All language subtitles for Lines

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 02:17:18,376 --> 02:17:20,501 "When the father creator" 2 02:17:20,584 --> 02:17:23,751 "saw the creature which he had made moving and living," 3 02:17:23,834 --> 02:17:26,126 "the created image of the eternal gods," 4 02:17:26,209 --> 02:17:27,584 "he rejoiced," 5 02:17:28,542 --> 02:17:29,876 "and in his joy," 6 02:17:29,959 --> 02:17:34,167 "determined to make the copy still more like the original;" 7 02:17:34,251 --> 02:17:37,376 "and as this was eternal," 8 02:17:37,459 --> 02:17:41,459 "he sought to make the universe eternal," 9 02:17:42,042 --> 02:17:43,584 "so far as might be." 10 02:17:44,584 --> 02:17:49,917 "Now the nature of the ideal being was everlasting," 11 02:17:50,542 --> 02:17:54,334 "but to bestow this attribute in its fulness upon a creature was impossible." 12 02:17:54,417 --> 02:17:58,001 "Wherefore he resolved to have…" 13 02:17:59,584 --> 02:18:02,251 "… a moving image of eternity." 14 02:20:20,292 --> 02:20:21,626 It's over! 15 02:21:18,667 --> 02:21:20,209 Good morning, Ti Miguel. 16 02:21:21,542 --> 02:21:23,626 What have you got for us there? 17 02:21:23,709 --> 02:21:26,126 A Christian, in need of burial. 18 02:21:36,584 --> 02:21:38,042 Burial, here? 19 02:21:40,084 --> 02:21:42,584 I don't know if that's allowed… 20 02:21:42,667 --> 02:21:44,209 It was here he died. 21 02:21:45,626 --> 02:21:48,084 What's the matter, private? What does he want? 22 02:21:49,292 --> 02:21:50,876 What's this body doing here? 23 02:21:50,959 --> 02:21:54,709 One of the workmen, sir… wants to bury this deceased. 24 02:21:55,626 --> 02:21:56,667 Here?! 25 02:21:57,584 --> 02:22:01,042 This isn't a cemetery, uncle. No one gets buried here. 26 02:22:02,334 --> 02:22:05,334 Know you, sir, that I raised four sons. 27 02:22:05,959 --> 02:22:09,542 The oldest was killed by the French two years ago in Vimeiro. 28 02:22:09,626 --> 02:22:12,501 The two youngest, taken by the plague a short time ago. 29 02:22:12,584 --> 02:22:13,626 One remained. 30 02:22:14,584 --> 02:22:17,667 He fell beneath those boulders, yesterday. 31 02:22:18,001 --> 02:22:20,001 He was not yet eighteen. 32 02:22:21,626 --> 02:22:25,167 A year and a half he worked at my side, sun up to sundown, 33 02:22:25,251 --> 02:22:29,584 every day God sent, on these works you had us build. 34 02:22:31,792 --> 02:22:33,751 This is where he worked. 35 02:22:34,542 --> 02:22:36,417 This is where he died. 36 02:22:37,167 --> 02:22:41,626 And it's here, as I see it, with your permission… 37 02:22:42,292 --> 02:22:44,542 … it's fair he be laid to rest. 38 02:22:53,459 --> 02:22:54,501 Let him. 39 02:23:24,334 --> 02:23:25,584 Detachment… 40 02:23:27,542 --> 02:23:28,626 Shoulder… 41 02:23:30,251 --> 02:23:31,376 Arms! 42 02:23:37,626 --> 02:23:38,917 Present… 43 02:23:41,042 --> 02:23:42,167 Arms! 44 02:23:50,084 --> 02:23:51,167 Slope… 45 02:23:52,917 --> 02:23:53,917 Arms! 46 02:27:20,084 --> 02:27:24,084 The French army crossed the border in April 1811, 47 02:27:24,167 --> 02:27:27,251 quitting Portuguese territory for good. 48 02:27:27,376 --> 02:27:29,584 They left behind a devastated, 49 02:27:29,667 --> 02:27:33,001 exhausted and radically transformed country. 50 02:27:35,542 --> 02:27:37,876 Cast (in order of appearance) 51 02:28:41,001 --> 02:28:42,917 With the complicity of 52 02:29:05,042 --> 02:29:06,584 And 3633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.