Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,800 --> 00:00:19,122
Toen Farao het volk had laten gaan...
2
00:00:19,280 --> 00:00:25,083
...leidde god hen niet op de weg
naar het land der Filistijnen...
3
00:00:25,240 --> 00:00:28,289
...hoewel die nader was.
4
00:00:28,440 --> 00:00:33,571
Maar god leidde het volk om, langs
de weg van de woestijn. Exodus 13.
5
00:00:35,120 --> 00:00:40,923
De woorden in deze film komen
uit memoires, brieven, dagboeken...
6
00:00:41,080 --> 00:00:44,721
...en mondelinge verhalen
van mannen en vrouwen...
7
00:00:44,880 --> 00:00:50,808
...die de tumultueuze gebeurtenissen in
de jaren 1945-1948 hebben meegemaakt.
8
00:00:59,680 --> 00:01:02,251
Dachau, Duitsland
9
00:02:00,240 --> 00:02:05,326
In de lente van 1945 rukken
de geallieerden op naar de zege...
10
00:02:05,480 --> 00:02:09,280
...en stuiten ze
op de Duitse concentratiekampen.
11
00:02:12,920 --> 00:02:16,811
Weinigen zijn voorbereid
op de hel die ze aantreffen.
12
00:02:52,200 --> 00:02:57,366
De soldaten liepen naar het hek
en gingen naar ons staan kijken.
13
00:02:59,400 --> 00:03:03,200
Ik snapte niets van hun gedrag.
14
00:03:05,440 --> 00:03:11,721
Het was griezelig om ze zo onverklaarbaar
naar ons te zien staren.
15
00:03:13,800 --> 00:03:17,646
Toen boog een van de soldaten voorover
om over te geven.
16
00:03:17,800 --> 00:03:21,282
Al snel volgden er meer.
17
00:03:21,440 --> 00:03:27,083
Toen begreep ik het.
Ze walgden van ons.
18
00:03:30,320 --> 00:03:33,290
Ik voelde een diepe wanhoop.
19
00:03:33,440 --> 00:03:38,606
Ik voelde me net Adam, toen hij inzag
dat hij naakt was. Vol schaamte.
20
00:03:40,240 --> 00:03:46,771
Ineens zag ik mezelf en de andere
gevangenen door de ogen van de soldaten.
21
00:03:48,440 --> 00:03:52,047
We waren walgelijk om te zien, inderdaad.
22
00:03:52,200 --> 00:03:56,250
Raar dat ik dat nooit eerder
had opgemerkt.
23
00:03:58,360 --> 00:04:04,322
Toen de eerste soldaat had overgegeven,
deden de gevangenen iets vreemds.
24
00:04:04,480 --> 00:04:07,609
We keerden ons van hen af.
25
00:04:07,760 --> 00:04:11,685
We keerden ze de rug toe.
We wilden niet dat ze ons zagen.
26
00:04:12,880 --> 00:04:17,681
Even daarvoor wilden we nog
dat ze het kamp binnengingen...
27
00:04:17,840 --> 00:04:23,802
...maar nu wilden we dat ze bleven
waar ze waren, of weggingen.
28
00:04:33,480 --> 00:04:36,882
Als je naar ze kijkt,
zie je geen onderscheid.
29
00:04:37,040 --> 00:04:39,691
Geschoren hoofden, ingevallen wangen.
30
00:04:39,840 --> 00:04:44,721
Onmogelijk. Het is moeilijk
om ze als mens te beschouwen.
31
00:04:44,880 --> 00:04:49,124
Je probeert zo min mogelijk
van ze te zien.
32
00:04:49,280 --> 00:04:51,123
Dat is moeilijk.
33
00:04:58,560 --> 00:05:03,088
Ik liep een paar passen
en hoorde toen een vreselijk geluid.
34
00:05:03,240 --> 00:05:07,768
Ik kon het eerst niet plaatsen,
hoewel 't me op een vreemde manier...
35
00:05:07,920 --> 00:05:12,767
...wel bekend voorkwam.
Toen begreep ik het.
36
00:05:12,920 --> 00:05:15,321
M'n dochter huilde.
37
00:05:15,480 --> 00:05:19,883
Voor het eerst in drie jaar
huilde dit kleine kind.
38
00:05:20,040 --> 00:05:26,207
Ze huilde zo hard, dat ik bang was
dat ze eraan zou bezwijken.
39
00:05:27,240 --> 00:05:31,564
Ik heb nooit zoveel pijn gehoord
in een huilbui als toen.
40
00:05:31,720 --> 00:05:36,282
Het was het meest tragische gejammer
dat ik ooit heb gehoord.
41
00:05:38,040 --> 00:05:40,281
En ik...
42
00:05:40,440 --> 00:05:43,603
Ik volgde het voorbeeld
van m'n dochter.
43
00:05:43,760 --> 00:05:48,846
Ik ging bij haar zitten
en heb minutenlang gegild.
44
00:05:59,160 --> 00:06:03,006
Toen we de ellende zagen,
verloren we onze beheersing.
45
00:06:03,160 --> 00:06:09,042
De mannen verwondden de bewakers
en lieten de gevangenen wraak nemen.
46
00:06:22,000 --> 00:06:26,688
Toen we bevrijd waren, wierpen we ons
op de voedselvoorraden.
47
00:06:26,840 --> 00:06:30,731
We dachten alleen daaraan.
Niet aan wraak of onze familie.
48
00:06:30,880 --> 00:06:33,201
Alleen maar aan brood.
49
00:06:40,360 --> 00:06:44,684
Toen ik bevrijd was,
gingen we eten, eten, eten.
50
00:06:44,840 --> 00:06:51,325
We raakten niet verzadigd. We waren bang
dat we morgen niets zouden hebben.
51
00:06:53,080 --> 00:06:56,163
We konden niet meer ophouden.
52
00:06:58,080 --> 00:07:03,007
Veel overlevenden propten zich zo vol,
dat hun maag scheurde.
53
00:07:03,160 --> 00:07:06,050
Anderen, die zich aan 't leven
hadden vastgeklampt...
54
00:07:06,200 --> 00:07:11,604
...hadden nu de kracht niet meer om tegen
de tyfus en de tuberculose te vechten.
55
00:07:15,240 --> 00:07:20,929
In de weken na de bevrijding sterven er
duizenden bevrijde gevangenen.
56
00:07:21,080 --> 00:07:26,564
Alleen al in Bergen-Belsen moeten er
13.000 lijken begraven worden.
57
00:07:45,000 --> 00:07:50,803
Ik voelde niets. Alleen: Jezus Christus,
Jezus Christus, Jezus Christus.
58
00:07:50,960 --> 00:07:54,328
Dat herhaalde ik steeds.
Ik kon niets anders bedenken.
59
00:07:59,440 --> 00:08:02,523
Je had niet het gevoel
dat dit mensen waren.
60
00:08:02,680 --> 00:08:07,527
Ze waren zo uitgemergeld, dat het ook
apen konden zijn. Of poppen van gips.
61
00:08:07,680 --> 00:08:11,048
Je moest jezelf steeds vertellen
dat dit mensen waren.
62
00:08:11,200 --> 00:08:16,331
En dan geloofde je het nog niet,
omdat zoiets nog nooit gebeurd was.
63
00:08:17,640 --> 00:08:20,450
Het kon gewoon niet.
64
00:08:51,400 --> 00:08:57,521
De bevrijders brandden de kampen plat.
De stank van de dood moest verdwijnen.
65
00:08:59,240 --> 00:09:03,768
De Joden keken naar de vlammen
en vroegen zich af wat er ging komen.
66
00:09:03,920 --> 00:09:08,721
Wat voor mensen zijn ze geworden,
nadat ze zo zijn behandeld?
67
00:09:09,880 --> 00:09:15,808
Negentig procent van de overlevenden
zal nooit meer normaal worden.
68
00:09:15,960 --> 00:09:18,531
Ze hebben te veel geleden.
69
00:09:20,080 --> 00:09:26,406
Het was in de laatste maanden.
Mijn broer, ouder dan ik...
70
00:09:26,560 --> 00:09:30,724
...kwam naar het hek van m'n barak
en zei tegen me:
71
00:09:31,800 --> 00:09:34,485
We hebben geen ouders meer.
72
00:09:34,640 --> 00:09:39,202
Je had alleen mij nog,
maar nu word ik weggevoerd.
73
00:09:39,360 --> 00:09:42,045
We zullen elkaar nooit meer zien.
74
00:09:42,200 --> 00:09:46,762
Ik geloof niet dat deze hel
ooit zal eindigen.
75
00:09:46,920 --> 00:09:51,209
Ik zie geen licht
aan het eind van deze tunnel.
76
00:09:51,360 --> 00:09:55,490
Je bent volwassen genoeg...
Ik was bijna acht.
77
00:09:55,640 --> 00:09:58,564
...om te begrijpen wat ik je vertel.
78
00:09:58,720 --> 00:10:02,964
Je moet weten,
dat als er een wonder gebeurt...
79
00:10:03,120 --> 00:10:07,250
...en de dag komt waarop je
deze hel overleefd hebt...
80
00:10:07,400 --> 00:10:12,566
...er een plek op aarde is,
Eretz Yisrael genaamd...
81
00:10:12,720 --> 00:10:18,204
Herhaal de naam en vergeet hem niet.
Eretz Yisrael, het land Israël.
82
00:10:18,360 --> 00:10:21,443
Dat is ons oude thuisland.
83
00:10:21,600 --> 00:10:25,400
Een plek waar ze geen Joden vermoorden.
84
00:10:25,560 --> 00:10:30,327
Als je dit overleeft, zeg dan
tegen iedereen die je tegenkomt...
85
00:10:30,480 --> 00:10:34,201
...dat ze je naar die plek
moeten brengen.
86
00:10:34,360 --> 00:10:36,442
Naar Eretz Yisrael.
87
00:10:44,440 --> 00:10:48,968
In New York vierden de Amerikanen
hun zege in Europa uitbundig.
88
00:10:52,440 --> 00:10:58,083
In Londen stromen de pleinen vol om
het eind van zes jaar oorlog te vieren.
89
00:11:01,880 --> 00:11:06,010
Zelfs in Palestina
wordt op straat gedanst.
90
00:11:06,160 --> 00:11:12,850
De dag van de zege. Treurig, schrijft
David Ben-Goerion in zijn dagboek.
91
00:11:13,000 --> 00:11:17,164
Zoals andere Joodse leiders had de leider
van het Joods Agentschap in Palestina...
92
00:11:17,320 --> 00:11:19,209
...de oorlog van verre gadegeslagen.
93
00:11:19,360 --> 00:11:24,651
Hij kon de afslachting van zes miljoen
Europese Joden niet voorkomen.
94
00:11:30,440 --> 00:11:37,483
De Joden zijn al 3000 jaar lang
onafgebroken in Eretz Yisrael aanwezig.
95
00:11:39,040 --> 00:11:43,728
Zelfs nadat de Romeinen ze
in de tweede eeuw verdreven...
96
00:11:43,880 --> 00:11:49,046
...bleven de Joden dromen
van de terugkeer naar hun bijbelse land.
97
00:11:54,160 --> 00:11:57,084
De Arabieren vielen Palestina
in de 7de eeuw binnen.
98
00:11:57,240 --> 00:12:01,484
Ze bleven daar, hoewel het land
veroverd en heroverd werd.
99
00:12:02,520 --> 00:12:06,570
Veel Europese Joden vluchtten
voor Hitler naar Palestina.
100
00:12:06,720 --> 00:12:11,044
De Arabieren waren bang
dat er een Joodse meerderheid kwam.
101
00:12:20,280 --> 00:12:26,322
Sinds WO I beheren de Britten het land
onder een mandaat van de Volkerenbond.
102
00:12:26,480 --> 00:12:29,450
Ze willen de Arabieren
en de Joden verzoenen...
103
00:12:29,600 --> 00:12:34,322
...en hun eigen koloniale belangen
in het Midden-Oosten beschermen.
104
00:12:35,760 --> 00:12:39,685
De Britten hadden de Joden
een eigen land beloofd...
105
00:12:39,840 --> 00:12:44,402
...maar onder druk van de Arabieren
veranderden ze hun beleid.
106
00:12:44,560 --> 00:12:50,806
In 1939 werd de Joodse immigratie
sterk beperkt door de Britten.
107
00:12:52,840 --> 00:12:59,610
In juni 1945 lieten ze maar 1500 Joden
per maand Palestina binnen.
108
00:13:08,680 --> 00:13:12,571
Na de Tweede Wereldoorlog
ligt Europa in puin.
109
00:13:14,040 --> 00:13:16,725
In Duitsland zwerven
11 miljoen vluchtelingen...
110
00:13:16,880 --> 00:13:21,761
...door een angstaanjagend land
vol hongersnood, ziekte en wanhoop.
111
00:13:27,200 --> 00:13:33,731
De geallieerden proberen enige orde
in de anarchie en chaos te scheppen.
112
00:13:37,480 --> 00:13:43,328
De vluchtelingen komen uit Oost-Europa,
Rusland en de Baltische Staten.
113
00:13:43,480 --> 00:13:49,123
Het zijn ex-dwangarbeiders,
concentratiekampbewoners, militairen...
114
00:13:49,280 --> 00:13:56,323
...en krijgsgevangenen. Officieel
worden ze 'ontheemden' genoemd.
115
00:13:59,480 --> 00:14:03,041
Ongeveer 100.000 Joden zijn ontheemd.
116
00:14:03,200 --> 00:14:09,287
Zodra ze sterk genoeg zijn, gaan ze
naar huis om hun familie te zoeken.
117
00:14:10,880 --> 00:14:13,611
Het lichaam is een wonder.
118
00:14:13,760 --> 00:14:17,003
Het herstelt zich ongelooflijk snel.
119
00:14:17,160 --> 00:14:21,085
Bij de bevrijding woog ik 62 pond.
120
00:14:21,240 --> 00:14:24,050
Ik kon niet op m'n benen staan.
121
00:14:24,200 --> 00:14:28,091
Een maand later
ging ik zelfstandig naar huis.
122
00:14:29,280 --> 00:14:34,810
Het is niet in woorden uit te drukken
wat een lichaam is. Wat een mens is.
123
00:15:43,400 --> 00:15:47,291
Ik wou heel graag naar huis.
Ik had het overleefd...
124
00:15:47,440 --> 00:15:51,365
...en ik hoopte dat m'n ouders
en broers ook thuiskwamen.
125
00:15:51,520 --> 00:15:54,888
Toen ik thuiskwam, was er nog niemand.
126
00:15:55,040 --> 00:15:58,408
Toen mannen van de leeftijd
van m'n broers arriveerden...
127
00:15:58,560 --> 00:16:00,881
...renden we op ze af.
128
00:16:01,040 --> 00:16:04,283
Ik had een heleboel vragen voor ze.
129
00:16:04,440 --> 00:16:09,571
Hebben jullie met m'n broers gewerkt?
Heb je ze gezien? Heb je iets gehoord?
130
00:16:09,720 --> 00:16:12,690
Ik bleef maar vragen stellen.
131
00:16:12,840 --> 00:16:15,286
Die jongemannen zeiden geen woord.
132
00:16:15,440 --> 00:16:18,808
Toen ik ophield met m'n vragen
keken ze me treurig aan...
133
00:16:18,960 --> 00:16:22,203
...en zeiden:
Livia, je broers komen niet thuis.
134
00:16:22,360 --> 00:16:26,081
Wat? Ik kon het niet geloven.
135
00:16:26,240 --> 00:16:33,089
En nu, 51 jaar later, vraag ik me
nog steeds af hoe ik zo dom kon zijn.
136
00:16:33,240 --> 00:16:36,801
Zo verrast. Toen ik in Auschwitz zat...
137
00:16:36,960 --> 00:16:43,445
...zag ik dagelijks dat er vrouwen
zonder enige reden werden vermoord.
138
00:16:55,080 --> 00:17:00,928
Onze huizen waren gesloopt: Na onze
deportatie zochten de niet-joden goud.
139
00:17:01,080 --> 00:17:04,880
Ze sloopten de huizen,
op zoek naar goud.
140
00:17:07,400 --> 00:17:10,802
Een man die ik voor de oorlog
had gekend vroeg me:
141
00:17:10,960 --> 00:17:13,566
Waarom hebben de Duitsers je
laten leven?
142
00:17:13,720 --> 00:17:16,963
Waarom hebben ze
geen zeep van je gemaakt?
143
00:17:18,840 --> 00:17:23,528
Toen ik dat hoorde, wist ik dat er hier
geen plek meer voor mij was.
144
00:17:28,680 --> 00:17:33,049
Ze haatten ons,
omdat we terugkeerden uit de dood.
145
00:17:34,400 --> 00:17:37,802
Ze dachten dat we
dood en begraven waren.
146
00:17:39,280 --> 00:17:44,411
Ze vonden het best dat er geen Joden
meer waren, en geen Joods probleem.
147
00:17:44,560 --> 00:17:48,326
Ze vonden onze terugkeer
een pijnlijke verrassing.
148
00:17:48,480 --> 00:17:53,520
Ze zagen ons als geesten.
Niemand houdt van geesten.
149
00:17:55,560 --> 00:17:58,291
Tsjechen zeiden:
Hoe durf je terug te komen?
150
00:17:58,440 --> 00:18:03,526
In Polen was het nog erger.
Daar vermoordden ze je als je terugkwam.
151
00:18:07,560 --> 00:18:13,203
In een dorp bij Vilner worden vijf van
de paar teruggekeerde Joden vermoord.
152
00:18:13,360 --> 00:18:16,011
Ze worden in Vilner begraven.
153
00:18:16,160 --> 00:18:20,609
In hun zak zit een boodschap,
geschreven in het Pools:
154
00:18:20,760 --> 00:18:24,731
'Dit is het lot van alle Joden
die het overleefd hebben.'
155
00:18:34,640 --> 00:18:40,443
Aan het eind van de zomer zijn
miljoenen vluchtelingen weer thuis.
156
00:18:43,560 --> 00:18:47,042
Alleen de Joden kunnen nergens heen.
157
00:18:49,400 --> 00:18:54,042
Al die dagen dat we hadden gevochten
om te overleven, uur na uur...
158
00:18:54,200 --> 00:19:00,560
...dag na dag, hadden we geen tijd
om over onze tragedie na te denken.
159
00:19:01,280 --> 00:19:07,128
Nu werd alles duidelijk.
Onze familie wachtte niet meer op ons.
160
00:19:07,280 --> 00:19:09,726
We hadden geen thuis meer.
161
00:19:09,880 --> 00:19:14,761
Voor ons was de overwinning
te laat gekomen. Veel te laat.
162
00:19:23,600 --> 00:19:26,524
De dakloze en ongewenste
Joodse overlevenden...
163
00:19:26,680 --> 00:19:30,924
...trokken naar de Amerikaanse zone
in Duitsland en Oostenrijk.
164
00:19:36,320 --> 00:19:41,486
Er werden meer dan 500 centra opgezet
in voormalige werkkampen, stallen...
165
00:19:41,640 --> 00:19:46,521
...en op het veld. Overal waar
de geallieerden ruimte konden vinden.
166
00:19:50,880 --> 00:19:53,963
De kleine centra bevatten
50 tot 500 vluchtelingen.
167
00:19:54,120 --> 00:19:57,283
De grotere meer dan 5000.
168
00:20:00,200 --> 00:20:04,205
De ontheemden worden ingedeeld
naar hun land van herkomst.
169
00:20:04,360 --> 00:20:08,126
Joden komen
tussen andere ontheemden te zitten.
170
00:20:08,280 --> 00:20:13,081
Litouwers, Letten,
Oekraïners, Kroaten, Esten.
171
00:20:13,240 --> 00:20:18,883
Veel van die mensen hadden in de oorlog
de nazi's in Duitsland geholpen.
172
00:20:20,880 --> 00:20:26,125
De man in het bed naast je kon heel goed
een nazi-collaborateur zijn.
173
00:20:26,280 --> 00:20:28,248
Of zelfs een moordenaar.
174
00:20:32,480 --> 00:20:37,486
Generaal Patton eist dat er prikkeldraad
rond elk kamp gespannen wordt.
175
00:20:37,640 --> 00:20:41,804
Met gewapende bewakers,
die toezicht houden op de inzittenden.
176
00:20:45,720 --> 00:20:51,409
Als ik het prikkeldraad daar buiten zie,
word ik koud van binnen.
177
00:20:51,560 --> 00:20:57,249
Als ik eten ga halen, is het alsof ik nog
in het concentratiekamp zit.
178
00:21:05,120 --> 00:21:09,523
Het ontbreekt de ontheemden overal
aan basisvoorzieningen.
179
00:21:10,800 --> 00:21:14,247
Er is weinig eten
en kleding is schaars.
180
00:21:22,280 --> 00:21:27,764
De bezettingstroepen weten zich geen raad
met al die vluchtelingen...
181
00:21:27,920 --> 00:21:32,528
...die onvoorstelbare angsten
en vernederingen hebben doorstaan.
182
00:21:32,680 --> 00:21:36,127
Onvoorbereid op deze taak
vallen de militairen terug...
183
00:21:36,280 --> 00:21:40,410
...op dat wat ze kennen:
militaire discipline.
184
00:21:48,840 --> 00:21:54,210
Ik zag dat m'n familie dood was
en dat de Duitsers nog leefden.
185
00:21:54,360 --> 00:21:59,241
Als er een god bestaat,
hoe kon dit dan gebeuren?
186
00:21:59,400 --> 00:22:04,327
Zoveel mensen hadden hulp nodig,
en het liet iedereen koud.
187
00:22:04,480 --> 00:22:09,646
Mensen pleegden zelfmoord.
Niemand hielp ons om te wennen.
188
00:22:12,320 --> 00:22:16,211
Waarom leef ik nog?
Ik zou het niet weten.
189
00:22:16,360 --> 00:22:18,522
Misschien is dit een straf.
190
00:22:18,680 --> 00:22:23,971
Op dit moment ben ik alleen.
Ik heb niemand.
191
00:22:24,120 --> 00:22:26,691
En ik leef nog.
192
00:22:28,480 --> 00:22:33,646
We waren zwak, we hadden honger.
We waren apathisch.
193
00:22:33,800 --> 00:22:37,646
We zaten alleen maar wat
voor ons uit te kijken.
194
00:22:40,400 --> 00:22:45,440
Je kan beter een verslagen Duitser zijn
dan een bevrijde Jood.
195
00:22:49,520 --> 00:22:52,683
Ik ben boos op de wereld.
196
00:22:52,840 --> 00:22:56,242
De wereld deed niets toen wij brandden.
197
00:22:56,400 --> 00:23:00,689
Zoveel pijn. Zoveel pijn.
198
00:23:01,720 --> 00:23:04,200
Hoe komen we daar weer vanaf?
199
00:23:05,000 --> 00:23:10,040
Toen ik in Dachau aankwam, zei niemand
tegen me wat ik moest doen.
200
00:23:10,200 --> 00:23:14,967
Ik keek naar de artsen
en de verplegenden die hun ronde deden.
201
00:23:15,120 --> 00:23:19,682
Ik voelde me verloren.
Hier waren mensen bezig...
202
00:23:20,640 --> 00:23:26,044
...om zoveel mogelijk zielen
te redden...
203
00:23:26,200 --> 00:23:30,091
...en ik kon ze daar niet bij helpen.
204
00:23:30,240 --> 00:23:37,124
Ik liep langs de barakken, me intussen
afvragend wat ik zou kunnen doen.
205
00:23:37,280 --> 00:23:40,807
Uiteindelijk dwong ik mezelf
een barak binnen te gaan.
206
00:23:40,960 --> 00:23:44,646
Ik deed de deur open
en liep een donkere ruimte binnen.
207
00:23:44,800 --> 00:23:48,600
De mensen droegen nog steeds
hun kamp-uniform...
208
00:23:48,760 --> 00:23:51,650
...en lagen nog steeds op planken.
209
00:23:52,400 --> 00:23:55,688
Ik hoorde een stem
van een van de planken komen.
210
00:23:55,840 --> 00:24:01,210
Een ijl, treurig stemmetje.
En die stem zei: Ik had een broer.
211
00:24:01,360 --> 00:24:05,046
'We woonden bij elkaar.'
Hij vertelde me ook waar.
212
00:24:05,200 --> 00:24:11,048
'Maar toen is hij naar de Verenigde
Staten gegaan. Hij is rabbijn geworden.'
213
00:24:11,200 --> 00:24:15,364
En de stem vroeg: Kent u m'n broer?
214
00:24:16,720 --> 00:24:21,806
Hij noemde geen naam, maar toen ik zo
naar die stem luisterde...
215
00:24:21,960 --> 00:24:26,682
...viel me het timbre van die stem op.
Iets treurigs in die stem.
216
00:24:26,840 --> 00:24:31,289
En toen zei ik: Ja, ik ken uw broer.
217
00:24:32,400 --> 00:24:37,930
De stem zei: Zeg geen dingen die niet
waar zijn, alleen om me te troosten.
218
00:24:38,080 --> 00:24:43,291
Ik zei: Ik zeg het niet om u te troosten.
Ik herenig u met uw broer.
219
00:24:44,760 --> 00:24:49,402
Toen rende ik naar buiten,
omdat ik het niet meer aankon.
220
00:24:49,560 --> 00:24:51,642
Ik was bang voor de situatie.
221
00:24:51,800 --> 00:24:57,125
Ik wist zo zeker dat ik ze op basis
van hun stem kon herenigen...
222
00:24:57,280 --> 00:24:59,408
...dat ik blij was dat ik in Dachau was.
223
00:24:59,560 --> 00:25:03,724
Al gebeurde er verder niets meer,
ik had iets gedaan.
224
00:25:05,800 --> 00:25:09,771
Door de overlevende en z'n broer
te herenigen...
225
00:25:09,920 --> 00:25:14,005
...zag rabbijn Klausner
hoe hij de ontheemden kon helpen.
226
00:25:14,160 --> 00:25:18,529
Het was hun grootste wens om weer
in contact te komen met hun familie.
227
00:25:18,680 --> 00:25:24,562
Klausner stelde lijsten met namen op
van overlevenden in Duitsland.
228
00:25:26,480 --> 00:25:31,042
De duizenden namen worden onder
de naam Sharit Ha-Platah gepubliceerd:
229
00:25:31,200 --> 00:25:33,521
Het overlevende restant.
230
00:25:35,080 --> 00:25:37,970
De zes delen worden naar Joden
overal ter wereld gestuurd.
231
00:25:38,120 --> 00:25:41,442
In Europa, Amerika, Palestina.
232
00:25:51,360 --> 00:25:53,089
Naast de legerpredikanten...
233
00:25:53,240 --> 00:25:59,168
...gaan er ook Joodse soldaten
uit Palestina naar de kampen.
234
00:25:59,320 --> 00:26:04,884
Aan het eind van de oorlog laten de
Britten ze met tegenzin meevechten...
235
00:26:05,040 --> 00:26:08,567
...onder de vlag van de Joodse Brigade.
236
00:26:11,640 --> 00:26:16,168
Uit een jeep sprongen twee soldaten
in het uniform van de Brigade.
237
00:26:16,320 --> 00:26:19,529
Ze hadden davidssterren op hun mouw.
238
00:26:19,680 --> 00:26:24,447
Er heerste grote vreugde.
De openheid, de band die we voelden.
239
00:26:24,600 --> 00:26:28,605
Zoiets maak je
maar eens in je leven mee.
240
00:26:28,760 --> 00:26:32,003
En misschien alleen maar
op een bepaald moment.
241
00:26:32,160 --> 00:26:35,130
Misschien alleen toen.
242
00:26:36,520 --> 00:26:39,046
Maar zoals de geallieerden voor hen...
243
00:26:39,200 --> 00:26:43,967
...schrikken de mannen van de Brigade
van de situatie van de overlevenden.
244
00:26:45,120 --> 00:26:48,647
We troffen overlevenden aan,
die mentaal gezien...
245
00:26:48,800 --> 00:26:52,566
...niet erg verschilden van de lijken
die we hadden gevonden.
246
00:26:52,720 --> 00:26:58,204
5000 van zulke Joden zouden van
Eretz Yisrael een gekkenhuis maken.
247
00:26:58,360 --> 00:27:02,001
Ik geloofde niet
dat die zielen ooit zouden helen.
248
00:27:10,200 --> 00:27:15,206
De eerste Joden uit de kampen
die Palestina bereiken zijn kinderen.
249
00:27:15,360 --> 00:27:19,809
Die moesten van de geallieerden
onmiddellijk weg uit Duitsland.
250
00:27:23,640 --> 00:27:30,603
Een maand na onze bevrijding waren we
al op weg door Duitsland en Frankrijk...
251
00:27:30,760 --> 00:27:33,809
...naar Eretz Yisrael.
252
00:27:33,960 --> 00:27:37,760
De Britse autoriteiten
brachten ons per trein uit de haven.
253
00:27:37,920 --> 00:27:44,166
We gingen naar Atleet, een kamp met
een hek eromheen. Niemand kon erin.
254
00:27:44,320 --> 00:27:50,248
Omdat we legalen waren, publiceerden
alle kranten onze namen.
255
00:27:50,400 --> 00:27:55,725
Het was groot nieuws: de eerste
overlevenden van de holocaust...
256
00:27:55,880 --> 00:27:58,884
...kwamen aan in Eretz Yisrael.
Allemaal wezen.
257
00:27:59,040 --> 00:28:03,011
Onze namen en de namen van de steden
waar we vandaan kwamen...
258
00:28:03,160 --> 00:28:07,802
...werden in alle plaatsen
in Eretz Yisrael afgedrukt.
259
00:28:07,960 --> 00:28:12,249
Ik zal nooit het geroep vergeten.
260
00:28:12,400 --> 00:28:18,567
De smeekbedes van de vele mensen
die om ons kamp heen stonden.
261
00:28:18,720 --> 00:28:25,524
Achter het hek riepen ze de namen
van hun familie en de steden.
262
00:28:25,680 --> 00:28:29,401
Greenberg, Warschau.
263
00:28:30,400 --> 00:28:33,609
Goldberg, Kruke.
264
00:28:33,760 --> 00:28:38,163
Wij waren hun eerste en enige
bron van informatie:
265
00:28:38,320 --> 00:28:44,566
Hadden we ze gezien in het getto,
in het concentratiekamp of in de trein?
266
00:28:52,640 --> 00:28:56,087
Maar de wereld
heeft andere prioriteiten.
267
00:28:57,120 --> 00:29:02,001
De verkiezingen leidden tot de grootste
verrassing van de afgelopen 40 jaar.
268
00:29:02,160 --> 00:29:06,927
Weinigen hadden verwacht
dat de inhoud van de stembussen...
269
00:29:07,080 --> 00:29:11,927
...zou leiden tot de grootste
overwinning sinds 1906.
270
00:29:12,080 --> 00:29:16,210
De kiezers sturen de Conservatieven
van Churchill naar huis.
271
00:29:16,360 --> 00:29:20,888
Ze laten de wederopbouw van het land over
aan Attlee's Labour-partij.
272
00:29:23,040 --> 00:29:27,841
Attlee benoemt Ernest Bevin
tot minister van Buitenlandse Zaken.
273
00:29:28,000 --> 00:29:31,083
Toen ik de uitslag vanmorgen zag...
274
00:29:31,240 --> 00:29:37,521
...was ik dankbaar
dat de Britse kiezers...
275
00:29:37,680 --> 00:29:41,890
...een eind hebben gemaakt
aan het concept...
276
00:29:42,040 --> 00:29:46,011
...van persoonlijk bestuur in dit land.
277
00:29:48,680 --> 00:29:54,608
De Joodse leiders hopen dat de regering
meer emigratie naar Palestina toestaat.
278
00:29:59,720 --> 00:30:06,365
De economische situatie dwingt Labour
echter om het beleid te herzien.
279
00:30:08,120 --> 00:30:11,522
De oorlog heeft zoveel geld gekost...
280
00:30:11,680 --> 00:30:15,002
...dat Groot-Brittannië
bijna bankroet is.
281
00:30:15,160 --> 00:30:19,722
Overal heersen tekorten.
Olie wordt een belangrijk product.
282
00:30:19,880 --> 00:30:23,646
En olie vind je alleen
in de Arabische wereld.
283
00:30:33,200 --> 00:30:36,727
De rapporten over de situatie
van de ontheemden...
284
00:30:36,880 --> 00:30:40,885
...bereiken de regeringen
in Londen en Washington.
285
00:30:45,080 --> 00:30:48,323
Er kwam een kolonel naar me toe.
286
00:30:48,480 --> 00:30:52,610
Hij zei dat er
een belangrijke Amerikaan zou komen...
287
00:30:52,760 --> 00:30:55,491
...die door de president was gestuurd.
288
00:30:55,640 --> 00:31:00,328
Die man zou een bezoek brengen
aan de kampen...
289
00:31:00,480 --> 00:31:06,044
...en de kolonel had de taak gekregen
om een reisschema op te stellen.
290
00:31:06,200 --> 00:31:08,680
En dat wou hij mij laten zien.
291
00:31:08,840 --> 00:31:15,689
Ik realiseerde me dat die Amerikaan
de ellende niet te zien zou krijgen.
292
00:31:15,840 --> 00:31:22,291
We realiseerden ons wat er
aan de hand was. Hij zei: Het spijt me.
293
00:31:22,440 --> 00:31:27,606
'Ik kan er verder niets aan doen.
Maar jij wel.
294
00:31:27,760 --> 00:31:32,721
Dus dit ga ik doen: Ik breng die man
naar Dachau. Daar ben jij dan ook.
295
00:31:32,880 --> 00:31:36,930
Ik stel jullie aan elkaar voor
en jij leidt hem dan rond.'
296
00:31:37,880 --> 00:31:41,851
De man die Klausner rondleidt
is Earl G. Harrison...
297
00:31:42,000 --> 00:31:44,731
...van de rechtenfaculteit
in Pennsylvania.
298
00:31:44,880 --> 00:31:51,001
Hij moet uitzoeken hoe de Amerikanen de
mensen behandelen die ze bevrijd hebben.
299
00:31:53,440 --> 00:31:58,048
Harrison wordt woedend
van alles wat hij hoort en ziet.
300
00:32:03,680 --> 00:32:06,524
Het kamp is onbeschrijflijk smerig.
301
00:32:07,680 --> 00:32:10,604
Er is nauwelijks sanitair.
302
00:32:12,640 --> 00:32:15,564
Op enkele uitzonderingen na
lijken de kampbewoners...
303
00:32:15,720 --> 00:32:19,042
...gedemoraliseerd,
zonder hoop op verbetering.
304
00:32:21,040 --> 00:32:27,286
We leven hier als een nest pups,
die onder hun moeder liggen.
305
00:32:29,800 --> 00:32:34,727
Als ik me 's avonds uitkleed, heb ik
het gevoel dat iedereen naar me kijkt.
306
00:32:34,880 --> 00:32:40,011
Soms houdt mama de deken voor me,
maar soms is ze daar te moe voor.
307
00:32:41,720 --> 00:32:45,930
Harrison bezoekt 30 kampen
en schrijft een rapport...
308
00:32:46,080 --> 00:32:50,688
...dat zeer kritisch is over
de behandeling van de overlevenden.
309
00:32:56,760 --> 00:33:01,891
We behandelen de Joden bijna
net zoals de nazi's ze behandelden.
310
00:33:02,040 --> 00:33:04,486
Alleen roeien wij ze niet uit.
311
00:33:04,640 --> 00:33:11,330
Ze zitten in concentratiekampen, waar
wij ze bewaken in plaats van de SS.
312
00:33:11,480 --> 00:33:14,768
Je vraagt je af
of de Duitsers dit niet zullen zien...
313
00:33:14,920 --> 00:33:20,051
...als een voortzetting of een soort
goedkeuring van het nazi-beleid.
314
00:33:21,040 --> 00:33:26,524
Harrison wil dat het leger het unieke,
tragische verleden van de Joden erkent...
315
00:33:26,680 --> 00:33:29,843
...en ze in aparte kampen huisvest.
316
00:33:31,040 --> 00:33:34,647
Ze moeten betere kleding
en voeding krijgen...
317
00:33:34,800 --> 00:33:38,282
...en moeten niet onderworpen worden
aan militaire discipline.
318
00:33:38,440 --> 00:33:40,920
In z'n eindrapport
aan president Truman...
319
00:33:41,080 --> 00:33:44,880
...benadrukt Harrison dat de Joden
weg willen uit Duitsland en Oostenrijk.
320
00:33:45,040 --> 00:33:49,841
Hij stelt voor dat de Britten
100.000 Joden in Palestina toelaten.
321
00:33:50,760 --> 00:33:54,810
Daarop stuurt Truman een telegram
naar premier Attlee.
322
00:33:54,960 --> 00:33:57,691
Hij vraagt om een humanitair gebaar:
323
00:33:57,840 --> 00:34:02,482
De onmiddellijke toelating tot Palestina
van 100.000 vluchtelingen.
324
00:34:04,760 --> 00:34:10,688
Nog voordat Harrisons rapport wordt
gepubliceerd, wijst Attlee 't verzoek af.
325
00:34:14,920 --> 00:34:19,448
Vijf dagen later steunt het kabinet
minister Bevins aanbeveling...
326
00:34:19,600 --> 00:34:25,528
...om de Joodse immigratie in Palestina
op 1500 personen per maand te houden.
327
00:34:36,480 --> 00:34:39,245
Jom Kippoer, 1945.
328
00:34:39,400 --> 00:34:44,167
De overlevenden vieren Grote Verzoendag
voor het eerst weer in vrijheid.
329
00:34:53,480 --> 00:34:56,882
In Feldafing, het eerste ontheemdenkamp
uitsluitend voor Joden...
330
00:34:57,040 --> 00:35:00,362
...komen 5000 Joden samen om te bidden.
331
00:35:03,560 --> 00:35:09,283
Ik zal nooit vergeten hoe intens
de gebeden waren tijdens de dienst.
332
00:35:09,440 --> 00:35:14,526
Er klonk geweeklaag en gehuil
van jong en oud.
333
00:35:14,680 --> 00:35:18,002
Sommigen rouwden om een kind
dat nooit zou opgroeien.
334
00:35:18,160 --> 00:35:21,767
Anderen om een ouder
die hen niet langer kon leiden.
335
00:35:21,920 --> 00:35:25,163
Weer anderen
om een broer of een zuster.
336
00:35:25,320 --> 00:35:30,042
Het was alsof er alleen rouwenden
op deze bijeenkomsten kwamen.
337
00:35:34,440 --> 00:35:39,002
Na de dienst werden er
twee onverwachte gasten verwelkomd:
338
00:35:39,160 --> 00:35:44,963
Generaal Eisenhower en generaal Patton.
Ze kwamen de kampen inspecteren.
339
00:35:46,160 --> 00:35:49,084
Rabbijn Halberstam,
de rabbijn van Klausenberg...
340
00:35:49,240 --> 00:35:52,210
...biedt Eisenhower zout en brood aan.
341
00:35:52,360 --> 00:35:55,523
Het traditionele welkom
voor een koning.
342
00:35:58,400 --> 00:36:03,691
Eisenhower wordt geraakt
door de ellende in het kamp.
343
00:36:04,760 --> 00:36:09,163
Hij maakt Patton duidelijk
dat de situatie meteen moet verbeteren.
344
00:36:10,960 --> 00:36:15,648
Patton heft daarna de militaire bewaking
van de kampen op...
345
00:36:15,800 --> 00:36:19,964
...maar schrijft in z'n dagboek
dat dat een grote fout is.
346
00:36:21,480 --> 00:36:25,280
'Als je de Joden niet bewaakt,
blijven ze niet in de kampen.
347
00:36:25,440 --> 00:36:29,161
Dan verspreiden ze zich als sprinkhanen
en moeten ze opgepakt worden...
348
00:36:29,320 --> 00:36:34,042
...omdat ze Duitsers vermoorden
en beroven.
349
00:36:35,040 --> 00:36:39,329
Harrison en zijn soort
verlaten als mensen het kamp.
350
00:36:39,480 --> 00:36:41,721
Maar hij is geen mens.
351
00:36:41,880 --> 00:36:46,522
Dat geldt ook voor de Joden,
die lager zijn dan dieren.'
352
00:36:49,080 --> 00:36:51,731
De pers krijgt Harrisons rapport.
353
00:36:51,880 --> 00:36:56,124
Eisenhower plaatst Patton over,
om duidelijk te maken...
354
00:36:56,280 --> 00:37:00,001
...dat degenen die de Joden
niet anders gaan behandelen...
355
00:37:00,160 --> 00:37:03,050
...daar de gevolgen van zullen merken.
356
00:37:08,160 --> 00:37:12,529
In de VS is het de onverschilligheid
ten opzichte van de overlevenden...
357
00:37:12,680 --> 00:37:15,206
...die de Joodse gemeenschap verenigt.
358
00:37:17,000 --> 00:37:20,766
Voor het eerst staat bijna
elke belangrijke Joodse organisatie...
359
00:37:20,920 --> 00:37:24,686
...achter de eis
van een thuisland in Palestina.
360
00:37:31,080 --> 00:37:37,725
In Palestina verenigt de Britse
immigratiebeperking de Joden ook.
361
00:37:37,880 --> 00:37:42,249
Nu de oorlog voorbij is, vormen
drie elkaar vijandig gezinde groepen...
362
00:37:42,400 --> 00:37:46,121
...samen de verzetsbeweging.
363
00:37:49,560 --> 00:37:53,565
De militante Irgun wordt geleid door
de Poolse immigrant Menachem Begin.
364
00:37:53,720 --> 00:37:57,805
Zijn ouders, zijn hele familie
is door de nazi's vermoord.
365
00:38:00,200 --> 00:38:03,443
De Irgun gaat samen
met de kleinere Stern-groep...
366
00:38:03,600 --> 00:38:08,640
...die geleid werd door Yitzhak Shamir,
en de grotere Haganah...
367
00:38:08,800 --> 00:38:14,284
...een verdedigingsmacht om kolonisten
tegen Arabisch terrorisme te beschermen.
368
00:38:16,880 --> 00:38:20,851
Ze voeren guerrilla-aanvallen uit
op Palestijnse doelen...
369
00:38:21,000 --> 00:38:23,844
...en Britse militaire installaties.
370
00:38:25,640 --> 00:38:31,443
In Jeruzalem zijn weer Britten
om het leven gekomen door bommen.
371
00:38:31,600 --> 00:38:36,561
Vlak voor de explosies had een meisje
koffers op het treinstation neergezet.
372
00:38:36,720 --> 00:38:42,887
Een Britse sergeant probeerde de koffers
weg te halen en werd opgeblazen.
373
00:38:43,040 --> 00:38:46,647
Dit zijn verdachten van betrokkenheid
bij de aanslag.
374
00:38:46,800 --> 00:38:50,202
Ze zijn allemaal van Poolse origine.
375
00:38:50,840 --> 00:38:54,447
In Europa gaat de Haganah
actief aan de slag...
376
00:38:54,600 --> 00:38:57,809
...om de vluchtelingen
naar Palestina te krijgen.
377
00:38:57,960 --> 00:39:01,521
Ik was in Bad Tölz,
een stad in Beieren.
378
00:39:01,680 --> 00:39:04,524
Toen werd ik gebeld door een vrouw.
379
00:39:04,680 --> 00:39:07,524
Ik was 27 en ongetrouwd.
380
00:39:07,680 --> 00:39:11,207
Geen verantwoordelijkheden.
Toen de vrouw me vroeg...
381
00:39:11,360 --> 00:39:16,366
...om haar in kamer 203
van een hotel in Parijs te ontmoeten...
382
00:39:16,520 --> 00:39:22,368
...kon ik geen reden bedenken
om nee te zeggen. En dus ging ik.
383
00:39:26,000 --> 00:39:29,925
Toen ik de vrouw zag, wist ik meteen...
384
00:39:30,080 --> 00:39:33,880
...dat één van m'n wensen
zeker niet uit zou komen.
385
00:39:34,040 --> 00:39:39,922
Ik moest op de gang blijven, en daar
vroeg ze of ik voor hen wilde werken.
386
00:39:40,080 --> 00:39:45,530
Ik vroeg wie ze waren.
En ze zei: Haganah.
387
00:39:45,680 --> 00:39:47,489
Ik kende het woord...
388
00:39:47,640 --> 00:39:52,851
...maar had geen idee wat het allemaal
inhield. Wat ze wou vragen.
389
00:39:53,000 --> 00:39:59,326
Soms baseer je een ja of een nee
op je gevoel. En ik zei ja.
390
00:39:59,480 --> 00:40:04,486
Toen mocht ik binnenkomen.
Ik ging zitten en kreeg m'n bevelen.
391
00:40:04,640 --> 00:40:06,642
Ik was geschokt.
392
00:40:07,640 --> 00:40:13,443
Ze zei: Dit gaan we doen.
We gaan heel veel Joodse overlevenden...
393
00:40:13,600 --> 00:40:18,925
...helemaal uit de uithoeken
van Oost-Europa halen...
394
00:40:19,080 --> 00:40:23,449
...en ze naar Duitsland brengen.
Jij gaat daaraan meewerken.
395
00:40:25,480 --> 00:40:29,690
Oost-Europese Joden
die Rusland in waren gevlucht...
396
00:40:29,840 --> 00:40:35,722
...of die bij de partizanen hadden
gezeten, trokken nu westwaarts.
397
00:40:35,880 --> 00:40:40,602
Ze gingen naar de ontheemdenkampen
in Duitsland en Oostenrijk.
398
00:40:40,760 --> 00:40:45,163
Via diverse havens gingen ze dan
naar Palestina.
399
00:40:46,760 --> 00:40:50,526
Deze migratie van vluchtelingen
heet de Bricha.
400
00:40:50,680 --> 00:40:52,523
Het Hebreeuwse woord voor 'vlucht'.
401
00:40:52,680 --> 00:40:57,925
Het wordt de grootste illegale
volksverhuizing in de moderne tijd.
402
00:40:59,840 --> 00:41:04,562
Vaak maakte ik 's avonds de reis.
Ik ging bij zonsondergang van huis...
403
00:41:04,720 --> 00:41:10,602
...met een konvooi van zes vrachtwagens
en een stuk of wat jeeps.
404
00:41:10,760 --> 00:41:16,802
Zo gingen we op pad.
Het inladen kostte twintig minuten.
405
00:41:18,120 --> 00:41:22,921
Als mensen tassen of koffers
bij zich hadden, smeten we die weg.
406
00:41:23,080 --> 00:41:28,246
Dan hadden we weer ruimte voor
één extra iemand in de vrachtwagen.
407
00:41:33,680 --> 00:41:39,562
Om door te kunnen gaan met die operatie
had ik sigaretten nodig.
408
00:41:39,720 --> 00:41:43,486
Sigaretten waren de valuta
van de zwarte markt.
409
00:41:43,640 --> 00:41:47,645
Een pakje sigaretten
was 15 dollar waard.
410
00:41:47,800 --> 00:41:53,409
Een slof van tien pakjes
was 150 dollar waard.
411
00:41:58,440 --> 00:42:02,286
Het kostte me één slof per Jood.
412
00:42:03,880 --> 00:42:08,727
Elke avond opnieuw had ik dus voor
45.000 dollar aan sigaretten nodig.
413
00:42:08,880 --> 00:42:14,683
Je moest de Polen omkopen,
en de Russen aan de Russische kant.
414
00:42:14,840 --> 00:42:19,402
Je gooide de baal met 300 sloffen
sigaretten op de grond...
415
00:42:19,560 --> 00:42:22,723
...en dan verdeelden zij
de boel onderling wel.
416
00:42:26,600 --> 00:42:30,400
De Führer moet precies
geweten hebben...
417
00:42:30,560 --> 00:42:36,124
...wat er gebeurde
in de concentratiekampen.
418
00:42:36,280 --> 00:42:39,443
Hoe de Joden behandeld werden.
419
00:42:39,600 --> 00:42:46,051
Ik zei al eerder: De Führer wist
geen details van de concentratiekampen.
420
00:42:46,200 --> 00:42:50,205
Ik vraag niet naar details,
maar naar de moord...
421
00:42:50,360 --> 00:42:54,604
...op vier of vijf miljoen mensen.
422
00:42:54,760 --> 00:42:57,923
Suggereert u dat niemand...
423
00:42:58,080 --> 00:43:00,765
De overlevenden probeerden
een toekomst op te bouwen...
424
00:43:00,920 --> 00:43:07,121
...en een internationaal tribunaal
berechtte de nazi's voor hun misdaden.
425
00:43:09,200 --> 00:43:14,445
Ik blijf van mening
dat de Führer die cijfers niet kende.
426
00:43:37,080 --> 00:43:39,731
Op kerstavond 1945...
427
00:43:39,880 --> 00:43:43,521
...vieren de nazi-verdachten
samen Kerstmis in een cel...
428
00:43:43,680 --> 00:43:47,082
...die is veranderd in een kapel.
429
00:43:47,240 --> 00:43:52,087
De oorlogsmisdadigers weten zeker
dat dit hun laatste kerst is.
430
00:43:54,400 --> 00:43:56,687
Göring zegt tegen de anderen:
431
00:43:57,800 --> 00:44:02,886
Als ik moet sterven, sterf ik liever
als martelaar dan als verrader.
432
00:44:05,440 --> 00:44:09,764
Men ziet de grote veroveraars uit
de geschiedenis niet als moordenaars:
433
00:44:09,920 --> 00:44:13,641
Dzjengis Khan, Peter de Grote,
Frederik de Grote.
434
00:44:13,800 --> 00:44:19,364
Ooit zal de wereld
hier anders over denken.
435
00:44:29,240 --> 00:44:32,369
Bijna acht maanden na de bevrijding...
436
00:44:32,520 --> 00:44:37,003
...heeft de wereld de Joden
nog steeds geen welkom geheten.
437
00:44:39,320 --> 00:44:44,804
De geallieerden hebben nog weinig
ondernomen om de kampen te ontruimen.
438
00:44:44,960 --> 00:44:49,921
Het nieuwe jaar begint, en er zijn 12
Joodse kampen in de Amerikaanse zone.
439
00:44:50,080 --> 00:44:55,120
Door de toestroom van Oost-Europese
Joden groeit het aantal bewoners.
440
00:44:55,280 --> 00:44:58,124
De gemoedsgesteldheid van de mensen...
441
00:44:58,280 --> 00:45:03,320
...werd gevormd door de negatieve
omstandigheden waarin ze leefden.
442
00:45:03,480 --> 00:45:07,087
Zoals een man die in een kuil zit
en eruit wil.
443
00:45:07,240 --> 00:45:11,882
Ze wisten dat ze niet in Duitsland
bleven, maar waar gingen ze dan heen?
444
00:45:12,040 --> 00:45:16,170
Ze hadden ook al heel snel door
dat ze zelf moesten vechten.
445
00:45:16,320 --> 00:45:21,406
Een ander deed niks voor ze. Ze moesten
zich een weg naar buiten vechten.
446
00:45:22,360 --> 00:45:27,810
M'n zionistische idealen hielpen me om
de psychische problemen te overwinnen...
447
00:45:27,960 --> 00:45:30,964
...die veel mensen hadden,
door de holocaust.
448
00:45:31,120 --> 00:45:37,002
Al vrij snel na de bevrijding
begonnen we de toekomst te plannen.
449
00:45:37,160 --> 00:45:44,044
De zionisten streefden naar een
onafhankelijke gemeenschap in Palestina.
450
00:45:45,240 --> 00:45:49,245
In meerdere kampen
ontstaan zionistische groeperingen.
451
00:45:52,320 --> 00:45:55,051
De zionisten beginnen zelfs
een kibboets:
452
00:45:55,200 --> 00:45:59,842
Een collectieve opleidings-boerderij
voor het leven in Palestina.
453
00:46:02,640 --> 00:46:08,329
Via onze fysieke arbeid willen we tonen
dat we nog niet vernietigd zijn.
454
00:46:08,480 --> 00:46:12,280
Dat we de wil hebben om te leven
en te bouwen.
455
00:46:15,280 --> 00:46:18,762
De kampen worden ook
centra van Joods cultureel leven.
456
00:46:18,920 --> 00:46:23,608
De ontheemden beginnen scholen
die zionisme en judaïsme onderwijzen:
457
00:46:23,760 --> 00:46:27,481
De twee belangrijkste geloven
van de overlevenden.
458
00:46:29,520 --> 00:46:34,560
Degenen van ons die nog leven, zijn
de laatst overgeblevenen van ons volk.
459
00:46:34,720 --> 00:46:38,566
We moeten hopen op een herleving
van alle waarden...
460
00:46:38,720 --> 00:46:41,724
...die ons zo lief zijn.
461
00:46:41,880 --> 00:46:47,171
Dat zijn we verschuldigd aan onze doden,
die hetzelfde verlangen hadden.
462
00:46:47,320 --> 00:46:53,680
We zijn het hen verschuldigd om weer
een waardig leven op te bouwen.
463
00:46:55,680 --> 00:46:58,524
Of je het overleefde of niet,
was toeval.
464
00:46:58,680 --> 00:47:02,810
Het enige wat je kon doen
was geen zelfmedelijden hebben.
465
00:47:02,960 --> 00:47:09,923
Niet toegeven. Je niet laten aanpraten
dat je minderwaardig was.
466
00:47:11,360 --> 00:47:15,843
We waren jong
en wilden van het leven genieten.
467
00:47:16,000 --> 00:47:18,526
Sommigen konden het niet vergeten.
468
00:47:18,680 --> 00:47:22,730
De ene mens is zwak,
de ander is sterker.
469
00:47:31,200 --> 00:47:33,965
We hadden 40 tot 50 nationaliteiten...
470
00:47:34,120 --> 00:47:37,647
...met een verschillende mentaliteit,
taal en cultuur.
471
00:47:37,800 --> 00:47:42,124
Maar op de een of andere manier
vormden we één familie.
472
00:47:43,000 --> 00:47:45,685
M'n man was een Poolse overlevende.
473
00:47:45,840 --> 00:47:50,209
Hij had niemand meer.
Iedereen was omgekomen.
474
00:47:50,360 --> 00:47:55,207
Broers, zusters, neven, nichten.
Een echtgenote en een baby.
475
00:47:55,360 --> 00:48:00,241
Toen we elkaar ontmoetten,
vonden we elkaar wel aardig.
476
00:48:00,400 --> 00:48:06,567
Na vier dagen vroeg hij of ik met hem
wilde trouwen en ik zei ja.
477
00:48:08,560 --> 00:48:13,043
In Bergen-Belsen
was elke dag wel een trouwerij.
478
00:48:14,160 --> 00:48:17,926
Mensen vormden een paar,
omdat ze niemand hadden.
479
00:48:19,160 --> 00:48:22,767
Uit eenzaamheid vormden we een stel.
480
00:48:25,080 --> 00:48:30,120
Ik kwam als vreemde in het kamp.
Geen familie, niemand om mee te praten.
481
00:48:30,280 --> 00:48:35,923
Ik voelde me zo eenzaam. Ik voelde me
net een steen in het water. Alleen.
482
00:48:37,160 --> 00:48:41,085
Ik trouwde en werd zwanger, maar
was nog niet toe aan een verbintenis.
483
00:48:41,240 --> 00:48:44,483
Ik deed het, omdat ik eenzaam was.
484
00:48:44,640 --> 00:48:49,009
Onder normale omstandigheden
zouden we nooit getrouwd zijn.
485
00:48:51,720 --> 00:48:56,408
De meeste overlevenden trouwen
met een andere overlevende.
486
00:48:56,560 --> 00:49:01,327
Ik had geen jurk,
dus maakte ik een witte rok...
487
00:49:01,480 --> 00:49:04,802
...en ik kon een witte blouse lenen.
488
00:49:04,960 --> 00:49:11,047
Ik weet niet wat ik op m'n hoofd had.
Geen sluier. Misschien een sjaaltje.
489
00:49:11,200 --> 00:49:15,250
Ik weet niet eens
of m'n man wel een pak had.
490
00:49:19,240 --> 00:49:22,244
Elk huwelijk werd
door het hele kamp gevierd.
491
00:49:22,400 --> 00:49:27,770
Alsof we allemaal familie waren.
Het hele kamp vierde mee.
492
00:49:30,480 --> 00:49:34,769
En dat was dat. Vier meisjes deelden
een kamer in het kamp.
493
00:49:34,920 --> 00:49:38,606
Ze zijn even ergens anders
naartoe gegaan...
494
00:49:38,760 --> 00:49:42,287
...zodat wij konden...
Je weet wel.
495
00:49:42,440 --> 00:49:45,842
En dat was dus het huwelijk.
496
00:49:46,840 --> 00:49:50,083
We hebben jaren gelukkig geleefd.
497
00:49:56,000 --> 00:50:00,722
In januari 1946 richten de Amerikanen
en de Britten een commissie op...
498
00:50:00,880 --> 00:50:05,681
...om het vluchtelingenprobleem met
betrekking tot Palestina te bestuderen.
499
00:50:05,840 --> 00:50:10,562
Er zitten zes Amerikanen en zes Britten
in de commissie.
500
00:50:12,720 --> 00:50:17,044
Ik ging bij de Engels-Amerikaanse
onderzoekscommissie...
501
00:50:17,200 --> 00:50:20,170
...als buitenland-correspondente
van de New York Post.
502
00:50:20,320 --> 00:50:25,804
We gingen naar Duitsland en spraken
met een aantal betrokkenen.
503
00:50:25,960 --> 00:50:31,888
We hoorden niet alleen hoe ze geleden
hadden, wat ze hadden meegemaakt...
504
00:50:32,040 --> 00:50:34,042
...maar ook wat ze nu voelden.
505
00:50:34,200 --> 00:50:38,603
Dat ze naar Palestina wilden.
Dat ze het overleefd hadden...
506
00:50:38,760 --> 00:50:43,243
...om naar het land te gaan
dat zij zagen als hun thuis.
507
00:50:43,400 --> 00:50:47,530
Een jongen van 16 was razend op ons.
508
00:50:47,680 --> 00:50:52,720
Hij zei: Waarom vraag je ons
waarom we erheen willen?
509
00:50:52,880 --> 00:50:57,169
Iedereen heeft een thuis. De Britten,
de Fransen, de Amerikanen...
510
00:50:57,320 --> 00:51:02,087
...maar wij niet. Vraag de wereld maar
waarom we niet naar huis mogen.
511
00:51:02,240 --> 00:51:06,404
De wereld is niet echt vrij
als de Joden niet vrij zijn
512
00:51:18,320 --> 00:51:22,370
Een peiling onder 19.000 ontheemden
in Duitsland wees uit...
513
00:51:22,520 --> 00:51:27,401
...dat 97 procent zich wilde vestigen
in Eretz Yisrael.
514
00:51:28,520 --> 00:51:33,208
Toen ze gevraagd werd wat hun tweede
keus was als Palestina niet kon...
515
00:51:33,360 --> 00:51:37,490
...schreven honderden op:
Het crematorium.
516
00:51:40,960 --> 00:51:45,045
Bartley Crum, een van de Amerikanen
in de commissie...
517
00:51:45,200 --> 00:51:49,171
...is diep onder de indruk
van de mensen die hij ontmoet.
518
00:51:50,160 --> 00:51:53,881
Ik weet nog hoe duidelijk
een van de getuigen het zei.
519
00:51:54,040 --> 00:51:58,250
Hij zei dat alleen het zionisme
de ontheemden erdoorheen hielp.
520
00:51:58,400 --> 00:52:01,688
Ze hadden zo onmenselijk hard gewerkt
voor de nazi's...
521
00:52:01,840 --> 00:52:07,324
...dat ze werk alleen als positief
konden ervaren als ze een ideaal hadden.
522
00:52:08,480 --> 00:52:13,566
Ik had nooit meer één dag in mijn leven
willen werken, zei hij...
523
00:52:13,720 --> 00:52:17,281
...als ik niet doordrongen was
van het ideaal van Palestina.
524
00:52:18,920 --> 00:52:23,847
De commissie praat in het Midden-Oosten
met Joden en Arabieren.
525
00:52:24,000 --> 00:52:30,007
Ook met Chaim Weizmann, voorzitter
van de internationale Zionistenbond.
526
00:52:31,800 --> 00:52:37,045
Ondanks de beloften
van Britse en Amerikaanse leiders...
527
00:52:37,200 --> 00:52:40,647
...kunnen de Joden slechts
naar Palestina...
528
00:52:40,800 --> 00:52:44,202
...als illegale immigranten.
529
00:52:44,360 --> 00:52:48,160
De Europese Joden kunnen zich
niet opnieuw vestigen...
530
00:52:48,320 --> 00:52:52,120
...op land dat doordrenkt is
met Joods bloed.
531
00:52:53,400 --> 00:52:55,846
Ze kunnen slechts overleven...
532
00:52:56,000 --> 00:53:00,881
...in een nieuw op te richten
Joodse staat in Palestina.
533
00:53:02,520 --> 00:53:05,922
De illegale route naar Palestina...
534
00:53:06,080 --> 00:53:11,246
...loopt via een gevaarlijke,
3600 meter hoge Alpenpas naar Italië.
535
00:53:27,960 --> 00:53:31,407
De hele nacht ploeterden we
door de sneeuw.
536
00:53:32,680 --> 00:53:35,251
Soms volgden we een soort pad...
537
00:53:35,400 --> 00:53:39,769
...maar vaak moesten we
tot onze middel door de sneeuw...
538
00:53:39,920 --> 00:53:42,571
...terwijl we de kinderen droegen.
539
00:53:47,480 --> 00:53:49,528
Het was zwaar.
540
00:53:49,680 --> 00:53:54,641
Winter. We moesten urenlang
door de sneeuw sjokken.
541
00:53:54,800 --> 00:53:57,883
We waren hongerig
en hadden het ijskoud.
542
00:53:58,040 --> 00:54:02,011
We waren uitgeput. Totaal uitgeput.
543
00:54:11,600 --> 00:54:15,730
Dit is een nieuw soort mens,
gevormd door onvoorstelbaar lijden.
544
00:54:19,000 --> 00:54:21,207
Hoe goed je de grenzen ook bewaakt...
545
00:54:21,360 --> 00:54:26,241
...deze mensen reizen van land naar land
naar de Middellandse-Zeehavens.
546
00:54:27,080 --> 00:54:31,244
Ze zijn vastbesloten om zich
door niemand te laten tegenhouden.
547
00:54:45,880 --> 00:54:49,327
Voorbij de bergen wacht de zee nog.
548
00:54:49,480 --> 00:54:52,609
'S Nachts stappen de vluchtelingen
op gammele schepen...
549
00:54:52,760 --> 00:54:56,321
...die in het geheim
naar Palestina varen.
550
00:54:56,480 --> 00:55:01,646
De boten zijn vaak gekocht in de VS
en worden bemand door Amerikanen.
551
00:55:03,760 --> 00:55:07,481
Ik zat in de ivoren toren
van de rechtenfaculteit van Harvard.
552
00:55:07,640 --> 00:55:11,486
Toen kreeg ik door
wat er in Europa gebeurd was.
553
00:55:11,640 --> 00:55:16,646
Ik kon als Joodse jongen niet toezien
hoe er geschiedenis geschreven werd.
554
00:55:16,800 --> 00:55:19,485
Harvard kon wachten.
Dit was een historisch moment.
555
00:55:19,640 --> 00:55:23,486
De joden veranderden de wereld.
556
00:55:23,640 --> 00:55:29,682
Ze verlieten de getto's van Europa
om hun eigen staat te vormen.
557
00:55:29,840 --> 00:55:32,207
En daar moest ik bij zijn.
558
00:55:38,680 --> 00:55:43,846
Ze werden met rubbervlotten
van de kust naar ons schip vervoerd.
559
00:55:44,000 --> 00:55:48,085
Volkomen in stilte,
alsof het een stomme film was.
560
00:55:48,240 --> 00:55:52,768
Oude mensen, jonge mensen, kinderen
moesten aan boord klimmen.
561
00:55:52,920 --> 00:55:56,163
De meesten hadden geen familie meer.
562
00:55:56,320 --> 00:55:59,722
Ze hadden elk een waterfles
en een rugzakje.
563
00:55:59,880 --> 00:56:03,851
Dat waren de enige bezittingen
die ze hadden.
564
00:56:04,000 --> 00:56:10,042
Ik weet nog dat ik een man ertoe
aanspoorde om aan boord te klimmen.
565
00:56:10,200 --> 00:56:14,683
Hij sprak in het Jiddisch tegen me,
maar ik zeg 't niet in het Jiddisch.
566
00:56:14,840 --> 00:56:20,449
Hij zei: Ho eens even. Vroeger
was ik de baas in mijn eigen huis.
567
00:56:21,440 --> 00:56:25,604
En toen drong het opeens
tot me door...
568
00:56:25,760 --> 00:56:33,201
...dat het werkelijk stom geluk was
dat ik niet in zijn schoenen stond.
569
00:56:33,360 --> 00:56:37,206
Dat ik 'n blakende Amerikaan was die het
gemakkelijk had gehad in de oorlog...
570
00:56:37,360 --> 00:56:41,888
...en hem nu stond te commanderen.
Hij had m'n vader kunnen zijn.
571
00:57:00,000 --> 00:57:05,723
Er zitten 1500 mensen op een schip.
Ze mogen slechts om de beurt aan dek.
572
00:57:12,040 --> 00:57:17,843
Tijdens de reis verstoppen ze zich, om
niet ontdekt te worden door de Britten.
573
00:57:43,720 --> 00:57:48,567
We zagen een bommenwerper
een aantal keren overvliegen.
574
00:57:48,720 --> 00:57:52,281
We waren ontdekt
door een Brits verkenningsvliegtuig.
575
00:57:52,440 --> 00:57:56,604
De mensen mochten nu aan dek komen.
576
00:58:05,000 --> 00:58:06,889
De Haganah had besloten...
577
00:58:07,040 --> 00:58:12,570
...dat als we aangehouden werden,
we ons zouden verzetten.
578
00:58:12,720 --> 00:58:18,045
We wilden niet meewerken aan deze
onrechtvaardige actie van de Britten.
579
00:58:18,200 --> 00:58:21,761
We lieten ons niet
naar de slachtbank voeren.
580
00:58:21,920 --> 00:58:26,005
Alsof we gedwee naar 't crematorium
gingen. We zouden vechten.
581
00:58:26,160 --> 00:58:31,610
Verzet was ook belangrijk
om de wereld te tonen dat we ons niet...
582
00:58:31,760 --> 00:58:37,529
...zouden laten dwarsbomen.
We hadden het recht om te gaan.
583
00:58:41,560 --> 00:58:46,282
De Britse mariniers sprongen aan boord.
Ze hadden schilden en helmen.
584
00:58:46,440 --> 00:58:49,683
Ze hadden knuppels
met lood aan het uiteinde...
585
00:58:49,840 --> 00:58:54,289
...en ze hadden geweren.
En er werd gevochten.
586
00:58:58,920 --> 00:59:03,960
Ze kregen het stuurhuis in handen
en scheidden de vechtenden in groepen.
587
00:59:04,120 --> 00:59:06,600
Ze hielden ze onder schot.
588
00:59:08,960 --> 00:59:13,761
Toen we de haven van Haifa bereikten,
sprongen er drie van ons in het water.
589
00:59:13,920 --> 00:59:18,608
Ik werd na een minuut of tien uit het
water gehaald door een patrouilleboot.
590
00:59:21,640 --> 00:59:24,689
In 1945 probeerden 63 schepen...
591
00:59:24,840 --> 00:59:30,449
...met bijna 90.000 vluchtelingen
het Beloofde Land te bereiken.
592
00:59:32,040 --> 00:59:34,725
Slechts zes ontliepen
de Britse oorlogsschepen...
593
00:59:34,880 --> 00:59:37,929
...en bereikten ongezien
de kust van Palestina.
594
00:59:39,400 --> 00:59:42,609
De Britten brengen de gewonden
naar ziekenhuizen.
595
00:59:42,760 --> 00:59:47,049
De rest wordt naar gevangenkampen
overgebracht.
596
00:59:51,200 --> 00:59:54,966
In mei 1946 beveelt
de Engels-Amerikaanse commissie...
597
00:59:55,120 --> 01:00:02,322
...in een rapport aan om onmiddellijk
100.000 Joden toe te laten in Palestina.
598
01:00:04,240 --> 01:00:07,528
President Truman
steunt het rapport meteen...
599
01:00:07,680 --> 01:00:10,650
...maar de Britten wijzen het
net zo snel af.
600
01:00:14,400 --> 01:00:20,362
Attlee verklaart dat immigratie
naar Palestina pas mogelijk wordt...
601
01:00:20,520 --> 01:00:26,687
...als de Haganah en andere
illegale Joodse legers zich opheffen.
602
01:00:26,840 --> 01:00:31,687
In juni voegt Bevin er
op een conferentie van Labour aan toe:
603
01:00:31,840 --> 01:00:36,050
In de VS, en vooral in New York,
heerst nogal wat opwinding.
604
01:00:36,200 --> 01:00:39,363
Ze willen 100.000 mensen
in Palestina toelaten.
605
01:00:39,520 --> 01:00:44,321
Ik hoop dat ze me niet verkeerd begrijpen
als ik in alle onschuld zeg...
606
01:00:44,480 --> 01:00:49,281
...dat de reden is, dat ze er niet
te veel in New York willen hebben.
607
01:00:54,640 --> 01:00:59,646
In de VS gelden al strenge beperkingen
voor immigratie.
608
01:00:59,800 --> 01:01:05,170
Velen zien buitenlanders als bedreiging
voor de Amerikaanse identiteit.
609
01:01:05,320 --> 01:01:08,085
Onder andere oorlogsveteranen...
610
01:01:08,240 --> 01:01:12,723
...willen immigratie verbieden
voor een periode van vijf tot tien jaar.
611
01:01:16,840 --> 01:01:22,768
Van elke 8 brieven aan de regering
zijn er 7 tegen toelating van ontheemden.
612
01:01:23,800 --> 01:01:27,566
Het woord vluchteling
is synoniem aan Jood...
613
01:01:27,720 --> 01:01:31,566
...en dat is synoniem aan 'rood',
aldus een briefschrijver.
614
01:01:32,600 --> 01:01:35,171
Een jaar na de Duitse nederlaag...
615
01:01:35,320 --> 01:01:41,566
...zijn de communisten
de grote vijand van Amerika geworden.
616
01:01:45,040 --> 01:01:47,964
Om Duitse steun te krijgen
tegen het communisme...
617
01:01:48,120 --> 01:01:52,489
...reist minister James Burns
met Hitlers trein door Duitsland.
618
01:01:52,640 --> 01:01:54,881
Hij slaapt in diens coupé.
619
01:01:55,720 --> 01:01:58,724
In Stuttgart verzekert hij
een groep industriëlen...
620
01:01:58,880 --> 01:02:05,570
...dat ze hun fabrieken mogen houden
als ze de VS steunen in de Koude Oorlog.
621
01:02:05,720 --> 01:02:11,727
Amerika wil het bestuur van Duitsland
teruggeven aan het Duitse volk.
622
01:02:11,880 --> 01:02:19,002
Amerika wil het Duitse volk helpen
om 'n eerzame positie terug te krijgen...
623
01:02:19,160 --> 01:02:24,690
...tussen de vrije
en vredelievende landen op aarde.
624
01:02:38,040 --> 01:02:41,886
De Duitsers reageren opgelucht
op deze boodschap.
625
01:02:42,960 --> 01:02:46,248
Amerika straft de Duitse bedrijven
dus niet...
626
01:02:46,400 --> 01:02:49,244
...voor hun samenwerking met Hitler.
627
01:02:50,520 --> 01:02:55,845
Industriëlen hadden concentratiekamp-
gevangenen als dwangarbeider gebruikt.
628
01:02:56,000 --> 01:02:59,049
Ze kregen nu een tweede kans.
629
01:03:00,960 --> 01:03:04,681
De Amerikanen zien hun misdaden
tegen de Joden door de vingers...
630
01:03:04,840 --> 01:03:09,402
...als ze meewerken aan de economische
oorlog tegen het communisme.
631
01:03:11,400 --> 01:03:16,804
De geallieerden zijn ook bereid de daden
van andere collaborateurs te vergeten.
632
01:03:18,320 --> 01:03:23,611
De nazi's hadden voor miljoenen
aan goud geroofd uit bezette landen...
633
01:03:23,760 --> 01:03:25,967
...en van de Joden die ze vermoordden.
634
01:03:26,120 --> 01:03:29,602
Na de oorlog is men zo bang
voor het communisme...
635
01:03:29,760 --> 01:03:34,766
...dat de VS, Engeland en Frankrijk
44 miljoen dollar aan gestolen goud...
636
01:03:34,920 --> 01:03:38,766
...aan Hitlers voormalige bondgenoten,
Oostenrijk en Italië, geven.
637
01:03:38,920 --> 01:03:42,322
Er wordt ook geld gereserveerd
voor de ontheemdenkampen...
638
01:03:42,480 --> 01:03:46,769
...maar die financiering houdt op
als Engeland bezwaar maakt.
639
01:03:54,120 --> 01:03:56,168
Opnieuw crisis in Palestina.
640
01:03:56,320 --> 01:04:01,121
De Britten zoeken naar wapens
in de Joodse nederzettingen in Yagour.
641
01:04:01,280 --> 01:04:04,170
Aanleiding voor het recente geweld...
642
01:04:04,320 --> 01:04:10,043
...is de Britse weigering om
100.000 Joden toe te laten in Palestina.
643
01:04:11,760 --> 01:04:16,163
In Palestina reageren de 5000 leden
van de Hebreeuwse verzetsbeweging...
644
01:04:16,320 --> 01:04:21,531
...op Attlee's oproep om te ontwapenen
met veel geweld tegen de Britten.
645
01:04:27,200 --> 01:04:30,363
In de overtuiging
dat alleen geweld helpt...
646
01:04:30,520 --> 01:04:35,128
...blazen verzetsstrijders bruggen op
en beschadigen ze bedrijven...
647
01:04:35,280 --> 01:04:40,810
...aangevend dat ze niet passief zullen
wachten tot de ontheemden weg mogen.
648
01:04:40,960 --> 01:04:45,010
De Britten hebben 80.000 militairen
en 20.000 politiemensen in Palestina.
649
01:04:45,160 --> 01:04:48,403
Ze nemen drastische
vergeldingsmaatregelen.
650
01:04:58,520 --> 01:05:03,481
De ochtend van 29 juni 1946 wordt
door de Joden Zwarte Sabbat genoemd.
651
01:05:03,640 --> 01:05:06,405
Alle Britse soldaten
en politieagenten...
652
01:05:06,560 --> 01:05:12,249
...doorzoeken het Joodse hoofdkwartier
en 25 nederzettingen in het land.
653
01:05:16,200 --> 01:05:20,125
In elk huis zoeken ze
naar leden van het Joodse verzet.
654
01:05:21,400 --> 01:05:25,246
Ze arresteren 2718 Joden...
655
01:05:25,400 --> 01:05:29,041
...en sturen die zonder proces
naar interneringskampen.
656
01:05:29,840 --> 01:05:33,242
Geen enkele leider van de Haganah
wordt gepakt.
657
01:05:34,280 --> 01:05:40,003
Menachem Begin, leider van de militante
Irgun, acht een tegenaanval nodig.
658
01:05:42,160 --> 01:05:46,802
Palestina. In het Britse hoofdkwartier
in het King David Hotel...
659
01:05:46,960 --> 01:05:50,043
...kwam de onrust
ineens tot een uitbarsting.
660
01:05:52,200 --> 01:05:56,842
De bom was geplaatst
door extremistische verzetsstrijders.
661
01:05:57,000 --> 01:05:58,809
Er waren veel slachtoffers.
662
01:05:58,960 --> 01:06:04,285
De Joodse leiders spraken hun afschuw uit
over de vreselijke daad.
663
01:06:04,440 --> 01:06:09,128
Toen deze beelden kwamen,
stond het dodental op 76.
664
01:06:09,280 --> 01:06:15,561
Onder de doden: hooggeplaatste Britten
en prominente Joden en Arabieren.
665
01:06:17,240 --> 01:06:23,202
Uiteindelijk zijn er 91 doden.
De wereld veroordeelt het terrorisme.
666
01:06:23,360 --> 01:06:29,606
Het Britse koloniale bestuur wordt
ondermijnd door de stijgende kosten.
667
01:06:45,760 --> 01:06:51,130
In Polen denken de Joden die zijn
gebleven ook na over hun toekomst.
668
01:06:51,280 --> 01:06:57,287
Op 4 juli 1946 worden in Kielce
41 van de 200 Joden vermoord...
669
01:06:57,440 --> 01:07:00,125
...als een negenjarig jongetje zegt
dat hij heeft gezien...
670
01:07:00,280 --> 01:07:04,490
...dat Joden baby's van christenen
ritueel vermoordden.
671
01:07:04,640 --> 01:07:09,123
De lynchpartij wordt geleid
door geestelijken en de militie.
672
01:07:13,200 --> 01:07:16,647
De pogrom in Kielce
was echt bitter.
673
01:07:17,520 --> 01:07:20,649
Er ging een schokgolf door Europa.
674
01:07:23,400 --> 01:07:26,449
Generaal McNarney,
hoofd van de VS-strijdkrachten...
675
01:07:26,600 --> 01:07:29,922
...stuurt rabbijnen Friedman en Bernstein
naar Warschau...
676
01:07:30,080 --> 01:07:34,688
...om uit te zoeken hoe de moorden
het vluchtelingenprobleem beïnvloeden.
677
01:07:35,360 --> 01:07:38,807
De rabbijnen bezoeken
vier machtige figuren in Polen.
678
01:07:38,960 --> 01:07:41,770
De Amerikaanse ambassadeur
is de eerste.
679
01:07:42,920 --> 01:07:48,370
Of je was ervoor dat er ergens
een staat werd gesticht...
680
01:07:48,520 --> 01:07:51,171
...of je was er niet voor.
En hij was er niet voor.
681
01:07:51,320 --> 01:07:55,723
Hij zei: Die verdomde Joden
veroorzaken constant problemen.
682
01:07:57,600 --> 01:08:00,843
Daarna gaan ze
naar de katholieke kardinaal.
683
01:08:01,000 --> 01:08:03,685
Hij zei: Ik heb u niets te vertellen.
684
01:08:03,840 --> 01:08:09,210
'Die Joden hebben het aan zichzelf te
danken. Het zijn allemaal communisten.'
685
01:08:12,800 --> 01:08:16,600
Als derde gaan ze
naar de Poolse premier.
686
01:08:16,760 --> 01:08:20,321
Hij zei: Ik begrijp het best
als die Joden willen vluchten.
687
01:08:20,480 --> 01:08:25,008
'Ik snap dat ze naar Duitsland willen
vluchten, waar de Amerikanen zijn.
688
01:08:25,160 --> 01:08:30,326
Dat betekent veiligheid. Dat begrijp ik.
Maar ik kan u niet helpen.'
689
01:08:32,800 --> 01:08:37,806
Als laatste praten ze met de leider
van de communistische partij, een Jood.
690
01:08:38,720 --> 01:08:41,371
Hij zei: Een pogrom, nou en?
691
01:08:41,520 --> 01:08:46,686
'Er zijn altijd al pogroms geweest.
Daar is niks ergs aan.
692
01:08:46,840 --> 01:08:50,561
Het spijt me, maar in de geschiedenis
is het irrelevant.'
693
01:08:55,600 --> 01:09:00,083
We schreven in het rapport dat
het leger in Duitsland kon verwachten...
694
01:09:00,240 --> 01:09:04,802
...dat er in het volgende jaar
tot anderhalf jaar...
695
01:09:04,960 --> 01:09:10,569
...ongeveer 150.000 mensen
van oost naar west zouden trekken.
696
01:09:12,280 --> 01:09:16,171
Als je de Joden
bij de grens wil tegenhouden...
697
01:09:16,320 --> 01:09:19,881
...zal je dat gewapenderhand moeten doen.
698
01:09:28,960 --> 01:09:35,002
Generaal McNarney stuurt
rabbijn Bernstein naar Washington.
699
01:09:35,160 --> 01:09:40,564
President Truman neemt snel
een besluit: Hou de grenzen open.
700
01:09:40,720 --> 01:09:44,202
In drie maanden tijd
vertrekken 90.000 mensen uit Polen...
701
01:09:44,360 --> 01:09:46,966
...naar de Amerikaanse zone
in Duitsland en Oostenrijk.
702
01:09:47,120 --> 01:09:49,771
Ze willen naar Palestina emigreren.
703
01:09:56,080 --> 01:10:02,042
Het afscheid was moeilijk.
Hier was ik geboren en opgegroeid.
704
01:10:02,200 --> 01:10:06,046
Ik keek vanuit de trein
naar het landschap waarvan ik hield.
705
01:10:06,200 --> 01:10:09,682
Ik wist dat ik nooit meer
terug zou komen.
706
01:10:13,320 --> 01:10:15,322
We hebben genoeg gezworven.
707
01:10:15,480 --> 01:10:19,963
We hebben te lang gewerkt en gestreden
op het land van een ander.
708
01:10:20,120 --> 01:10:24,045
Nu moeten we
een eigen land opbouwen.
709
01:10:26,560 --> 01:10:33,011
Het leven in de kampen biedt weinig
meer zekerheid dan hun oude leven.
710
01:10:34,040 --> 01:10:36,691
De Duitsers vermoordden ons,
zei iemand.
711
01:10:36,840 --> 01:10:39,605
'De Britten laten ons niet leven.'
712
01:10:45,400 --> 01:10:47,289
In de herfst van 1946...
713
01:10:47,440 --> 01:10:51,604
...komt David Ben-Goerion zelf
in Duitsland de situatie bekijken.
714
01:10:52,600 --> 01:10:56,685
Rabbijn Friedman geeft hem
een rondleiding door de kampen.
715
01:10:59,600 --> 01:11:04,447
Ik zei tegen hem: Wat u moet doen,
als ik zo vrij mag zijn...
716
01:11:04,600 --> 01:11:07,206
...is het moreel opvijzelen.
717
01:11:07,360 --> 01:11:13,208
Hij kwam naar voren, en iedereen stond.
Er waren geen stoelen.
718
01:11:13,360 --> 01:11:17,809
Hij sprak een paar minuten in
het Hebreeuws. Ik herinner me dit nog:
719
01:11:17,960 --> 01:11:21,806
'Ik ben met lege zakken bij u gekomen.'
720
01:11:21,960 --> 01:11:28,320
Hij trok z'n broekzakken naar buiten,
om te laten zien dat ze leeg waren.
721
01:11:28,480 --> 01:11:32,451
'Ik kan u geen papieren geven.'
722
01:11:32,600 --> 01:11:37,447
Dat betekende: Ik kan u niet
op legale wijze naar Palestina brengen.
723
01:11:38,280 --> 01:11:41,523
'Ik moet u vragen om geduld...
724
01:11:41,680 --> 01:11:44,684
...en ik moet vragen om te hopen.
725
01:11:44,840 --> 01:11:49,129
We willen dat u komt.
We hebben u nodig.' En daarna...
726
01:11:49,280 --> 01:11:54,161
...gaf hij ze het gevoel
dat zij een bijdrage konden leveren...
727
01:11:54,320 --> 01:11:57,244
...aan het opbouwen
van de toekomstige staat.
728
01:11:57,400 --> 01:12:03,203
Ons lied heet Hoop. Hatikwa.
Dat betekent hoop, in het Hebreeuws.
729
01:12:03,360 --> 01:12:06,250
'Laten we allemaal Hatikwa zingen.'
730
01:12:06,960 --> 01:12:09,042
Hij kon niet zingen.
731
01:12:09,200 --> 01:12:13,444
En ik kan maar op één toon zingen.
732
01:12:13,600 --> 01:12:17,400
We stonden daar met z'n tweeën,
heel kwetsbaar.
733
01:12:17,560 --> 01:12:22,248
Ik zei: Ik wou dat iemand
dit lied kon inzetten.
734
01:12:22,400 --> 01:12:26,564
Maar toen begonnen de mensen
het lied te zingen.
735
01:12:26,720 --> 01:12:32,443
Ze gingen steeds luider zingen,
tot het uiteindelijk heel luid was.
736
01:12:42,280 --> 01:12:49,243
Tijdens het lied begon hij te huilen.
Hij zei verder niets meer.
737
01:12:49,400 --> 01:12:53,405
Hij was ontroerd.
En ik ook, als ik eraan terugdenk.
738
01:12:55,720 --> 01:13:00,362
We verlieten het kamp
en gingen met de auto naar het hotel.
739
01:13:00,520 --> 01:13:06,687
Hij zei: Ze hebben wel geduld.
We zullen het land op hen bouwen.
740
01:13:12,560 --> 01:13:17,407
Ondanks de Britse oorlogsschepen
en de gevaarlijke reis...
741
01:13:17,560 --> 01:13:21,360
...blijven de Joden
illegaal naar Palestina gaan.
742
01:13:30,480 --> 01:13:32,721
Vanaf augustus 1946...
743
01:13:32,880 --> 01:13:36,441
...deporteren de Britten
illegale immigranten uit Palestina...
744
01:13:36,600 --> 01:13:40,400
...naar detentiekampen op Cyprus.
745
01:13:48,200 --> 01:13:51,682
Je moest Cyprus ruiken
om het te geloven.
746
01:13:51,840 --> 01:13:55,003
Ik kan Cyprus nog steeds ruiken.
747
01:13:55,160 --> 01:14:00,803
Ik geloof dat het een graad of 46 was,
maar het voelde alsof het 95 graden was.
748
01:14:00,960 --> 01:14:05,602
De mensen woonden opeengepakt
in tenten en hutjes.
749
01:14:05,760 --> 01:14:11,449
Op Cyprus had je geen stromend water.
Er was geen privacy.
750
01:14:11,600 --> 01:14:16,481
Je rook de hele tijd het afval.
Je rook het zweet van de mensen...
751
01:14:16,640 --> 01:14:20,645
...die buiten met hun potten en pannen
stonden te koken.
752
01:14:20,800 --> 01:14:23,770
Binnen waren geen keukens.
753
01:14:25,040 --> 01:14:30,763
Ik had het gevoel dat die mensen
of heel erg wanhopig waren...
754
01:14:30,920 --> 01:14:34,811
...of zo hoopvol,
dat niets ze kon tegenhouden.
755
01:14:34,960 --> 01:14:39,682
Sommigen waren heel sterk...
756
01:14:39,840 --> 01:14:43,925
...en hadden tegelijk het gevoel
dat de wereld niets om hen gaf.
757
01:14:44,080 --> 01:14:48,085
Dat ze geleden hadden
en zouden blijven lijden.
758
01:14:48,240 --> 01:14:52,928
Ze keken je enigszins apathisch aan...
759
01:14:53,080 --> 01:14:58,450
...en tegelijk wist je dat ze dachten:
760
01:14:58,600 --> 01:15:01,683
Er is iemand van de aarde
naar de hel gekomen...
761
01:15:01,840 --> 01:15:05,606
...om te kijken
hoe dit voorgeborchte eruitziet.
762
01:15:07,120 --> 01:15:10,249
Maar ondanks dat alles...
763
01:15:10,400 --> 01:15:14,962
...werden er in één jaar
500 baby's geboren.
764
01:15:16,120 --> 01:15:20,728
Veel vrouwen werden niet meer
ongesteld, vooral in de kampen.
765
01:15:21,760 --> 01:15:27,051
Ze vonden het vreselijk dat ze
misschien nooit kinderen konden krijgen.
766
01:15:27,200 --> 01:15:29,806
Ze wilden dus heel graag een kind...
767
01:15:29,960 --> 01:15:35,763
...al was het alleen maar om
te bewijzen dat ze levensvatbaar waren.
768
01:15:35,920 --> 01:15:39,925
Wat nog belangrijker was:
Het stichten van een gezin...
769
01:15:40,080 --> 01:15:42,811
...was een daad van verzet tegen Hitler.
770
01:15:48,400 --> 01:15:52,530
De kampen op Cyprus en in Europa
hadden het hoogste geboortecijfer...
771
01:15:52,680 --> 01:15:55,445
...van alle Joodse gemeenschappen
ter wereld.
772
01:16:05,800 --> 01:16:12,081
Eind 1946 worden er elke maand
1000 Joodse baby's geboren in de kampen.
773
01:16:14,880 --> 01:16:19,363
Ik voelde me niet goed. Ik ging naar de
dokter en die zei dat ik zwanger was.
774
01:16:19,520 --> 01:16:22,842
Ik was zo blij dat ik zwanger was...
775
01:16:23,000 --> 01:16:27,642
...dat ik meteen tegen de
andere vrouwen zei dat ik zwanger was.
776
01:16:27,800 --> 01:16:34,046
Eentje zei: Wat is dat nou jammer.
Ik vroeg waarom ze niet blij was.
777
01:16:34,200 --> 01:16:41,243
Die ochtend had ze gehoord dat ik
een visum voor Amerika kon krijgen.
778
01:16:41,400 --> 01:16:45,371
Ik zei: Nou en?
Ik kan toch naar Amerika gaan? Nee.
779
01:16:45,520 --> 01:16:50,321
De baby moest een halfjaar zijn
voordat ik weg mocht.
780
01:16:50,480 --> 01:16:55,691
Dat bedierf de pret een beetje, maar
het speet me niet dat ik zwanger was.
781
01:16:56,680 --> 01:17:00,685
Elke moeder houdt van haar kinderen.
Maar zij vervingen m'n ouders...
782
01:17:00,840 --> 01:17:05,607
...mijn broers, ooms,
neven en nichten, iedereen.
783
01:17:05,760 --> 01:17:10,971
Ouders zijn niet te vervangen. Maar
ik had in elk geval iets van mezelf.
784
01:17:11,120 --> 01:17:15,205
In '47 zijn we toen naar Amerika gegaan.
785
01:17:19,200 --> 01:17:25,890
De meesten die naar Israël gingen,
waren zionist en wilden een Joodse staat.
786
01:17:26,040 --> 01:17:31,251
De meesten die naar de VS gingen,
kwamen omdat ze er familie hadden.
787
01:17:31,400 --> 01:17:35,485
Ze geloofden dat ze weer
een familie konden vormen.
788
01:17:35,640 --> 01:17:38,246
Zij kwamen met dat verlangen.
789
01:17:49,400 --> 01:17:54,361
Op de boot vol Joodse vluchtelingen
richtten we ons al op de toekomst.
790
01:17:54,520 --> 01:17:59,321
Niemand praatte over het verleden,
maar iedereen had een verhaal.
791
01:17:59,480 --> 01:18:03,644
Er heerste een sfeer van verwachting.
792
01:18:28,720 --> 01:18:32,406
Ik voelde me de eerste dag
al helemaal thuis.
793
01:18:32,560 --> 01:18:39,330
In Europa had ik alleen ellende,
tragedie en verschrikking achtergelaten.
794
01:18:39,480 --> 01:18:42,450
Ik was een feniks
die herrees uit de as.
795
01:18:42,600 --> 01:18:46,730
Ik voelde me sterk,
door een enorm gevoel van vrijheid.
796
01:18:46,880 --> 01:18:50,009
De tragedie zat in me
en zou bij me blijven...
797
01:18:50,160 --> 01:18:53,642
...maar voorlopig
was dit m'n wedergeboorte.
798
01:18:53,800 --> 01:18:57,600
Ik voelde me een gebochelde
die ineens z'n bochel kwijt was.
799
01:18:57,760 --> 01:19:00,969
Die ineens rechtop kan lopen,
als een man.
800
01:19:05,640 --> 01:19:09,281
Maar zelfs in Amerika,
zelfs bij de Joden onderling...
801
01:19:09,440 --> 01:19:13,490
...worden de overlevenden
met gemengde gevoelens ontvangen.
802
01:19:14,520 --> 01:19:17,126
De mensen keken naar ons,
alsof ze wilden zeggen:
803
01:19:17,280 --> 01:19:19,806
Waarom heeft m'n broer
het niet gered en jij wel?
804
01:19:19,960 --> 01:19:23,089
Alsof ik me moest verontschuldigen
dat ik het overleefd had.
805
01:19:23,240 --> 01:19:29,282
Ik deed een pleister op m'n nummer,
zodat ik er niet over hoefde te praten.
806
01:19:30,640 --> 01:19:35,009
Toen ik aankwam, wilde ik m'n broer
het hele verhaal vertellen.
807
01:19:35,160 --> 01:19:40,849
Hij wist niet hoe onze ouders waren
gestorven. Maar ze wilden niet luisteren.
808
01:19:41,000 --> 01:19:46,131
Ze zeiden: Vergeet het. Ze vonden
het erg dat ik van streek raakte.
809
01:19:46,280 --> 01:19:49,363
Voor mij was het goed geweest
om erover te praten.
810
01:19:49,520 --> 01:19:54,560
Maar ze wilden niet luisteren.
Ik moest het vergeten. Dat lukte niet...
811
01:19:54,720 --> 01:19:57,929
...maar ik heb geleerd
om er niet over te praten.
812
01:19:59,240 --> 01:20:04,565
We snapten hun verhalen niet.
Die waren te gruwelijk om waar te zijn.
813
01:20:04,720 --> 01:20:07,007
We geloofden ze gewoon niet.
814
01:20:07,160 --> 01:20:11,609
Ze hadden hulp nodig, maar we hadden
geen idee waar ze het over hadden.
815
01:20:12,400 --> 01:20:17,725
Ze zeiden: Je woont nu in Amerika.
Je moet niet meer aan 't verleden denken.
816
01:20:17,880 --> 01:20:24,331
De reacties waren soms zo hard,
dat je ze bijna niet kan herhalen.
817
01:20:24,480 --> 01:20:29,646
Als iemand over Auschwitz vertelde,
zei men hier: Wij hadden het ook zwaar.
818
01:20:29,800 --> 01:20:34,840
'Bij ons waren sigaren op rantsoen.'
Of: 'Kreeg je echt nooit een toetje?'
819
01:20:35,000 --> 01:20:40,131
Of: 'Geen toiletpapier? Hoe kan je nou
zonder toiletpapier leven?'
820
01:20:40,280 --> 01:20:47,129
Of: 'Wat heb je gedaan om te overleven?'
Alsof je dan immorele dingen had gedaan.
821
01:20:47,280 --> 01:20:51,649
De ontvangst was uiterst moeilijk.
Er was geen respect.
822
01:20:54,880 --> 01:20:59,408
Na een tijdje wilde ik niet meer
over de holocaust praten.
823
01:20:59,560 --> 01:21:02,769
Ik besloot om alles te vergeten.
824
01:21:02,920 --> 01:21:06,811
Ik vermeed alles wat me
aan het verleden deed denken.
825
01:21:08,160 --> 01:21:13,724
Voor veel overlevenden
duurt deze vlucht in de stilte jaren.
826
01:21:18,720 --> 01:21:21,644
Er waren 16 doden en 13 gewonden...
827
01:21:21,800 --> 01:21:27,330
...bij een extremistische aanslag
op een officiersclub in Haifa.
828
01:21:28,520 --> 01:21:34,368
Begin 1947 staan de Britten in Palestina
op het punt van instorten.
829
01:21:38,560 --> 01:21:43,805
Er gaat geen nacht voorbij zonder
aanvallen op hun militaire installaties.
830
01:21:45,440 --> 01:21:52,005
In januari 1947 worden vrouwen
en kinderen van de Britten geëvacueerd.
831
01:21:53,040 --> 01:21:58,331
Geplaagd door onrust in India, Egypte
en andere delen van het Gemenebest...
832
01:21:58,480 --> 01:22:03,486
...overwegen de Britten om in Palestina
de handdoek in de ring te gooien.
833
01:22:10,680 --> 01:22:14,082
In januari, in een van de zwaarste
winters van de eeuw...
834
01:22:14,240 --> 01:22:18,529
...gaan rabbijn Friedman en rabbijn
Bernstein naar Ernest Bevin in Londen.
835
01:22:18,680 --> 01:22:23,720
Hij zat achter z'n bureau
met een bontjas aan en een sjaal om.
836
01:22:23,880 --> 01:22:29,887
Hij had een hoed op, en er stond
een elektrisch kacheltje bij z'n voeten.
837
01:22:30,040 --> 01:22:35,365
En dit was de minister van Buitenlandse
Zaken van het Britse imperium.
838
01:22:36,360 --> 01:22:39,842
Hij was in een pesthumeur.
839
01:22:40,000 --> 01:22:46,007
Ik kan het gesprek niet herhalen.
Het was ongelooflijk grof.
840
01:22:46,160 --> 01:22:50,404
Het was een onophoudelijk spervuur.
841
01:22:50,560 --> 01:22:56,203
'De Joden zijn de oorzaak van de ellende
op aarde. Logisch dat men jullie haat.
842
01:22:56,360 --> 01:23:02,083
Jullie zijn nooit tevreden.
Jullie vragen altijd wel ergens om.'
843
01:23:02,240 --> 01:23:05,926
Uiteindelijk kwam het
tot een vreselijke uitbarsting:
844
01:23:06,080 --> 01:23:12,247
'Waarom moet Engeland dat hele
kloteprobleem verdomme oplossen?
845
01:23:12,400 --> 01:23:17,531
Ik verwijs het door naar de VN.
Laten zij het maar oplossen.'
846
01:23:19,600 --> 01:23:22,444
Een maand later kondigt Bevin aan...
847
01:23:22,600 --> 01:23:27,003
...dat hij het probleem overdraagt
aan de Verenigde Naties.
848
01:23:29,880 --> 01:23:35,808
De Joodse delegatie praat op de hotel-
kamer van Weizmann over hun kansen.
849
01:23:36,880 --> 01:23:41,408
De Sovjet-Unie zou tegen ons zijn.
Dat waren al vijf stemmen.
850
01:23:41,560 --> 01:23:46,726
De meeste Zuid-Amerikaanse landen zouden
tegen zijn, want het Vaticaan had...
851
01:23:46,880 --> 01:23:53,001
...een theologisch geschil met de joden.
852
01:23:53,160 --> 01:23:58,564
De sociaal-democratische landen,
waarvan er veel waren in Europa...
853
01:23:58,720 --> 01:24:04,921
...zouden Bevin steunen,
omdat hij hun vlees en hun bloed was.
854
01:24:05,080 --> 01:24:09,290
Toen we de litanie van dr. Weizmann
hadden aangehoord...
855
01:24:09,440 --> 01:24:12,762
...vertrokken we, enigszins gelouterd.
856
01:24:12,920 --> 01:24:18,086
Het leek niet goed voor ons dat de VN
nu over de kwestie ging beslissen.
857
01:24:19,640 --> 01:24:25,568
Op 28 april wordt er vergaderd
in Lake Success op Long Island...
858
01:24:25,720 --> 01:24:31,011
...over een nieuwe commissie die
het probleem 'Palestina' moet oplossen.
859
01:24:31,160 --> 01:24:36,087
Weinig mensen verwachten
dat de zitting resultaat op zal leveren.
860
01:24:37,720 --> 01:24:41,406
Toen gebeurde er iets dramatisch.
861
01:24:47,800 --> 01:24:50,451
Ambassadeur Gromyko zei...
862
01:24:50,600 --> 01:24:56,767
...dat de Joden sterke wortels hadden
in het land dat Palestina heette...
863
01:24:56,920 --> 01:25:00,367
...en dat de Westerse wereld
er niet in was geslaagd...
864
01:25:00,520 --> 01:25:04,525
...om de Joden te redden
van de slachting in Europa...
865
01:25:04,680 --> 01:25:11,006
...en dat er daarom gekeken moest worden
of een Joodse staat mogelijk was.
866
01:25:11,160 --> 01:25:17,088
Het sprak tot de verbeelding dat
een Sovjet 'Joodse staat' had gezegd...
867
01:25:17,240 --> 01:25:23,122
...nog voordat een Amerikaan
of een ander dat ooit had gezegd.
868
01:25:23,280 --> 01:25:28,525
En toen begon ik te geloven dat we
misschien een kans hadden bij de VN.
869
01:25:32,080 --> 01:25:35,687
In Jeruzalem heerst
een soort gewapende vrede.
870
01:25:35,840 --> 01:25:42,246
De speciale commissie van de VN komt
onder leiding van dr. Sandström bijeen.
871
01:25:42,400 --> 01:25:46,769
In juni reist de UNSCOP,
de speciale Palestina-commissie...
872
01:25:46,920 --> 01:25:50,720
...naar Palestina
om het onderzoek te beginnen.
873
01:25:50,880 --> 01:25:54,521
Er zitten 11 niet-betrokken landen
in de commissie...
874
01:25:54,680 --> 01:26:00,084
...die immuun zouden moeten zijn voor de
politieke belangen van de grootmachten.
875
01:26:01,240 --> 01:26:04,403
Als ik het heb
over onze zeges in de VN...
876
01:26:04,560 --> 01:26:08,690
...moet ik onze
Arabische tegenstanders prijzen.
877
01:26:08,840 --> 01:26:13,004
Want zij deden zo ongeveer alles fout
wat ze fout konden doen.
878
01:26:13,160 --> 01:26:16,050
Dat kwam voort uit arrogantie.
879
01:26:16,200 --> 01:26:19,841
Ze achtten zichzelf
strategisch superieur.
880
01:26:20,000 --> 01:26:26,884
Toen de VN het Joods Agentschap
en de Arabische Commissie vroeg...
881
01:26:27,040 --> 01:26:33,127
...om verbindingsofficieren te benoemen,
wezen de Arabieren dat af.
882
01:26:33,280 --> 01:26:37,683
Ze wilden niets weten van de mogelijkheid
van een Joodse staat.
883
01:26:39,000 --> 01:26:42,527
Nog een andere gebeurtenis
beïnvloedt de gesprekken.
884
01:26:42,680 --> 01:26:46,401
In juli vertrok de Exodus
vanuit Frankrijk naar Palestina...
885
01:26:46,560 --> 01:26:52,647
...beladen met 4500 illegale immigranten,
meer dan ooit tevoren.
886
01:26:54,040 --> 01:26:59,251
Het wordt onderschept door zes Britse
torpedojagers, voor de kust van Haifa.
887
01:26:59,400 --> 01:27:05,248
De Britten openen het vuur. Er zijn
drie doden en honderd gewonden.
888
01:27:10,000 --> 01:27:14,449
Toen liep de Exodus de haven binnen.
889
01:27:16,440 --> 01:27:23,130
Voor het schip voer een kruiser, de Ajax.
Erachter voeren torpedojagers.
890
01:27:23,280 --> 01:27:26,284
Het schip meerde vlak voor mij af.
891
01:27:26,440 --> 01:27:32,209
Er zat een gat in, zo groot als de
grootste schuur die ik ooit had gezien.
892
01:27:32,360 --> 01:27:35,967
Het schip leek wel een luciferdoosje...
893
01:27:36,120 --> 01:27:39,488
...dat was versplinterd
in een notenkraker.
894
01:27:43,400 --> 01:27:46,563
Nu de Britten ze de haven
hadden binnengebracht...
895
01:27:46,720 --> 01:27:49,485
...dwongen ze ze
om van boord te gaan.
896
01:28:02,880 --> 01:28:06,123
Ze keken echt als vluchtelingen
uit hun ogen.
897
01:28:06,280 --> 01:28:10,729
Als mensen die op de vlucht waren.
En ze waren al op de vlucht...
898
01:28:10,880 --> 01:28:14,601
...sinds Hitler aan de macht was gekomen.
899
01:28:14,760 --> 01:28:17,525
Het hoofd van sommige zwaargewonden...
900
01:28:17,680 --> 01:28:22,242
...was al verbonden door de artsen
onder de vluchtelingen.
901
01:28:22,400 --> 01:28:26,530
De Britten verwijderden het verband,
ook als dat pijnlijk was.
902
01:28:26,680 --> 01:28:33,404
Wie echt zwaargewond was, werd op een
brancard naar het ziekenhuis gebracht.
903
01:28:33,560 --> 01:28:37,281
Als de Britten de wonden
niet ernstig achtten...
904
01:28:37,440 --> 01:28:41,365
...werd men naar een zogenaamd
hospitaalschip gebracht.
905
01:28:41,520 --> 01:28:44,808
Ze kregen te horen
dat ze naar Cyprus gingen.
906
01:28:47,840 --> 01:28:52,562
Abba Eban haalt Emil Sandström
van UNSCOP over...
907
01:28:52,720 --> 01:28:57,931
...om met de Joegoslavische gedelegeerde
in Haifa te gaan kijken.
908
01:29:06,240 --> 01:29:12,088
Sandström zei tegen me dat het Britse
mandaat niet gehandhaafd kon worden.
909
01:29:12,240 --> 01:29:17,610
Als het zo werd uitgevoerd,
dan kon het beter gewoon helemaal niet.
910
01:29:17,760 --> 01:29:20,809
In tegenstelling
tot wat er gezegd was...
911
01:29:20,960 --> 01:29:25,841
...gaf Bevin opdracht om de vluchtelingen
naar Frankrijk te brengen.
912
01:29:28,280 --> 01:29:34,481
De Fransen weigerden mensen op te nemen
die niet vrijwillig van boord gingen.
913
01:29:38,880 --> 01:29:42,441
Geen enkele vluchteling gaat van boord.
914
01:29:43,320 --> 01:29:48,884
De Britten wilden drie correspondenten
op de schepen toelaten.
915
01:29:49,040 --> 01:29:52,965
Ik mocht de Amerikaanse pers
vertegenwoordigen.
916
01:29:53,120 --> 01:29:55,646
Ze brachten me naar het ruim.
917
01:29:55,800 --> 01:30:00,488
Dat zogenaamde hospitaalschip
bleek een gevangenis.
918
01:30:00,640 --> 01:30:04,087
Er waren geen bedden.
De mensen lagen halfnaakt.
919
01:30:04,240 --> 01:30:07,881
Hier een hoofd, hier voeten...
Opeengepakt.
920
01:30:08,040 --> 01:30:14,764
Op elk hospitaalschip
zaten 1500 mensen. In die hitte.
921
01:30:14,920 --> 01:30:19,528
Ze zeiden tegen me: Maak foto's.
Maak foto's van onze kinderen.
922
01:30:19,680 --> 01:30:23,969
Ik maakte foto's,
maar ik wist niet waarvan.
923
01:30:24,120 --> 01:30:27,602
Want ik zag niets. Het enige licht...
924
01:30:27,760 --> 01:30:31,526
...kwam door getraliede ramen
aan één kant.
925
01:30:31,680 --> 01:30:35,366
En ik werd verblind door hun ellende.
926
01:30:35,520 --> 01:30:39,570
Een vrouw hield een baby omhoog en zei:
Maak een foto van m'n baby.
927
01:30:39,720 --> 01:30:44,282
Dat deed ik.
Ik zei dat ze een mooie baby had.
928
01:30:44,440 --> 01:30:48,445
Dat weet ik, zei ze. Maar...
929
01:30:49,520 --> 01:30:53,286
Ze schudde haar hoofd
en ik vroeg hoe oud ze was.
930
01:30:53,440 --> 01:30:57,126
Ze zei dat ze 23 was,
maar ze zag eruit als 40.
931
01:30:57,280 --> 01:31:02,366
Ik zei: Maakt u zich geen zorgen.
Dit houdt een keer op. U komt er wel.
932
01:31:02,520 --> 01:31:07,731
Ik zei allerlei stomme dingen, door
de enorme tragedie die ik daar zag.
933
01:31:07,880 --> 01:31:12,681
Ze was veel wijzer dan ik en ze zei
dat haar leven helemaal kapot was.
934
01:31:12,840 --> 01:31:17,004
'Maar ik wil leven,
zodat m'n kind kan leven.
935
01:31:17,160 --> 01:31:22,291
Zodat er nooit meer Joodse kinderen
in de gaskamers worden verbrand.
936
01:31:22,440 --> 01:31:24,920
Ik ga leven.'
937
01:31:26,040 --> 01:31:31,683
Toen realiseerde ik me
dat deze hele odyssee, deze reis...
938
01:31:31,840 --> 01:31:34,605
...voor de kinderen was ondernomen.
939
01:31:44,960 --> 01:31:47,930
De Britten sturen de vluchtelingen
naar Duitsland.
940
01:31:48,080 --> 01:31:53,530
Ze interneren de passagiers
in de voormalige concentratiekampen.
941
01:31:56,000 --> 01:32:01,131
Terwijl ze achter prikkeldraad zitten,
komt UNSCOP met z'n rapport.
942
01:32:01,280 --> 01:32:06,650
Zeven van de elf commissieleden bevelen
de vorming van twee aparte staten aan.
943
01:32:06,800 --> 01:32:09,041
Een Arabische en een Joodse.
944
01:32:09,200 --> 01:32:13,410
Jeruzalem moet dan
onder internationaal toezicht komen.
945
01:32:16,640 --> 01:32:20,884
Het is lang niet zeker dat het voorstel
van UNSCOP wordt aangenomen.
946
01:32:22,240 --> 01:32:25,005
Een staat kan pas erkend worden...
947
01:32:25,160 --> 01:32:30,451
...als twee derde van de 57 leden
van de VN vóór stemmen.
948
01:32:32,160 --> 01:32:35,881
President Truman is vóór de vorming
van een Joods thuisland...
949
01:32:36,040 --> 01:32:40,090
...maar velen in z'n regering
delen zijn opvatting niet.
950
01:32:41,400 --> 01:32:46,406
Ik was goed bevriend
met James Forrestal...
951
01:32:46,560 --> 01:32:49,769
...die minister van Defensie was.
952
01:32:49,920 --> 01:32:53,481
We zaten een keer te praten
en toen zei hij:
953
01:32:53,640 --> 01:32:59,363
Doe nou eens een beetje rustig,
daar in het Witte Huis.
954
01:32:59,520 --> 01:33:06,290
Hij zei: Er zijn 30 miljoen Arabieren
en ongeveer 600.000 Joden.
955
01:33:06,440 --> 01:33:12,322
Uiteindelijk drijven de Arabieren
de Joden de Middellandse Zee wel in.
956
01:33:13,720 --> 01:33:18,328
Twijfel over het standpunt van de VS
zaait twijfel in Latijns-Amerika.
957
01:33:18,480 --> 01:33:21,689
De landen daar zijn goed
voor een derde van alle stemmen.
958
01:33:21,840 --> 01:33:27,165
Landen als de Filipijnen en Liberia,
die meestal de VS volgen...
959
01:33:27,320 --> 01:33:29,482
...spreken zich ook niet uit.
960
01:33:31,520 --> 01:33:36,651
De eerste dag waarop we
konden stemmen, 26 november...
961
01:33:36,800 --> 01:33:42,011
...hadden we niet genoeg stemmen.
Daarom moesten we tijd winnen.
962
01:33:42,160 --> 01:33:45,289
Eén manier om tijd te winnen...
963
01:33:45,440 --> 01:33:50,924
...was iets waar VN-leden vaak
goed in zijn: lange toespraken houden.
964
01:33:51,080 --> 01:33:55,483
Ik stapte op een lid
uit een Latijns-Amerikaans land af...
965
01:33:55,640 --> 01:33:58,962
...en vroeg of hij ons kon helpen...
966
01:33:59,120 --> 01:34:04,206
...door een filibuster
van een uur te houden.
967
01:34:04,360 --> 01:34:09,844
Hij zei: Een speech van een uur is geen
filibuster. Dat zijn 'wat opmerkingen'.
968
01:34:17,760 --> 01:34:24,006
Dan verdaagt de president de zitting
vanwege Thanksgiving.
969
01:34:24,160 --> 01:34:28,210
Zo krijgen de Joden meer tijd
om stemmen te winnen.
970
01:34:30,040 --> 01:34:34,364
De verschrikkingen van de holocaust...
971
01:34:34,520 --> 01:34:38,570
...waren nog niet echt
tot iedereen doorgedrongen...
972
01:34:38,720 --> 01:34:43,009
...maar ze beïnvloedden wel
de gedachten en de emoties...
973
01:34:43,160 --> 01:34:46,607
...van veel van de afgevaardigden.
974
01:34:46,760 --> 01:34:49,889
Zelfs in dat vroege stadium...
975
01:34:50,040 --> 01:34:53,965
...toen de holocaust nog niet
diepgaand was onderzocht...
976
01:34:54,120 --> 01:34:58,489
...werkte dat wel op het geweten.
977
01:34:58,640 --> 01:35:02,087
Heeft geweten wel iets
met diplomatie te maken?
978
01:35:02,240 --> 01:35:07,644
Zeker wel, in het licht van de vreselijke
dingen die er gebeurd waren.
979
01:35:09,040 --> 01:35:11,361
We gaan beginnen.
980
01:35:12,920 --> 01:35:16,606
Afghanistan? Nee.
981
01:35:16,760 --> 01:35:19,445
Argentinië?
982
01:35:19,600 --> 01:35:22,331
Argentinië? Onthouding.
983
01:35:23,560 --> 01:35:26,291
Australië? Ja.
984
01:35:26,440 --> 01:35:30,650
Frankrijk is belangrijk.
Als het zich onthoudt van stemming...
985
01:35:30,800 --> 01:35:34,566
...dreigt het West-Europese front
te scheuren.
986
01:35:34,720 --> 01:35:38,088
Frankrijk? Ja.
987
01:35:43,280 --> 01:35:49,811
De uitslag hangt af van enkele landen
die tot het laatst twijfelen.
988
01:35:51,680 --> 01:35:55,810
Veel landen laten zich
door de VS beïnvloeden.
989
01:35:55,960 --> 01:35:59,885
De Verenigde Staten? Ja.
990
01:36:01,960 --> 01:36:07,000
De resolutie van de commissie
voor Palestina...
991
01:36:07,160 --> 01:36:13,805
...is aangenomen met 33 stemmen voor,
13 tegen en 10 onthoudingen.
992
01:36:13,960 --> 01:36:18,761
Met een marge van slechts drie stemmen
autoriseert de VN de vorming...
993
01:36:18,920 --> 01:36:24,165
...van een Arabische en Joodse staat
in een gedeeld Palestina.
994
01:36:38,800 --> 01:36:44,250
Na de stemming op 29 november
werd in Jeruzalem op straat gedanst.
995
01:36:44,400 --> 01:36:46,687
Er heerste een feestelijke sfeer.
996
01:36:46,840 --> 01:36:50,128
Men had het gevoel
dat er een doorbraak was bereikt...
997
01:36:50,280 --> 01:36:55,286
...in de lange geschiedenis
van het Joodse volk.
998
01:36:59,960 --> 01:37:01,928
We waren blij. We dansten.
999
01:37:02,080 --> 01:37:07,689
Ons hart ging uit naar de landen
die voor de resolutie hadden gestemd.
1000
01:37:09,200 --> 01:37:13,888
We dansten, maar we wisten
dat ons het slagveld wachtte.
1001
01:37:18,400 --> 01:37:23,122
De Arabieren vinden de beslissing
van de VN onrechtvaardig.
1002
01:37:23,280 --> 01:37:25,567
Om de Joden te helpen...
1003
01:37:25,720 --> 01:37:30,442
...hoef je Palestina volgens hen
niet in twee staten op te delen.
1004
01:37:32,200 --> 01:37:36,171
Waarom moeten alleen zij boeten
voor Hitlers misdaden?
1005
01:37:36,320 --> 01:37:39,403
Ze erkennen de voorgestelde
verdeling niet...
1006
01:37:39,560 --> 01:37:43,770
...en beginnen een gewelddadige
campagne tegen de Joden.
1007
01:37:50,480 --> 01:37:53,245
De tragedie in het Heilige Land
komt tot een climax.
1008
01:37:53,400 --> 01:37:57,405
Twee vrachtwagens vol explosieven
ontploffen in Jeruzalem.
1009
01:37:57,560 --> 01:38:01,087
Er komen 60 mensen om
en duizend gebouwen raken beschadigd.
1010
01:38:01,240 --> 01:38:06,167
De Arabieren zeggen vol trots
hiervoor verantwoordelijk te zijn.
1011
01:38:07,760 --> 01:38:12,641
Er moet zowel een Arabische
als een Joodse staat komen...
1012
01:38:12,800 --> 01:38:18,603
...maar de Arabieren denken de Joden
wel uit Palestina te kunnen verdrijven.
1013
01:38:20,440 --> 01:38:23,887
Ze vallen Joodse nederzettingen
en burgers aan.
1014
01:38:24,040 --> 01:38:27,806
De Britse regering
weigert in te grijpen.
1015
01:38:35,120 --> 01:38:38,442
Op Cyprus, in Duitsland
en in Oostenrijk...
1016
01:38:38,600 --> 01:38:43,731
...wachten de overlevenden nog steeds
tot de poorten van Palestina opengaan.
1017
01:38:45,720 --> 01:38:51,921
Begin 1948 keren de Amerikanen zich ook
tegen de Joodse belangen in Palestina.
1018
01:38:52,080 --> 01:38:59,328
De president van de Verenigde Staten
zat in de volgende positie:
1019
01:38:59,480 --> 01:39:04,611
Hij geloofde in een bepaald beleid
aangaande Israël.
1020
01:39:04,760 --> 01:39:08,845
Z'n ministerie van Buitenlandse Zaken
was het niet met hem eens.
1021
01:39:09,000 --> 01:39:13,289
Z'n ministerie van Defensie
was het niet met hem eens.
1022
01:39:13,440 --> 01:39:18,731
De medewerkers
van ons diplomatieke korps...
1023
01:39:18,880 --> 01:39:20,882
...waren het niet met 'm eens.
1024
01:39:21,040 --> 01:39:25,125
De Britten, die de belangrijkste
grootmacht waren geweest...
1025
01:39:25,280 --> 01:39:29,080
...in dat deel van de wereld,
waren het niet met hem eens.
1026
01:39:29,240 --> 01:39:32,244
Iedereen was tegen hem.
1027
01:39:32,400 --> 01:39:35,449
Maar daar trok hij zich niets van aan.
1028
01:39:35,600 --> 01:39:39,764
Hij vond dat ze recht hadden
op een eigen land.
1029
01:39:39,920 --> 01:39:46,371
En hij zou er alles aan doen
om dat mogelijk te maken.
1030
01:39:48,640 --> 01:39:51,803
De dag nadert
waarop de Britten vertrekken.
1031
01:39:51,960 --> 01:39:58,491
De Amerikaanse ambassadeur
vraagt de Britten om langer te blijven.
1032
01:39:59,560 --> 01:40:03,042
Maar Bevin heeft genoeg van Palestina.
1033
01:40:07,440 --> 01:40:12,810
Als 14 mei 1948 aanbreekt,
de laatste dag van het Britse mandaat...
1034
01:40:12,960 --> 01:40:17,522
...zijn de Joodse, Arabische en
Amerikaanse bedoelingen nog onduidelijk.
1035
01:40:17,680 --> 01:40:24,211
De zionisten weten nog niet eens
hoe ze het nieuwe land moeten noemen.
1036
01:40:24,360 --> 01:40:29,890
En als ze de onafhankelijkheid uitroepen,
wordt hun land dan erkend?
1037
01:40:30,920 --> 01:40:34,766
Vijftig uur voordat de nog naamloze natie
wordt opgericht...
1038
01:40:34,920 --> 01:40:39,289
...praat Truman met minister
George Marshall in het Oval Office.
1039
01:40:39,440 --> 01:40:44,207
De president heeft Clark Clifford
gevraagd om te pleiten voor erkenning.
1040
01:40:45,160 --> 01:40:49,131
Ik was er echt klaar voor.
1041
01:40:49,280 --> 01:40:52,727
Ik begon bij het begin.
1042
01:40:54,280 --> 01:40:57,409
Het was een veelbetekenend verhaal...
1043
01:40:57,560 --> 01:41:04,523
...over de geschiedenis van het Joodse
volk. Wat ze hadden meegemaakt.
1044
01:41:04,680 --> 01:41:10,926
Ik had een aantal mooie citaten
uit het Oude Testament.
1045
01:41:11,080 --> 01:41:17,122
Vooral uit Deuteronomium,
waarin god tegen Mozes zegt:
1046
01:41:17,280 --> 01:41:21,444
Dit land zal toebehoren
aan u en uw volk.
1047
01:41:22,520 --> 01:41:26,923
Marshalls gezicht werd steeds roder.
1048
01:41:27,080 --> 01:41:33,486
Steeds roder en roder.
Maar ik ging gewoon door, volgens plan.
1049
01:41:34,440 --> 01:41:39,810
Toen ik uitgesproken was,
kon Marshall zich nauwelijks inhouden.
1050
01:41:39,960 --> 01:41:46,650
Hij zei tegen de president,
nog nét niet met een opgestoken vinger...
1051
01:41:46,800 --> 01:41:52,648
...maar hij leunde voorover en zei:
Mr President, ik zal u iets zeggen.
1052
01:41:52,800 --> 01:42:00,366
'Als u kiest voor het beleid dat Clifford
vandaag heeft gepresenteerd...
1053
01:42:00,520 --> 01:42:07,369
...zal ik niet op u kunnen stemmen
bij de komende verkiezingen in november.'
1054
01:42:08,880 --> 01:42:11,531
Iedereen schrok enorm.
1055
01:42:17,600 --> 01:42:23,528
Op 14 mei vertrekt 's middags
de laatste Britse Hoge Commissaris...
1056
01:42:23,680 --> 01:42:29,881
...en komt het kabinet van het Joods
Agentschap bijeen om 'n besluit te nemen.
1057
01:42:36,720 --> 01:42:41,726
Met zes tegen vier stemmen besluiten ze
om de onafhankelijkheid te verklaren.
1058
01:42:42,680 --> 01:42:47,083
Gezien het natuurlijke en historische
recht van het Joodse volk...
1059
01:42:47,240 --> 01:42:51,086
...en de resolutie van
de Algemene Vergadering van de VN...
1060
01:42:51,240 --> 01:42:56,531
...roepen we hierbij de Joodse staat
in Palestina uit...
1061
01:42:56,680 --> 01:42:59,968
...en we noemen die Israël.
1062
01:43:48,040 --> 01:43:51,886
Toen ik het geweldige nieuws
op de radio hoorde...
1063
01:43:52,040 --> 01:43:55,487
...was ik even sprakeloos.
1064
01:43:56,560 --> 01:43:59,245
Daarna barstte ik in tranen uit.
1065
01:44:00,400 --> 01:44:06,328
In gedachten ging ik naar 'n andere plek.
Het vernietigingskamp Auschwitz.
1066
01:44:06,480 --> 01:44:10,121
In de vrieskou liep een stel meisjes
op blote voeten...
1067
01:44:10,280 --> 01:44:13,807
...met opgeheven hoofd
naar een vrachtwagen.
1068
01:44:13,960 --> 01:44:17,089
Toen de vrachtwagen
naar de gaskamers reed...
1069
01:44:17,240 --> 01:44:21,131
...begonnen ze luidkeels
het Hatikwa te zingen.
1070
01:44:22,360 --> 01:44:24,966
Toen zei ik tegen mezelf:
1071
01:44:25,120 --> 01:44:31,446
Het staat absoluut vast dat dit lied,
als een hartstochtelijk gebed...
1072
01:44:31,600 --> 01:44:37,528
...de hemel heeft bereikt en dat het
op een dag verhoord zal worden.
1073
01:44:41,400 --> 01:44:46,008
Om zes uur 's avonds Amerikaanse tijd
wordt de staat Israël uitgeroepen.
1074
01:44:46,160 --> 01:44:49,528
Elf minuten later geeft Truman gevolg
aan hun verzoek...
1075
01:44:49,680 --> 01:44:54,971
...en worden de VS het eerste land
dat de staat Israël erkent.
1076
01:44:56,120 --> 01:45:03,163
Uiteindelijk aanvaardt Marshall het
besluit van de president en blijft aan.
1077
01:45:04,040 --> 01:45:08,364
Zelf denk ik dat Israël
het niet gered zou hebben...
1078
01:45:08,520 --> 01:45:12,844
...zonder de steun
van de Verenigde Staten.
1079
01:45:26,120 --> 01:45:30,842
De jaren van ballingschap en omzwervingen
zijn eindelijk voorbij.
1080
01:45:32,080 --> 01:45:35,004
Eindelijk hebben de Joden
een eigen land...
1081
01:45:35,160 --> 01:45:39,370
...waar ze een nieuw leven
kunnen opbouwen.
1082
01:46:01,680 --> 01:46:04,570
Van 1945, toen de oorlog voorbij was...
1083
01:46:04,720 --> 01:46:08,486
...tot 1948, toen de staat
werd opgericht...
1084
01:46:08,640 --> 01:46:13,282
...dat waren drie jaren
van doorslaggevend belang.
1085
01:46:13,440 --> 01:46:17,331
Want wij gingen van de dood
naar het leven.
1086
01:46:17,480 --> 01:46:23,169
Het Joodse volk was bijna helemaal
opgehouden te bestaan. Onherroepelijk.
1087
01:47:12,760 --> 01:47:19,405
De jaren na de oorlog
tot de geboorte van Israël in '48...
1088
01:47:19,560 --> 01:47:25,442
...waren voor velen van ons
het hoogtepunt van ons leven.
1089
01:47:25,600 --> 01:47:30,401
Ik zie die periode en het werk
dat ik gedaan heb...
1090
01:47:30,560 --> 01:47:35,248
...als een enorme kans...
1091
01:47:35,400 --> 01:47:39,724
...die ik kreeg
om me als mens te bewijzen.
1092
01:47:39,880 --> 01:47:43,441
We stonden op uit de as
van de holocaust...
1093
01:47:43,600 --> 01:47:46,649
...en gingen naar Eretz Yisrael,
nu de staat Israël.
1094
01:47:46,800 --> 01:47:52,967
Daar, in ons oude en nieuwe thuisland,
bouwden we ons leven weer op.
1095
01:47:53,960 --> 01:47:59,205
Dit is onze continuïteit.
Onze eeuwigheid.
1096
01:48:04,200 --> 01:48:08,046
De overlevenden kozen ervoor
om weer te leven.
1097
01:48:08,200 --> 01:48:11,807
Ze durfden de uitdaging aan te gaan...
1098
01:48:11,960 --> 01:48:18,127
...om een nieuwe generatie te scheppen
en een land voor het Joodse volk.
1099
01:48:18,280 --> 01:48:22,205
Een staat. En dat is een groot wonder.
1100
01:48:22,360 --> 01:48:25,921
Het is een blijk van hulde
aan hun menselijkheid...
1101
01:48:26,080 --> 01:48:29,641
...en aan het Joodse volk.
1102
01:48:32,040 --> 01:48:36,728
Als individu kan ik de holocaust
wel te boven komen.
1103
01:48:36,880 --> 01:48:43,445
Een individu kan vergeten. Het kan
de pijn en het lijden achter zich laten.
1104
01:48:45,080 --> 01:48:52,168
Maar als collectief, als Joods volk,
kunnen we nooit vergeten.
1105
01:48:57,960 --> 01:49:00,804
Als we voorheen
geen eeuwig volk waren...
1106
01:49:00,960 --> 01:49:04,362
...zijn we dat na de holocaust wel.
1107
01:49:04,520 --> 01:49:08,002
We hebben het overleefd
en zijn opnieuw tot leven gekomen.
1108
01:49:08,160 --> 01:49:12,131
We hebben heel echt gewonnen.
1109
01:49:12,280 --> 01:49:15,602
Maar we hebben ook heel echt verloren.
1110
01:49:17,000 --> 01:49:22,803
Hoeveel schoonheid en grootsheid hadden
de zes miljoen de wereld kunnen schenken?
1111
01:49:24,120 --> 01:49:28,808
We hebben verloren.
De wereld heeft verloren.
1112
01:49:28,960 --> 01:49:31,440
En toch hebben we gewonnen.
1113
01:49:32,320 --> 01:49:35,005
We gaan door.105135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.