Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,674 --> 00:02:55,597
Nas encostas do Buçaco,
2
00:02:55,676 --> 00:03:01,308
apesar dos numerosos obstáculos naturais
que favoreciam a defesa do Monte Alcoba,
3
00:03:01,390 --> 00:03:06,612
os nossos corajosos soldados do
2° Corpo conseguiram alcançar o cume
4
00:03:06,687 --> 00:03:08,906
ao fim de uma hora
de extraordinários esforços.
5
00:03:10,065 --> 00:03:14,286
Mas mal chegaram, ofegantes,
ao topo da colina,
6
00:03:14,361 --> 00:03:19,492
encontraram-se de repente face a face
com uma linha de infantaria inglesa...
7
00:03:19,991 --> 00:03:22,915
O Marechal Masséna
cometera um grande erro
8
00:03:22,994 --> 00:03:24,996
ao enviar para o combate
o 2° Corpo
9
00:03:25,080 --> 00:03:28,459
antes que o 6° Corpo
estivesse pronto a intervir.
10
00:08:44,941 --> 00:08:45,692
Sim.
11
00:08:53,283 --> 00:08:54,159
Amigo.
12
00:08:54,242 --> 00:08:55,334
Amigo do Percy.
13
00:09:17,974 --> 00:09:18,691
Á nossa!
14
00:09:54,511 --> 00:09:55,728
Quero vê-lo.
15
00:10:00,016 --> 00:10:01,188
Compreende?
16
00:10:13,988 --> 00:10:15,706
Não é bom para...
17
00:10:18,785 --> 00:10:19,707
Sim, é bom.
18
00:10:20,286 --> 00:10:23,130
Faz-me bem vê-lo.
Preciso de o ver.
19
00:10:24,040 --> 00:10:25,337
Quero vê-lo!
20
00:10:26,876 --> 00:10:29,925
Leve-me lá, por favor! Leve-me!
21
00:10:38,012 --> 00:10:38,888
Noite.
22
00:10:40,181 --> 00:10:41,148
De dia.
23
00:10:46,062 --> 00:10:48,235
Está bem, amanhã.
24
00:10:52,068 --> 00:10:52,944
Sim.
25
00:11:04,664 --> 00:11:06,257
O meu nome é Maureen.
26
00:11:35,862 --> 00:11:37,159
Durma.
27
00:13:48,369 --> 00:13:49,541
Obrigada.
28
00:16:51,093 --> 00:16:55,064
Demasiadas mortes, Monsieur Lévêque.
Há demasiada carne.
29
00:16:55,139 --> 00:16:58,734
Não lhe encomendei uma chacina.
Pedi-lhe uma batalha.
30
00:16:59,185 --> 00:17:01,438
Mais cor, mais movimento.
31
00:17:01,604 --> 00:17:03,151
Mais panache.
32
00:17:04,732 --> 00:17:08,236
É uma vitória, Lévêque,
não um massacre.
33
00:17:08,528 --> 00:17:12,874
Precisamos de mais heróis,
menos corpos e menos sangue.
34
00:17:13,658 --> 00:17:15,035
Recomece.
35
00:17:16,744 --> 00:17:17,961
Recomece!
36
00:17:25,253 --> 00:17:27,551
Menos mortos, mais heróis!
37
00:17:27,838 --> 00:17:31,433
Como se os mortos de hoje
não fossem os heróis de amanhã!
38
00:18:33,654 --> 00:18:37,375
As nossas tropas entraram em Coimbra
no dia 1 de Outubro.
39
00:18:40,328 --> 00:18:44,208
Os infelizes habitantes desta magnífica
e bela cidade de 120 mil almas
40
00:18:44,290 --> 00:18:46,463
haviam sido prevenidos
da chegada do inimigo
41
00:18:46,542 --> 00:18:49,546
e tinham recebido ordem
de abandonar as suas casas.
42
00:18:52,340 --> 00:18:55,935
Vendo a sua progressão empatada
pela enorme massa de fugitivos,
43
00:18:56,093 --> 00:19:00,894
o exército de Wellington retira-se
em direcção de Condeixa e Pombal.
44
00:19:12,443 --> 00:19:14,445
Livrem-se destes piolhosos!
45
00:19:28,918 --> 00:19:30,215
Despachem-se!
46
00:19:30,961 --> 00:19:34,966
Em vez de se aproveitar da situação
e de perseguir o inimigo,
47
00:19:35,049 --> 00:19:38,303
o General Massena decidiu,
para nosso enorme espanto,
48
00:19:38,386 --> 00:19:40,013
permanecer em Coimbra,
49
00:19:40,096 --> 00:19:43,726
sob o pretexto de reorganizar as tropas
e cuidar dos feridos.
50
00:20:51,709 --> 00:20:52,551
Merda!
51
00:20:55,337 --> 00:20:57,385
Seja como for, não irá longe...
52
00:20:57,965 --> 00:21:00,593
Visto de trás,
confunde-se com uma mulher.
53
00:21:03,721 --> 00:21:07,066
Não me digas que este velho casmurro
ainda mexe!
54
00:21:07,308 --> 00:21:09,060
Vá à merda, senhor!
55
00:23:47,676 --> 00:23:50,020
Para albergar o Marechal e seu séquito,
56
00:23:50,095 --> 00:23:54,350
encontramos intacta a magnífica
residência dum empresário suíço.
57
00:23:54,433 --> 00:23:58,734
Amigo dos franceses, sacrificou
a sua última galinha-do-mato...
58
00:23:58,812 --> 00:24:00,985
para a ceia do Marechal.
59
00:24:01,899 --> 00:24:04,618
Conheci bem o vosso Voltaire, sabe?
60
00:24:04,860 --> 00:24:05,861
Conheceu!
61
00:24:05,945 --> 00:24:08,664
Que gabarolice,
meu pobre Léopold...
62
00:24:08,739 --> 00:24:10,867
Diga antes que o vislumbrou.
63
00:24:13,744 --> 00:24:17,794
- Lembre-se, minha cara, em Ferney!
- Sim, em Ferney! Lembra-se?
64
00:24:17,873 --> 00:24:19,250
E estava bem longe!
65
00:24:20,084 --> 00:24:23,054
- Uns escassos metros...
- Qual?! Muito mais!
66
00:24:23,170 --> 00:24:24,137
E de costas!
67
00:24:26,632 --> 00:24:30,057
Mais vinho, Sr. Marechal?
Infelizmente, não é de Borgonha.
68
00:24:30,135 --> 00:24:33,514
Disseram-me que é algo áspero.
Mas como não bebo muito...
69
00:24:36,517 --> 00:24:37,359
Não!
70
00:24:38,102 --> 00:24:40,104
Tem a certeza, Cosima?
71
00:24:40,229 --> 00:24:41,105
A sério?
72
00:24:41,855 --> 00:24:44,904
- Um hussardo?
- Seguríssima, Severina!
73
00:24:46,402 --> 00:24:47,619
Como o Papá...
74
00:24:48,195 --> 00:24:51,540
Mas, irmãzinha,
só uma cama no quarto!
75
00:24:55,536 --> 00:24:57,209
Os franceses, sabe...
76
00:24:57,454 --> 00:24:59,752
O que é? O que foi?
Do que falam?
77
00:25:01,208 --> 00:25:02,209
Não é nada.
78
00:25:14,388 --> 00:25:16,811
Infelizmente,
nada temos para sobremesa.
79
00:25:16,890 --> 00:25:19,689
Os criados levaram tudo,
quando fugiram.
80
00:25:19,768 --> 00:25:22,942
Mas ainda sobrou um fundinho
de cognac francês numa garrafa.
81
00:25:24,106 --> 00:25:27,360
Talvez se pergunte, Sr. Marechal,
por que ficamos...
82
00:25:28,736 --> 00:25:31,239
Mas, adorada, isso não interessa
nada ao Senhor M...
83
00:25:31,321 --> 00:25:32,197
Cala-te!
84
00:25:32,281 --> 00:25:34,534
E não me chames adorada.
É ridículo!
85
00:25:38,037 --> 00:25:40,256
A nossa filha está aqui enterrada.
86
00:25:40,330 --> 00:25:41,752
Lá fora, no jardim.
87
00:25:43,208 --> 00:25:46,337
Morta por uma bala perdida,
na estrada do Buçaco.
88
00:25:46,503 --> 00:25:48,050
Ainda nem 20 anos tinha...
89
00:25:48,505 --> 00:25:50,883
- Severina...
- Então, minha irmã?
90
00:25:50,966 --> 00:25:52,513
Era uma bala francesa.
91
00:25:56,138 --> 00:25:58,891
Isso nunca foi apurado,
Sr Marechal.
92
00:26:00,809 --> 00:26:03,608
- Podia bem ser inglesa.
- Ou portuguesa.
93
00:26:03,687 --> 00:26:04,688
Era francesa.
94
00:26:09,651 --> 00:26:13,497
O desgosto transtorna, Sr. Marechal.
Não lhe leve a mal...
95
00:26:16,408 --> 00:26:19,207
É um povo curioso,
o português, sabe?
96
00:26:22,289 --> 00:26:26,089
Um povo melancólico...
Eles chamam-lhe "saudade".
97
00:26:29,713 --> 00:26:34,264
É a melancolia do que não aconteceu,
mas que podia ter acontecido.
98
00:26:39,640 --> 00:26:43,816
Caem em silêncios prolongadíssimos
em plena conversa...
99
00:26:46,605 --> 00:26:49,905
E depois recomeçam,
como se não fosse nada!
100
00:26:53,237 --> 00:26:57,492
Para eles, a frieza não passa
duma forma de calor invertido.
101
00:27:00,285 --> 00:27:02,333
É pena terem partido todos.
102
00:27:04,331 --> 00:27:07,084
Mas acabarão certamente por voltar...
103
00:35:51,650 --> 00:35:52,617
Este não.
104
00:35:54,319 --> 00:35:55,662
Este também não.
105
00:35:56,613 --> 00:35:57,785
Este não é mau...
106
00:35:59,282 --> 00:36:01,000
Fora de questão.
107
00:36:04,454 --> 00:36:05,580
Este aqui...
108
00:36:08,708 --> 00:36:09,755
Por que não?
109
00:36:13,046 --> 00:36:14,593
Não, de modo algum.
110
00:36:15,715 --> 00:36:17,968
Qual a ideia deste rosto?
111
00:36:18,593 --> 00:36:20,721
Francamente, Monsieur Lévêque!
112
00:36:24,641 --> 00:36:26,689
Este é bom, não é nada mau...
113
00:36:28,436 --> 00:36:30,939
Este também, pode ser...
114
00:36:31,773 --> 00:36:32,740
Não.
115
00:36:34,359 --> 00:36:35,406
Lévêque!
116
00:36:36,069 --> 00:36:39,414
Porquê corpos, sempre corpos?!
117
00:36:39,531 --> 00:36:42,580
Vê-se que é uma forma
que muito aprecia!
118
00:36:42,742 --> 00:36:44,619
Para o fogo!
119
00:36:50,083 --> 00:36:51,050
Não!
120
00:36:54,045 --> 00:36:55,547
Espere! Apanhe-o!
121
00:36:55,672 --> 00:36:58,266
Esse aí! Sim! Apanhe-o!
Dê-mo cá...
122
00:36:58,633 --> 00:37:01,136
- General Wellington?
- Sim, este é muito bonito.
123
00:37:01,219 --> 00:37:03,563
Por favor!
Acho que devia ver isto.
124
00:37:10,895 --> 00:37:11,987
Apanha isso.
125
00:40:12,785 --> 00:40:13,752
É inglês?
126
00:40:14,370 --> 00:40:17,374
Major Jonathan Foster.
Ao seu dispor, Menina...?
127
00:40:17,624 --> 00:40:18,750
Clarissa.
128
00:40:19,918 --> 00:40:21,420
Clarissa Warren.
129
00:40:22,045 --> 00:40:23,638
O meu irmão, Peter.
130
00:40:24,672 --> 00:40:28,427
- Os franceses vão ganhar?
- Acho que não, meu jovem amigo.
131
00:40:29,093 --> 00:40:31,221
Então porque fugimos?
132
00:40:32,388 --> 00:40:37,144
Não estamos a fugir, e sim a retirar.
É uma estratégia ardilosa, mas...
133
00:40:37,894 --> 00:40:39,111
É segredo!
134
00:40:40,480 --> 00:40:44,075
Ouvi-o falar português.
Fala muito bem.
135
00:40:44,150 --> 00:40:48,200
É natural, nasci no Porto.
O meu pai é comerciante de vinhos.
136
00:40:48,279 --> 00:40:52,250
O meu negoceia em vidro!
Temos uma fábrica, perto de Leiria.
137
00:40:53,159 --> 00:40:56,959
Mas apesar disso,
sou inglesa da cabeça aos pés.
138
00:40:57,497 --> 00:40:59,215
Nasci no Sussex.
139
00:40:59,374 --> 00:41:02,503
E falo tanto português
como uma galinha irlandesa!
140
00:41:08,299 --> 00:41:10,768
É Miss McGee. A nossa governanta.
141
00:41:11,552 --> 00:41:13,020
É insuportável!
142
00:41:17,058 --> 00:41:21,655
O meu pai está muito doente,
não devia estar a viajar.
143
00:41:21,729 --> 00:41:22,946
Lamento imenso.
144
00:41:23,231 --> 00:41:26,531
Não podíamos abandoná-lo
á mercê dos franceses, pois não?
145
00:41:26,609 --> 00:41:27,781
Não, claro que não...
146
00:41:27,860 --> 00:41:29,453
Não fala há dois dias.
147
00:41:29,737 --> 00:41:32,490
Mas está vivo,
o seu coração ainda bate!
148
00:41:32,573 --> 00:41:34,166
Auscultei-o e ouvi-o.
149
00:41:34,242 --> 00:41:37,621
Lamento, mas não temos médicos
nem enfermeiros connosco.
150
00:41:37,704 --> 00:41:40,173
Talvez encontrem algum pelo caminho.
151
00:41:41,582 --> 00:41:46,463
Ha uma aldeia a oito quilómetros daqui,
sugiro que pernoitem lá.
152
00:41:46,796 --> 00:41:49,299
Estas estradas não são de confiança.
153
00:41:50,508 --> 00:41:53,182
Espero que voltemos a encontrar-nos.
154
00:41:56,264 --> 00:41:57,686
Também o espero...
155
00:47:40,941 --> 00:47:43,945
- O Major Jonathan Foster, por favor.
- Primeiro piso.
156
00:47:54,372 --> 00:47:55,669
Miss Warren!
157
00:47:56,415 --> 00:47:58,543
Que agradável surpresa!
158
00:48:06,592 --> 00:48:08,515
Soube que estava aqui.
159
00:48:09,261 --> 00:48:14,017
O António arranjou uma galinha.
Gosta de frango de fricassé?
160
00:48:15,142 --> 00:48:16,143
Adoro...
161
00:48:17,103 --> 00:48:18,696
Entre, por favor.
162
00:48:35,371 --> 00:48:39,547
São os meus ajudantes de campo.
Preparam o itinerário de amanhã.
163
00:48:40,835 --> 00:48:43,930
Deve ser um itinerário
muito divertido!
164
00:48:45,798 --> 00:48:47,892
A galinha estava deliciosa!
165
00:48:48,300 --> 00:48:51,099
Há muito tempo que não comia tão bem!
166
00:48:51,262 --> 00:48:55,768
O Pai diz que o António é uma pérola
rara. E até Miss McGee concorda!
167
00:48:55,850 --> 00:48:59,571
- Apesar de insuportável...
- Aquela velha bruxa...!
168
00:49:00,688 --> 00:49:03,692
Mas, no entanto,
deixou-a vir sozinha...
169
00:49:04,442 --> 00:49:06,240
Nem pense!
170
00:49:07,486 --> 00:49:10,114
Julga-me a dormir
com o Peter na liteira.
171
00:49:10,197 --> 00:49:12,165
Nunca me deixa
ir a lado nenhum sozinha!
172
00:49:12,241 --> 00:49:15,040
É absurdo, não acha?
Em breve, terei 18 anos!
173
00:49:16,662 --> 00:49:18,335
Dezoito, já? Quando?
174
00:49:20,833 --> 00:49:22,005
Em Setembro.
175
00:49:23,461 --> 00:49:27,011
Ou seja, daqui a praticamente um ano!
Estamos em Outubro.
176
00:49:27,089 --> 00:49:29,342
Pois muito bem, tenho 17.
177
00:49:29,717 --> 00:49:30,809
E depois?
178
00:49:30,885 --> 00:49:33,684
Na Índia,
as raparigas casam muito mais cedo.
179
00:49:36,182 --> 00:49:38,435
Já tenciona casar-se?
180
00:49:38,559 --> 00:49:40,778
Tão depressa quanto possível.
181
00:49:41,645 --> 00:49:43,022
Porquê?
182
00:49:43,647 --> 00:49:46,275
Acha que ninguém me quer?
183
00:49:46,358 --> 00:49:48,577
Não, pelo contrário!
184
00:49:50,404 --> 00:49:53,658
Pretendentes não lhe faltarão!
185
00:49:58,996 --> 00:50:00,748
A sério, Major...
186
00:50:02,124 --> 00:50:04,092
Que tal me acha?
187
00:50:05,336 --> 00:50:06,633
Deliciosa!
188
00:50:06,754 --> 00:50:09,678
- Como a galinha?
- Que ideia...
189
00:50:09,965 --> 00:50:11,182
Então como?
190
00:50:12,009 --> 00:50:13,226
Como...
191
00:50:13,302 --> 00:50:14,645
um flamingo.
192
00:50:15,262 --> 00:50:16,764
- A sério?
- A sério.
193
00:50:18,265 --> 00:50:21,109
Eu também o acho delicioso!
194
00:50:24,563 --> 00:50:26,281
Ora vejamos...
195
00:50:27,942 --> 00:50:29,239
Já sei!
196
00:50:29,443 --> 00:50:31,616
Como um galgo afegão!
197
00:50:31,904 --> 00:50:36,080
Quando o vi na estrada no outro dia,
apeteceu-me morder-lhe...!
198
00:50:36,158 --> 00:50:37,455
Menina Warren!
199
00:50:38,118 --> 00:50:40,120
Não me parece boa ideia!
200
00:50:40,204 --> 00:50:41,330
Porquê?
201
00:50:41,830 --> 00:50:44,299
Não se preocupe, eu não mordo.
202
00:50:47,545 --> 00:50:49,798
Não tenha medo, Major.
203
00:50:49,880 --> 00:50:51,427
Eu já o fiz...!
204
00:50:53,342 --> 00:50:55,891
- Já fez o quê?
- Isso em que está a pensar.
205
00:50:56,095 --> 00:50:58,268
- Com quem?
- Com o meu irmão.
206
00:50:59,265 --> 00:51:00,141
O Peter?!
207
00:51:00,474 --> 00:51:02,351
Não, seu pateta!
208
00:51:03,143 --> 00:51:04,144
O outro!
209
00:51:04,270 --> 00:51:08,275
O Edward. Aquele que está na Índia
com os Lanceiros, em Bengala.
210
00:51:09,149 --> 00:51:10,776
Acha que está errado?
211
00:51:12,152 --> 00:51:13,153
Não sei.
212
00:51:13,696 --> 00:51:14,913
Acho que...
213
00:51:15,614 --> 00:51:17,457
Acho que não está certo.
214
00:51:17,658 --> 00:51:18,910
Acho que...
215
00:51:19,910 --> 00:51:22,663
Acho que é mais errado do que certo.
216
00:51:24,373 --> 00:51:26,375
Na verdade, acho errado.
217
00:51:29,336 --> 00:51:31,805
Felizmente, não sou sua irmã.
218
00:51:32,464 --> 00:51:34,637
Mas é praticamente uma criança!
219
00:51:34,717 --> 00:51:35,764
Ora, Major!
220
00:51:36,510 --> 00:51:38,137
Verá que não sou!
221
00:51:44,018 --> 00:51:46,487
Não fique zangado, Major!
222
00:51:47,896 --> 00:51:49,113
Por favor!
223
00:51:50,816 --> 00:51:52,693
Não tem importância.
224
00:51:53,527 --> 00:51:56,246
A sério, não altera nada!
225
00:51:57,406 --> 00:52:01,001
Continuo a achá-lo delicioso
como um galgo afegão.
226
00:52:02,828 --> 00:52:07,299
Não tem qualquer importância.
Tentaremos noutra ocasião.
227
00:52:11,629 --> 00:52:15,350
Não tente consolar-me, Clarissa,
não permitirei tal coisa!
228
00:52:15,591 --> 00:52:18,640
E não me chame Major.
O meu nome é Jonathan.
229
00:52:19,178 --> 00:52:22,432
Não estou a tentar consolá-lo,
Jonathan.
230
00:52:24,058 --> 00:52:25,685
Asseguro-lhe que não!
231
00:52:25,768 --> 00:52:28,772
É mesmo verdade,
não tem importância.
232
00:52:30,731 --> 00:52:32,529
Mas acho pena...
233
00:52:33,025 --> 00:52:36,199
porque era a primeira vez
com um desconhecido.
234
00:52:36,904 --> 00:52:40,579
Até agora, tem sido sempre
um experiência em família.
235
00:52:42,076 --> 00:52:43,077
Paciência...
236
00:52:43,911 --> 00:52:45,834
Há-de conseguir da próxima vez!
237
00:52:47,164 --> 00:52:49,007
E agora tenho de ir!
238
00:52:49,166 --> 00:52:53,342
Senão a velha bruxa McGee
faz-me as tripas em picadinho!
239
00:52:55,673 --> 00:52:56,765
Espere!
240
00:52:57,883 --> 00:52:59,385
Eu acompanho-a.
241
00:53:04,223 --> 00:53:07,523
Não posso deixá-la ir sozinha
a esta hora da noite.
242
00:53:14,608 --> 00:53:15,860
Valha-me Deus!
243
00:53:17,861 --> 00:53:20,785
O que será destes desgraçados?
244
00:53:22,157 --> 00:53:26,628
A sua única esperança é alcançar as
Linhas de Torres antes dos franceses.
245
00:53:26,704 --> 00:53:29,207
As linhas de quê? O que é isso?
246
00:53:32,376 --> 00:53:34,799
É segredo, é um segredo militar!
247
00:53:35,754 --> 00:53:36,801
Jonathan!
248
00:53:37,172 --> 00:53:38,173
Por favor!
249
00:53:38,799 --> 00:53:41,723
Não direi palavra a ninguém!
Juro que não!
250
00:53:43,887 --> 00:53:47,983
São fortificações que Wellington
construiu para conter os franceses
251
00:53:48,058 --> 00:53:50,277
antes de Lisboa,
entre o mar e o rio Tejo.
252
00:53:50,394 --> 00:53:52,146
E acha que isso os contém?
253
00:53:52,354 --> 00:53:56,609
Se não os contiver, resta-nos
alcançar a frota ancorada em Lisboa
254
00:53:56,692 --> 00:53:59,491
e regressar definitivamente
a Inglaterra.
255
00:53:59,570 --> 00:54:02,949
Se não formos todos massacrados
primeiro, bem entendido.
256
00:54:05,200 --> 00:54:06,577
Quanto aos outros...
257
00:54:06,660 --> 00:54:08,879
Que Deus tenha piedade deles.
258
00:58:57,951 --> 00:58:59,203
Pequeno-almoço!
259
00:58:59,953 --> 00:59:02,206
Não era preciso, Sargento...
260
00:59:10,922 --> 00:59:12,094
Pequeno-almoço.
261
00:59:14,551 --> 00:59:15,393
Casaco.
262
00:59:17,471 --> 00:59:19,189
Não posso aceitá-lo!
263
00:59:19,306 --> 00:59:20,307
Sargento!
264
00:59:23,810 --> 00:59:24,686
Não é bom!
265
01:07:17,200 --> 01:07:20,295
Avante, filhos da pátria...
266
01:09:19,072 --> 01:09:22,702
Levamos três dias a alcançar
a bela vila de Pombal,
267
01:09:22,784 --> 01:09:25,879
atributo do famoso marquês
do mesmo nome...
268
01:09:27,080 --> 01:09:30,801
A evacuação total das populações
orquestrada pelos ingleses
269
01:09:30,875 --> 01:09:34,721
privara-nos de recursos indispensáveis
para alimentar as tropas.
270
01:09:34,796 --> 01:09:37,595
Não acharemos cereais,
hortaliça ou forragem...
271
01:09:38,132 --> 01:09:42,308
Os nossos soldados
só haviam encontrado limões e uvas,
272
01:09:42,553 --> 01:09:46,103
um alimento obviamente
pouco substancial...
273
01:10:45,658 --> 01:10:49,379
Lamento muito, Senhor Marechal.
É a única sala em condições.
274
01:10:49,454 --> 01:10:52,333
Eles esvaziaram o palácio
antes de fugir.
275
01:10:54,292 --> 01:10:55,589
Uma cama e um tecto...
276
01:10:55,752 --> 01:10:58,130
Em tempo de guerra não se
limpam armas, não é verdade?
277
01:10:58,212 --> 01:11:01,216
- Serve-nos, Senhor Barão.
- Sem dúvida!
278
01:11:01,299 --> 01:11:02,642
Obrigado, General.
279
01:11:05,344 --> 01:11:06,516
Senhor de Ségur,
280
01:11:06,596 --> 01:11:10,226
teremos o prazer de o ter connosco
esta noite para uma partida de whist?
281
01:11:10,308 --> 01:11:12,777
Com a senhora sua mulher,
bem entendido.
282
01:11:12,852 --> 01:11:15,981
Não tive oportunidade de a ver,
desde que se reuniu a nós,
283
01:11:16,063 --> 01:11:19,237
mas disseram-me que, embora portuguesa,
é de uma grande beleza.
284
01:11:19,567 --> 01:11:23,197
A minha mulher nunca aparece
em público, o que me entristece...
285
01:11:23,279 --> 01:11:24,201
Nunca?
286
01:11:24,322 --> 01:11:27,075
- Porquê, fez algum voto?
- De certa forma.
287
01:11:28,701 --> 01:11:32,922
E o que faz a pobre coitada,
todas as noites sozinha no quarto?
288
01:11:32,997 --> 01:11:34,465
Reza, minha senhora.
289
01:11:36,584 --> 01:11:37,836
Todas as noites?!
290
01:11:38,419 --> 01:11:41,218
Terá assim tanto pecado
de que se redimir?
291
01:11:41,631 --> 01:11:44,680
Penso que reza
pelos pecados dos outros.
292
01:11:45,343 --> 01:11:46,890
Que lhe faça muito bem.
293
01:11:48,012 --> 01:11:50,390
Contaremos então só consigo.
294
01:11:50,473 --> 01:11:51,440
Até logo.
295
01:11:53,226 --> 01:11:54,819
Cá estás tu finalmente!
296
01:11:56,813 --> 01:11:58,907
Onde te meteste, pobre imbecil?
297
01:11:58,981 --> 01:12:03,202
A culpa não foi minha, minha senhora.
Juro-lho, Deus me castigue se foi!
298
01:12:03,277 --> 01:12:06,531
- Mandaram-me á outra ponta da cidade.
- Mandaram-te? Quem?
299
01:12:06,614 --> 01:12:10,084
Os soldados, minha senhora. Os ma-
landros a quem perguntei o caminho.
300
01:12:10,451 --> 01:12:12,169
Só para fazer pouco de mim!
301
01:12:12,745 --> 01:12:15,043
E tu deste-lhes ouvidos,
pobre palerma.
302
01:12:15,122 --> 01:12:19,628
Os sujeitos tinham bom aspecto,
não imaginei que fossem malvados.
303
01:12:20,211 --> 01:12:21,258
Pronto, já chega!
304
01:12:21,546 --> 01:12:23,514
Estás a retardar estes senhores.
305
01:12:23,714 --> 01:12:25,216
Sim, pode retirar-se.
306
01:12:25,299 --> 01:12:28,143
Vem ajudar-me
a despir esta túnica satânica.
307
01:12:28,594 --> 01:12:30,312
Deixa, faço-o eu.
308
01:12:46,112 --> 01:12:49,491
Pega-se num belo naco de carne.
Lombo, claro.
309
01:12:49,574 --> 01:12:51,417
De preferência, inglês.
310
01:12:53,369 --> 01:12:54,996
Quanto, Senhor Duque?
311
01:12:56,330 --> 01:12:58,833
A sua cabeça, a sua cabeça!
Por favor, não a mexa!
312
01:12:58,916 --> 01:13:00,759
O quê? Quanto? Quanto o quê?
313
01:13:01,127 --> 01:13:03,801
Quanta carne?
Quantos quilos de carne?
314
01:13:03,880 --> 01:13:09,228
Depende do raio do seu apetite!
Das pessoas que vão comê-lo...
315
01:13:09,302 --> 01:13:11,771
- Mas eu diria que um belo bocado.
- As mãos...
316
01:13:14,056 --> 01:13:18,653
Espalha-se a mostarda,
como faz com a sua maldita tinta.
317
01:13:18,728 --> 01:13:20,605
Mostarda inglesa, claro.
318
01:13:20,688 --> 01:13:24,909
Barra-se muito bem a carne
e embrulha-se numa fatia de fiambre.
319
01:13:24,984 --> 01:13:27,533
A cabeça!
Por favor, pode girá-la... só um pouco?
320
01:13:28,154 --> 01:13:29,326
Muito obrigado.
321
01:13:29,405 --> 01:13:31,373
Quanto aos cogumelos...
322
01:13:31,574 --> 01:13:34,578
Cepes de Bordéus,
finalmente laminados.
323
01:13:35,411 --> 01:13:39,461
Depois pincela-se a massa folhada
com ovo batido,
324
01:13:39,540 --> 01:13:43,886
espalham-se os cogumelos cortados,
tempera-se com sal e pimenta,
325
01:13:43,961 --> 01:13:48,182
enrola-se o lombo na massa
e mete-se no forno. E tudo.
326
01:13:48,674 --> 01:13:51,018
E é a isso que chamam
"Beef Wellington"?
327
01:13:51,093 --> 01:13:53,812
É a isso que chamam
"Beef Wellington".
328
01:13:54,555 --> 01:13:58,276
Penso que é tudo por hoje.
Vejamos o que já fez...
329
01:14:02,563 --> 01:14:05,737
Mas que queixo pavoroso é este?!
330
01:14:06,108 --> 01:14:08,577
O meu nariz! Que pontiagudo!
331
01:14:08,945 --> 01:14:12,119
Acha que tenho o nariz torto?
Claro que não!
332
01:14:13,032 --> 01:14:15,581
Vá lá, corrija lá isso.
Endireite-mo!
333
01:14:15,660 --> 01:14:16,661
Muito bem...
334
01:14:18,412 --> 01:14:22,337
Claro que não está inteiramente mau,
Monsieur Levêque.
335
01:14:22,458 --> 01:14:26,588
Acho-lhe uma certa parecença
com a minha Tia Abigail.
336
01:14:28,089 --> 01:14:31,013
Mas tentemos resolver o raio do nariz.
337
01:14:31,384 --> 01:14:32,886
É bastante urgente.
338
01:14:32,969 --> 01:14:33,936
Até amanhã.
339
01:14:37,056 --> 01:14:40,606
Sentir-se-ia lisonjeado ou ofendido,
no meu lugar?
340
01:14:41,477 --> 01:14:43,354
Refere-se ao nariz?
341
01:14:43,437 --> 01:14:45,030
Claro que não! À carne!
342
01:14:45,106 --> 01:14:47,200
Ficava ofendido ou lisonjeado
343
01:14:47,274 --> 01:14:51,199
se dessem o seu nome a um pedaço
de carne em massa folhada?
344
01:14:51,278 --> 01:14:55,749
Penso que ficaria lisonjeado.
Afinal de contas, é um prato delicioso.
345
01:14:56,450 --> 01:14:57,747
Realmente é.
346
01:14:59,161 --> 01:15:01,789
Devia ter enviado a receita ao Masséna.
347
01:15:01,872 --> 01:15:06,048
Ele devia estar a apertar o cinto,
dadas as circunstâncias.
348
01:15:06,335 --> 01:15:09,259
Pobre desgraçado.
Devia tê-lo convidado para jantar.
349
01:15:09,338 --> 01:15:11,432
Talvez o faça ainda, mais tarde,
350
01:15:11,507 --> 01:15:16,559
se ele, entretanto, não partir os
dentes numa das minhas linhas...!
351
01:23:27,002 --> 01:23:28,424
Vá, rápido!
352
01:24:02,996 --> 01:24:04,498
Malta! Venham cá!
353
01:24:05,374 --> 01:24:06,500
Venham cá ver!
354
01:24:16,635 --> 01:24:18,057
Não te mexas!
355
01:24:20,472 --> 01:24:22,816
Viste o teu filho?
Não resistas.
356
01:24:32,985 --> 01:24:34,362
Porque resistes?
357
01:24:42,119 --> 01:24:43,996
Atenção, os ingleses!
358
01:25:10,439 --> 01:25:12,737
- Como vai isso, querida?
- Espera!
359
01:25:13,108 --> 01:25:15,577
Não tenhas medo, minha linda!
360
01:25:16,528 --> 01:25:18,201
Eu não quero fazer-te mal.
361
01:27:13,562 --> 01:27:15,906
Peter! Já chega!
Não te afastes mais!
362
01:27:29,035 --> 01:27:30,753
O que se passa com ele?
363
01:27:34,082 --> 01:27:35,504
Está doente!
364
01:27:38,962 --> 01:27:40,305
Está a sofrer!
365
01:27:42,215 --> 01:27:44,183
Vai morrer, percebe?
366
01:27:47,888 --> 01:27:48,980
Deviam...
367
01:28:29,721 --> 01:28:31,394
- O que aconteceu?
- Nada.
368
01:28:31,473 --> 01:28:34,602
Despacha-te.
Já perdemos demasiado tempo.
369
01:30:15,410 --> 01:30:17,913
Atenção! Lá em baixo!
370
01:30:18,413 --> 01:30:19,414
Os franceses!
371
01:30:38,266 --> 01:30:39,893
Quantos serão?
372
01:30:40,727 --> 01:30:44,482
Sei lá!
Mais que as putas das mães...
373
01:30:44,981 --> 01:30:48,281
Estão mais mortos que vivos.
374
01:31:34,948 --> 01:31:36,575
Para onde nos levam estes saloios?
375
01:31:36,700 --> 01:31:42,082
- Sem eles, perdemo-nos nesta merda!
- Não vês que já estamos perdidos?!
376
01:31:43,707 --> 01:31:46,176
Merda, que porra é esta?
377
01:31:54,718 --> 01:31:56,391
- Que chacina!
- É mesmo!
378
01:31:57,846 --> 01:32:02,397
Foram os estupores dos franceses!
Não devem andar longe...
379
01:32:11,151 --> 01:32:13,779
Que bela puta...
380
01:32:13,903 --> 01:32:17,123
Bonita rapariga.
381
01:33:52,794 --> 01:33:55,923
Monsieur Lévêque,
temos de partir ao amanhecer!
382
01:33:56,131 --> 01:33:57,383
Então arruma tudo!
383
01:38:26,067 --> 01:38:27,284
Como está ele?
384
01:38:28,778 --> 01:38:30,200
Está muito fraco.
385
01:38:33,533 --> 01:38:34,750
Dê-me licença, Sr. Dr.
386
01:38:45,420 --> 01:38:46,637
Não se mexa...
387
01:38:47,839 --> 01:38:51,560
Não está em estado de se levantar,
tem de manter a calma.
388
01:38:52,051 --> 01:38:53,519
Não tente o Diabo!
389
01:38:54,262 --> 01:38:56,105
Beba uma gotinha de água...
390
01:38:56,431 --> 01:38:58,775
O que se passa? Onde estou?
391
01:38:58,975 --> 01:39:03,230
Em Torres Vedras.
No Hospital da Misericórdia, meu filho.
392
01:39:04,439 --> 01:39:08,694
O Dr. Murphy tirou a bala que lhe estava
alojada na cabeça, graças a Deus!
393
01:39:08,776 --> 01:39:10,369
Estávamos com medo...
394
01:39:10,445 --> 01:39:12,994
Mas agora vai ficar como novo!
395
01:39:14,657 --> 01:39:16,455
Há quanto tempo estou aqui?
396
01:39:16,659 --> 01:39:19,708
Há uma semana.
Fui eu quem cuidou de si.
397
01:39:20,538 --> 01:39:24,418
Fartou-se de falar,
estava delirante.
398
01:39:26,169 --> 01:39:27,546
Deus me perdoe!
399
01:39:28,629 --> 01:39:30,848
Julgamos que ia enlouquecer.
400
01:39:30,923 --> 01:39:34,723
Mas rezamos tanto,
que o Senhor ouviu as nossas preces.
401
01:39:35,928 --> 01:39:38,306
Mas quem...? Como cheguei aqui?
402
01:39:39,724 --> 01:39:42,147
Foi trazido por um homem demoníaco.
403
01:39:42,268 --> 01:39:43,690
Um tipo malvado.
404
01:39:44,270 --> 01:39:47,900
Muito grosseiro,
com maneiras pavorosas.
405
01:39:48,900 --> 01:39:51,949
Não quis dar o nome
e depois desapareceu.
406
01:39:52,487 --> 01:39:54,330
Mas deixou-lhe um recado.
407
01:40:20,306 --> 01:40:23,230
Finalmente acordou!
Já não era sem tempo!
408
01:40:23,309 --> 01:40:25,903
Devagar, Miss Warren,
não o canse.
409
01:40:26,020 --> 01:40:29,149
Nunca imaginei
vir a ver-lhe a cor dos olhos!
410
01:40:30,608 --> 01:40:31,951
São lindos!
411
01:40:32,902 --> 01:40:35,030
Já está a ficar cansado, vê?
412
01:40:35,530 --> 01:40:38,579
A sério, são mesmo maravilhosos!
413
01:40:40,076 --> 01:40:42,329
- Como se sente?
- Cuidado, ainda o magoa!
414
01:40:42,411 --> 01:40:45,756
- Tem muitas dores?
- De maneira nenhuma! Sinto-me...
415
01:40:46,165 --> 01:40:47,087
bem.
416
01:40:48,709 --> 01:40:50,336
Não está tão bem como pensa.
417
01:40:50,419 --> 01:40:53,798
Chamam-na, Irmã Cordélia.
Não está a ouvir?
418
01:40:54,465 --> 01:40:56,559
Sim, obrigada, Miss Warren.
419
01:40:57,510 --> 01:41:01,265
Não fale muito tempo com ele,
ele não está em condições.
420
01:41:01,764 --> 01:41:05,314
Vou-me embora, mas já volto.
Não se preocupe, Tenente.
421
01:41:11,440 --> 01:41:14,785
O meu pai também cá está.
Chamo-me Clarissa.
422
01:41:16,320 --> 01:41:20,621
Fui eu quem lhe mudou o penso
todos os dias, desde a operação!
423
01:41:22,451 --> 01:41:23,373
Eu sei.
424
01:41:23,619 --> 01:41:26,463
O homem que o trouxe
disse-lhes o seu nome!
425
01:41:26,539 --> 01:41:27,916
Dom Pedro...!
426
01:41:29,333 --> 01:41:31,131
Basta que me chame Pedro.
427
01:41:34,589 --> 01:41:36,557
Este é o meu irmão, Peter.
428
01:41:36,966 --> 01:41:38,718
Olá, muito prazer.
429
01:41:38,926 --> 01:41:42,100
Igualmente, Peter.
Temos o mesmo nome.
430
01:41:42,221 --> 01:41:43,473
Pois temos!
431
01:41:44,265 --> 01:41:47,769
O Dr. Murphy deu-me a bala
que Ihe tirou da cabeça.
432
01:41:47,852 --> 01:41:49,604
Quer ficar com ela?
433
01:41:52,315 --> 01:41:55,034
- Se quiser, pode ficar com ela.
- Obrigado!
434
01:41:55,109 --> 01:41:56,827
Que oferta maravilhosa!
435
01:41:57,194 --> 01:41:59,322
Pronto, Peter, temos de ir.
436
01:42:00,364 --> 01:42:02,207
Vamos deixá-lo descansar.
437
01:42:02,283 --> 01:42:05,287
Caso contrário,
a Irmã Cordélia dá cabo de mim!
438
01:42:05,369 --> 01:42:08,623
Mas voltarei logo á tarde
para lhe mudar o penso.
439
01:42:08,706 --> 01:42:13,052
E para ver se esses seus olhos
maravilhosos não mudaram de cor!
440
01:42:13,961 --> 01:42:15,383
Vamos, Peter!
441
01:47:48,420 --> 01:47:52,641
Quatro, dois, três, zero...
442
01:48:00,057 --> 01:48:00,933
Sargento!
443
01:48:13,946 --> 01:48:18,873
Inclino-me a usar o segundo batalhão
porque esta muito mais protegido.
444
01:48:19,159 --> 01:48:23,915
No entanto, pode pôr alguns homens
no primeiro, não vá o Diabo tecê-las.
445
01:48:23,998 --> 01:48:25,420
- Sim?
- Meu Major!
446
01:53:13,328 --> 01:53:14,329
Galinha.
447
01:53:35,017 --> 01:53:36,064
Casamento.
448
01:54:16,600 --> 01:54:18,352
Não posso, Francisco.
449
01:54:19,144 --> 01:54:21,363
Lamento, mas não posso mesmo.
450
01:54:22,606 --> 01:54:24,028
Não posso casar.
451
01:54:28,153 --> 01:54:29,120
Porquê?
452
01:54:33,325 --> 01:54:34,451
Filho.
453
01:54:36,411 --> 01:54:37,583
Compreende?
454
01:54:39,164 --> 01:54:40,211
Casamento!
455
01:54:46,046 --> 01:54:47,889
É filho do Percy.
456
01:54:48,173 --> 01:54:49,470
É filho dele.
457
01:54:50,300 --> 01:54:52,473
Quero que nasça na Irlanda.
458
01:54:53,345 --> 01:54:55,689
Quero que nasça na terra do pai.
459
01:56:05,375 --> 01:56:07,503
Onde estamos, Tia Flora?
460
01:56:10,005 --> 01:56:12,884
Parece a estação das diligências!
461
01:56:15,510 --> 01:56:18,184
Que fazem aqui todas estas mulheres?
462
01:56:21,391 --> 01:56:23,894
Acho que devíamos voltar a casa.
463
01:56:24,186 --> 01:56:25,779
Tenho muito sono.
464
01:56:26,146 --> 01:56:29,275
E a minha mãe
já deve estar a ficar preocupada.
465
01:56:29,357 --> 01:56:31,780
Não, eu avisei-a, não preocupe.
466
01:56:32,569 --> 01:56:36,824
Já não me trata por tu?
Está zangada comigo, Tia Flora?
467
01:56:36,948 --> 01:56:39,121
Não, não estou zangada.
468
01:56:39,868 --> 01:56:41,245
Espera-me aqui.
469
01:56:41,328 --> 01:56:44,172
Vou ali falar com uma amiga
e já volto.
470
01:56:44,247 --> 01:56:45,749
Prefiro ir consigo.
471
01:56:47,209 --> 01:56:49,337
Obedece! Faz o que te digo!
472
01:56:49,419 --> 01:56:50,762
Espera-me aqui.
473
01:56:52,255 --> 01:56:54,724
Não sejas teimosa.
Eu já volto.
474
01:56:55,467 --> 01:56:57,185
- Irmã?
- Sim?
475
01:56:58,553 --> 01:57:00,772
Trouxe-lhe aquela mulher ali.
476
01:57:02,307 --> 01:57:06,813
Encontrei-a na rua,
andava a vaguear há três dias.
477
01:57:07,771 --> 01:57:10,820
Parece confusa
e não diz coisa com coisa.
478
01:57:10,899 --> 01:57:13,618
Julga que sou a tia dela,
coitadinha.
479
01:57:13,860 --> 01:57:15,487
Chama-me Flora.
480
01:57:16,238 --> 01:57:18,115
Já me chamaram pior...
481
01:57:20,283 --> 01:57:22,377
Ela parece ter sido...
482
01:57:23,370 --> 01:57:25,714
abusada pelos franceses.
483
01:57:25,789 --> 01:57:28,212
Abusada? Abusada, como?
484
01:57:31,336 --> 01:57:35,136
Usaram-na como...
como se ela fosse mais nova.
485
01:57:36,466 --> 01:57:37,718
Entende?
486
01:57:37,801 --> 01:57:38,768
Sim.
487
01:57:40,053 --> 01:57:42,852
Parece ter sido
por isso que enlouqueceu.
488
01:57:42,931 --> 01:57:45,810
- Na idade dela, coitadinha...
- É terrível!
489
01:57:46,351 --> 01:57:48,649
Já nem respeitam os velhos.
490
01:57:48,812 --> 01:57:51,406
Com tanta galdéria que por aí há!
491
01:57:52,065 --> 01:57:54,238
Desculpe, perdoe-me, Irmã.
492
01:57:54,317 --> 01:57:55,990
Desgraçada da mulher...
493
01:57:56,486 --> 01:57:57,908
Sabe como se chama?
494
01:57:58,780 --> 01:58:00,782
Ela diz que se chama Filipa,
495
01:58:00,865 --> 01:58:05,041
mas como me chama Flora e eu
me chamo Martírio, quem sabe...?
496
01:58:07,998 --> 01:58:08,840
Menina.
497
01:58:10,041 --> 01:58:12,214
- Menina?
- Sim!
498
01:58:12,711 --> 01:58:14,304
Menina Filipa.
499
01:58:14,671 --> 01:58:18,346
Claro! Miss Filipa.
A minha sobrinha, Filipa.
500
01:58:19,134 --> 01:58:21,102
Claro! Miss Filipa.
501
01:58:21,928 --> 01:58:23,976
Bem-vinda, Miss Filipa.
502
01:58:25,890 --> 01:58:28,860
Este é o colégio novo, não é, Irmã?
503
01:58:29,436 --> 01:58:30,904
Já percebi...
504
01:58:32,731 --> 01:58:34,108
É isso mesmo.
505
01:58:34,190 --> 01:58:37,490
- É a escola nova, não é, Irmã?
- Sim, claro!
506
01:58:37,611 --> 01:58:39,329
É o colégio novo.
507
01:58:40,655 --> 01:58:43,875
Reconheci duas ou três raparigas.
508
01:58:43,950 --> 01:58:47,454
Estavam o ano passado
nas Filhas da Caridade.
509
01:58:50,081 --> 01:58:51,958
Só me apercebi depois.
510
01:58:58,048 --> 01:59:00,301
A minha mãe tinha-me dito...
511
01:59:01,968 --> 01:59:04,562
que este ano eu ia ficar em casa.
512
01:59:07,682 --> 01:59:11,186
Diga-lhe que não estou zangada com ela,
Tia Flora.
513
01:59:12,020 --> 01:59:13,112
Veja!
514
01:59:13,855 --> 01:59:17,234
Aqui tem a sua caminha,
o seu quartinho...!
515
01:59:18,693 --> 01:59:21,116
- Esta é a minha caminha?
- É, sim!
516
01:59:22,030 --> 01:59:23,156
Gosta?
517
01:59:27,327 --> 01:59:28,579
Sente-se.
518
01:59:31,790 --> 01:59:33,133
Bom...
519
01:59:38,171 --> 01:59:39,343
Vou andando.
520
01:59:41,216 --> 01:59:43,765
Tenho de voltar aos meus afazeres.
521
01:59:44,427 --> 01:59:47,226
Deixo-te aqui com a Irmã e...
522
01:59:47,722 --> 01:59:48,939
vou andando.
523
01:59:52,102 --> 01:59:54,400
Não me dá um beijo, Tia Flora?
524
01:59:55,063 --> 01:59:58,112
Um beijo... Claro que sim.
Claro que te dou!
525
01:59:58,191 --> 01:59:59,363
la dar-to!
526
02:00:03,780 --> 02:00:07,284
Tenho tanto medo
de não voltar a vê-la...
527
02:00:09,327 --> 02:00:10,704
A mim?
528
02:00:11,538 --> 02:00:12,664
Não...
529
02:00:13,957 --> 02:00:15,584
A Filipa.
530
02:00:16,876 --> 02:00:18,469
À outra.
531
02:00:21,381 --> 02:00:23,179
Que disparate...
532
02:00:23,383 --> 02:00:26,478
Não diga isso...
que desato a chorar também.
533
02:01:22,400 --> 02:01:24,323
Fique em paz, meu filho.
534
02:01:24,819 --> 02:01:27,368
O seu menino já está com Deus.
535
02:04:08,399 --> 02:04:12,199
Os arredores de Lisboa
estavam cobertos de fortificações
536
02:04:12,278 --> 02:04:14,906
que os ingleses tinham erigido
no último ano e meio,
537
02:04:14,989 --> 02:04:16,787
na maior das discrições.
538
02:04:17,116 --> 02:04:21,417
O Marechal Masséna, que se preparava
há seis meses para invadir Portugal,
539
02:04:21,496 --> 02:04:25,251
ignorava a existência de todas
essas gigantescas construções.
540
02:04:56,239 --> 02:04:57,491
Barão de Marbot!
541
02:05:02,912 --> 02:05:04,004
É o Wellington?
542
02:05:05,456 --> 02:05:06,673
É o Wellington.
543
02:05:10,128 --> 02:05:12,972
Depressa percebemos
que o entrincheiramento inglês
544
02:05:13,047 --> 02:05:15,971
formava ao redor de Lisboa
um imenso arco,
545
02:05:16,050 --> 02:05:18,849
numa extensão
de 15 léguas portuguesas,
546
02:05:18,928 --> 02:05:22,432
equivalentes aproximadamente
ás 15 léguas francesas.
547
02:06:13,649 --> 02:06:15,242
A primeira...
548
02:06:16,319 --> 02:06:18,117
A nossa localização.
549
02:06:19,280 --> 02:06:20,748
A segunda...
550
02:06:23,034 --> 02:06:26,629
e a terceira,
para proteger as embarcações.
551
02:06:28,623 --> 02:06:31,502
- Então estas é que são as "Linhas"!
- Exactamente.
552
02:06:32,293 --> 02:06:35,593
E os franceses?
O que irão eles fazer? Atacar?
553
02:06:35,671 --> 02:06:37,048
Não sei.
554
02:06:37,548 --> 02:06:40,222
Só lhes resta atacar ou recuar.
555
02:06:40,593 --> 02:06:44,518
Tanto quanto sabemos,
aguardam reforços.
556
02:06:44,806 --> 02:06:47,685
Mas sem mantimentos,
não podem esperar muito tempo.
557
02:06:47,767 --> 02:06:49,235
A cada dia que passa,
558
02:06:49,310 --> 02:06:53,781
aumenta o número de desertores
que alcançam as nossas linhas.
559
02:06:53,856 --> 02:06:57,406
O Marechal Masséna
arrisca-se a dar por ele sozinho...
560
02:06:57,485 --> 02:07:00,409
Gostaria muito
de ficar a ver o que acontece.
561
02:07:01,114 --> 02:07:03,583
Lamento não poder esperar.
562
02:07:03,658 --> 02:07:05,035
Eu também lamento.
563
02:07:05,576 --> 02:07:11,174
E lamento não poder convidá-la
a jantar, como me convidou a mim.
564
02:07:12,166 --> 02:07:14,669
É melhor não voltar
a correr esse risco, Major.
565
02:07:14,752 --> 02:07:15,548
Jonathan.
566
02:07:15,878 --> 02:07:19,007
E asseguro-lhe
que não há qualquer risco.
567
02:07:19,090 --> 02:07:20,137
Tarde demais.
568
02:07:21,425 --> 02:07:24,725
Está então decidida
a regressar a Inglaterra?
569
02:07:24,804 --> 02:07:26,727
É a saúde do meu pai que o impõe.
570
02:07:27,723 --> 02:07:31,444
O Dr. Murphy acha que ele está
em condições de fazer a viagem.
571
02:07:33,020 --> 02:07:36,365
- É uma sorte ele poder acompanhar-nos.
- Certamente!
572
02:07:37,191 --> 02:07:39,990
Ele é um médico muito talentoso,
sabia?
573
02:07:40,236 --> 02:07:41,704
Estou certo que sim.
574
02:07:42,155 --> 02:07:43,953
Um homem "delicioso".
575
02:07:44,365 --> 02:07:45,662
Ele parece...
576
02:07:46,993 --> 02:07:52,671
Parece poder dar um excelente marido
para alguém com tanta pressa de casar.
577
02:07:54,250 --> 02:07:56,218
Quem sabe, Jonathan?
578
02:07:56,752 --> 02:08:01,007
É uma viagem longa
e as noites no mar podem ser frescas...
579
02:08:01,924 --> 02:08:03,096
Compreendo...
580
02:11:17,745 --> 02:11:20,965
pensais que qualquer outra aliança
envergonhará os Césares"
581
02:11:21,040 --> 02:11:22,542
"autores do meu nascimento?"
582
02:11:22,666 --> 02:11:23,713
"Não, Senhora,"
583
02:11:23,793 --> 02:11:27,593
"o esposo de que vos falo pode sem vergonha
juntar os vossos avós aos seus;"
584
02:11:27,671 --> 02:11:30,049
"podeis, sem corar,
ceder ao seu ardor. "
585
02:11:30,132 --> 02:11:32,180
"E quem é então, Senhor,
esse esposo?"
586
02:11:32,259 --> 02:11:33,602
- "Eu, Senhora. "
- "Vós?"
587
02:11:33,677 --> 02:11:35,896
"Citar-vos-ia, Senhora,
um outro nome,"
588
02:11:35,971 --> 02:11:38,975
"se dispusesse de outro qualquer
acima do de Nero. "
589
02:11:39,058 --> 02:11:42,904
"Sim, para vos propor uma escolha
que vós pudésseis aceitar,"
590
02:11:42,978 --> 02:11:46,107
"percorri com os olhos a corte,
Roma e o Império... "
591
02:12:40,202 --> 02:12:41,203
Sargento?
592
02:12:41,996 --> 02:12:43,418
Está aí, Sargento?
593
02:16:24,343 --> 02:16:25,765
Viva o Imperador!
594
02:16:35,896 --> 02:16:38,524
A criança não pode morrer.
47294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.