All language subtitles for Lines.Of.Wellington.2012.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,674 --> 00:02:55,597 Nas encostas do Buçaco, 2 00:02:55,676 --> 00:03:01,308 apesar dos numerosos obstáculos naturais que favoreciam a defesa do Monte Alcoba, 3 00:03:01,390 --> 00:03:06,612 os nossos corajosos soldados do 2° Corpo conseguiram alcançar o cume 4 00:03:06,687 --> 00:03:08,906 ao fim de uma hora de extraordinários esforços. 5 00:03:10,065 --> 00:03:14,286 Mas mal chegaram, ofegantes, ao topo da colina, 6 00:03:14,361 --> 00:03:19,492 encontraram-se de repente face a face com uma linha de infantaria inglesa... 7 00:03:19,991 --> 00:03:22,915 O Marechal Masséna cometera um grande erro 8 00:03:22,994 --> 00:03:24,996 ao enviar para o combate o 2° Corpo 9 00:03:25,080 --> 00:03:28,459 antes que o 6° Corpo estivesse pronto a intervir. 10 00:08:44,941 --> 00:08:45,692 Sim. 11 00:08:53,283 --> 00:08:54,159 Amigo. 12 00:08:54,242 --> 00:08:55,334 Amigo do Percy. 13 00:09:17,974 --> 00:09:18,691 Á nossa! 14 00:09:54,511 --> 00:09:55,728 Quero vê-lo. 15 00:10:00,016 --> 00:10:01,188 Compreende? 16 00:10:13,988 --> 00:10:15,706 Não é bom para... 17 00:10:18,785 --> 00:10:19,707 Sim, é bom. 18 00:10:20,286 --> 00:10:23,130 Faz-me bem vê-lo. Preciso de o ver. 19 00:10:24,040 --> 00:10:25,337 Quero vê-lo! 20 00:10:26,876 --> 00:10:29,925 Leve-me lá, por favor! Leve-me! 21 00:10:38,012 --> 00:10:38,888 Noite. 22 00:10:40,181 --> 00:10:41,148 De dia. 23 00:10:46,062 --> 00:10:48,235 Está bem, amanhã. 24 00:10:52,068 --> 00:10:52,944 Sim. 25 00:11:04,664 --> 00:11:06,257 O meu nome é Maureen. 26 00:11:35,862 --> 00:11:37,159 Durma. 27 00:13:48,369 --> 00:13:49,541 Obrigada. 28 00:16:51,093 --> 00:16:55,064 Demasiadas mortes, Monsieur Lévêque. Há demasiada carne. 29 00:16:55,139 --> 00:16:58,734 Não lhe encomendei uma chacina. Pedi-lhe uma batalha. 30 00:16:59,185 --> 00:17:01,438 Mais cor, mais movimento. 31 00:17:01,604 --> 00:17:03,151 Mais panache. 32 00:17:04,732 --> 00:17:08,236 É uma vitória, Lévêque, não um massacre. 33 00:17:08,528 --> 00:17:12,874 Precisamos de mais heróis, menos corpos e menos sangue. 34 00:17:13,658 --> 00:17:15,035 Recomece. 35 00:17:16,744 --> 00:17:17,961 Recomece! 36 00:17:25,253 --> 00:17:27,551 Menos mortos, mais heróis! 37 00:17:27,838 --> 00:17:31,433 Como se os mortos de hoje não fossem os heróis de amanhã! 38 00:18:33,654 --> 00:18:37,375 As nossas tropas entraram em Coimbra no dia 1 de Outubro. 39 00:18:40,328 --> 00:18:44,208 Os infelizes habitantes desta magnífica e bela cidade de 120 mil almas 40 00:18:44,290 --> 00:18:46,463 haviam sido prevenidos da chegada do inimigo 41 00:18:46,542 --> 00:18:49,546 e tinham recebido ordem de abandonar as suas casas. 42 00:18:52,340 --> 00:18:55,935 Vendo a sua progressão empatada pela enorme massa de fugitivos, 43 00:18:56,093 --> 00:19:00,894 o exército de Wellington retira-se em direcção de Condeixa e Pombal. 44 00:19:12,443 --> 00:19:14,445 Livrem-se destes piolhosos! 45 00:19:28,918 --> 00:19:30,215 Despachem-se! 46 00:19:30,961 --> 00:19:34,966 Em vez de se aproveitar da situação e de perseguir o inimigo, 47 00:19:35,049 --> 00:19:38,303 o General Massena decidiu, para nosso enorme espanto, 48 00:19:38,386 --> 00:19:40,013 permanecer em Coimbra, 49 00:19:40,096 --> 00:19:43,726 sob o pretexto de reorganizar as tropas e cuidar dos feridos. 50 00:20:51,709 --> 00:20:52,551 Merda! 51 00:20:55,337 --> 00:20:57,385 Seja como for, não irá longe... 52 00:20:57,965 --> 00:21:00,593 Visto de trás, confunde-se com uma mulher. 53 00:21:03,721 --> 00:21:07,066 Não me digas que este velho casmurro ainda mexe! 54 00:21:07,308 --> 00:21:09,060 Vá à merda, senhor! 55 00:23:47,676 --> 00:23:50,020 Para albergar o Marechal e seu séquito, 56 00:23:50,095 --> 00:23:54,350 encontramos intacta a magnífica residência dum empresário suíço. 57 00:23:54,433 --> 00:23:58,734 Amigo dos franceses, sacrificou a sua última galinha-do-mato... 58 00:23:58,812 --> 00:24:00,985 para a ceia do Marechal. 59 00:24:01,899 --> 00:24:04,618 Conheci bem o vosso Voltaire, sabe? 60 00:24:04,860 --> 00:24:05,861 Conheceu! 61 00:24:05,945 --> 00:24:08,664 Que gabarolice, meu pobre Léopold... 62 00:24:08,739 --> 00:24:10,867 Diga antes que o vislumbrou. 63 00:24:13,744 --> 00:24:17,794 - Lembre-se, minha cara, em Ferney! - Sim, em Ferney! Lembra-se? 64 00:24:17,873 --> 00:24:19,250 E estava bem longe! 65 00:24:20,084 --> 00:24:23,054 - Uns escassos metros... - Qual?! Muito mais! 66 00:24:23,170 --> 00:24:24,137 E de costas! 67 00:24:26,632 --> 00:24:30,057 Mais vinho, Sr. Marechal? Infelizmente, não é de Borgonha. 68 00:24:30,135 --> 00:24:33,514 Disseram-me que é algo áspero. Mas como não bebo muito... 69 00:24:36,517 --> 00:24:37,359 Não! 70 00:24:38,102 --> 00:24:40,104 Tem a certeza, Cosima? 71 00:24:40,229 --> 00:24:41,105 A sério? 72 00:24:41,855 --> 00:24:44,904 - Um hussardo? - Seguríssima, Severina! 73 00:24:46,402 --> 00:24:47,619 Como o Papá... 74 00:24:48,195 --> 00:24:51,540 Mas, irmãzinha, só uma cama no quarto! 75 00:24:55,536 --> 00:24:57,209 Os franceses, sabe... 76 00:24:57,454 --> 00:24:59,752 O que é? O que foi? Do que falam? 77 00:25:01,208 --> 00:25:02,209 Não é nada. 78 00:25:14,388 --> 00:25:16,811 Infelizmente, nada temos para sobremesa. 79 00:25:16,890 --> 00:25:19,689 Os criados levaram tudo, quando fugiram. 80 00:25:19,768 --> 00:25:22,942 Mas ainda sobrou um fundinho de cognac francês numa garrafa. 81 00:25:24,106 --> 00:25:27,360 Talvez se pergunte, Sr. Marechal, por que ficamos... 82 00:25:28,736 --> 00:25:31,239 Mas, adorada, isso não interessa nada ao Senhor M... 83 00:25:31,321 --> 00:25:32,197 Cala-te! 84 00:25:32,281 --> 00:25:34,534 E não me chames adorada. É ridículo! 85 00:25:38,037 --> 00:25:40,256 A nossa filha está aqui enterrada. 86 00:25:40,330 --> 00:25:41,752 Lá fora, no jardim. 87 00:25:43,208 --> 00:25:46,337 Morta por uma bala perdida, na estrada do Buçaco. 88 00:25:46,503 --> 00:25:48,050 Ainda nem 20 anos tinha... 89 00:25:48,505 --> 00:25:50,883 - Severina... - Então, minha irmã? 90 00:25:50,966 --> 00:25:52,513 Era uma bala francesa. 91 00:25:56,138 --> 00:25:58,891 Isso nunca foi apurado, Sr Marechal. 92 00:26:00,809 --> 00:26:03,608 - Podia bem ser inglesa. - Ou portuguesa. 93 00:26:03,687 --> 00:26:04,688 Era francesa. 94 00:26:09,651 --> 00:26:13,497 O desgosto transtorna, Sr. Marechal. Não lhe leve a mal... 95 00:26:16,408 --> 00:26:19,207 É um povo curioso, o português, sabe? 96 00:26:22,289 --> 00:26:26,089 Um povo melancólico... Eles chamam-lhe "saudade". 97 00:26:29,713 --> 00:26:34,264 É a melancolia do que não aconteceu, mas que podia ter acontecido. 98 00:26:39,640 --> 00:26:43,816 Caem em silêncios prolongadíssimos em plena conversa... 99 00:26:46,605 --> 00:26:49,905 E depois recomeçam, como se não fosse nada! 100 00:26:53,237 --> 00:26:57,492 Para eles, a frieza não passa duma forma de calor invertido. 101 00:27:00,285 --> 00:27:02,333 É pena terem partido todos. 102 00:27:04,331 --> 00:27:07,084 Mas acabarão certamente por voltar... 103 00:35:51,650 --> 00:35:52,617 Este não. 104 00:35:54,319 --> 00:35:55,662 Este também não. 105 00:35:56,613 --> 00:35:57,785 Este não é mau... 106 00:35:59,282 --> 00:36:01,000 Fora de questão. 107 00:36:04,454 --> 00:36:05,580 Este aqui... 108 00:36:08,708 --> 00:36:09,755 Por que não? 109 00:36:13,046 --> 00:36:14,593 Não, de modo algum. 110 00:36:15,715 --> 00:36:17,968 Qual a ideia deste rosto? 111 00:36:18,593 --> 00:36:20,721 Francamente, Monsieur Lévêque! 112 00:36:24,641 --> 00:36:26,689 Este é bom, não é nada mau... 113 00:36:28,436 --> 00:36:30,939 Este também, pode ser... 114 00:36:31,773 --> 00:36:32,740 Não. 115 00:36:34,359 --> 00:36:35,406 Lévêque! 116 00:36:36,069 --> 00:36:39,414 Porquê corpos, sempre corpos?! 117 00:36:39,531 --> 00:36:42,580 Vê-se que é uma forma que muito aprecia! 118 00:36:42,742 --> 00:36:44,619 Para o fogo! 119 00:36:50,083 --> 00:36:51,050 Não! 120 00:36:54,045 --> 00:36:55,547 Espere! Apanhe-o! 121 00:36:55,672 --> 00:36:58,266 Esse aí! Sim! Apanhe-o! Dê-mo cá... 122 00:36:58,633 --> 00:37:01,136 - General Wellington? - Sim, este é muito bonito. 123 00:37:01,219 --> 00:37:03,563 Por favor! Acho que devia ver isto. 124 00:37:10,895 --> 00:37:11,987 Apanha isso. 125 00:40:12,785 --> 00:40:13,752 É inglês? 126 00:40:14,370 --> 00:40:17,374 Major Jonathan Foster. Ao seu dispor, Menina...? 127 00:40:17,624 --> 00:40:18,750 Clarissa. 128 00:40:19,918 --> 00:40:21,420 Clarissa Warren. 129 00:40:22,045 --> 00:40:23,638 O meu irmão, Peter. 130 00:40:24,672 --> 00:40:28,427 - Os franceses vão ganhar? - Acho que não, meu jovem amigo. 131 00:40:29,093 --> 00:40:31,221 Então porque fugimos? 132 00:40:32,388 --> 00:40:37,144 Não estamos a fugir, e sim a retirar. É uma estratégia ardilosa, mas... 133 00:40:37,894 --> 00:40:39,111 É segredo! 134 00:40:40,480 --> 00:40:44,075 Ouvi-o falar português. Fala muito bem. 135 00:40:44,150 --> 00:40:48,200 É natural, nasci no Porto. O meu pai é comerciante de vinhos. 136 00:40:48,279 --> 00:40:52,250 O meu negoceia em vidro! Temos uma fábrica, perto de Leiria. 137 00:40:53,159 --> 00:40:56,959 Mas apesar disso, sou inglesa da cabeça aos pés. 138 00:40:57,497 --> 00:40:59,215 Nasci no Sussex. 139 00:40:59,374 --> 00:41:02,503 E falo tanto português como uma galinha irlandesa! 140 00:41:08,299 --> 00:41:10,768 É Miss McGee. A nossa governanta. 141 00:41:11,552 --> 00:41:13,020 É insuportável! 142 00:41:17,058 --> 00:41:21,655 O meu pai está muito doente, não devia estar a viajar. 143 00:41:21,729 --> 00:41:22,946 Lamento imenso. 144 00:41:23,231 --> 00:41:26,531 Não podíamos abandoná-lo á mercê dos franceses, pois não? 145 00:41:26,609 --> 00:41:27,781 Não, claro que não... 146 00:41:27,860 --> 00:41:29,453 Não fala há dois dias. 147 00:41:29,737 --> 00:41:32,490 Mas está vivo, o seu coração ainda bate! 148 00:41:32,573 --> 00:41:34,166 Auscultei-o e ouvi-o. 149 00:41:34,242 --> 00:41:37,621 Lamento, mas não temos médicos nem enfermeiros connosco. 150 00:41:37,704 --> 00:41:40,173 Talvez encontrem algum pelo caminho. 151 00:41:41,582 --> 00:41:46,463 Ha uma aldeia a oito quilómetros daqui, sugiro que pernoitem lá. 152 00:41:46,796 --> 00:41:49,299 Estas estradas não são de confiança. 153 00:41:50,508 --> 00:41:53,182 Espero que voltemos a encontrar-nos. 154 00:41:56,264 --> 00:41:57,686 Também o espero... 155 00:47:40,941 --> 00:47:43,945 - O Major Jonathan Foster, por favor. - Primeiro piso. 156 00:47:54,372 --> 00:47:55,669 Miss Warren! 157 00:47:56,415 --> 00:47:58,543 Que agradável surpresa! 158 00:48:06,592 --> 00:48:08,515 Soube que estava aqui. 159 00:48:09,261 --> 00:48:14,017 O António arranjou uma galinha. Gosta de frango de fricassé? 160 00:48:15,142 --> 00:48:16,143 Adoro... 161 00:48:17,103 --> 00:48:18,696 Entre, por favor. 162 00:48:35,371 --> 00:48:39,547 São os meus ajudantes de campo. Preparam o itinerário de amanhã. 163 00:48:40,835 --> 00:48:43,930 Deve ser um itinerário muito divertido! 164 00:48:45,798 --> 00:48:47,892 A galinha estava deliciosa! 165 00:48:48,300 --> 00:48:51,099 Há muito tempo que não comia tão bem! 166 00:48:51,262 --> 00:48:55,768 O Pai diz que o António é uma pérola rara. E até Miss McGee concorda! 167 00:48:55,850 --> 00:48:59,571 - Apesar de insuportável... - Aquela velha bruxa...! 168 00:49:00,688 --> 00:49:03,692 Mas, no entanto, deixou-a vir sozinha... 169 00:49:04,442 --> 00:49:06,240 Nem pense! 170 00:49:07,486 --> 00:49:10,114 Julga-me a dormir com o Peter na liteira. 171 00:49:10,197 --> 00:49:12,165 Nunca me deixa ir a lado nenhum sozinha! 172 00:49:12,241 --> 00:49:15,040 É absurdo, não acha? Em breve, terei 18 anos! 173 00:49:16,662 --> 00:49:18,335 Dezoito, já? Quando? 174 00:49:20,833 --> 00:49:22,005 Em Setembro. 175 00:49:23,461 --> 00:49:27,011 Ou seja, daqui a praticamente um ano! Estamos em Outubro. 176 00:49:27,089 --> 00:49:29,342 Pois muito bem, tenho 17. 177 00:49:29,717 --> 00:49:30,809 E depois? 178 00:49:30,885 --> 00:49:33,684 Na Índia, as raparigas casam muito mais cedo. 179 00:49:36,182 --> 00:49:38,435 Já tenciona casar-se? 180 00:49:38,559 --> 00:49:40,778 Tão depressa quanto possível. 181 00:49:41,645 --> 00:49:43,022 Porquê? 182 00:49:43,647 --> 00:49:46,275 Acha que ninguém me quer? 183 00:49:46,358 --> 00:49:48,577 Não, pelo contrário! 184 00:49:50,404 --> 00:49:53,658 Pretendentes não lhe faltarão! 185 00:49:58,996 --> 00:50:00,748 A sério, Major... 186 00:50:02,124 --> 00:50:04,092 Que tal me acha? 187 00:50:05,336 --> 00:50:06,633 Deliciosa! 188 00:50:06,754 --> 00:50:09,678 - Como a galinha? - Que ideia... 189 00:50:09,965 --> 00:50:11,182 Então como? 190 00:50:12,009 --> 00:50:13,226 Como... 191 00:50:13,302 --> 00:50:14,645 um flamingo. 192 00:50:15,262 --> 00:50:16,764 - A sério? - A sério. 193 00:50:18,265 --> 00:50:21,109 Eu também o acho delicioso! 194 00:50:24,563 --> 00:50:26,281 Ora vejamos... 195 00:50:27,942 --> 00:50:29,239 Já sei! 196 00:50:29,443 --> 00:50:31,616 Como um galgo afegão! 197 00:50:31,904 --> 00:50:36,080 Quando o vi na estrada no outro dia, apeteceu-me morder-lhe...! 198 00:50:36,158 --> 00:50:37,455 Menina Warren! 199 00:50:38,118 --> 00:50:40,120 Não me parece boa ideia! 200 00:50:40,204 --> 00:50:41,330 Porquê? 201 00:50:41,830 --> 00:50:44,299 Não se preocupe, eu não mordo. 202 00:50:47,545 --> 00:50:49,798 Não tenha medo, Major. 203 00:50:49,880 --> 00:50:51,427 Eu já o fiz...! 204 00:50:53,342 --> 00:50:55,891 - Já fez o quê? - Isso em que está a pensar. 205 00:50:56,095 --> 00:50:58,268 - Com quem? - Com o meu irmão. 206 00:50:59,265 --> 00:51:00,141 O Peter?! 207 00:51:00,474 --> 00:51:02,351 Não, seu pateta! 208 00:51:03,143 --> 00:51:04,144 O outro! 209 00:51:04,270 --> 00:51:08,275 O Edward. Aquele que está na Índia com os Lanceiros, em Bengala. 210 00:51:09,149 --> 00:51:10,776 Acha que está errado? 211 00:51:12,152 --> 00:51:13,153 Não sei. 212 00:51:13,696 --> 00:51:14,913 Acho que... 213 00:51:15,614 --> 00:51:17,457 Acho que não está certo. 214 00:51:17,658 --> 00:51:18,910 Acho que... 215 00:51:19,910 --> 00:51:22,663 Acho que é mais errado do que certo. 216 00:51:24,373 --> 00:51:26,375 Na verdade, acho errado. 217 00:51:29,336 --> 00:51:31,805 Felizmente, não sou sua irmã. 218 00:51:32,464 --> 00:51:34,637 Mas é praticamente uma criança! 219 00:51:34,717 --> 00:51:35,764 Ora, Major! 220 00:51:36,510 --> 00:51:38,137 Verá que não sou! 221 00:51:44,018 --> 00:51:46,487 Não fique zangado, Major! 222 00:51:47,896 --> 00:51:49,113 Por favor! 223 00:51:50,816 --> 00:51:52,693 Não tem importância. 224 00:51:53,527 --> 00:51:56,246 A sério, não altera nada! 225 00:51:57,406 --> 00:52:01,001 Continuo a achá-lo delicioso como um galgo afegão. 226 00:52:02,828 --> 00:52:07,299 Não tem qualquer importância. Tentaremos noutra ocasião. 227 00:52:11,629 --> 00:52:15,350 Não tente consolar-me, Clarissa, não permitirei tal coisa! 228 00:52:15,591 --> 00:52:18,640 E não me chame Major. O meu nome é Jonathan. 229 00:52:19,178 --> 00:52:22,432 Não estou a tentar consolá-lo, Jonathan. 230 00:52:24,058 --> 00:52:25,685 Asseguro-lhe que não! 231 00:52:25,768 --> 00:52:28,772 É mesmo verdade, não tem importância. 232 00:52:30,731 --> 00:52:32,529 Mas acho pena... 233 00:52:33,025 --> 00:52:36,199 porque era a primeira vez com um desconhecido. 234 00:52:36,904 --> 00:52:40,579 Até agora, tem sido sempre um experiência em família. 235 00:52:42,076 --> 00:52:43,077 Paciência... 236 00:52:43,911 --> 00:52:45,834 Há-de conseguir da próxima vez! 237 00:52:47,164 --> 00:52:49,007 E agora tenho de ir! 238 00:52:49,166 --> 00:52:53,342 Senão a velha bruxa McGee faz-me as tripas em picadinho! 239 00:52:55,673 --> 00:52:56,765 Espere! 240 00:52:57,883 --> 00:52:59,385 Eu acompanho-a. 241 00:53:04,223 --> 00:53:07,523 Não posso deixá-la ir sozinha a esta hora da noite. 242 00:53:14,608 --> 00:53:15,860 Valha-me Deus! 243 00:53:17,861 --> 00:53:20,785 O que será destes desgraçados? 244 00:53:22,157 --> 00:53:26,628 A sua única esperança é alcançar as Linhas de Torres antes dos franceses. 245 00:53:26,704 --> 00:53:29,207 As linhas de quê? O que é isso? 246 00:53:32,376 --> 00:53:34,799 É segredo, é um segredo militar! 247 00:53:35,754 --> 00:53:36,801 Jonathan! 248 00:53:37,172 --> 00:53:38,173 Por favor! 249 00:53:38,799 --> 00:53:41,723 Não direi palavra a ninguém! Juro que não! 250 00:53:43,887 --> 00:53:47,983 São fortificações que Wellington construiu para conter os franceses 251 00:53:48,058 --> 00:53:50,277 antes de Lisboa, entre o mar e o rio Tejo. 252 00:53:50,394 --> 00:53:52,146 E acha que isso os contém? 253 00:53:52,354 --> 00:53:56,609 Se não os contiver, resta-nos alcançar a frota ancorada em Lisboa 254 00:53:56,692 --> 00:53:59,491 e regressar definitivamente a Inglaterra. 255 00:53:59,570 --> 00:54:02,949 Se não formos todos massacrados primeiro, bem entendido. 256 00:54:05,200 --> 00:54:06,577 Quanto aos outros... 257 00:54:06,660 --> 00:54:08,879 Que Deus tenha piedade deles. 258 00:58:57,951 --> 00:58:59,203 Pequeno-almoço! 259 00:58:59,953 --> 00:59:02,206 Não era preciso, Sargento... 260 00:59:10,922 --> 00:59:12,094 Pequeno-almoço. 261 00:59:14,551 --> 00:59:15,393 Casaco. 262 00:59:17,471 --> 00:59:19,189 Não posso aceitá-lo! 263 00:59:19,306 --> 00:59:20,307 Sargento! 264 00:59:23,810 --> 00:59:24,686 Não é bom! 265 01:07:17,200 --> 01:07:20,295 Avante, filhos da pátria... 266 01:09:19,072 --> 01:09:22,702 Levamos três dias a alcançar a bela vila de Pombal, 267 01:09:22,784 --> 01:09:25,879 atributo do famoso marquês do mesmo nome... 268 01:09:27,080 --> 01:09:30,801 A evacuação total das populações orquestrada pelos ingleses 269 01:09:30,875 --> 01:09:34,721 privara-nos de recursos indispensáveis para alimentar as tropas. 270 01:09:34,796 --> 01:09:37,595 Não acharemos cereais, hortaliça ou forragem... 271 01:09:38,132 --> 01:09:42,308 Os nossos soldados só haviam encontrado limões e uvas, 272 01:09:42,553 --> 01:09:46,103 um alimento obviamente pouco substancial... 273 01:10:45,658 --> 01:10:49,379 Lamento muito, Senhor Marechal. É a única sala em condições. 274 01:10:49,454 --> 01:10:52,333 Eles esvaziaram o palácio antes de fugir. 275 01:10:54,292 --> 01:10:55,589 Uma cama e um tecto... 276 01:10:55,752 --> 01:10:58,130 Em tempo de guerra não se limpam armas, não é verdade? 277 01:10:58,212 --> 01:11:01,216 - Serve-nos, Senhor Barão. - Sem dúvida! 278 01:11:01,299 --> 01:11:02,642 Obrigado, General. 279 01:11:05,344 --> 01:11:06,516 Senhor de Ségur, 280 01:11:06,596 --> 01:11:10,226 teremos o prazer de o ter connosco esta noite para uma partida de whist? 281 01:11:10,308 --> 01:11:12,777 Com a senhora sua mulher, bem entendido. 282 01:11:12,852 --> 01:11:15,981 Não tive oportunidade de a ver, desde que se reuniu a nós, 283 01:11:16,063 --> 01:11:19,237 mas disseram-me que, embora portuguesa, é de uma grande beleza. 284 01:11:19,567 --> 01:11:23,197 A minha mulher nunca aparece em público, o que me entristece... 285 01:11:23,279 --> 01:11:24,201 Nunca? 286 01:11:24,322 --> 01:11:27,075 - Porquê, fez algum voto? - De certa forma. 287 01:11:28,701 --> 01:11:32,922 E o que faz a pobre coitada, todas as noites sozinha no quarto? 288 01:11:32,997 --> 01:11:34,465 Reza, minha senhora. 289 01:11:36,584 --> 01:11:37,836 Todas as noites?! 290 01:11:38,419 --> 01:11:41,218 Terá assim tanto pecado de que se redimir? 291 01:11:41,631 --> 01:11:44,680 Penso que reza pelos pecados dos outros. 292 01:11:45,343 --> 01:11:46,890 Que lhe faça muito bem. 293 01:11:48,012 --> 01:11:50,390 Contaremos então só consigo. 294 01:11:50,473 --> 01:11:51,440 Até logo. 295 01:11:53,226 --> 01:11:54,819 Cá estás tu finalmente! 296 01:11:56,813 --> 01:11:58,907 Onde te meteste, pobre imbecil? 297 01:11:58,981 --> 01:12:03,202 A culpa não foi minha, minha senhora. Juro-lho, Deus me castigue se foi! 298 01:12:03,277 --> 01:12:06,531 - Mandaram-me á outra ponta da cidade. - Mandaram-te? Quem? 299 01:12:06,614 --> 01:12:10,084 Os soldados, minha senhora. Os ma- landros a quem perguntei o caminho. 300 01:12:10,451 --> 01:12:12,169 Só para fazer pouco de mim! 301 01:12:12,745 --> 01:12:15,043 E tu deste-lhes ouvidos, pobre palerma. 302 01:12:15,122 --> 01:12:19,628 Os sujeitos tinham bom aspecto, não imaginei que fossem malvados. 303 01:12:20,211 --> 01:12:21,258 Pronto, já chega! 304 01:12:21,546 --> 01:12:23,514 Estás a retardar estes senhores. 305 01:12:23,714 --> 01:12:25,216 Sim, pode retirar-se. 306 01:12:25,299 --> 01:12:28,143 Vem ajudar-me a despir esta túnica satânica. 307 01:12:28,594 --> 01:12:30,312 Deixa, faço-o eu. 308 01:12:46,112 --> 01:12:49,491 Pega-se num belo naco de carne. Lombo, claro. 309 01:12:49,574 --> 01:12:51,417 De preferência, inglês. 310 01:12:53,369 --> 01:12:54,996 Quanto, Senhor Duque? 311 01:12:56,330 --> 01:12:58,833 A sua cabeça, a sua cabeça! Por favor, não a mexa! 312 01:12:58,916 --> 01:13:00,759 O quê? Quanto? Quanto o quê? 313 01:13:01,127 --> 01:13:03,801 Quanta carne? Quantos quilos de carne? 314 01:13:03,880 --> 01:13:09,228 Depende do raio do seu apetite! Das pessoas que vão comê-lo... 315 01:13:09,302 --> 01:13:11,771 - Mas eu diria que um belo bocado. - As mãos... 316 01:13:14,056 --> 01:13:18,653 Espalha-se a mostarda, como faz com a sua maldita tinta. 317 01:13:18,728 --> 01:13:20,605 Mostarda inglesa, claro. 318 01:13:20,688 --> 01:13:24,909 Barra-se muito bem a carne e embrulha-se numa fatia de fiambre. 319 01:13:24,984 --> 01:13:27,533 A cabeça! Por favor, pode girá-la... só um pouco? 320 01:13:28,154 --> 01:13:29,326 Muito obrigado. 321 01:13:29,405 --> 01:13:31,373 Quanto aos cogumelos... 322 01:13:31,574 --> 01:13:34,578 Cepes de Bordéus, finalmente laminados. 323 01:13:35,411 --> 01:13:39,461 Depois pincela-se a massa folhada com ovo batido, 324 01:13:39,540 --> 01:13:43,886 espalham-se os cogumelos cortados, tempera-se com sal e pimenta, 325 01:13:43,961 --> 01:13:48,182 enrola-se o lombo na massa e mete-se no forno. E tudo. 326 01:13:48,674 --> 01:13:51,018 E é a isso que chamam "Beef Wellington"? 327 01:13:51,093 --> 01:13:53,812 É a isso que chamam "Beef Wellington". 328 01:13:54,555 --> 01:13:58,276 Penso que é tudo por hoje. Vejamos o que já fez... 329 01:14:02,563 --> 01:14:05,737 Mas que queixo pavoroso é este?! 330 01:14:06,108 --> 01:14:08,577 O meu nariz! Que pontiagudo! 331 01:14:08,945 --> 01:14:12,119 Acha que tenho o nariz torto? Claro que não! 332 01:14:13,032 --> 01:14:15,581 Vá lá, corrija lá isso. Endireite-mo! 333 01:14:15,660 --> 01:14:16,661 Muito bem... 334 01:14:18,412 --> 01:14:22,337 Claro que não está inteiramente mau, Monsieur Levêque. 335 01:14:22,458 --> 01:14:26,588 Acho-lhe uma certa parecença com a minha Tia Abigail. 336 01:14:28,089 --> 01:14:31,013 Mas tentemos resolver o raio do nariz. 337 01:14:31,384 --> 01:14:32,886 É bastante urgente. 338 01:14:32,969 --> 01:14:33,936 Até amanhã. 339 01:14:37,056 --> 01:14:40,606 Sentir-se-ia lisonjeado ou ofendido, no meu lugar? 340 01:14:41,477 --> 01:14:43,354 Refere-se ao nariz? 341 01:14:43,437 --> 01:14:45,030 Claro que não! À carne! 342 01:14:45,106 --> 01:14:47,200 Ficava ofendido ou lisonjeado 343 01:14:47,274 --> 01:14:51,199 se dessem o seu nome a um pedaço de carne em massa folhada? 344 01:14:51,278 --> 01:14:55,749 Penso que ficaria lisonjeado. Afinal de contas, é um prato delicioso. 345 01:14:56,450 --> 01:14:57,747 Realmente é. 346 01:14:59,161 --> 01:15:01,789 Devia ter enviado a receita ao Masséna. 347 01:15:01,872 --> 01:15:06,048 Ele devia estar a apertar o cinto, dadas as circunstâncias. 348 01:15:06,335 --> 01:15:09,259 Pobre desgraçado. Devia tê-lo convidado para jantar. 349 01:15:09,338 --> 01:15:11,432 Talvez o faça ainda, mais tarde, 350 01:15:11,507 --> 01:15:16,559 se ele, entretanto, não partir os dentes numa das minhas linhas...! 351 01:23:27,002 --> 01:23:28,424 Vá, rápido! 352 01:24:02,996 --> 01:24:04,498 Malta! Venham cá! 353 01:24:05,374 --> 01:24:06,500 Venham cá ver! 354 01:24:16,635 --> 01:24:18,057 Não te mexas! 355 01:24:20,472 --> 01:24:22,816 Viste o teu filho? Não resistas. 356 01:24:32,985 --> 01:24:34,362 Porque resistes? 357 01:24:42,119 --> 01:24:43,996 Atenção, os ingleses! 358 01:25:10,439 --> 01:25:12,737 - Como vai isso, querida? - Espera! 359 01:25:13,108 --> 01:25:15,577 Não tenhas medo, minha linda! 360 01:25:16,528 --> 01:25:18,201 Eu não quero fazer-te mal. 361 01:27:13,562 --> 01:27:15,906 Peter! Já chega! Não te afastes mais! 362 01:27:29,035 --> 01:27:30,753 O que se passa com ele? 363 01:27:34,082 --> 01:27:35,504 Está doente! 364 01:27:38,962 --> 01:27:40,305 Está a sofrer! 365 01:27:42,215 --> 01:27:44,183 Vai morrer, percebe? 366 01:27:47,888 --> 01:27:48,980 Deviam... 367 01:28:29,721 --> 01:28:31,394 - O que aconteceu? - Nada. 368 01:28:31,473 --> 01:28:34,602 Despacha-te. Já perdemos demasiado tempo. 369 01:30:15,410 --> 01:30:17,913 Atenção! Lá em baixo! 370 01:30:18,413 --> 01:30:19,414 Os franceses! 371 01:30:38,266 --> 01:30:39,893 Quantos serão? 372 01:30:40,727 --> 01:30:44,482 Sei lá! Mais que as putas das mães... 373 01:30:44,981 --> 01:30:48,281 Estão mais mortos que vivos. 374 01:31:34,948 --> 01:31:36,575 Para onde nos levam estes saloios? 375 01:31:36,700 --> 01:31:42,082 - Sem eles, perdemo-nos nesta merda! - Não vês que já estamos perdidos?! 376 01:31:43,707 --> 01:31:46,176 Merda, que porra é esta? 377 01:31:54,718 --> 01:31:56,391 - Que chacina! - É mesmo! 378 01:31:57,846 --> 01:32:02,397 Foram os estupores dos franceses! Não devem andar longe... 379 01:32:11,151 --> 01:32:13,779 Que bela puta... 380 01:32:13,903 --> 01:32:17,123 Bonita rapariga. 381 01:33:52,794 --> 01:33:55,923 Monsieur Lévêque, temos de partir ao amanhecer! 382 01:33:56,131 --> 01:33:57,383 Então arruma tudo! 383 01:38:26,067 --> 01:38:27,284 Como está ele? 384 01:38:28,778 --> 01:38:30,200 Está muito fraco. 385 01:38:33,533 --> 01:38:34,750 Dê-me licença, Sr. Dr. 386 01:38:45,420 --> 01:38:46,637 Não se mexa... 387 01:38:47,839 --> 01:38:51,560 Não está em estado de se levantar, tem de manter a calma. 388 01:38:52,051 --> 01:38:53,519 Não tente o Diabo! 389 01:38:54,262 --> 01:38:56,105 Beba uma gotinha de água... 390 01:38:56,431 --> 01:38:58,775 O que se passa? Onde estou? 391 01:38:58,975 --> 01:39:03,230 Em Torres Vedras. No Hospital da Misericórdia, meu filho. 392 01:39:04,439 --> 01:39:08,694 O Dr. Murphy tirou a bala que lhe estava alojada na cabeça, graças a Deus! 393 01:39:08,776 --> 01:39:10,369 Estávamos com medo... 394 01:39:10,445 --> 01:39:12,994 Mas agora vai ficar como novo! 395 01:39:14,657 --> 01:39:16,455 Há quanto tempo estou aqui? 396 01:39:16,659 --> 01:39:19,708 Há uma semana. Fui eu quem cuidou de si. 397 01:39:20,538 --> 01:39:24,418 Fartou-se de falar, estava delirante. 398 01:39:26,169 --> 01:39:27,546 Deus me perdoe! 399 01:39:28,629 --> 01:39:30,848 Julgamos que ia enlouquecer. 400 01:39:30,923 --> 01:39:34,723 Mas rezamos tanto, que o Senhor ouviu as nossas preces. 401 01:39:35,928 --> 01:39:38,306 Mas quem...? Como cheguei aqui? 402 01:39:39,724 --> 01:39:42,147 Foi trazido por um homem demoníaco. 403 01:39:42,268 --> 01:39:43,690 Um tipo malvado. 404 01:39:44,270 --> 01:39:47,900 Muito grosseiro, com maneiras pavorosas. 405 01:39:48,900 --> 01:39:51,949 Não quis dar o nome e depois desapareceu. 406 01:39:52,487 --> 01:39:54,330 Mas deixou-lhe um recado. 407 01:40:20,306 --> 01:40:23,230 Finalmente acordou! Já não era sem tempo! 408 01:40:23,309 --> 01:40:25,903 Devagar, Miss Warren, não o canse. 409 01:40:26,020 --> 01:40:29,149 Nunca imaginei vir a ver-lhe a cor dos olhos! 410 01:40:30,608 --> 01:40:31,951 São lindos! 411 01:40:32,902 --> 01:40:35,030 Já está a ficar cansado, vê? 412 01:40:35,530 --> 01:40:38,579 A sério, são mesmo maravilhosos! 413 01:40:40,076 --> 01:40:42,329 - Como se sente? - Cuidado, ainda o magoa! 414 01:40:42,411 --> 01:40:45,756 - Tem muitas dores? - De maneira nenhuma! Sinto-me... 415 01:40:46,165 --> 01:40:47,087 bem. 416 01:40:48,709 --> 01:40:50,336 Não está tão bem como pensa. 417 01:40:50,419 --> 01:40:53,798 Chamam-na, Irmã Cordélia. Não está a ouvir? 418 01:40:54,465 --> 01:40:56,559 Sim, obrigada, Miss Warren. 419 01:40:57,510 --> 01:41:01,265 Não fale muito tempo com ele, ele não está em condições. 420 01:41:01,764 --> 01:41:05,314 Vou-me embora, mas já volto. Não se preocupe, Tenente. 421 01:41:11,440 --> 01:41:14,785 O meu pai também cá está. Chamo-me Clarissa. 422 01:41:16,320 --> 01:41:20,621 Fui eu quem lhe mudou o penso todos os dias, desde a operação! 423 01:41:22,451 --> 01:41:23,373 Eu sei. 424 01:41:23,619 --> 01:41:26,463 O homem que o trouxe disse-lhes o seu nome! 425 01:41:26,539 --> 01:41:27,916 Dom Pedro...! 426 01:41:29,333 --> 01:41:31,131 Basta que me chame Pedro. 427 01:41:34,589 --> 01:41:36,557 Este é o meu irmão, Peter. 428 01:41:36,966 --> 01:41:38,718 Olá, muito prazer. 429 01:41:38,926 --> 01:41:42,100 Igualmente, Peter. Temos o mesmo nome. 430 01:41:42,221 --> 01:41:43,473 Pois temos! 431 01:41:44,265 --> 01:41:47,769 O Dr. Murphy deu-me a bala que Ihe tirou da cabeça. 432 01:41:47,852 --> 01:41:49,604 Quer ficar com ela? 433 01:41:52,315 --> 01:41:55,034 - Se quiser, pode ficar com ela. - Obrigado! 434 01:41:55,109 --> 01:41:56,827 Que oferta maravilhosa! 435 01:41:57,194 --> 01:41:59,322 Pronto, Peter, temos de ir. 436 01:42:00,364 --> 01:42:02,207 Vamos deixá-lo descansar. 437 01:42:02,283 --> 01:42:05,287 Caso contrário, a Irmã Cordélia dá cabo de mim! 438 01:42:05,369 --> 01:42:08,623 Mas voltarei logo á tarde para lhe mudar o penso. 439 01:42:08,706 --> 01:42:13,052 E para ver se esses seus olhos maravilhosos não mudaram de cor! 440 01:42:13,961 --> 01:42:15,383 Vamos, Peter! 441 01:47:48,420 --> 01:47:52,641 Quatro, dois, três, zero... 442 01:48:00,057 --> 01:48:00,933 Sargento! 443 01:48:13,946 --> 01:48:18,873 Inclino-me a usar o segundo batalhão porque esta muito mais protegido. 444 01:48:19,159 --> 01:48:23,915 No entanto, pode pôr alguns homens no primeiro, não vá o Diabo tecê-las. 445 01:48:23,998 --> 01:48:25,420 - Sim? - Meu Major! 446 01:53:13,328 --> 01:53:14,329 Galinha. 447 01:53:35,017 --> 01:53:36,064 Casamento. 448 01:54:16,600 --> 01:54:18,352 Não posso, Francisco. 449 01:54:19,144 --> 01:54:21,363 Lamento, mas não posso mesmo. 450 01:54:22,606 --> 01:54:24,028 Não posso casar. 451 01:54:28,153 --> 01:54:29,120 Porquê? 452 01:54:33,325 --> 01:54:34,451 Filho. 453 01:54:36,411 --> 01:54:37,583 Compreende? 454 01:54:39,164 --> 01:54:40,211 Casamento! 455 01:54:46,046 --> 01:54:47,889 É filho do Percy. 456 01:54:48,173 --> 01:54:49,470 É filho dele. 457 01:54:50,300 --> 01:54:52,473 Quero que nasça na Irlanda. 458 01:54:53,345 --> 01:54:55,689 Quero que nasça na terra do pai. 459 01:56:05,375 --> 01:56:07,503 Onde estamos, Tia Flora? 460 01:56:10,005 --> 01:56:12,884 Parece a estação das diligências! 461 01:56:15,510 --> 01:56:18,184 Que fazem aqui todas estas mulheres? 462 01:56:21,391 --> 01:56:23,894 Acho que devíamos voltar a casa. 463 01:56:24,186 --> 01:56:25,779 Tenho muito sono. 464 01:56:26,146 --> 01:56:29,275 E a minha mãe já deve estar a ficar preocupada. 465 01:56:29,357 --> 01:56:31,780 Não, eu avisei-a, não preocupe. 466 01:56:32,569 --> 01:56:36,824 Já não me trata por tu? Está zangada comigo, Tia Flora? 467 01:56:36,948 --> 01:56:39,121 Não, não estou zangada. 468 01:56:39,868 --> 01:56:41,245 Espera-me aqui. 469 01:56:41,328 --> 01:56:44,172 Vou ali falar com uma amiga e já volto. 470 01:56:44,247 --> 01:56:45,749 Prefiro ir consigo. 471 01:56:47,209 --> 01:56:49,337 Obedece! Faz o que te digo! 472 01:56:49,419 --> 01:56:50,762 Espera-me aqui. 473 01:56:52,255 --> 01:56:54,724 Não sejas teimosa. Eu já volto. 474 01:56:55,467 --> 01:56:57,185 - Irmã? - Sim? 475 01:56:58,553 --> 01:57:00,772 Trouxe-lhe aquela mulher ali. 476 01:57:02,307 --> 01:57:06,813 Encontrei-a na rua, andava a vaguear há três dias. 477 01:57:07,771 --> 01:57:10,820 Parece confusa e não diz coisa com coisa. 478 01:57:10,899 --> 01:57:13,618 Julga que sou a tia dela, coitadinha. 479 01:57:13,860 --> 01:57:15,487 Chama-me Flora. 480 01:57:16,238 --> 01:57:18,115 Já me chamaram pior... 481 01:57:20,283 --> 01:57:22,377 Ela parece ter sido... 482 01:57:23,370 --> 01:57:25,714 abusada pelos franceses. 483 01:57:25,789 --> 01:57:28,212 Abusada? Abusada, como? 484 01:57:31,336 --> 01:57:35,136 Usaram-na como... como se ela fosse mais nova. 485 01:57:36,466 --> 01:57:37,718 Entende? 486 01:57:37,801 --> 01:57:38,768 Sim. 487 01:57:40,053 --> 01:57:42,852 Parece ter sido por isso que enlouqueceu. 488 01:57:42,931 --> 01:57:45,810 - Na idade dela, coitadinha... - É terrível! 489 01:57:46,351 --> 01:57:48,649 Já nem respeitam os velhos. 490 01:57:48,812 --> 01:57:51,406 Com tanta galdéria que por aí há! 491 01:57:52,065 --> 01:57:54,238 Desculpe, perdoe-me, Irmã. 492 01:57:54,317 --> 01:57:55,990 Desgraçada da mulher... 493 01:57:56,486 --> 01:57:57,908 Sabe como se chama? 494 01:57:58,780 --> 01:58:00,782 Ela diz que se chama Filipa, 495 01:58:00,865 --> 01:58:05,041 mas como me chama Flora e eu me chamo Martírio, quem sabe...? 496 01:58:07,998 --> 01:58:08,840 Menina. 497 01:58:10,041 --> 01:58:12,214 - Menina? - Sim! 498 01:58:12,711 --> 01:58:14,304 Menina Filipa. 499 01:58:14,671 --> 01:58:18,346 Claro! Miss Filipa. A minha sobrinha, Filipa. 500 01:58:19,134 --> 01:58:21,102 Claro! Miss Filipa. 501 01:58:21,928 --> 01:58:23,976 Bem-vinda, Miss Filipa. 502 01:58:25,890 --> 01:58:28,860 Este é o colégio novo, não é, Irmã? 503 01:58:29,436 --> 01:58:30,904 Já percebi... 504 01:58:32,731 --> 01:58:34,108 É isso mesmo. 505 01:58:34,190 --> 01:58:37,490 - É a escola nova, não é, Irmã? - Sim, claro! 506 01:58:37,611 --> 01:58:39,329 É o colégio novo. 507 01:58:40,655 --> 01:58:43,875 Reconheci duas ou três raparigas. 508 01:58:43,950 --> 01:58:47,454 Estavam o ano passado nas Filhas da Caridade. 509 01:58:50,081 --> 01:58:51,958 Só me apercebi depois. 510 01:58:58,048 --> 01:59:00,301 A minha mãe tinha-me dito... 511 01:59:01,968 --> 01:59:04,562 que este ano eu ia ficar em casa. 512 01:59:07,682 --> 01:59:11,186 Diga-lhe que não estou zangada com ela, Tia Flora. 513 01:59:12,020 --> 01:59:13,112 Veja! 514 01:59:13,855 --> 01:59:17,234 Aqui tem a sua caminha, o seu quartinho...! 515 01:59:18,693 --> 01:59:21,116 - Esta é a minha caminha? - É, sim! 516 01:59:22,030 --> 01:59:23,156 Gosta? 517 01:59:27,327 --> 01:59:28,579 Sente-se. 518 01:59:31,790 --> 01:59:33,133 Bom... 519 01:59:38,171 --> 01:59:39,343 Vou andando. 520 01:59:41,216 --> 01:59:43,765 Tenho de voltar aos meus afazeres. 521 01:59:44,427 --> 01:59:47,226 Deixo-te aqui com a Irmã e... 522 01:59:47,722 --> 01:59:48,939 vou andando. 523 01:59:52,102 --> 01:59:54,400 Não me dá um beijo, Tia Flora? 524 01:59:55,063 --> 01:59:58,112 Um beijo... Claro que sim. Claro que te dou! 525 01:59:58,191 --> 01:59:59,363 la dar-to! 526 02:00:03,780 --> 02:00:07,284 Tenho tanto medo de não voltar a vê-la... 527 02:00:09,327 --> 02:00:10,704 A mim? 528 02:00:11,538 --> 02:00:12,664 Não... 529 02:00:13,957 --> 02:00:15,584 A Filipa. 530 02:00:16,876 --> 02:00:18,469 À outra. 531 02:00:21,381 --> 02:00:23,179 Que disparate... 532 02:00:23,383 --> 02:00:26,478 Não diga isso... que desato a chorar também. 533 02:01:22,400 --> 02:01:24,323 Fique em paz, meu filho. 534 02:01:24,819 --> 02:01:27,368 O seu menino já está com Deus. 535 02:04:08,399 --> 02:04:12,199 Os arredores de Lisboa estavam cobertos de fortificações 536 02:04:12,278 --> 02:04:14,906 que os ingleses tinham erigido no último ano e meio, 537 02:04:14,989 --> 02:04:16,787 na maior das discrições. 538 02:04:17,116 --> 02:04:21,417 O Marechal Masséna, que se preparava há seis meses para invadir Portugal, 539 02:04:21,496 --> 02:04:25,251 ignorava a existência de todas essas gigantescas construções. 540 02:04:56,239 --> 02:04:57,491 Barão de Marbot! 541 02:05:02,912 --> 02:05:04,004 É o Wellington? 542 02:05:05,456 --> 02:05:06,673 É o Wellington. 543 02:05:10,128 --> 02:05:12,972 Depressa percebemos que o entrincheiramento inglês 544 02:05:13,047 --> 02:05:15,971 formava ao redor de Lisboa um imenso arco, 545 02:05:16,050 --> 02:05:18,849 numa extensão de 15 léguas portuguesas, 546 02:05:18,928 --> 02:05:22,432 equivalentes aproximadamente ás 15 léguas francesas. 547 02:06:13,649 --> 02:06:15,242 A primeira... 548 02:06:16,319 --> 02:06:18,117 A nossa localização. 549 02:06:19,280 --> 02:06:20,748 A segunda... 550 02:06:23,034 --> 02:06:26,629 e a terceira, para proteger as embarcações. 551 02:06:28,623 --> 02:06:31,502 - Então estas é que são as "Linhas"! - Exactamente. 552 02:06:32,293 --> 02:06:35,593 E os franceses? O que irão eles fazer? Atacar? 553 02:06:35,671 --> 02:06:37,048 Não sei. 554 02:06:37,548 --> 02:06:40,222 Só lhes resta atacar ou recuar. 555 02:06:40,593 --> 02:06:44,518 Tanto quanto sabemos, aguardam reforços. 556 02:06:44,806 --> 02:06:47,685 Mas sem mantimentos, não podem esperar muito tempo. 557 02:06:47,767 --> 02:06:49,235 A cada dia que passa, 558 02:06:49,310 --> 02:06:53,781 aumenta o número de desertores que alcançam as nossas linhas. 559 02:06:53,856 --> 02:06:57,406 O Marechal Masséna arrisca-se a dar por ele sozinho... 560 02:06:57,485 --> 02:07:00,409 Gostaria muito de ficar a ver o que acontece. 561 02:07:01,114 --> 02:07:03,583 Lamento não poder esperar. 562 02:07:03,658 --> 02:07:05,035 Eu também lamento. 563 02:07:05,576 --> 02:07:11,174 E lamento não poder convidá-la a jantar, como me convidou a mim. 564 02:07:12,166 --> 02:07:14,669 É melhor não voltar a correr esse risco, Major. 565 02:07:14,752 --> 02:07:15,548 Jonathan. 566 02:07:15,878 --> 02:07:19,007 E asseguro-lhe que não há qualquer risco. 567 02:07:19,090 --> 02:07:20,137 Tarde demais. 568 02:07:21,425 --> 02:07:24,725 Está então decidida a regressar a Inglaterra? 569 02:07:24,804 --> 02:07:26,727 É a saúde do meu pai que o impõe. 570 02:07:27,723 --> 02:07:31,444 O Dr. Murphy acha que ele está em condições de fazer a viagem. 571 02:07:33,020 --> 02:07:36,365 - É uma sorte ele poder acompanhar-nos. - Certamente! 572 02:07:37,191 --> 02:07:39,990 Ele é um médico muito talentoso, sabia? 573 02:07:40,236 --> 02:07:41,704 Estou certo que sim. 574 02:07:42,155 --> 02:07:43,953 Um homem "delicioso". 575 02:07:44,365 --> 02:07:45,662 Ele parece... 576 02:07:46,993 --> 02:07:52,671 Parece poder dar um excelente marido para alguém com tanta pressa de casar. 577 02:07:54,250 --> 02:07:56,218 Quem sabe, Jonathan? 578 02:07:56,752 --> 02:08:01,007 É uma viagem longa e as noites no mar podem ser frescas... 579 02:08:01,924 --> 02:08:03,096 Compreendo... 580 02:11:17,745 --> 02:11:20,965 pensais que qualquer outra aliança envergonhará os Césares" 581 02:11:21,040 --> 02:11:22,542 "autores do meu nascimento?" 582 02:11:22,666 --> 02:11:23,713 "Não, Senhora," 583 02:11:23,793 --> 02:11:27,593 "o esposo de que vos falo pode sem vergonha juntar os vossos avós aos seus;" 584 02:11:27,671 --> 02:11:30,049 "podeis, sem corar, ceder ao seu ardor. " 585 02:11:30,132 --> 02:11:32,180 "E quem é então, Senhor, esse esposo?" 586 02:11:32,259 --> 02:11:33,602 - "Eu, Senhora. " - "Vós?" 587 02:11:33,677 --> 02:11:35,896 "Citar-vos-ia, Senhora, um outro nome," 588 02:11:35,971 --> 02:11:38,975 "se dispusesse de outro qualquer acima do de Nero. " 589 02:11:39,058 --> 02:11:42,904 "Sim, para vos propor uma escolha que vós pudésseis aceitar," 590 02:11:42,978 --> 02:11:46,107 "percorri com os olhos a corte, Roma e o Império... " 591 02:12:40,202 --> 02:12:41,203 Sargento? 592 02:12:41,996 --> 02:12:43,418 Está aí, Sargento? 593 02:16:24,343 --> 02:16:25,765 Viva o Imperador! 594 02:16:35,896 --> 02:16:38,524 A criança não pode morrer. 47294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.