All language subtitles for The.Demon.Crusader.1957.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,695 --> 00:00:10,797 A DAIEI COMPANY, LTD. PRODUCTION 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,872 --> 00:00:20,803 MOMOTARO ZAMURAI (Demon Hunter Samurai) 5 00:00:21,138 --> 00:00:25,575 Produced by: SAKAI Shin 6 00:00:25,575 --> 00:00:29,546 Screenplay by: Original Story by: Planning by: YAHIRO Fuji YAMATE Kiichiro TAKAKUWA Yoshio 7 00:00:29,546 --> 00:00:35,542 Lighting by: Photography by: OKAMOTO Kenichi SUGIYAMA Kohei Music by: Art Direction by: SAITO Ichiro KANDA Koichiro Sound Recording by: HAYASHI Tsuchitaro 8 00:00:35,719 --> 00:00:42,059 Cast WAKAGI Shinnosuke: Momotaro: (WAKAGI Shinjiro) ICHIKAWA Raizo 9 00:00:52,235 --> 00:00:58,275 SHINDO Gijuro: SHIMA Yasuhiko SUGITA Sukenoshin: Doctor: NANJO Shintaro KATSURAGI Koichi WAKAGI sanuki-no-kami: WASHIZUKA Daigaku: ASAO Okuyama HARA Seishiro OGAWA shinbei: OTAKI Tesshinsai: MIZUHARA Koichi HOSOKAWA Toshio 10 00:00:58,275 --> 00:01:04,348 Shigeno: TACHIBANA Kimiko FUJII Sajima: Maid of KAMISHIMA Family: TAKAKURA Ichiro KOYANAGI Keiko Chiyo: HASHIMOTO Gorota: HAMA setsuko HORIKITA Yukio Old woman at Kosuzu's house: Lady Oume no Kata: KOMATSU Midori WAKASUGI Yoko 11 00:01:04,348 --> 00:01:10,947 Konpira ship Passenger 1: ONISHI Toranosuke: UTSUMI Toru Go Toshihiko Konpira ship Passenger 2: Official at Port Guard House: MIURA Shiro TAMAKI Kazue Konpira ship Passenger 3: Guard at Port Guard House: IWATA Tadashi FUKUI Ryuji Mantaro: Head Clerk at Inn: YAMAMOTO Junta KIKUNO Masayoshi 12 00:01:11,355 --> 00:01:16,816 Directed by: MISUMI Kenji 13 00:01:28,872 --> 00:01:31,067 Ah! That's a female pickpocket! 14 00:01:33,410 --> 00:01:35,105 Hey woman! We found you! 15 00:01:38,348 --> 00:01:40,762 Just give us our wallets back without defiance! 16 00:01:40,817 --> 00:01:42,682 What are you doing?! 17 00:01:42,932 --> 00:01:46,448 You have no manners! You're treating me like a thief! People are staring! 18 00:01:46,566 --> 00:01:49,061 Shut up! Check her out! 19 00:01:52,133 --> 00:01:53,323 She doesn't have them. 20 00:01:59,102 --> 00:02:00,091 Wait! 21 00:02:02,084 --> 00:02:05,247 That's enough, you men. Have mercy on the woman. 22 00:02:05,418 --> 00:02:06,600 Who are you? 23 00:02:06,710 --> 00:02:09,804 Let your hands go first. You don't need to choke her to death. 24 00:02:11,081 --> 00:02:13,106 Introduce yourself! Who are you? 25 00:02:13,320 --> 00:02:14,926 I'm not worthy of introduction, but... 26 00:02:15,011 --> 00:02:16,979 We told you to introduce yourself! 27 00:02:17,251 --> 00:02:21,716 All right. I'm a lowly ronin, Momotaro (legendary "Peach Boy"). 28 00:02:21,858 --> 00:02:22,626 What? 29 00:02:22,667 --> 00:02:24,269 Momotaro who was born from a momo (peach). 30 00:02:24,308 --> 00:02:26,862 Hey, are you mocking us? What is your surname? 31 00:02:26,923 --> 00:02:29,084 - His surname is Demon Hunter! - Who said that?! 32 00:02:29,466 --> 00:02:31,867 Mind your own business and stay out of this! 33 00:02:31,992 --> 00:02:36,179 Fine, I will stay away so you men stay away also. 34 00:02:36,292 --> 00:02:37,623 What?! 35 00:02:39,197 --> 00:02:40,592 Even if she was a thief, 36 00:02:40,688 --> 00:02:44,628 it was a shameful blunder as samurai to have your wallet stolen. 37 00:02:45,706 --> 00:02:49,828 To make a great fuss in public is even more shameful, isn't it? 38 00:02:49,887 --> 00:02:51,752 I won't let you get away with that! 39 00:03:19,230 --> 00:03:21,041 Oh, you are... 40 00:03:21,288 --> 00:03:24,642 Thank you very much for saving me. 41 00:03:24,902 --> 00:03:26,448 You don't need to thank me for it. 42 00:03:26,708 --> 00:03:29,404 Yes, you saved my life. 43 00:03:29,871 --> 00:03:32,489 I am glad that everything is all right now. Well, excuse me. 44 00:03:32,731 --> 00:03:36,158 Wait, my home is right there in that alley. 45 00:03:36,236 --> 00:03:37,703 Please stop by for a little. 46 00:03:37,901 --> 00:03:39,193 No, you don't need to. 47 00:03:39,418 --> 00:03:44,875 No, please. I can't just let you go. And my mother will be upset. 48 00:03:45,151 --> 00:03:46,118 What? 49 00:03:48,411 --> 00:03:50,677 - Your mother will be upset? - Yes. 50 00:03:57,699 --> 00:03:59,860 Sorry for making you wait. 51 00:04:00,286 --> 00:04:03,597 My mother is not tactful to leave the door open. 52 00:04:05,462 --> 00:04:07,259 You were cold, weren't you? 53 00:04:14,739 --> 00:04:17,682 I don't have much to offer, but I hope you enjoy this. 54 00:04:17,759 --> 00:04:20,023 No, I was going to leave right away. 55 00:04:20,153 --> 00:04:25,785 You don't have to leave so soon. I just want to show my gratitude. 56 00:04:28,552 --> 00:04:31,250 You have to hurry. 57 00:04:31,323 --> 00:04:32,449 I am sorry. 58 00:04:33,987 --> 00:04:35,582 She is so impatient! 59 00:04:40,316 --> 00:04:42,716 I am not going to keep you long. 60 00:04:42,893 --> 00:04:46,132 There must be some lady waiting for your return. 61 00:04:46,305 --> 00:04:48,273 No, I am a homeless wanderer. 62 00:04:48,591 --> 00:04:49,888 Homeless? 63 00:04:50,601 --> 00:04:52,309 I got it. 64 00:04:52,861 --> 00:04:54,886 You fell in love with someone. 65 00:04:54,949 --> 00:04:57,220 So you never went home because you wanted to be with your lover. 66 00:04:57,270 --> 00:04:59,898 Then your wife kicked you out to teach you a lesson. 67 00:05:00,115 --> 00:05:01,375 Isn't that right? 68 00:05:01,569 --> 00:05:04,902 No. I have no women in my life except for my mother. 69 00:05:05,159 --> 00:05:06,387 Oh, my... 70 00:05:06,986 --> 00:05:10,513 Mother just died and I didn't want to be at the house anymore. 71 00:05:11,463 --> 00:05:13,863 Everything there reminded me of her. 72 00:05:14,092 --> 00:05:15,753 Do you have any siblings? 73 00:05:16,294 --> 00:05:17,459 None. 74 00:05:17,814 --> 00:05:21,669 Mother and I lived alone for twenty-some years. 75 00:05:22,336 --> 00:05:24,272 The reason I stopped here was because you said... 76 00:05:24,306 --> 00:05:26,076 that you would make your mother upset. 77 00:05:26,111 --> 00:05:27,680 That made me envious. 78 00:05:31,042 --> 00:05:32,907 May I have some saké too? 79 00:05:38,273 --> 00:05:39,672 Thank you. 80 00:05:45,056 --> 00:05:47,641 Tell me your real name, please. 81 00:05:48,089 --> 00:05:49,078 It is Momotaro. 82 00:05:49,299 --> 00:05:55,072 I am asking you seriously. You can tell me. 83 00:05:55,473 --> 00:05:56,774 So, it is Momotaro. 84 00:05:56,799 --> 00:05:57,873 What is your surname? 85 00:05:57,987 --> 00:06:00,080 'Number-one-in-Japan.' Or it can be 'Demon Hunter.' 86 00:06:00,234 --> 00:06:01,286 That's fine. 87 00:06:02,424 --> 00:06:05,222 If you don't want to tell me, you don't have to. 88 00:06:05,677 --> 00:06:08,407 But I won't let you leave tonight. 89 00:06:08,664 --> 00:06:09,800 That's a problem. 90 00:06:09,992 --> 00:06:11,518 You can't leave even if it's a problem. 91 00:06:11,605 --> 00:06:12,742 That's really a problem. 92 00:06:12,842 --> 00:06:17,609 Momo-san, this place is not very safe because only women live here. 93 00:06:18,406 --> 00:06:23,173 So I have been thinking about finding a Momotaro somewhere. 94 00:06:24,027 --> 00:06:27,588 That way, I won't be harassed by those stupid country samurai like today. 95 00:06:28,509 --> 00:06:31,287 So please stay here. 96 00:06:32,189 --> 00:06:34,885 I appreciate your kindness, but I refuse. 97 00:06:35,412 --> 00:06:37,046 Why not? 98 00:06:37,129 --> 00:06:39,386 I am not the kind of man who would die on a tatami mattress peacefully. 99 00:06:39,479 --> 00:06:40,207 Huh? 100 00:06:40,384 --> 00:06:43,820 It is my nature that I can't let outlaws go unpunished. 101 00:06:44,314 --> 00:06:46,790 I have been restraining myself because my mother was around. 102 00:06:47,067 --> 00:06:49,963 Now I am alone, so I am going to punish all Demons freely. 103 00:06:50,170 --> 00:06:51,102 Oh, my... 104 00:06:51,414 --> 00:06:53,075 Well, excuse me. 105 00:06:53,874 --> 00:06:54,760 Momo-san! 106 00:07:02,550 --> 00:07:05,853 Momo-san, you really are different. 107 00:07:17,975 --> 00:07:19,966 Mister! Mister Momotaro! 108 00:07:20,506 --> 00:07:22,650 - Who are you? - Yes, it's me. 109 00:07:22,833 --> 00:07:24,501 What? I don't know you. 110 00:07:24,561 --> 00:07:27,162 You don't know me, but I know you well. 111 00:07:27,249 --> 00:07:29,240 - Huh? - Listen, I admire you. 112 00:07:29,559 --> 00:07:31,496 You wanted go Demon hunting rather than 113 00:07:31,530 --> 00:07:33,828 being seduced by a beautiful woman like that. 114 00:07:34,019 --> 00:07:36,840 I really admire you! 115 00:07:37,036 --> 00:07:38,042 You're homeless, aren't you? 116 00:07:38,067 --> 00:07:39,397 You are all alone in the world, aren't you? 117 00:07:39,422 --> 00:07:40,470 Come to my home. 118 00:07:40,542 --> 00:07:41,895 Even if you don't want to, 119 00:07:41,981 --> 00:07:44,837 I, Inosuke the monkey man, will not accept your refusal. 120 00:07:44,927 --> 00:07:46,155 Let's go! 121 00:07:46,504 --> 00:07:47,494 Hey! 122 00:07:54,096 --> 00:07:55,461 Ah! Young lord! 123 00:08:16,934 --> 00:08:18,104 I wonder who it was. 124 00:08:18,176 --> 00:08:20,934 That elegance, beauty, and the sad look. 125 00:08:21,241 --> 00:08:23,441 She must have a very serious wish she was praying for. 126 00:08:23,500 --> 00:08:24,467 Wait. 127 00:08:24,730 --> 00:08:25,627 What's wrong? 128 00:08:25,687 --> 00:08:26,915 Can't you hear that? 129 00:08:26,985 --> 00:08:28,316 - Inosuke, follow me! - Yes! 130 00:08:43,935 --> 00:08:44,833 Thugs! 131 00:08:47,104 --> 00:08:50,096 I don't know the circumstance. But it is cowardly of you to wear masks. 132 00:08:50,300 --> 00:08:52,530 Only villains and thieves wear masks. 133 00:08:52,636 --> 00:08:55,230 You are doing something that you can't show your face for. 134 00:08:56,859 --> 00:08:59,045 Nonsense! You'll regret your meddling! 135 00:09:02,609 --> 00:09:04,445 Lady, take this dagger. 136 00:09:04,646 --> 00:09:06,204 I gratefully borrow it. 137 00:09:07,325 --> 00:09:09,384 What's the matter, thieves? 138 00:09:12,879 --> 00:09:15,169 Come on instead of just keeping a watchful eye! 139 00:09:30,987 --> 00:09:32,181 Wait! 140 00:09:32,784 --> 00:09:34,012 Withdraw! 141 00:09:36,793 --> 00:09:38,886 Punk, I will remember you. 142 00:09:39,932 --> 00:09:41,342 I am honoured. 143 00:09:41,793 --> 00:09:43,634 Don't forget about this. 144 00:10:05,329 --> 00:10:09,876 Thank you for letting me borrow your precious blade. 145 00:10:10,059 --> 00:10:11,282 Not at all. 146 00:10:16,566 --> 00:10:17,555 Well, excuse me. 147 00:10:19,193 --> 00:10:20,225 Ah, please... 148 00:10:20,330 --> 00:10:23,663 If you need to know his name, it is Momotaro, the number one in Japan. 149 00:10:26,476 --> 00:10:27,943 - Morihei! - Yes. 150 00:10:31,896 --> 00:10:32,901 Yes. 151 00:10:33,988 --> 00:10:36,889 He really looks like the man. 152 00:10:40,347 --> 00:10:43,231 This place is called "Ghost Apartments." 153 00:10:43,310 --> 00:10:44,538 It is not very pretty. 154 00:10:44,661 --> 00:10:46,356 But it's very comfortable. 155 00:10:46,538 --> 00:10:49,264 It is nice living alone because you don't have to respect other people's feelings. 156 00:10:49,351 --> 00:10:51,625 If you live alone, why is the place lit? 157 00:10:51,882 --> 00:10:53,413 That is, I am... 158 00:10:54,383 --> 00:10:55,244 Ah! 159 00:10:56,520 --> 00:11:00,796 Damn it! Who said you can come inside?! 160 00:11:01,044 --> 00:11:03,656 Really? Is it bad to go inside someone's house without permission? 161 00:11:03,780 --> 00:11:04,780 What the heck are you saying?! 162 00:11:04,864 --> 00:11:05,904 Please go in. 163 00:11:06,015 --> 00:11:10,288 Then who was in my house snooping today? 164 00:11:10,453 --> 00:11:12,287 Did you know? 165 00:11:13,057 --> 00:11:14,585 Who do you think I am? 166 00:11:14,767 --> 00:11:18,877 I'm Hanabusa Kosuzu and I know that you are Inosuke, the monkey man. 167 00:11:18,928 --> 00:11:21,663 Damn, that's why you were hanging around. 168 00:11:21,746 --> 00:11:29,271 I know you are being nice to Momo-san because of the thick wallet he has. 169 00:11:29,403 --> 00:11:30,864 No! No! That's wrong. 170 00:11:31,076 --> 00:11:34,807 Indeed first I saw his 100 ryo in his wallet, but... 171 00:11:35,020 --> 00:11:36,520 How did you know that I have 100 ryo here? 172 00:11:36,625 --> 00:11:39,133 That's an intuition I acquired after many years. 173 00:11:40,750 --> 00:11:42,327 Damn it! It is different this time. 174 00:11:42,456 --> 00:11:46,616 I am really admiring his character! 175 00:11:47,190 --> 00:11:49,090 A man admiring another man! 176 00:11:49,463 --> 00:11:51,658 I am going to help him any way I can. 177 00:11:52,110 --> 00:11:53,930 I am not letting you take him. 178 00:11:54,130 --> 00:11:56,189 So go home. Yes, go home now. 179 00:11:56,435 --> 00:11:59,404 Oh, so you're going home. Good-bye. I'm sorry for my poor hospitality. 180 00:12:01,050 --> 00:12:04,090 I am not going to bite at Momo-san. 181 00:12:04,400 --> 00:12:06,493 So don't snarl at me like that. 182 00:12:06,862 --> 00:12:09,695 And miss, did you need to see me for something? 183 00:12:10,009 --> 00:12:12,971 I have a nice job lead for employment. 184 00:12:13,214 --> 00:12:19,984 Oh, I appreciate your kindness. What clan wants to hire me? 185 00:12:20,575 --> 00:12:23,925 Well, I can't tell you until you're interested in the offer. 186 00:12:24,027 --> 00:12:28,657 To tell you the truth, there is a big incident happening now. 187 00:12:29,333 --> 00:12:32,564 And they want Momo-san to go Demon-hunting for them. 188 00:12:33,014 --> 00:12:35,360 Mister, this is interesting. 189 00:12:35,838 --> 00:12:38,595 Miss, why don't you tell us some details? 190 00:12:38,674 --> 00:12:42,580 Well, I can't talk about such a serious matter in front of a monkey. 191 00:12:42,645 --> 00:12:45,375 No, you can't talk... What?! What did you say, damn it! 192 00:12:51,613 --> 00:12:54,013 I am glad that you were not harmed. 193 00:12:54,429 --> 00:13:00,128 When your father heard that you were attacked by thugs, he was very concerned. 194 00:13:00,487 --> 00:13:01,520 Where is my father? 195 00:13:01,712 --> 00:13:08,697 He is having a confidential talk with the priest, Jikai from the family temple. 196 00:13:11,816 --> 00:13:15,002 Yuri, you were in danger. 197 00:13:15,306 --> 00:13:16,143 Yes. 198 00:13:16,260 --> 00:13:21,673 I am glad you are safe. But you were almost captured by bad men. 199 00:13:21,918 --> 00:13:22,718 Huh? 200 00:13:22,806 --> 00:13:27,246 They must have tried to capture you so they can control me. 201 00:13:27,500 --> 00:13:28,432 Yes. 202 00:13:28,577 --> 00:13:30,748 We will thank the ronin who saved you with the utmost courtesy later. 203 00:13:30,912 --> 00:13:33,326 But at the same time we can't waste any time 204 00:13:33,613 --> 00:13:38,209 now that those bad men are expanding their radius of operation to Edo. 205 00:13:38,309 --> 00:13:44,503 That's right. Maybe the great lord in the home domain is in danger. 206 00:13:45,106 --> 00:13:47,251 The deputy chief councillor, Washizuka Shuzen 207 00:13:47,467 --> 00:13:50,677 neglects Shinnosuke, the legitimate son of the great lord, 208 00:13:50,947 --> 00:13:53,879 and he is supporting the illegitimate son of his mistress, 209 00:13:53,986 --> 00:13:55,592 Mantaro to succeed the clan. 210 00:13:55,714 --> 00:13:59,147 That's because his ambition is to have real power over the clan. 211 00:13:59,628 --> 00:14:02,753 And what did you want me to do? 212 00:14:03,187 --> 00:14:08,227 Now we must ask the young lord, Shinnosuke to go back 213 00:14:08,550 --> 00:14:10,475 to the home domain right away 214 00:14:10,621 --> 00:14:13,392 and settle the problem with those bad men all at once. 215 00:14:14,281 --> 00:14:17,111 Tomorrow, the young lord 216 00:14:17,266 --> 00:14:19,699 will be offering a prayer for the return of the great lord's health... 217 00:14:19,790 --> 00:14:22,702 when he visits Seiganji Temple. 218 00:14:22,948 --> 00:14:25,194 Will you ask him to depart to the home domain from there? 219 00:14:25,331 --> 00:14:27,078 Oh, I see. 220 00:14:28,623 --> 00:14:29,749 Reporting. 221 00:14:29,984 --> 00:14:34,117 Fujii and Hashimoto have just arrived from the home domain. 222 00:14:41,907 --> 00:14:43,806 - Oh, thank you. - Sir. 223 00:14:45,359 --> 00:14:46,817 What happened? 224 00:14:46,914 --> 00:14:52,087 We left the home domain with Chief Councillor, Uda Geki-sama's 225 00:14:52,226 --> 00:14:54,786 confidential letter, but on the way... 226 00:14:54,995 --> 00:14:56,954 What?! What happened? 227 00:14:57,053 --> 00:15:01,109 I think that someone was sent from the enemy. 228 00:15:01,945 --> 00:15:05,073 That woman stole the letter with the money belt. 229 00:15:05,764 --> 00:15:07,732 What?! The confidential letter was stolen?! 230 00:15:07,874 --> 00:15:08,568 Yes. 231 00:15:08,658 --> 00:15:10,525 I am surprised that they were that elaborate. 232 00:15:10,579 --> 00:15:15,464 Tell me how that happened with more details. 233 00:15:15,736 --> 00:15:16,668 Yes. 234 00:15:17,277 --> 00:15:18,801 CONFIDENTIAL LETTER 235 00:15:21,007 --> 00:15:26,070 I see, they are finally making a move as you said. 236 00:15:26,365 --> 00:15:30,631 They are going to the home domain with the young lord as their leader. 237 00:15:32,550 --> 00:15:35,904 For old fogies, they made a daring plan. 238 00:15:36,275 --> 00:15:38,505 It is a case of the cornered mouse attacking the cat. 239 00:15:38,731 --> 00:15:42,064 Well, we will be busy now. 240 00:15:43,615 --> 00:15:45,549 Hey, how is it? 241 00:15:45,984 --> 00:15:47,713 Did you close the deal? 242 00:15:49,114 --> 00:15:51,207 You could not seduce him with your trick? 243 00:15:57,229 --> 00:16:01,962 If that man, Momotaro is so tough, we don't want him to go to our enemy. 244 00:16:03,123 --> 00:16:06,957 Kamishima would not leave him alone after his daughter was saved by him. 245 00:16:08,248 --> 00:16:12,014 And I hear that the daughter of Kamishima is quite a beauty. 246 00:16:12,262 --> 00:16:13,769 That's nonsense. 247 00:16:13,871 --> 00:16:14,923 That's right. 248 00:16:16,164 --> 00:16:18,887 Kosuzu-san would never have her prey stolen... 249 00:16:18,948 --> 00:16:21,092 by a young nineteen or twenty year-old girl. 250 00:16:21,455 --> 00:16:25,289 Iga-san, I have a headache tonight. 251 00:16:26,464 --> 00:16:28,295 I am sorry but would you leave? 252 00:16:28,552 --> 00:16:29,653 All right. 253 00:16:31,646 --> 00:16:32,909 Who is it? 254 00:17:08,534 --> 00:17:10,312 - Is everything ready? - Yes, sir. 255 00:17:10,535 --> 00:17:13,663 We will be ready to leave as soon as the prayer is finished. 256 00:17:14,221 --> 00:17:16,006 If something happens to the young lord, 257 00:17:16,092 --> 00:17:18,273 the Wakagi clan of 100,000 koku will be ruined. 258 00:17:18,391 --> 00:17:19,991 Be careful on the way. 259 00:17:20,112 --> 00:17:20,963 Sir. 260 00:17:21,047 --> 00:17:23,463 The enemy will strike during the trip for sure. 261 00:17:23,818 --> 00:17:27,276 Unfortunately, you are the only men I can depend on. 262 00:17:27,595 --> 00:17:29,119 - Good luck. - Yes. 263 00:17:29,354 --> 00:17:31,927 We will do our best, even at the risk of our own lives. 264 00:17:32,037 --> 00:17:33,193 I am counting on you. 265 00:17:33,252 --> 00:17:35,631 And I'm trying to add a skilled swordsman for protection. 266 00:17:36,103 --> 00:17:38,003 My daughter is asking him right now. 267 00:17:38,358 --> 00:17:40,826 I think he will accept. 268 00:17:45,504 --> 00:17:48,268 The prayer is finished. 269 00:17:48,882 --> 00:17:49,814 Yes. 270 00:18:34,586 --> 00:18:37,282 I hear that the councillor working in Edo is a very bad man. 271 00:18:37,522 --> 00:18:40,491 It is perfect for your Demon-hunting. 272 00:18:40,759 --> 00:18:42,196 So please say yes. 273 00:18:42,309 --> 00:18:44,871 How do you know that the councillor working in the home domain is good and the one in 274 00:18:44,921 --> 00:18:45,988 Edo is bad? 275 00:18:46,059 --> 00:18:48,152 Because Iga-san says so. 276 00:18:48,376 --> 00:18:50,069 He doesn't lie. 277 00:18:50,169 --> 00:18:51,898 So you trust him completely. 278 00:18:52,553 --> 00:18:54,783 What is Iga-san to you? 279 00:18:54,906 --> 00:18:56,533 What is he to me? 280 00:18:58,543 --> 00:19:00,720 Momo-san, are you jealous? 281 00:19:00,846 --> 00:19:01,437 Huh? 282 00:19:01,513 --> 00:19:02,414 I am so happy. 283 00:19:02,519 --> 00:19:04,645 Hey hey hey! That's enough! 284 00:19:05,911 --> 00:19:07,508 Ah! Welcome! 285 00:19:09,249 --> 00:19:13,220 It is you, miss! Please come in. 286 00:19:14,478 --> 00:19:16,868 But you have a guest? 287 00:19:16,979 --> 00:19:20,025 No, don't worry about it. Please come in. 288 00:19:20,198 --> 00:19:21,866 Yes, thank you. 289 00:19:23,935 --> 00:19:25,251 Excuse me. 290 00:19:30,208 --> 00:19:32,213 Thank you for saving me the other day. 291 00:19:32,310 --> 00:19:33,709 Not at all. 292 00:19:34,574 --> 00:19:38,349 After the incident, I had my servant find this address. 293 00:19:38,494 --> 00:19:40,962 Please forgive me for my rudeness. 294 00:19:42,420 --> 00:19:44,435 Ah, that's how you knew. 295 00:19:44,556 --> 00:19:48,394 Miss, you are tricky! 296 00:19:55,402 --> 00:19:58,200 I will get some tea... Yes, some tea... 297 00:20:02,267 --> 00:20:06,260 It is hard for me to ask you this, 298 00:20:06,645 --> 00:20:15,747 but would it be possible to talk to you in private without the lady? 299 00:20:16,103 --> 00:20:20,563 Ah, you are not the only one who wants to talk to Momo-san. 300 00:20:24,005 --> 00:20:28,533 But today, I will yield to your request. 301 00:20:29,000 --> 00:20:32,492 I can come see him anytime I want. Isn't that right, Momo-san? 302 00:20:42,608 --> 00:20:45,199 Ino-san, who is that? 303 00:20:45,517 --> 00:20:47,144 Who are you talking about? 304 00:20:47,662 --> 00:20:50,061 That pretty maid. 305 00:20:50,789 --> 00:20:54,350 She has something to do with Momo-san, does she? 306 00:20:54,689 --> 00:20:56,657 I have no idea. 307 00:20:56,995 --> 00:20:58,758 You can't fool me. 308 00:20:59,522 --> 00:21:03,467 It's all right. I will find out by myself. 309 00:21:05,316 --> 00:21:07,838 I came here dressed as a maid. 310 00:21:08,125 --> 00:21:10,958 Please understand how difficult it is for me to be asking you. 311 00:21:12,291 --> 00:21:14,557 I was asked to do something like that earlier today. 312 00:21:14,923 --> 00:21:18,585 So you want me to protect the young lord during the trip? 313 00:21:19,009 --> 00:21:21,371 Yes. Would you accept it? 314 00:21:21,534 --> 00:21:22,899 Who is that young lord? 315 00:21:23,281 --> 00:21:27,995 He is heir to the 100,000 koku Wakagi clan. His name is Shinnosuke-sama. 316 00:21:28,159 --> 00:21:30,460 What? Wakagi Shinnosuke? 317 00:21:37,478 --> 00:21:39,583 Yuri-dono, please leave. 318 00:21:40,071 --> 00:21:41,003 Huh? 319 00:21:41,339 --> 00:21:42,925 I am sorry but I have to decline. 320 00:21:43,675 --> 00:21:46,302 You cannot help us? 321 00:21:46,642 --> 00:21:47,663 Mister! 322 00:21:50,764 --> 00:21:55,279 If something happens to the young lord, the Wakagi clan will be... 323 00:21:57,565 --> 00:22:02,332 Momotaro-sama, please accept for the Wakagi clan. 324 00:22:03,104 --> 00:22:05,304 I don't like doing anything for any clan! 325 00:22:05,564 --> 00:22:06,840 Please leave. 326 00:22:07,165 --> 00:22:08,962 - Momotaro-sama! - Mister! 327 00:22:17,277 --> 00:22:20,790 Miss... Miss! Miss! 328 00:22:24,568 --> 00:22:26,661 Come and find me! 329 00:22:33,992 --> 00:22:35,550 What's the matter with you? 330 00:22:35,894 --> 00:22:39,421 It is not like you to treat a person in trouble like that. 331 00:22:39,964 --> 00:22:43,024 That poor girl went back crying. 332 00:22:44,669 --> 00:22:47,621 Mister, I thought you were... 333 00:22:47,923 --> 00:22:49,201 Inosuke. 334 00:22:50,952 --> 00:22:54,786 Wakagi clan's young lord, Shinnosuke, is my older brother. 335 00:22:55,814 --> 00:22:56,644 Huh? 336 00:22:57,082 --> 00:22:59,209 We are twins. 337 00:23:00,326 --> 00:23:04,574 In my home domain, there was a custom of detesting twins. 338 00:23:07,014 --> 00:23:09,227 Don't hate me for this. 339 00:23:09,778 --> 00:23:11,405 It is for the clan. 340 00:23:12,063 --> 00:23:15,590 The boy's face should never be seen by anyone. 341 00:23:16,349 --> 00:23:19,045 That boy does not exist in this world. 342 00:23:20,422 --> 00:23:27,351 But Shinnosuke will be the successor to the Wakagi clan of 100,000 koku. 343 00:23:29,714 --> 00:23:35,050 Father, unlike his fortunate older brother, 344 00:23:37,288 --> 00:23:39,518 this boy is abandoned. 345 00:23:41,619 --> 00:23:44,538 It is too pitiful! 346 00:23:49,067 --> 00:23:56,564 I didn't know anything until I parted with my mother on the day she died. 347 00:24:00,678 --> 00:24:06,082 Shinichiro-sama, you should never have a grudge against anybody. 348 00:24:07,555 --> 00:24:11,515 It is a rule for a samurai. 349 00:24:13,167 --> 00:24:16,034 Don't have a grudge against anyone. 350 00:24:17,438 --> 00:24:20,775 Anyone! 351 00:24:21,900 --> 00:24:22,594 Mother! 352 00:24:26,356 --> 00:24:28,347 I don't have a grudge against anybody. 353 00:24:29,468 --> 00:24:32,096 And I never felt envy toward my older brother. 354 00:24:33,296 --> 00:24:35,802 I just despise the silly rules of samurai. 355 00:24:36,924 --> 00:24:41,236 I will never serve anyone nor will anyone ever serve me. 356 00:24:42,903 --> 00:24:45,385 I am going to have an easy life as a ronin. 357 00:24:47,692 --> 00:24:48,886 Hey Inosuke! 358 00:24:49,406 --> 00:24:52,773 Don't look so serious and wipe the ink off your face. 359 00:24:59,573 --> 00:25:00,326 Huh? 360 00:25:02,067 --> 00:25:03,688 Miss! What happened? 361 00:25:03,808 --> 00:25:05,002 Yuri-dono! 362 00:25:05,196 --> 00:25:10,566 On the way back, my servant came to tell me that the young lord has been poisoned! 363 00:25:13,844 --> 00:25:16,344 Yuri-dono, pull yourself together! 364 00:25:16,454 --> 00:25:17,534 Yes. 365 00:25:18,113 --> 00:25:22,277 He started spewing up lots of blood and fell. His life is in danger. 366 00:25:22,527 --> 00:25:24,051 - What?! - Mister. 367 00:25:25,163 --> 00:25:26,528 This is a serious matter. 368 00:25:28,066 --> 00:25:30,677 How is the young lord? Will he survive? 369 00:25:30,736 --> 00:25:32,579 - Is he all right? - I don't know. 370 00:25:32,664 --> 00:25:35,292 I am going to consult with Dr. Nakajima with the knowledge of Dutch medicine. 371 00:25:36,910 --> 00:25:39,848 Who would poison him? 372 00:25:40,358 --> 00:25:43,333 There must be a traitor within us who secretly communicates with the enemy. 373 00:25:43,455 --> 00:25:46,805 Our plans are leaked to the enemy. 374 00:25:47,865 --> 00:25:49,588 And they outwitted us. 375 00:25:49,730 --> 00:25:51,220 That means... 376 00:25:54,475 --> 00:25:56,734 Father, I brought him here. 377 00:25:56,836 --> 00:25:58,194 It's too late. 378 00:25:58,468 --> 00:26:03,132 With the young lord in this condition, our plan already fell through. 379 00:26:03,703 --> 00:26:07,070 It is impossible to travel to the home domain now. 380 00:26:07,345 --> 00:26:11,975 Then what are you going to do about the clan's crisis? 381 00:26:12,723 --> 00:26:16,090 We are concerned about the safety of the great lord also. 382 00:26:36,410 --> 00:26:37,278 Who is it? 383 00:26:37,337 --> 00:26:39,038 Yes, it is Shindo. 384 00:26:39,537 --> 00:26:41,732 Report from where you are. 385 00:26:42,013 --> 00:26:45,131 A vassal from the home domain has just arrived with an urgent message. 386 00:26:45,228 --> 00:26:46,796 His name is Iga Hankuro. 387 00:26:47,512 --> 00:26:51,209 He wants to see the young lord in person. 388 00:26:51,522 --> 00:26:53,506 What? To see the young lord? 389 00:26:56,992 --> 00:26:59,051 How audacious! 390 00:26:59,300 --> 00:27:01,791 He must be here to see the effectiveness of the poison. 391 00:27:03,528 --> 00:27:07,020 Shindo, I will see that man, Hankuro. Bring him here. 392 00:27:07,708 --> 00:27:08,460 Sir. 393 00:27:21,138 --> 00:27:26,632 Are you unsatisfied that I am seeing you instead of the young lord who is ill? 394 00:27:26,820 --> 00:27:27,878 Correct. 395 00:27:28,436 --> 00:27:33,965 I have to follow the great lord's order to report directly to the young lord. 396 00:27:34,418 --> 00:27:36,985 If he is ill, I will see him at his bedside. 397 00:27:37,010 --> 00:27:38,378 Please take me there. 398 00:27:39,530 --> 00:27:43,967 Or is there any reason you can't let a vassal from the home domain 399 00:27:44,602 --> 00:27:47,901 see the young lord up close? 400 00:27:48,320 --> 00:27:49,154 What?! 401 00:27:49,208 --> 00:27:52,768 Then let me see him in his room now. 402 00:27:54,379 --> 00:27:55,834 Councilor! 403 00:27:56,565 --> 00:28:01,093 The young lord feels better and he will see the messenger. 404 00:28:01,295 --> 00:28:03,672 He will be here soon. 405 00:28:07,220 --> 00:28:08,815 He is here now. 406 00:28:27,693 --> 00:28:31,160 Are you the messenger from the home domain, Iga Hankuro? 407 00:28:31,416 --> 00:28:32,405 Yes, sir. 408 00:28:40,258 --> 00:28:46,106 I am delighted to see you in good health. 409 00:28:46,625 --> 00:28:50,322 Thank you for fulfilling your duty. Let me hear the message. 410 00:28:50,701 --> 00:28:55,447 Because this is a confidential matter, please let me speak to you in private. 411 00:28:55,606 --> 00:28:56,937 What?! 412 00:28:58,335 --> 00:29:00,769 Everyone, stay out of the room for a while. 413 00:29:00,912 --> 00:29:03,459 Young lord, that should not be done. 414 00:29:03,727 --> 00:29:04,926 It is all right. 415 00:29:20,932 --> 00:29:24,362 Will this emergency measure work? 416 00:29:25,195 --> 00:29:28,858 Hankuro, if this is a confidential matter, you don't want anybody to listen in. 417 00:29:29,197 --> 00:29:31,306 I allow you to come nearer. 418 00:29:35,732 --> 00:29:36,721 Tell me. 419 00:29:38,690 --> 00:29:40,582 I will tell you in a frank manner. 420 00:29:41,099 --> 00:29:43,325 I am regretfully reporting 421 00:29:43,706 --> 00:29:51,502 that Shuzen pleads with you to retire as it is the great lord's wish also. 422 00:29:52,230 --> 00:29:53,204 Oh... 423 00:29:54,012 --> 00:29:56,225 There is a chief councillor in the home domain. 424 00:29:56,747 --> 00:30:00,660 Why is the deputy chief councillor pleading over the chief councillor? 425 00:30:00,905 --> 00:30:03,533 It is the great lord's wish. 426 00:30:04,630 --> 00:30:07,793 I was told that the great lord wants... 427 00:30:08,031 --> 00:30:14,493 Mantaro who was born to his mistress, Lady Oume to succeed the clan. 428 00:30:15,319 --> 00:30:17,651 You are saying that it is surely my father's wish? 429 00:30:17,826 --> 00:30:19,657 - Yes. - Is there any proof? 430 00:30:20,571 --> 00:30:23,551 I am the messenger. Please believe me. 431 00:30:28,935 --> 00:30:36,239 Shuzen told you to tell me to retire if the poison does not work? 432 00:30:42,065 --> 00:30:50,097 If the young lord goes back to the home domain with a bellicose spirit like that, 433 00:30:51,589 --> 00:30:57,888 there will be more problems. It's best for the clan not to let that happen. 434 00:30:58,188 --> 00:30:59,280 Is that right? 435 00:31:00,031 --> 00:31:06,491 You seem quite capable to fulfill the duty of Shuzen's messenger. 436 00:31:07,350 --> 00:31:11,326 I am delighted with your kind remarks. 437 00:31:13,274 --> 00:31:19,770 And please excuse me for expressing my admiration for your talent. 438 00:31:20,269 --> 00:31:22,999 You are saying that I am your worthy opponent? 439 00:31:24,869 --> 00:31:27,187 I'm also delighted to hear your praise. 440 00:31:34,984 --> 00:31:37,135 I will probably see you again in the home domain. 441 00:31:37,313 --> 00:31:40,772 I will tell my response directly to Shuzen. Thank you for fulfilling your duty. 442 00:31:44,437 --> 00:31:45,659 Young lord. 443 00:31:46,058 --> 00:31:49,973 I hope you will have a very safe trip. 444 00:32:06,743 --> 00:32:08,452 How about that, Yuri-san. Things went well! 445 00:32:08,495 --> 00:32:14,649 Yes, but I was worried and prayed for divine protection here. 446 00:32:15,080 --> 00:32:17,827 I see. Maybe that's why things went well. 447 00:32:18,069 --> 00:32:22,665 No, it was because you were so magnificent. 448 00:32:22,823 --> 00:32:24,916 Please keep praying for the clan. 449 00:32:25,082 --> 00:32:28,518 No, I don't pray just for the clan. 450 00:32:29,153 --> 00:32:30,120 Huh? 451 00:32:32,199 --> 00:32:37,102 I am praying for your safety with my whole heart. 452 00:32:39,034 --> 00:32:40,058 Yuri-san! 453 00:32:48,525 --> 00:32:50,121 Ah, mister! 454 00:32:51,570 --> 00:32:53,853 Mister, how was your older brother? 455 00:32:53,972 --> 00:32:55,581 Yes. Inosuke. 456 00:32:56,015 --> 00:32:58,264 I came back here for a moment because there's something I want you to do for me. 457 00:32:58,359 --> 00:32:59,748 - Something for me to do? - Yes. 458 00:33:00,164 --> 00:33:03,779 I am going to venture into the home domain in place of my older brother. 459 00:33:04,159 --> 00:33:05,251 Oh! 460 00:33:05,623 --> 00:33:09,992 I don't know why I agreed to do this. 461 00:33:10,183 --> 00:33:11,484 That is because... 462 00:33:11,614 --> 00:33:12,638 In any case, 463 00:33:12,958 --> 00:33:17,088 Iga Hankuro who used Kosuzu to hire me is the leader of the enemy. 464 00:33:17,958 --> 00:33:20,075 I want you to find out about Hankuro's true identity 465 00:33:20,134 --> 00:33:21,898 and investigate the enemy's influences. 466 00:33:23,050 --> 00:33:24,278 I understand. 467 00:33:24,675 --> 00:33:30,204 But why are you asking such an important task of someone like me? 468 00:33:31,267 --> 00:33:35,863 I think I can be open with you as I would be with my late mother. 469 00:33:36,787 --> 00:33:38,506 I am unworthy. 470 00:33:38,760 --> 00:33:43,060 With your trust toward me, I will do my best! 471 00:33:43,361 --> 00:33:44,626 Thank you. 472 00:33:44,788 --> 00:33:46,288 I have to leave early tomorrow. 473 00:33:46,348 --> 00:33:48,111 Please catch up to my procession. All right? 474 00:33:48,249 --> 00:33:49,079 Yes, sir. 475 00:33:51,119 --> 00:33:53,110 - Oh! It's Kosuzu! - Huh? 476 00:33:53,764 --> 00:33:55,288 I'm going to pretend that I am ill. 477 00:33:55,850 --> 00:33:58,148 - Hurry, hurry. - I'll leave it to you. 478 00:34:02,532 --> 00:34:03,760 Good evening! 479 00:34:04,265 --> 00:34:05,607 Who the heck is it at this time of night? 480 00:34:05,672 --> 00:34:06,957 It's me. 481 00:34:07,131 --> 00:34:08,098 Who is me? 482 00:34:08,186 --> 00:34:10,386 I said it's me. 483 00:34:11,716 --> 00:34:13,771 Oh, is Momo-san sick? 484 00:34:14,992 --> 00:34:15,924 Yes. 485 00:34:17,972 --> 00:34:22,466 Ah, Ino-san, you are drinking alone without caring for the sick man? 486 00:34:22,633 --> 00:34:24,134 Mind your own business! 487 00:34:24,178 --> 00:34:28,205 Inosuke is in a bad mood today. Please leave him alone. 488 00:34:28,806 --> 00:34:31,480 That's fine. I will care for him. 489 00:34:31,909 --> 00:34:36,045 I can't leave my precious Momo-san to monkey-man. 490 00:34:36,123 --> 00:34:38,751 Oh, how kind you are! 491 00:34:39,648 --> 00:34:44,452 I am sorry for the mister for being haunted by a strange woman like her. 492 00:34:44,722 --> 00:34:47,391 I am sorry for being so strange. 493 00:34:47,492 --> 00:34:49,255 Whatever, do as you like! 494 00:34:49,727 --> 00:34:51,115 Damn it. 495 00:35:02,099 --> 00:35:06,365 I am not going anywhere. I will be with you. 496 00:35:06,657 --> 00:35:10,026 You can't do that. Iga-san will not allow that. 497 00:35:10,080 --> 00:35:11,753 You're talking about that again. 498 00:35:11,838 --> 00:35:14,613 Iga-san and I are not like that at all, I said. 499 00:35:14,685 --> 00:35:17,950 Maybe you feel that way, but I am not so sure about Iga-san. 500 00:35:18,157 --> 00:35:20,853 All right. I am going to go tell Iga-san. 501 00:35:21,209 --> 00:35:25,407 And I will be with you until you get well. All right? 502 00:35:25,841 --> 00:35:26,967 Miss... 503 00:35:29,333 --> 00:35:30,391 Thank you. 504 00:35:31,802 --> 00:35:36,034 You don't need to say that. I will be back soon. 505 00:35:47,537 --> 00:35:49,405 You're sure that you added the poison? 506 00:35:49,476 --> 00:35:51,706 Yes, I did. Wasn't it any good? 507 00:35:52,012 --> 00:35:53,377 Why didn't it work? 508 00:35:53,658 --> 00:35:56,173 That poison was made in Holland. It is very potent. 509 00:35:56,494 --> 00:35:57,620 I don't know. 510 00:35:58,505 --> 00:36:03,374 And the man you met was surely the young lord? 511 00:36:03,553 --> 00:36:04,577 Yes, he was. 512 00:36:04,780 --> 00:36:05,906 That's strange. 513 00:36:09,133 --> 00:36:11,294 Miss, how is Momo-san? 514 00:36:11,351 --> 00:36:13,307 Momo-san is sick. 515 00:36:13,344 --> 00:36:14,245 He is sick? 516 00:36:14,351 --> 00:36:15,588 He's in bed. 517 00:36:15,660 --> 00:36:17,739 I want to care for him. Is it all right? 518 00:36:17,948 --> 00:36:18,916 That's fine. 519 00:36:18,978 --> 00:36:21,310 But make sure that he will be on our side. 520 00:36:21,652 --> 00:36:23,586 You have to make that happen tonight. 521 00:36:24,355 --> 00:36:25,913 - Tonight? - Yes. 522 00:36:26,390 --> 00:36:28,551 The young lord will be leaving tomorrow morning. 523 00:36:28,886 --> 00:36:30,513 We can't stay in Edo. 524 00:36:31,595 --> 00:36:36,225 They think they'll outwit us, but we won't let them. 525 00:36:37,101 --> 00:36:39,428 We'll take advantage of them leaving Edo. 526 00:36:52,467 --> 00:36:54,992 Hey, what are you doing?! Stop it. 527 00:36:58,722 --> 00:36:59,984 I am back! 528 00:37:01,068 --> 00:37:02,194 Momo-san! 529 00:37:02,459 --> 00:37:05,903 Momo... Where did he go? 530 00:37:06,463 --> 00:37:09,341 Momo-san! Momo-san! 531 00:37:12,436 --> 00:37:16,436 Kneel down! Kneel down! 532 00:37:17,295 --> 00:37:21,974 Kneel down! Kneel down! 533 00:37:23,674 --> 00:37:28,230 Kneel down! Kneel down! 534 00:37:29,954 --> 00:37:32,995 Kneel down! Kneel down! 535 00:37:34,224 --> 00:37:35,748 Let's go! 536 00:37:39,997 --> 00:37:40,965 Did you feel the bullet strike home? 537 00:37:41,036 --> 00:37:42,998 Yes, I did. He should be dead. 538 00:37:44,070 --> 00:37:45,160 That's like Kanbei! 539 00:37:46,563 --> 00:37:49,240 Wait! It is strange. 540 00:38:04,031 --> 00:38:05,480 Oh Shindo! 541 00:38:09,030 --> 00:38:12,901 We have a tough enemy. 542 00:38:41,461 --> 00:38:43,890 Who deceived me? 543 00:38:44,580 --> 00:38:46,172 Your precious Momo-san. 544 00:38:46,358 --> 00:38:47,388 What did you say? 545 00:38:47,665 --> 00:38:50,166 You said that Momo-san left the apartment. 546 00:38:50,959 --> 00:38:53,985 He was probably persuaded by that young girl in Edo. 547 00:38:54,168 --> 00:38:55,773 That's impossible. 548 00:38:56,473 --> 00:39:00,131 Momo-san is probably in the procession. 549 00:39:01,288 --> 00:39:03,586 Like the trick of replacing the man in the palanquin, 550 00:39:04,148 --> 00:39:06,946 an ordinary samurai working at the Edo mansion would never come up with it. 551 00:39:07,392 --> 00:39:09,383 Momo-san is in the procession... 552 00:39:10,309 --> 00:39:14,688 Listen, he is clearly our enemy. 553 00:39:15,538 --> 00:39:16,869 We will have to kill the enemy. 554 00:39:16,946 --> 00:39:17,935 Huh?! 555 00:39:18,262 --> 00:39:19,996 They're here! The procession is here! 556 00:39:20,021 --> 00:39:20,953 That's good. 557 00:39:22,533 --> 00:39:23,431 Iga-san! 558 00:39:23,671 --> 00:39:27,492 Let me check if Momo-san is in the procession. 559 00:39:28,632 --> 00:39:31,123 That's fine. What will you do if he's in there? 560 00:39:31,488 --> 00:39:32,614 Leave it to me. 561 00:39:32,845 --> 00:39:34,089 They're here! 562 00:40:35,817 --> 00:40:40,417 See that? I won. Momo-san was not in the procession. 563 00:40:40,477 --> 00:40:41,501 Is that right? 564 00:40:41,868 --> 00:40:43,283 Kanbei, Otaki! 565 00:40:43,729 --> 00:40:45,196 They outwitted us again. 566 00:40:45,959 --> 00:40:47,909 Three men are missing from the procession. 567 00:40:48,061 --> 00:40:49,028 What?! 568 00:40:50,387 --> 00:40:52,293 - We're almost there. Let's hurry. - Yes, sir. 569 00:40:52,738 --> 00:40:54,441 They were probably ahead of the procession. 570 00:40:54,466 --> 00:40:55,793 The palanquin must be empty. 571 00:40:56,296 --> 00:40:59,965 Momotaro probably sneaked out earlier with the young lord. 572 00:41:00,149 --> 00:41:01,830 That seems impossible. 573 00:41:02,309 --> 00:41:06,712 Miss, you haven't forgotten the promise we made? 574 00:41:25,877 --> 00:41:28,270 How are we doing? I think we are one day ahead. 575 00:41:28,607 --> 00:41:31,798 Yes, we are about two days ahead of the procession. 576 00:41:31,895 --> 00:41:32,605 Yes. 577 00:41:32,710 --> 00:41:35,598 I am surprised by your strong walking skill. 578 00:41:35,922 --> 00:41:39,246 MARIKOYA INN 579 00:41:40,815 --> 00:41:41,747 What? 580 00:41:41,911 --> 00:41:43,734 Did she say that Momotaro is staying at this inn? 581 00:41:43,974 --> 00:41:44,872 Yes. 582 00:41:45,144 --> 00:41:46,236 What is the girl's name? 583 00:41:46,368 --> 00:41:49,804 She said that she was Kamishima Iori's daughter, Yuri. 584 00:41:50,080 --> 00:41:51,342 - Yuri? - Yes. 585 00:41:51,439 --> 00:41:53,126 Why is the councillor's daughter here? 586 00:41:53,235 --> 00:41:56,363 And how did she find out that we were here? 587 00:41:57,487 --> 00:41:59,512 Fine, bring her in. I will see her. 588 00:41:59,883 --> 00:42:00,747 Yes. 589 00:42:05,175 --> 00:42:06,831 She is probably not Yuri. 590 00:42:06,908 --> 00:42:07,806 Huh? 591 00:42:07,917 --> 00:42:09,350 I think I know who that is. 592 00:42:14,304 --> 00:42:18,001 Young lord, Kamishima Iori's daughter, Yuri is here. 593 00:42:18,259 --> 00:42:20,124 Huh? Young lord... 594 00:42:20,353 --> 00:42:21,653 Yuri-dono. 595 00:42:21,747 --> 00:42:22,716 Yes. 596 00:42:35,269 --> 00:42:38,102 We are traveling casually. You don't need to be too formal. 597 00:42:40,240 --> 00:42:42,003 As the lord said, go ahead. 598 00:43:03,687 --> 00:43:04,915 What's the matter? 599 00:43:05,372 --> 00:43:07,312 You don't need to be afraid. Come closer. 600 00:43:07,569 --> 00:43:08,558 Yes. 601 00:43:09,365 --> 00:43:11,193 You are not Yuri. 602 00:43:12,023 --> 00:43:13,957 I am sorry. 603 00:43:14,183 --> 00:43:16,827 Why did you come here? Tell me. 604 00:43:17,601 --> 00:43:19,296 I was looking for someone. 605 00:43:19,539 --> 00:43:20,422 Who was that? 606 00:43:21,961 --> 00:43:26,154 That's enough pretending! 607 00:43:29,255 --> 00:43:31,423 So you knew? 608 00:43:32,482 --> 00:43:35,508 You can never deceive me. 609 00:43:36,079 --> 00:43:39,606 I have no choice. I am the young lord of the Wakagi clan. 610 00:43:39,782 --> 00:43:41,750 You should go back as Yuri quietly. 611 00:43:42,188 --> 00:43:42,967 All right. 612 00:43:43,314 --> 00:43:45,094 If you want me to leave, I will leave. 613 00:43:45,913 --> 00:43:49,872 But do you know what will happen if you let me go back? 614 00:43:49,982 --> 00:43:52,082 I let you see me knowing what would happen. 615 00:43:52,171 --> 00:43:53,365 That is fine. 616 00:43:53,437 --> 00:43:56,634 So it is all right for me to tell everyone that the young lord is a fake? 617 00:43:56,781 --> 00:43:58,749 I can't do anything about it. 618 00:43:59,276 --> 00:44:01,801 You can just kill me right here. 619 00:44:02,212 --> 00:44:03,873 You are the young lord. 620 00:44:04,181 --> 00:44:07,639 The young lord is a generous and open-minded man, unlike Iga Hankuro. 621 00:44:07,995 --> 00:44:14,485 Why would a fine young lord deceive a helpless woman? 622 00:44:14,591 --> 00:44:17,458 Miss, it is not Momotaro who is deceiving you. 623 00:44:17,894 --> 00:44:19,027 Iga Hankuro is. 624 00:44:19,097 --> 00:44:21,531 No, Iga-san is a fine man. 625 00:44:21,748 --> 00:44:23,486 He told me to warn Momo-san once more 626 00:44:23,540 --> 00:44:26,281 that he would be in grave danger at Uzuya Pass if he continues this. 627 00:44:26,631 --> 00:44:27,704 What would happen? 628 00:44:28,805 --> 00:44:31,467 I can't tell that to the young lord. 629 00:44:32,142 --> 00:44:35,134 He is not my precious Momo-san. 630 00:44:36,280 --> 00:44:38,248 You don't have to tell me. 631 00:44:38,782 --> 00:44:41,126 But you should be able to see that Hankuro 632 00:44:41,184 --> 00:44:43,766 is the kind of man who would kill a person... 633 00:44:44,221 --> 00:44:47,622 and commit a crime for his own ambition. 634 00:44:53,424 --> 00:44:57,827 I just hate to see those bad men take advantage of you and ruin your life. 635 00:44:59,158 --> 00:45:01,303 That's the reason I let you see me. 636 00:45:01,405 --> 00:45:06,616 Ah! Then Momo-san really cares about me? 637 00:45:07,441 --> 00:45:09,359 You have to ask Momo-san about that. 638 00:45:09,479 --> 00:45:10,446 You! 639 00:45:11,448 --> 00:45:14,815 There is something I want you to have. Wait here. 640 00:45:21,507 --> 00:45:24,704 But it is too dangerous for you to go alone. 641 00:45:25,128 --> 00:45:27,336 I can avoid enemy detection if I go alone. 642 00:45:28,098 --> 00:45:33,832 Hankuro could find me here. I must outwit him this time. 643 00:45:34,004 --> 00:45:35,198 Yes. 644 00:45:36,073 --> 00:45:39,307 And give this to that woman. 645 00:45:39,875 --> 00:45:41,862 This is travelling money for her to get back to Edo. 646 00:45:41,913 --> 00:45:43,904 Tell her to return to Edo. 647 00:45:44,157 --> 00:45:45,097 Yes. 648 00:46:14,280 --> 00:46:16,484 Let me warm up also. 649 00:46:17,497 --> 00:46:20,130 Ah, it is cold today. 650 00:46:24,123 --> 00:46:25,810 Are you travelling alone? 651 00:46:26,501 --> 00:46:29,253 Yes. What are you men doing here? 652 00:46:29,526 --> 00:46:31,189 - We are waiting for a man. - Oh... 653 00:46:31,388 --> 00:46:32,374 Who are you waiting for? 654 00:46:32,479 --> 00:46:34,372 You! Momotaro-dono! 655 00:46:37,145 --> 00:46:38,772 You remembered me. 656 00:46:38,995 --> 00:46:40,860 Why were you waiting for me? 657 00:46:41,187 --> 00:46:43,497 Shut up! We will take you prisoner until the young lord gets here. 658 00:46:43,557 --> 00:46:45,146 Oh, I am surprised. 659 00:46:45,607 --> 00:46:47,302 - But that won't happen. - What?! 660 00:46:48,729 --> 00:46:49,821 Don't let him escape! 661 00:46:53,089 --> 00:46:54,021 Follow him! 662 00:47:53,438 --> 00:47:54,905 What was that sound? 663 00:48:02,777 --> 00:48:04,176 Good. Let's go back. 664 00:48:38,906 --> 00:48:41,856 Hey, what is that? 665 00:48:59,086 --> 00:49:01,283 Things seem different from normal. 666 00:49:01,371 --> 00:49:04,165 I heard that there will be a strict inspection at the port. 667 00:49:04,304 --> 00:49:07,759 They are being cautious about outsiders. 668 00:49:07,818 --> 00:49:12,255 I heard anyone with an Edo dialect is checked thoroughly. 669 00:49:30,074 --> 00:49:31,371 - Next! - Yes. 670 00:49:39,566 --> 00:49:40,533 - Pilgrim? - Yes. 671 00:49:40,684 --> 00:49:41,618 From where? 672 00:49:41,674 --> 00:49:45,076 I came from Nagoya, Owari. (in heavy Nagoya dialect) 673 00:49:45,522 --> 00:49:46,489 Who is that girl? 674 00:49:46,750 --> 00:49:49,514 This is my younger sister. 675 00:49:49,961 --> 00:49:51,258 All right, go ahead. 676 00:49:52,559 --> 00:49:55,090 It is really a fine day. 677 00:49:56,599 --> 00:49:59,261 You should have happier expressions. 678 00:50:00,770 --> 00:50:03,175 Hey there, Ino-san, the monkey man. 679 00:50:06,493 --> 00:50:09,485 You came all the way to Sanuki in a costume like that. 680 00:50:10,146 --> 00:50:12,828 There must be someone here you really like. 681 00:50:13,316 --> 00:50:17,616 Officer! Be quick! They are the prizes you've been searching for! 682 00:50:17,768 --> 00:50:18,801 They're running away. 683 00:50:18,855 --> 00:50:20,085 Damn! 684 00:50:23,393 --> 00:50:25,415 Miss! Miss! 685 00:50:25,505 --> 00:50:30,024 Miss! Miss! Miss! 686 00:50:30,895 --> 00:50:32,489 Miss! 687 00:50:40,854 --> 00:50:44,517 Miss, this is a good sign. Mister must be alive. 688 00:50:44,687 --> 00:50:45,683 How do you know? 689 00:50:45,743 --> 00:50:47,733 Look around at all these security precautions. 690 00:50:48,284 --> 00:50:52,084 They are scared of someone. Someone from Edo. 691 00:50:53,223 --> 00:50:54,746 I really wish he would be alive. 692 00:50:54,860 --> 00:50:55,667 Shhh. 693 00:50:59,062 --> 00:51:02,225 Miss, don't worry. I will get us out somehow. 694 00:51:06,669 --> 00:51:18,187 "Konpira ships are sailing before the wind on the sea." 695 00:51:18,581 --> 00:51:19,946 Be quiet! 696 00:51:20,784 --> 00:51:22,217 It is time for interrogation. 697 00:51:22,318 --> 00:51:23,512 Yes, I have been waiting for it. 698 00:51:23,620 --> 00:51:24,552 Not you! 699 00:51:24,721 --> 00:51:25,921 - Why did you do that?! - We want the women! 700 00:51:25,959 --> 00:51:26,760 Just the women! 701 00:51:26,810 --> 00:51:28,902 Just women? Men are not wanted? 702 00:51:29,559 --> 00:51:31,789 Come out. The magistrate will interrogate you in person. 703 00:51:33,469 --> 00:51:35,557 Be quick! 704 00:51:37,801 --> 00:51:39,029 Hey bastards! 705 00:51:39,235 --> 00:51:41,669 You will be in trouble if the lady is harmed! 706 00:51:41,811 --> 00:51:45,474 Damn it! Did you hear me?! 707 00:51:59,456 --> 00:52:01,104 You can't say you don't know. 708 00:52:01,291 --> 00:52:05,785 You must have come here in that disguise to see the young lord. 709 00:52:07,438 --> 00:52:09,201 Stubborn woman! 710 00:52:09,575 --> 00:52:10,542 Speak! 711 00:52:11,276 --> 00:52:14,541 Is the young lord still alive or was that a fake? 712 00:52:15,240 --> 00:52:18,403 Who is Momotaro? 713 00:52:19,008 --> 00:52:21,755 Speak! Aren't you talking?! 714 00:52:24,403 --> 00:52:26,806 Then, we will ask your body. 715 00:52:26,917 --> 00:52:28,908 Take her clothes off and investigate. 716 00:52:29,152 --> 00:52:30,176 Yes, sir. 717 00:52:30,453 --> 00:52:33,183 Ah, what are you doing? 718 00:52:37,835 --> 00:52:38,824 Wait. 719 00:52:39,455 --> 00:52:40,547 Mister! 720 00:52:42,141 --> 00:52:43,335 How about now? 721 00:52:44,801 --> 00:52:47,929 Was it the real young lord who died? Or was it the fake young lord? 722 00:52:48,617 --> 00:52:50,115 Or was it Momotaro? 723 00:52:50,840 --> 00:52:53,535 Who died?! Speak! Speak now! 724 00:52:53,877 --> 00:52:56,141 Nobody died. I will answer the question. 725 00:53:01,095 --> 00:53:02,771 Ah! Young lord! 726 00:53:11,719 --> 00:53:12,820 Young lord! 727 00:53:13,078 --> 00:53:16,604 Welcome back to the home domain, sir. I am glad you have arrived here safely. 728 00:53:16,945 --> 00:53:18,542 Because we were not aware of your arrival, 729 00:53:18,586 --> 00:53:20,059 we did not come out to greet you. 730 00:53:20,186 --> 00:53:21,553 I am sorry. 731 00:53:21,871 --> 00:53:24,873 I admire your meticulous preparations at every post town on the way, 732 00:53:25,008 --> 00:53:27,707 guarding the passenger's ferry... 733 00:53:28,411 --> 00:53:30,598 and the security precautions at the port entry. 734 00:53:30,690 --> 00:53:31,987 Thank you. 735 00:53:32,448 --> 00:53:38,003 We were only concerned about your safety. 736 00:53:38,915 --> 00:53:41,266 I appreciate your kindness. 737 00:53:42,623 --> 00:53:46,684 Well, it has been an exciting game since we left Edo. 738 00:53:47,564 --> 00:53:51,006 I am almost completing the game without getting bored. 739 00:53:51,401 --> 00:53:52,459 That's right. 740 00:53:52,858 --> 00:53:56,856 I am sorry to mention this, but I'm winning this game at the end. 741 00:53:59,375 --> 00:54:01,309 You won't know until you throw the dice. 742 00:54:01,578 --> 00:54:04,012 I am throwing the dice now. 743 00:54:12,755 --> 00:54:13,779 Young lord! 744 00:54:18,494 --> 00:54:19,483 Restrain yourself! 745 00:54:19,862 --> 00:54:21,523 You are being rude to the young lord! 746 00:54:24,334 --> 00:54:27,531 Young lord, the horses are ready as you have requested. 747 00:54:27,704 --> 00:54:28,728 Yes. 748 00:54:33,513 --> 00:54:35,747 It seems the dice turned up in my favor. 749 00:54:36,070 --> 00:54:38,245 We will finish the game soon. 750 00:54:44,020 --> 00:54:46,096 See, I told you! 751 00:54:50,960 --> 00:54:51,858 Wait! 752 00:55:05,671 --> 00:55:09,038 Ah, Momo-san! It is you, Momo-san. 753 00:55:12,818 --> 00:55:14,480 Oh, Momo-san! 754 00:55:24,894 --> 00:55:26,862 Momo-san is alive... 755 00:55:28,598 --> 00:55:32,898 Momo-san... is alive... 756 00:55:34,337 --> 00:55:35,429 He's alive! 757 00:55:36,188 --> 00:55:40,031 Miss, is that man Momotaro? 758 00:55:40,309 --> 00:55:42,227 Huh? Yes. 759 00:55:43,443 --> 00:55:44,774 Is that right... 760 00:56:01,148 --> 00:56:03,647 The young lord has arrived! The young lord has arrived! 761 00:56:03,786 --> 00:56:04,859 Oh! 762 00:56:29,635 --> 00:56:32,866 That old man is the councillor who decided to abandon you when you were a baby? 763 00:56:32,937 --> 00:56:33,897 Shhh! 764 00:56:47,508 --> 00:56:50,201 So you are saying that I can't see my father? 765 00:56:51,617 --> 00:56:57,146 The great lord is under the control of the conspirator, Shuzen. 766 00:56:57,871 --> 00:57:00,897 I told them that the young lord would like to pay respect, 767 00:57:01,338 --> 00:57:03,409 but they declined the request on the grounds 768 00:57:03,627 --> 00:57:05,390 that the great lord is seriously ill. 769 00:57:05,561 --> 00:57:08,523 Then we should rush into the castle and confront Shuzen at once. 770 00:57:08,664 --> 00:57:10,791 No, that is too rash. 771 00:57:11,134 --> 00:57:16,697 That's what her father, the councilor in the Edo office, is also saying. 772 00:57:16,906 --> 00:57:18,635 My father said so? 773 00:57:18,775 --> 00:57:20,042 Why would Iori say that? 774 00:57:20,110 --> 00:57:24,513 I don't know the details, but his letter said 775 00:57:24,941 --> 00:57:28,515 that we should wait until he arrives here. 776 00:57:32,372 --> 00:57:33,839 Is Iori coming here? 777 00:57:35,576 --> 00:57:38,031 The young lord went to the residence of the chief councillor? 778 00:57:38,238 --> 00:57:41,459 Hankuro, it is not like you to make a mistake like that. 779 00:57:41,631 --> 00:57:43,699 I still have a plan. 780 00:57:44,000 --> 00:57:45,878 What? You have a plan? 781 00:57:51,530 --> 00:57:56,077 Please leave it to me. I will take care of it soon. 782 00:58:17,717 --> 00:58:20,501 Ah Kosuzu, is it? Thank you for your work. 783 00:58:20,880 --> 00:58:25,241 Please have a drink with me tonight. 784 00:58:26,068 --> 00:58:29,260 Chief councillor. This is a crucial time. 785 00:58:30,246 --> 00:58:33,175 What would you do if Lady Oume finds out about it? 786 00:58:36,669 --> 00:58:38,804 We don't need to be so cautious. 787 00:58:38,874 --> 00:58:40,307 I disagree! 788 00:58:40,923 --> 00:58:45,883 Your offspring is about to become the master of the 100,000 koku domain. 789 00:58:46,775 --> 00:58:49,539 We must avoid any chance of internal conflict. 790 00:58:50,676 --> 00:58:52,440 So please refrain. 791 00:58:54,061 --> 00:58:56,928 I look forward to the result of your plan. 792 00:59:01,510 --> 00:59:05,640 Mister, this suspicious looking ronin left this for you. 793 00:59:06,366 --> 00:59:07,765 You have to be careful. 794 00:59:11,016 --> 00:59:13,386 Who is that from? What does it say? 795 00:59:16,667 --> 00:59:18,456 - It is from Iga Hankuro. - Oh! 796 00:59:19,479 --> 00:59:23,438 "We found out that Hanabusa Kosuzu was a traitor. 797 00:59:23,633 --> 00:59:25,863 "She'll be punished tonight at 11 o'clock. 798 00:59:26,154 --> 00:59:29,332 "If you would like to see her before her execution, we will allow you to do so." 799 00:59:30,300 --> 00:59:33,766 This is a puerile trick! 800 00:59:33,910 --> 00:59:37,218 Inosuke, who was the letter sent to? 801 00:59:37,834 --> 00:59:40,665 Who? It was to you, mister. 802 00:59:41,692 --> 00:59:45,135 What does the young lord of Wakagi clan of 100,000 koku have to do with Kosuzu? 803 00:59:47,056 --> 00:59:51,720 Hankuro found out that the young lord and Momotaro were not the same person. 804 00:59:52,828 --> 00:59:55,552 At least he is suspicious that the young lord is a fake. 805 00:59:55,632 --> 00:59:59,227 That's really dangerous. Now you should never fall for his trick. 806 01:00:00,369 --> 01:00:02,331 But I will fall for his trick. 807 01:00:02,395 --> 01:00:03,327 What did you say? 808 01:00:03,647 --> 01:00:05,369 I can't abandon Kosuzu and let her die. 809 01:00:05,441 --> 01:00:06,373 Huh? 810 01:00:07,067 --> 01:00:10,730 She got herself into this trouble of her own will, 811 01:00:11,230 --> 01:00:14,290 but I am partly responsible. 812 01:00:15,682 --> 01:00:19,641 Even if it is an enemy's trick, I just can't sit and watch. 813 01:00:20,289 --> 01:00:22,357 Mister! You're being outrageous. 814 01:00:22,681 --> 01:00:25,014 You are risking your life for some woman you don't love. 815 01:00:25,594 --> 01:00:27,805 What would the young miss do if something happens to you? 816 01:00:27,878 --> 01:00:29,607 What would happen to her?! 817 01:00:29,675 --> 01:00:32,533 Don't say anymore. I've already decided. 818 01:00:32,870 --> 01:00:33,802 Huh? 819 01:00:42,296 --> 01:00:45,394 To UDA Geki 820 01:00:54,609 --> 01:00:55,701 Yuri! 821 01:00:55,967 --> 01:00:58,367 I am angry with you, young lord. 822 01:00:59,230 --> 01:01:00,857 Inosuke told you? 823 01:01:04,000 --> 01:01:08,334 You would have left without telling me, 824 01:01:08,488 --> 01:01:10,479 I am so sad for your way of thinking. 825 01:01:11,440 --> 01:01:12,464 Forgive me. 826 01:01:13,242 --> 01:01:15,574 I didn't want you to worry about me unnecessarily. 827 01:01:15,711 --> 01:01:18,179 No, you can't stop me from worrying about you. 828 01:01:18,681 --> 01:01:25,245 Even if I worry, I would never disobey the young lord. 829 01:01:26,822 --> 01:01:30,986 Why didn't you tell me and let me worry wholeheartedly? 830 01:01:34,864 --> 01:01:36,058 I know. 831 01:01:41,003 --> 01:01:44,564 If I don't say this now, I may never have another chance to say it again. 832 01:01:48,811 --> 01:01:50,176 Yuri-chan, 833 01:01:53,582 --> 01:01:56,351 I fell in love with you when I saw you for the first time. 834 01:01:56,352 --> 01:01:57,478 Ah! 835 01:02:00,556 --> 01:02:02,888 Momotaro-sama, if something happens to you, 836 01:02:03,225 --> 01:02:06,160 I would not be alive either. 837 01:02:06,395 --> 01:02:07,794 I won't die. 838 01:02:08,264 --> 01:02:10,232 Wait for me without worrying. 839 01:02:10,332 --> 01:02:11,356 But... 840 01:02:13,102 --> 01:02:14,330 Don't cry. 841 01:02:14,703 --> 01:02:16,500 Don't cry when a man is setting off. 842 01:02:18,874 --> 01:02:20,102 I won't cry anymore. 843 01:02:21,010 --> 01:02:24,343 I will pray for your safety. 844 01:02:27,817 --> 01:02:30,752 Well, I am leaving now, Yuri-san. 845 01:03:00,116 --> 01:03:01,583 Iga-san? 846 01:03:05,354 --> 01:03:06,878 - No! Momo-san! - Shhh! 847 01:03:07,890 --> 01:03:11,792 You shouldn't be here, young lord. Why are you here? 848 01:03:13,028 --> 01:03:14,495 Don't worry. 849 01:03:14,930 --> 01:03:17,160 I was invited by Hankuro. 850 01:03:17,266 --> 01:03:18,290 Oh! 851 01:03:22,671 --> 01:03:25,538 It's a trap. Please go back. 852 01:03:26,509 --> 01:03:28,243 You are being too careless. 853 01:03:28,244 --> 01:03:33,079 Even if I get punished, you should not have come here alone. 854 01:03:33,582 --> 01:03:39,384 Now, please leave. Iga-san will soon be here with Shuzen. 855 01:03:40,556 --> 01:03:42,217 You were preparing tea? 856 01:03:42,658 --> 01:03:43,716 Yes. 857 01:03:44,827 --> 01:03:49,025 It is Hankuro's goodwill to let me see you before the punishment. 858 01:03:50,332 --> 01:03:53,824 He also probably let you prepare that tea for me. 859 01:03:55,437 --> 01:03:57,132 Let me have a cup. 860 01:03:57,206 --> 01:03:58,798 Young lord... 861 01:03:59,808 --> 01:04:03,107 What's the matter? Bring me the tea now. 862 01:04:04,079 --> 01:04:06,604 Don't be flurried, it is not polite. 863 01:04:07,683 --> 01:04:14,054 Beside those spectators hiding in the bushes would laugh at us. 864 01:04:14,924 --> 01:04:16,448 That's quite right! 865 01:04:17,459 --> 01:04:18,687 Oh! 866 01:04:18,994 --> 01:04:21,792 Hankuro, it is a splendid scenario! 867 01:04:22,131 --> 01:04:24,656 Well, you are a great actor. 868 01:04:24,733 --> 01:04:28,931 The young lord was really a ronin from the Ghost apartments, Momotaro. 869 01:04:29,705 --> 01:04:31,195 It was really great. 870 01:04:31,440 --> 01:04:32,668 Oh... 871 01:04:33,876 --> 01:04:38,313 What would you do if I am that man, Momotaro? 872 01:04:39,048 --> 01:04:41,915 You are quick witted. 873 01:04:48,524 --> 01:04:51,015 I don't like to make things more troublesome. 874 01:04:52,294 --> 01:04:56,287 Take that money and go back to Edo with Kosuzu tonight. 875 01:05:02,738 --> 01:05:05,536 A vulgar man has vulgar ideas. 876 01:05:08,210 --> 01:05:10,838 Get Shuzen here. I want to tell you men something. 877 01:05:11,947 --> 01:05:14,745 You are still pretending? 878 01:05:15,417 --> 01:05:18,181 You must really like being a fake young lord. 879 01:05:18,821 --> 01:05:22,621 If you like it so much, I will kill you as the young lord. 880 01:05:23,492 --> 01:05:28,088 Now is the last chance. Pick the money or this. 881 01:05:28,264 --> 01:05:29,458 No, Don't shoot! 882 01:05:29,531 --> 01:05:32,227 You turned pale, lady. 883 01:05:32,568 --> 01:05:38,598 Go ahead, ask Momo-san to run away with you. 884 01:05:39,375 --> 01:05:42,110 You're a coward for a samurai to use a firearm! 885 01:05:42,111 --> 01:05:43,942 Don't move, Kosuzu! 886 01:05:44,313 --> 01:05:45,114 Iga-san! 887 01:05:45,115 --> 01:05:49,551 Listen, I will count five. 888 01:05:50,588 --> 01:05:52,175 If you don't do as we say, 889 01:05:52,895 --> 01:05:55,845 my fifth count will be the last word you will hear in this world. 890 01:05:58,427 --> 01:05:59,359 One, 891 01:06:00,262 --> 01:06:01,160 Young lord! 892 01:06:01,430 --> 01:06:02,624 Two 893 01:06:04,066 --> 01:06:05,693 Young lord! 894 01:06:05,834 --> 01:06:06,994 Three! 895 01:06:09,705 --> 01:06:11,605 Young lord! Are you going to be killed? 896 01:06:11,840 --> 01:06:12,966 Four! 897 01:06:45,541 --> 01:06:48,276 Old man, it's been a while. 898 01:06:48,277 --> 01:06:49,244 Yes, sir. 899 01:06:49,912 --> 01:06:52,972 Let's talk inside, young lord. This way please. 900 01:06:53,115 --> 01:06:54,241 Yes. 901 01:07:01,056 --> 01:07:02,853 He is at Shuzen's mansion? 902 01:07:03,292 --> 01:07:04,259 Yes. 903 01:07:14,603 --> 01:07:18,664 "I am Shinjiro who was abandoned 24 years ago with my mother, Chiyo..." 904 01:07:19,274 --> 01:07:20,206 Oh! 905 01:07:21,610 --> 01:07:24,408 This fine dagger is the Sadamune from that time. 906 01:07:28,050 --> 01:07:30,414 "Although I had no interest in getting involved 907 01:07:30,464 --> 01:07:32,648 with the Wakagi clan's internal conflict, 908 01:07:32,897 --> 01:07:38,852 "when I thought of my father's and brother's 909 01:07:38,914 --> 01:07:44,180 suffering from the villain's conspiracy, 910 01:07:46,809 --> 01:07:51,091 "I really felt the pain as a blood relation, 911 01:07:51,199 --> 01:07:55,233 although I have not even seen these men. 912 01:07:57,780 --> 01:08:00,943 "The divine will must have given me life to save my father and brother 913 01:08:01,083 --> 01:08:06,953 "with all of my power as long as I live. 914 01:08:07,256 --> 01:08:11,249 "I kept my true identity secret even to Iori and his daughter 915 01:08:12,628 --> 01:08:16,325 "so I can sacrifice myself for my brother." 916 01:08:17,433 --> 01:08:19,867 I have a younger brother? 917 01:08:28,110 --> 01:08:31,773 "My brother will be protected by the divine will. 918 01:08:32,247 --> 01:08:35,512 "As I, Shinjiro, will sacrifice for my brother, 919 01:08:35,741 --> 01:08:39,960 "he should continue to work for the prosperity... 920 01:08:41,591 --> 01:08:44,628 of the Wakagi clan with the help of Iori in Edo. 921 01:08:45,661 --> 01:08:49,427 "I hope all of you will take good care of yourselves. 922 01:08:49,898 --> 01:08:52,656 "Please keep everything about me a secret. 923 01:08:53,125 --> 01:08:55,026 And please don't be sad for me." 924 01:08:55,204 --> 01:08:57,109 Young lord! Young lord! 925 01:08:57,786 --> 01:08:59,740 It was my mistake. 926 01:09:01,477 --> 01:09:04,640 I am sorry. Please forgive me! 927 01:09:23,499 --> 01:09:25,262 Hankuro! Good job. 928 01:09:25,434 --> 01:09:30,371 Councillor, before I ignite the fire, I wanted to show you this. 929 01:09:34,877 --> 01:09:37,812 Hankuro, what if he is the real young lord? 930 01:09:37,880 --> 01:09:39,871 If he was the real young lord, 931 01:09:40,316 --> 01:09:42,867 he died in a fire while he was having an affair with this woman. 932 01:09:43,400 --> 01:09:46,495 It was an accidental fire. Shall we? 933 01:10:00,202 --> 01:10:01,430 Ignite the fire! 934 01:10:25,494 --> 01:10:26,893 Kosuzu! 935 01:10:28,530 --> 01:10:29,622 Kosuzu! 936 01:10:43,679 --> 01:10:45,146 Kosuzu-san! 937 01:10:45,847 --> 01:10:47,212 Forgive me! 938 01:10:55,223 --> 01:10:57,054 Ah! Momo-san! 939 01:10:57,192 --> 01:10:59,126 You regained consciousness? 940 01:10:59,328 --> 01:11:02,330 I will cut the rope. 941 01:11:02,331 --> 01:11:06,233 No, that's impossible. Let's just die together. 942 01:11:06,501 --> 01:11:09,493 I am just happy with those words. 943 01:11:14,042 --> 01:11:16,101 No! What are you doing? 944 01:11:17,446 --> 01:11:18,640 Ah! 945 01:11:23,619 --> 01:11:25,086 Stop that, Kosuzu! 946 01:11:34,363 --> 01:11:35,557 Stop! 947 01:11:43,472 --> 01:11:44,302 Momo-san, escape... 948 01:11:47,843 --> 01:11:49,970 Escape quickly! 949 01:11:50,412 --> 01:11:52,812 Pull yourself together! 950 01:11:53,882 --> 01:11:57,716 I am happy. I am embraced by Momo-san. 951 01:11:59,321 --> 01:12:00,811 Kosuzu! 952 01:12:02,824 --> 01:12:07,061 Mantaro is not the great lord's son. 953 01:12:07,062 --> 01:12:07,929 Huh? 954 01:12:07,930 --> 01:12:11,126 He is the illegitimate child of Shuzen and Lady Oume. 955 01:12:11,500 --> 01:12:12,694 Is that true? 956 01:12:16,071 --> 01:12:18,562 Kosuzu! Pull yourself together! 957 01:12:18,907 --> 01:12:21,068 Kosuzu! Kosuzu! 958 01:12:35,524 --> 01:12:38,459 Mister, she didn't make it. 959 01:12:39,161 --> 01:12:41,095 All I could do was to help you out. 960 01:12:42,230 --> 01:12:43,219 Is that right? 961 01:12:43,365 --> 01:12:45,595 Besides she had a bad wound... 962 01:13:11,460 --> 01:13:13,655 Young lord! Young lord! 963 01:13:14,262 --> 01:13:16,628 The young lord from Edo is here now. 964 01:13:17,065 --> 01:13:18,828 What?! My brother is here? 965 01:13:34,316 --> 01:13:37,717 Shinjiro! I read your letter. 966 01:13:38,720 --> 01:13:39,687 Yes. 967 01:13:47,162 --> 01:13:49,630 I am Shinnosuke. I am your brother. 968 01:13:51,133 --> 01:13:52,225 Come here. 969 01:14:01,243 --> 01:14:02,403 Brother! 970 01:14:02,811 --> 01:14:05,575 Shinji! I didn't know about this. 971 01:14:07,449 --> 01:14:09,747 Show me your face, Shinji. 972 01:14:13,054 --> 01:14:14,248 Brother. 973 01:14:18,293 --> 01:14:22,389 I made you suffer hardship upon hardship. 974 01:14:25,500 --> 01:14:34,272 I did not expect to see you since I was going to sacrifice myself and die for you. 975 01:14:35,277 --> 01:14:37,438 Shinji, thank you. 976 01:14:38,580 --> 01:14:40,571 I am grateful for your efforts. 977 01:14:41,383 --> 01:14:43,851 But you must not behave outrageously anymore. 978 01:14:44,820 --> 01:14:47,914 You must not think that you have to die for me. 979 01:14:48,590 --> 01:14:53,289 You must think that you have to live for me from now on. 980 01:14:54,462 --> 01:14:59,456 No one would be happy to lose his younger brother. 981 01:15:02,003 --> 01:15:03,129 Yes. 982 01:15:04,506 --> 01:15:09,671 You are the only brother I have in this whole universe. 983 01:15:11,746 --> 01:15:12,872 Yes. 984 01:15:26,824 --> 01:15:32,536 That's the signal for a full assembly. 985 01:15:33,668 --> 01:15:35,329 What? Full assembly? 986 01:16:27,956 --> 01:16:31,392 Lord, after the council meeting, 987 01:16:31,760 --> 01:16:35,560 it is decided that Mantaro will be the one to succeed you. 988 01:16:35,931 --> 01:16:36,829 Ah! 989 01:16:43,271 --> 01:16:47,105 What about Shinnosuke? 990 01:16:47,475 --> 01:16:50,842 We kept it secret because the news may cause more harm to your health, 991 01:16:51,112 --> 01:16:58,177 but Shinnosuke was in an awful disaster and he passed away last night. 992 01:16:58,445 --> 01:16:59,374 What?! 993 01:16:59,478 --> 01:17:02,389 - What happened?! - Be quiet! 994 01:17:02,991 --> 01:17:08,429 We will hear the announcement of the succession of the clan to Mantaro now. 995 01:17:11,466 --> 01:17:12,194 Lord! 996 01:17:15,570 --> 01:17:17,838 Lord! This is for the security of the clan. 997 01:17:17,839 --> 01:17:19,932 We must not wait. 998 01:17:20,342 --> 01:17:23,505 Please transfer the headship of the clan to Mantaro. 999 01:17:25,814 --> 01:17:29,716 Lord, then I, Shuzen, will make the official announcement in place of you. 1000 01:17:30,251 --> 01:17:30,919 Excuse me. 1001 01:17:30,920 --> 01:17:31,943 Wait! 1002 01:17:33,254 --> 01:17:35,882 The young lord, Shinnosuke-sama is entering the room now! 1003 01:17:39,394 --> 01:17:40,361 Oh! 1004 01:17:41,730 --> 01:17:42,697 Damn you! 1005 01:17:43,264 --> 01:17:44,561 Get lost lowlife! 1006 01:17:50,905 --> 01:17:54,671 Father, Shinnosuke is here. 1007 01:17:57,413 --> 01:18:02,507 I could not visit you till now because of the wicked men's obstruction. 1008 01:18:04,953 --> 01:18:08,411 But finally I, Shinnosuke, am here! 1009 01:18:09,491 --> 01:18:12,221 Ah, Shinnosuke! 1010 01:18:12,360 --> 01:18:16,530 Shinnosuke-sama, the headship has already been transferred to Mantaro. 1011 01:18:16,531 --> 01:18:17,463 Be quiet, Shuzen! 1012 01:18:18,033 --> 01:18:22,163 Are you going to let your own son succeed the clan by a conspiracy? 1013 01:18:22,937 --> 01:18:27,567 Did you think no one would know that he is the illegitimate child of you and Lady Oume? 1014 01:18:39,087 --> 01:18:42,488 Wait quietly until Shinnosuke makes the judicial decision about your conspiracy. 1015 01:18:43,792 --> 01:18:45,225 Don't get flustered! 1016 01:18:45,860 --> 01:18:47,691 Otaki! Come out! 1017 01:18:53,134 --> 01:18:55,803 Conspirators! Leave now! 1018 01:18:55,804 --> 01:18:57,137 Stop blustering. 1019 01:18:57,138 --> 01:18:58,070 What?! 1020 01:18:58,339 --> 01:19:01,934 More than half of the clan is on our side. 1021 01:19:02,654 --> 01:19:05,014 How rude of you to behave that way in front of the young lord! 1022 01:19:05,075 --> 01:19:07,913 I will take the young lord's life away now! 1023 01:19:14,222 --> 01:19:15,348 - Young lord! - Damn you! 1024 01:19:17,092 --> 01:19:22,086 Young lord, run away if you think you can escape from a bullet! 1025 01:19:30,805 --> 01:19:31,931 Takagaki-san! 1026 01:19:35,043 --> 01:19:36,014 Who is it?! 1027 01:19:36,077 --> 01:19:38,102 The man who was almost burned to death by you, Momotaro. 1028 01:19:41,116 --> 01:19:42,515 Move the great lord quickly! 1029 01:19:48,556 --> 01:19:49,682 Hankuro! 1030 01:19:50,815 --> 01:19:53,494 Not knowing Momotaro and Shinnosuke are exactly alike 1031 01:19:53,589 --> 01:19:55,547 was the biggest mistake of my life. 1032 01:19:56,372 --> 01:20:02,284 I, Iga Hankuro, will take this 100,000 koku clan in Sanuki even... 1033 01:20:02,647 --> 01:20:05,331 if I have to fight alone! 1034 01:20:05,874 --> 01:20:07,068 Traitor! 1035 01:20:19,053 --> 01:20:20,888 Otaki! Kill Shinnosuke! 1036 01:20:20,889 --> 01:20:21,719 Sir! 1037 01:20:22,257 --> 01:20:24,384 Momotaro, let's fight one on one! 1038 01:20:25,026 --> 01:20:25,617 Come! 1039 01:20:25,760 --> 01:20:26,818 Oh! 1040 01:20:27,295 --> 01:20:28,387 Shinjiro! 1041 01:23:40,455 --> 01:23:44,653 You spoiled... 1042 01:23:48,129 --> 01:23:51,462 ...my plan at the end! 1043 01:24:26,634 --> 01:24:27,828 Mister! 1044 01:24:28,403 --> 01:24:29,870 Oh, it is Inosuke! 1045 01:24:30,104 --> 01:24:32,072 That was not nice to leave me. 1046 01:24:32,340 --> 01:24:35,275 I didn't think you were that cold-hearted a man. 1047 01:24:35,643 --> 01:24:39,346 That was mean! Really mean! 1048 01:24:39,347 --> 01:24:41,338 Inosuke, don't get so upset. 1049 01:24:41,749 --> 01:24:43,478 There is a reason for that. 1050 01:24:44,152 --> 01:24:47,349 If you are going to be so mean, I have a plan! Isn't that right, 1051 01:24:47,588 --> 01:24:48,452 Yuri-san? 1052 01:24:48,556 --> 01:24:50,922 What? Yuri-san! 1053 01:24:51,292 --> 01:24:55,251 Mister, Yuri-san left the life at the mansion 1054 01:24:55,730 --> 01:24:58,130 so she can become your wife! 1055 01:24:59,700 --> 01:25:01,531 - Yuri-san! - Young lord. 1056 01:25:02,870 --> 01:25:06,203 If you are going to come with me, I am not the young lord any more. 1057 01:25:07,442 --> 01:25:09,509 Then, how should I call you? 1058 01:25:09,510 --> 01:25:12,604 At the apartments, wives call their men, "Hey you!" or "Dear," 1059 01:25:12,947 --> 01:25:15,615 and if you are a bossy wife, "Good-for-nothing" or "Damn you!" 1060 01:25:15,616 --> 01:25:16,981 - Inosuke! - Yes. 1061 01:25:17,785 --> 01:25:18,979 Leave us alone now. 1062 01:25:44,429 --> 01:25:54,270 THE END 1063 01:25:55,189 --> 01:25:59,961 Color Consultant: HONDA Heizo Editor: NISHIDA Shigeo Production Chief: ADACHI Tomeo 1064 01:25:59,961 --> 01:26:07,502 Set Design: KAJITANI Teruo Set Decoration: MATSUMOTO Suekichi Set Construction: OTA Tasaburo Makeup: FUKUYAMA Yoshiya Make-Up: KOBAYASHI asanori Hair: HANAI Ritsu Wardrobe: YOSHIMI Shima 1065 01:26:07,502 --> 01:26:12,240 Fight Choreography: MIYAUCHI Shohei Stills: MATSUURA Yasuo Sound Effects: KURASHIMA Nobu Moving Effects: SHIBATA Yutaka Continuity: ISHIDA Toyoko 1066 01:26:12,240 --> 01:26:18,846 Assistant Director: NISHIZAWA Toshiharu Photography Assistant: TANAKA Teizo Sound Recording Assistant: EMURA Kyoichi Lighting Assistant: MIMA Hiroshi Assistant Art Director: KATO Shigeru Script Supervisor: SAWA Saburo Manager: IMAMURA Takashi 1067 01:26:18,846 --> 01:26:21,110 Film Processing: TOKYO LABORATORY LTD. 75339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.