All language subtitles for The.Long.Way.Home.(1997)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,800 --> 00:00:19,122 Toen Farao het volk had laten gaan... 2 00:00:19,280 --> 00:00:25,083 ...leidde god hen niet op de weg naar het land der Filistijnen... 3 00:00:25,240 --> 00:00:28,289 ...hoewel die nader was. 4 00:00:28,440 --> 00:00:33,571 Maar god leidde het volk om, langs de weg van de woestijn. Exodus 13. 5 00:00:35,120 --> 00:00:40,923 De woorden in deze film komen uit memoires, brieven, dagboeken... 6 00:00:41,080 --> 00:00:44,721 ...en mondelinge verhalen van mannen en vrouwen... 7 00:00:44,880 --> 00:00:50,808 ...die de tumultueuze gebeurtenissen in de jaren 1945-1948 hebben meegemaakt. 8 00:00:59,680 --> 00:01:02,251 Dachau, Duitsland 9 00:02:00,240 --> 00:02:05,326 In de lente van 1945 rukken de geallieerden op naar de zege... 10 00:02:05,480 --> 00:02:09,280 ...en stuiten ze op de Duitse concentratiekampen. 11 00:02:12,920 --> 00:02:16,811 Weinigen zijn voorbereid op de hel die ze aantreffen. 12 00:02:52,200 --> 00:02:57,366 De soldaten liepen naar het hek en gingen naar ons staan kijken. 13 00:02:59,400 --> 00:03:03,200 Ik snapte niets van hun gedrag. 14 00:03:05,440 --> 00:03:11,721 Het was griezelig om ze zo onverklaarbaar naar ons te zien staren. 15 00:03:13,800 --> 00:03:17,646 Toen boog een van de soldaten voorover om over te geven. 16 00:03:17,800 --> 00:03:21,282 Al snel volgden er meer. 17 00:03:21,440 --> 00:03:27,083 Toen begreep ik het. Ze walgden van ons. 18 00:03:30,320 --> 00:03:33,290 Ik voelde een diepe wanhoop. 19 00:03:33,440 --> 00:03:38,606 Ik voelde me net Adam, toen hij inzag dat hij naakt was. Vol schaamte. 20 00:03:40,240 --> 00:03:46,771 Ineens zag ik mezelf en de andere gevangenen door de ogen van de soldaten. 21 00:03:48,440 --> 00:03:52,047 We waren walgelijk om te zien, inderdaad. 22 00:03:52,200 --> 00:03:56,250 Raar dat ik dat nooit eerder had opgemerkt. 23 00:03:58,360 --> 00:04:04,322 Toen de eerste soldaat had overgegeven, deden de gevangenen iets vreemds. 24 00:04:04,480 --> 00:04:07,609 We keerden ons van hen af. 25 00:04:07,760 --> 00:04:11,685 We keerden ze de rug toe. We wilden niet dat ze ons zagen. 26 00:04:12,880 --> 00:04:17,681 Even daarvoor wilden we nog dat ze het kamp binnengingen... 27 00:04:17,840 --> 00:04:23,802 ...maar nu wilden we dat ze bleven waar ze waren, of weggingen. 28 00:04:33,480 --> 00:04:36,882 Als je naar ze kijkt, zie je geen onderscheid. 29 00:04:37,040 --> 00:04:39,691 Geschoren hoofden, ingevallen wangen. 30 00:04:39,840 --> 00:04:44,721 Onmogelijk. Het is moeilijk om ze als mens te beschouwen. 31 00:04:44,880 --> 00:04:49,124 Je probeert zo min mogelijk van ze te zien. 32 00:04:49,280 --> 00:04:51,123 Dat is moeilijk. 33 00:04:58,560 --> 00:05:03,088 Ik liep een paar passen en hoorde toen een vreselijk geluid. 34 00:05:03,240 --> 00:05:07,768 Ik kon het eerst niet plaatsen, hoewel 't me op een vreemde manier... 35 00:05:07,920 --> 00:05:12,767 ...wel bekend voorkwam. Toen begreep ik het. 36 00:05:12,920 --> 00:05:15,321 M'n dochter huilde. 37 00:05:15,480 --> 00:05:19,883 Voor het eerst in drie jaar huilde dit kleine kind. 38 00:05:20,040 --> 00:05:26,207 Ze huilde zo hard, dat ik bang was dat ze eraan zou bezwijken. 39 00:05:27,240 --> 00:05:31,564 Ik heb nooit zoveel pijn gehoord in een huilbui als toen. 40 00:05:31,720 --> 00:05:36,282 Het was het meest tragische gejammer dat ik ooit heb gehoord. 41 00:05:38,040 --> 00:05:40,281 En ik... 42 00:05:40,440 --> 00:05:43,603 Ik volgde het voorbeeld van m'n dochter. 43 00:05:43,760 --> 00:05:48,846 Ik ging bij haar zitten en heb minutenlang gegild. 44 00:05:59,160 --> 00:06:03,006 Toen we de ellende zagen, verloren we onze beheersing. 45 00:06:03,160 --> 00:06:09,042 De mannen verwondden de bewakers en lieten de gevangenen wraak nemen. 46 00:06:22,000 --> 00:06:26,688 Toen we bevrijd waren, wierpen we ons op de voedselvoorraden. 47 00:06:26,840 --> 00:06:30,731 We dachten alleen daaraan. Niet aan wraak of onze familie. 48 00:06:30,880 --> 00:06:33,201 Alleen maar aan brood. 49 00:06:40,360 --> 00:06:44,684 Toen ik bevrijd was, gingen we eten, eten, eten. 50 00:06:44,840 --> 00:06:51,325 We raakten niet verzadigd. We waren bang dat we morgen niets zouden hebben. 51 00:06:53,080 --> 00:06:56,163 We konden niet meer ophouden. 52 00:06:58,080 --> 00:07:03,007 Veel overlevenden propten zich zo vol, dat hun maag scheurde. 53 00:07:03,160 --> 00:07:06,050 Anderen, die zich aan 't leven hadden vastgeklampt... 54 00:07:06,200 --> 00:07:11,604 ...hadden nu de kracht niet meer om tegen de tyfus en de tuberculose te vechten. 55 00:07:15,240 --> 00:07:20,929 In de weken na de bevrijding sterven er duizenden bevrijde gevangenen. 56 00:07:21,080 --> 00:07:26,564 Alleen al in Bergen-Belsen moeten er 13.000 lijken begraven worden. 57 00:07:45,000 --> 00:07:50,803 Ik voelde niets. Alleen: Jezus Christus, Jezus Christus, Jezus Christus. 58 00:07:50,960 --> 00:07:54,328 Dat herhaalde ik steeds. Ik kon niets anders bedenken. 59 00:07:59,440 --> 00:08:02,523 Je had niet het gevoel dat dit mensen waren. 60 00:08:02,680 --> 00:08:07,527 Ze waren zo uitgemergeld, dat het ook apen konden zijn. Of poppen van gips. 61 00:08:07,680 --> 00:08:11,048 Je moest jezelf steeds vertellen dat dit mensen waren. 62 00:08:11,200 --> 00:08:16,331 En dan geloofde je het nog niet, omdat zoiets nog nooit gebeurd was. 63 00:08:17,640 --> 00:08:20,450 Het kon gewoon niet. 64 00:08:51,400 --> 00:08:57,521 De bevrijders brandden de kampen plat. De stank van de dood moest verdwijnen. 65 00:08:59,240 --> 00:09:03,768 De Joden keken naar de vlammen en vroegen zich af wat er ging komen. 66 00:09:03,920 --> 00:09:08,721 Wat voor mensen zijn ze geworden, nadat ze zo zijn behandeld? 67 00:09:09,880 --> 00:09:15,808 Negentig procent van de overlevenden zal nooit meer normaal worden. 68 00:09:15,960 --> 00:09:18,531 Ze hebben te veel geleden. 69 00:09:20,080 --> 00:09:26,406 Het was in de laatste maanden. Mijn broer, ouder dan ik... 70 00:09:26,560 --> 00:09:30,724 ...kwam naar het hek van m'n barak en zei tegen me: 71 00:09:31,800 --> 00:09:34,485 We hebben geen ouders meer. 72 00:09:34,640 --> 00:09:39,202 Je had alleen mij nog, maar nu word ik weggevoerd. 73 00:09:39,360 --> 00:09:42,045 We zullen elkaar nooit meer zien. 74 00:09:42,200 --> 00:09:46,762 Ik geloof niet dat deze hel ooit zal eindigen. 75 00:09:46,920 --> 00:09:51,209 Ik zie geen licht aan het eind van deze tunnel. 76 00:09:51,360 --> 00:09:55,490 Je bent volwassen genoeg... Ik was bijna acht. 77 00:09:55,640 --> 00:09:58,564 ...om te begrijpen wat ik je vertel. 78 00:09:58,720 --> 00:10:02,964 Je moet weten, dat als er een wonder gebeurt... 79 00:10:03,120 --> 00:10:07,250 ...en de dag komt waarop je deze hel overleefd hebt... 80 00:10:07,400 --> 00:10:12,566 ...er een plek op aarde is, Eretz Yisrael genaamd... 81 00:10:12,720 --> 00:10:18,204 Herhaal de naam en vergeet hem niet. Eretz Yisrael, het land Israël. 82 00:10:18,360 --> 00:10:21,443 Dat is ons oude thuisland. 83 00:10:21,600 --> 00:10:25,400 Een plek waar ze geen Joden vermoorden. 84 00:10:25,560 --> 00:10:30,327 Als je dit overleeft, zeg dan tegen iedereen die je tegenkomt... 85 00:10:30,480 --> 00:10:34,201 ...dat ze je naar die plek moeten brengen. 86 00:10:34,360 --> 00:10:36,442 Naar Eretz Yisrael. 87 00:10:44,440 --> 00:10:48,968 In New York vierden de Amerikanen hun zege in Europa uitbundig. 88 00:10:52,440 --> 00:10:58,083 In Londen stromen de pleinen vol om het eind van zes jaar oorlog te vieren. 89 00:11:01,880 --> 00:11:06,010 Zelfs in Palestina wordt op straat gedanst. 90 00:11:06,160 --> 00:11:12,850 De dag van de zege. Treurig, schrijft David Ben-Goerion in zijn dagboek. 91 00:11:13,000 --> 00:11:17,164 Zoals andere Joodse leiders had de leider van het Joods Agentschap in Palestina... 92 00:11:17,320 --> 00:11:19,209 ...de oorlog van verre gadegeslagen. 93 00:11:19,360 --> 00:11:24,651 Hij kon de afslachting van zes miljoen Europese Joden niet voorkomen. 94 00:11:30,440 --> 00:11:37,483 De Joden zijn al 3000 jaar lang onafgebroken in Eretz Yisrael aanwezig. 95 00:11:39,040 --> 00:11:43,728 Zelfs nadat de Romeinen ze in de tweede eeuw verdreven... 96 00:11:43,880 --> 00:11:49,046 ...bleven de Joden dromen van de terugkeer naar hun bijbelse land. 97 00:11:54,160 --> 00:11:57,084 De Arabieren vielen Palestina in de 7de eeuw binnen. 98 00:11:57,240 --> 00:12:01,484 Ze bleven daar, hoewel het land veroverd en heroverd werd. 99 00:12:02,520 --> 00:12:06,570 Veel Europese Joden vluchtten voor Hitler naar Palestina. 100 00:12:06,720 --> 00:12:11,044 De Arabieren waren bang dat er een Joodse meerderheid kwam. 101 00:12:20,280 --> 00:12:26,322 Sinds WO I beheren de Britten het land onder een mandaat van de Volkerenbond. 102 00:12:26,480 --> 00:12:29,450 Ze willen de Arabieren en de Joden verzoenen... 103 00:12:29,600 --> 00:12:34,322 ...en hun eigen koloniale belangen in het Midden-Oosten beschermen. 104 00:12:35,760 --> 00:12:39,685 De Britten hadden de Joden een eigen land beloofd... 105 00:12:39,840 --> 00:12:44,402 ...maar onder druk van de Arabieren veranderden ze hun beleid. 106 00:12:44,560 --> 00:12:50,806 In 1939 werd de Joodse immigratie sterk beperkt door de Britten. 107 00:12:52,840 --> 00:12:59,610 In juni 1945 lieten ze maar 1500 Joden per maand Palestina binnen. 108 00:13:08,680 --> 00:13:12,571 Na de Tweede Wereldoorlog ligt Europa in puin. 109 00:13:14,040 --> 00:13:16,725 In Duitsland zwerven 11 miljoen vluchtelingen... 110 00:13:16,880 --> 00:13:21,761 ...door een angstaanjagend land vol hongersnood, ziekte en wanhoop. 111 00:13:27,200 --> 00:13:33,731 De geallieerden proberen enige orde in de anarchie en chaos te scheppen. 112 00:13:37,480 --> 00:13:43,328 De vluchtelingen komen uit Oost-Europa, Rusland en de Baltische Staten. 113 00:13:43,480 --> 00:13:49,123 Het zijn ex-dwangarbeiders, concentratiekampbewoners, militairen... 114 00:13:49,280 --> 00:13:56,323 ...en krijgsgevangenen. Officieel worden ze 'ontheemden' genoemd. 115 00:13:59,480 --> 00:14:03,041 Ongeveer 100.000 Joden zijn ontheemd. 116 00:14:03,200 --> 00:14:09,287 Zodra ze sterk genoeg zijn, gaan ze naar huis om hun familie te zoeken. 117 00:14:10,880 --> 00:14:13,611 Het lichaam is een wonder. 118 00:14:13,760 --> 00:14:17,003 Het herstelt zich ongelooflijk snel. 119 00:14:17,160 --> 00:14:21,085 Bij de bevrijding woog ik 62 pond. 120 00:14:21,240 --> 00:14:24,050 Ik kon niet op m'n benen staan. 121 00:14:24,200 --> 00:14:28,091 Een maand later ging ik zelfstandig naar huis. 122 00:14:29,280 --> 00:14:34,810 Het is niet in woorden uit te drukken wat een lichaam is. Wat een mens is. 123 00:15:43,400 --> 00:15:47,291 Ik wou heel graag naar huis. Ik had het overleefd... 124 00:15:47,440 --> 00:15:51,365 ...en ik hoopte dat m'n ouders en broers ook thuiskwamen. 125 00:15:51,520 --> 00:15:54,888 Toen ik thuiskwam, was er nog niemand. 126 00:15:55,040 --> 00:15:58,408 Toen mannen van de leeftijd van m'n broers arriveerden... 127 00:15:58,560 --> 00:16:00,881 ...renden we op ze af. 128 00:16:01,040 --> 00:16:04,283 Ik had een heleboel vragen voor ze. 129 00:16:04,440 --> 00:16:09,571 Hebben jullie met m'n broers gewerkt? Heb je ze gezien? Heb je iets gehoord? 130 00:16:09,720 --> 00:16:12,690 Ik bleef maar vragen stellen. 131 00:16:12,840 --> 00:16:15,286 Die jongemannen zeiden geen woord. 132 00:16:15,440 --> 00:16:18,808 Toen ik ophield met m'n vragen keken ze me treurig aan... 133 00:16:18,960 --> 00:16:22,203 ...en zeiden: Livia, je broers komen niet thuis. 134 00:16:22,360 --> 00:16:26,081 Wat? Ik kon het niet geloven. 135 00:16:26,240 --> 00:16:33,089 En nu, 51 jaar later, vraag ik me nog steeds af hoe ik zo dom kon zijn. 136 00:16:33,240 --> 00:16:36,801 Zo verrast. Toen ik in Auschwitz zat... 137 00:16:36,960 --> 00:16:43,445 ...zag ik dagelijks dat er vrouwen zonder enige reden werden vermoord. 138 00:16:55,080 --> 00:17:00,928 Onze huizen waren gesloopt: Na onze deportatie zochten de niet-joden goud. 139 00:17:01,080 --> 00:17:04,880 Ze sloopten de huizen, op zoek naar goud. 140 00:17:07,400 --> 00:17:10,802 Een man die ik voor de oorlog had gekend vroeg me: 141 00:17:10,960 --> 00:17:13,566 Waarom hebben de Duitsers je laten leven? 142 00:17:13,720 --> 00:17:16,963 Waarom hebben ze geen zeep van je gemaakt? 143 00:17:18,840 --> 00:17:23,528 Toen ik dat hoorde, wist ik dat er hier geen plek meer voor mij was. 144 00:17:28,680 --> 00:17:33,049 Ze haatten ons, omdat we terugkeerden uit de dood. 145 00:17:34,400 --> 00:17:37,802 Ze dachten dat we dood en begraven waren. 146 00:17:39,280 --> 00:17:44,411 Ze vonden het best dat er geen Joden meer waren, en geen Joods probleem. 147 00:17:44,560 --> 00:17:48,326 Ze vonden onze terugkeer een pijnlijke verrassing. 148 00:17:48,480 --> 00:17:53,520 Ze zagen ons als geesten. Niemand houdt van geesten. 149 00:17:55,560 --> 00:17:58,291 Tsjechen zeiden: Hoe durf je terug te komen? 150 00:17:58,440 --> 00:18:03,526 In Polen was het nog erger. Daar vermoordden ze je als je terugkwam. 151 00:18:07,560 --> 00:18:13,203 In een dorp bij Vilner worden vijf van de paar teruggekeerde Joden vermoord. 152 00:18:13,360 --> 00:18:16,011 Ze worden in Vilner begraven. 153 00:18:16,160 --> 00:18:20,609 In hun zak zit een boodschap, geschreven in het Pools: 154 00:18:20,760 --> 00:18:24,731 'Dit is het lot van alle Joden die het overleefd hebben.' 155 00:18:34,640 --> 00:18:40,443 Aan het eind van de zomer zijn miljoenen vluchtelingen weer thuis. 156 00:18:43,560 --> 00:18:47,042 Alleen de Joden kunnen nergens heen. 157 00:18:49,400 --> 00:18:54,042 Al die dagen dat we hadden gevochten om te overleven, uur na uur... 158 00:18:54,200 --> 00:19:00,560 ...dag na dag, hadden we geen tijd om over onze tragedie na te denken. 159 00:19:01,280 --> 00:19:07,128 Nu werd alles duidelijk. Onze familie wachtte niet meer op ons. 160 00:19:07,280 --> 00:19:09,726 We hadden geen thuis meer. 161 00:19:09,880 --> 00:19:14,761 Voor ons was de overwinning te laat gekomen. Veel te laat. 162 00:19:23,600 --> 00:19:26,524 De dakloze en ongewenste Joodse overlevenden... 163 00:19:26,680 --> 00:19:30,924 ...trokken naar de Amerikaanse zone in Duitsland en Oostenrijk. 164 00:19:36,320 --> 00:19:41,486 Er werden meer dan 500 centra opgezet in voormalige werkkampen, stallen... 165 00:19:41,640 --> 00:19:46,521 ...en op het veld. Overal waar de geallieerden ruimte konden vinden. 166 00:19:50,880 --> 00:19:53,963 De kleine centra bevatten 50 tot 500 vluchtelingen. 167 00:19:54,120 --> 00:19:57,283 De grotere meer dan 5000. 168 00:20:00,200 --> 00:20:04,205 De ontheemden worden ingedeeld naar hun land van herkomst. 169 00:20:04,360 --> 00:20:08,126 Joden komen tussen andere ontheemden te zitten. 170 00:20:08,280 --> 00:20:13,081 Litouwers, Letten, Oekraïners, Kroaten, Esten. 171 00:20:13,240 --> 00:20:18,883 Veel van die mensen hadden in de oorlog de nazi's in Duitsland geholpen. 172 00:20:20,880 --> 00:20:26,125 De man in het bed naast je kon heel goed een nazi-collaborateur zijn. 173 00:20:26,280 --> 00:20:28,248 Of zelfs een moordenaar. 174 00:20:32,480 --> 00:20:37,486 Generaal Patton eist dat er prikkeldraad rond elk kamp gespannen wordt. 175 00:20:37,640 --> 00:20:41,804 Met gewapende bewakers, die toezicht houden op de inzittenden. 176 00:20:45,720 --> 00:20:51,409 Als ik het prikkeldraad daar buiten zie, word ik koud van binnen. 177 00:20:51,560 --> 00:20:57,249 Als ik eten ga halen, is het alsof ik nog in het concentratiekamp zit. 178 00:21:05,120 --> 00:21:09,523 Het ontbreekt de ontheemden overal aan basisvoorzieningen. 179 00:21:10,800 --> 00:21:14,247 Er is weinig eten en kleding is schaars. 180 00:21:22,280 --> 00:21:27,764 De bezettingstroepen weten zich geen raad met al die vluchtelingen... 181 00:21:27,920 --> 00:21:32,528 ...die onvoorstelbare angsten en vernederingen hebben doorstaan. 182 00:21:32,680 --> 00:21:36,127 Onvoorbereid op deze taak vallen de militairen terug... 183 00:21:36,280 --> 00:21:40,410 ...op dat wat ze kennen: militaire discipline. 184 00:21:48,840 --> 00:21:54,210 Ik zag dat m'n familie dood was en dat de Duitsers nog leefden. 185 00:21:54,360 --> 00:21:59,241 Als er een god bestaat, hoe kon dit dan gebeuren? 186 00:21:59,400 --> 00:22:04,327 Zoveel mensen hadden hulp nodig, en het liet iedereen koud. 187 00:22:04,480 --> 00:22:09,646 Mensen pleegden zelfmoord. Niemand hielp ons om te wennen. 188 00:22:12,320 --> 00:22:16,211 Waarom leef ik nog? Ik zou het niet weten. 189 00:22:16,360 --> 00:22:18,522 Misschien is dit een straf. 190 00:22:18,680 --> 00:22:23,971 Op dit moment ben ik alleen. Ik heb niemand. 191 00:22:24,120 --> 00:22:26,691 En ik leef nog. 192 00:22:28,480 --> 00:22:33,646 We waren zwak, we hadden honger. We waren apathisch. 193 00:22:33,800 --> 00:22:37,646 We zaten alleen maar wat voor ons uit te kijken. 194 00:22:40,400 --> 00:22:45,440 Je kan beter een verslagen Duitser zijn dan een bevrijde Jood. 195 00:22:49,520 --> 00:22:52,683 Ik ben boos op de wereld. 196 00:22:52,840 --> 00:22:56,242 De wereld deed niets toen wij brandden. 197 00:22:56,400 --> 00:23:00,689 Zoveel pijn. Zoveel pijn. 198 00:23:01,720 --> 00:23:04,200 Hoe komen we daar weer vanaf? 199 00:23:05,000 --> 00:23:10,040 Toen ik in Dachau aankwam, zei niemand tegen me wat ik moest doen. 200 00:23:10,200 --> 00:23:14,967 Ik keek naar de artsen en de verplegenden die hun ronde deden. 201 00:23:15,120 --> 00:23:19,682 Ik voelde me verloren. Hier waren mensen bezig... 202 00:23:20,640 --> 00:23:26,044 ...om zoveel mogelijk zielen te redden... 203 00:23:26,200 --> 00:23:30,091 ...en ik kon ze daar niet bij helpen. 204 00:23:30,240 --> 00:23:37,124 Ik liep langs de barakken, me intussen afvragend wat ik zou kunnen doen. 205 00:23:37,280 --> 00:23:40,807 Uiteindelijk dwong ik mezelf een barak binnen te gaan. 206 00:23:40,960 --> 00:23:44,646 Ik deed de deur open en liep een donkere ruimte binnen. 207 00:23:44,800 --> 00:23:48,600 De mensen droegen nog steeds hun kamp-uniform... 208 00:23:48,760 --> 00:23:51,650 ...en lagen nog steeds op planken. 209 00:23:52,400 --> 00:23:55,688 Ik hoorde een stem van een van de planken komen. 210 00:23:55,840 --> 00:24:01,210 Een ijl, treurig stemmetje. En die stem zei: Ik had een broer. 211 00:24:01,360 --> 00:24:05,046 'We woonden bij elkaar.' Hij vertelde me ook waar. 212 00:24:05,200 --> 00:24:11,048 'Maar toen is hij naar de Verenigde Staten gegaan. Hij is rabbijn geworden.' 213 00:24:11,200 --> 00:24:15,364 En de stem vroeg: Kent u m'n broer? 214 00:24:16,720 --> 00:24:21,806 Hij noemde geen naam, maar toen ik zo naar die stem luisterde... 215 00:24:21,960 --> 00:24:26,682 ...viel me het timbre van die stem op. Iets treurigs in die stem. 216 00:24:26,840 --> 00:24:31,289 En toen zei ik: Ja, ik ken uw broer. 217 00:24:32,400 --> 00:24:37,930 De stem zei: Zeg geen dingen die niet waar zijn, alleen om me te troosten. 218 00:24:38,080 --> 00:24:43,291 Ik zei: Ik zeg het niet om u te troosten. Ik herenig u met uw broer. 219 00:24:44,760 --> 00:24:49,402 Toen rende ik naar buiten, omdat ik het niet meer aankon. 220 00:24:49,560 --> 00:24:51,642 Ik was bang voor de situatie. 221 00:24:51,800 --> 00:24:57,125 Ik wist zo zeker dat ik ze op basis van hun stem kon herenigen... 222 00:24:57,280 --> 00:24:59,408 ...dat ik blij was dat ik in Dachau was. 223 00:24:59,560 --> 00:25:03,724 Al gebeurde er verder niets meer, ik had iets gedaan. 224 00:25:05,800 --> 00:25:09,771 Door de overlevende en z'n broer te herenigen... 225 00:25:09,920 --> 00:25:14,005 ...zag rabbijn Klausner hoe hij de ontheemden kon helpen. 226 00:25:14,160 --> 00:25:18,529 Het was hun grootste wens om weer in contact te komen met hun familie. 227 00:25:18,680 --> 00:25:24,562 Klausner stelde lijsten met namen op van overlevenden in Duitsland. 228 00:25:26,480 --> 00:25:31,042 De duizenden namen worden onder de naam Sharit Ha-Platah gepubliceerd: 229 00:25:31,200 --> 00:25:33,521 Het overlevende restant. 230 00:25:35,080 --> 00:25:37,970 De zes delen worden naar Joden overal ter wereld gestuurd. 231 00:25:38,120 --> 00:25:41,442 In Europa, Amerika, Palestina. 232 00:25:51,360 --> 00:25:53,089 Naast de legerpredikanten... 233 00:25:53,240 --> 00:25:59,168 ...gaan er ook Joodse soldaten uit Palestina naar de kampen. 234 00:25:59,320 --> 00:26:04,884 Aan het eind van de oorlog laten de Britten ze met tegenzin meevechten... 235 00:26:05,040 --> 00:26:08,567 ...onder de vlag van de Joodse Brigade. 236 00:26:11,640 --> 00:26:16,168 Uit een jeep sprongen twee soldaten in het uniform van de Brigade. 237 00:26:16,320 --> 00:26:19,529 Ze hadden davidssterren op hun mouw. 238 00:26:19,680 --> 00:26:24,447 Er heerste grote vreugde. De openheid, de band die we voelden. 239 00:26:24,600 --> 00:26:28,605 Zoiets maak je maar eens in je leven mee. 240 00:26:28,760 --> 00:26:32,003 En misschien alleen maar op een bepaald moment. 241 00:26:32,160 --> 00:26:35,130 Misschien alleen toen. 242 00:26:36,520 --> 00:26:39,046 Maar zoals de geallieerden voor hen... 243 00:26:39,200 --> 00:26:43,967 ...schrikken de mannen van de Brigade van de situatie van de overlevenden. 244 00:26:45,120 --> 00:26:48,647 We troffen overlevenden aan, die mentaal gezien... 245 00:26:48,800 --> 00:26:52,566 ...niet erg verschilden van de lijken die we hadden gevonden. 246 00:26:52,720 --> 00:26:58,204 5000 van zulke Joden zouden van Eretz Yisrael een gekkenhuis maken. 247 00:26:58,360 --> 00:27:02,001 Ik geloofde niet dat die zielen ooit zouden helen. 248 00:27:10,200 --> 00:27:15,206 De eerste Joden uit de kampen die Palestina bereiken zijn kinderen. 249 00:27:15,360 --> 00:27:19,809 Die moesten van de geallieerden onmiddellijk weg uit Duitsland. 250 00:27:23,640 --> 00:27:30,603 Een maand na onze bevrijding waren we al op weg door Duitsland en Frankrijk... 251 00:27:30,760 --> 00:27:33,809 ...naar Eretz Yisrael. 252 00:27:33,960 --> 00:27:37,760 De Britse autoriteiten brachten ons per trein uit de haven. 253 00:27:37,920 --> 00:27:44,166 We gingen naar Atleet, een kamp met een hek eromheen. Niemand kon erin. 254 00:27:44,320 --> 00:27:50,248 Omdat we legalen waren, publiceerden alle kranten onze namen. 255 00:27:50,400 --> 00:27:55,725 Het was groot nieuws: de eerste overlevenden van de holocaust... 256 00:27:55,880 --> 00:27:58,884 ...kwamen aan in Eretz Yisrael. Allemaal wezen. 257 00:27:59,040 --> 00:28:03,011 Onze namen en de namen van de steden waar we vandaan kwamen... 258 00:28:03,160 --> 00:28:07,802 ...werden in alle plaatsen in Eretz Yisrael afgedrukt. 259 00:28:07,960 --> 00:28:12,249 Ik zal nooit het geroep vergeten. 260 00:28:12,400 --> 00:28:18,567 De smeekbedes van de vele mensen die om ons kamp heen stonden. 261 00:28:18,720 --> 00:28:25,524 Achter het hek riepen ze de namen van hun familie en de steden. 262 00:28:25,680 --> 00:28:29,401 Greenberg, Warschau. 263 00:28:30,400 --> 00:28:33,609 Goldberg, Kruke. 264 00:28:33,760 --> 00:28:38,163 Wij waren hun eerste en enige bron van informatie: 265 00:28:38,320 --> 00:28:44,566 Hadden we ze gezien in het getto, in het concentratiekamp of in de trein? 266 00:28:52,640 --> 00:28:56,087 Maar de wereld heeft andere prioriteiten. 267 00:28:57,120 --> 00:29:02,001 De verkiezingen leidden tot de grootste verrassing van de afgelopen 40 jaar. 268 00:29:02,160 --> 00:29:06,927 Weinigen hadden verwacht dat de inhoud van de stembussen... 269 00:29:07,080 --> 00:29:11,927 ...zou leiden tot de grootste overwinning sinds 1906. 270 00:29:12,080 --> 00:29:16,210 De kiezers sturen de Conservatieven van Churchill naar huis. 271 00:29:16,360 --> 00:29:20,888 Ze laten de wederopbouw van het land over aan Attlee's Labour-partij. 272 00:29:23,040 --> 00:29:27,841 Attlee benoemt Ernest Bevin tot minister van Buitenlandse Zaken. 273 00:29:28,000 --> 00:29:31,083 Toen ik de uitslag vanmorgen zag... 274 00:29:31,240 --> 00:29:37,521 ...was ik dankbaar dat de Britse kiezers... 275 00:29:37,680 --> 00:29:41,890 ...een eind hebben gemaakt aan het concept... 276 00:29:42,040 --> 00:29:46,011 ...van persoonlijk bestuur in dit land. 277 00:29:48,680 --> 00:29:54,608 De Joodse leiders hopen dat de regering meer emigratie naar Palestina toestaat. 278 00:29:59,720 --> 00:30:06,365 De economische situatie dwingt Labour echter om het beleid te herzien. 279 00:30:08,120 --> 00:30:11,522 De oorlog heeft zoveel geld gekost... 280 00:30:11,680 --> 00:30:15,002 ...dat Groot-Brittannië bijna bankroet is. 281 00:30:15,160 --> 00:30:19,722 Overal heersen tekorten. Olie wordt een belangrijk product. 282 00:30:19,880 --> 00:30:23,646 En olie vind je alleen in de Arabische wereld. 283 00:30:33,200 --> 00:30:36,727 De rapporten over de situatie van de ontheemden... 284 00:30:36,880 --> 00:30:40,885 ...bereiken de regeringen in Londen en Washington. 285 00:30:45,080 --> 00:30:48,323 Er kwam een kolonel naar me toe. 286 00:30:48,480 --> 00:30:52,610 Hij zei dat er een belangrijke Amerikaan zou komen... 287 00:30:52,760 --> 00:30:55,491 ...die door de president was gestuurd. 288 00:30:55,640 --> 00:31:00,328 Die man zou een bezoek brengen aan de kampen... 289 00:31:00,480 --> 00:31:06,044 ...en de kolonel had de taak gekregen om een reisschema op te stellen. 290 00:31:06,200 --> 00:31:08,680 En dat wou hij mij laten zien. 291 00:31:08,840 --> 00:31:15,689 Ik realiseerde me dat die Amerikaan de ellende niet te zien zou krijgen. 292 00:31:15,840 --> 00:31:22,291 We realiseerden ons wat er aan de hand was. Hij zei: Het spijt me. 293 00:31:22,440 --> 00:31:27,606 'Ik kan er verder niets aan doen. Maar jij wel. 294 00:31:27,760 --> 00:31:32,721 Dus dit ga ik doen: Ik breng die man naar Dachau. Daar ben jij dan ook. 295 00:31:32,880 --> 00:31:36,930 Ik stel jullie aan elkaar voor en jij leidt hem dan rond.' 296 00:31:37,880 --> 00:31:41,851 De man die Klausner rondleidt is Earl G. Harrison... 297 00:31:42,000 --> 00:31:44,731 ...van de rechtenfaculteit in Pennsylvania. 298 00:31:44,880 --> 00:31:51,001 Hij moet uitzoeken hoe de Amerikanen de mensen behandelen die ze bevrijd hebben. 299 00:31:53,440 --> 00:31:58,048 Harrison wordt woedend van alles wat hij hoort en ziet. 300 00:32:03,680 --> 00:32:06,524 Het kamp is onbeschrijflijk smerig. 301 00:32:07,680 --> 00:32:10,604 Er is nauwelijks sanitair. 302 00:32:12,640 --> 00:32:15,564 Op enkele uitzonderingen na lijken de kampbewoners... 303 00:32:15,720 --> 00:32:19,042 ...gedemoraliseerd, zonder hoop op verbetering. 304 00:32:21,040 --> 00:32:27,286 We leven hier als een nest pups, die onder hun moeder liggen. 305 00:32:29,800 --> 00:32:34,727 Als ik me 's avonds uitkleed, heb ik het gevoel dat iedereen naar me kijkt. 306 00:32:34,880 --> 00:32:40,011 Soms houdt mama de deken voor me, maar soms is ze daar te moe voor. 307 00:32:41,720 --> 00:32:45,930 Harrison bezoekt 30 kampen en schrijft een rapport... 308 00:32:46,080 --> 00:32:50,688 ...dat zeer kritisch is over de behandeling van de overlevenden. 309 00:32:56,760 --> 00:33:01,891 We behandelen de Joden bijna net zoals de nazi's ze behandelden. 310 00:33:02,040 --> 00:33:04,486 Alleen roeien wij ze niet uit. 311 00:33:04,640 --> 00:33:11,330 Ze zitten in concentratiekampen, waar wij ze bewaken in plaats van de SS. 312 00:33:11,480 --> 00:33:14,768 Je vraagt je af of de Duitsers dit niet zullen zien... 313 00:33:14,920 --> 00:33:20,051 ...als een voortzetting of een soort goedkeuring van het nazi-beleid. 314 00:33:21,040 --> 00:33:26,524 Harrison wil dat het leger het unieke, tragische verleden van de Joden erkent... 315 00:33:26,680 --> 00:33:29,843 ...en ze in aparte kampen huisvest. 316 00:33:31,040 --> 00:33:34,647 Ze moeten betere kleding en voeding krijgen... 317 00:33:34,800 --> 00:33:38,282 ...en moeten niet onderworpen worden aan militaire discipline. 318 00:33:38,440 --> 00:33:40,920 In z'n eindrapport aan president Truman... 319 00:33:41,080 --> 00:33:44,880 ...benadrukt Harrison dat de Joden weg willen uit Duitsland en Oostenrijk. 320 00:33:45,040 --> 00:33:49,841 Hij stelt voor dat de Britten 100.000 Joden in Palestina toelaten. 321 00:33:50,760 --> 00:33:54,810 Daarop stuurt Truman een telegram naar premier Attlee. 322 00:33:54,960 --> 00:33:57,691 Hij vraagt om een humanitair gebaar: 323 00:33:57,840 --> 00:34:02,482 De onmiddellijke toelating tot Palestina van 100.000 vluchtelingen. 324 00:34:04,760 --> 00:34:10,688 Nog voordat Harrisons rapport wordt gepubliceerd, wijst Attlee 't verzoek af. 325 00:34:14,920 --> 00:34:19,448 Vijf dagen later steunt het kabinet minister Bevins aanbeveling... 326 00:34:19,600 --> 00:34:25,528 ...om de Joodse immigratie in Palestina op 1500 personen per maand te houden. 327 00:34:36,480 --> 00:34:39,245 Jom Kippoer, 1945. 328 00:34:39,400 --> 00:34:44,167 De overlevenden vieren Grote Verzoendag voor het eerst weer in vrijheid. 329 00:34:53,480 --> 00:34:56,882 In Feldafing, het eerste ontheemdenkamp uitsluitend voor Joden... 330 00:34:57,040 --> 00:35:00,362 ...komen 5000 Joden samen om te bidden. 331 00:35:03,560 --> 00:35:09,283 Ik zal nooit vergeten hoe intens de gebeden waren tijdens de dienst. 332 00:35:09,440 --> 00:35:14,526 Er klonk geweeklaag en gehuil van jong en oud. 333 00:35:14,680 --> 00:35:18,002 Sommigen rouwden om een kind dat nooit zou opgroeien. 334 00:35:18,160 --> 00:35:21,767 Anderen om een ouder die hen niet langer kon leiden. 335 00:35:21,920 --> 00:35:25,163 Weer anderen om een broer of een zuster. 336 00:35:25,320 --> 00:35:30,042 Het was alsof er alleen rouwenden op deze bijeenkomsten kwamen. 337 00:35:34,440 --> 00:35:39,002 Na de dienst werden er twee onverwachte gasten verwelkomd: 338 00:35:39,160 --> 00:35:44,963 Generaal Eisenhower en generaal Patton. Ze kwamen de kampen inspecteren. 339 00:35:46,160 --> 00:35:49,084 Rabbijn Halberstam, de rabbijn van Klausenberg... 340 00:35:49,240 --> 00:35:52,210 ...biedt Eisenhower zout en brood aan. 341 00:35:52,360 --> 00:35:55,523 Het traditionele welkom voor een koning. 342 00:35:58,400 --> 00:36:03,691 Eisenhower wordt geraakt door de ellende in het kamp. 343 00:36:04,760 --> 00:36:09,163 Hij maakt Patton duidelijk dat de situatie meteen moet verbeteren. 344 00:36:10,960 --> 00:36:15,648 Patton heft daarna de militaire bewaking van de kampen op... 345 00:36:15,800 --> 00:36:19,964 ...maar schrijft in z'n dagboek dat dat een grote fout is. 346 00:36:21,480 --> 00:36:25,280 'Als je de Joden niet bewaakt, blijven ze niet in de kampen. 347 00:36:25,440 --> 00:36:29,161 Dan verspreiden ze zich als sprinkhanen en moeten ze opgepakt worden... 348 00:36:29,320 --> 00:36:34,042 ...omdat ze Duitsers vermoorden en beroven. 349 00:36:35,040 --> 00:36:39,329 Harrison en zijn soort verlaten als mensen het kamp. 350 00:36:39,480 --> 00:36:41,721 Maar hij is geen mens. 351 00:36:41,880 --> 00:36:46,522 Dat geldt ook voor de Joden, die lager zijn dan dieren.' 352 00:36:49,080 --> 00:36:51,731 De pers krijgt Harrisons rapport. 353 00:36:51,880 --> 00:36:56,124 Eisenhower plaatst Patton over, om duidelijk te maken... 354 00:36:56,280 --> 00:37:00,001 ...dat degenen die de Joden niet anders gaan behandelen... 355 00:37:00,160 --> 00:37:03,050 ...daar de gevolgen van zullen merken. 356 00:37:08,160 --> 00:37:12,529 In de VS is het de onverschilligheid ten opzichte van de overlevenden... 357 00:37:12,680 --> 00:37:15,206 ...die de Joodse gemeenschap verenigt. 358 00:37:17,000 --> 00:37:20,766 Voor het eerst staat bijna elke belangrijke Joodse organisatie... 359 00:37:20,920 --> 00:37:24,686 ...achter de eis van een thuisland in Palestina. 360 00:37:31,080 --> 00:37:37,725 In Palestina verenigt de Britse immigratiebeperking de Joden ook. 361 00:37:37,880 --> 00:37:42,249 Nu de oorlog voorbij is, vormen drie elkaar vijandig gezinde groepen... 362 00:37:42,400 --> 00:37:46,121 ...samen de verzetsbeweging. 363 00:37:49,560 --> 00:37:53,565 De militante Irgun wordt geleid door de Poolse immigrant Menachem Begin. 364 00:37:53,720 --> 00:37:57,805 Zijn ouders, zijn hele familie is door de nazi's vermoord. 365 00:38:00,200 --> 00:38:03,443 De Irgun gaat samen met de kleinere Stern-groep... 366 00:38:03,600 --> 00:38:08,640 ...die geleid werd door Yitzhak Shamir, en de grotere Haganah... 367 00:38:08,800 --> 00:38:14,284 ...een verdedigingsmacht om kolonisten tegen Arabisch terrorisme te beschermen. 368 00:38:16,880 --> 00:38:20,851 Ze voeren guerrilla-aanvallen uit op Palestijnse doelen... 369 00:38:21,000 --> 00:38:23,844 ...en Britse militaire installaties. 370 00:38:25,640 --> 00:38:31,443 In Jeruzalem zijn weer Britten om het leven gekomen door bommen. 371 00:38:31,600 --> 00:38:36,561 Vlak voor de explosies had een meisje koffers op het treinstation neergezet. 372 00:38:36,720 --> 00:38:42,887 Een Britse sergeant probeerde de koffers weg te halen en werd opgeblazen. 373 00:38:43,040 --> 00:38:46,647 Dit zijn verdachten van betrokkenheid bij de aanslag. 374 00:38:46,800 --> 00:38:50,202 Ze zijn allemaal van Poolse origine. 375 00:38:50,840 --> 00:38:54,447 In Europa gaat de Haganah actief aan de slag... 376 00:38:54,600 --> 00:38:57,809 ...om de vluchtelingen naar Palestina te krijgen. 377 00:38:57,960 --> 00:39:01,521 Ik was in Bad Tölz, een stad in Beieren. 378 00:39:01,680 --> 00:39:04,524 Toen werd ik gebeld door een vrouw. 379 00:39:04,680 --> 00:39:07,524 Ik was 27 en ongetrouwd. 380 00:39:07,680 --> 00:39:11,207 Geen verantwoordelijkheden. Toen de vrouw me vroeg... 381 00:39:11,360 --> 00:39:16,366 ...om haar in kamer 203 van een hotel in Parijs te ontmoeten... 382 00:39:16,520 --> 00:39:22,368 ...kon ik geen reden bedenken om nee te zeggen. En dus ging ik. 383 00:39:26,000 --> 00:39:29,925 Toen ik de vrouw zag, wist ik meteen... 384 00:39:30,080 --> 00:39:33,880 ...dat één van m'n wensen zeker niet uit zou komen. 385 00:39:34,040 --> 00:39:39,922 Ik moest op de gang blijven, en daar vroeg ze of ik voor hen wilde werken. 386 00:39:40,080 --> 00:39:45,530 Ik vroeg wie ze waren. En ze zei: Haganah. 387 00:39:45,680 --> 00:39:47,489 Ik kende het woord... 388 00:39:47,640 --> 00:39:52,851 ...maar had geen idee wat het allemaal inhield. Wat ze wou vragen. 389 00:39:53,000 --> 00:39:59,326 Soms baseer je een ja of een nee op je gevoel. En ik zei ja. 390 00:39:59,480 --> 00:40:04,486 Toen mocht ik binnenkomen. Ik ging zitten en kreeg m'n bevelen. 391 00:40:04,640 --> 00:40:06,642 Ik was geschokt. 392 00:40:07,640 --> 00:40:13,443 Ze zei: Dit gaan we doen. We gaan heel veel Joodse overlevenden... 393 00:40:13,600 --> 00:40:18,925 ...helemaal uit de uithoeken van Oost-Europa halen... 394 00:40:19,080 --> 00:40:23,449 ...en ze naar Duitsland brengen. Jij gaat daaraan meewerken. 395 00:40:25,480 --> 00:40:29,690 Oost-Europese Joden die Rusland in waren gevlucht... 396 00:40:29,840 --> 00:40:35,722 ...of die bij de partizanen hadden gezeten, trokken nu westwaarts. 397 00:40:35,880 --> 00:40:40,602 Ze gingen naar de ontheemdenkampen in Duitsland en Oostenrijk. 398 00:40:40,760 --> 00:40:45,163 Via diverse havens gingen ze dan naar Palestina. 399 00:40:46,760 --> 00:40:50,526 Deze migratie van vluchtelingen heet de Bricha. 400 00:40:50,680 --> 00:40:52,523 Het Hebreeuwse woord voor 'vlucht'. 401 00:40:52,680 --> 00:40:57,925 Het wordt de grootste illegale volksverhuizing in de moderne tijd. 402 00:40:59,840 --> 00:41:04,562 Vaak maakte ik 's avonds de reis. Ik ging bij zonsondergang van huis... 403 00:41:04,720 --> 00:41:10,602 ...met een konvooi van zes vrachtwagens en een stuk of wat jeeps. 404 00:41:10,760 --> 00:41:16,802 Zo gingen we op pad. Het inladen kostte twintig minuten. 405 00:41:18,120 --> 00:41:22,921 Als mensen tassen of koffers bij zich hadden, smeten we die weg. 406 00:41:23,080 --> 00:41:28,246 Dan hadden we weer ruimte voor één extra iemand in de vrachtwagen. 407 00:41:33,680 --> 00:41:39,562 Om door te kunnen gaan met die operatie had ik sigaretten nodig. 408 00:41:39,720 --> 00:41:43,486 Sigaretten waren de valuta van de zwarte markt. 409 00:41:43,640 --> 00:41:47,645 Een pakje sigaretten was 15 dollar waard. 410 00:41:47,800 --> 00:41:53,409 Een slof van tien pakjes was 150 dollar waard. 411 00:41:58,440 --> 00:42:02,286 Het kostte me één slof per Jood. 412 00:42:03,880 --> 00:42:08,727 Elke avond opnieuw had ik dus voor 45.000 dollar aan sigaretten nodig. 413 00:42:08,880 --> 00:42:14,683 Je moest de Polen omkopen, en de Russen aan de Russische kant. 414 00:42:14,840 --> 00:42:19,402 Je gooide de baal met 300 sloffen sigaretten op de grond... 415 00:42:19,560 --> 00:42:22,723 ...en dan verdeelden zij de boel onderling wel. 416 00:42:26,600 --> 00:42:30,400 De Führer moet precies geweten hebben... 417 00:42:30,560 --> 00:42:36,124 ...wat er gebeurde in de concentratiekampen. 418 00:42:36,280 --> 00:42:39,443 Hoe de Joden behandeld werden. 419 00:42:39,600 --> 00:42:46,051 Ik zei al eerder: De Führer wist geen details van de concentratiekampen. 420 00:42:46,200 --> 00:42:50,205 Ik vraag niet naar details, maar naar de moord... 421 00:42:50,360 --> 00:42:54,604 ...op vier of vijf miljoen mensen. 422 00:42:54,760 --> 00:42:57,923 Suggereert u dat niemand... 423 00:42:58,080 --> 00:43:00,765 De overlevenden probeerden een toekomst op te bouwen... 424 00:43:00,920 --> 00:43:07,121 ...en een internationaal tribunaal berechtte de nazi's voor hun misdaden. 425 00:43:09,200 --> 00:43:14,445 Ik blijf van mening dat de Führer die cijfers niet kende. 426 00:43:37,080 --> 00:43:39,731 Op kerstavond 1945... 427 00:43:39,880 --> 00:43:43,521 ...vieren de nazi-verdachten samen Kerstmis in een cel... 428 00:43:43,680 --> 00:43:47,082 ...die is veranderd in een kapel. 429 00:43:47,240 --> 00:43:52,087 De oorlogsmisdadigers weten zeker dat dit hun laatste kerst is. 430 00:43:54,400 --> 00:43:56,687 Göring zegt tegen de anderen: 431 00:43:57,800 --> 00:44:02,886 Als ik moet sterven, sterf ik liever als martelaar dan als verrader. 432 00:44:05,440 --> 00:44:09,764 Men ziet de grote veroveraars uit de geschiedenis niet als moordenaars: 433 00:44:09,920 --> 00:44:13,641 Dzjengis Khan, Peter de Grote, Frederik de Grote. 434 00:44:13,800 --> 00:44:19,364 Ooit zal de wereld hier anders over denken. 435 00:44:29,240 --> 00:44:32,369 Bijna acht maanden na de bevrijding... 436 00:44:32,520 --> 00:44:37,003 ...heeft de wereld de Joden nog steeds geen welkom geheten. 437 00:44:39,320 --> 00:44:44,804 De geallieerden hebben nog weinig ondernomen om de kampen te ontruimen. 438 00:44:44,960 --> 00:44:49,921 Het nieuwe jaar begint, en er zijn 12 Joodse kampen in de Amerikaanse zone. 439 00:44:50,080 --> 00:44:55,120 Door de toestroom van Oost-Europese Joden groeit het aantal bewoners. 440 00:44:55,280 --> 00:44:58,124 De gemoedsgesteldheid van de mensen... 441 00:44:58,280 --> 00:45:03,320 ...werd gevormd door de negatieve omstandigheden waarin ze leefden. 442 00:45:03,480 --> 00:45:07,087 Zoals een man die in een kuil zit en eruit wil. 443 00:45:07,240 --> 00:45:11,882 Ze wisten dat ze niet in Duitsland bleven, maar waar gingen ze dan heen? 444 00:45:12,040 --> 00:45:16,170 Ze hadden ook al heel snel door dat ze zelf moesten vechten. 445 00:45:16,320 --> 00:45:21,406 Een ander deed niks voor ze. Ze moesten zich een weg naar buiten vechten. 446 00:45:22,360 --> 00:45:27,810 M'n zionistische idealen hielpen me om de psychische problemen te overwinnen... 447 00:45:27,960 --> 00:45:30,964 ...die veel mensen hadden, door de holocaust. 448 00:45:31,120 --> 00:45:37,002 Al vrij snel na de bevrijding begonnen we de toekomst te plannen. 449 00:45:37,160 --> 00:45:44,044 De zionisten streefden naar een onafhankelijke gemeenschap in Palestina. 450 00:45:45,240 --> 00:45:49,245 In meerdere kampen ontstaan zionistische groeperingen. 451 00:45:52,320 --> 00:45:55,051 De zionisten beginnen zelfs een kibboets: 452 00:45:55,200 --> 00:45:59,842 Een collectieve opleidings-boerderij voor het leven in Palestina. 453 00:46:02,640 --> 00:46:08,329 Via onze fysieke arbeid willen we tonen dat we nog niet vernietigd zijn. 454 00:46:08,480 --> 00:46:12,280 Dat we de wil hebben om te leven en te bouwen. 455 00:46:15,280 --> 00:46:18,762 De kampen worden ook centra van Joods cultureel leven. 456 00:46:18,920 --> 00:46:23,608 De ontheemden beginnen scholen die zionisme en judaïsme onderwijzen: 457 00:46:23,760 --> 00:46:27,481 De twee belangrijkste geloven van de overlevenden. 458 00:46:29,520 --> 00:46:34,560 Degenen van ons die nog leven, zijn de laatst overgeblevenen van ons volk. 459 00:46:34,720 --> 00:46:38,566 We moeten hopen op een herleving van alle waarden... 460 00:46:38,720 --> 00:46:41,724 ...die ons zo lief zijn. 461 00:46:41,880 --> 00:46:47,171 Dat zijn we verschuldigd aan onze doden, die hetzelfde verlangen hadden. 462 00:46:47,320 --> 00:46:53,680 We zijn het hen verschuldigd om weer een waardig leven op te bouwen. 463 00:46:55,680 --> 00:46:58,524 Of je het overleefde of niet, was toeval. 464 00:46:58,680 --> 00:47:02,810 Het enige wat je kon doen was geen zelfmedelijden hebben. 465 00:47:02,960 --> 00:47:09,923 Niet toegeven. Je niet laten aanpraten dat je minderwaardig was. 466 00:47:11,360 --> 00:47:15,843 We waren jong en wilden van het leven genieten. 467 00:47:16,000 --> 00:47:18,526 Sommigen konden het niet vergeten. 468 00:47:18,680 --> 00:47:22,730 De ene mens is zwak, de ander is sterker. 469 00:47:31,200 --> 00:47:33,965 We hadden 40 tot 50 nationaliteiten... 470 00:47:34,120 --> 00:47:37,647 ...met een verschillende mentaliteit, taal en cultuur. 471 00:47:37,800 --> 00:47:42,124 Maar op de een of andere manier vormden we één familie. 472 00:47:43,000 --> 00:47:45,685 M'n man was een Poolse overlevende. 473 00:47:45,840 --> 00:47:50,209 Hij had niemand meer. Iedereen was omgekomen. 474 00:47:50,360 --> 00:47:55,207 Broers, zusters, neven, nichten. Een echtgenote en een baby. 475 00:47:55,360 --> 00:48:00,241 Toen we elkaar ontmoetten, vonden we elkaar wel aardig. 476 00:48:00,400 --> 00:48:06,567 Na vier dagen vroeg hij of ik met hem wilde trouwen en ik zei ja. 477 00:48:08,560 --> 00:48:13,043 In Bergen-Belsen was elke dag wel een trouwerij. 478 00:48:14,160 --> 00:48:17,926 Mensen vormden een paar, omdat ze niemand hadden. 479 00:48:19,160 --> 00:48:22,767 Uit eenzaamheid vormden we een stel. 480 00:48:25,080 --> 00:48:30,120 Ik kwam als vreemde in het kamp. Geen familie, niemand om mee te praten. 481 00:48:30,280 --> 00:48:35,923 Ik voelde me zo eenzaam. Ik voelde me net een steen in het water. Alleen. 482 00:48:37,160 --> 00:48:41,085 Ik trouwde en werd zwanger, maar was nog niet toe aan een verbintenis. 483 00:48:41,240 --> 00:48:44,483 Ik deed het, omdat ik eenzaam was. 484 00:48:44,640 --> 00:48:49,009 Onder normale omstandigheden zouden we nooit getrouwd zijn. 485 00:48:51,720 --> 00:48:56,408 De meeste overlevenden trouwen met een andere overlevende. 486 00:48:56,560 --> 00:49:01,327 Ik had geen jurk, dus maakte ik een witte rok... 487 00:49:01,480 --> 00:49:04,802 ...en ik kon een witte blouse lenen. 488 00:49:04,960 --> 00:49:11,047 Ik weet niet wat ik op m'n hoofd had. Geen sluier. Misschien een sjaaltje. 489 00:49:11,200 --> 00:49:15,250 Ik weet niet eens of m'n man wel een pak had. 490 00:49:19,240 --> 00:49:22,244 Elk huwelijk werd door het hele kamp gevierd. 491 00:49:22,400 --> 00:49:27,770 Alsof we allemaal familie waren. Het hele kamp vierde mee. 492 00:49:30,480 --> 00:49:34,769 En dat was dat. Vier meisjes deelden een kamer in het kamp. 493 00:49:34,920 --> 00:49:38,606 Ze zijn even ergens anders naartoe gegaan... 494 00:49:38,760 --> 00:49:42,287 ...zodat wij konden... Je weet wel. 495 00:49:42,440 --> 00:49:45,842 En dat was dus het huwelijk. 496 00:49:46,840 --> 00:49:50,083 We hebben jaren gelukkig geleefd. 497 00:49:56,000 --> 00:50:00,722 In januari 1946 richten de Amerikanen en de Britten een commissie op... 498 00:50:00,880 --> 00:50:05,681 ...om het vluchtelingenprobleem met betrekking tot Palestina te bestuderen. 499 00:50:05,840 --> 00:50:10,562 Er zitten zes Amerikanen en zes Britten in de commissie. 500 00:50:12,720 --> 00:50:17,044 Ik ging bij de Engels-Amerikaanse onderzoekscommissie... 501 00:50:17,200 --> 00:50:20,170 ...als buitenland-correspondente van de New York Post. 502 00:50:20,320 --> 00:50:25,804 We gingen naar Duitsland en spraken met een aantal betrokkenen. 503 00:50:25,960 --> 00:50:31,888 We hoorden niet alleen hoe ze geleden hadden, wat ze hadden meegemaakt... 504 00:50:32,040 --> 00:50:34,042 ...maar ook wat ze nu voelden. 505 00:50:34,200 --> 00:50:38,603 Dat ze naar Palestina wilden. Dat ze het overleefd hadden... 506 00:50:38,760 --> 00:50:43,243 ...om naar het land te gaan dat zij zagen als hun thuis. 507 00:50:43,400 --> 00:50:47,530 Een jongen van 16 was razend op ons. 508 00:50:47,680 --> 00:50:52,720 Hij zei: Waarom vraag je ons waarom we erheen willen? 509 00:50:52,880 --> 00:50:57,169 Iedereen heeft een thuis. De Britten, de Fransen, de Amerikanen... 510 00:50:57,320 --> 00:51:02,087 ...maar wij niet. Vraag de wereld maar waarom we niet naar huis mogen. 511 00:51:02,240 --> 00:51:06,404 De wereld is niet echt vrij als de Joden niet vrij zijn 512 00:51:18,320 --> 00:51:22,370 Een peiling onder 19.000 ontheemden in Duitsland wees uit... 513 00:51:22,520 --> 00:51:27,401 ...dat 97 procent zich wilde vestigen in Eretz Yisrael. 514 00:51:28,520 --> 00:51:33,208 Toen ze gevraagd werd wat hun tweede keus was als Palestina niet kon... 515 00:51:33,360 --> 00:51:37,490 ...schreven honderden op: Het crematorium. 516 00:51:40,960 --> 00:51:45,045 Bartley Crum, een van de Amerikanen in de commissie... 517 00:51:45,200 --> 00:51:49,171 ...is diep onder de indruk van de mensen die hij ontmoet. 518 00:51:50,160 --> 00:51:53,881 Ik weet nog hoe duidelijk een van de getuigen het zei. 519 00:51:54,040 --> 00:51:58,250 Hij zei dat alleen het zionisme de ontheemden erdoorheen hielp. 520 00:51:58,400 --> 00:52:01,688 Ze hadden zo onmenselijk hard gewerkt voor de nazi's... 521 00:52:01,840 --> 00:52:07,324 ...dat ze werk alleen als positief konden ervaren als ze een ideaal hadden. 522 00:52:08,480 --> 00:52:13,566 Ik had nooit meer één dag in mijn leven willen werken, zei hij... 523 00:52:13,720 --> 00:52:17,281 ...als ik niet doordrongen was van het ideaal van Palestina. 524 00:52:18,920 --> 00:52:23,847 De commissie praat in het Midden-Oosten met Joden en Arabieren. 525 00:52:24,000 --> 00:52:30,007 Ook met Chaim Weizmann, voorzitter van de internationale Zionistenbond. 526 00:52:31,800 --> 00:52:37,045 Ondanks de beloften van Britse en Amerikaanse leiders... 527 00:52:37,200 --> 00:52:40,647 ...kunnen de Joden slechts naar Palestina... 528 00:52:40,800 --> 00:52:44,202 ...als illegale immigranten. 529 00:52:44,360 --> 00:52:48,160 De Europese Joden kunnen zich niet opnieuw vestigen... 530 00:52:48,320 --> 00:52:52,120 ...op land dat doordrenkt is met Joods bloed. 531 00:52:53,400 --> 00:52:55,846 Ze kunnen slechts overleven... 532 00:52:56,000 --> 00:53:00,881 ...in een nieuw op te richten Joodse staat in Palestina. 533 00:53:02,520 --> 00:53:05,922 De illegale route naar Palestina... 534 00:53:06,080 --> 00:53:11,246 ...loopt via een gevaarlijke, 3600 meter hoge Alpenpas naar Italië. 535 00:53:27,960 --> 00:53:31,407 De hele nacht ploeterden we door de sneeuw. 536 00:53:32,680 --> 00:53:35,251 Soms volgden we een soort pad... 537 00:53:35,400 --> 00:53:39,769 ...maar vaak moesten we tot onze middel door de sneeuw... 538 00:53:39,920 --> 00:53:42,571 ...terwijl we de kinderen droegen. 539 00:53:47,480 --> 00:53:49,528 Het was zwaar. 540 00:53:49,680 --> 00:53:54,641 Winter. We moesten urenlang door de sneeuw sjokken. 541 00:53:54,800 --> 00:53:57,883 We waren hongerig en hadden het ijskoud. 542 00:53:58,040 --> 00:54:02,011 We waren uitgeput. Totaal uitgeput. 543 00:54:11,600 --> 00:54:15,730 Dit is een nieuw soort mens, gevormd door onvoorstelbaar lijden. 544 00:54:19,000 --> 00:54:21,207 Hoe goed je de grenzen ook bewaakt... 545 00:54:21,360 --> 00:54:26,241 ...deze mensen reizen van land naar land naar de Middellandse-Zeehavens. 546 00:54:27,080 --> 00:54:31,244 Ze zijn vastbesloten om zich door niemand te laten tegenhouden. 547 00:54:45,880 --> 00:54:49,327 Voorbij de bergen wacht de zee nog. 548 00:54:49,480 --> 00:54:52,609 'S Nachts stappen de vluchtelingen op gammele schepen... 549 00:54:52,760 --> 00:54:56,321 ...die in het geheim naar Palestina varen. 550 00:54:56,480 --> 00:55:01,646 De boten zijn vaak gekocht in de VS en worden bemand door Amerikanen. 551 00:55:03,760 --> 00:55:07,481 Ik zat in de ivoren toren van de rechtenfaculteit van Harvard. 552 00:55:07,640 --> 00:55:11,486 Toen kreeg ik door wat er in Europa gebeurd was. 553 00:55:11,640 --> 00:55:16,646 Ik kon als Joodse jongen niet toezien hoe er geschiedenis geschreven werd. 554 00:55:16,800 --> 00:55:19,485 Harvard kon wachten. Dit was een historisch moment. 555 00:55:19,640 --> 00:55:23,486 De joden veranderden de wereld. 556 00:55:23,640 --> 00:55:29,682 Ze verlieten de getto's van Europa om hun eigen staat te vormen. 557 00:55:29,840 --> 00:55:32,207 En daar moest ik bij zijn. 558 00:55:38,680 --> 00:55:43,846 Ze werden met rubbervlotten van de kust naar ons schip vervoerd. 559 00:55:44,000 --> 00:55:48,085 Volkomen in stilte, alsof het een stomme film was. 560 00:55:48,240 --> 00:55:52,768 Oude mensen, jonge mensen, kinderen moesten aan boord klimmen. 561 00:55:52,920 --> 00:55:56,163 De meesten hadden geen familie meer. 562 00:55:56,320 --> 00:55:59,722 Ze hadden elk een waterfles en een rugzakje. 563 00:55:59,880 --> 00:56:03,851 Dat waren de enige bezittingen die ze hadden. 564 00:56:04,000 --> 00:56:10,042 Ik weet nog dat ik een man ertoe aanspoorde om aan boord te klimmen. 565 00:56:10,200 --> 00:56:14,683 Hij sprak in het Jiddisch tegen me, maar ik zeg 't niet in het Jiddisch. 566 00:56:14,840 --> 00:56:20,449 Hij zei: Ho eens even. Vroeger was ik de baas in mijn eigen huis. 567 00:56:21,440 --> 00:56:25,604 En toen drong het opeens tot me door... 568 00:56:25,760 --> 00:56:33,201 ...dat het werkelijk stom geluk was dat ik niet in zijn schoenen stond. 569 00:56:33,360 --> 00:56:37,206 Dat ik 'n blakende Amerikaan was die het gemakkelijk had gehad in de oorlog... 570 00:56:37,360 --> 00:56:41,888 ...en hem nu stond te commanderen. Hij had m'n vader kunnen zijn. 571 00:57:00,000 --> 00:57:05,723 Er zitten 1500 mensen op een schip. Ze mogen slechts om de beurt aan dek. 572 00:57:12,040 --> 00:57:17,843 Tijdens de reis verstoppen ze zich, om niet ontdekt te worden door de Britten. 573 00:57:43,720 --> 00:57:48,567 We zagen een bommenwerper een aantal keren overvliegen. 574 00:57:48,720 --> 00:57:52,281 We waren ontdekt door een Brits verkenningsvliegtuig. 575 00:57:52,440 --> 00:57:56,604 De mensen mochten nu aan dek komen. 576 00:58:05,000 --> 00:58:06,889 De Haganah had besloten... 577 00:58:07,040 --> 00:58:12,570 ...dat als we aangehouden werden, we ons zouden verzetten. 578 00:58:12,720 --> 00:58:18,045 We wilden niet meewerken aan deze onrechtvaardige actie van de Britten. 579 00:58:18,200 --> 00:58:21,761 We lieten ons niet naar de slachtbank voeren. 580 00:58:21,920 --> 00:58:26,005 Alsof we gedwee naar 't crematorium gingen. We zouden vechten. 581 00:58:26,160 --> 00:58:31,610 Verzet was ook belangrijk om de wereld te tonen dat we ons niet... 582 00:58:31,760 --> 00:58:37,529 ...zouden laten dwarsbomen. We hadden het recht om te gaan. 583 00:58:41,560 --> 00:58:46,282 De Britse mariniers sprongen aan boord. Ze hadden schilden en helmen. 584 00:58:46,440 --> 00:58:49,683 Ze hadden knuppels met lood aan het uiteinde... 585 00:58:49,840 --> 00:58:54,289 ...en ze hadden geweren. En er werd gevochten. 586 00:58:58,920 --> 00:59:03,960 Ze kregen het stuurhuis in handen en scheidden de vechtenden in groepen. 587 00:59:04,120 --> 00:59:06,600 Ze hielden ze onder schot. 588 00:59:08,960 --> 00:59:13,761 Toen we de haven van Haifa bereikten, sprongen er drie van ons in het water. 589 00:59:13,920 --> 00:59:18,608 Ik werd na een minuut of tien uit het water gehaald door een patrouilleboot. 590 00:59:21,640 --> 00:59:24,689 In 1945 probeerden 63 schepen... 591 00:59:24,840 --> 00:59:30,449 ...met bijna 90.000 vluchtelingen het Beloofde Land te bereiken. 592 00:59:32,040 --> 00:59:34,725 Slechts zes ontliepen de Britse oorlogsschepen... 593 00:59:34,880 --> 00:59:37,929 ...en bereikten ongezien de kust van Palestina. 594 00:59:39,400 --> 00:59:42,609 De Britten brengen de gewonden naar ziekenhuizen. 595 00:59:42,760 --> 00:59:47,049 De rest wordt naar gevangenkampen overgebracht. 596 00:59:51,200 --> 00:59:54,966 In mei 1946 beveelt de Engels-Amerikaanse commissie... 597 00:59:55,120 --> 01:00:02,322 ...in een rapport aan om onmiddellijk 100.000 Joden toe te laten in Palestina. 598 01:00:04,240 --> 01:00:07,528 President Truman steunt het rapport meteen... 599 01:00:07,680 --> 01:00:10,650 ...maar de Britten wijzen het net zo snel af. 600 01:00:14,400 --> 01:00:20,362 Attlee verklaart dat immigratie naar Palestina pas mogelijk wordt... 601 01:00:20,520 --> 01:00:26,687 ...als de Haganah en andere illegale Joodse legers zich opheffen. 602 01:00:26,840 --> 01:00:31,687 In juni voegt Bevin er op een conferentie van Labour aan toe: 603 01:00:31,840 --> 01:00:36,050 In de VS, en vooral in New York, heerst nogal wat opwinding. 604 01:00:36,200 --> 01:00:39,363 Ze willen 100.000 mensen in Palestina toelaten. 605 01:00:39,520 --> 01:00:44,321 Ik hoop dat ze me niet verkeerd begrijpen als ik in alle onschuld zeg... 606 01:00:44,480 --> 01:00:49,281 ...dat de reden is, dat ze er niet te veel in New York willen hebben. 607 01:00:54,640 --> 01:00:59,646 In de VS gelden al strenge beperkingen voor immigratie. 608 01:00:59,800 --> 01:01:05,170 Velen zien buitenlanders als bedreiging voor de Amerikaanse identiteit. 609 01:01:05,320 --> 01:01:08,085 Onder andere oorlogsveteranen... 610 01:01:08,240 --> 01:01:12,723 ...willen immigratie verbieden voor een periode van vijf tot tien jaar. 611 01:01:16,840 --> 01:01:22,768 Van elke 8 brieven aan de regering zijn er 7 tegen toelating van ontheemden. 612 01:01:23,800 --> 01:01:27,566 Het woord vluchteling is synoniem aan Jood... 613 01:01:27,720 --> 01:01:31,566 ...en dat is synoniem aan 'rood', aldus een briefschrijver. 614 01:01:32,600 --> 01:01:35,171 Een jaar na de Duitse nederlaag... 615 01:01:35,320 --> 01:01:41,566 ...zijn de communisten de grote vijand van Amerika geworden. 616 01:01:45,040 --> 01:01:47,964 Om Duitse steun te krijgen tegen het communisme... 617 01:01:48,120 --> 01:01:52,489 ...reist minister James Burns met Hitlers trein door Duitsland. 618 01:01:52,640 --> 01:01:54,881 Hij slaapt in diens coupé. 619 01:01:55,720 --> 01:01:58,724 In Stuttgart verzekert hij een groep industriëlen... 620 01:01:58,880 --> 01:02:05,570 ...dat ze hun fabrieken mogen houden als ze de VS steunen in de Koude Oorlog. 621 01:02:05,720 --> 01:02:11,727 Amerika wil het bestuur van Duitsland teruggeven aan het Duitse volk. 622 01:02:11,880 --> 01:02:19,002 Amerika wil het Duitse volk helpen om 'n eerzame positie terug te krijgen... 623 01:02:19,160 --> 01:02:24,690 ...tussen de vrije en vredelievende landen op aarde. 624 01:02:38,040 --> 01:02:41,886 De Duitsers reageren opgelucht op deze boodschap. 625 01:02:42,960 --> 01:02:46,248 Amerika straft de Duitse bedrijven dus niet... 626 01:02:46,400 --> 01:02:49,244 ...voor hun samenwerking met Hitler. 627 01:02:50,520 --> 01:02:55,845 Industriëlen hadden concentratiekamp- gevangenen als dwangarbeider gebruikt. 628 01:02:56,000 --> 01:02:59,049 Ze kregen nu een tweede kans. 629 01:03:00,960 --> 01:03:04,681 De Amerikanen zien hun misdaden tegen de Joden door de vingers... 630 01:03:04,840 --> 01:03:09,402 ...als ze meewerken aan de economische oorlog tegen het communisme. 631 01:03:11,400 --> 01:03:16,804 De geallieerden zijn ook bereid de daden van andere collaborateurs te vergeten. 632 01:03:18,320 --> 01:03:23,611 De nazi's hadden voor miljoenen aan goud geroofd uit bezette landen... 633 01:03:23,760 --> 01:03:25,967 ...en van de Joden die ze vermoordden. 634 01:03:26,120 --> 01:03:29,602 Na de oorlog is men zo bang voor het communisme... 635 01:03:29,760 --> 01:03:34,766 ...dat de VS, Engeland en Frankrijk 44 miljoen dollar aan gestolen goud... 636 01:03:34,920 --> 01:03:38,766 ...aan Hitlers voormalige bondgenoten, Oostenrijk en Italië, geven. 637 01:03:38,920 --> 01:03:42,322 Er wordt ook geld gereserveerd voor de ontheemdenkampen... 638 01:03:42,480 --> 01:03:46,769 ...maar die financiering houdt op als Engeland bezwaar maakt. 639 01:03:54,120 --> 01:03:56,168 Opnieuw crisis in Palestina. 640 01:03:56,320 --> 01:04:01,121 De Britten zoeken naar wapens in de Joodse nederzettingen in Yagour. 641 01:04:01,280 --> 01:04:04,170 Aanleiding voor het recente geweld... 642 01:04:04,320 --> 01:04:10,043 ...is de Britse weigering om 100.000 Joden toe te laten in Palestina. 643 01:04:11,760 --> 01:04:16,163 In Palestina reageren de 5000 leden van de Hebreeuwse verzetsbeweging... 644 01:04:16,320 --> 01:04:21,531 ...op Attlee's oproep om te ontwapenen met veel geweld tegen de Britten. 645 01:04:27,200 --> 01:04:30,363 In de overtuiging dat alleen geweld helpt... 646 01:04:30,520 --> 01:04:35,128 ...blazen verzetsstrijders bruggen op en beschadigen ze bedrijven... 647 01:04:35,280 --> 01:04:40,810 ...aangevend dat ze niet passief zullen wachten tot de ontheemden weg mogen. 648 01:04:40,960 --> 01:04:45,010 De Britten hebben 80.000 militairen en 20.000 politiemensen in Palestina. 649 01:04:45,160 --> 01:04:48,403 Ze nemen drastische vergeldingsmaatregelen. 650 01:04:58,520 --> 01:05:03,481 De ochtend van 29 juni 1946 wordt door de Joden Zwarte Sabbat genoemd. 651 01:05:03,640 --> 01:05:06,405 Alle Britse soldaten en politieagenten... 652 01:05:06,560 --> 01:05:12,249 ...doorzoeken het Joodse hoofdkwartier en 25 nederzettingen in het land. 653 01:05:16,200 --> 01:05:20,125 In elk huis zoeken ze naar leden van het Joodse verzet. 654 01:05:21,400 --> 01:05:25,246 Ze arresteren 2718 Joden... 655 01:05:25,400 --> 01:05:29,041 ...en sturen die zonder proces naar interneringskampen. 656 01:05:29,840 --> 01:05:33,242 Geen enkele leider van de Haganah wordt gepakt. 657 01:05:34,280 --> 01:05:40,003 Menachem Begin, leider van de militante Irgun, acht een tegenaanval nodig. 658 01:05:42,160 --> 01:05:46,802 Palestina. In het Britse hoofdkwartier in het King David Hotel... 659 01:05:46,960 --> 01:05:50,043 ...kwam de onrust ineens tot een uitbarsting. 660 01:05:52,200 --> 01:05:56,842 De bom was geplaatst door extremistische verzetsstrijders. 661 01:05:57,000 --> 01:05:58,809 Er waren veel slachtoffers. 662 01:05:58,960 --> 01:06:04,285 De Joodse leiders spraken hun afschuw uit over de vreselijke daad. 663 01:06:04,440 --> 01:06:09,128 Toen deze beelden kwamen, stond het dodental op 76. 664 01:06:09,280 --> 01:06:15,561 Onder de doden: hooggeplaatste Britten en prominente Joden en Arabieren. 665 01:06:17,240 --> 01:06:23,202 Uiteindelijk zijn er 91 doden. De wereld veroordeelt het terrorisme. 666 01:06:23,360 --> 01:06:29,606 Het Britse koloniale bestuur wordt ondermijnd door de stijgende kosten. 667 01:06:45,760 --> 01:06:51,130 In Polen denken de Joden die zijn gebleven ook na over hun toekomst. 668 01:06:51,280 --> 01:06:57,287 Op 4 juli 1946 worden in Kielce 41 van de 200 Joden vermoord... 669 01:06:57,440 --> 01:07:00,125 ...als een negenjarig jongetje zegt dat hij heeft gezien... 670 01:07:00,280 --> 01:07:04,490 ...dat Joden baby's van christenen ritueel vermoordden. 671 01:07:04,640 --> 01:07:09,123 De lynchpartij wordt geleid door geestelijken en de militie. 672 01:07:13,200 --> 01:07:16,647 De pogrom in Kielce was echt bitter. 673 01:07:17,520 --> 01:07:20,649 Er ging een schokgolf door Europa. 674 01:07:23,400 --> 01:07:26,449 Generaal McNarney, hoofd van de VS-strijdkrachten... 675 01:07:26,600 --> 01:07:29,922 ...stuurt rabbijnen Friedman en Bernstein naar Warschau... 676 01:07:30,080 --> 01:07:34,688 ...om uit te zoeken hoe de moorden het vluchtelingenprobleem beïnvloeden. 677 01:07:35,360 --> 01:07:38,807 De rabbijnen bezoeken vier machtige figuren in Polen. 678 01:07:38,960 --> 01:07:41,770 De Amerikaanse ambassadeur is de eerste. 679 01:07:42,920 --> 01:07:48,370 Of je was ervoor dat er ergens een staat werd gesticht... 680 01:07:48,520 --> 01:07:51,171 ...of je was er niet voor. En hij was er niet voor. 681 01:07:51,320 --> 01:07:55,723 Hij zei: Die verdomde Joden veroorzaken constant problemen. 682 01:07:57,600 --> 01:08:00,843 Daarna gaan ze naar de katholieke kardinaal. 683 01:08:01,000 --> 01:08:03,685 Hij zei: Ik heb u niets te vertellen. 684 01:08:03,840 --> 01:08:09,210 'Die Joden hebben het aan zichzelf te danken. Het zijn allemaal communisten.' 685 01:08:12,800 --> 01:08:16,600 Als derde gaan ze naar de Poolse premier. 686 01:08:16,760 --> 01:08:20,321 Hij zei: Ik begrijp het best als die Joden willen vluchten. 687 01:08:20,480 --> 01:08:25,008 'Ik snap dat ze naar Duitsland willen vluchten, waar de Amerikanen zijn. 688 01:08:25,160 --> 01:08:30,326 Dat betekent veiligheid. Dat begrijp ik. Maar ik kan u niet helpen.' 689 01:08:32,800 --> 01:08:37,806 Als laatste praten ze met de leider van de communistische partij, een Jood. 690 01:08:38,720 --> 01:08:41,371 Hij zei: Een pogrom, nou en? 691 01:08:41,520 --> 01:08:46,686 'Er zijn altijd al pogroms geweest. Daar is niks ergs aan. 692 01:08:46,840 --> 01:08:50,561 Het spijt me, maar in de geschiedenis is het irrelevant.' 693 01:08:55,600 --> 01:09:00,083 We schreven in het rapport dat het leger in Duitsland kon verwachten... 694 01:09:00,240 --> 01:09:04,802 ...dat er in het volgende jaar tot anderhalf jaar... 695 01:09:04,960 --> 01:09:10,569 ...ongeveer 150.000 mensen van oost naar west zouden trekken. 696 01:09:12,280 --> 01:09:16,171 Als je de Joden bij de grens wil tegenhouden... 697 01:09:16,320 --> 01:09:19,881 ...zal je dat gewapenderhand moeten doen. 698 01:09:28,960 --> 01:09:35,002 Generaal McNarney stuurt rabbijn Bernstein naar Washington. 699 01:09:35,160 --> 01:09:40,564 President Truman neemt snel een besluit: Hou de grenzen open. 700 01:09:40,720 --> 01:09:44,202 In drie maanden tijd vertrekken 90.000 mensen uit Polen... 701 01:09:44,360 --> 01:09:46,966 ...naar de Amerikaanse zone in Duitsland en Oostenrijk. 702 01:09:47,120 --> 01:09:49,771 Ze willen naar Palestina emigreren. 703 01:09:56,080 --> 01:10:02,042 Het afscheid was moeilijk. Hier was ik geboren en opgegroeid. 704 01:10:02,200 --> 01:10:06,046 Ik keek vanuit de trein naar het landschap waarvan ik hield. 705 01:10:06,200 --> 01:10:09,682 Ik wist dat ik nooit meer terug zou komen. 706 01:10:13,320 --> 01:10:15,322 We hebben genoeg gezworven. 707 01:10:15,480 --> 01:10:19,963 We hebben te lang gewerkt en gestreden op het land van een ander. 708 01:10:20,120 --> 01:10:24,045 Nu moeten we een eigen land opbouwen. 709 01:10:26,560 --> 01:10:33,011 Het leven in de kampen biedt weinig meer zekerheid dan hun oude leven. 710 01:10:34,040 --> 01:10:36,691 De Duitsers vermoordden ons, zei iemand. 711 01:10:36,840 --> 01:10:39,605 'De Britten laten ons niet leven.' 712 01:10:45,400 --> 01:10:47,289 In de herfst van 1946... 713 01:10:47,440 --> 01:10:51,604 ...komt David Ben-Goerion zelf in Duitsland de situatie bekijken. 714 01:10:52,600 --> 01:10:56,685 Rabbijn Friedman geeft hem een rondleiding door de kampen. 715 01:10:59,600 --> 01:11:04,447 Ik zei tegen hem: Wat u moet doen, als ik zo vrij mag zijn... 716 01:11:04,600 --> 01:11:07,206 ...is het moreel opvijzelen. 717 01:11:07,360 --> 01:11:13,208 Hij kwam naar voren, en iedereen stond. Er waren geen stoelen. 718 01:11:13,360 --> 01:11:17,809 Hij sprak een paar minuten in het Hebreeuws. Ik herinner me dit nog: 719 01:11:17,960 --> 01:11:21,806 'Ik ben met lege zakken bij u gekomen.' 720 01:11:21,960 --> 01:11:28,320 Hij trok z'n broekzakken naar buiten, om te laten zien dat ze leeg waren. 721 01:11:28,480 --> 01:11:32,451 'Ik kan u geen papieren geven.' 722 01:11:32,600 --> 01:11:37,447 Dat betekende: Ik kan u niet op legale wijze naar Palestina brengen. 723 01:11:38,280 --> 01:11:41,523 'Ik moet u vragen om geduld... 724 01:11:41,680 --> 01:11:44,684 ...en ik moet vragen om te hopen. 725 01:11:44,840 --> 01:11:49,129 We willen dat u komt. We hebben u nodig.' En daarna... 726 01:11:49,280 --> 01:11:54,161 ...gaf hij ze het gevoel dat zij een bijdrage konden leveren... 727 01:11:54,320 --> 01:11:57,244 ...aan het opbouwen van de toekomstige staat. 728 01:11:57,400 --> 01:12:03,203 Ons lied heet Hoop. Hatikwa. Dat betekent hoop, in het Hebreeuws. 729 01:12:03,360 --> 01:12:06,250 'Laten we allemaal Hatikwa zingen.' 730 01:12:06,960 --> 01:12:09,042 Hij kon niet zingen. 731 01:12:09,200 --> 01:12:13,444 En ik kan maar op één toon zingen. 732 01:12:13,600 --> 01:12:17,400 We stonden daar met z'n tweeën, heel kwetsbaar. 733 01:12:17,560 --> 01:12:22,248 Ik zei: Ik wou dat iemand dit lied kon inzetten. 734 01:12:22,400 --> 01:12:26,564 Maar toen begonnen de mensen het lied te zingen. 735 01:12:26,720 --> 01:12:32,443 Ze gingen steeds luider zingen, tot het uiteindelijk heel luid was. 736 01:12:42,280 --> 01:12:49,243 Tijdens het lied begon hij te huilen. Hij zei verder niets meer. 737 01:12:49,400 --> 01:12:53,405 Hij was ontroerd. En ik ook, als ik eraan terugdenk. 738 01:12:55,720 --> 01:13:00,362 We verlieten het kamp en gingen met de auto naar het hotel. 739 01:13:00,520 --> 01:13:06,687 Hij zei: Ze hebben wel geduld. We zullen het land op hen bouwen. 740 01:13:12,560 --> 01:13:17,407 Ondanks de Britse oorlogsschepen en de gevaarlijke reis... 741 01:13:17,560 --> 01:13:21,360 ...blijven de Joden illegaal naar Palestina gaan. 742 01:13:30,480 --> 01:13:32,721 Vanaf augustus 1946... 743 01:13:32,880 --> 01:13:36,441 ...deporteren de Britten illegale immigranten uit Palestina... 744 01:13:36,600 --> 01:13:40,400 ...naar detentiekampen op Cyprus. 745 01:13:48,200 --> 01:13:51,682 Je moest Cyprus ruiken om het te geloven. 746 01:13:51,840 --> 01:13:55,003 Ik kan Cyprus nog steeds ruiken. 747 01:13:55,160 --> 01:14:00,803 Ik geloof dat het een graad of 46 was, maar het voelde alsof het 95 graden was. 748 01:14:00,960 --> 01:14:05,602 De mensen woonden opeengepakt in tenten en hutjes. 749 01:14:05,760 --> 01:14:11,449 Op Cyprus had je geen stromend water. Er was geen privacy. 750 01:14:11,600 --> 01:14:16,481 Je rook de hele tijd het afval. Je rook het zweet van de mensen... 751 01:14:16,640 --> 01:14:20,645 ...die buiten met hun potten en pannen stonden te koken. 752 01:14:20,800 --> 01:14:23,770 Binnen waren geen keukens. 753 01:14:25,040 --> 01:14:30,763 Ik had het gevoel dat die mensen of heel erg wanhopig waren... 754 01:14:30,920 --> 01:14:34,811 ...of zo hoopvol, dat niets ze kon tegenhouden. 755 01:14:34,960 --> 01:14:39,682 Sommigen waren heel sterk... 756 01:14:39,840 --> 01:14:43,925 ...en hadden tegelijk het gevoel dat de wereld niets om hen gaf. 757 01:14:44,080 --> 01:14:48,085 Dat ze geleden hadden en zouden blijven lijden. 758 01:14:48,240 --> 01:14:52,928 Ze keken je enigszins apathisch aan... 759 01:14:53,080 --> 01:14:58,450 ...en tegelijk wist je dat ze dachten: 760 01:14:58,600 --> 01:15:01,683 Er is iemand van de aarde naar de hel gekomen... 761 01:15:01,840 --> 01:15:05,606 ...om te kijken hoe dit voorgeborchte eruitziet. 762 01:15:07,120 --> 01:15:10,249 Maar ondanks dat alles... 763 01:15:10,400 --> 01:15:14,962 ...werden er in één jaar 500 baby's geboren. 764 01:15:16,120 --> 01:15:20,728 Veel vrouwen werden niet meer ongesteld, vooral in de kampen. 765 01:15:21,760 --> 01:15:27,051 Ze vonden het vreselijk dat ze misschien nooit kinderen konden krijgen. 766 01:15:27,200 --> 01:15:29,806 Ze wilden dus heel graag een kind... 767 01:15:29,960 --> 01:15:35,763 ...al was het alleen maar om te bewijzen dat ze levensvatbaar waren. 768 01:15:35,920 --> 01:15:39,925 Wat nog belangrijker was: Het stichten van een gezin... 769 01:15:40,080 --> 01:15:42,811 ...was een daad van verzet tegen Hitler. 770 01:15:48,400 --> 01:15:52,530 De kampen op Cyprus en in Europa hadden het hoogste geboortecijfer... 771 01:15:52,680 --> 01:15:55,445 ...van alle Joodse gemeenschappen ter wereld. 772 01:16:05,800 --> 01:16:12,081 Eind 1946 worden er elke maand 1000 Joodse baby's geboren in de kampen. 773 01:16:14,880 --> 01:16:19,363 Ik voelde me niet goed. Ik ging naar de dokter en die zei dat ik zwanger was. 774 01:16:19,520 --> 01:16:22,842 Ik was zo blij dat ik zwanger was... 775 01:16:23,000 --> 01:16:27,642 ...dat ik meteen tegen de andere vrouwen zei dat ik zwanger was. 776 01:16:27,800 --> 01:16:34,046 Eentje zei: Wat is dat nou jammer. Ik vroeg waarom ze niet blij was. 777 01:16:34,200 --> 01:16:41,243 Die ochtend had ze gehoord dat ik een visum voor Amerika kon krijgen. 778 01:16:41,400 --> 01:16:45,371 Ik zei: Nou en? Ik kan toch naar Amerika gaan? Nee. 779 01:16:45,520 --> 01:16:50,321 De baby moest een halfjaar zijn voordat ik weg mocht. 780 01:16:50,480 --> 01:16:55,691 Dat bedierf de pret een beetje, maar het speet me niet dat ik zwanger was. 781 01:16:56,680 --> 01:17:00,685 Elke moeder houdt van haar kinderen. Maar zij vervingen m'n ouders... 782 01:17:00,840 --> 01:17:05,607 ...mijn broers, ooms, neven en nichten, iedereen. 783 01:17:05,760 --> 01:17:10,971 Ouders zijn niet te vervangen. Maar ik had in elk geval iets van mezelf. 784 01:17:11,120 --> 01:17:15,205 In '47 zijn we toen naar Amerika gegaan. 785 01:17:19,200 --> 01:17:25,890 De meesten die naar Israël gingen, waren zionist en wilden een Joodse staat. 786 01:17:26,040 --> 01:17:31,251 De meesten die naar de VS gingen, kwamen omdat ze er familie hadden. 787 01:17:31,400 --> 01:17:35,485 Ze geloofden dat ze weer een familie konden vormen. 788 01:17:35,640 --> 01:17:38,246 Zij kwamen met dat verlangen. 789 01:17:49,400 --> 01:17:54,361 Op de boot vol Joodse vluchtelingen richtten we ons al op de toekomst. 790 01:17:54,520 --> 01:17:59,321 Niemand praatte over het verleden, maar iedereen had een verhaal. 791 01:17:59,480 --> 01:18:03,644 Er heerste een sfeer van verwachting. 792 01:18:28,720 --> 01:18:32,406 Ik voelde me de eerste dag al helemaal thuis. 793 01:18:32,560 --> 01:18:39,330 In Europa had ik alleen ellende, tragedie en verschrikking achtergelaten. 794 01:18:39,480 --> 01:18:42,450 Ik was een feniks die herrees uit de as. 795 01:18:42,600 --> 01:18:46,730 Ik voelde me sterk, door een enorm gevoel van vrijheid. 796 01:18:46,880 --> 01:18:50,009 De tragedie zat in me en zou bij me blijven... 797 01:18:50,160 --> 01:18:53,642 ...maar voorlopig was dit m'n wedergeboorte. 798 01:18:53,800 --> 01:18:57,600 Ik voelde me een gebochelde die ineens z'n bochel kwijt was. 799 01:18:57,760 --> 01:19:00,969 Die ineens rechtop kan lopen, als een man. 800 01:19:05,640 --> 01:19:09,281 Maar zelfs in Amerika, zelfs bij de Joden onderling... 801 01:19:09,440 --> 01:19:13,490 ...worden de overlevenden met gemengde gevoelens ontvangen. 802 01:19:14,520 --> 01:19:17,126 De mensen keken naar ons, alsof ze wilden zeggen: 803 01:19:17,280 --> 01:19:19,806 Waarom heeft m'n broer het niet gered en jij wel? 804 01:19:19,960 --> 01:19:23,089 Alsof ik me moest verontschuldigen dat ik het overleefd had. 805 01:19:23,240 --> 01:19:29,282 Ik deed een pleister op m'n nummer, zodat ik er niet over hoefde te praten. 806 01:19:30,640 --> 01:19:35,009 Toen ik aankwam, wilde ik m'n broer het hele verhaal vertellen. 807 01:19:35,160 --> 01:19:40,849 Hij wist niet hoe onze ouders waren gestorven. Maar ze wilden niet luisteren. 808 01:19:41,000 --> 01:19:46,131 Ze zeiden: Vergeet het. Ze vonden het erg dat ik van streek raakte. 809 01:19:46,280 --> 01:19:49,363 Voor mij was het goed geweest om erover te praten. 810 01:19:49,520 --> 01:19:54,560 Maar ze wilden niet luisteren. Ik moest het vergeten. Dat lukte niet... 811 01:19:54,720 --> 01:19:57,929 ...maar ik heb geleerd om er niet over te praten. 812 01:19:59,240 --> 01:20:04,565 We snapten hun verhalen niet. Die waren te gruwelijk om waar te zijn. 813 01:20:04,720 --> 01:20:07,007 We geloofden ze gewoon niet. 814 01:20:07,160 --> 01:20:11,609 Ze hadden hulp nodig, maar we hadden geen idee waar ze het over hadden. 815 01:20:12,400 --> 01:20:17,725 Ze zeiden: Je woont nu in Amerika. Je moet niet meer aan 't verleden denken. 816 01:20:17,880 --> 01:20:24,331 De reacties waren soms zo hard, dat je ze bijna niet kan herhalen. 817 01:20:24,480 --> 01:20:29,646 Als iemand over Auschwitz vertelde, zei men hier: Wij hadden het ook zwaar. 818 01:20:29,800 --> 01:20:34,840 'Bij ons waren sigaren op rantsoen.' Of: 'Kreeg je echt nooit een toetje?' 819 01:20:35,000 --> 01:20:40,131 Of: 'Geen toiletpapier? Hoe kan je nou zonder toiletpapier leven?' 820 01:20:40,280 --> 01:20:47,129 Of: 'Wat heb je gedaan om te overleven?' Alsof je dan immorele dingen had gedaan. 821 01:20:47,280 --> 01:20:51,649 De ontvangst was uiterst moeilijk. Er was geen respect. 822 01:20:54,880 --> 01:20:59,408 Na een tijdje wilde ik niet meer over de holocaust praten. 823 01:20:59,560 --> 01:21:02,769 Ik besloot om alles te vergeten. 824 01:21:02,920 --> 01:21:06,811 Ik vermeed alles wat me aan het verleden deed denken. 825 01:21:08,160 --> 01:21:13,724 Voor veel overlevenden duurt deze vlucht in de stilte jaren. 826 01:21:18,720 --> 01:21:21,644 Er waren 16 doden en 13 gewonden... 827 01:21:21,800 --> 01:21:27,330 ...bij een extremistische aanslag op een officiersclub in Haifa. 828 01:21:28,520 --> 01:21:34,368 Begin 1947 staan de Britten in Palestina op het punt van instorten. 829 01:21:38,560 --> 01:21:43,805 Er gaat geen nacht voorbij zonder aanvallen op hun militaire installaties. 830 01:21:45,440 --> 01:21:52,005 In januari 1947 worden vrouwen en kinderen van de Britten geëvacueerd. 831 01:21:53,040 --> 01:21:58,331 Geplaagd door onrust in India, Egypte en andere delen van het Gemenebest... 832 01:21:58,480 --> 01:22:03,486 ...overwegen de Britten om in Palestina de handdoek in de ring te gooien. 833 01:22:10,680 --> 01:22:14,082 In januari, in een van de zwaarste winters van de eeuw... 834 01:22:14,240 --> 01:22:18,529 ...gaan rabbijn Friedman en rabbijn Bernstein naar Ernest Bevin in Londen. 835 01:22:18,680 --> 01:22:23,720 Hij zat achter z'n bureau met een bontjas aan en een sjaal om. 836 01:22:23,880 --> 01:22:29,887 Hij had een hoed op, en er stond een elektrisch kacheltje bij z'n voeten. 837 01:22:30,040 --> 01:22:35,365 En dit was de minister van Buitenlandse Zaken van het Britse imperium. 838 01:22:36,360 --> 01:22:39,842 Hij was in een pesthumeur. 839 01:22:40,000 --> 01:22:46,007 Ik kan het gesprek niet herhalen. Het was ongelooflijk grof. 840 01:22:46,160 --> 01:22:50,404 Het was een onophoudelijk spervuur. 841 01:22:50,560 --> 01:22:56,203 'De Joden zijn de oorzaak van de ellende op aarde. Logisch dat men jullie haat. 842 01:22:56,360 --> 01:23:02,083 Jullie zijn nooit tevreden. Jullie vragen altijd wel ergens om.' 843 01:23:02,240 --> 01:23:05,926 Uiteindelijk kwam het tot een vreselijke uitbarsting: 844 01:23:06,080 --> 01:23:12,247 'Waarom moet Engeland dat hele kloteprobleem verdomme oplossen? 845 01:23:12,400 --> 01:23:17,531 Ik verwijs het door naar de VN. Laten zij het maar oplossen.' 846 01:23:19,600 --> 01:23:22,444 Een maand later kondigt Bevin aan... 847 01:23:22,600 --> 01:23:27,003 ...dat hij het probleem overdraagt aan de Verenigde Naties. 848 01:23:29,880 --> 01:23:35,808 De Joodse delegatie praat op de hotel- kamer van Weizmann over hun kansen. 849 01:23:36,880 --> 01:23:41,408 De Sovjet-Unie zou tegen ons zijn. Dat waren al vijf stemmen. 850 01:23:41,560 --> 01:23:46,726 De meeste Zuid-Amerikaanse landen zouden tegen zijn, want het Vaticaan had... 851 01:23:46,880 --> 01:23:53,001 ...een theologisch geschil met de joden. 852 01:23:53,160 --> 01:23:58,564 De sociaal-democratische landen, waarvan er veel waren in Europa... 853 01:23:58,720 --> 01:24:04,921 ...zouden Bevin steunen, omdat hij hun vlees en hun bloed was. 854 01:24:05,080 --> 01:24:09,290 Toen we de litanie van dr. Weizmann hadden aangehoord... 855 01:24:09,440 --> 01:24:12,762 ...vertrokken we, enigszins gelouterd. 856 01:24:12,920 --> 01:24:18,086 Het leek niet goed voor ons dat de VN nu over de kwestie ging beslissen. 857 01:24:19,640 --> 01:24:25,568 Op 28 april wordt er vergaderd in Lake Success op Long Island... 858 01:24:25,720 --> 01:24:31,011 ...over een nieuwe commissie die het probleem 'Palestina' moet oplossen. 859 01:24:31,160 --> 01:24:36,087 Weinig mensen verwachten dat de zitting resultaat op zal leveren. 860 01:24:37,720 --> 01:24:41,406 Toen gebeurde er iets dramatisch. 861 01:24:47,800 --> 01:24:50,451 Ambassadeur Gromyko zei... 862 01:24:50,600 --> 01:24:56,767 ...dat de Joden sterke wortels hadden in het land dat Palestina heette... 863 01:24:56,920 --> 01:25:00,367 ...en dat de Westerse wereld er niet in was geslaagd... 864 01:25:00,520 --> 01:25:04,525 ...om de Joden te redden van de slachting in Europa... 865 01:25:04,680 --> 01:25:11,006 ...en dat er daarom gekeken moest worden of een Joodse staat mogelijk was. 866 01:25:11,160 --> 01:25:17,088 Het sprak tot de verbeelding dat een Sovjet 'Joodse staat' had gezegd... 867 01:25:17,240 --> 01:25:23,122 ...nog voordat een Amerikaan of een ander dat ooit had gezegd. 868 01:25:23,280 --> 01:25:28,525 En toen begon ik te geloven dat we misschien een kans hadden bij de VN. 869 01:25:32,080 --> 01:25:35,687 In Jeruzalem heerst een soort gewapende vrede. 870 01:25:35,840 --> 01:25:42,246 De speciale commissie van de VN komt onder leiding van dr. Sandström bijeen. 871 01:25:42,400 --> 01:25:46,769 In juni reist de UNSCOP, de speciale Palestina-commissie... 872 01:25:46,920 --> 01:25:50,720 ...naar Palestina om het onderzoek te beginnen. 873 01:25:50,880 --> 01:25:54,521 Er zitten 11 niet-betrokken landen in de commissie... 874 01:25:54,680 --> 01:26:00,084 ...die immuun zouden moeten zijn voor de politieke belangen van de grootmachten. 875 01:26:01,240 --> 01:26:04,403 Als ik het heb over onze zeges in de VN... 876 01:26:04,560 --> 01:26:08,690 ...moet ik onze Arabische tegenstanders prijzen. 877 01:26:08,840 --> 01:26:13,004 Want zij deden zo ongeveer alles fout wat ze fout konden doen. 878 01:26:13,160 --> 01:26:16,050 Dat kwam voort uit arrogantie. 879 01:26:16,200 --> 01:26:19,841 Ze achtten zichzelf strategisch superieur. 880 01:26:20,000 --> 01:26:26,884 Toen de VN het Joods Agentschap en de Arabische Commissie vroeg... 881 01:26:27,040 --> 01:26:33,127 ...om verbindingsofficieren te benoemen, wezen de Arabieren dat af. 882 01:26:33,280 --> 01:26:37,683 Ze wilden niets weten van de mogelijkheid van een Joodse staat. 883 01:26:39,000 --> 01:26:42,527 Nog een andere gebeurtenis beïnvloedt de gesprekken. 884 01:26:42,680 --> 01:26:46,401 In juli vertrok de Exodus vanuit Frankrijk naar Palestina... 885 01:26:46,560 --> 01:26:52,647 ...beladen met 4500 illegale immigranten, meer dan ooit tevoren. 886 01:26:54,040 --> 01:26:59,251 Het wordt onderschept door zes Britse torpedojagers, voor de kust van Haifa. 887 01:26:59,400 --> 01:27:05,248 De Britten openen het vuur. Er zijn drie doden en honderd gewonden. 888 01:27:10,000 --> 01:27:14,449 Toen liep de Exodus de haven binnen. 889 01:27:16,440 --> 01:27:23,130 Voor het schip voer een kruiser, de Ajax. Erachter voeren torpedojagers. 890 01:27:23,280 --> 01:27:26,284 Het schip meerde vlak voor mij af. 891 01:27:26,440 --> 01:27:32,209 Er zat een gat in, zo groot als de grootste schuur die ik ooit had gezien. 892 01:27:32,360 --> 01:27:35,967 Het schip leek wel een luciferdoosje... 893 01:27:36,120 --> 01:27:39,488 ...dat was versplinterd in een notenkraker. 894 01:27:43,400 --> 01:27:46,563 Nu de Britten ze de haven hadden binnengebracht... 895 01:27:46,720 --> 01:27:49,485 ...dwongen ze ze om van boord te gaan. 896 01:28:02,880 --> 01:28:06,123 Ze keken echt als vluchtelingen uit hun ogen. 897 01:28:06,280 --> 01:28:10,729 Als mensen die op de vlucht waren. En ze waren al op de vlucht... 898 01:28:10,880 --> 01:28:14,601 ...sinds Hitler aan de macht was gekomen. 899 01:28:14,760 --> 01:28:17,525 Het hoofd van sommige zwaargewonden... 900 01:28:17,680 --> 01:28:22,242 ...was al verbonden door de artsen onder de vluchtelingen. 901 01:28:22,400 --> 01:28:26,530 De Britten verwijderden het verband, ook als dat pijnlijk was. 902 01:28:26,680 --> 01:28:33,404 Wie echt zwaargewond was, werd op een brancard naar het ziekenhuis gebracht. 903 01:28:33,560 --> 01:28:37,281 Als de Britten de wonden niet ernstig achtten... 904 01:28:37,440 --> 01:28:41,365 ...werd men naar een zogenaamd hospitaalschip gebracht. 905 01:28:41,520 --> 01:28:44,808 Ze kregen te horen dat ze naar Cyprus gingen. 906 01:28:47,840 --> 01:28:52,562 Abba Eban haalt Emil Sandström van UNSCOP over... 907 01:28:52,720 --> 01:28:57,931 ...om met de Joegoslavische gedelegeerde in Haifa te gaan kijken. 908 01:29:06,240 --> 01:29:12,088 Sandström zei tegen me dat het Britse mandaat niet gehandhaafd kon worden. 909 01:29:12,240 --> 01:29:17,610 Als het zo werd uitgevoerd, dan kon het beter gewoon helemaal niet. 910 01:29:17,760 --> 01:29:20,809 In tegenstelling tot wat er gezegd was... 911 01:29:20,960 --> 01:29:25,841 ...gaf Bevin opdracht om de vluchtelingen naar Frankrijk te brengen. 912 01:29:28,280 --> 01:29:34,481 De Fransen weigerden mensen op te nemen die niet vrijwillig van boord gingen. 913 01:29:38,880 --> 01:29:42,441 Geen enkele vluchteling gaat van boord. 914 01:29:43,320 --> 01:29:48,884 De Britten wilden drie correspondenten op de schepen toelaten. 915 01:29:49,040 --> 01:29:52,965 Ik mocht de Amerikaanse pers vertegenwoordigen. 916 01:29:53,120 --> 01:29:55,646 Ze brachten me naar het ruim. 917 01:29:55,800 --> 01:30:00,488 Dat zogenaamde hospitaalschip bleek een gevangenis. 918 01:30:00,640 --> 01:30:04,087 Er waren geen bedden. De mensen lagen halfnaakt. 919 01:30:04,240 --> 01:30:07,881 Hier een hoofd, hier voeten... Opeengepakt. 920 01:30:08,040 --> 01:30:14,764 Op elk hospitaalschip zaten 1500 mensen. In die hitte. 921 01:30:14,920 --> 01:30:19,528 Ze zeiden tegen me: Maak foto's. Maak foto's van onze kinderen. 922 01:30:19,680 --> 01:30:23,969 Ik maakte foto's, maar ik wist niet waarvan. 923 01:30:24,120 --> 01:30:27,602 Want ik zag niets. Het enige licht... 924 01:30:27,760 --> 01:30:31,526 ...kwam door getraliede ramen aan één kant. 925 01:30:31,680 --> 01:30:35,366 En ik werd verblind door hun ellende. 926 01:30:35,520 --> 01:30:39,570 Een vrouw hield een baby omhoog en zei: Maak een foto van m'n baby. 927 01:30:39,720 --> 01:30:44,282 Dat deed ik. Ik zei dat ze een mooie baby had. 928 01:30:44,440 --> 01:30:48,445 Dat weet ik, zei ze. Maar... 929 01:30:49,520 --> 01:30:53,286 Ze schudde haar hoofd en ik vroeg hoe oud ze was. 930 01:30:53,440 --> 01:30:57,126 Ze zei dat ze 23 was, maar ze zag eruit als 40. 931 01:30:57,280 --> 01:31:02,366 Ik zei: Maakt u zich geen zorgen. Dit houdt een keer op. U komt er wel. 932 01:31:02,520 --> 01:31:07,731 Ik zei allerlei stomme dingen, door de enorme tragedie die ik daar zag. 933 01:31:07,880 --> 01:31:12,681 Ze was veel wijzer dan ik en ze zei dat haar leven helemaal kapot was. 934 01:31:12,840 --> 01:31:17,004 'Maar ik wil leven, zodat m'n kind kan leven. 935 01:31:17,160 --> 01:31:22,291 Zodat er nooit meer Joodse kinderen in de gaskamers worden verbrand. 936 01:31:22,440 --> 01:31:24,920 Ik ga leven.' 937 01:31:26,040 --> 01:31:31,683 Toen realiseerde ik me dat deze hele odyssee, deze reis... 938 01:31:31,840 --> 01:31:34,605 ...voor de kinderen was ondernomen. 939 01:31:44,960 --> 01:31:47,930 De Britten sturen de vluchtelingen naar Duitsland. 940 01:31:48,080 --> 01:31:53,530 Ze interneren de passagiers in de voormalige concentratiekampen. 941 01:31:56,000 --> 01:32:01,131 Terwijl ze achter prikkeldraad zitten, komt UNSCOP met z'n rapport. 942 01:32:01,280 --> 01:32:06,650 Zeven van de elf commissieleden bevelen de vorming van twee aparte staten aan. 943 01:32:06,800 --> 01:32:09,041 Een Arabische en een Joodse. 944 01:32:09,200 --> 01:32:13,410 Jeruzalem moet dan onder internationaal toezicht komen. 945 01:32:16,640 --> 01:32:20,884 Het is lang niet zeker dat het voorstel van UNSCOP wordt aangenomen. 946 01:32:22,240 --> 01:32:25,005 Een staat kan pas erkend worden... 947 01:32:25,160 --> 01:32:30,451 ...als twee derde van de 57 leden van de VN vóór stemmen. 948 01:32:32,160 --> 01:32:35,881 President Truman is vóór de vorming van een Joods thuisland... 949 01:32:36,040 --> 01:32:40,090 ...maar velen in z'n regering delen zijn opvatting niet. 950 01:32:41,400 --> 01:32:46,406 Ik was goed bevriend met James Forrestal... 951 01:32:46,560 --> 01:32:49,769 ...die minister van Defensie was. 952 01:32:49,920 --> 01:32:53,481 We zaten een keer te praten en toen zei hij: 953 01:32:53,640 --> 01:32:59,363 Doe nou eens een beetje rustig, daar in het Witte Huis. 954 01:32:59,520 --> 01:33:06,290 Hij zei: Er zijn 30 miljoen Arabieren en ongeveer 600.000 Joden. 955 01:33:06,440 --> 01:33:12,322 Uiteindelijk drijven de Arabieren de Joden de Middellandse Zee wel in. 956 01:33:13,720 --> 01:33:18,328 Twijfel over het standpunt van de VS zaait twijfel in Latijns-Amerika. 957 01:33:18,480 --> 01:33:21,689 De landen daar zijn goed voor een derde van alle stemmen. 958 01:33:21,840 --> 01:33:27,165 Landen als de Filipijnen en Liberia, die meestal de VS volgen... 959 01:33:27,320 --> 01:33:29,482 ...spreken zich ook niet uit. 960 01:33:31,520 --> 01:33:36,651 De eerste dag waarop we konden stemmen, 26 november... 961 01:33:36,800 --> 01:33:42,011 ...hadden we niet genoeg stemmen. Daarom moesten we tijd winnen. 962 01:33:42,160 --> 01:33:45,289 Eén manier om tijd te winnen... 963 01:33:45,440 --> 01:33:50,924 ...was iets waar VN-leden vaak goed in zijn: lange toespraken houden. 964 01:33:51,080 --> 01:33:55,483 Ik stapte op een lid uit een Latijns-Amerikaans land af... 965 01:33:55,640 --> 01:33:58,962 ...en vroeg of hij ons kon helpen... 966 01:33:59,120 --> 01:34:04,206 ...door een filibuster van een uur te houden. 967 01:34:04,360 --> 01:34:09,844 Hij zei: Een speech van een uur is geen filibuster. Dat zijn 'wat opmerkingen'. 968 01:34:17,760 --> 01:34:24,006 Dan verdaagt de president de zitting vanwege Thanksgiving. 969 01:34:24,160 --> 01:34:28,210 Zo krijgen de Joden meer tijd om stemmen te winnen. 970 01:34:30,040 --> 01:34:34,364 De verschrikkingen van de holocaust... 971 01:34:34,520 --> 01:34:38,570 ...waren nog niet echt tot iedereen doorgedrongen... 972 01:34:38,720 --> 01:34:43,009 ...maar ze beïnvloedden wel de gedachten en de emoties... 973 01:34:43,160 --> 01:34:46,607 ...van veel van de afgevaardigden. 974 01:34:46,760 --> 01:34:49,889 Zelfs in dat vroege stadium... 975 01:34:50,040 --> 01:34:53,965 ...toen de holocaust nog niet diepgaand was onderzocht... 976 01:34:54,120 --> 01:34:58,489 ...werkte dat wel op het geweten. 977 01:34:58,640 --> 01:35:02,087 Heeft geweten wel iets met diplomatie te maken? 978 01:35:02,240 --> 01:35:07,644 Zeker wel, in het licht van de vreselijke dingen die er gebeurd waren. 979 01:35:09,040 --> 01:35:11,361 We gaan beginnen. 980 01:35:12,920 --> 01:35:16,606 Afghanistan? Nee. 981 01:35:16,760 --> 01:35:19,445 Argentinië? 982 01:35:19,600 --> 01:35:22,331 Argentinië? Onthouding. 983 01:35:23,560 --> 01:35:26,291 Australië? Ja. 984 01:35:26,440 --> 01:35:30,650 Frankrijk is belangrijk. Als het zich onthoudt van stemming... 985 01:35:30,800 --> 01:35:34,566 ...dreigt het West-Europese front te scheuren. 986 01:35:34,720 --> 01:35:38,088 Frankrijk? Ja. 987 01:35:43,280 --> 01:35:49,811 De uitslag hangt af van enkele landen die tot het laatst twijfelen. 988 01:35:51,680 --> 01:35:55,810 Veel landen laten zich door de VS beïnvloeden. 989 01:35:55,960 --> 01:35:59,885 De Verenigde Staten? Ja. 990 01:36:01,960 --> 01:36:07,000 De resolutie van de commissie voor Palestina... 991 01:36:07,160 --> 01:36:13,805 ...is aangenomen met 33 stemmen voor, 13 tegen en 10 onthoudingen. 992 01:36:13,960 --> 01:36:18,761 Met een marge van slechts drie stemmen autoriseert de VN de vorming... 993 01:36:18,920 --> 01:36:24,165 ...van een Arabische en Joodse staat in een gedeeld Palestina. 994 01:36:38,800 --> 01:36:44,250 Na de stemming op 29 november werd in Jeruzalem op straat gedanst. 995 01:36:44,400 --> 01:36:46,687 Er heerste een feestelijke sfeer. 996 01:36:46,840 --> 01:36:50,128 Men had het gevoel dat er een doorbraak was bereikt... 997 01:36:50,280 --> 01:36:55,286 ...in de lange geschiedenis van het Joodse volk. 998 01:36:59,960 --> 01:37:01,928 We waren blij. We dansten. 999 01:37:02,080 --> 01:37:07,689 Ons hart ging uit naar de landen die voor de resolutie hadden gestemd. 1000 01:37:09,200 --> 01:37:13,888 We dansten, maar we wisten dat ons het slagveld wachtte. 1001 01:37:18,400 --> 01:37:23,122 De Arabieren vinden de beslissing van de VN onrechtvaardig. 1002 01:37:23,280 --> 01:37:25,567 Om de Joden te helpen... 1003 01:37:25,720 --> 01:37:30,442 ...hoef je Palestina volgens hen niet in twee staten op te delen. 1004 01:37:32,200 --> 01:37:36,171 Waarom moeten alleen zij boeten voor Hitlers misdaden? 1005 01:37:36,320 --> 01:37:39,403 Ze erkennen de voorgestelde verdeling niet... 1006 01:37:39,560 --> 01:37:43,770 ...en beginnen een gewelddadige campagne tegen de Joden. 1007 01:37:50,480 --> 01:37:53,245 De tragedie in het Heilige Land komt tot een climax. 1008 01:37:53,400 --> 01:37:57,405 Twee vrachtwagens vol explosieven ontploffen in Jeruzalem. 1009 01:37:57,560 --> 01:38:01,087 Er komen 60 mensen om en duizend gebouwen raken beschadigd. 1010 01:38:01,240 --> 01:38:06,167 De Arabieren zeggen vol trots hiervoor verantwoordelijk te zijn. 1011 01:38:07,760 --> 01:38:12,641 Er moet zowel een Arabische als een Joodse staat komen... 1012 01:38:12,800 --> 01:38:18,603 ...maar de Arabieren denken de Joden wel uit Palestina te kunnen verdrijven. 1013 01:38:20,440 --> 01:38:23,887 Ze vallen Joodse nederzettingen en burgers aan. 1014 01:38:24,040 --> 01:38:27,806 De Britse regering weigert in te grijpen. 1015 01:38:35,120 --> 01:38:38,442 Op Cyprus, in Duitsland en in Oostenrijk... 1016 01:38:38,600 --> 01:38:43,731 ...wachten de overlevenden nog steeds tot de poorten van Palestina opengaan. 1017 01:38:45,720 --> 01:38:51,921 Begin 1948 keren de Amerikanen zich ook tegen de Joodse belangen in Palestina. 1018 01:38:52,080 --> 01:38:59,328 De president van de Verenigde Staten zat in de volgende positie: 1019 01:38:59,480 --> 01:39:04,611 Hij geloofde in een bepaald beleid aangaande Israël. 1020 01:39:04,760 --> 01:39:08,845 Z'n ministerie van Buitenlandse Zaken was het niet met hem eens. 1021 01:39:09,000 --> 01:39:13,289 Z'n ministerie van Defensie was het niet met hem eens. 1022 01:39:13,440 --> 01:39:18,731 De medewerkers van ons diplomatieke korps... 1023 01:39:18,880 --> 01:39:20,882 ...waren het niet met 'm eens. 1024 01:39:21,040 --> 01:39:25,125 De Britten, die de belangrijkste grootmacht waren geweest... 1025 01:39:25,280 --> 01:39:29,080 ...in dat deel van de wereld, waren het niet met hem eens. 1026 01:39:29,240 --> 01:39:32,244 Iedereen was tegen hem. 1027 01:39:32,400 --> 01:39:35,449 Maar daar trok hij zich niets van aan. 1028 01:39:35,600 --> 01:39:39,764 Hij vond dat ze recht hadden op een eigen land. 1029 01:39:39,920 --> 01:39:46,371 En hij zou er alles aan doen om dat mogelijk te maken. 1030 01:39:48,640 --> 01:39:51,803 De dag nadert waarop de Britten vertrekken. 1031 01:39:51,960 --> 01:39:58,491 De Amerikaanse ambassadeur vraagt de Britten om langer te blijven. 1032 01:39:59,560 --> 01:40:03,042 Maar Bevin heeft genoeg van Palestina. 1033 01:40:07,440 --> 01:40:12,810 Als 14 mei 1948 aanbreekt, de laatste dag van het Britse mandaat... 1034 01:40:12,960 --> 01:40:17,522 ...zijn de Joodse, Arabische en Amerikaanse bedoelingen nog onduidelijk. 1035 01:40:17,680 --> 01:40:24,211 De zionisten weten nog niet eens hoe ze het nieuwe land moeten noemen. 1036 01:40:24,360 --> 01:40:29,890 En als ze de onafhankelijkheid uitroepen, wordt hun land dan erkend? 1037 01:40:30,920 --> 01:40:34,766 Vijftig uur voordat de nog naamloze natie wordt opgericht... 1038 01:40:34,920 --> 01:40:39,289 ...praat Truman met minister George Marshall in het Oval Office. 1039 01:40:39,440 --> 01:40:44,207 De president heeft Clark Clifford gevraagd om te pleiten voor erkenning. 1040 01:40:45,160 --> 01:40:49,131 Ik was er echt klaar voor. 1041 01:40:49,280 --> 01:40:52,727 Ik begon bij het begin. 1042 01:40:54,280 --> 01:40:57,409 Het was een veelbetekenend verhaal... 1043 01:40:57,560 --> 01:41:04,523 ...over de geschiedenis van het Joodse volk. Wat ze hadden meegemaakt. 1044 01:41:04,680 --> 01:41:10,926 Ik had een aantal mooie citaten uit het Oude Testament. 1045 01:41:11,080 --> 01:41:17,122 Vooral uit Deuteronomium, waarin god tegen Mozes zegt: 1046 01:41:17,280 --> 01:41:21,444 Dit land zal toebehoren aan u en uw volk. 1047 01:41:22,520 --> 01:41:26,923 Marshalls gezicht werd steeds roder. 1048 01:41:27,080 --> 01:41:33,486 Steeds roder en roder. Maar ik ging gewoon door, volgens plan. 1049 01:41:34,440 --> 01:41:39,810 Toen ik uitgesproken was, kon Marshall zich nauwelijks inhouden. 1050 01:41:39,960 --> 01:41:46,650 Hij zei tegen de president, nog nét niet met een opgestoken vinger... 1051 01:41:46,800 --> 01:41:52,648 ...maar hij leunde voorover en zei: Mr President, ik zal u iets zeggen. 1052 01:41:52,800 --> 01:42:00,366 'Als u kiest voor het beleid dat Clifford vandaag heeft gepresenteerd... 1053 01:42:00,520 --> 01:42:07,369 ...zal ik niet op u kunnen stemmen bij de komende verkiezingen in november.' 1054 01:42:08,880 --> 01:42:11,531 Iedereen schrok enorm. 1055 01:42:17,600 --> 01:42:23,528 Op 14 mei vertrekt 's middags de laatste Britse Hoge Commissaris... 1056 01:42:23,680 --> 01:42:29,881 ...en komt het kabinet van het Joods Agentschap bijeen om 'n besluit te nemen. 1057 01:42:36,720 --> 01:42:41,726 Met zes tegen vier stemmen besluiten ze om de onafhankelijkheid te verklaren. 1058 01:42:42,680 --> 01:42:47,083 Gezien het natuurlijke en historische recht van het Joodse volk... 1059 01:42:47,240 --> 01:42:51,086 ...en de resolutie van de Algemene Vergadering van de VN... 1060 01:42:51,240 --> 01:42:56,531 ...roepen we hierbij de Joodse staat in Palestina uit... 1061 01:42:56,680 --> 01:42:59,968 ...en we noemen die Israël. 1062 01:43:48,040 --> 01:43:51,886 Toen ik het geweldige nieuws op de radio hoorde... 1063 01:43:52,040 --> 01:43:55,487 ...was ik even sprakeloos. 1064 01:43:56,560 --> 01:43:59,245 Daarna barstte ik in tranen uit. 1065 01:44:00,400 --> 01:44:06,328 In gedachten ging ik naar 'n andere plek. Het vernietigingskamp Auschwitz. 1066 01:44:06,480 --> 01:44:10,121 In de vrieskou liep een stel meisjes op blote voeten... 1067 01:44:10,280 --> 01:44:13,807 ...met opgeheven hoofd naar een vrachtwagen. 1068 01:44:13,960 --> 01:44:17,089 Toen de vrachtwagen naar de gaskamers reed... 1069 01:44:17,240 --> 01:44:21,131 ...begonnen ze luidkeels het Hatikwa te zingen. 1070 01:44:22,360 --> 01:44:24,966 Toen zei ik tegen mezelf: 1071 01:44:25,120 --> 01:44:31,446 Het staat absoluut vast dat dit lied, als een hartstochtelijk gebed... 1072 01:44:31,600 --> 01:44:37,528 ...de hemel heeft bereikt en dat het op een dag verhoord zal worden. 1073 01:44:41,400 --> 01:44:46,008 Om zes uur 's avonds Amerikaanse tijd wordt de staat Israël uitgeroepen. 1074 01:44:46,160 --> 01:44:49,528 Elf minuten later geeft Truman gevolg aan hun verzoek... 1075 01:44:49,680 --> 01:44:54,971 ...en worden de VS het eerste land dat de staat Israël erkent. 1076 01:44:56,120 --> 01:45:03,163 Uiteindelijk aanvaardt Marshall het besluit van de president en blijft aan. 1077 01:45:04,040 --> 01:45:08,364 Zelf denk ik dat Israël het niet gered zou hebben... 1078 01:45:08,520 --> 01:45:12,844 ...zonder de steun van de Verenigde Staten. 1079 01:45:26,120 --> 01:45:30,842 De jaren van ballingschap en omzwervingen zijn eindelijk voorbij. 1080 01:45:32,080 --> 01:45:35,004 Eindelijk hebben de Joden een eigen land... 1081 01:45:35,160 --> 01:45:39,370 ...waar ze een nieuw leven kunnen opbouwen. 1082 01:46:01,680 --> 01:46:04,570 Van 1945, toen de oorlog voorbij was... 1083 01:46:04,720 --> 01:46:08,486 ...tot 1948, toen de staat werd opgericht... 1084 01:46:08,640 --> 01:46:13,282 ...dat waren drie jaren van doorslaggevend belang. 1085 01:46:13,440 --> 01:46:17,331 Want wij gingen van de dood naar het leven. 1086 01:46:17,480 --> 01:46:23,169 Het Joodse volk was bijna helemaal opgehouden te bestaan. Onherroepelijk. 1087 01:47:12,760 --> 01:47:19,405 De jaren na de oorlog tot de geboorte van Israël in '48... 1088 01:47:19,560 --> 01:47:25,442 ...waren voor velen van ons het hoogtepunt van ons leven. 1089 01:47:25,600 --> 01:47:30,401 Ik zie die periode en het werk dat ik gedaan heb... 1090 01:47:30,560 --> 01:47:35,248 ...als een enorme kans... 1091 01:47:35,400 --> 01:47:39,724 ...die ik kreeg om me als mens te bewijzen. 1092 01:47:39,880 --> 01:47:43,441 We stonden op uit de as van de holocaust... 1093 01:47:43,600 --> 01:47:46,649 ...en gingen naar Eretz Yisrael, nu de staat Israël. 1094 01:47:46,800 --> 01:47:52,967 Daar, in ons oude en nieuwe thuisland, bouwden we ons leven weer op. 1095 01:47:53,960 --> 01:47:59,205 Dit is onze continuïteit. Onze eeuwigheid. 1096 01:48:04,200 --> 01:48:08,046 De overlevenden kozen ervoor om weer te leven. 1097 01:48:08,200 --> 01:48:11,807 Ze durfden de uitdaging aan te gaan... 1098 01:48:11,960 --> 01:48:18,127 ...om een nieuwe generatie te scheppen en een land voor het Joodse volk. 1099 01:48:18,280 --> 01:48:22,205 Een staat. En dat is een groot wonder. 1100 01:48:22,360 --> 01:48:25,921 Het is een blijk van hulde aan hun menselijkheid... 1101 01:48:26,080 --> 01:48:29,641 ...en aan het Joodse volk. 1102 01:48:32,040 --> 01:48:36,728 Als individu kan ik de holocaust wel te boven komen. 1103 01:48:36,880 --> 01:48:43,445 Een individu kan vergeten. Het kan de pijn en het lijden achter zich laten. 1104 01:48:45,080 --> 01:48:52,168 Maar als collectief, als Joods volk, kunnen we nooit vergeten. 1105 01:48:57,960 --> 01:49:00,804 Als we voorheen geen eeuwig volk waren... 1106 01:49:00,960 --> 01:49:04,362 ...zijn we dat na de holocaust wel. 1107 01:49:04,520 --> 01:49:08,002 We hebben het overleefd en zijn opnieuw tot leven gekomen. 1108 01:49:08,160 --> 01:49:12,131 We hebben heel echt gewonnen. 1109 01:49:12,280 --> 01:49:15,602 Maar we hebben ook heel echt verloren. 1110 01:49:17,000 --> 01:49:22,803 Hoeveel schoonheid en grootsheid hadden de zes miljoen de wereld kunnen schenken? 1111 01:49:24,120 --> 01:49:28,808 We hebben verloren. De wereld heeft verloren. 1112 01:49:28,960 --> 01:49:31,440 En toch hebben we gewonnen. 1113 01:49:32,320 --> 01:49:35,005 We gaan door.105135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.