All language subtitles for Jirocho.Fuji.1959.JAPANESE.PROPER.1080p.WEBRip.x264-VXT2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,930 --> 00:00:19,837 JIROCHO FUJI 2 00:00:49,066 --> 00:00:52,536 HASEGAWA Kazuo 3 00:00:52,536 --> 00:00:56,073 ICHIKAWA Raizo 4 00:00:56,073 --> 00:00:59,443 KATSU Shintaro NEGAMI Jun 5 00:00:59,443 --> 00:01:05,405 TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro 6 00:02:04,207 --> 00:02:07,110 KYO Machiko 7 00:02:07,110 --> 00:02:10,213 WAKAO Ayako 8 00:02:10,213 --> 00:02:13,047 YAMAMOTO Fujiko 9 00:02:15,152 --> 00:02:23,185 Directed by MORI Kazuo 10 00:03:04,568 --> 00:03:07,197 He's coming. It's Jirocho. 11 00:03:07,604 --> 00:03:11,234 I told them he'd be trouble if they let him go. 12 00:03:11,408 --> 00:03:14,344 So, Jirocho of Shimizu is coming. 13 00:03:29,993 --> 00:03:32,786 Tell boss that Jirocho of Shimizu is coming. 14 00:03:32,869 --> 00:03:33,803 Where is he? 15 00:03:33,830 --> 00:03:36,875 He should be playing 'Go' with Big Boss Kurogoma. 16 00:03:37,000 --> 00:03:38,290 Hurry. 17 00:03:40,170 --> 00:03:41,695 Keep watch over there. 18 00:03:59,356 --> 00:04:01,524 What, Jirocho? 19 00:04:02,726 --> 00:04:04,820 So, what's he doing here? 20 00:04:05,162 --> 00:04:12,797 Well, perhaps he wants to ask me for a share in my gambling territory. 21 00:04:13,270 --> 00:04:14,499 I see. 22 00:04:15,205 --> 00:04:18,300 But why are these guys acting so agitated? 23 00:04:32,223 --> 00:04:34,733 Jirocho's standing out in the territories along the highway these days. 24 00:04:34,810 --> 00:04:38,008 He doesn't need to look for a share from you at this point. 25 00:04:38,767 --> 00:04:40,731 Well, Boss Yasugoro... 26 00:04:40,897 --> 00:04:44,891 Could it be you have some past with him you don't want us to know about? 27 00:04:45,268 --> 00:04:46,827 Wha... what? 28 00:04:47,370 --> 00:04:48,759 Boss... 29 00:04:48,939 --> 00:04:52,142 Jirocho of Shimizu is asking to see you. 30 00:04:52,205 --> 00:04:54,043 Asking to see me? 31 00:04:56,213 --> 00:04:58,341 I'll see him. Show him in. 32 00:05:12,229 --> 00:05:15,937 Boss, Mr. Jirocho is here. 33 00:05:22,942 --> 00:05:27,341 Sorry to interrupt you during your game. 34 00:05:27,511 --> 00:05:32,359 I'm Jirocho of Shimizu, a beginner in the trade. 35 00:05:32,761 --> 00:05:35,145 It's been a long time since we met. 36 00:05:35,248 --> 00:05:36,768 I ask for your patronage. 37 00:05:39,169 --> 00:05:41,331 So, you're Jirocho. 38 00:05:42,335 --> 00:05:45,978 I'm Yasugoro of Takei. 39 00:05:46,396 --> 00:05:48,878 I'd like to know what you need... 40 00:05:49,164 --> 00:05:51,457 but the game is just getting interesting. 41 00:05:51,635 --> 00:05:53,695 I'll be with you later, so wait a while. 42 00:06:12,063 --> 00:06:19,234 Stuttering Yasu of Takei is more fearsome than a demon. 43 00:06:19,362 --> 00:06:21,829 Please excuse me. 44 00:06:23,294 --> 00:06:26,972 But my sworn brother, Masukawa-ya Sataro... 45 00:06:27,012 --> 00:06:30,028 Stutter, stutter, and he kills men. 46 00:06:30,240 --> 00:06:34,612 Masukawa-ya Sataro was murdered unjustifiably. 47 00:06:34,901 --> 00:06:40,645 And the killer, a ronin called Kodai Kogoro, came to you for shelter. 48 00:06:40,750 --> 00:06:45,653 I can't concentrate at all! Shut the doors! 49 00:06:46,423 --> 00:06:49,393 Serve him some tea or something. 50 00:06:50,393 --> 00:06:52,123 He's distracting me. 51 00:06:52,462 --> 00:06:55,091 Give him some Sake and food. 52 00:06:55,457 --> 00:06:56,851 Hurry up! 53 00:07:02,033 --> 00:07:04,402 - Wha... what'd you do that for? - Don't be cute! 54 00:07:04,549 --> 00:07:06,989 A man with no manners isn't human. 55 00:07:07,177 --> 00:07:10,011 I'm bowing to greet you properly... 56 00:07:10,185 --> 00:07:11,820 and you say the game's getting interesting? 57 00:07:11,881 --> 00:07:13,950 "Give him food and sake"...? 58 00:07:14,017 --> 00:07:15,250 What the hell is that? 59 00:07:15,251 --> 00:07:16,719 How... how dare you? 60 00:07:16,720 --> 00:07:18,420 What are you stuttering for? 61 00:07:18,455 --> 00:07:20,539 Stutter, stutter, and he kills men? 62 00:07:20,657 --> 00:07:24,753 Fine. Stutter. Go on, stutter some more! 63 00:07:24,995 --> 00:07:27,089 Can't you talk normally? 64 00:07:27,875 --> 00:07:31,675 Listen, Kodai Kogoro killed my sworn brother, Masukawa-ya Sataro... 65 00:07:31,768 --> 00:07:34,523 and stole his money. 66 00:07:34,638 --> 00:07:36,572 Why did you shelter him? 67 00:07:36,573 --> 00:07:37,907 I... I don't know. 68 00:07:37,932 --> 00:07:39,627 No excuses! 69 00:07:39,771 --> 00:07:41,907 He killed a straight man. 70 00:07:42,012 --> 00:07:43,313 He's a criminal who violated the law. 71 00:07:43,347 --> 00:07:47,240 Shelter him and you're just as guilty. 72 00:07:48,551 --> 00:07:53,039 If you're willing to hand him over to me now, be a man and say so! 73 00:07:53,123 --> 00:07:56,198 K... kill this bastard! 74 00:07:57,127 --> 00:07:58,872 Wait a minute! 75 00:07:59,462 --> 00:08:02,660 One step up here, and we'll kill you on the spot! 76 00:08:02,899 --> 00:08:05,087 I'll chop your head off. 77 00:08:05,487 --> 00:08:08,889 Without your head, you won't be able to see a thing. 78 00:08:13,077 --> 00:08:14,445 Hold it! 79 00:08:18,048 --> 00:08:20,677 Takei, and everyone, put back your swords. 80 00:08:22,686 --> 00:08:25,053 It seems he's right this time around. 81 00:08:25,622 --> 00:08:27,153 Hand the troublemaker over to him. 82 00:08:27,190 --> 00:08:28,191 But I can't... 83 00:08:28,216 --> 00:08:29,922 On one condition. 84 00:08:30,460 --> 00:08:31,641 What? 85 00:08:32,188 --> 00:08:36,956 Revenge is to be fulfilled in a duel between avenger and killer, one on one. 86 00:08:37,333 --> 00:08:38,507 Agreed? 87 00:08:41,210 --> 00:08:42,222 Fair enough. 88 00:08:42,530 --> 00:08:44,089 All right, it's agreed. 89 00:08:45,141 --> 00:08:47,474 Behind the shrine. 90 00:08:48,211 --> 00:08:50,271 Half an hour from now. 91 00:08:51,214 --> 00:08:52,477 Got it? 92 00:08:53,249 --> 00:08:57,448 Can I count on your word? 93 00:08:58,521 --> 00:09:01,116 I'm Katsuzo of Kurogoma. 94 00:09:08,898 --> 00:09:10,894 Mr. Jirocho, correct? 95 00:09:12,894 --> 00:09:14,609 Looks like the two of us... 96 00:09:14,771 --> 00:09:18,936 are destined to settle some accounts some day, man to man. 97 00:09:57,280 --> 00:09:59,176 Kogoro is a samurai. 98 00:09:59,397 --> 00:10:01,957 There's no way he can lose to an amateur like him. 99 00:10:04,788 --> 00:10:07,058 Boss, there are three of them. 100 00:10:07,190 --> 00:10:09,625 Masukawa has little chance. 101 00:10:10,360 --> 00:10:12,249 Let's ignore them and help him out. 102 00:10:12,395 --> 00:10:13,886 We shouldn't. 103 00:10:14,264 --> 00:10:16,665 It's a promise between two men. 104 00:10:17,267 --> 00:10:18,667 We shouldn't interfere. 105 00:10:35,929 --> 00:10:39,151 Oh no, we can't let him die. 106 00:10:39,789 --> 00:10:40,903 Don't. 107 00:11:21,998 --> 00:11:23,447 Oh, the blood. 108 00:11:23,715 --> 00:11:25,460 - Damn it. - Hold it! 109 00:11:34,278 --> 00:11:36,645 Luck's run out on Jirocho. 110 00:11:37,146 --> 00:11:39,948 Look, they desecrated the holy shrine. 111 00:11:56,065 --> 00:11:58,490 What does Big Boss Kurogoma say? 112 00:11:58,668 --> 00:12:01,968 Well, Jirocho desecrated the Akiba shrine with blood. 113 00:12:02,205 --> 00:12:05,703 According to the conventional practice, they want to arrest him. 114 00:12:05,842 --> 00:12:07,969 What? Boss Jirocho? 115 00:12:09,210 --> 00:12:13,520 What a shame. After all he's done for you. 116 00:12:13,650 --> 00:12:16,710 We simply can't disobey Boss's order. 117 00:12:17,687 --> 00:12:20,669 So, what are you gonna do about it? 118 00:12:20,823 --> 00:12:27,631 You fool, you just can't compare a rookie with a major boss. 119 00:12:27,797 --> 00:12:31,250 You mean, you're gonna let the man who helped you so much... 120 00:12:31,401 --> 00:12:32,891 Nothing I can do. 121 00:12:33,937 --> 00:12:35,929 No matter what my personal opinion is... 122 00:12:36,072 --> 00:12:37,518 I'm sure every boss... 123 00:12:37,607 --> 00:12:41,676 in the counties associated with Kurogoma has received the same letter. 124 00:12:41,906 --> 00:12:44,584 Then, Boss Jirocho will... 125 00:12:44,873 --> 00:12:47,104 He doesn't have long to live. 126 00:12:47,850 --> 00:12:51,164 I bet they're searching for him in Port Shimizu by now. 127 00:13:00,471 --> 00:13:03,012 Oh, yeah. This way? 128 00:13:06,536 --> 00:13:08,143 Hey. We need service. 129 00:13:08,304 --> 00:13:09,757 Hello. 130 00:13:11,230 --> 00:13:13,637 We want lunch. Give us some tea. 131 00:13:13,843 --> 00:13:15,764 - Hey, sis. - What is it? 132 00:13:15,845 --> 00:13:19,184 We're on our way to see Boss Jirocho. 133 00:13:19,349 --> 00:13:21,268 Do you know if he's in town? 134 00:13:21,417 --> 00:13:24,410 Well, I hear he's on the road. 135 00:13:24,454 --> 00:13:26,085 Oh, it's okay, then. 136 00:13:26,222 --> 00:13:30,304 Well, bring us some tea and a couple of dishes with rice, will you? 137 00:13:32,028 --> 00:13:35,400 Hey, it sounds like he still ain't home. 138 00:13:35,740 --> 00:13:37,241 It saves us much trouble. 139 00:13:37,266 --> 00:13:40,703 All we have to do now is to arrest his wife, O'Cho. 140 00:13:40,782 --> 00:13:44,289 We can use her as a bait to lure him out. 141 00:13:48,378 --> 00:13:51,077 Sis, nice buns you've got! 142 00:13:51,247 --> 00:13:52,509 Pervert! 143 00:13:56,319 --> 00:13:58,461 But do you think we can arrest him? 144 00:13:58,663 --> 00:14:01,299 "The man in Port Shimizu is more fearsome than a demon", they say. 145 00:14:01,324 --> 00:14:03,053 Omasa and Komasa can be troublesome. 146 00:14:03,092 --> 00:14:07,428 And the one that's a little nuts, you know, what's his name... 147 00:14:07,574 --> 00:14:10,648 Oh, you mean, Mori no Ishimatsu. The one-eyed troublemaker. 148 00:14:10,836 --> 00:14:12,784 Yeah, that guy. 149 00:14:15,505 --> 00:14:18,470 Don't worry, he's nothing to fear. 150 00:14:18,608 --> 00:14:21,803 He may be good at fighting, but he's a scatterbrain and not so smart. 151 00:14:21,887 --> 00:14:24,297 We can take him out in one shot. 152 00:14:53,109 --> 00:14:54,574 Bastards. 153 00:14:55,241 --> 00:14:58,923 Hey, guys, you left something. 154 00:14:59,482 --> 00:15:00,216 We left something? 155 00:15:00,286 --> 00:15:02,595 Yeah, your wallet, you see. 156 00:15:02,718 --> 00:15:05,268 A wallet? Whose is it? Not mine. 157 00:15:05,455 --> 00:15:07,230 Hey, let me see it. 158 00:15:09,225 --> 00:15:11,362 Here, take a good look. 159 00:15:13,296 --> 00:15:14,565 Stupid! 160 00:15:17,066 --> 00:15:18,879 Damn you, why'd you do that? 161 00:15:19,183 --> 00:15:20,384 Bastard! 162 00:15:20,436 --> 00:15:22,317 Oh, one-eyed. You must be... 163 00:15:22,405 --> 00:15:23,514 That's right. 164 00:15:23,610 --> 00:15:27,009 I'm Ishimatsu, the scatterbrain that isn't smart, who you can take out in one shot. 165 00:15:27,087 --> 00:15:28,905 Well, I mean... 166 00:15:30,847 --> 00:15:32,213 Damn you! 167 00:15:32,621 --> 00:15:35,550 Take this, another one, one more... 168 00:15:43,559 --> 00:15:45,118 Please forgive me. 169 00:15:49,866 --> 00:15:50,856 I'm sorry. 170 00:15:51,734 --> 00:15:52,895 Idiot! 171 00:15:55,338 --> 00:15:56,774 Bastards. 172 00:15:57,205 --> 00:15:58,005 Bastard. 173 00:15:58,040 --> 00:16:02,173 Oh, it hurts so much I can't walk. 174 00:16:04,046 --> 00:16:06,860 Then, you may be okay for now... 175 00:16:07,083 --> 00:16:09,187 but the police will be coming after you before long. 176 00:16:09,352 --> 00:16:11,651 We shouldn't let you stay here. 177 00:16:11,921 --> 00:16:14,395 Perhaps you should catch up with boss on the road. 178 00:16:14,590 --> 00:16:17,841 Oh, how about taking this opportunity to visit the Ise Shrine with him? 179 00:16:18,180 --> 00:16:19,646 We aren't on a vacation. 180 00:16:19,729 --> 00:16:25,237 He's on the road to avoid the public's eye and the law enforcement. 181 00:16:25,445 --> 00:16:28,136 That's exactly why things must be difficult for him. 182 00:16:28,237 --> 00:16:29,412 It's all right. 183 00:16:29,472 --> 00:16:31,513 We'll keep the fort while you're away. 184 00:16:31,641 --> 00:16:34,004 Please don't worry and travel with him. 185 00:16:34,177 --> 00:16:36,357 That's right, that's right, go ahead, sister. 186 00:16:36,512 --> 00:16:37,780 You should do that. 187 00:16:37,824 --> 00:16:39,447 As long as I'm with you... 188 00:16:39,448 --> 00:16:42,182 you'll be just fine no matter what trouble you may encounter. 189 00:16:42,351 --> 00:16:45,515 Please trust me and rest your mind at ease. 190 00:16:46,022 --> 00:16:49,083 He's already decided he's accompanying her. 191 00:16:49,292 --> 00:16:50,428 Sorry, buddy. 192 00:17:27,019 --> 00:17:29,300 Sister, this is so great. 193 00:17:29,432 --> 00:17:32,825 I'm so happy, you know, to get to sit across from you. 194 00:17:32,935 --> 00:17:35,325 That's a bonus for traveling with you. 195 00:17:41,786 --> 00:17:45,223 Sis, you aren't too bright, are you? There's nothing to go with the meal. 196 00:17:45,248 --> 00:17:46,215 You mean, Sake? 197 00:17:46,216 --> 00:17:47,449 What else? 198 00:17:47,450 --> 00:17:49,285 You can save time and bring about three bottles at once. 199 00:17:49,346 --> 00:17:50,559 Ishimatsu. 200 00:17:51,113 --> 00:17:53,900 If you want to drink, there's no need to accompany me. 201 00:17:54,056 --> 00:17:55,291 Go straight back to Shimizu. 202 00:17:55,352 --> 00:17:56,939 Why do you say that? 203 00:17:57,293 --> 00:17:59,821 What does Boss always tell you? 204 00:18:00,129 --> 00:18:02,686 He says you're a fine guy as long as you're sober... 205 00:18:02,832 --> 00:18:04,866 but you never fail to blunder when you drink. 206 00:18:04,867 --> 00:18:06,335 But he's not around right now. 207 00:18:06,361 --> 00:18:07,624 Ishimatsu! 208 00:18:07,876 --> 00:18:10,793 Out of the 28 men of Shimizu... 209 00:18:11,073 --> 00:18:14,126 it was you that volunteered to help me. 210 00:18:14,340 --> 00:18:18,778 You took on a major responsibility to guard me until I see him. 211 00:18:19,015 --> 00:18:20,883 Don't you understand such simple thing? 212 00:18:21,027 --> 00:18:22,495 I do. 213 00:18:22,652 --> 00:18:25,055 Of course, I understand. 214 00:18:26,689 --> 00:18:29,352 What are you sitting around and grinning for? 215 00:18:29,525 --> 00:18:31,790 We don't need you any more. Get lost. 216 00:18:31,994 --> 00:18:33,632 Damn brat. 217 00:18:37,862 --> 00:18:39,744 Come on, let's eat. 218 00:18:41,013 --> 00:18:42,183 Yes. 219 00:18:52,682 --> 00:18:54,563 Such a tasty soup. 220 00:18:54,709 --> 00:18:56,268 Isn't it, Ishimatsu? 221 00:18:56,419 --> 00:18:57,610 Is that so? 222 00:18:57,721 --> 00:18:58,782 Here. 223 00:19:19,909 --> 00:19:21,521 Hey, sis. 224 00:19:21,711 --> 00:19:24,047 Well, what do you need? 225 00:19:26,015 --> 00:19:27,415 You look busy. 226 00:19:30,431 --> 00:19:31,747 Please. 227 00:19:32,254 --> 00:19:34,587 You know you'll be scolded. 228 00:19:35,784 --> 00:19:36,433 Here. 229 00:19:36,476 --> 00:19:38,809 Thanks. I appreciate it. I really do. 230 00:19:39,276 --> 00:19:41,547 Well, can I use the teacup? 231 00:19:41,691 --> 00:19:44,047 You're in the way, so don't drink here. 232 00:19:44,266 --> 00:19:46,009 Come on, don't be so cold. 233 00:19:46,168 --> 00:19:48,553 All right. I'll go over there. 234 00:19:50,100 --> 00:19:52,685 Hey, you've got cute plump cheeks. 235 00:20:25,107 --> 00:20:26,417 Excuse me. 236 00:20:28,244 --> 00:20:30,115 May I sit here and drink? 237 00:20:30,915 --> 00:20:34,282 Why, that's classy. 238 00:20:34,784 --> 00:20:36,382 Please join us if you like. 239 00:20:36,452 --> 00:20:39,290 Why, drinking under the laundry? 240 00:20:39,961 --> 00:20:41,730 Kinda cute. I think I will. 241 00:20:41,857 --> 00:20:43,622 Yes, let's have some. 242 00:20:43,759 --> 00:20:46,191 Well, nice to meet you. 243 00:20:54,784 --> 00:20:56,119 Here, it's your turn. 244 00:20:56,147 --> 00:20:57,595 You sure can drink. 245 00:20:57,706 --> 00:20:59,334 Well, then. 246 00:21:12,062 --> 00:21:13,690 Have another, please. 247 00:21:19,103 --> 00:21:20,638 Your beds are ready. 248 00:21:20,751 --> 00:21:23,232 Excuse me, do you know where my friend is? 249 00:21:23,574 --> 00:21:26,991 What? He hasn't been back yet? 250 00:21:34,743 --> 00:21:37,328 Well, you surely can drink. 251 00:21:37,446 --> 00:21:39,558 I've never met a man who can drink this much. 252 00:21:39,690 --> 00:21:44,177 Well, a couple of jars are only a sip for me. 253 00:21:44,286 --> 00:21:47,050 I usually have 5 jars. 254 00:21:47,156 --> 00:21:48,317 How manly. 255 00:21:48,424 --> 00:21:52,597 I know I can drink but you can too. 256 00:21:52,703 --> 00:21:57,128 How about a drinking match through the night? 257 00:21:57,266 --> 00:21:59,185 Sounds like fun. You want to? 258 00:21:59,335 --> 00:22:01,199 Sure, let's do it. 259 00:22:06,242 --> 00:22:08,045 Here, let's use this now. 260 00:22:08,177 --> 00:22:10,910 This one. Fill it all the way up. 261 00:22:11,088 --> 00:22:13,349 And I'll drink it all up. 262 00:22:24,425 --> 00:22:25,793 Now, sis, it's your turn. 263 00:22:25,828 --> 00:22:26,929 All right. 264 00:22:27,015 --> 00:22:29,440 You drink it up too. 265 00:22:35,971 --> 00:22:37,358 Here, it's your turn. 266 00:22:57,459 --> 00:22:58,837 Ishimatsu... 267 00:23:00,296 --> 00:23:01,649 Ishimatsu... 268 00:23:01,933 --> 00:23:03,290 Ishimatsu! 269 00:23:08,003 --> 00:23:10,912 Hey, where's the woman? Where is she? 270 00:23:11,253 --> 00:23:13,188 Quit talking in your sleep. 271 00:23:13,275 --> 00:23:14,445 Ishimatsu. 272 00:23:14,543 --> 00:23:17,570 Do you have the money I left you with? 273 00:23:18,100 --> 00:23:20,261 Oh, yes, the money. 274 00:23:20,598 --> 00:23:23,327 The money's right here. 275 00:23:23,369 --> 00:23:25,415 Don't worry... Right here... 276 00:23:31,360 --> 00:23:32,919 Ishimatsu? 277 00:23:36,765 --> 00:23:40,198 My god, it's gone. My bellyband and all. 278 00:23:40,402 --> 00:23:42,530 Ishimatsu, is it true? 279 00:23:43,803 --> 00:23:45,431 I've been conned! 280 00:23:46,800 --> 00:23:48,098 Sister! 281 00:23:49,945 --> 00:23:51,624 What am I gonna do? 282 00:23:51,930 --> 00:23:53,398 Forgive me. 283 00:23:56,869 --> 00:23:59,222 Sister, I'm hungry. 284 00:23:59,368 --> 00:24:01,184 I don't care. Drink some water. 285 00:24:01,273 --> 00:24:03,299 Drink water... 286 00:24:03,509 --> 00:24:06,673 That's all I've had since last night. 287 00:24:06,851 --> 00:24:08,786 My stomach's making waves. 288 00:24:08,919 --> 00:24:10,820 It's bubbling up. 289 00:24:11,350 --> 00:24:13,148 Ah, I won't last any longer. 290 00:24:14,309 --> 00:24:16,555 Chew well and eat as much as you want. 291 00:24:16,634 --> 00:24:19,085 Tasty, isn't it? 292 00:24:19,358 --> 00:24:21,097 It sure is. 293 00:24:23,835 --> 00:24:25,716 You eat some more. 294 00:24:30,611 --> 00:24:33,255 Oh, sister, sister, what... 295 00:24:33,439 --> 00:24:35,403 Are you all right? Sister? 296 00:24:35,574 --> 00:24:36,848 I'm fine. 297 00:24:37,076 --> 00:24:38,909 Sorry to make you worry. 298 00:24:38,991 --> 00:24:42,356 Tomorrow I'll go visit some boss around here and ask for some money. 299 00:24:42,548 --> 00:24:44,348 Can you hold on 'til then? 300 00:24:44,516 --> 00:24:45,417 I'm fine. 301 00:24:45,462 --> 00:24:46,390 Sister. 302 00:24:46,518 --> 00:24:47,753 I'm fine. 303 00:24:47,815 --> 00:24:49,710 What trouble. 304 00:24:49,888 --> 00:24:51,536 I don't know what to do. 305 00:24:53,859 --> 00:24:55,218 Sister. 306 00:24:56,061 --> 00:24:57,620 I'm sorry. 307 00:24:58,464 --> 00:25:01,292 I wish I hadn't done such a stupid thing. 308 00:25:01,483 --> 00:25:03,577 What an idiot I am. 309 00:25:04,036 --> 00:25:05,931 I won't be cured unless I die. 310 00:25:06,052 --> 00:25:09,153 It's all right. Don't worry so much. 311 00:25:09,608 --> 00:25:11,477 We're drinking so much water. 312 00:25:11,543 --> 00:25:16,106 I suspect my stomach can't take the water in this strange land. 313 00:25:17,206 --> 00:25:19,641 Don't worry. I'll be okay in a few minutes. 314 00:25:20,853 --> 00:25:23,177 Sister, please hang in there. 315 00:25:23,288 --> 00:25:24,446 Brother. 316 00:25:24,556 --> 00:25:26,718 Brother Ishi, is it you? 317 00:25:27,793 --> 00:25:30,667 Sure, I am Ishimatsu. Who are you? 318 00:25:32,668 --> 00:25:35,278 You helped me in Shimizu two years ago. 319 00:25:35,367 --> 00:25:38,841 It's me, Chobei the Little Racoon, or Mamecho. 320 00:25:40,405 --> 00:25:43,030 I see. Now I remember. 321 00:25:43,353 --> 00:25:46,879 An unusual face. Chobei the Little Racoon--Mamecho! 322 00:25:46,947 --> 00:25:49,984 Yeah. One eyed just like you. 323 00:25:51,391 --> 00:25:53,093 It's me. 324 00:25:53,206 --> 00:25:56,416 Sister was very kind to me back then. 325 00:25:56,455 --> 00:25:58,519 I never forgot your kindness. 326 00:25:58,590 --> 00:26:01,790 I happen to come by and she seems to need help. 327 00:26:01,894 --> 00:26:04,319 Thanks. Can you help us out? 328 00:26:04,396 --> 00:26:06,243 I'd love to if I could. 329 00:26:06,398 --> 00:26:07,366 What? 330 00:26:07,432 --> 00:26:10,784 I could take her to my home but I've got no money for the doctor. 331 00:26:10,936 --> 00:26:13,098 I haven't even got any rice for tonight. 332 00:26:13,438 --> 00:26:15,100 My wife and children... 333 00:26:15,811 --> 00:26:18,392 They gave up on me and went back to her parents. 334 00:26:18,510 --> 00:26:20,853 You mean you can't do anything for us? 335 00:26:24,656 --> 00:26:29,096 Yes, I'm really sorry. Please forgive me. 336 00:26:29,288 --> 00:26:31,215 What, you bastard? 337 00:26:31,265 --> 00:26:34,614 Didn't you just say you never forgot our kindness? 338 00:26:34,760 --> 00:26:36,524 I thought you came to help. 339 00:26:37,996 --> 00:26:39,794 How disappointing. 340 00:26:40,249 --> 00:26:41,750 What are you doing here then? 341 00:26:41,828 --> 00:26:43,160 Get lost. 342 00:26:43,268 --> 00:26:44,737 I said go home. 343 00:26:44,822 --> 00:26:45,839 Idiot. 344 00:26:46,664 --> 00:26:49,135 Yes. Is that so? 345 00:26:50,140 --> 00:26:53,167 Sorry about that. Goodbye. 346 00:26:54,215 --> 00:26:56,317 Sister, are you all right? 347 00:26:56,348 --> 00:26:59,546 That bastard, talking so much nonsense. 348 00:27:01,180 --> 00:27:02,842 You're back. 349 00:27:03,555 --> 00:27:07,494 Hey, what have you got to say this time? 350 00:27:07,701 --> 00:27:11,572 Yes, I happen to come by and she seems to need help. 351 00:27:11,597 --> 00:27:14,328 I've already heard the introduction. What else do you wanna tell us? 352 00:27:15,170 --> 00:27:17,636 I just can't leave her like this. 353 00:27:17,870 --> 00:27:21,772 I've got no rice but there's a floor to lie down on. 354 00:27:22,007 --> 00:27:24,379 Please come to my house. 355 00:27:24,643 --> 00:27:26,830 You beat about the bush so much. 356 00:27:29,414 --> 00:27:30,712 Are you all right? 357 00:27:31,902 --> 00:27:35,498 Sorry it's so dirty, but please bear with it for now. 358 00:27:37,856 --> 00:27:40,587 It sure is a dirty house. 359 00:27:40,965 --> 00:27:43,958 You keep saying it's dirty. Is it that bad? 360 00:27:44,630 --> 00:27:46,565 It's beyond dirty. 361 00:27:47,833 --> 00:27:49,961 Brother, lend me your tobacco holder. 362 00:27:51,217 --> 00:27:54,002 - What do you need it for? - Shut up and just give it to me. 363 00:27:58,877 --> 00:28:00,498 Take your clothes off. 364 00:28:01,167 --> 00:28:04,708 Clothes? Hey, I'm not going to bed yet. 365 00:28:04,917 --> 00:28:06,973 We need to get her a doctor right away. 366 00:28:07,252 --> 00:28:10,289 I need to fix something to eat for you. I have no rice for tomorrow. 367 00:28:10,389 --> 00:28:11,756 All right. 368 00:28:16,528 --> 00:28:18,744 You've got a pretty nice sash. 369 00:28:18,927 --> 00:28:20,428 Give that to me too. 370 00:28:20,632 --> 00:28:22,624 What am I gonna do without a sash? 371 00:28:22,768 --> 00:28:24,760 We need a doctor for her. 372 00:28:24,937 --> 00:28:26,236 All right. 373 00:28:33,745 --> 00:28:35,131 Well, now... 374 00:28:37,414 --> 00:28:38,415 Brother Ishi. 375 00:28:38,450 --> 00:28:39,515 What? 376 00:28:39,618 --> 00:28:41,824 One pawns his belonging 'cause he plans to get it back later. 377 00:28:41,954 --> 00:28:43,117 Of course. 378 00:28:43,455 --> 00:28:45,861 But once we pawn these things we have no means to get them back. 379 00:28:46,058 --> 00:28:47,128 What? 380 00:28:47,225 --> 00:28:52,220 These will turn into miso paste, soy sauce, medicine and doctor's fee. 381 00:28:54,339 --> 00:28:56,103 Please keep that in mind. 382 00:28:56,835 --> 00:28:58,300 See you later. 383 00:28:59,363 --> 00:29:02,779 Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei! 384 00:29:06,411 --> 00:29:08,691 He didn't even look back. 385 00:29:29,098 --> 00:29:30,464 Hello? 386 00:29:45,717 --> 00:29:48,380 Well, hello. 387 00:29:49,121 --> 00:29:51,079 We'd like to stay the night. 388 00:29:51,456 --> 00:29:53,388 Can you put us up? 389 00:30:00,565 --> 00:30:03,757 Sure, of course, please come in. 390 00:30:03,935 --> 00:30:05,241 Thanks, boss. 391 00:30:20,452 --> 00:30:21,886 Here you are. 392 00:30:38,270 --> 00:30:42,729 Sirs, please take any room you like. 393 00:30:42,908 --> 00:30:47,434 Let me go get some Sake and snacks for you. 394 00:30:52,684 --> 00:30:55,598 Boss, what's up with that old man? 395 00:30:55,887 --> 00:30:59,478 It's strange how he's running such a large inn all by himself. 396 00:30:59,664 --> 00:31:01,779 He could be some kind of a spy. 397 00:31:01,841 --> 00:31:05,364 Could he have gone to the police to tell on us? 398 00:31:05,842 --> 00:31:09,209 Oh well, no use worrying about it now. 399 00:31:09,648 --> 00:31:13,380 If they come to arrest us, then we'll deal with it. 400 00:31:41,333 --> 00:31:43,749 Oh, there you are. 401 00:31:45,509 --> 00:31:47,855 Here, I got some sake and snacks. 402 00:31:48,029 --> 00:31:50,477 Please make yourself at home. 403 00:31:50,575 --> 00:31:51,692 Hey, old man... 404 00:31:51,843 --> 00:31:55,806 We're paying to stay at an inn for food and beds. Why would we be shy? 405 00:31:55,947 --> 00:31:58,688 Or, are you saying it's your treat or something? 406 00:31:58,817 --> 00:32:04,756 Well, it is my treat, and I don't need any money from you. 407 00:32:04,856 --> 00:32:06,223 Please, please. 408 00:32:07,335 --> 00:32:08,887 Old man... 409 00:32:09,512 --> 00:32:11,378 You know who I am, don't you? 410 00:32:11,668 --> 00:32:14,037 How could I not know? 411 00:32:14,099 --> 00:32:16,916 Boss Jirocho of Shimizu, aren't you? 412 00:32:19,807 --> 00:32:20,943 And you? 413 00:32:22,280 --> 00:32:27,368 I'm the father of Tsurukichi of Ono whom you took in as your family. 414 00:32:27,546 --> 00:32:30,024 You treated him well like your own child. 415 00:32:30,482 --> 00:32:33,045 So, you're our brother's... 416 00:32:33,263 --> 00:32:35,309 Tsurukichi's dad, I see. 417 00:32:35,639 --> 00:32:39,173 I see, so this is his home. 418 00:32:39,457 --> 00:32:42,081 But I don't see him anywhere. 419 00:32:42,360 --> 00:32:45,041 Old man, is he away or something? 420 00:32:47,699 --> 00:32:51,265 Yes, boss, something happened. 421 00:32:51,670 --> 00:32:53,783 Please let me tell you the story. 422 00:32:54,779 --> 00:32:58,791 My son came home after you released him. 423 00:32:59,211 --> 00:33:03,852 He worked very hard to help my business... 424 00:33:04,149 --> 00:33:09,554 and looked forward to marrying his longtime fiancé O'Tae. 425 00:33:15,427 --> 00:33:20,866 Then, by chance, O'Tae attracted the fancy of the town's chief. 426 00:33:21,066 --> 00:33:22,820 He already had mistresses, 427 00:33:22,845 --> 00:33:26,688 yet he exploited his power to forcefully pursue her. 428 00:33:38,044 --> 00:33:40,284 What a waste. 429 00:33:40,585 --> 00:33:44,408 She can be the official's wife. Not a mistress or girlfriend. 430 00:33:44,923 --> 00:33:49,694 Mr. Yonei here who works for him has made so many trips here already. 431 00:33:49,961 --> 00:33:52,437 You shouldn't waste any more of his time. 432 00:33:52,597 --> 00:33:56,300 Yes, it's an honor to receive such a proposition. 433 00:33:57,235 --> 00:34:01,430 But, as I've said before, she's engaged to Tsurukichi of Ono-ya... 434 00:34:01,506 --> 00:34:06,161 I told you, I'll personally talk to him and settle the matter. 435 00:34:06,378 --> 00:34:07,541 Yes... 436 00:34:08,113 --> 00:34:10,475 but that's... 437 00:34:11,216 --> 00:34:16,712 I see. So, you're gonna turn down the official's request. 438 00:34:18,023 --> 00:34:20,744 I see. Then, I'll withdraw. 439 00:34:22,862 --> 00:34:25,285 Kyuroku, we can't do anything any more. 440 00:34:25,397 --> 00:34:27,331 Both these women and Ono-ya will probably... 441 00:34:27,332 --> 00:34:28,947 end up receiving the punishment of confiscation now. 442 00:34:29,067 --> 00:34:30,449 Confiscation? 443 00:34:30,735 --> 00:34:32,363 How unreasonable... 444 00:34:33,202 --> 00:34:36,104 How can such an unreasonable act be permitted? 445 00:34:36,372 --> 00:34:38,340 There's no arguing reason or logic. 446 00:34:38,376 --> 00:34:41,778 The official's will is law here. 447 00:34:42,781 --> 00:34:46,047 He can make up any kind of crime he wants for you to be persecuted for. 448 00:34:46,918 --> 00:34:50,047 Your fiancé Tsurukichi will also suffer some kind of punishment. 449 00:34:50,655 --> 00:34:52,098 Tsurukichi... 450 00:34:52,365 --> 00:34:53,791 O'Tae! 451 00:34:53,958 --> 00:34:55,256 Sister! 452 00:34:56,517 --> 00:35:00,226 You've gotta make smart moves in this world. 453 00:35:00,432 --> 00:35:02,003 Look at me. 454 00:35:02,233 --> 00:35:04,980 I left Jirocho to work for Big Boss Kurogoma. 455 00:35:05,236 --> 00:35:07,728 I got off a cow to ride a horse, so to speak. 456 00:35:08,253 --> 00:35:10,197 If Jirocho weren't around... 457 00:35:10,342 --> 00:35:13,244 I'd be the most successful boss among the highway counties. 458 00:35:13,545 --> 00:35:15,241 Follow my example. 459 00:35:15,714 --> 00:35:17,854 Now, what do you say? 460 00:35:18,183 --> 00:35:19,902 If you truly love Tsurukichi... 461 00:35:20,018 --> 00:35:23,149 you need to heed Kyuroku's advice and make a wise move. 462 00:35:23,321 --> 00:35:24,824 Well, but... 463 00:35:24,956 --> 00:35:27,338 Unless you're an idiot, your answer is clear. 464 00:35:27,379 --> 00:35:28,526 Isn't it, O'Yoshi? 465 00:35:31,162 --> 00:35:32,194 Yes... 466 00:35:32,297 --> 00:35:33,998 Oh, so you accept. 467 00:35:34,086 --> 00:35:36,729 Then, O'Yoshi, prepare for her wedding. 468 00:35:45,643 --> 00:35:49,590 I promised Boss Jirocho that I was leaving the gambler's world... 469 00:35:49,848 --> 00:35:52,408 to live the rest of my life as a straight man. 470 00:35:53,218 --> 00:35:55,293 With a crooked chief like Takegaki... 471 00:35:55,453 --> 00:35:58,435 honest people in this town can't even concentrate on their business. 472 00:35:58,690 --> 00:36:02,515 Then, Tsurukichi, do you mean to confront the official? 473 00:36:02,727 --> 00:36:05,458 I'm prepared to die in order to kill him. 474 00:36:05,764 --> 00:36:09,677 After I do, dad, you wouldn't be able to keep this business going. 475 00:36:10,536 --> 00:36:12,942 We don't want to make things difficult for our employees, 476 00:36:13,019 --> 00:36:14,480 so, please let them go. 477 00:36:14,973 --> 00:36:16,805 All right, I understand. 478 00:36:17,389 --> 00:36:19,546 Go and do what your heart tells you. 479 00:36:19,778 --> 00:36:21,039 Tsurukichi... 480 00:36:21,246 --> 00:36:24,720 O'Tae, please find happiness. 481 00:36:29,487 --> 00:36:31,456 - Tsurukichi! - Tsurukichi! 482 00:36:37,438 --> 00:36:38,885 It was... 483 00:36:41,099 --> 00:36:44,372 It was right here in this room, just about an hour ago. 484 00:36:44,636 --> 00:36:46,316 So, where's Tsurukichi? 485 00:36:48,006 --> 00:36:50,839 He should be arriving the town office around now. 486 00:36:51,042 --> 00:36:53,313 What? The town office? 487 00:37:18,536 --> 00:37:20,023 Oh, it's a little cold. 488 00:37:22,474 --> 00:37:24,389 Brother, I'm sorry you're cold. 489 00:37:24,542 --> 00:37:25,710 Make it as soon as possible. 490 00:37:25,762 --> 00:37:27,236 Yes, it'll be ready soon. 491 00:37:28,345 --> 00:37:29,622 It's for Sister. It looks good. 492 00:37:29,689 --> 00:37:31,047 She's gonna like it. 493 00:37:39,522 --> 00:37:40,290 Boss! 494 00:37:40,325 --> 00:37:42,080 Oh, Ishi! What are you doing here? 495 00:37:42,131 --> 00:37:43,699 What happened to your clothes? 496 00:37:43,761 --> 00:37:45,497 Whatever happened is none of your business. 497 00:37:45,603 --> 00:37:47,472 Boss, sister's with me. 498 00:37:47,663 --> 00:37:48,961 O'Cho...? 499 00:37:49,901 --> 00:37:51,889 I'm so glad. 500 00:37:52,403 --> 00:37:54,429 The gods' grace must've brought you here. 501 00:37:54,639 --> 00:37:58,096 Poor sister, the police was coming after her... 502 00:37:58,343 --> 00:38:00,471 so she came out here looking for you... 503 00:38:01,017 --> 00:38:02,385 and got ill on the road. 504 00:38:02,447 --> 00:38:04,224 - Sister is... - ...Ill? 505 00:38:04,349 --> 00:38:05,382 You gotta be kiddin'! 506 00:38:05,383 --> 00:38:07,618 How could you keep her in such a filthy place? 507 00:38:07,719 --> 00:38:08,912 Hey! 508 00:38:09,120 --> 00:38:12,249 Ishi, we'll be right back after we take care of some business. 509 00:38:12,812 --> 00:38:14,510 Tell her to wait for me. 510 00:38:14,626 --> 00:38:16,273 Oh, boss! 511 00:38:17,785 --> 00:38:19,220 Hey, where y'all goin'? 512 00:38:19,264 --> 00:38:21,177 An hour late and someone's gonna die. 513 00:38:21,266 --> 00:38:22,002 What? 514 00:38:22,100 --> 00:38:24,167 We're raiding the chief's mansion. 515 00:38:24,168 --> 00:38:25,491 Later, brother. 516 00:38:25,670 --> 00:38:26,915 Raid? 517 00:38:28,306 --> 00:38:29,710 Dammit! 518 00:38:35,272 --> 00:38:36,802 Hey, take care of her. 519 00:38:38,049 --> 00:38:39,278 Brother Ishi. 520 00:38:53,164 --> 00:38:54,927 Bastard, you're Tsurukichi of Ono. 521 00:38:55,133 --> 00:38:59,103 You idiots have brought out the old self in me, Tsurukichi of the Shimizu family. 522 00:38:59,235 --> 00:39:01,704 C'mon, I'm prepared to die, and kill you too. 523 00:39:05,376 --> 00:39:06,776 Damn you! 524 00:39:12,091 --> 00:39:14,460 Brat, have you made enough noise yet? 525 00:39:14,485 --> 00:39:16,545 Are you his bodyguard? Come at me! 526 00:39:28,366 --> 00:39:29,722 It's Jirocho! 527 00:39:30,368 --> 00:39:31,858 - Boss! - Kyuroku. 528 00:39:34,288 --> 00:39:36,586 Looks like it's time for you to go. 529 00:39:36,908 --> 00:39:38,967 What, you bastard! 530 00:39:39,277 --> 00:39:40,356 Get him! 531 00:40:02,506 --> 00:40:05,629 You wimps, come on at me! 532 00:40:05,703 --> 00:40:08,025 This man here has tough looks. He can be our match. 533 00:40:08,106 --> 00:40:11,037 He sure looks a little tough. 534 00:40:11,175 --> 00:40:12,991 All right, he's mine! 535 00:40:13,111 --> 00:40:14,284 No, he's mine. 536 00:40:23,525 --> 00:40:24,760 Piece of cake! 537 00:40:24,856 --> 00:40:26,683 That bastard stole our fun! 538 00:41:46,337 --> 00:41:48,135 Spare me... spare my life! 539 00:41:48,293 --> 00:41:51,997 How can a samurai be begging for life? 540 00:41:52,076 --> 00:41:55,206 I don't want to die! I can't die! 541 00:41:55,413 --> 00:41:57,382 Spare me, Mr. Jirocho. 542 00:41:57,737 --> 00:41:58,748 I beg you. 543 00:42:00,507 --> 00:42:02,888 If you're so fond of your own life... 544 00:42:03,421 --> 00:42:06,880 respect the lives of other from now on. 545 00:42:07,658 --> 00:42:11,196 If you promise me, I won't kill you. 546 00:42:11,829 --> 00:42:13,895 I promise, I promise. 547 00:42:14,160 --> 00:42:15,970 I swear! I swear! 548 00:42:21,035 --> 00:42:23,663 Jirocho earned quite a reputation by capturing the mean chief.. 549 00:42:24,041 --> 00:42:26,181 And making him apologize. 550 00:42:26,544 --> 00:42:31,745 Who'd have thought one beginner from Shimizu would make it so big? 551 00:42:31,883 --> 00:42:34,227 We should've killed him at Akiba Shrine. 552 00:42:34,485 --> 00:42:35,417 Yes. 553 00:42:35,586 --> 00:42:36,571 Takei. 554 00:42:36,721 --> 00:42:38,342 Yes, what is it, brother? 555 00:42:38,456 --> 00:42:40,052 Jirocho's out of town anyway. 556 00:42:40,158 --> 00:42:42,179 Why don't you handle the gambling business in Fuchu? 557 00:42:42,326 --> 00:42:43,993 I'll back you up. 558 00:42:44,042 --> 00:42:45,610 That'll be great. 559 00:42:45,663 --> 00:42:49,583 Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family. 560 00:42:49,822 --> 00:42:54,332 Don't you think it's a sneak that goes against the gamblers' code of ethics? 561 00:42:55,106 --> 00:42:59,549 Koiwa, I'm just a gambler, not a daimyo or anything like that. 562 00:42:59,844 --> 00:43:01,753 Ethics or morality doesn't matter. 563 00:43:02,021 --> 00:43:03,906 It's dog eat dog. 564 00:43:04,081 --> 00:43:07,561 I know very well that in our business, it's dog eat dog. 565 00:43:08,452 --> 00:43:12,309 I just want you to be a boss that people don't hold grudges against... 566 00:43:12,657 --> 00:43:15,593 if not someone they praise. 567 00:43:16,594 --> 00:43:18,756 Don't talk like a Buddhist! 568 00:43:19,897 --> 00:43:23,559 Listen, everyone, if you wanna go to heaven, ask Koiwa. 569 00:43:23,868 --> 00:43:26,497 He'll chant some holy verses for you. 570 00:43:54,895 --> 00:44:00,269 Well, as Wadajima no Toza'emon who has enjoyed your kind patronage... 571 00:44:00,538 --> 00:44:02,708 is becoming frail with age.. 572 00:44:02,907 --> 00:44:07,891 We have appointed his young granddaughter O'Katsu as his successor. 573 00:44:08,021 --> 00:44:09,402 Allow us, the caretakers, 574 00:44:09,466 --> 00:44:12,341 to express our deepest gratitude to our honored guests... 575 00:44:12,850 --> 00:44:15,191 for so many of you to travel miles.. 576 00:44:15,401 --> 00:44:20,066 Just to attend this luncheon to officially introduce her to you today. 577 00:44:20,258 --> 00:44:24,036 As soon as Big Boss Kurogoma from Koshu arrives... 578 00:44:24,262 --> 00:44:26,497 we shall commence with the ceremony. 579 00:44:26,545 --> 00:44:29,433 Please hold on just a little while longer. 580 00:44:30,368 --> 00:44:32,496 This way, please. 581 00:44:33,131 --> 00:44:36,302 Mr. Kurogoma, this way, please. 582 00:44:39,944 --> 00:44:41,415 Oh, Boss Kurogoma. 583 00:44:41,579 --> 00:44:43,203 Oh, Big Boss. 584 00:44:56,666 --> 00:45:00,130 Thanks for your invitation, but I can't attend this luncheon. 585 00:45:00,781 --> 00:45:02,465 What are you talking about, Mr. Kurogoma? 586 00:45:02,566 --> 00:45:04,797 Did we do something wrong? 587 00:45:05,336 --> 00:45:09,028 There's a guy here I don't want to be in the same room with. 588 00:45:09,206 --> 00:45:10,373 What? 589 00:45:10,741 --> 00:45:12,209 Who on earth is it? 590 00:45:13,511 --> 00:45:18,507 The guy who killed Kogeta no Kyuroku, who was like my brother, is sitting there. 591 00:45:23,456 --> 00:45:27,586 If you want me to stay, throw that rookie out of here. 592 00:45:28,726 --> 00:45:29,921 But... 593 00:45:31,095 --> 00:45:32,586 Hey, Jirocho... 594 00:45:33,431 --> 00:45:36,648 With you present, we can't even start the ceremony. 595 00:45:37,201 --> 00:45:39,817 You're someone others look up to as their boss. 596 00:45:39,942 --> 00:45:41,621 Why don't you gracefully remove yourself? 597 00:45:43,271 --> 00:45:46,863 If that's your logic, why don't you remove yourself? 598 00:45:47,111 --> 00:45:48,642 How tiresome. 599 00:45:49,046 --> 00:45:50,882 Do you want me to force you out? 600 00:45:51,682 --> 00:45:53,729 You can try if you want. 601 00:45:53,951 --> 00:45:55,630 What nerve! Get him! 602 00:46:05,997 --> 00:46:09,067 Put one finger on him and you're dead meat. 603 00:46:09,266 --> 00:46:10,639 What? 604 00:46:14,538 --> 00:46:15,916 What the hell did you do that for? 605 00:46:22,903 --> 00:46:28,014 Boss Kurogoma and the boss from Shimizu, please keep it down. 606 00:46:28,655 --> 00:46:31,799 As soon as the two of you draw your swords... 607 00:46:32,023 --> 00:46:35,036 the other bosses who are present will take sides... 608 00:46:35,226 --> 00:46:37,162 and endless carnage will ensue. 609 00:46:44,661 --> 00:46:46,978 Please consider this request from me... 610 00:46:47,171 --> 00:46:50,346 O'Katsu, the second generation leader of Wadajima... 611 00:46:50,608 --> 00:46:52,950 and put aside any grudge you might have against each other. 612 00:46:53,049 --> 00:46:55,518 Be merry and celebrate the occasion just for one day. 613 00:48:08,761 --> 00:48:12,212 Well, instead of one to one, it's one to five if you win. 614 00:48:12,389 --> 00:48:17,551 Come on in, come on in. The big game you can play only once a year. 615 00:48:17,701 --> 00:48:21,399 It's not some tricky game you have to be careful about. 616 00:48:22,633 --> 00:48:25,164 Are you guys with the Shimizu family, too? 617 00:48:26,070 --> 00:48:27,690 Well, hello. 618 00:48:27,905 --> 00:48:30,971 Boss Takei Yasugoro will handle the gambling site from this year on. 619 00:48:31,075 --> 00:48:34,869 Well, so, has Boss Jirocho agreed to it? 620 00:48:35,045 --> 00:48:36,622 If any dangerous trouble happens... 621 00:48:36,680 --> 00:48:38,193 No, don't worry. 622 00:48:38,315 --> 00:48:40,641 Big Boss Kurogoma is backing us up. 623 00:48:40,779 --> 00:48:43,130 That smalltime Shimizu gambler wouldn't be able to touch us. 624 00:48:43,187 --> 00:48:44,815 Please, be at ease. 625 00:49:06,544 --> 00:49:09,215 But will the Shimizu stay quiet? 626 00:49:09,346 --> 00:49:11,645 I refuse to be caught in the middle of a dispute. 627 00:49:12,401 --> 00:49:17,019 Place your bets, place your bets. 628 00:49:17,688 --> 00:49:19,020 Go on, please. 629 00:49:24,968 --> 00:49:29,992 Hey, how dare you force your way in while our boss is away. 630 00:49:30,334 --> 00:49:34,237 Since you used force, we'll get rid of you with force. 631 00:49:34,605 --> 00:49:37,370 I, Omasa of the Shimizu family is coming at you. 632 00:49:37,575 --> 00:49:40,356 I'm one of the 28 Men of Shimizu, Hangoro of Ose. 633 00:49:40,484 --> 00:49:42,178 I'm Onikichi of Oke-ya. 634 00:49:42,313 --> 00:49:44,315 "More fearsome than the demon in Port Shimizu... 635 00:49:44,358 --> 00:49:46,616 "You can hear the voices of Omasa and Komasa," they say. 636 00:49:46,617 --> 00:49:48,716 I'm Brother Komasa they wrote the song about. 637 00:49:48,786 --> 00:49:51,745 Look, this is how you fight! 638 00:49:54,458 --> 00:49:56,028 This is what I was afraid of. 639 00:49:56,087 --> 00:49:59,004 We can't afford to get hurt. Let's get out of here. 640 00:50:27,391 --> 00:50:29,237 Serves you right! 641 00:50:29,360 --> 00:50:31,963 Where the hell is Stuttering Yasugoro? 642 00:50:32,730 --> 00:50:35,114 Yasugoro, show your face! 643 00:50:36,514 --> 00:50:38,217 Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn. 644 00:50:38,242 --> 00:50:38,909 What? 645 00:50:38,936 --> 00:50:40,531 Let's go and kill him! 646 00:50:47,711 --> 00:50:49,792 It's the Shimizu Family. Boss! 647 00:50:50,047 --> 00:50:51,241 What? 648 00:51:14,805 --> 00:51:16,569 Boss, hide in there. 649 00:51:16,903 --> 00:51:17,650 All right. 650 00:51:21,145 --> 00:51:23,171 There, does it taste good? 651 00:51:30,187 --> 00:51:31,712 Kick them out. 652 00:51:34,566 --> 00:51:35,601 What the hell are you doing? 653 00:51:35,626 --> 00:51:36,959 There's no reason why. 654 00:51:36,960 --> 00:51:38,622 Get out now or I'll kill the kids! 655 00:51:38,692 --> 00:51:39,693 I dare you! 656 00:51:39,763 --> 00:51:41,129 What did you say? 657 00:51:42,166 --> 00:51:43,759 What are you doing? 658 00:51:44,702 --> 00:51:46,825 What kind of human are you? 659 00:51:47,504 --> 00:51:48,802 How dare you! 660 00:51:50,474 --> 00:51:52,780 This is my house! This is my house! 661 00:52:01,291 --> 00:52:02,659 Boss, they're here! 662 00:52:02,720 --> 00:52:03,620 Close the doors. 663 00:52:03,646 --> 00:52:05,615 Hey, close up the back doors too. 664 00:52:08,325 --> 00:52:11,245 - You, coward, come out! - Coward! 665 00:52:14,131 --> 00:52:16,733 Come out and fight us! 666 00:52:17,298 --> 00:52:19,692 Stuttering Yasu, come out, you bastard! 667 00:52:20,170 --> 00:52:22,340 Damn it, jokers, come down! 668 00:52:22,462 --> 00:52:23,697 Bastard, come down! 669 00:52:23,741 --> 00:52:25,283 Come down! 670 00:52:25,476 --> 00:52:27,132 You come up here! 671 00:52:27,345 --> 00:52:30,638 We're gonna ch... chop you down one by one. 672 00:52:31,248 --> 00:52:33,590 Damn it, trying to be smart. 673 00:52:33,617 --> 00:52:35,051 Hold it! 674 00:52:38,295 --> 00:52:40,741 What's the matter, little boys of Shimizu? 675 00:52:40,891 --> 00:52:44,225 Are you scared? Come in if you have the guts! 676 00:52:48,899 --> 00:52:51,587 Bastards, I'm gonna kill you all! 677 00:53:12,529 --> 00:53:13,655 Stuttering Yasu! 678 00:53:33,240 --> 00:53:34,675 We've got Stuttering Yasu! 679 00:53:34,736 --> 00:53:36,276 We've killed Yasu! 680 00:53:37,235 --> 00:53:38,903 Get his head! Get his head! 681 00:53:38,982 --> 00:53:40,339 Get his head! 682 00:53:51,628 --> 00:53:53,275 Ma! Ma! 683 00:54:43,280 --> 00:54:45,456 Oh, Masukawa, I didn't you know you were back. 684 00:54:45,562 --> 00:54:47,690 So, Boss and Sister too? 685 00:54:47,889 --> 00:54:49,090 - We got back yesterday. - I see. 686 00:54:49,152 --> 00:54:51,906 Look at this. We've finally killed Stuttering Yasu. 687 00:54:51,986 --> 00:54:53,221 Hey, what do you think? 688 00:54:53,257 --> 00:54:55,231 It's like the 47 Avengers of Chushingura. 689 00:54:55,325 --> 00:54:56,680 Idiot! 690 00:54:57,617 --> 00:54:58,885 What did you say? 691 00:54:58,929 --> 00:55:01,038 You're the typical prodigal sons. 692 00:55:01,326 --> 00:55:04,041 We're yakuza. What are you doing chopping another boss's head? 693 00:55:04,134 --> 00:55:05,691 But, but Masukawa... 694 00:55:05,769 --> 00:55:10,014 On top of that, I heard you burned down an innocent farmer's house. 695 00:55:10,152 --> 00:55:12,658 But the situation called for... 696 00:55:12,791 --> 00:55:14,419 No matter what the situation was, it's unacceptable. 697 00:55:14,496 --> 00:55:17,279 Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro... 698 00:55:18,081 --> 00:55:20,187 when they're home, I'm gonna cut them down. 699 00:55:20,284 --> 00:55:22,236 What are you saying? 700 00:55:22,386 --> 00:55:25,265 Well, that isn't from me. 701 00:55:26,423 --> 00:55:28,016 Boss says so. 702 00:55:28,692 --> 00:55:33,234 If you don't mind getting your heads chopped off, you can go home. 703 00:55:34,398 --> 00:55:37,383 Really, is boss that upset? 704 00:55:38,835 --> 00:55:40,057 So, where is he? 705 00:55:40,103 --> 00:55:41,906 He went around to visit people. 706 00:55:42,005 --> 00:55:43,774 He should be coming back soon. 707 00:55:43,859 --> 00:55:46,168 You're all gonna get yelled at. 708 00:55:46,462 --> 00:55:48,330 That's not good. 709 00:55:48,879 --> 00:55:51,055 It's Onikichi's fault. He started it. 710 00:55:51,148 --> 00:55:52,357 That's right! 711 00:55:52,516 --> 00:55:56,316 You can't blame me now. I didn't do anything, really. 712 00:55:57,955 --> 00:55:59,324 Oh, sister. 713 00:56:03,527 --> 00:56:06,555 Now, everyone, don't be standing around and come inside. 714 00:56:06,630 --> 00:56:07,258 Yes. 715 00:56:07,364 --> 00:56:08,230 But... 716 00:56:08,365 --> 00:56:09,350 Oh, brothers. 717 00:56:09,399 --> 00:56:11,477 Oh, sister, boss is back. 718 00:56:12,659 --> 00:56:15,228 He should be around the corner. 719 00:56:15,272 --> 00:56:16,885 Brother, what shall we do? 720 00:56:16,940 --> 00:56:18,586 Omasa, go in quickly. 721 00:56:18,842 --> 00:56:20,314 Everyone. 722 00:56:36,960 --> 00:56:38,216 Hello. 723 00:56:49,706 --> 00:56:51,693 Those bastards, they're home. 724 00:56:57,781 --> 00:56:59,940 All of you, come downstairs! 725 00:57:02,366 --> 00:57:04,396 Brother, it's boss. 726 00:57:04,453 --> 00:57:06,054 Brother, what shall we do? 727 00:57:06,123 --> 00:57:08,007 What shall we do? We can't do anything now. 728 00:57:08,091 --> 00:57:09,159 We're in trouble. 729 00:57:09,254 --> 00:57:10,779 Br... brother. 730 00:57:11,069 --> 00:57:13,293 Bastards, come downstairs! 731 00:57:13,430 --> 00:57:15,099 We're in trouble. 732 00:57:15,465 --> 00:57:17,423 We're coming in a minute. In a minute. 733 00:57:17,501 --> 00:57:20,177 Yes, in a minute. In a minute. 734 00:57:20,971 --> 00:57:23,024 Wh... what are we gonna do? 735 00:57:23,752 --> 00:57:27,434 In a minute, in a minute, and no one's coming down. 736 00:57:27,878 --> 00:57:30,776 All right. Hey, bring my sword. 737 00:57:30,981 --> 00:57:33,493 I'm coming upstairs to chase you around. Be ready! 738 00:57:33,684 --> 00:57:36,722 Yes, yes, we're coming down, we are. 739 00:57:36,841 --> 00:57:38,623 Hey, you know him, he might really try it. 740 00:57:38,697 --> 00:57:40,394 Hey, everyone, go downstairs. 741 00:57:40,457 --> 00:57:42,408 Boss is getting impatient. 742 00:57:42,559 --> 00:57:44,326 Hurry up. Go downstairs. 743 00:57:44,394 --> 00:57:47,830 You're telling us to hurry up but why don't you go first? 744 00:57:47,831 --> 00:57:50,403 What? I'm your big brother, and I'm telling you younger one to go first. 745 00:57:50,484 --> 00:57:53,750 No, it's not polite for a younger brother to walk in front of his big brother. 746 00:57:53,801 --> 00:57:56,337 Brother, please go ahead first, I insist. 747 00:57:56,373 --> 00:57:58,762 Bastard, behaving well all of a sudden. 748 00:57:58,805 --> 00:58:01,077 You can make an exception today. Go on and go first. 749 00:58:01,378 --> 00:58:03,623 What's taking you so long? 750 00:58:03,918 --> 00:58:06,505 Onikichi, you come down first. 751 00:58:36,243 --> 00:58:38,474 You're supposed to be helping others. 752 00:58:38,557 --> 00:58:42,388 How dare you cause trouble to straight people? 753 00:58:42,552 --> 00:58:45,209 Well, you see, it was a spur of the moment. 754 00:58:45,355 --> 00:58:46,520 Idiot. 755 00:58:46,979 --> 00:58:50,052 How can you burn down a house on a spur of the moment? 756 00:58:51,285 --> 00:58:54,115 Boss, we're very sorry. 757 00:58:54,898 --> 00:58:56,337 We're sorry. 758 00:59:00,303 --> 00:59:06,766 Take these to the straight folks whose house you burned down. 759 00:59:08,078 --> 00:59:12,874 All 25 of you should go there together and apologize. 760 00:59:13,984 --> 00:59:17,440 I'll give you proper punishment after that. 761 00:59:18,823 --> 00:59:20,070 Go right now. 762 00:59:39,376 --> 00:59:43,340 Guys, I'll talk to him on your behalf at a better time. 763 00:59:43,613 --> 00:59:49,347 Until his anger subsides, stay with Mr. Nikichi of Kira in Sanshu for a while. 764 00:59:50,987 --> 00:59:53,349 Here, it's your travel money. 765 00:59:53,982 --> 00:59:56,665 Sister, thank you so much. 766 00:59:56,734 --> 00:59:57,837 Thank you so much. 767 01:00:44,808 --> 01:00:46,880 I know Brother Nikichi is our friend... 768 01:00:46,913 --> 01:00:49,162 but I'm not sure about 25 of us showing up at his doorstep without a notice. 769 01:00:49,200 --> 01:00:52,635 Plus, he just married the woman he was in love with. 770 01:00:52,724 --> 01:00:54,492 That makes it difficult to walk in. 771 01:00:54,577 --> 01:00:57,103 Brother Omasa, we're counting on you. 772 01:00:58,079 --> 01:01:01,811 Well, I have no choice. Then, you guys wait out here. 773 01:01:08,373 --> 01:01:11,542 Oh, Omasa, welcome. 774 01:01:11,639 --> 01:01:12,673 Is Nikichi home? 775 01:01:12,769 --> 01:01:15,014 Well, unfortunately, someone just called on him... 776 01:01:15,171 --> 01:01:18,630 and he said they needed to be discreet and went down the block to talk. 777 01:01:19,109 --> 01:01:20,266 And who visited? 778 01:01:20,343 --> 01:01:23,174 Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe, boss's sworn brother. 779 01:01:23,313 --> 01:01:25,075 Oh, I see. 780 01:01:25,257 --> 01:01:26,915 Well, Kame... 781 01:01:26,964 --> 01:01:28,532 I wanted to ask you for shelter for a while. 782 01:01:28,593 --> 01:01:31,568 Oh, boss will be happy. Please, come in. 783 01:01:32,522 --> 01:01:34,320 Well, actually... 784 01:01:34,591 --> 01:01:36,854 I have some company. 785 01:01:37,260 --> 01:01:40,543 Geez, why are you acting so shy? 786 01:01:40,942 --> 01:01:43,028 Everybody, please come in and make yourself at home. 787 01:01:43,137 --> 01:01:44,597 Oh, really? 788 01:01:49,506 --> 01:01:52,559 Oh, brothers, welcome. 789 01:01:52,742 --> 01:01:54,608 Hey, Kame... 790 01:01:54,878 --> 01:01:57,006 I've got some company. 791 01:01:57,113 --> 01:01:58,705 What's making you so shy? 792 01:01:58,782 --> 01:02:00,148 We aren't strangers. 793 01:02:00,283 --> 01:02:02,290 Come on in, all of you, make yourselves at home. 794 01:02:02,385 --> 01:02:04,312 Really? Thanks. 795 01:02:05,259 --> 01:02:06,873 Hey, all of you come in. 796 01:02:16,788 --> 01:02:18,456 Well, Kame, thank you for letting us stay. 797 01:02:18,498 --> 01:02:19,816 Thank you. 798 01:02:38,261 --> 01:02:40,594 Sister, Brother Nikichi's late, isn't he? 799 01:02:40,757 --> 01:02:43,488 Yes, he is. I don't know where he is. 800 01:02:43,686 --> 01:02:46,263 Is there some kind of a problem he's dealing with? 801 01:02:46,506 --> 01:02:48,364 Well, I'm not aware. 802 01:02:53,122 --> 01:02:55,169 Hello. Hello. 803 01:02:57,649 --> 01:02:59,509 Boss, I was waiting for you. 804 01:02:59,676 --> 01:03:01,384 The 28 Men of Shimizu have just arrived. 805 01:03:01,745 --> 01:03:02,964 What, the guys from Shimizu? 806 01:03:03,086 --> 01:03:05,629 Yes, they're in trouble. 807 01:03:14,132 --> 01:03:16,124 Everyone, boss is back. 808 01:03:16,204 --> 01:03:17,572 Oh, he's back? 809 01:03:17,660 --> 01:03:19,206 - Nikichi is? - Brother is? 810 01:03:20,563 --> 01:03:23,676 Hi. The men from Shimizu came while you were out. 811 01:03:25,465 --> 01:03:26,976 Oh, hello, Nikichi. 812 01:03:27,166 --> 01:03:31,156 I know we're inconveniencing you by inviting ourselves over without a notice. 813 01:03:31,408 --> 01:03:33,824 Well, before I can greet and welcome you... 814 01:03:33,943 --> 01:03:36,174 I need to take care of a little business. 815 01:03:36,646 --> 01:03:38,624 Please wait here for a while. 816 01:03:39,382 --> 01:03:41,715 Kame, bring out the inkwell. 817 01:04:04,774 --> 01:04:07,315 Dear, what's going on? 818 01:04:35,964 --> 01:04:41,431 O'Kiku, take this and go back to your parents right now. 819 01:04:46,516 --> 01:04:47,720 Why? 820 01:04:47,917 --> 01:04:50,512 This is a divorce decree. 821 01:04:50,887 --> 01:04:52,755 Why are you doing this? 822 01:04:58,010 --> 01:04:59,934 I'll tell you why right now. 823 01:05:00,188 --> 01:05:01,566 Give me a minute. 824 01:05:09,608 --> 01:05:13,799 As you all witnessed, I just divorced my wife. 825 01:05:15,019 --> 01:05:20,266 As of today, I have nothing to do with her brother, Tokujiro of Ise. 826 01:05:20,550 --> 01:05:23,043 Nikichi, what's going on? 827 01:05:23,617 --> 01:05:24,952 I just found out today that... 828 01:05:24,988 --> 01:05:29,137 he's a bastard who doesn't respect the yakuza's code of ethics. 829 01:05:29,422 --> 01:05:31,653 My sworn brother Nagakichi of Kanbe... 830 01:05:32,476 --> 01:05:36,906 came to me in distress just now and told me... 831 01:05:38,174 --> 01:05:40,734 Since he became sworn brothers with Big Boss Kurogoma... 832 01:05:42,472 --> 01:05:45,865 he's been committing lawless acts. 833 01:05:46,109 --> 01:05:48,340 He's now even taken away from us... 834 01:05:49,045 --> 01:05:54,901 the gambling site on Mt. Kojin owned by the Kanbe family for generations. 835 01:05:55,144 --> 01:05:56,759 What, Mt. Kojin? 836 01:05:57,687 --> 01:06:02,455 We're frustrated but all we can do is bear it. 837 01:06:03,868 --> 01:06:07,323 He's become so powerful lately. 838 01:06:07,797 --> 01:06:10,961 I swallowed my pride and pleaded with all the other bosses in Ise. 839 01:06:11,568 --> 01:06:15,061 But no one wants to help me get Mt. Kojin back out of fear of Kurogoma. 840 01:06:15,338 --> 01:06:16,568 Nagakichi... 841 01:06:16,806 --> 01:06:18,130 Is that true? 842 01:06:18,341 --> 01:06:19,709 You aren't lying to me, are you? 843 01:06:19,780 --> 01:06:24,432 I know you're married to his sister. Why would I lie to you? 844 01:06:25,615 --> 01:06:30,019 Brother Nikichi, you're his brother-in-law... 845 01:06:30,426 --> 01:06:32,973 while I'm simply your sworn brother. 846 01:06:33,890 --> 01:06:39,969 I wouldn't be surprised if you turn down my request to back me up. 847 01:06:40,174 --> 01:06:41,974 But brother... 848 01:06:42,699 --> 01:06:47,278 I've got no one else to turn to. 849 01:07:06,525 --> 01:07:09,240 So, this is what happened. 850 01:07:15,182 --> 01:07:17,724 I'm finished explaining. Come on out. 851 01:07:20,336 --> 01:07:24,000 O'Kiku, I'm sorry. Forgive me. 852 01:07:29,312 --> 01:07:30,481 Brother... 853 01:07:31,174 --> 01:07:33,112 I don't care any more if I die. 854 01:07:33,783 --> 01:07:36,289 Now I can go home and tell everyone that at least I tried. 855 01:07:39,555 --> 01:07:41,547 You married each other out of love. 856 01:07:41,680 --> 01:07:43,257 It's been only three months. 857 01:07:43,304 --> 01:07:45,538 You're still honeymooners enjoying each other's company. 858 01:07:46,062 --> 01:07:49,760 Yet you're willing to divorce her for my sake. I can't let you do that. 859 01:07:50,793 --> 01:07:52,539 Please never leave her. 860 01:07:52,602 --> 01:07:53,598 Shut up! 861 01:07:54,037 --> 01:07:58,600 Nagakichi, then, why did you even come to tell me about it? 862 01:07:59,168 --> 01:08:00,733 I'm sorry. 863 01:08:02,078 --> 01:08:03,285 Kame. 864 01:08:05,131 --> 01:08:07,573 Send O'Kiku back to her parents. 865 01:08:07,784 --> 01:08:10,153 Boss, there's no hurry, is there? 866 01:08:10,204 --> 01:08:12,573 Pack up her stuff and take her in the public boat. 867 01:08:12,722 --> 01:08:13,780 Hurry up. 868 01:08:13,890 --> 01:08:15,030 Dear... 869 01:08:18,528 --> 01:08:19,596 O'Kiku... 870 01:08:21,631 --> 01:08:24,465 If your brother asks you why I sent you back... 871 01:08:25,658 --> 01:08:28,253 tell him a man's got to do what a man's got to do. 872 01:08:28,949 --> 01:08:31,974 Being married to a crooked guy's sister... 873 01:08:32,109 --> 01:08:34,442 I can't deal with my equals with clean conscience. 874 01:08:35,345 --> 01:08:40,672 Tell him that Nikichi of Kira is a real man. 875 01:09:10,980 --> 01:09:14,576 Everyone, please make yourselves at home. 876 01:09:15,818 --> 01:09:18,849 Her brother may be a villain but Kiku is innocent. 877 01:09:19,055 --> 01:09:21,662 I'd like to walk her to the pier. 878 01:09:31,834 --> 01:09:33,754 I don't mean to disrespect sister... 879 01:09:34,036 --> 01:09:36,445 but it's an exciting situation. 880 01:09:36,604 --> 01:09:41,034 Hey, guys, why don't we help Brother Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin? 881 01:09:41,177 --> 01:09:42,182 That's right. 882 01:09:42,278 --> 01:09:44,084 Those guys have Kurogoma's support. 883 01:09:44,157 --> 01:09:46,316 Brother Nikichi should have the support of the 28 Men of Shimizu – 884 01:09:46,392 --> 01:09:49,547 Well, a few are missing but anyway, let's help him out. 885 01:09:49,652 --> 01:09:50,655 That's right! 886 01:09:59,529 --> 01:10:01,714 I'm not going. 887 01:10:02,064 --> 01:10:04,556 My brother has his life, I have my own. 888 01:10:04,834 --> 01:10:07,394 There's no reason I should leave. 889 01:10:07,737 --> 01:10:09,995 In another kind of business it might be okay. 890 01:10:10,072 --> 01:10:13,763 But your brother and I will have to fight to death. 891 01:10:13,843 --> 01:10:15,290 No, I won't. 892 01:10:15,711 --> 01:10:17,990 No, I don't care what the situation is. 893 01:10:18,214 --> 01:10:21,210 I... I'm not going. 894 01:10:21,584 --> 01:10:23,416 Don't be unreasonable. 895 01:10:23,553 --> 01:10:25,316 It's the way of the yakuza. 896 01:10:25,399 --> 01:10:26,949 Please be good and go home to your parents. 897 01:10:26,988 --> 01:10:28,598 No, no, no! 898 01:10:29,225 --> 01:10:31,879 I'm not going back. I'm staying. 899 01:10:32,261 --> 01:10:34,657 I want to be with you even if I die. 900 01:10:41,003 --> 01:10:42,105 O'Kiku. 901 01:10:48,711 --> 01:10:53,066 Do you think I'm doing this out of spite? 902 01:10:54,611 --> 01:10:59,208 It's only been three months since we got married. 903 01:11:00,256 --> 01:11:04,216 Not one day has passed without thinking about you. 904 01:11:05,061 --> 01:11:08,908 I love you from the bottom of my heart. 905 01:11:10,345 --> 01:11:12,519 I understand. 906 01:11:17,207 --> 01:11:20,045 I will go. 907 01:11:21,274 --> 01:11:22,519 Will you? 908 01:11:23,179 --> 01:11:24,472 I will. 909 01:11:24,977 --> 01:11:28,916 I will, but it won't be the last time we see each other, will it? 910 01:11:29,285 --> 01:11:30,487 Of course not. 911 01:11:30,588 --> 01:11:32,510 Once the dispute over the territory is settled, 912 01:11:32,565 --> 01:11:33,963 I'll come and get you, I promise. 913 01:11:34,152 --> 01:11:34,752 You do? 914 01:11:34,857 --> 01:11:38,144 Sister, please hurry. The boat's leaving. 915 01:11:39,660 --> 01:11:42,964 You really will come and get me? 916 01:11:42,999 --> 01:11:44,820 I promise. 917 01:11:45,468 --> 01:11:47,658 Darling, it's a promise. 918 01:11:49,705 --> 01:11:50,835 O'Kiku. 919 01:11:52,808 --> 01:11:53,952 Dear! 920 01:11:54,243 --> 01:11:55,436 Be well. 921 01:12:24,307 --> 01:12:28,127 Brother Nikichi, we're gonna join you in the fight. 922 01:12:28,277 --> 01:12:29,712 We've just decided to. 923 01:12:29,802 --> 01:12:31,339 Thanks, but I can't make you do that. 924 01:12:31,447 --> 01:12:32,450 Why not? 925 01:12:32,813 --> 01:12:36,478 I'm told Boss Jirocho is upset with you guys. 926 01:12:36,953 --> 01:12:39,218 You haven't even settled it with him. 927 01:12:39,389 --> 01:12:42,597 That's exactly why we need to do this. 928 01:12:42,951 --> 01:12:44,586 If we help you and Nagakichi... 929 01:12:44,637 --> 01:12:46,738 we can go home with this achievement... 930 01:12:46,862 --> 01:12:50,757 and it'll be easier for us to ask for forgiveness. 931 01:12:51,102 --> 01:12:55,001 Please, don't say a word and let us help you this one time. 932 01:12:59,609 --> 01:13:02,580 Even if you say no, we'll come with you any way. Right, guys? 933 01:13:02,694 --> 01:13:03,760 That's right! 934 01:13:07,550 --> 01:13:10,178 I won't say anything. I'm grateful. 935 01:13:52,628 --> 01:13:55,369 They're here! They're here! 936 01:13:58,768 --> 01:13:59,639 How many? 937 01:13:59,769 --> 01:14:02,825 The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's men. Less than 40 altogether. 938 01:14:02,972 --> 01:14:04,917 They dare come in such a small number? 939 01:14:05,107 --> 01:14:08,086 All right. Don't let a single one escape alive. 940 01:14:25,961 --> 01:14:28,068 Nikichi, what are you doing here? 941 01:14:28,305 --> 01:14:30,629 Why don't you ask yourself? 942 01:14:30,755 --> 01:14:32,625 Why did you divorce O'Kiku? 943 01:14:32,802 --> 01:14:35,116 I took over Mt. Kojin because I had the right. 944 01:14:35,260 --> 01:14:37,495 How dare you take Nagakichi's side. 945 01:14:37,682 --> 01:14:38,783 Why did you come here? 946 01:14:38,808 --> 01:14:41,531 You were my sister's husband though only for three months. 947 01:14:41,711 --> 01:14:43,873 So, I'll let you live if you just turn back. 948 01:14:43,975 --> 01:14:45,744 Get off this mountain now! 949 01:14:45,849 --> 01:14:49,304 You've got the nerve to talk, villain. 950 01:14:49,541 --> 01:14:51,673 I wanna get him so bad I can't hold myself back. 951 01:14:51,754 --> 01:14:53,271 Brother's an expert front man. 952 01:14:53,322 --> 01:14:56,127 Let us show them how Shimizu men deal. 953 01:14:56,225 --> 01:14:57,351 Hold it. 954 01:14:57,480 --> 01:14:59,549 A fight isn't about how good or bad you do. 955 01:14:59,662 --> 01:15:02,351 Until I'm done with my negotiation... 956 01:15:03,191 --> 01:15:04,716 don't draw your swords. 957 01:15:04,968 --> 01:15:07,494 Remember we didn't come here just to have a fight. 958 01:15:13,174 --> 01:15:14,503 Tokujiro... 959 01:15:15,067 --> 01:15:18,595 A right answer from you can spare us from bloodshed. 960 01:15:19,014 --> 01:15:23,884 If you only return the gambling site on Mt. Kojin, everyone will be happy. 961 01:15:24,781 --> 01:15:26,333 Tokujiro... 962 01:15:26,515 --> 01:15:30,597 Unreasonable acts can't be tolerated even in the world of yakuza. 963 01:15:30,919 --> 01:15:32,721 Give it a good thought and let me know. 964 01:15:32,781 --> 01:15:34,511 Here's my answer! 965 01:15:35,131 --> 01:15:37,906 Tokujiro, can't you hear my plea? 966 01:15:38,041 --> 01:15:39,546 Get them! 967 01:17:37,720 --> 01:17:40,929 Nikichi! Brother! 968 01:17:45,686 --> 01:17:46,727 Nikichi! 969 01:17:46,762 --> 01:17:48,533 Brother Nikichi, what happened? 970 01:17:48,664 --> 01:17:50,278 Hold on tight. 971 01:17:54,370 --> 01:17:56,884 How dare you did such a thing to brother. 972 01:17:57,039 --> 01:17:59,584 I'm gonna chop you down in front of his eyes! 973 01:17:59,909 --> 01:18:00,912 Don't! 974 01:18:03,445 --> 01:18:06,949 He may be a villain but he's O'Kiku's brother. 975 01:18:08,929 --> 01:18:16,793 If he promises he'll return Mt. Kojin to Nagakichi... 976 01:18:18,394 --> 01:18:21,880 please spare his life at least. 977 01:18:25,734 --> 01:18:28,067 Nikichi, please forgive me. 978 01:18:29,939 --> 01:18:32,850 You're truly a man's man. 979 01:18:33,042 --> 01:18:38,822 And look at me, I'm just a... such a mean, greedy bastard. 980 01:18:39,014 --> 01:18:41,270 I'm sorry. I'm sorry. 981 01:18:42,284 --> 01:18:46,218 I promise you I'll return Mt. Kojin to Nagakichi. 982 01:18:48,757 --> 01:18:51,220 Nikichi, please forgive me. 983 01:18:52,808 --> 01:18:54,892 Nikichi, don't go. 984 01:18:54,944 --> 01:18:56,045 Hold on tight. 985 01:18:56,098 --> 01:18:57,098 Brother! 986 01:18:57,099 --> 01:18:58,033 Brother Nikichi! 987 01:18:58,034 --> 01:19:00,059 Let's go home together. 988 01:19:00,400 --> 01:19:01,467 Brother... 989 01:19:01,503 --> 01:19:03,129 Hold on. 990 01:19:04,377 --> 01:19:05,511 Nikichi! 991 01:19:05,607 --> 01:19:06,784 Brother! 992 01:19:11,313 --> 01:19:13,746 He's turned into ashes. 993 01:19:16,518 --> 01:19:18,572 This is what yakuza is. 994 01:19:21,156 --> 01:19:23,751 I guess this is how we end up. 995 01:19:36,077 --> 01:19:38,893 Boss, Kurogoma's on the move. 996 01:19:39,074 --> 01:19:41,949 They say he left Koshu taking 100 or so of his men with him. 997 01:19:42,077 --> 01:19:43,303 Is that right? 998 01:19:43,479 --> 01:19:45,412 He must have heard we beat that guy. 999 01:19:45,514 --> 01:19:47,374 I bet he's coming to try to get even with us. 1000 01:19:47,483 --> 01:19:48,763 What fun! 1001 01:19:48,951 --> 01:19:51,011 It's gonna be an all out war. 1002 01:19:51,220 --> 01:19:55,030 Yeah, that's great. Hey, guys, it's gonna be exciting. 1003 01:19:55,157 --> 01:19:58,685 Boss, I haven't seen Ishimatsu around. Where is he? 1004 01:19:59,133 --> 01:20:00,735 I sent him on a trip to Kompira Shrine. 1005 01:20:00,796 --> 01:20:02,348 Kompira? 1006 01:20:04,066 --> 01:20:08,616 I promised myself never to draw the sword again. 1007 01:20:08,704 --> 01:20:10,178 To confirm my promise... 1008 01:20:10,272 --> 01:20:12,739 I sent him to the Kompira Shrine with the sword I killed Kyuroku of Kogeta with... 1009 01:20:12,894 --> 01:20:14,970 to offer it to the gods. 1010 01:20:16,692 --> 01:20:18,094 You did? 1011 01:20:18,147 --> 01:20:19,987 You won't use the sword? 1012 01:20:20,349 --> 01:20:22,192 So, that's why he went to the Kompira Shrine. 1013 01:20:22,284 --> 01:20:23,459 What? 1014 01:20:23,692 --> 01:20:25,820 He's on a pilgrimage to Kompira in the midst of all the commotion? 1015 01:20:25,921 --> 01:20:28,294 How can he be so laid back? 1016 01:20:29,658 --> 01:20:33,659 I don't care how big a boss Kurogoma is, his reputation's bad. 1017 01:20:33,743 --> 01:20:37,413 On the other hand, Jirocho of Shimizu's got a good reputation all around. 1018 01:20:37,466 --> 01:20:43,286 I bet he's gonna replace Kurogoma to become the greatest boss in Japan. 1019 01:20:43,405 --> 01:20:46,090 A great rap. Hey, Edoite, you who quickly awoke. 1020 01:20:46,272 --> 01:20:48,268 - Are you talking to me? - Yeah, you. 1021 01:20:48,577 --> 01:20:49,675 So, you're an Edoite. 1022 01:20:49,752 --> 01:20:50,620 Born in Kanda. 1023 01:20:50,646 --> 01:20:53,746 So you say. Have a drink. You can drink, I'm sure. 1024 01:20:53,911 --> 01:20:55,717 - You've got a red nose. - Don't make fun of me. 1025 01:20:55,751 --> 01:20:57,774 Don't get mad. Come on, have a drink. 1026 01:20:58,821 --> 01:21:01,067 Oh, have some sushi too. 1027 01:21:01,694 --> 01:21:04,114 - I appreciate it. - I overheard you... 1028 01:21:04,410 --> 01:21:08,176 and you said something about this guy Jirocho. Is he that great? 1029 01:21:09,064 --> 01:21:10,338 Is he great? 1030 01:21:10,497 --> 01:21:13,506 Check it out: he's got a whole bunch of good men under him. 1031 01:21:13,969 --> 01:21:15,780 Good men under him, I see. 1032 01:21:15,877 --> 01:21:17,264 Drink some more. Eat. 1033 01:21:17,486 --> 01:21:18,549 So, you're an Edoite. 1034 01:21:18,574 --> 01:21:19,542 Born in Kanda. 1035 01:21:19,626 --> 01:21:20,719 So you say. 1036 01:21:21,085 --> 01:21:26,579 So, then, who's the strongest of all the men he's got? 1037 01:21:26,748 --> 01:21:29,513 I'd say Omasa is the strongest. 1038 01:21:30,381 --> 01:21:31,969 Omasa, I see. 1039 01:21:32,287 --> 01:21:35,121 Of course, that bastard can use the staff. 1040 01:21:35,328 --> 01:21:36,396 So, who's the second? 1041 01:21:36,492 --> 01:21:37,858 I'd say Komasa. 1042 01:21:38,099 --> 01:21:39,279 Komasa, I see. 1043 01:21:39,393 --> 01:21:41,295 - Who's next? - Hangoro of Ose. 1044 01:21:41,330 --> 01:21:43,254 - And next? - Sen'emon of Masukawa. 1045 01:21:43,365 --> 01:21:44,478 Next? 1046 01:21:44,633 --> 01:21:46,258 Daigoro of Hoin. 1047 01:21:47,970 --> 01:21:49,634 I'm not coming up. 1048 01:21:50,195 --> 01:21:51,196 Next? 1049 01:21:51,272 --> 01:21:53,192 Sangoro of Oiwake. 1050 01:21:53,775 --> 01:21:56,631 Damn, how strange. I'm not coming up yet. 1051 01:21:58,514 --> 01:21:59,582 Next? 1052 01:21:59,681 --> 01:22:01,845 - Onikichi of Oke-ya. - Next? 1053 01:22:02,184 --> 01:22:04,374 You're too much. 1054 01:22:05,362 --> 01:22:07,725 I don't work for them. 1055 01:22:07,818 --> 01:22:09,083 Sure, he's got many good guys... 1056 01:22:09,108 --> 01:22:11,075 but that's about all the ones that can talk to him directly. 1057 01:22:11,171 --> 01:22:14,556 Well, the rest of them are small timers, a dime a dozen. 1058 01:22:14,630 --> 01:22:16,284 Shut up, bastard! 1059 01:22:19,168 --> 01:22:22,395 But you see, there's someone else who's also strong, isn't there? 1060 01:22:22,485 --> 01:22:23,844 No, there isn't. 1061 01:22:25,340 --> 01:22:28,469 Aren't you forgetting one other person? 1062 01:22:28,852 --> 01:22:31,440 Look into your heart and think again. 1063 01:22:31,580 --> 01:22:35,398 But you see, there are Omasa, Komasa... 1064 01:22:36,206 --> 01:22:37,838 Oh, I remember. 1065 01:22:37,953 --> 01:22:39,400 You do? 1066 01:22:39,721 --> 01:22:42,343 - Who's that? - Mori no Ishimatsu from Enshu. 1067 01:22:42,724 --> 01:22:45,398 He's the strongest man in Jirocho's family. 1068 01:22:45,561 --> 01:22:47,742 Drink some more, eat some more. 1069 01:22:47,793 --> 01:22:48,794 So you're an Edoite. 1070 01:22:48,864 --> 01:22:50,633 - Born in Kanda. - So you say. 1071 01:22:50,730 --> 01:22:54,209 So, then, is that guy Mori no Ishimatsu that strong? 1072 01:22:54,303 --> 01:22:57,296 Yeah. He sure is strong... 1073 01:22:57,794 --> 01:22:59,829 but weak up here to a fault. 1074 01:22:59,908 --> 01:23:01,877 In short, he's stupid. 1075 01:23:02,711 --> 01:23:04,035 Bastard! 1076 01:23:04,646 --> 01:23:06,171 Give me back my sushi! 1077 01:23:09,070 --> 01:23:13,228 Damn it, you've eaten a lot. 1078 01:23:14,156 --> 01:23:15,884 You coward! 1079 01:23:18,026 --> 01:23:20,355 How dare you stain my reputation. 1080 01:23:21,163 --> 01:23:23,632 I have nothing to do with you any more. 1081 01:23:27,502 --> 01:23:30,424 I can't let Jirocho do whatever he wants any more. 1082 01:23:31,378 --> 01:23:34,027 I'm gonna beat him up and kill him. 1083 01:23:34,476 --> 01:23:36,813 Somebody bring a gun with you. 1084 01:23:39,625 --> 01:23:43,185 Boss, Mt. Kojin was their territory first. 1085 01:23:43,421 --> 01:23:45,389 And Nikichi is dead too. 1086 01:23:45,449 --> 01:23:47,759 We have no right to start a war on them. 1087 01:23:48,090 --> 01:23:50,184 Right or no right, I want to defeat Jirocho. 1088 01:23:50,255 --> 01:23:51,778 Any boss who's concerned with his reputation... 1089 01:23:51,880 --> 01:23:53,810 wouldn't start an unreasonable war. 1090 01:23:53,948 --> 01:23:55,850 It's not a good time for us to attack. 1091 01:23:55,964 --> 01:23:57,265 Shut up! 1092 01:23:58,045 --> 01:24:00,037 You need momentum to start a fight. 1093 01:24:00,649 --> 01:24:02,317 I can count on at least 400 gamblers in... 1094 01:24:02,404 --> 01:24:05,033 Koshu, Enshu, Mikawa and Ise to come to my aid. 1095 01:24:05,854 --> 01:24:08,824 If I don't do something about him now, he's gonna be too powerful to stop. 1096 01:24:08,877 --> 01:24:09,910 But boss... 1097 01:24:09,911 --> 01:24:11,509 No one can stop me! 1098 01:24:15,308 --> 01:24:20,893 I've never lost when it comes to a big fight. 1099 01:24:21,690 --> 01:24:24,660 I know when it's a good time to start one. 1100 01:24:25,894 --> 01:24:27,777 Now's the time to get Jirocho. 1101 01:24:30,365 --> 01:24:31,890 BOSS SHIMIZU 1102 01:24:32,367 --> 01:24:37,305 If we miss this chance, I'm sure he'll be attacking us. 1103 01:24:38,340 --> 01:24:42,883 The goal of this war is to finish him off. 1104 01:24:43,738 --> 01:24:47,961 We may let some of his men escape, but we must get Jirocho somehow. 1105 01:24:48,483 --> 01:24:54,619 Now, bring this letter of declaration of war to Jirocho himself. 1106 01:25:07,969 --> 01:25:10,661 Let me do the honor. 1107 01:25:27,169 --> 01:25:31,047 Brother, the messenger of a declaration of war never returns alive. 1108 01:26:13,001 --> 01:26:15,273 Hello, who are you? 1109 01:26:16,071 --> 01:26:18,910 I'm a member of the family of Katsuzo of Kurogoma... 1110 01:26:19,388 --> 01:26:21,789 a yakuza from Koshu Yakushiro Region. 1111 01:26:22,043 --> 01:26:23,337 My name is Koiwa. 1112 01:26:23,779 --> 01:26:27,000 I know of you, but this is the first time to meet you. 1113 01:26:27,394 --> 01:26:30,831 I'm Sangoro of Oiwake, a member of the Shimizu family. 1114 01:26:30,952 --> 01:26:33,285 Thank you for your proper introduction. 1115 01:26:33,522 --> 01:26:38,187 I'm carrying a letter addressed to your boss from my boss, Katsuzo. 1116 01:26:38,560 --> 01:26:41,052 Please read it and let me hear your response. 1117 01:26:57,006 --> 01:26:58,962 Please wait a while. 1118 01:27:05,797 --> 01:27:08,929 Boss, it's a declaration of war from Kurogoma. 1119 01:27:46,528 --> 01:27:48,326 Mr. Koiwa, I presume? 1120 01:27:48,922 --> 01:27:51,084 Thank you for being the messenger. 1121 01:27:51,867 --> 01:27:54,902 I confirm that I've read the letter. 1122 01:27:56,104 --> 01:28:03,615 Please tell Boss Kurogoma that I'll be sending a messenger with my response. 1123 01:28:04,513 --> 01:28:06,923 Let us meet again in battle. 1124 01:28:09,651 --> 01:28:11,931 I shall take my leave. 1125 01:28:18,717 --> 01:28:20,029 Excuse me. 1126 01:28:39,919 --> 01:28:43,241 Someone take my reply to him. 1127 01:28:44,686 --> 01:28:50,626 But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't let my messenger return without harm. 1128 01:28:52,081 --> 01:28:58,182 I guess I can't force anyone to go. 1129 01:28:59,557 --> 01:29:01,916 Boss, let's decide by draw. 1130 01:29:02,118 --> 01:29:04,243 Whoever draws it will go. 1131 01:29:04,518 --> 01:29:06,073 Oh, that's a good idea. 1132 01:29:06,170 --> 01:29:09,260 Yes. Whoever draws the one marked with ink will go. 1133 01:29:09,477 --> 01:29:11,821 Now, everyone, draw one. 1134 01:29:14,685 --> 01:29:16,413 Oh, a miss. 1135 01:29:17,223 --> 01:29:19,815 Hey, I got it! I got it, I got it! 1136 01:29:20,355 --> 01:29:24,407 Boss, I got it. How lucky of me. 1137 01:29:24,659 --> 01:29:26,910 You call it lucky but you didn't win anything. 1138 01:29:27,162 --> 01:29:29,894 You bring it and you may lose your life. 1139 01:29:29,965 --> 01:29:32,211 Of course I know that. 1140 01:29:32,300 --> 01:29:34,190 Once a man dies he'll never die again. 1141 01:29:34,302 --> 01:29:35,987 Boss, I'm on my way. 1142 01:29:48,946 --> 01:29:50,114 Hey, coffin maker. 1143 01:29:50,185 --> 01:29:51,465 Hello, welcome. 1144 01:29:51,526 --> 01:29:52,927 Let me see that coffin. 1145 01:29:52,954 --> 01:29:54,364 Sure. Who's passed away? 1146 01:29:54,422 --> 01:29:56,490 Don't kid around, I'm going to die. 1147 01:29:56,491 --> 01:29:57,862 Who did you say is going to die? 1148 01:29:57,926 --> 01:29:59,893 It's me who's gonna die. Come on, show it to me. 1149 01:29:59,894 --> 01:30:01,395 Go ahead, take a look. 1150 01:30:02,852 --> 01:30:05,822 I see, this is a good one. 1151 01:30:06,281 --> 01:30:07,516 Hey, old man. 1152 01:30:07,569 --> 01:30:09,746 Let me get inside, just to try it out. 1153 01:30:14,172 --> 01:30:17,576 I see, this feels real good. 1154 01:30:17,660 --> 01:30:18,834 Hey, old man. 1155 01:30:18,880 --> 01:30:19,848 Cover the top. 1156 01:30:19,873 --> 01:30:21,021 The top? 1157 01:30:22,376 --> 01:30:24,190 The top, I said! 1158 01:30:39,907 --> 01:30:41,275 Any word from the Shimizu yet? 1159 01:30:41,302 --> 01:30:42,837 No, not yet. 1160 01:30:42,897 --> 01:30:44,472 I wonder what kind of a guy will come. 1161 01:30:44,616 --> 01:30:47,541 Everyone from the family is strong. 1162 01:30:47,776 --> 01:30:49,410 All right, I'm gonna chop him down! 1163 01:30:49,411 --> 01:30:51,057 Wait, I'll get him! 1164 01:30:51,082 --> 01:30:52,342 Nah, I'll get him! 1165 01:30:53,956 --> 01:30:57,498 Every one of them claiming they're gonna get me. 1166 01:30:57,784 --> 01:31:00,684 What an innocent bunch they are. 1167 01:31:01,301 --> 01:31:04,824 Hey, hey, hey, Kurogoma men! 1168 01:31:08,675 --> 01:31:12,840 I'm Onikichi, the rebel, carrying our response to your declaration of war! 1169 01:31:13,301 --> 01:31:15,668 Somebody take this! 1170 01:31:19,774 --> 01:31:21,060 I will. 1171 01:31:25,210 --> 01:31:27,379 Are you coming at me? I like that. 1172 01:31:27,449 --> 01:31:28,959 Come on! 1173 01:31:29,887 --> 01:31:31,182 Wait. 1174 01:31:31,619 --> 01:31:33,959 Don't waste your time being righteous, just get out of here. 1175 01:31:34,185 --> 01:31:36,720 Boss Jirocho let me come back alive. 1176 01:31:36,859 --> 01:31:40,057 We'd ruin Kurogoma's reputation if we killed this man. 1177 01:31:41,000 --> 01:31:42,507 Is that right? 1178 01:31:42,671 --> 01:31:46,472 You mean, you're gonna let me go alive? 1179 01:31:47,725 --> 01:31:51,328 Then, I have no need for this any more. 1180 01:31:51,372 --> 01:31:54,367 I'll leave it here for your boss. 1181 01:31:54,509 --> 01:31:55,869 Damn it! 1182 01:31:55,910 --> 01:31:58,222 I've already tried the fit for him. 1183 01:31:58,413 --> 01:32:00,541 Tell your boss. 1184 01:32:00,648 --> 01:32:02,014 See ya. 1185 01:32:11,126 --> 01:32:13,525 Fuji River will be the battlefield. 1186 01:32:14,195 --> 01:32:16,221 Set up a camp on the west bank. 1187 01:32:18,466 --> 01:32:22,873 Fuji River will be the battlefield. Get to the east bank. 1188 01:33:15,990 --> 01:33:19,208 Hey, look, Boss's sword is sealed. I guess he's not gonna use it. 1189 01:33:19,435 --> 01:33:21,171 I know he's promised himself not to. 1190 01:33:21,196 --> 01:33:24,199 But at a crucial time like this, it's a disadvantage. 1191 01:33:24,303 --> 01:33:26,500 I wish Ishi were here now to count on. 1192 01:33:26,568 --> 01:33:28,522 What bad timing to send him on an errand. 1193 01:33:28,556 --> 01:33:31,418 I wonder where that happy-go-lucky guy is now and what he's doing? 1194 01:34:01,375 --> 01:34:02,376 Oh no. 1195 01:34:02,437 --> 01:34:04,654 Damn it, I've got you now. 1196 01:34:04,873 --> 01:34:07,536 How dare you got me in such trouble last time. 1197 01:34:08,481 --> 01:34:09,914 Isn't that enough, Ishi? 1198 01:34:09,978 --> 01:34:11,179 What, are you mocking me? 1199 01:34:11,204 --> 01:34:15,141 Wait, I heard Mori no Ishimatsu of the Shimizu family is a manly man. 1200 01:34:15,283 --> 01:34:17,467 How can you bully a helpless woman? 1201 01:34:18,887 --> 01:34:20,305 Well, you see... 1202 01:34:20,788 --> 01:34:23,357 I'm so defenseless against women's sexy talk. 1203 01:34:23,358 --> 01:34:26,393 I'm sorry. I'll give you back the money. 1204 01:34:26,394 --> 01:34:27,961 You should. Give it to me now. 1205 01:34:27,962 --> 01:34:30,045 But it was your fault you got too drunk. 1206 01:34:30,131 --> 01:34:32,633 What? You're such a mean woman. 1207 01:34:32,634 --> 01:34:34,151 I didn't mean it. 1208 01:34:34,235 --> 01:34:35,730 That makes sense. 1209 01:34:37,572 --> 01:34:40,522 How can a man get beat by a woman in a drinking match? 1210 01:34:40,675 --> 01:34:42,484 I thought you could handle it better. 1211 01:34:42,617 --> 01:34:43,684 Stop kiddin'. 1212 01:34:43,711 --> 01:34:45,487 I was under the weather back then. 1213 01:34:45,527 --> 01:34:47,529 If I were well, I wouldn't have lost to you. 1214 01:34:47,582 --> 01:34:49,194 Well, do you wanna give it another try? 1215 01:34:49,250 --> 01:34:50,118 Sure, I will. 1216 01:34:50,144 --> 01:34:52,189 Hey, I'm a man. I can take it. 1217 01:35:37,198 --> 01:35:40,286 Oh, sister, you can't go. You can't cross the river. 1218 01:35:40,501 --> 01:35:42,868 What? Is that an official order? 1219 01:35:43,018 --> 01:35:43,885 It's not that. 1220 01:35:43,938 --> 01:35:47,326 The Kurogoma family and the Shimizu family are having a big fight, like a war. 1221 01:35:47,408 --> 01:35:48,793 It's too dangerous to go near them. 1222 01:35:48,849 --> 01:35:50,434 Really? So, who's gonna win? 1223 01:35:50,511 --> 01:35:51,979 I'd say the Kurogoma. 1224 01:35:52,080 --> 01:35:56,215 I hear Kurogoma's got 400 men while Shimizu has a little over 100. 1225 01:35:56,317 --> 01:35:58,255 They don't even a chance. 1226 01:36:12,066 --> 01:36:14,772 Ishi, Ishi, it's an emergency. Get up now. 1227 01:36:14,875 --> 01:36:16,083 What is it? 1228 01:36:16,154 --> 01:36:19,021 The Shimizu family and the Kurogoma family are having a big fight at Fuji River. 1229 01:36:21,657 --> 01:36:22,425 What? 1230 01:36:22,477 --> 01:36:23,739 We're fighting against Kurogoma? 1231 01:36:23,778 --> 01:36:25,747 They say the Shimizu is at disadvantage. 1232 01:36:27,682 --> 01:36:29,150 Where's my sash? 1233 01:36:33,821 --> 01:36:35,346 It's an emergency. 1234 01:36:52,404 --> 01:36:53,238 Oh, Ishi... 1235 01:36:53,274 --> 01:36:55,459 You pay for the room. 1236 01:37:02,039 --> 01:37:04,078 I knew I was a lady killer. 1237 01:37:04,156 --> 01:37:06,559 She put my clothes on, and she gave me back my money. 1238 01:37:06,621 --> 01:37:08,590 She must've fallen for me... 1239 01:37:13,828 --> 01:37:15,160 She did it again. 1240 01:37:16,297 --> 01:37:18,670 Better hurry or you'll be late. 1241 01:37:18,900 --> 01:37:20,771 Oh, you're right. 1242 01:37:21,243 --> 01:37:24,044 Oh, hey, what's your damn name? 1243 01:37:24,465 --> 01:37:27,201 I'm O'Shin the Constrictor. 1244 01:37:27,263 --> 01:37:28,999 Be careful with women. 1245 01:37:29,052 --> 01:37:30,019 What? 1246 01:37:30,044 --> 01:37:31,301 How dare you make fun of me. 1247 01:37:31,379 --> 01:37:34,530 Come on, it's daybreak. The battle's gonna start. 1248 01:37:34,782 --> 01:37:36,478 Oh, that's right. 1249 01:37:36,799 --> 01:37:39,990 Damn you, I'll get you back later. 1250 01:40:33,661 --> 01:40:34,754 They're on. 1251 01:40:39,991 --> 01:40:42,530 Mori no Ishimatsu of Enshu is late arriving first! 1252 01:40:42,650 --> 01:40:45,313 Hey, whoever wants to come at me! 1253 01:40:46,807 --> 01:40:48,372 One down! 1254 01:40:49,210 --> 01:40:50,371 Who's next? 1255 01:40:51,912 --> 01:40:54,080 There, two down! 1256 01:41:01,555 --> 01:41:02,989 Brother. 1257 01:41:06,694 --> 01:41:08,393 There, damn it. 1258 01:41:08,896 --> 01:41:10,057 Bastards. 1259 01:41:17,972 --> 01:41:20,201 Come at me, damn it. I said come at me. 1260 01:41:28,883 --> 01:41:30,112 Stop! 1261 01:42:00,412 --> 01:42:02,147 Bastard, you stole it from me again. 1262 01:42:02,172 --> 01:42:03,470 Sorry about that. 1263 01:42:21,369 --> 01:42:22,564 Boss. 1264 01:42:32,813 --> 01:42:34,281 Hold it, Omasa! 1265 01:42:35,316 --> 01:42:38,670 The battle's over. Don't kill him. 1266 01:42:47,813 --> 01:42:50,668 Koiwa, the fight's over. 1267 01:42:51,210 --> 01:42:55,190 Once it's over, there's no point taking sides. 1268 01:42:56,943 --> 01:43:02,786 Please take the body of Katsuzo and have a nice funeral for him. 1269 01:43:09,717 --> 01:43:11,512 Boss Shimizu... 1270 01:43:12,286 --> 01:43:15,419 Kurogoma's time is over now. 1271 01:43:18,058 --> 01:43:22,181 From now on, it'll be your time. 1272 01:44:22,250 --> 01:44:28,713 Translated by Ann Jiitsu Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com 86739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.