened? 315 00:19:28,830 --> 00:19:30,710 Her Majesty is having stomach pains. 316 00:19:34,630 --> 00:19:35,960 Wait, Imperial Physician Dong! 317 00:19:38,230 --> 00:19:39,390 Eunuch Zhang. 318 00:19:39,630 --> 00:19:41,830 Imperial Physician Dong, please come with me. 319 00:19:41,910 --> 00:19:42,830 What is it? 320 00:19:42,910 --> 00:19:44,430 Her Majesty is in trouble. 321 00:19:44,950 --> 00:19:45,910 Hurry! 322 00:19:46,750 --> 00:19:49,600 Your Majesty, it's alright. Don't panic. 323 00:19:49,680 --> 00:19:50,840 -You'll be fine. -Where is the doctor? 324 00:19:51,140 --> 00:19:52,220 Why isn't he here yet? 325 00:19:52,300 --> 00:19:54,470 Eunuch Zhang is chasing him. He'll be here. 326 00:19:54,680 --> 00:19:56,070 Go and get water! 327 00:19:56,150 --> 00:19:57,030 Alright. 328 00:19:58,990 --> 00:20:02,070 Your Majesty, a virtuous person like you is blessed. 329 00:20:02,150 --> 00:20:03,870 The baby has the protection of the gods. 330 00:20:03,950 --> 00:20:05,150 It will be fine. 331 00:20:05,230 --> 00:20:06,750 Don't panic, Your Majesty. 332 00:20:06,840 --> 00:20:07,960 It's okay. 333 00:20:09,830 --> 00:20:10,700 How long has it been? 334 00:20:10,780 --> 00:20:12,070 It's been about an hour. 335 00:20:12,150 --> 00:20:13,550 Why didn't you tell me sooner? 336 00:20:13,720 --> 00:20:15,680 I went to get Imperial Physician Dong. 337 00:20:16,590 --> 00:20:17,750 Wait here. 338 00:20:17,830 --> 00:20:18,670 Alright. 339 00:20:45,110 --> 00:20:47,070 -How is the Empress? -Your Majesty. 340 00:20:48,030 --> 00:20:50,430 Your Majesty, I... I'm trying my best. 341 00:20:50,510 --> 00:20:51,870 Don't try. You must! 342 00:20:51,950 --> 00:20:53,310 You must ensure the mother and the child's safety! 343 00:20:53,440 --> 00:20:54,320 Understood. 344 00:20:55,550 --> 00:20:57,790 Your Majesty... 345 00:20:58,950 --> 00:20:59,870 Ying'er. 346 00:21:02,390 --> 00:21:03,470 Promise me. 347 00:21:04,760 --> 00:21:06,280 No matter what, 348 00:21:07,290 --> 00:21:09,050 you have to protect our baby. 349 00:21:09,190 --> 00:21:10,310 It will be fine. 350 00:21:10,550 --> 00:21:12,230 Don't worry. You'll be fine. 351 00:21:15,630 --> 00:21:17,030 -Your Majesty. -Your Majesty. 352 00:21:17,750 --> 00:21:18,830 What's happened? 353 00:21:18,910 --> 00:21:20,270 -Ying'er! -Sister! 354 00:21:33,790 --> 00:21:35,350 Have a good rest, Your Highness. 355 00:21:35,430 --> 00:21:37,110 You may leave. 356 00:21:37,190 --> 00:21:38,630 Yes, Your Highness. 357 00:21:46,550 --> 00:21:49,590 Your Highness, the young master sent you a letter. 358 00:21:59,890 --> 00:22:01,590 [The Empress accidentally drank sweet dew water that causes miscarriage.] 359 00:22:01,650 --> 00:22:02,670 [Go and take a look.] 360 00:22:06,790 --> 00:22:07,950 Help me change. 361 00:22:08,150 --> 00:22:08,950 Alright. 362 00:22:12,090 --> 00:22:13,290 Excuse me, Eunuch Zhang. 363 00:22:13,370 --> 00:22:15,050 May I go in and see Sister? 364 00:22:15,660 --> 00:22:17,950 Consort Chen, sorry for being rude. 365 00:22:18,050 --> 00:22:20,210 His Majesty has ordered that no one is allowed inside. 366 00:22:21,030 --> 00:22:23,550 How is Sister doing? 367 00:22:24,800 --> 00:22:27,770 Lady of Complete Beauty, what are you doing? 368 00:22:27,850 --> 00:22:29,990 His Majesty has said that no one is allowed to go in. 369 00:22:30,140 --> 00:22:32,670 What do you mean, Eunuch Zhang? 370 00:22:32,880 --> 00:22:35,090 Your Highness, it's His Majesty's order. 371 00:22:35,170 --> 00:22:36,390 No one can go inside. 372 00:22:36,470 --> 00:22:38,210 It's already late. Please return. 373 00:22:38,290 --> 00:22:39,250 Insolence! 374 00:22:39,350 --> 00:22:41,750 A servant doesn't tell me what to do! 375 00:22:41,830 --> 00:22:42,710 Step aside! 376 00:22:42,920 --> 00:22:44,560 -Your Highness. -You're the insolent one. 377 00:22:46,110 --> 00:22:47,630 Greetings, Your Majesty. 378 00:22:47,710 --> 00:22:49,110 Greetings, Your Majesty. 379 00:22:49,200 --> 00:22:51,360 You try to barge into the Empress' palace so late at night. 380 00:22:52,090 --> 00:22:53,250 What's your intention? 381 00:22:58,630 --> 00:22:59,830 You may rise, Consort Chen. 382 00:23:00,830 --> 00:23:01,980 Thank you, Your Majesty. 383 00:23:06,760 --> 00:23:07,720 Your Majesty. 384 00:23:08,240 --> 00:23:11,990 Shou An has been having trouble sleeping lately. 385 00:23:12,090 --> 00:23:13,210 She's having nightmares. 386 00:23:14,240 --> 00:23:15,720 I was hoping 387 00:23:15,850 --> 00:23:18,570 Your Majesty could go and take a look at her. 388 00:23:20,030 --> 00:23:21,550 What did you say is wrong with Shou An? 389 00:23:22,430 --> 00:23:23,990 She can't sleep well. 390 00:23:24,180 --> 00:23:25,500 Say it again. 391 00:23:26,710 --> 00:23:28,670 -Shou An can't sleep... -Again. 392 00:23:32,270 --> 00:23:33,910 Am I a physician? 393 00:23:36,430 --> 00:23:39,110 Shou An is having trouble sleeping. What is the nanny doing? 394 00:23:39,590 --> 00:23:41,230 As her mother, what are you doing? 395 00:23:41,310 --> 00:23:42,350 Have you called for an imperial physician? 396 00:23:43,550 --> 00:23:44,390 Not yet. 397 00:23:44,470 --> 00:23:46,750 Get one, then! Why are you hanging around here? 398 00:23:46,830 --> 00:23:49,950 Understood. I'll go back and look after Shou An. 399 00:23:50,060 --> 00:23:51,180 I'll get an imperial physician. 400 00:24:07,750 --> 00:24:09,030 Your Majesty, is Sister... 401 00:24:09,110 --> 00:24:11,310 Wan'er. Don't be stubborn. 402 00:24:12,320 --> 00:24:14,840 You're pregnant. It's very late. 403 00:24:15,520 --> 00:24:17,200 It's snowing heavily outside. 404 00:24:18,260 --> 00:24:19,660 It's best you stay put in your palace. 405 00:24:19,750 --> 00:24:21,230 -Jing Zong. -Yes, Your Majesty. 406 00:24:23,030 --> 00:24:24,870 Escort Consort Chen back to her chamber. 407 00:24:25,570 --> 00:24:27,240 No more detours. 408 00:24:28,870 --> 00:24:30,070 Understood. 409 00:24:33,470 --> 00:24:34,430 Your Highness. 410 00:24:40,420 --> 00:24:42,130 Consort Chen sure is lucky. 411 00:24:42,430 --> 00:24:45,310 After many years of serving His Majesty, 412 00:24:45,550 --> 00:24:47,550 you're finally pregnant with child. 413 00:24:47,830 --> 00:24:50,750 Take care of the baby well and you'll enjoy a good life. 414 00:24:51,070 --> 00:24:52,670 -You... -Lin Lang. 415 00:24:52,750 --> 00:24:55,390 Your Highness, are we going back? 416 00:24:56,070 --> 00:24:57,110 Obviously. 417 00:24:57,430 --> 00:24:59,790 Do you prefer to freeze outside? 418 00:25:00,870 --> 00:25:01,870 Alright. 419 00:25:06,630 --> 00:25:09,470 Your Highness, your rank is higher than her. 420 00:25:09,550 --> 00:25:10,630 She has no right 421 00:25:10,710 --> 00:25:12,750 to be rude to Your Highness. 422 00:25:13,080 --> 00:25:16,120 Let it be. She was once the Noble Consort. 423 00:25:16,550 --> 00:25:18,190 She's used to acting with arrogance. 424 00:25:19,110 --> 00:25:20,750 Consort Chen is kind and generous. 425 00:25:21,080 --> 00:25:22,800 There's no need to stoop to her level. 426 00:25:39,360 --> 00:25:41,880 Your Majesty, I've failed you. 427 00:25:41,950 --> 00:25:43,830 I deserve to be punished. 428 00:25:44,110 --> 00:25:45,950 How is the Empress? 429 00:25:46,470 --> 00:25:49,190 Her Majesty had a miscarriage. 430 00:26:14,070 --> 00:26:16,830 My condolences, Your Majesty. 431 00:26:38,830 --> 00:26:40,270 Was it a boy? 432 00:26:42,790 --> 00:26:43,830 Yes. 433 00:27:15,230 --> 00:27:16,390 [He kicked me.] 434 00:27:16,910 --> 00:27:18,710 [He must be a prince full of vigour.] 435 00:27:18,950 --> 00:27:20,630 [When I'm sleeping at night,] 436 00:27:21,070 --> 00:27:22,470 [he moves a lot more.] 437 00:27:22,910 --> 00:27:24,510 [It's a blessing from Your Majesty.] 438 00:27:24,720 --> 00:27:27,640 [All negativity can be resolved.] 439 00:28:21,510 --> 00:28:24,190 Your Majesty, it's cold outside. 440 00:28:24,360 --> 00:28:26,040 You've been up the whole day. 441 00:28:26,250 --> 00:28:28,650 Why don't you step inside to rest? 442 00:28:31,940 --> 00:28:33,020 How is 443 00:28:34,030 --> 00:28:35,310 the Empress? 444 00:28:35,390 --> 00:28:38,310 The imperial physician gave her some calming medication. 445 00:28:38,960 --> 00:28:42,520 Her Majesty has just fallen asleep after taking it. 446 00:28:45,390 --> 00:28:46,310 Your Majesty. 447 00:28:47,080 --> 00:28:49,470 Do not neglect your own health. 448 00:28:49,820 --> 00:28:51,740 Please don't worry too much. 449 00:28:55,510 --> 00:28:57,630 You lost a royal offspring, 450 00:28:58,390 --> 00:29:01,950 but there's another in Consort Chen's belly. 451 00:29:04,990 --> 00:29:06,310 Who can be sure 452 00:29:08,590 --> 00:29:11,310 that Consort Chen is bearing a prince? 453 00:29:14,070 --> 00:29:15,790 I had two chances. 454 00:29:16,990 --> 00:29:18,070 But now... 455 00:29:23,230 --> 00:29:24,230 Nanny, 456 00:29:27,230 --> 00:29:28,990 the stake is all on one now. 457 00:29:30,230 --> 00:29:31,990 I can't afford to gamble. 458 00:29:33,350 --> 00:29:35,070 Your Majesty is still young and able. 459 00:29:35,430 --> 00:29:38,470 There are many more concubines in the imperial harem. 460 00:29:39,070 --> 00:29:40,310 Even for the Empress, 461 00:29:40,750 --> 00:29:42,470 so long as she takes care of herself, 462 00:29:42,630 --> 00:29:44,950 it is still possible for her to bear a child. 463 00:29:45,030 --> 00:29:47,070 I know I'm lacking in procreation. 464 00:29:47,950 --> 00:29:50,910 You need not try to comfort me. 465 00:29:52,710 --> 00:29:55,750 Do not be overly depressed, Your Majesty. 466 00:29:56,470 --> 00:29:58,230 From my years of experience, 467 00:29:58,750 --> 00:30:00,590 the baby Consort Chen is carrying 468 00:30:00,760 --> 00:30:04,120 is very likely a prince. 469 00:30:05,030 --> 00:30:07,430 If Consort Chen manages to give birth to a prince, 470 00:30:10,470 --> 00:30:12,990 he will be my only heir. 471 00:30:14,470 --> 00:30:15,510 Does that mean 472 00:30:16,920 --> 00:30:19,600 I'll have to appoint Consort Chen as the Empress? 473 00:30:22,470 --> 00:30:23,710 I'll be frank. 474 00:30:24,390 --> 00:30:25,630 In my heart, 475 00:30:26,470 --> 00:30:28,550 the only person who can assist me in managing the nation 476 00:30:28,630 --> 00:30:29,830 is the Empress. 477 00:30:31,190 --> 00:30:32,390 I believe 478 00:30:32,550 --> 00:30:34,630 that only the Empress has the ability to take on the task. 479 00:30:36,920 --> 00:30:38,160 Despite that, 480 00:30:39,780 --> 00:30:42,100 the Empress will still only be the step-mother. 481 00:30:44,230 --> 00:30:46,350 It's not the same after all. 482 00:30:50,150 --> 00:30:52,430 Do you know what I mean, Nanny? 483 00:30:53,830 --> 00:30:56,070 If Your Majesty is determined about that, 484 00:30:56,810 --> 00:31:02,450 perhaps Her Majesty's miscarriage was an act of God. 485 00:31:05,110 --> 00:31:07,270 What do you mean by that? 486 00:31:07,550 --> 00:31:09,070 Only with this 487 00:31:09,190 --> 00:31:13,110 can we guarantee that the Empress' baby is the Crown Prince. 488 00:31:13,490 --> 00:31:16,450 That the Empress is destined to be the Crown Prince's mother. 489 00:31:19,070 --> 00:31:20,070 Your Majesty. 490 00:31:20,190 --> 00:31:21,910 To have a baby boy or girl, 491 00:31:22,030 --> 00:31:24,670 no one has the power to decide. 492 00:31:25,380 --> 00:31:26,780 But now, 493 00:31:26,870 --> 00:31:30,950 we can be sure that the Empress' baby is a boy. 494 00:31:32,310 --> 00:31:34,150 What are you saying? 495 00:31:39,070 --> 00:31:40,750 If Your Majesty gives consent, 496 00:31:41,600 --> 00:31:44,400 I shall find a baby boy among the commoners 497 00:31:44,510 --> 00:31:45,870 and replace the Empress' lost child. 498 00:31:46,890 --> 00:31:50,530 Now, we have to preserve the royal bloodline. 499 00:31:51,630 --> 00:31:55,630 If Consort Chen, whose pregnancy term is similar to the Empress', 500 00:31:55,710 --> 00:31:57,030 gave birth to a baby boy, 501 00:31:57,110 --> 00:31:59,710 we will then switch them. 502 00:32:00,140 --> 00:32:03,370 Thus, the child the Empress raises, 503 00:32:04,430 --> 00:32:07,390 who will be the ruler of Song in the future, 504 00:32:11,030 --> 00:32:13,190 will still be of Your Majesty's lineage. 505 00:32:40,650 --> 00:32:43,060 By Heaven's will, the Emperor commands. 506 00:32:43,140 --> 00:32:44,300 People of the world 507 00:32:44,430 --> 00:32:46,630 all wish for peace and avoid dangers. 508 00:32:46,710 --> 00:32:49,510 The Great Song and Tangut will come together with the same goal, 509 00:32:49,590 --> 00:32:51,830 to leave behind past evils for a greater good. 510 00:32:51,910 --> 00:32:53,990 In so, becoming one big family. 511 00:32:54,070 --> 00:32:56,510 The lord of the Tanguts, Li De Ming, is hereby appointed 512 00:32:56,590 --> 00:32:58,470 as Legate of the Ding Nan Army 513 00:32:58,550 --> 00:32:59,910 and conferred the title of King of Xiping. 514 00:32:59,990 --> 00:33:01,670 He will be paid a legate's salary. 515 00:33:01,750 --> 00:33:05,030 Meanwhile, Tangut envoys are allowed to recommence trade. 516 00:33:06,060 --> 00:33:08,380 On behalf of my lord, 517 00:33:10,090 --> 00:33:12,250 I thank the Emperor of Song. 518 00:33:12,440 --> 00:33:14,760 Long live Your Majesty. 519 00:33:14,830 --> 00:33:16,070 Please rise, envoy of Tangut. 520 00:33:16,480 --> 00:33:17,600 Thank you, Your Majesty. 521 00:33:19,150 --> 00:33:22,750 Please send my regard to the King of Xiping. 522 00:33:22,920 --> 00:33:24,160 Will do, Your Majesty. 523 00:33:24,510 --> 00:33:27,230 I will convey your goodwill to my lord. 524 00:33:27,350 --> 00:33:28,350 I take my leave. 525 00:33:28,900 --> 00:33:29,980 Safe journey. 526 00:33:31,150 --> 00:33:32,030 Jing Zong. 527 00:33:34,900 --> 00:33:37,420 By Heaven's will, the Emperor commands. 528 00:33:37,500 --> 00:33:39,620 An heir shall be named so that 529 00:33:39,710 --> 00:33:42,100 the country will continue to prosper 530 00:33:42,190 --> 00:33:45,790 and its greatness be inherited by generations to come. 531 00:33:45,870 --> 00:33:49,870 The royal offspring born by the Empress will be the legal heir. 532 00:33:50,000 --> 00:33:51,190 With Heaven's providence, 533 00:33:51,270 --> 00:33:53,430 he shall be named as the Crown Prince. 534 00:33:53,560 --> 00:33:56,640 Let it be known to all. 535 00:33:56,830 --> 00:33:57,750 Your Majesty. 536 00:33:57,880 --> 00:33:59,040 My mind is made. 537 00:33:59,750 --> 00:34:01,710 All of you need only accept the decree. 538 00:34:21,610 --> 00:34:23,969 Announcing to the ancestors, 539 00:34:24,350 --> 00:34:27,030 the Emperor has come to the Imperial Ancestral Temple to pay respects. 540 00:34:27,600 --> 00:34:28,600 Proceed. 541 00:34:51,590 --> 00:34:53,350 Ancestors of Zhao. 542 00:34:53,790 --> 00:34:58,150 I, the third Zhao emperor, Zhao Heng, 543 00:34:58,230 --> 00:35:01,310 am here to formally and humbly announce 544 00:35:01,830 --> 00:35:04,710 that Empress Li is blessed with a prince. 545 00:35:04,990 --> 00:35:06,670 Our Great Song now has an heir. 546 00:35:07,350 --> 00:35:09,030 With the ancestors' protection, 547 00:35:09,470 --> 00:35:10,750 may prosperity abound. 548 00:35:10,830 --> 00:35:12,870 Let the Crown Prince be born safely. 549 00:35:13,080 --> 00:35:15,110 Bless us with growth and success. 550 00:35:15,270 --> 00:35:16,990 May the Great Song last forever. 551 00:35:17,270 --> 00:35:20,510 With utmost sincerity, I bow to you. 552 00:35:20,590 --> 00:35:21,830 Kneel! 553 00:35:24,310 --> 00:35:25,510 Bow! 554 00:35:26,630 --> 00:35:31,510 Long live the Emperor of Song! 555 00:36:10,310 --> 00:36:11,270 Ying Luo. 556 00:36:14,720 --> 00:36:15,960 Greetings, Your Majesty. 557 00:36:16,630 --> 00:36:17,550 I'll do it. 558 00:36:20,770 --> 00:36:21,730 You may go. 559 00:36:22,550 --> 00:36:23,510 Alright. 560 00:36:43,330 --> 00:36:44,210 Here. 561 00:36:47,670 --> 00:36:48,790 It's not hot. 562 00:36:48,900 --> 00:36:50,210 Have a bite, Ying'er. 563 00:36:52,710 --> 00:36:53,910 No appetite? 564 00:36:55,590 --> 00:36:56,990 I'll get the servants to make something else. 565 00:36:57,430 --> 00:36:58,390 Servant. 566 00:36:59,030 --> 00:36:59,990 Your Majesty. 567 00:37:03,030 --> 00:37:04,590 You're finally talking to me. 568 00:37:12,960 --> 00:37:14,960 Why did you do that? 569 00:37:18,290 --> 00:37:19,850 I lost the baby. 570 00:37:20,760 --> 00:37:22,960 Why did Your Majesty insist on 571 00:37:23,350 --> 00:37:26,070 naming the Empress' child as the Crown Prince? 572 00:37:28,470 --> 00:37:30,230 You even announced it to the ancestors. 573 00:37:32,920 --> 00:37:34,510 What are you trying to do? 574 00:37:35,630 --> 00:37:37,550 Nanny must have told you the plan. 575 00:37:37,680 --> 00:37:41,480 I will not be a part of the plot to cover up the royal bloodline. 576 00:37:44,230 --> 00:37:47,590 If Consort Chen gives birth to a boy, 577 00:37:48,590 --> 00:37:49,830 we will switch the babies. 578 00:37:50,010 --> 00:37:51,890 That's not fair to Wan'er. 579 00:37:53,030 --> 00:37:55,070 I've been a mother. 580 00:37:55,510 --> 00:37:56,990 Separating mother and child, 581 00:37:57,950 --> 00:38:01,070 not being able to meet, greet or get close. 582 00:38:03,640 --> 00:38:04,760 It's too cruel. 583 00:38:04,820 --> 00:38:05,900 My empress. 584 00:38:07,930 --> 00:38:09,850 You're the matriarch of the nation. 585 00:38:10,070 --> 00:38:12,190 What you should think about are not issues of mother and child 586 00:38:12,270 --> 00:38:13,550 or sisterhood. 587 00:38:13,870 --> 00:38:15,150 The well-being of the people, 588 00:38:15,750 --> 00:38:17,910 the foundation of the kingdom, have you considered them? 589 00:38:19,670 --> 00:38:20,950 We both know very well 590 00:38:21,870 --> 00:38:23,790 the kind of person Consort Chen is. 591 00:38:24,350 --> 00:38:25,310 Do you think 592 00:38:25,630 --> 00:38:28,150 she is capable of bearing the burden as the Empress? 593 00:38:28,630 --> 00:38:30,910 Or is she able to help Song nurture 594 00:38:30,990 --> 00:38:33,110 a well-rounded and strong Crown Prince? 595 00:38:34,230 --> 00:38:35,430 I am sure 596 00:38:35,950 --> 00:38:37,910 that she would make a good mother. 597 00:38:38,270 --> 00:38:41,830 But she's unsuited to be the Crown Prince's mother. 598 00:38:46,230 --> 00:38:47,830 If my health 599 00:38:50,310 --> 00:38:52,830 hadn't been deteriorating over the past few years, 600 00:38:53,630 --> 00:38:54,910 did you think 601 00:38:55,670 --> 00:38:57,990 I'd be this worried and perturbed 602 00:38:58,390 --> 00:39:01,190 over choosing the mother of the future Crown Prince? 603 00:39:11,510 --> 00:39:12,630 I give you my word. 604 00:39:14,590 --> 00:39:18,550 It doesn't matter who Consort Chen raises in the future. 605 00:39:19,630 --> 00:39:21,590 They are both my children. 606 00:39:22,430 --> 00:39:23,350 As for her, 607 00:39:23,980 --> 00:39:26,340 she will be given due credit. 608 00:39:26,910 --> 00:39:31,790 What if Wan'er gave birth to a princess? 609 00:39:34,320 --> 00:39:36,000 Does that mean the adopted son 610 00:39:37,230 --> 00:39:39,550 will inherit the royal legacy? 611 00:39:39,740 --> 00:39:42,500 The people of the world are the people of Song. 612 00:39:43,750 --> 00:39:46,030 So long as he is willing to address you as mother 613 00:39:46,590 --> 00:39:48,350 and me as father, 614 00:39:48,430 --> 00:39:50,310 then he shall be our son. 615 00:39:52,670 --> 00:39:54,150 As long as he's capable, 616 00:39:57,750 --> 00:39:59,430 I will entrust the well-being of the people 617 00:40:00,550 --> 00:40:01,950 over to him. 618 00:40:03,550 --> 00:40:04,710 And I will feel neither regret 619 00:40:06,650 --> 00:40:07,770 nor guilt. 620 00:41:00,110 --> 00:41:01,070 Ying'er. 621 00:41:07,320 --> 00:41:08,240 Ying'er. 622 00:41:26,540 --> 00:41:28,220 Quickly, His Majesty is coming. 623 00:41:35,390 --> 00:41:36,470 Imperial Physician Dong. 624 00:41:36,830 --> 00:41:38,710 I asked you to get the Empress' pregnancy pulse. 625 00:41:38,870 --> 00:41:40,070 Did you bring it? 626 00:41:40,670 --> 00:41:42,550 Here you are, Your Majesty. 627 00:41:43,630 --> 00:41:45,750 Did your record her pulse down today? 628 00:41:45,830 --> 00:41:47,350 In detail, Your Majesty. 629 00:41:50,090 --> 00:41:53,720 [End of Episode 36] 41171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.