Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,930 --> 00:00:19,837
JIROCHO FUJI
2
00:00:49,066 --> 00:00:52,536
HASEGAWA Kazuo
3
00:00:52,536 --> 00:00:56,073
ICHIKAWA Raizo
4
00:00:56,073 --> 00:00:59,443
KATSU Shintaro
NEGAMI Jun
5
00:00:59,443 --> 00:01:05,405
TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji
HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro
6
00:02:04,207 --> 00:02:07,110
KYO Machiko
7
00:02:07,110 --> 00:02:10,213
WAKAO Ayako
8
00:02:10,213 --> 00:02:13,047
YAMAMOTO Fujiko
9
00:02:15,152 --> 00:02:23,185
Directed by
MORI Kazuo
10
00:03:04,568 --> 00:03:07,197
He's coming. It's Jirocho.
11
00:03:07,604 --> 00:03:11,234
I told them he'd be
trouble if they let him go.
12
00:03:11,408 --> 00:03:14,344
So, Jirocho of Shimizu is coming.
13
00:03:29,993 --> 00:03:32,786
Tell boss that Jirocho
of Shimizu is coming.
14
00:03:32,869 --> 00:03:33,803
Where is he?
15
00:03:33,830 --> 00:03:36,875
He should be playing 'Go'
with Big Boss Kurogoma.
16
00:03:37,000 --> 00:03:38,290
Hurry.
17
00:03:40,170 --> 00:03:41,695
Keep watch over there.
18
00:03:59,356 --> 00:04:01,524
What, Jirocho?
19
00:04:02,726 --> 00:04:04,820
So, what's he doing here?
20
00:04:05,162 --> 00:04:12,797
Well, perhaps he wants to ask me
for a share in my gambling territory.
21
00:04:13,270 --> 00:04:14,499
I see.
22
00:04:15,205 --> 00:04:18,300
But why are these guys
acting so agitated?
23
00:04:32,223 --> 00:04:34,733
Jirocho's standing out in the territories
along the highway these days.
24
00:04:34,810 --> 00:04:38,008
He doesn't need to look for a share
from you at this point.
25
00:04:38,767 --> 00:04:40,731
Well, Boss Yasugoro...
26
00:04:40,897 --> 00:04:44,891
Could it be you have some past with
him you don't want us to know about?
27
00:04:45,268 --> 00:04:46,827
Wha... what?
28
00:04:47,370 --> 00:04:48,759
Boss...
29
00:04:48,939 --> 00:04:52,142
Jirocho of Shimizu
is asking to see you.
30
00:04:52,205 --> 00:04:54,043
Asking to see me?
31
00:04:56,213 --> 00:04:58,341
I'll see him. Show him in.
32
00:05:12,229 --> 00:05:15,937
Boss, Mr. Jirocho is here.
33
00:05:22,942 --> 00:05:27,341
Sorry to interrupt you
during your game.
34
00:05:27,511 --> 00:05:32,359
I'm Jirocho of Shimizu,
a beginner in the trade.
35
00:05:32,761 --> 00:05:35,145
It's been a long time since we met.
36
00:05:35,248 --> 00:05:36,768
I ask for your patronage.
37
00:05:39,169 --> 00:05:41,331
So, you're Jirocho.
38
00:05:42,335 --> 00:05:45,978
I'm Yasugoro of Takei.
39
00:05:46,396 --> 00:05:48,878
I'd like to know what you need...
40
00:05:49,164 --> 00:05:51,457
but the game is just
getting interesting.
41
00:05:51,635 --> 00:05:53,695
I'll be with you later,
so wait a while.
42
00:06:12,063 --> 00:06:19,234
Stuttering Yasu of Takei is
more fearsome than a demon.
43
00:06:19,362 --> 00:06:21,829
Please excuse me.
44
00:06:23,294 --> 00:06:26,972
But my sworn brother,
Masukawa-ya Sataro...
45
00:06:27,012 --> 00:06:30,028
Stutter, stutter, and he kills men.
46
00:06:30,240 --> 00:06:34,612
Masukawa-ya Sataro was
murdered unjustifiably.
47
00:06:34,901 --> 00:06:40,645
And the killer, a ronin called Kodai
Kogoro, came to you for shelter.
48
00:06:40,750 --> 00:06:45,653
I can't concentrate at all!
Shut the doors!
49
00:06:46,423 --> 00:06:49,393
Serve him some tea or something.
50
00:06:50,393 --> 00:06:52,123
He's distracting me.
51
00:06:52,462 --> 00:06:55,091
Give him some Sake and food.
52
00:06:55,457 --> 00:06:56,851
Hurry up!
53
00:07:02,033 --> 00:07:04,402
- Wha... what'd you do that for?
- Don't be cute!
54
00:07:04,549 --> 00:07:06,989
A man with no manners isn't human.
55
00:07:07,177 --> 00:07:10,011
I'm bowing to greet you properly...
56
00:07:10,185 --> 00:07:11,820
and you say the game's
getting interesting?
57
00:07:11,881 --> 00:07:13,950
"Give him food and sake"...?
58
00:07:14,017 --> 00:07:15,250
What the hell is that?
59
00:07:15,251 --> 00:07:16,719
How... how dare you?
60
00:07:16,720 --> 00:07:18,420
What are you stuttering for?
61
00:07:18,455 --> 00:07:20,539
Stutter, stutter, and he kills men?
62
00:07:20,657 --> 00:07:24,753
Fine. Stutter.
Go on, stutter some more!
63
00:07:24,995 --> 00:07:27,089
Can't you talk normally?
64
00:07:27,875 --> 00:07:31,675
Listen, Kodai Kogoro killed my
sworn brother, Masukawa-ya Sataro...
65
00:07:31,768 --> 00:07:34,523
and stole his money.
66
00:07:34,638 --> 00:07:36,572
Why did you shelter him?
67
00:07:36,573 --> 00:07:37,907
I... I don't know.
68
00:07:37,932 --> 00:07:39,627
No excuses!
69
00:07:39,771 --> 00:07:41,907
He killed a straight man.
70
00:07:42,012 --> 00:07:43,313
He's a criminal who violated the law.
71
00:07:43,347 --> 00:07:47,240
Shelter him and you're just as guilty.
72
00:07:48,551 --> 00:07:53,039
If you're willing to hand him over
to me now, be a man and say so!
73
00:07:53,123 --> 00:07:56,198
K... kill this bastard!
74
00:07:57,127 --> 00:07:58,872
Wait a minute!
75
00:07:59,462 --> 00:08:02,660
One step up here,
and we'll kill you on the spot!
76
00:08:02,899 --> 00:08:05,087
I'll chop your head off.
77
00:08:05,487 --> 00:08:08,889
Without your head,
you won't be able to see a thing.
78
00:08:13,077 --> 00:08:14,445
Hold it!
79
00:08:18,048 --> 00:08:20,677
Takei, and everyone,
put back your swords.
80
00:08:22,686 --> 00:08:25,053
It seems he's right this time around.
81
00:08:25,622 --> 00:08:27,153
Hand the troublemaker over to him.
82
00:08:27,190 --> 00:08:28,191
But I can't...
83
00:08:28,216 --> 00:08:29,922
On one condition.
84
00:08:30,460 --> 00:08:31,641
What?
85
00:08:32,188 --> 00:08:36,956
Revenge is to be fulfilled in a duel
between avenger and killer, one on one.
86
00:08:37,333 --> 00:08:38,507
Agreed?
87
00:08:41,210 --> 00:08:42,222
Fair enough.
88
00:08:42,530 --> 00:08:44,089
All right, it's agreed.
89
00:08:45,141 --> 00:08:47,474
Behind the shrine.
90
00:08:48,211 --> 00:08:50,271
Half an hour from now.
91
00:08:51,214 --> 00:08:52,477
Got it?
92
00:08:53,249 --> 00:08:57,448
Can I count on your word?
93
00:08:58,521 --> 00:09:01,116
I'm Katsuzo of Kurogoma.
94
00:09:08,898 --> 00:09:10,894
Mr. Jirocho, correct?
95
00:09:12,894 --> 00:09:14,609
Looks like the two of us...
96
00:09:14,771 --> 00:09:18,936
are destined to settle some
accounts some day, man to man.
97
00:09:57,280 --> 00:09:59,176
Kogoro is a samurai.
98
00:09:59,397 --> 00:10:01,957
There's no way he can lose
to an amateur like him.
99
00:10:04,788 --> 00:10:07,058
Boss, there are three of them.
100
00:10:07,190 --> 00:10:09,625
Masukawa has little chance.
101
00:10:10,360 --> 00:10:12,249
Let's ignore them and help him out.
102
00:10:12,395 --> 00:10:13,886
We shouldn't.
103
00:10:14,264 --> 00:10:16,665
It's a promise between two men.
104
00:10:17,267 --> 00:10:18,667
We shouldn't interfere.
105
00:10:35,929 --> 00:10:39,151
Oh no, we can't let him die.
106
00:10:39,789 --> 00:10:40,903
Don't.
107
00:11:21,998 --> 00:11:23,447
Oh, the blood.
108
00:11:23,715 --> 00:11:25,460
- Damn it.
- Hold it!
109
00:11:34,278 --> 00:11:36,645
Luck's run out on Jirocho.
110
00:11:37,146 --> 00:11:39,948
Look, they desecrated
the holy shrine.
111
00:11:56,065 --> 00:11:58,490
What does Big Boss Kurogoma say?
112
00:11:58,668 --> 00:12:01,968
Well, Jirocho desecrated
the Akiba shrine with blood.
113
00:12:02,205 --> 00:12:05,703
According to the conventional
practice, they want to arrest him.
114
00:12:05,842 --> 00:12:07,969
What? Boss Jirocho?
115
00:12:09,210 --> 00:12:13,520
What a shame.
After all he's done for you.
116
00:12:13,650 --> 00:12:16,710
We simply can't disobey Boss's order.
117
00:12:17,687 --> 00:12:20,669
So, what are you gonna do about it?
118
00:12:20,823 --> 00:12:27,631
You fool, you just can't compare
a rookie with a major boss.
119
00:12:27,797 --> 00:12:31,250
You mean, you're gonna let the
man who helped you so much...
120
00:12:31,401 --> 00:12:32,891
Nothing I can do.
121
00:12:33,937 --> 00:12:35,929
No matter what
my personal opinion is...
122
00:12:36,072 --> 00:12:37,518
I'm sure every boss...
123
00:12:37,607 --> 00:12:41,676
in the counties associated with
Kurogoma has received the same letter.
124
00:12:41,906 --> 00:12:44,584
Then, Boss Jirocho will...
125
00:12:44,873 --> 00:12:47,104
He doesn't have long to live.
126
00:12:47,850 --> 00:12:51,164
I bet they're searching for
him in Port Shimizu by now.
127
00:13:00,471 --> 00:13:03,012
Oh, yeah. This way?
128
00:13:06,536 --> 00:13:08,143
Hey. We need service.
129
00:13:08,304 --> 00:13:09,757
Hello.
130
00:13:11,230 --> 00:13:13,637
We want lunch. Give us some tea.
131
00:13:13,843 --> 00:13:15,764
- Hey, sis.
- What is it?
132
00:13:15,845 --> 00:13:19,184
We're on our way to see Boss Jirocho.
133
00:13:19,349 --> 00:13:21,268
Do you know if he's in town?
134
00:13:21,417 --> 00:13:24,410
Well, I hear he's on the road.
135
00:13:24,454 --> 00:13:26,085
Oh, it's okay, then.
136
00:13:26,222 --> 00:13:30,304
Well, bring us some tea and a
couple of dishes with rice, will you?
137
00:13:32,028 --> 00:13:35,400
Hey, it sounds like
he still ain't home.
138
00:13:35,740 --> 00:13:37,241
It saves us much trouble.
139
00:13:37,266 --> 00:13:40,703
All we have to do now is
to arrest his wife, O'Cho.
140
00:13:40,782 --> 00:13:44,289
We can use her as
a bait to lure him out.
141
00:13:48,378 --> 00:13:51,077
Sis, nice buns you've got!
142
00:13:51,247 --> 00:13:52,509
Pervert!
143
00:13:56,319 --> 00:13:58,461
But do you think we can arrest him?
144
00:13:58,663 --> 00:14:01,299
"The man in Port Shimizu is more
fearsome than a demon", they say.
145
00:14:01,324 --> 00:14:03,053
Omasa and Komasa can be troublesome.
146
00:14:03,092 --> 00:14:07,428
And the one that's a little nuts,
you know, what's his name...
147
00:14:07,574 --> 00:14:10,648
Oh, you mean, Mori no Ishimatsu.
The one-eyed troublemaker.
148
00:14:10,836 --> 00:14:12,784
Yeah, that guy.
149
00:14:15,505 --> 00:14:18,470
Don't worry, he's nothing to fear.
150
00:14:18,608 --> 00:14:21,803
He may be good at fighting, but
he's a scatterbrain and not so smart.
151
00:14:21,887 --> 00:14:24,297
We can take him out in one shot.
152
00:14:53,109 --> 00:14:54,574
Bastards.
153
00:14:55,241 --> 00:14:58,923
Hey, guys, you left something.
154
00:14:59,482 --> 00:15:00,216
We left something?
155
00:15:00,286 --> 00:15:02,595
Yeah, your wallet, you see.
156
00:15:02,718 --> 00:15:05,268
A wallet? Whose is it? Not mine.
157
00:15:05,455 --> 00:15:07,230
Hey, let me see it.
158
00:15:09,225 --> 00:15:11,362
Here, take a good look.
159
00:15:13,296 --> 00:15:14,565
Stupid!
160
00:15:17,066 --> 00:15:18,879
Damn you, why'd you do that?
161
00:15:19,183 --> 00:15:20,384
Bastard!
162
00:15:20,436 --> 00:15:22,317
Oh, one-eyed. You must be...
163
00:15:22,405 --> 00:15:23,514
That's right.
164
00:15:23,610 --> 00:15:27,009
I'm Ishimatsu, the scatterbrain that isn't
smart, who you can take out in one shot.
165
00:15:27,087 --> 00:15:28,905
Well, I mean...
166
00:15:30,847 --> 00:15:32,213
Damn you!
167
00:15:32,621 --> 00:15:35,550
Take this, another one,
one more...
168
00:15:43,559 --> 00:15:45,118
Please forgive me.
169
00:15:49,866 --> 00:15:50,856
I'm sorry.
170
00:15:51,734 --> 00:15:52,895
Idiot!
171
00:15:55,338 --> 00:15:56,774
Bastards.
172
00:15:57,205 --> 00:15:58,005
Bastard.
173
00:15:58,040 --> 00:16:02,173
Oh, it hurts so much I can't walk.
174
00:16:04,046 --> 00:16:06,860
Then, you may be okay for now...
175
00:16:07,083 --> 00:16:09,187
but the police will be coming
after you before long.
176
00:16:09,352 --> 00:16:11,651
We shouldn't let you stay here.
177
00:16:11,921 --> 00:16:14,395
Perhaps you should catch
up with boss on the road.
178
00:16:14,590 --> 00:16:17,841
Oh, how about taking this opportunity
to visit the Ise Shrine with him?
179
00:16:18,180 --> 00:16:19,646
We aren't on a vacation.
180
00:16:19,729 --> 00:16:25,237
He's on the road to avoid the
public's eye and the law enforcement.
181
00:16:25,445 --> 00:16:28,136
That's exactly why things
must be difficult for him.
182
00:16:28,237 --> 00:16:29,412
It's all right.
183
00:16:29,472 --> 00:16:31,513
We'll keep the fort while you're away.
184
00:16:31,641 --> 00:16:34,004
Please don't worry
and travel with him.
185
00:16:34,177 --> 00:16:36,357
That's right, that's right,
go ahead, sister.
186
00:16:36,512 --> 00:16:37,780
You should do that.
187
00:16:37,824 --> 00:16:39,447
As long as I'm with you...
188
00:16:39,448 --> 00:16:42,182
you'll be just fine no matter what
trouble you may encounter.
189
00:16:42,351 --> 00:16:45,515
Please trust me and
rest your mind at ease.
190
00:16:46,022 --> 00:16:49,083
He's already decided
he's accompanying her.
191
00:16:49,292 --> 00:16:50,428
Sorry, buddy.
192
00:17:27,019 --> 00:17:29,300
Sister, this is so great.
193
00:17:29,432 --> 00:17:32,825
I'm so happy, you know,
to get to sit across from you.
194
00:17:32,935 --> 00:17:35,325
That's a bonus for
traveling with you.
195
00:17:41,786 --> 00:17:45,223
Sis, you aren't too bright, are you?
There's nothing to go with the meal.
196
00:17:45,248 --> 00:17:46,215
You mean, Sake?
197
00:17:46,216 --> 00:17:47,449
What else?
198
00:17:47,450 --> 00:17:49,285
You can save time and bring
about three bottles at once.
199
00:17:49,346 --> 00:17:50,559
Ishimatsu.
200
00:17:51,113 --> 00:17:53,900
If you want to drink,
there's no need to accompany me.
201
00:17:54,056 --> 00:17:55,291
Go straight back to Shimizu.
202
00:17:55,352 --> 00:17:56,939
Why do you say that?
203
00:17:57,293 --> 00:17:59,821
What does Boss always tell you?
204
00:18:00,129 --> 00:18:02,686
He says you're a fine guy
as long as you're sober...
205
00:18:02,832 --> 00:18:04,866
but you never fail to
blunder when you drink.
206
00:18:04,867 --> 00:18:06,335
But he's not around right now.
207
00:18:06,361 --> 00:18:07,624
Ishimatsu!
208
00:18:07,876 --> 00:18:10,793
Out of the 28 men of Shimizu...
209
00:18:11,073 --> 00:18:14,126
it was you that volunteered to help me.
210
00:18:14,340 --> 00:18:18,778
You took on a major responsibility
to guard me until I see him.
211
00:18:19,015 --> 00:18:20,883
Don't you understand such simple thing?
212
00:18:21,027 --> 00:18:22,495
I do.
213
00:18:22,652 --> 00:18:25,055
Of course, I understand.
214
00:18:26,689 --> 00:18:29,352
What are you sitting
around and grinning for?
215
00:18:29,525 --> 00:18:31,790
We don't need you any more.
Get lost.
216
00:18:31,994 --> 00:18:33,632
Damn brat.
217
00:18:37,862 --> 00:18:39,744
Come on, let's eat.
218
00:18:41,013 --> 00:18:42,183
Yes.
219
00:18:52,682 --> 00:18:54,563
Such a tasty soup.
220
00:18:54,709 --> 00:18:56,268
Isn't it, Ishimatsu?
221
00:18:56,419 --> 00:18:57,610
Is that so?
222
00:18:57,721 --> 00:18:58,782
Here.
223
00:19:19,909 --> 00:19:21,521
Hey, sis.
224
00:19:21,711 --> 00:19:24,047
Well, what do you need?
225
00:19:26,015 --> 00:19:27,415
You look busy.
226
00:19:30,431 --> 00:19:31,747
Please.
227
00:19:32,254 --> 00:19:34,587
You know you'll be scolded.
228
00:19:35,784 --> 00:19:36,433
Here.
229
00:19:36,476 --> 00:19:38,809
Thanks. I appreciate it.
I really do.
230
00:19:39,276 --> 00:19:41,547
Well, can I use the teacup?
231
00:19:41,691 --> 00:19:44,047
You're in the way,
so don't drink here.
232
00:19:44,266 --> 00:19:46,009
Come on, don't be so cold.
233
00:19:46,168 --> 00:19:48,553
All right. I'll go over there.
234
00:19:50,100 --> 00:19:52,685
Hey, you've got cute plump cheeks.
235
00:20:25,107 --> 00:20:26,417
Excuse me.
236
00:20:28,244 --> 00:20:30,115
May I sit here and drink?
237
00:20:30,915 --> 00:20:34,282
Why, that's classy.
238
00:20:34,784 --> 00:20:36,382
Please join us if you like.
239
00:20:36,452 --> 00:20:39,290
Why, drinking under the laundry?
240
00:20:39,961 --> 00:20:41,730
Kinda cute. I think I will.
241
00:20:41,857 --> 00:20:43,622
Yes, let's have some.
242
00:20:43,759 --> 00:20:46,191
Well, nice to meet you.
243
00:20:54,784 --> 00:20:56,119
Here, it's your turn.
244
00:20:56,147 --> 00:20:57,595
You sure can drink.
245
00:20:57,706 --> 00:20:59,334
Well, then.
246
00:21:12,062 --> 00:21:13,690
Have another, please.
247
00:21:19,103 --> 00:21:20,638
Your beds are ready.
248
00:21:20,751 --> 00:21:23,232
Excuse me, do you know
where my friend is?
249
00:21:23,574 --> 00:21:26,991
What? He hasn't been back yet?
250
00:21:34,743 --> 00:21:37,328
Well, you surely can drink.
251
00:21:37,446 --> 00:21:39,558
I've never met a man
who can drink this much.
252
00:21:39,690 --> 00:21:44,177
Well, a couple of jars
are only a sip for me.
253
00:21:44,286 --> 00:21:47,050
I usually have 5 jars.
254
00:21:47,156 --> 00:21:48,317
How manly.
255
00:21:48,424 --> 00:21:52,597
I know I can drink but you can too.
256
00:21:52,703 --> 00:21:57,128
How about a drinking
match through the night?
257
00:21:57,266 --> 00:21:59,185
Sounds like fun. You want to?
258
00:21:59,335 --> 00:22:01,199
Sure, let's do it.
259
00:22:06,242 --> 00:22:08,045
Here, let's use this now.
260
00:22:08,177 --> 00:22:10,910
This one. Fill it all the way up.
261
00:22:11,088 --> 00:22:13,349
And I'll drink it all up.
262
00:22:24,425 --> 00:22:25,793
Now, sis, it's your turn.
263
00:22:25,828 --> 00:22:26,929
All right.
264
00:22:27,015 --> 00:22:29,440
You drink it up too.
265
00:22:35,971 --> 00:22:37,358
Here, it's your turn.
266
00:22:57,459 --> 00:22:58,837
Ishimatsu...
267
00:23:00,296 --> 00:23:01,649
Ishimatsu...
268
00:23:01,933 --> 00:23:03,290
Ishimatsu!
269
00:23:08,003 --> 00:23:10,912
Hey, where's the woman?
Where is she?
270
00:23:11,253 --> 00:23:13,188
Quit talking in your sleep.
271
00:23:13,275 --> 00:23:14,445
Ishimatsu.
272
00:23:14,543 --> 00:23:17,570
Do you have the money
I left you with?
273
00:23:18,100 --> 00:23:20,261
Oh, yes, the money.
274
00:23:20,598 --> 00:23:23,327
The money's right here.
275
00:23:23,369 --> 00:23:25,415
Don't worry... Right here...
276
00:23:31,360 --> 00:23:32,919
Ishimatsu?
277
00:23:36,765 --> 00:23:40,198
My god, it's gone.
My bellyband and all.
278
00:23:40,402 --> 00:23:42,530
Ishimatsu, is it true?
279
00:23:43,803 --> 00:23:45,431
I've been conned!
280
00:23:46,800 --> 00:23:48,098
Sister!
281
00:23:49,945 --> 00:23:51,624
What am I gonna do?
282
00:23:51,930 --> 00:23:53,398
Forgive me.
283
00:23:56,869 --> 00:23:59,222
Sister, I'm hungry.
284
00:23:59,368 --> 00:24:01,184
I don't care. Drink some water.
285
00:24:01,273 --> 00:24:03,299
Drink water...
286
00:24:03,509 --> 00:24:06,673
That's all I've had since last night.
287
00:24:06,851 --> 00:24:08,786
My stomach's making waves.
288
00:24:08,919 --> 00:24:10,820
It's bubbling up.
289
00:24:11,350 --> 00:24:13,148
Ah, I won't last any longer.
290
00:24:14,309 --> 00:24:16,555
Chew well and eat
as much as you want.
291
00:24:16,634 --> 00:24:19,085
Tasty, isn't it?
292
00:24:19,358 --> 00:24:21,097
It sure is.
293
00:24:23,835 --> 00:24:25,716
You eat some more.
294
00:24:30,611 --> 00:24:33,255
Oh, sister, sister, what...
295
00:24:33,439 --> 00:24:35,403
Are you all right? Sister?
296
00:24:35,574 --> 00:24:36,848
I'm fine.
297
00:24:37,076 --> 00:24:38,909
Sorry to make you worry.
298
00:24:38,991 --> 00:24:42,356
Tomorrow I'll go visit some boss
around here and ask for some money.
299
00:24:42,548 --> 00:24:44,348
Can you hold on 'til then?
300
00:24:44,516 --> 00:24:45,417
I'm fine.
301
00:24:45,462 --> 00:24:46,390
Sister.
302
00:24:46,518 --> 00:24:47,753
I'm fine.
303
00:24:47,815 --> 00:24:49,710
What trouble.
304
00:24:49,888 --> 00:24:51,536
I don't know what to do.
305
00:24:53,859 --> 00:24:55,218
Sister.
306
00:24:56,061 --> 00:24:57,620
I'm sorry.
307
00:24:58,464 --> 00:25:01,292
I wish I hadn't done
such a stupid thing.
308
00:25:01,483 --> 00:25:03,577
What an idiot I am.
309
00:25:04,036 --> 00:25:05,931
I won't be cured unless I die.
310
00:25:06,052 --> 00:25:09,153
It's all right.
Don't worry so much.
311
00:25:09,608 --> 00:25:11,477
We're drinking so much water.
312
00:25:11,543 --> 00:25:16,106
I suspect my stomach can't take
the water in this strange land.
313
00:25:17,206 --> 00:25:19,641
Don't worry.
I'll be okay in a few minutes.
314
00:25:20,853 --> 00:25:23,177
Sister, please hang in there.
315
00:25:23,288 --> 00:25:24,446
Brother.
316
00:25:24,556 --> 00:25:26,718
Brother Ishi, is it you?
317
00:25:27,793 --> 00:25:30,667
Sure, I am Ishimatsu.
Who are you?
318
00:25:32,668 --> 00:25:35,278
You helped me in Shimizu
two years ago.
319
00:25:35,367 --> 00:25:38,841
It's me, Chobei the Little
Racoon, or Mamecho.
320
00:25:40,405 --> 00:25:43,030
I see. Now I remember.
321
00:25:43,353 --> 00:25:46,879
An unusual face.
Chobei the Little Racoon--Mamecho!
322
00:25:46,947 --> 00:25:49,984
Yeah. One eyed just like you.
323
00:25:51,391 --> 00:25:53,093
It's me.
324
00:25:53,206 --> 00:25:56,416
Sister was very kind to me back then.
325
00:25:56,455 --> 00:25:58,519
I never forgot your kindness.
326
00:25:58,590 --> 00:26:01,790
I happen to come by and
she seems to need help.
327
00:26:01,894 --> 00:26:04,319
Thanks. Can you help us out?
328
00:26:04,396 --> 00:26:06,243
I'd love to if I could.
329
00:26:06,398 --> 00:26:07,366
What?
330
00:26:07,432 --> 00:26:10,784
I could take her to my home but
I've got no money for the doctor.
331
00:26:10,936 --> 00:26:13,098
I haven't even got
any rice for tonight.
332
00:26:13,438 --> 00:26:15,100
My wife and children...
333
00:26:15,811 --> 00:26:18,392
They gave up on me and
went back to her parents.
334
00:26:18,510 --> 00:26:20,853
You mean you can't do anything for us?
335
00:26:24,656 --> 00:26:29,096
Yes, I'm really sorry.
Please forgive me.
336
00:26:29,288 --> 00:26:31,215
What, you bastard?
337
00:26:31,265 --> 00:26:34,614
Didn't you just say you
never forgot our kindness?
338
00:26:34,760 --> 00:26:36,524
I thought you came to help.
339
00:26:37,996 --> 00:26:39,794
How disappointing.
340
00:26:40,249 --> 00:26:41,750
What are you doing here then?
341
00:26:41,828 --> 00:26:43,160
Get lost.
342
00:26:43,268 --> 00:26:44,737
I said go home.
343
00:26:44,822 --> 00:26:45,839
Idiot.
344
00:26:46,664 --> 00:26:49,135
Yes. Is that so?
345
00:26:50,140 --> 00:26:53,167
Sorry about that. Goodbye.
346
00:26:54,215 --> 00:26:56,317
Sister, are you all right?
347
00:26:56,348 --> 00:26:59,546
That bastard,
talking so much nonsense.
348
00:27:01,180 --> 00:27:02,842
You're back.
349
00:27:03,555 --> 00:27:07,494
Hey, what have you got
to say this time?
350
00:27:07,701 --> 00:27:11,572
Yes, I happen to come by
and she seems to need help.
351
00:27:11,597 --> 00:27:14,328
I've already heard the introduction.
What else do you wanna tell us?
352
00:27:15,170 --> 00:27:17,636
I just can't leave her like this.
353
00:27:17,870 --> 00:27:21,772
I've got no rice but there's
a floor to lie down on.
354
00:27:22,007 --> 00:27:24,379
Please come to my house.
355
00:27:24,643 --> 00:27:26,830
You beat about the bush so much.
356
00:27:29,414 --> 00:27:30,712
Are you all right?
357
00:27:31,902 --> 00:27:35,498
Sorry it's so dirty, but
please bear with it for now.
358
00:27:37,856 --> 00:27:40,587
It sure is a dirty house.
359
00:27:40,965 --> 00:27:43,958
You keep saying it's dirty.
Is it that bad?
360
00:27:44,630 --> 00:27:46,565
It's beyond dirty.
361
00:27:47,833 --> 00:27:49,961
Brother, lend me your tobacco holder.
362
00:27:51,217 --> 00:27:54,002
- What do you need it for?
- Shut up and just give it to me.
363
00:27:58,877 --> 00:28:00,498
Take your clothes off.
364
00:28:01,167 --> 00:28:04,708
Clothes? Hey,
I'm not going to bed yet.
365
00:28:04,917 --> 00:28:06,973
We need to get her
a doctor right away.
366
00:28:07,252 --> 00:28:10,289
I need to fix something to eat for you.
I have no rice for tomorrow.
367
00:28:10,389 --> 00:28:11,756
All right.
368
00:28:16,528 --> 00:28:18,744
You've got a pretty nice sash.
369
00:28:18,927 --> 00:28:20,428
Give that to me too.
370
00:28:20,632 --> 00:28:22,624
What am I gonna do without a sash?
371
00:28:22,768 --> 00:28:24,760
We need a doctor for her.
372
00:28:24,937 --> 00:28:26,236
All right.
373
00:28:33,745 --> 00:28:35,131
Well, now...
374
00:28:37,414 --> 00:28:38,415
Brother Ishi.
375
00:28:38,450 --> 00:28:39,515
What?
376
00:28:39,618 --> 00:28:41,824
One pawns his belonging 'cause
he plans to get it back later.
377
00:28:41,954 --> 00:28:43,117
Of course.
378
00:28:43,455 --> 00:28:45,861
But once we pawn these things
we have no means to get them back.
379
00:28:46,058 --> 00:28:47,128
What?
380
00:28:47,225 --> 00:28:52,220
These will turn into miso paste,
soy sauce, medicine and doctor's fee.
381
00:28:54,339 --> 00:28:56,103
Please keep that in mind.
382
00:28:56,835 --> 00:28:58,300
See you later.
383
00:28:59,363 --> 00:29:02,779
Hey, Little Racoon!
Mamecho! Chobei!
384
00:29:06,411 --> 00:29:08,691
He didn't even look back.
385
00:29:29,098 --> 00:29:30,464
Hello?
386
00:29:45,717 --> 00:29:48,380
Well, hello.
387
00:29:49,121 --> 00:29:51,079
We'd like to stay the night.
388
00:29:51,456 --> 00:29:53,388
Can you put us up?
389
00:30:00,565 --> 00:30:03,757
Sure, of course, please come in.
390
00:30:03,935 --> 00:30:05,241
Thanks, boss.
391
00:30:20,452 --> 00:30:21,886
Here you are.
392
00:30:38,270 --> 00:30:42,729
Sirs, please take any room you like.
393
00:30:42,908 --> 00:30:47,434
Let me go get some Sake
and snacks for you.
394
00:30:52,684 --> 00:30:55,598
Boss, what's up with that old man?
395
00:30:55,887 --> 00:30:59,478
It's strange how he's running
such a large inn all by himself.
396
00:30:59,664 --> 00:31:01,779
He could be some kind of a spy.
397
00:31:01,841 --> 00:31:05,364
Could he have gone to
the police to tell on us?
398
00:31:05,842 --> 00:31:09,209
Oh well, no use worrying about it now.
399
00:31:09,648 --> 00:31:13,380
If they come to arrest us,
then we'll deal with it.
400
00:31:41,333 --> 00:31:43,749
Oh, there you are.
401
00:31:45,509 --> 00:31:47,855
Here, I got some sake and snacks.
402
00:31:48,029 --> 00:31:50,477
Please make yourself at home.
403
00:31:50,575 --> 00:31:51,692
Hey, old man...
404
00:31:51,843 --> 00:31:55,806
We're paying to stay at an inn for
food and beds. Why would we be shy?
405
00:31:55,947 --> 00:31:58,688
Or, are you saying it's
your treat or something?
406
00:31:58,817 --> 00:32:04,756
Well, it is my treat, and I don't
need any money from you.
407
00:32:04,856 --> 00:32:06,223
Please, please.
408
00:32:07,335 --> 00:32:08,887
Old man...
409
00:32:09,512 --> 00:32:11,378
You know who I am, don't you?
410
00:32:11,668 --> 00:32:14,037
How could I not know?
411
00:32:14,099 --> 00:32:16,916
Boss Jirocho of Shimizu, aren't you?
412
00:32:19,807 --> 00:32:20,943
And you?
413
00:32:22,280 --> 00:32:27,368
I'm the father of Tsurukichi of Ono
whom you took in as your family.
414
00:32:27,546 --> 00:32:30,024
You treated him
well like your own child.
415
00:32:30,482 --> 00:32:33,045
So, you're our brother's...
416
00:32:33,263 --> 00:32:35,309
Tsurukichi's dad, I see.
417
00:32:35,639 --> 00:32:39,173
I see, so this is his home.
418
00:32:39,457 --> 00:32:42,081
But I don't see him anywhere.
419
00:32:42,360 --> 00:32:45,041
Old man, is he away or something?
420
00:32:47,699 --> 00:32:51,265
Yes, boss, something happened.
421
00:32:51,670 --> 00:32:53,783
Please let me tell you the story.
422
00:32:54,779 --> 00:32:58,791
My son came home
after you released him.
423
00:32:59,211 --> 00:33:03,852
He worked very hard
to help my business...
424
00:33:04,149 --> 00:33:09,554
and looked forward to marrying
his longtime fiancé O'Tae.
425
00:33:15,427 --> 00:33:20,866
Then, by chance, O'Tae attracted
the fancy of the town's chief.
426
00:33:21,066 --> 00:33:22,820
He already had mistresses,
427
00:33:22,845 --> 00:33:26,688
yet he exploited his power
to forcefully pursue her.
428
00:33:38,044 --> 00:33:40,284
What a waste.
429
00:33:40,585 --> 00:33:44,408
She can be the official's wife.
Not a mistress or girlfriend.
430
00:33:44,923 --> 00:33:49,694
Mr. Yonei here who works for him
has made so many trips here already.
431
00:33:49,961 --> 00:33:52,437
You shouldn't waste
any more of his time.
432
00:33:52,597 --> 00:33:56,300
Yes, it's an honor to
receive such a proposition.
433
00:33:57,235 --> 00:34:01,430
But, as I've said before, she's
engaged to Tsurukichi of Ono-ya...
434
00:34:01,506 --> 00:34:06,161
I told you, I'll personally talk
to him and settle the matter.
435
00:34:06,378 --> 00:34:07,541
Yes...
436
00:34:08,113 --> 00:34:10,475
but that's...
437
00:34:11,216 --> 00:34:16,712
I see. So, you're gonna turn
down the official's request.
438
00:34:18,023 --> 00:34:20,744
I see. Then, I'll withdraw.
439
00:34:22,862 --> 00:34:25,285
Kyuroku, we can't do anything any more.
440
00:34:25,397 --> 00:34:27,331
Both these women and
Ono-ya will probably...
441
00:34:27,332 --> 00:34:28,947
end up receiving the
punishment of confiscation now.
442
00:34:29,067 --> 00:34:30,449
Confiscation?
443
00:34:30,735 --> 00:34:32,363
How unreasonable...
444
00:34:33,202 --> 00:34:36,104
How can such an unreasonable
act be permitted?
445
00:34:36,372 --> 00:34:38,340
There's no arguing reason or logic.
446
00:34:38,376 --> 00:34:41,778
The official's will is law here.
447
00:34:42,781 --> 00:34:46,047
He can make up any kind of crime
he wants for you to be persecuted for.
448
00:34:46,918 --> 00:34:50,047
Your fiancé Tsurukichi will also
suffer some kind of punishment.
449
00:34:50,655 --> 00:34:52,098
Tsurukichi...
450
00:34:52,365 --> 00:34:53,791
O'Tae!
451
00:34:53,958 --> 00:34:55,256
Sister!
452
00:34:56,517 --> 00:35:00,226
You've gotta make smart
moves in this world.
453
00:35:00,432 --> 00:35:02,003
Look at me.
454
00:35:02,233 --> 00:35:04,980
I left Jirocho to work for
Big Boss Kurogoma.
455
00:35:05,236 --> 00:35:07,728
I got off a cow to ride a horse,
so to speak.
456
00:35:08,253 --> 00:35:10,197
If Jirocho weren't around...
457
00:35:10,342 --> 00:35:13,244
I'd be the most successful boss
among the highway counties.
458
00:35:13,545 --> 00:35:15,241
Follow my example.
459
00:35:15,714 --> 00:35:17,854
Now, what do you say?
460
00:35:18,183 --> 00:35:19,902
If you truly love Tsurukichi...
461
00:35:20,018 --> 00:35:23,149
you need to heed Kyuroku's
advice and make a wise move.
462
00:35:23,321 --> 00:35:24,824
Well, but...
463
00:35:24,956 --> 00:35:27,338
Unless you're an idiot,
your answer is clear.
464
00:35:27,379 --> 00:35:28,526
Isn't it, O'Yoshi?
465
00:35:31,162 --> 00:35:32,194
Yes...
466
00:35:32,297 --> 00:35:33,998
Oh, so you accept.
467
00:35:34,086 --> 00:35:36,729
Then, O'Yoshi,
prepare for her wedding.
468
00:35:45,643 --> 00:35:49,590
I promised Boss Jirocho that
I was leaving the gambler's world...
469
00:35:49,848 --> 00:35:52,408
to live the rest of my life
as a straight man.
470
00:35:53,218 --> 00:35:55,293
With a crooked chief like Takegaki...
471
00:35:55,453 --> 00:35:58,435
honest people in this town can't
even concentrate on their business.
472
00:35:58,690 --> 00:36:02,515
Then, Tsurukichi, do you
mean to confront the official?
473
00:36:02,727 --> 00:36:05,458
I'm prepared to die
in order to kill him.
474
00:36:05,764 --> 00:36:09,677
After I do, dad, you wouldn't be
able to keep this business going.
475
00:36:10,536 --> 00:36:12,942
We don't want to make things
difficult for our employees,
476
00:36:13,019 --> 00:36:14,480
so, please let them go.
477
00:36:14,973 --> 00:36:16,805
All right, I understand.
478
00:36:17,389 --> 00:36:19,546
Go and do what your heart tells you.
479
00:36:19,778 --> 00:36:21,039
Tsurukichi...
480
00:36:21,246 --> 00:36:24,720
O'Tae, please find happiness.
481
00:36:29,487 --> 00:36:31,456
- Tsurukichi!
- Tsurukichi!
482
00:36:37,438 --> 00:36:38,885
It was...
483
00:36:41,099 --> 00:36:44,372
It was right here in this room,
just about an hour ago.
484
00:36:44,636 --> 00:36:46,316
So, where's Tsurukichi?
485
00:36:48,006 --> 00:36:50,839
He should be arriving the
town office around now.
486
00:36:51,042 --> 00:36:53,313
What? The town office?
487
00:37:18,536 --> 00:37:20,023
Oh, it's a little cold.
488
00:37:22,474 --> 00:37:24,389
Brother, I'm sorry you're cold.
489
00:37:24,542 --> 00:37:25,710
Make it as soon as possible.
490
00:37:25,762 --> 00:37:27,236
Yes, it'll be ready soon.
491
00:37:28,345 --> 00:37:29,622
It's for Sister. It looks good.
492
00:37:29,689 --> 00:37:31,047
She's gonna like it.
493
00:37:39,522 --> 00:37:40,290
Boss!
494
00:37:40,325 --> 00:37:42,080
Oh, Ishi!
What are you doing here?
495
00:37:42,131 --> 00:37:43,699
What happened to your clothes?
496
00:37:43,761 --> 00:37:45,497
Whatever happened is
none of your business.
497
00:37:45,603 --> 00:37:47,472
Boss, sister's with me.
498
00:37:47,663 --> 00:37:48,961
O'Cho...?
499
00:37:49,901 --> 00:37:51,889
I'm so glad.
500
00:37:52,403 --> 00:37:54,429
The gods' grace
must've brought you here.
501
00:37:54,639 --> 00:37:58,096
Poor sister, the police
was coming after her...
502
00:37:58,343 --> 00:38:00,471
so she came out here
looking for you...
503
00:38:01,017 --> 00:38:02,385
and got ill on the road.
504
00:38:02,447 --> 00:38:04,224
- Sister is...
- ...Ill?
505
00:38:04,349 --> 00:38:05,382
You gotta be kiddin'!
506
00:38:05,383 --> 00:38:07,618
How could you keep her
in such a filthy place?
507
00:38:07,719 --> 00:38:08,912
Hey!
508
00:38:09,120 --> 00:38:12,249
Ishi, we'll be right back after
we take care of some business.
509
00:38:12,812 --> 00:38:14,510
Tell her to wait for me.
510
00:38:14,626 --> 00:38:16,273
Oh, boss!
511
00:38:17,785 --> 00:38:19,220
Hey, where y'all goin'?
512
00:38:19,264 --> 00:38:21,177
An hour late and someone's gonna die.
513
00:38:21,266 --> 00:38:22,002
What?
514
00:38:22,100 --> 00:38:24,167
We're raiding the chief's mansion.
515
00:38:24,168 --> 00:38:25,491
Later, brother.
516
00:38:25,670 --> 00:38:26,915
Raid?
517
00:38:28,306 --> 00:38:29,710
Dammit!
518
00:38:35,272 --> 00:38:36,802
Hey, take care of her.
519
00:38:38,049 --> 00:38:39,278
Brother Ishi.
520
00:38:53,164 --> 00:38:54,927
Bastard, you're Tsurukichi of Ono.
521
00:38:55,133 --> 00:38:59,103
You idiots have brought out the old self
in me, Tsurukichi of the Shimizu family.
522
00:38:59,235 --> 00:39:01,704
C'mon, I'm prepared to die,
and kill you too.
523
00:39:05,376 --> 00:39:06,776
Damn you!
524
00:39:12,091 --> 00:39:14,460
Brat, have you made enough noise yet?
525
00:39:14,485 --> 00:39:16,545
Are you his bodyguard?
Come at me!
526
00:39:28,366 --> 00:39:29,722
It's Jirocho!
527
00:39:30,368 --> 00:39:31,858
- Boss!
- Kyuroku.
528
00:39:34,288 --> 00:39:36,586
Looks like it's time for you to go.
529
00:39:36,908 --> 00:39:38,967
What, you bastard!
530
00:39:39,277 --> 00:39:40,356
Get him!
531
00:40:02,506 --> 00:40:05,629
You wimps, come on at me!
532
00:40:05,703 --> 00:40:08,025
This man here has tough looks.
He can be our match.
533
00:40:08,106 --> 00:40:11,037
He sure looks a little tough.
534
00:40:11,175 --> 00:40:12,991
All right, he's mine!
535
00:40:13,111 --> 00:40:14,284
No, he's mine.
536
00:40:23,525 --> 00:40:24,760
Piece of cake!
537
00:40:24,856 --> 00:40:26,683
That bastard stole our fun!
538
00:41:46,337 --> 00:41:48,135
Spare me... spare my life!
539
00:41:48,293 --> 00:41:51,997
How can a samurai be begging for life?
540
00:41:52,076 --> 00:41:55,206
I don't want to die! I can't die!
541
00:41:55,413 --> 00:41:57,382
Spare me, Mr. Jirocho.
542
00:41:57,737 --> 00:41:58,748
I beg you.
543
00:42:00,507 --> 00:42:02,888
If you're so fond of your own life...
544
00:42:03,421 --> 00:42:06,880
respect the lives
of other from now on.
545
00:42:07,658 --> 00:42:11,196
If you promise me,
I won't kill you.
546
00:42:11,829 --> 00:42:13,895
I promise, I promise.
547
00:42:14,160 --> 00:42:15,970
I swear! I swear!
548
00:42:21,035 --> 00:42:23,663
Jirocho earned quite a reputation
by capturing the mean chief..
549
00:42:24,041 --> 00:42:26,181
And making him apologize.
550
00:42:26,544 --> 00:42:31,745
Who'd have thought one beginner
from Shimizu would make it so big?
551
00:42:31,883 --> 00:42:34,227
We should've killed him
at Akiba Shrine.
552
00:42:34,485 --> 00:42:35,417
Yes.
553
00:42:35,586 --> 00:42:36,571
Takei.
554
00:42:36,721 --> 00:42:38,342
Yes, what is it, brother?
555
00:42:38,456 --> 00:42:40,052
Jirocho's out of town anyway.
556
00:42:40,158 --> 00:42:42,179
Why don't you handle the
gambling business in Fuchu?
557
00:42:42,326 --> 00:42:43,993
I'll back you up.
558
00:42:44,042 --> 00:42:45,610
That'll be great.
559
00:42:45,663 --> 00:42:49,583
Boss, Fuchu belongs
to the Shimizu family.
560
00:42:49,822 --> 00:42:54,332
Don't you think it's a sneak that goes
against the gamblers' code of ethics?
561
00:42:55,106 --> 00:42:59,549
Koiwa, I'm just a gambler, not
a daimyo or anything like that.
562
00:42:59,844 --> 00:43:01,753
Ethics or morality doesn't matter.
563
00:43:02,021 --> 00:43:03,906
It's dog eat dog.
564
00:43:04,081 --> 00:43:07,561
I know very well that in
our business, it's dog eat dog.
565
00:43:08,452 --> 00:43:12,309
I just want you to be a boss that
people don't hold grudges against...
566
00:43:12,657 --> 00:43:15,593
if not someone they praise.
567
00:43:16,594 --> 00:43:18,756
Don't talk like a Buddhist!
568
00:43:19,897 --> 00:43:23,559
Listen, everyone, if you wanna
go to heaven, ask Koiwa.
569
00:43:23,868 --> 00:43:26,497
He'll chant some holy verses for you.
570
00:43:54,895 --> 00:44:00,269
Well, as Wadajima no Toza'emon
who has enjoyed your kind patronage...
571
00:44:00,538 --> 00:44:02,708
is becoming frail with age..
572
00:44:02,907 --> 00:44:07,891
We have appointed his young
granddaughter O'Katsu as his successor.
573
00:44:08,021 --> 00:44:09,402
Allow us, the caretakers,
574
00:44:09,466 --> 00:44:12,341
to express our deepest gratitude
to our honored guests...
575
00:44:12,850 --> 00:44:15,191
for so many of you to travel miles..
576
00:44:15,401 --> 00:44:20,066
Just to attend this luncheon to
officially introduce her to you today.
577
00:44:20,258 --> 00:44:24,036
As soon as Big Boss Kurogoma
from Koshu arrives...
578
00:44:24,262 --> 00:44:26,497
we shall commence with the ceremony.
579
00:44:26,545 --> 00:44:29,433
Please hold on just
a little while longer.
580
00:44:30,368 --> 00:44:32,496
This way, please.
581
00:44:33,131 --> 00:44:36,302
Mr. Kurogoma, this way, please.
582
00:44:39,944 --> 00:44:41,415
Oh, Boss Kurogoma.
583
00:44:41,579 --> 00:44:43,203
Oh, Big Boss.
584
00:44:56,666 --> 00:45:00,130
Thanks for your invitation,
but I can't attend this luncheon.
585
00:45:00,781 --> 00:45:02,465
What are you talking
about, Mr. Kurogoma?
586
00:45:02,566 --> 00:45:04,797
Did we do something wrong?
587
00:45:05,336 --> 00:45:09,028
There's a guy here I don't want
to be in the same room with.
588
00:45:09,206 --> 00:45:10,373
What?
589
00:45:10,741 --> 00:45:12,209
Who on earth is it?
590
00:45:13,511 --> 00:45:18,507
The guy who killed Kogeta no Kyuroku,
who was like my brother, is sitting there.
591
00:45:23,456 --> 00:45:27,586
If you want me to stay,
throw that rookie out of here.
592
00:45:28,726 --> 00:45:29,921
But...
593
00:45:31,095 --> 00:45:32,586
Hey, Jirocho...
594
00:45:33,431 --> 00:45:36,648
With you present,
we can't even start the ceremony.
595
00:45:37,201 --> 00:45:39,817
You're someone others
look up to as their boss.
596
00:45:39,942 --> 00:45:41,621
Why don't you gracefully
remove yourself?
597
00:45:43,271 --> 00:45:46,863
If that's your logic,
why don't you remove yourself?
598
00:45:47,111 --> 00:45:48,642
How tiresome.
599
00:45:49,046 --> 00:45:50,882
Do you want me to force you out?
600
00:45:51,682 --> 00:45:53,729
You can try if you want.
601
00:45:53,951 --> 00:45:55,630
What nerve! Get him!
602
00:46:05,997 --> 00:46:09,067
Put one finger on him
and you're dead meat.
603
00:46:09,266 --> 00:46:10,639
What?
604
00:46:14,538 --> 00:46:15,916
What the hell did you do that for?
605
00:46:22,903 --> 00:46:28,014
Boss Kurogoma and the boss
from Shimizu, please keep it down.
606
00:46:28,655 --> 00:46:31,799
As soon as the two of
you draw your swords...
607
00:46:32,023 --> 00:46:35,036
the other bosses who
are present will take sides...
608
00:46:35,226 --> 00:46:37,162
and endless carnage will ensue.
609
00:46:44,661 --> 00:46:46,978
Please consider
this request from me...
610
00:46:47,171 --> 00:46:50,346
O'Katsu, the second generation
leader of Wadajima...
611
00:46:50,608 --> 00:46:52,950
and put aside any grudge you
might have against each other.
612
00:46:53,049 --> 00:46:55,518
Be merry and celebrate the
occasion just for one day.
613
00:48:08,761 --> 00:48:12,212
Well, instead of one to one,
it's one to five if you win.
614
00:48:12,389 --> 00:48:17,551
Come on in, come on in. The big
game you can play only once a year.
615
00:48:17,701 --> 00:48:21,399
It's not some tricky game
you have to be careful about.
616
00:48:22,633 --> 00:48:25,164
Are you guys with
the Shimizu family, too?
617
00:48:26,070 --> 00:48:27,690
Well, hello.
618
00:48:27,905 --> 00:48:30,971
Boss Takei Yasugoro will handle
the gambling site from this year on.
619
00:48:31,075 --> 00:48:34,869
Well, so, has Boss Jirocho
agreed to it?
620
00:48:35,045 --> 00:48:36,622
If any dangerous trouble happens...
621
00:48:36,680 --> 00:48:38,193
No, don't worry.
622
00:48:38,315 --> 00:48:40,641
Big Boss Kurogoma is backing us up.
623
00:48:40,779 --> 00:48:43,130
That smalltime Shimizu gambler
wouldn't be able to touch us.
624
00:48:43,187 --> 00:48:44,815
Please, be at ease.
625
00:49:06,544 --> 00:49:09,215
But will the Shimizu stay quiet?
626
00:49:09,346 --> 00:49:11,645
I refuse to be caught in
the middle of a dispute.
627
00:49:12,401 --> 00:49:17,019
Place your bets, place your bets.
628
00:49:17,688 --> 00:49:19,020
Go on, please.
629
00:49:24,968 --> 00:49:29,992
Hey, how dare you force
your way in while our boss is away.
630
00:49:30,334 --> 00:49:34,237
Since you used force,
we'll get rid of you with force.
631
00:49:34,605 --> 00:49:37,370
I, Omasa of the Shimizu
family is coming at you.
632
00:49:37,575 --> 00:49:40,356
I'm one of the 28 Men of
Shimizu, Hangoro of Ose.
633
00:49:40,484 --> 00:49:42,178
I'm Onikichi of Oke-ya.
634
00:49:42,313 --> 00:49:44,315
"More fearsome than
the demon in Port Shimizu...
635
00:49:44,358 --> 00:49:46,616
"You can hear the voices of
Omasa and Komasa," they say.
636
00:49:46,617 --> 00:49:48,716
I'm Brother Komasa
they wrote the song about.
637
00:49:48,786 --> 00:49:51,745
Look, this is how you fight!
638
00:49:54,458 --> 00:49:56,028
This is what I was afraid of.
639
00:49:56,087 --> 00:49:59,004
We can't afford to get hurt.
Let's get out of here.
640
00:50:27,391 --> 00:50:29,237
Serves you right!
641
00:50:29,360 --> 00:50:31,963
Where the hell is Stuttering Yasugoro?
642
00:50:32,730 --> 00:50:35,114
Yasugoro, show your face!
643
00:50:36,514 --> 00:50:38,217
Stuttering Yasu is at the inn,
he's at the inn.
644
00:50:38,242 --> 00:50:38,909
What?
645
00:50:38,936 --> 00:50:40,531
Let's go and kill him!
646
00:50:47,711 --> 00:50:49,792
It's the Shimizu Family. Boss!
647
00:50:50,047 --> 00:50:51,241
What?
648
00:51:14,805 --> 00:51:16,569
Boss, hide in there.
649
00:51:16,903 --> 00:51:17,650
All right.
650
00:51:21,145 --> 00:51:23,171
There, does it taste good?
651
00:51:30,187 --> 00:51:31,712
Kick them out.
652
00:51:34,566 --> 00:51:35,601
What the hell are you doing?
653
00:51:35,626 --> 00:51:36,959
There's no reason why.
654
00:51:36,960 --> 00:51:38,622
Get out now or I'll kill the kids!
655
00:51:38,692 --> 00:51:39,693
I dare you!
656
00:51:39,763 --> 00:51:41,129
What did you say?
657
00:51:42,166 --> 00:51:43,759
What are you doing?
658
00:51:44,702 --> 00:51:46,825
What kind of human are you?
659
00:51:47,504 --> 00:51:48,802
How dare you!
660
00:51:50,474 --> 00:51:52,780
This is my house!
This is my house!
661
00:52:01,291 --> 00:52:02,659
Boss, they're here!
662
00:52:02,720 --> 00:52:03,620
Close the doors.
663
00:52:03,646 --> 00:52:05,615
Hey, close up the back doors too.
664
00:52:08,325 --> 00:52:11,245
- You, coward, come out!
- Coward!
665
00:52:14,131 --> 00:52:16,733
Come out and fight us!
666
00:52:17,298 --> 00:52:19,692
Stuttering Yasu,
come out, you bastard!
667
00:52:20,170 --> 00:52:22,340
Damn it, jokers, come down!
668
00:52:22,462 --> 00:52:23,697
Bastard, come down!
669
00:52:23,741 --> 00:52:25,283
Come down!
670
00:52:25,476 --> 00:52:27,132
You come up here!
671
00:52:27,345 --> 00:52:30,638
We're gonna ch...
chop you down one by one.
672
00:52:31,248 --> 00:52:33,590
Damn it, trying to be smart.
673
00:52:33,617 --> 00:52:35,051
Hold it!
674
00:52:38,295 --> 00:52:40,741
What's the matter,
little boys of Shimizu?
675
00:52:40,891 --> 00:52:44,225
Are you scared?
Come in if you have the guts!
676
00:52:48,899 --> 00:52:51,587
Bastards, I'm gonna kill you all!
677
00:53:12,529 --> 00:53:13,655
Stuttering Yasu!
678
00:53:33,240 --> 00:53:34,675
We've got Stuttering Yasu!
679
00:53:34,736 --> 00:53:36,276
We've killed Yasu!
680
00:53:37,235 --> 00:53:38,903
Get his head! Get his head!
681
00:53:38,982 --> 00:53:40,339
Get his head!
682
00:53:51,628 --> 00:53:53,275
Ma! Ma!
683
00:54:43,280 --> 00:54:45,456
Oh, Masukawa, I didn't
you know you were back.
684
00:54:45,562 --> 00:54:47,690
So, Boss and Sister too?
685
00:54:47,889 --> 00:54:49,090
- We got back yesterday.
- I see.
686
00:54:49,152 --> 00:54:51,906
Look at this. We've finally
killed Stuttering Yasu.
687
00:54:51,986 --> 00:54:53,221
Hey, what do you think?
688
00:54:53,257 --> 00:54:55,231
It's like the 47 Avengers
of Chushingura.
689
00:54:55,325 --> 00:54:56,680
Idiot!
690
00:54:57,617 --> 00:54:58,885
What did you say?
691
00:54:58,929 --> 00:55:01,038
You're the typical prodigal sons.
692
00:55:01,326 --> 00:55:04,041
We're yakuza. What are you doing
chopping another boss's head?
693
00:55:04,134 --> 00:55:05,691
But, but Masukawa...
694
00:55:05,769 --> 00:55:10,014
On top of that, I heard you burned
down an innocent farmer's house.
695
00:55:10,152 --> 00:55:12,658
But the situation called for...
696
00:55:12,791 --> 00:55:14,419
No matter what the situation
was, it's unacceptable.
697
00:55:14,496 --> 00:55:17,279
Omasa, Komasa,
Onikichi and Hangoro...
698
00:55:18,081 --> 00:55:20,187
when they're home,
I'm gonna cut them down.
699
00:55:20,284 --> 00:55:22,236
What are you saying?
700
00:55:22,386 --> 00:55:25,265
Well, that isn't from me.
701
00:55:26,423 --> 00:55:28,016
Boss says so.
702
00:55:28,692 --> 00:55:33,234
If you don't mind getting your heads
chopped off, you can go home.
703
00:55:34,398 --> 00:55:37,383
Really, is boss that upset?
704
00:55:38,835 --> 00:55:40,057
So, where is he?
705
00:55:40,103 --> 00:55:41,906
He went around to visit people.
706
00:55:42,005 --> 00:55:43,774
He should be coming back soon.
707
00:55:43,859 --> 00:55:46,168
You're all gonna get yelled at.
708
00:55:46,462 --> 00:55:48,330
That's not good.
709
00:55:48,879 --> 00:55:51,055
It's Onikichi's fault.
He started it.
710
00:55:51,148 --> 00:55:52,357
That's right!
711
00:55:52,516 --> 00:55:56,316
You can't blame me now.
I didn't do anything, really.
712
00:55:57,955 --> 00:55:59,324
Oh, sister.
713
00:56:03,527 --> 00:56:06,555
Now, everyone, don't be standing
around and come inside.
714
00:56:06,630 --> 00:56:07,258
Yes.
715
00:56:07,364 --> 00:56:08,230
But...
716
00:56:08,365 --> 00:56:09,350
Oh, brothers.
717
00:56:09,399 --> 00:56:11,477
Oh, sister, boss is back.
718
00:56:12,659 --> 00:56:15,228
He should be around the corner.
719
00:56:15,272 --> 00:56:16,885
Brother, what shall we do?
720
00:56:16,940 --> 00:56:18,586
Omasa, go in quickly.
721
00:56:18,842 --> 00:56:20,314
Everyone.
722
00:56:36,960 --> 00:56:38,216
Hello.
723
00:56:49,706 --> 00:56:51,693
Those bastards, they're home.
724
00:56:57,781 --> 00:56:59,940
All of you, come downstairs!
725
00:57:02,366 --> 00:57:04,396
Brother, it's boss.
726
00:57:04,453 --> 00:57:06,054
Brother, what shall we do?
727
00:57:06,123 --> 00:57:08,007
What shall we do?
We can't do anything now.
728
00:57:08,091 --> 00:57:09,159
We're in trouble.
729
00:57:09,254 --> 00:57:10,779
Br... brother.
730
00:57:11,069 --> 00:57:13,293
Bastards, come downstairs!
731
00:57:13,430 --> 00:57:15,099
We're in trouble.
732
00:57:15,465 --> 00:57:17,423
We're coming in a minute.
In a minute.
733
00:57:17,501 --> 00:57:20,177
Yes, in a minute. In a minute.
734
00:57:20,971 --> 00:57:23,024
Wh... what are we gonna do?
735
00:57:23,752 --> 00:57:27,434
In a minute, in a minute,
and no one's coming down.
736
00:57:27,878 --> 00:57:30,776
All right. Hey, bring my sword.
737
00:57:30,981 --> 00:57:33,493
I'm coming upstairs to
chase you around. Be ready!
738
00:57:33,684 --> 00:57:36,722
Yes, yes, we're coming down, we are.
739
00:57:36,841 --> 00:57:38,623
Hey, you know him,
he might really try it.
740
00:57:38,697 --> 00:57:40,394
Hey, everyone, go downstairs.
741
00:57:40,457 --> 00:57:42,408
Boss is getting impatient.
742
00:57:42,559 --> 00:57:44,326
Hurry up. Go downstairs.
743
00:57:44,394 --> 00:57:47,830
You're telling us to hurry up
but why don't you go first?
744
00:57:47,831 --> 00:57:50,403
What? I'm your big brother, and I'm
telling you younger one to go first.
745
00:57:50,484 --> 00:57:53,750
No, it's not polite for a younger brother
to walk in front of his big brother.
746
00:57:53,801 --> 00:57:56,337
Brother, please go ahead first,
I insist.
747
00:57:56,373 --> 00:57:58,762
Bastard, behaving well all
of a sudden.
748
00:57:58,805 --> 00:58:01,077
You can make an exception today.
Go on and go first.
749
00:58:01,378 --> 00:58:03,623
What's taking you so long?
750
00:58:03,918 --> 00:58:06,505
Onikichi, you come down first.
751
00:58:36,243 --> 00:58:38,474
You're supposed to be helping others.
752
00:58:38,557 --> 00:58:42,388
How dare you cause
trouble to straight people?
753
00:58:42,552 --> 00:58:45,209
Well, you see,
it was a spur of the moment.
754
00:58:45,355 --> 00:58:46,520
Idiot.
755
00:58:46,979 --> 00:58:50,052
How can you burn down a house
on a spur of the moment?
756
00:58:51,285 --> 00:58:54,115
Boss, we're very sorry.
757
00:58:54,898 --> 00:58:56,337
We're sorry.
758
00:59:00,303 --> 00:59:06,766
Take these to the straight folks
whose house you burned down.
759
00:59:08,078 --> 00:59:12,874
All 25 of you should go there
together and apologize.
760
00:59:13,984 --> 00:59:17,440
I'll give you proper punishment
after that.
761
00:59:18,823 --> 00:59:20,070
Go right now.
762
00:59:39,376 --> 00:59:43,340
Guys, I'll talk to him on
your behalf at a better time.
763
00:59:43,613 --> 00:59:49,347
Until his anger subsides, stay with Mr.
Nikichi of Kira in Sanshu for a while.
764
00:59:50,987 --> 00:59:53,349
Here, it's your travel money.
765
00:59:53,982 --> 00:59:56,665
Sister, thank you so much.
766
00:59:56,734 --> 00:59:57,837
Thank you so much.
767
01:00:44,808 --> 01:00:46,880
I know Brother Nikichi
is our friend...
768
01:00:46,913 --> 01:00:49,162
but I'm not sure about 25 of us showing
up at his doorstep without a notice.
769
01:00:49,200 --> 01:00:52,635
Plus, he just married the
woman he was in love with.
770
01:00:52,724 --> 01:00:54,492
That makes it difficult to walk in.
771
01:00:54,577 --> 01:00:57,103
Brother Omasa, we're counting on you.
772
01:00:58,079 --> 01:01:01,811
Well, I have no choice.
Then, you guys wait out here.
773
01:01:08,373 --> 01:01:11,542
Oh, Omasa, welcome.
774
01:01:11,639 --> 01:01:12,673
Is Nikichi home?
775
01:01:12,769 --> 01:01:15,014
Well, unfortunately,
someone just called on him...
776
01:01:15,171 --> 01:01:18,630
and he said they needed to be discreet
and went down the block to talk.
777
01:01:19,109 --> 01:01:20,266
And who visited?
778
01:01:20,343 --> 01:01:23,174
Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe,
boss's sworn brother.
779
01:01:23,313 --> 01:01:25,075
Oh, I see.
780
01:01:25,257 --> 01:01:26,915
Well, Kame...
781
01:01:26,964 --> 01:01:28,532
I wanted to ask you
for shelter for a while.
782
01:01:28,593 --> 01:01:31,568
Oh, boss will be happy.
Please, come in.
783
01:01:32,522 --> 01:01:34,320
Well, actually...
784
01:01:34,591 --> 01:01:36,854
I have some company.
785
01:01:37,260 --> 01:01:40,543
Geez, why are you acting so shy?
786
01:01:40,942 --> 01:01:43,028
Everybody, please come in
and make yourself at home.
787
01:01:43,137 --> 01:01:44,597
Oh, really?
788
01:01:49,506 --> 01:01:52,559
Oh, brothers, welcome.
789
01:01:52,742 --> 01:01:54,608
Hey, Kame...
790
01:01:54,878 --> 01:01:57,006
I've got some company.
791
01:01:57,113 --> 01:01:58,705
What's making you so shy?
792
01:01:58,782 --> 01:02:00,148
We aren't strangers.
793
01:02:00,283 --> 01:02:02,290
Come on in, all of you,
make yourselves at home.
794
01:02:02,385 --> 01:02:04,312
Really? Thanks.
795
01:02:05,259 --> 01:02:06,873
Hey, all of you come in.
796
01:02:16,788 --> 01:02:18,456
Well, Kame, thank you
for letting us stay.
797
01:02:18,498 --> 01:02:19,816
Thank you.
798
01:02:38,261 --> 01:02:40,594
Sister, Brother Nikichi's late,
isn't he?
799
01:02:40,757 --> 01:02:43,488
Yes, he is.
I don't know where he is.
800
01:02:43,686 --> 01:02:46,263
Is there some kind of a
problem he's dealing with?
801
01:02:46,506 --> 01:02:48,364
Well, I'm not aware.
802
01:02:53,122 --> 01:02:55,169
Hello. Hello.
803
01:02:57,649 --> 01:02:59,509
Boss, I was waiting for you.
804
01:02:59,676 --> 01:03:01,384
The 28 Men of Shimizu
have just arrived.
805
01:03:01,745 --> 01:03:02,964
What, the guys from Shimizu?
806
01:03:03,086 --> 01:03:05,629
Yes, they're in trouble.
807
01:03:14,132 --> 01:03:16,124
Everyone, boss is back.
808
01:03:16,204 --> 01:03:17,572
Oh, he's back?
809
01:03:17,660 --> 01:03:19,206
- Nikichi is?
- Brother is?
810
01:03:20,563 --> 01:03:23,676
Hi. The men from Shimizu
came while you were out.
811
01:03:25,465 --> 01:03:26,976
Oh, hello, Nikichi.
812
01:03:27,166 --> 01:03:31,156
I know we're inconveniencing you by
inviting ourselves over without a notice.
813
01:03:31,408 --> 01:03:33,824
Well, before I can greet
and welcome you...
814
01:03:33,943 --> 01:03:36,174
I need to take care
of a little business.
815
01:03:36,646 --> 01:03:38,624
Please wait here for a while.
816
01:03:39,382 --> 01:03:41,715
Kame, bring out the inkwell.
817
01:04:04,774 --> 01:04:07,315
Dear, what's going on?
818
01:04:35,964 --> 01:04:41,431
O'Kiku, take this and go back
to your parents right now.
819
01:04:46,516 --> 01:04:47,720
Why?
820
01:04:47,917 --> 01:04:50,512
This is a divorce decree.
821
01:04:50,887 --> 01:04:52,755
Why are you doing this?
822
01:04:58,010 --> 01:04:59,934
I'll tell you why right now.
823
01:05:00,188 --> 01:05:01,566
Give me a minute.
824
01:05:09,608 --> 01:05:13,799
As you all witnessed,
I just divorced my wife.
825
01:05:15,019 --> 01:05:20,266
As of today, I have nothing to do
with her brother, Tokujiro of Ise.
826
01:05:20,550 --> 01:05:23,043
Nikichi, what's going on?
827
01:05:23,617 --> 01:05:24,952
I just found out today that...
828
01:05:24,988 --> 01:05:29,137
he's a bastard who doesn't respect
the yakuza's code of ethics.
829
01:05:29,422 --> 01:05:31,653
My sworn brother Nagakichi of Kanbe...
830
01:05:32,476 --> 01:05:36,906
came to me in distress
just now and told me...
831
01:05:38,174 --> 01:05:40,734
Since he became sworn brothers
with Big Boss Kurogoma...
832
01:05:42,472 --> 01:05:45,865
he's been committing lawless acts.
833
01:05:46,109 --> 01:05:48,340
He's now even taken away from us...
834
01:05:49,045 --> 01:05:54,901
the gambling site on Mt. Kojin owned
by the Kanbe family for generations.
835
01:05:55,144 --> 01:05:56,759
What, Mt. Kojin?
836
01:05:57,687 --> 01:06:02,455
We're frustrated but
all we can do is bear it.
837
01:06:03,868 --> 01:06:07,323
He's become so powerful lately.
838
01:06:07,797 --> 01:06:10,961
I swallowed my pride and pleaded
with all the other bosses in Ise.
839
01:06:11,568 --> 01:06:15,061
But no one wants to help me get Mt.
Kojin back out of fear of Kurogoma.
840
01:06:15,338 --> 01:06:16,568
Nagakichi...
841
01:06:16,806 --> 01:06:18,130
Is that true?
842
01:06:18,341 --> 01:06:19,709
You aren't lying to me, are you?
843
01:06:19,780 --> 01:06:24,432
I know you're married to his sister.
Why would I lie to you?
844
01:06:25,615 --> 01:06:30,019
Brother Nikichi,
you're his brother-in-law...
845
01:06:30,426 --> 01:06:32,973
while I'm simply your sworn brother.
846
01:06:33,890 --> 01:06:39,969
I wouldn't be surprised if you turn
down my request to back me up.
847
01:06:40,174 --> 01:06:41,974
But brother...
848
01:06:42,699 --> 01:06:47,278
I've got no one else to turn to.
849
01:07:06,525 --> 01:07:09,240
So, this is what happened.
850
01:07:15,182 --> 01:07:17,724
I'm finished explaining.
Come on out.
851
01:07:20,336 --> 01:07:24,000
O'Kiku, I'm sorry. Forgive me.
852
01:07:29,312 --> 01:07:30,481
Brother...
853
01:07:31,174 --> 01:07:33,112
I don't care any more if I die.
854
01:07:33,783 --> 01:07:36,289
Now I can go home and tell
everyone that at least I tried.
855
01:07:39,555 --> 01:07:41,547
You married each other out of love.
856
01:07:41,680 --> 01:07:43,257
It's been only three months.
857
01:07:43,304 --> 01:07:45,538
You're still honeymooners
enjoying each other's company.
858
01:07:46,062 --> 01:07:49,760
Yet you're willing to divorce her
for my sake. I can't let you do that.
859
01:07:50,793 --> 01:07:52,539
Please never leave her.
860
01:07:52,602 --> 01:07:53,598
Shut up!
861
01:07:54,037 --> 01:07:58,600
Nagakichi, then, why did you
even come to tell me about it?
862
01:07:59,168 --> 01:08:00,733
I'm sorry.
863
01:08:02,078 --> 01:08:03,285
Kame.
864
01:08:05,131 --> 01:08:07,573
Send O'Kiku back to her parents.
865
01:08:07,784 --> 01:08:10,153
Boss, there's no hurry, is there?
866
01:08:10,204 --> 01:08:12,573
Pack up her stuff and
take her in the public boat.
867
01:08:12,722 --> 01:08:13,780
Hurry up.
868
01:08:13,890 --> 01:08:15,030
Dear...
869
01:08:18,528 --> 01:08:19,596
O'Kiku...
870
01:08:21,631 --> 01:08:24,465
If your brother asks you
why I sent you back...
871
01:08:25,658 --> 01:08:28,253
tell him a man's got to do
what a man's got to do.
872
01:08:28,949 --> 01:08:31,974
Being married to a
crooked guy's sister...
873
01:08:32,109 --> 01:08:34,442
I can't deal with my equals
with clean conscience.
874
01:08:35,345 --> 01:08:40,672
Tell him that Nikichi of Kira
is a real man.
875
01:09:10,980 --> 01:09:14,576
Everyone, please make
yourselves at home.
876
01:09:15,818 --> 01:09:18,849
Her brother may be a
villain but Kiku is innocent.
877
01:09:19,055 --> 01:09:21,662
I'd like to walk her to the pier.
878
01:09:31,834 --> 01:09:33,754
I don't mean to disrespect sister...
879
01:09:34,036 --> 01:09:36,445
but it's an exciting situation.
880
01:09:36,604 --> 01:09:41,034
Hey, guys, why don't we help Brother
Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin?
881
01:09:41,177 --> 01:09:42,182
That's right.
882
01:09:42,278 --> 01:09:44,084
Those guys have Kurogoma's support.
883
01:09:44,157 --> 01:09:46,316
Brother Nikichi should have the
support of the 28 Men of Shimizu –
884
01:09:46,392 --> 01:09:49,547
Well, a few are missing but
anyway, let's help him out.
885
01:09:49,652 --> 01:09:50,655
That's right!
886
01:09:59,529 --> 01:10:01,714
I'm not going.
887
01:10:02,064 --> 01:10:04,556
My brother has his life,
I have my own.
888
01:10:04,834 --> 01:10:07,394
There's no reason I should leave.
889
01:10:07,737 --> 01:10:09,995
In another kind of
business it might be okay.
890
01:10:10,072 --> 01:10:13,763
But your brother and
I will have to fight to death.
891
01:10:13,843 --> 01:10:15,290
No, I won't.
892
01:10:15,711 --> 01:10:17,990
No, I don't care what the situation is.
893
01:10:18,214 --> 01:10:21,210
I... I'm not going.
894
01:10:21,584 --> 01:10:23,416
Don't be unreasonable.
895
01:10:23,553 --> 01:10:25,316
It's the way of the yakuza.
896
01:10:25,399 --> 01:10:26,949
Please be good and go
home to your parents.
897
01:10:26,988 --> 01:10:28,598
No, no, no!
898
01:10:29,225 --> 01:10:31,879
I'm not going back. I'm staying.
899
01:10:32,261 --> 01:10:34,657
I want to be with you even if I die.
900
01:10:41,003 --> 01:10:42,105
O'Kiku.
901
01:10:48,711 --> 01:10:53,066
Do you think I'm doing
this out of spite?
902
01:10:54,611 --> 01:10:59,208
It's only been three months
since we got married.
903
01:11:00,256 --> 01:11:04,216
Not one day has passed
without thinking about you.
904
01:11:05,061 --> 01:11:08,908
I love you from the
bottom of my heart.
905
01:11:10,345 --> 01:11:12,519
I understand.
906
01:11:17,207 --> 01:11:20,045
I will go.
907
01:11:21,274 --> 01:11:22,519
Will you?
908
01:11:23,179 --> 01:11:24,472
I will.
909
01:11:24,977 --> 01:11:28,916
I will, but it won't be the last
time we see each other, will it?
910
01:11:29,285 --> 01:11:30,487
Of course not.
911
01:11:30,588 --> 01:11:32,510
Once the dispute over
the territory is settled,
912
01:11:32,565 --> 01:11:33,963
I'll come and get you, I promise.
913
01:11:34,152 --> 01:11:34,752
You do?
914
01:11:34,857 --> 01:11:38,144
Sister, please hurry.
The boat's leaving.
915
01:11:39,660 --> 01:11:42,964
You really will come and get me?
916
01:11:42,999 --> 01:11:44,820
I promise.
917
01:11:45,468 --> 01:11:47,658
Darling, it's a promise.
918
01:11:49,705 --> 01:11:50,835
O'Kiku.
919
01:11:52,808 --> 01:11:53,952
Dear!
920
01:11:54,243 --> 01:11:55,436
Be well.
921
01:12:24,307 --> 01:12:28,127
Brother Nikichi, we're
gonna join you in the fight.
922
01:12:28,277 --> 01:12:29,712
We've just decided to.
923
01:12:29,802 --> 01:12:31,339
Thanks, but I can't make you do that.
924
01:12:31,447 --> 01:12:32,450
Why not?
925
01:12:32,813 --> 01:12:36,478
I'm told Boss Jirocho
is upset with you guys.
926
01:12:36,953 --> 01:12:39,218
You haven't even settled it with him.
927
01:12:39,389 --> 01:12:42,597
That's exactly why we need to do this.
928
01:12:42,951 --> 01:12:44,586
If we help you and Nagakichi...
929
01:12:44,637 --> 01:12:46,738
we can go home
with this achievement...
930
01:12:46,862 --> 01:12:50,757
and it'll be easier for us
to ask for forgiveness.
931
01:12:51,102 --> 01:12:55,001
Please, don't say a word and
let us help you this one time.
932
01:12:59,609 --> 01:13:02,580
Even if you say no, we'll come
with you any way. Right, guys?
933
01:13:02,694 --> 01:13:03,760
That's right!
934
01:13:07,550 --> 01:13:10,178
I won't say anything.
I'm grateful.
935
01:13:52,628 --> 01:13:55,369
They're here! They're here!
936
01:13:58,768 --> 01:13:59,639
How many?
937
01:13:59,769 --> 01:14:02,825
The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's
men. Less than 40 altogether.
938
01:14:02,972 --> 01:14:04,917
They dare come in such
a small number?
939
01:14:05,107 --> 01:14:08,086
All right. Don't let a
single one escape alive.
940
01:14:25,961 --> 01:14:28,068
Nikichi, what are you doing here?
941
01:14:28,305 --> 01:14:30,629
Why don't you ask yourself?
942
01:14:30,755 --> 01:14:32,625
Why did you divorce O'Kiku?
943
01:14:32,802 --> 01:14:35,116
I took over Mt. Kojin
because I had the right.
944
01:14:35,260 --> 01:14:37,495
How dare you take Nagakichi's side.
945
01:14:37,682 --> 01:14:38,783
Why did you come here?
946
01:14:38,808 --> 01:14:41,531
You were my sister's husband
though only for three months.
947
01:14:41,711 --> 01:14:43,873
So, I'll let you live
if you just turn back.
948
01:14:43,975 --> 01:14:45,744
Get off this mountain now!
949
01:14:45,849 --> 01:14:49,304
You've got the nerve to talk, villain.
950
01:14:49,541 --> 01:14:51,673
I wanna get him so bad
I can't hold myself back.
951
01:14:51,754 --> 01:14:53,271
Brother's an expert front man.
952
01:14:53,322 --> 01:14:56,127
Let us show them
how Shimizu men deal.
953
01:14:56,225 --> 01:14:57,351
Hold it.
954
01:14:57,480 --> 01:14:59,549
A fight isn't about
how good or bad you do.
955
01:14:59,662 --> 01:15:02,351
Until I'm done with my negotiation...
956
01:15:03,191 --> 01:15:04,716
don't draw your swords.
957
01:15:04,968 --> 01:15:07,494
Remember we didn't come
here just to have a fight.
958
01:15:13,174 --> 01:15:14,503
Tokujiro...
959
01:15:15,067 --> 01:15:18,595
A right answer from you can
spare us from bloodshed.
960
01:15:19,014 --> 01:15:23,884
If you only return the gambling site
on Mt. Kojin, everyone will be happy.
961
01:15:24,781 --> 01:15:26,333
Tokujiro...
962
01:15:26,515 --> 01:15:30,597
Unreasonable acts can't be tolerated
even in the world of yakuza.
963
01:15:30,919 --> 01:15:32,721
Give it a good thought
and let me know.
964
01:15:32,781 --> 01:15:34,511
Here's my answer!
965
01:15:35,131 --> 01:15:37,906
Tokujiro, can't you hear my plea?
966
01:15:38,041 --> 01:15:39,546
Get them!
967
01:17:37,720 --> 01:17:40,929
Nikichi! Brother!
968
01:17:45,686 --> 01:17:46,727
Nikichi!
969
01:17:46,762 --> 01:17:48,533
Brother Nikichi, what happened?
970
01:17:48,664 --> 01:17:50,278
Hold on tight.
971
01:17:54,370 --> 01:17:56,884
How dare you did such
a thing to brother.
972
01:17:57,039 --> 01:17:59,584
I'm gonna chop you down
in front of his eyes!
973
01:17:59,909 --> 01:18:00,912
Don't!
974
01:18:03,445 --> 01:18:06,949
He may be a villain but
he's O'Kiku's brother.
975
01:18:08,929 --> 01:18:16,793
If he promises he'll return
Mt. Kojin to Nagakichi...
976
01:18:18,394 --> 01:18:21,880
please spare his life at least.
977
01:18:25,734 --> 01:18:28,067
Nikichi, please forgive me.
978
01:18:29,939 --> 01:18:32,850
You're truly a man's man.
979
01:18:33,042 --> 01:18:38,822
And look at me, I'm just a...
such a mean, greedy bastard.
980
01:18:39,014 --> 01:18:41,270
I'm sorry. I'm sorry.
981
01:18:42,284 --> 01:18:46,218
I promise you I'll return
Mt. Kojin to Nagakichi.
982
01:18:48,757 --> 01:18:51,220
Nikichi, please forgive me.
983
01:18:52,808 --> 01:18:54,892
Nikichi, don't go.
984
01:18:54,944 --> 01:18:56,045
Hold on tight.
985
01:18:56,098 --> 01:18:57,098
Brother!
986
01:18:57,099 --> 01:18:58,033
Brother Nikichi!
987
01:18:58,034 --> 01:19:00,059
Let's go home together.
988
01:19:00,400 --> 01:19:01,467
Brother...
989
01:19:01,503 --> 01:19:03,129
Hold on.
990
01:19:04,377 --> 01:19:05,511
Nikichi!
991
01:19:05,607 --> 01:19:06,784
Brother!
992
01:19:11,313 --> 01:19:13,746
He's turned into ashes.
993
01:19:16,518 --> 01:19:18,572
This is what yakuza is.
994
01:19:21,156 --> 01:19:23,751
I guess this is how we end up.
995
01:19:36,077 --> 01:19:38,893
Boss, Kurogoma's on the move.
996
01:19:39,074 --> 01:19:41,949
They say he left Koshu taking
100 or so of his men with him.
997
01:19:42,077 --> 01:19:43,303
Is that right?
998
01:19:43,479 --> 01:19:45,412
He must have heard we beat that guy.
999
01:19:45,514 --> 01:19:47,374
I bet he's coming to try
to get even with us.
1000
01:19:47,483 --> 01:19:48,763
What fun!
1001
01:19:48,951 --> 01:19:51,011
It's gonna be an all out war.
1002
01:19:51,220 --> 01:19:55,030
Yeah, that's great.
Hey, guys, it's gonna be exciting.
1003
01:19:55,157 --> 01:19:58,685
Boss, I haven't seen Ishimatsu around.
Where is he?
1004
01:19:59,133 --> 01:20:00,735
I sent him on a trip
to Kompira Shrine.
1005
01:20:00,796 --> 01:20:02,348
Kompira?
1006
01:20:04,066 --> 01:20:08,616
I promised myself never
to draw the sword again.
1007
01:20:08,704 --> 01:20:10,178
To confirm my promise...
1008
01:20:10,272 --> 01:20:12,739
I sent him to the Kompira Shrine with the
sword I killed Kyuroku of Kogeta with...
1009
01:20:12,894 --> 01:20:14,970
to offer it to the gods.
1010
01:20:16,692 --> 01:20:18,094
You did?
1011
01:20:18,147 --> 01:20:19,987
You won't use the sword?
1012
01:20:20,349 --> 01:20:22,192
So, that's why he went
to the Kompira Shrine.
1013
01:20:22,284 --> 01:20:23,459
What?
1014
01:20:23,692 --> 01:20:25,820
He's on a pilgrimage to Kompira
in the midst of all the commotion?
1015
01:20:25,921 --> 01:20:28,294
How can he be so laid back?
1016
01:20:29,658 --> 01:20:33,659
I don't care how big a boss
Kurogoma is, his reputation's bad.
1017
01:20:33,743 --> 01:20:37,413
On the other hand, Jirocho of Shimizu's
got a good reputation all around.
1018
01:20:37,466 --> 01:20:43,286
I bet he's gonna replace Kurogoma to
become the greatest boss in Japan.
1019
01:20:43,405 --> 01:20:46,090
A great rap. Hey, Edoite,
you who quickly awoke.
1020
01:20:46,272 --> 01:20:48,268
- Are you talking to me?
- Yeah, you.
1021
01:20:48,577 --> 01:20:49,675
So, you're an Edoite.
1022
01:20:49,752 --> 01:20:50,620
Born in Kanda.
1023
01:20:50,646 --> 01:20:53,746
So you say. Have a drink.
You can drink, I'm sure.
1024
01:20:53,911 --> 01:20:55,717
- You've got a red nose.
- Don't make fun of me.
1025
01:20:55,751 --> 01:20:57,774
Don't get mad.
Come on, have a drink.
1026
01:20:58,821 --> 01:21:01,067
Oh, have some sushi too.
1027
01:21:01,694 --> 01:21:04,114
- I appreciate it.
- I overheard you...
1028
01:21:04,410 --> 01:21:08,176
and you said something about
this guy Jirocho. Is he that great?
1029
01:21:09,064 --> 01:21:10,338
Is he great?
1030
01:21:10,497 --> 01:21:13,506
Check it out: he's got a whole
bunch of good men under him.
1031
01:21:13,969 --> 01:21:15,780
Good men under him, I see.
1032
01:21:15,877 --> 01:21:17,264
Drink some more. Eat.
1033
01:21:17,486 --> 01:21:18,549
So, you're an Edoite.
1034
01:21:18,574 --> 01:21:19,542
Born in Kanda.
1035
01:21:19,626 --> 01:21:20,719
So you say.
1036
01:21:21,085 --> 01:21:26,579
So, then, who's the strongest
of all the men he's got?
1037
01:21:26,748 --> 01:21:29,513
I'd say Omasa is the strongest.
1038
01:21:30,381 --> 01:21:31,969
Omasa, I see.
1039
01:21:32,287 --> 01:21:35,121
Of course, that bastard
can use the staff.
1040
01:21:35,328 --> 01:21:36,396
So, who's the second?
1041
01:21:36,492 --> 01:21:37,858
I'd say Komasa.
1042
01:21:38,099 --> 01:21:39,279
Komasa, I see.
1043
01:21:39,393 --> 01:21:41,295
- Who's next?
- Hangoro of Ose.
1044
01:21:41,330 --> 01:21:43,254
- And next?
- Sen'emon of Masukawa.
1045
01:21:43,365 --> 01:21:44,478
Next?
1046
01:21:44,633 --> 01:21:46,258
Daigoro of Hoin.
1047
01:21:47,970 --> 01:21:49,634
I'm not coming up.
1048
01:21:50,195 --> 01:21:51,196
Next?
1049
01:21:51,272 --> 01:21:53,192
Sangoro of Oiwake.
1050
01:21:53,775 --> 01:21:56,631
Damn, how strange.
I'm not coming up yet.
1051
01:21:58,514 --> 01:21:59,582
Next?
1052
01:21:59,681 --> 01:22:01,845
- Onikichi of Oke-ya.
- Next?
1053
01:22:02,184 --> 01:22:04,374
You're too much.
1054
01:22:05,362 --> 01:22:07,725
I don't work for them.
1055
01:22:07,818 --> 01:22:09,083
Sure, he's got many good guys...
1056
01:22:09,108 --> 01:22:11,075
but that's about all the ones
that can talk to him directly.
1057
01:22:11,171 --> 01:22:14,556
Well, the rest of them are
small timers, a dime a dozen.
1058
01:22:14,630 --> 01:22:16,284
Shut up, bastard!
1059
01:22:19,168 --> 01:22:22,395
But you see, there's someone else
who's also strong, isn't there?
1060
01:22:22,485 --> 01:22:23,844
No, there isn't.
1061
01:22:25,340 --> 01:22:28,469
Aren't you forgetting one other person?
1062
01:22:28,852 --> 01:22:31,440
Look into your heart and think again.
1063
01:22:31,580 --> 01:22:35,398
But you see,
there are Omasa, Komasa...
1064
01:22:36,206 --> 01:22:37,838
Oh, I remember.
1065
01:22:37,953 --> 01:22:39,400
You do?
1066
01:22:39,721 --> 01:22:42,343
- Who's that?
- Mori no Ishimatsu from Enshu.
1067
01:22:42,724 --> 01:22:45,398
He's the strongest man
in Jirocho's family.
1068
01:22:45,561 --> 01:22:47,742
Drink some more, eat some more.
1069
01:22:47,793 --> 01:22:48,794
So you're an Edoite.
1070
01:22:48,864 --> 01:22:50,633
- Born in Kanda.
- So you say.
1071
01:22:50,730 --> 01:22:54,209
So, then, is that guy Mori
no Ishimatsu that strong?
1072
01:22:54,303 --> 01:22:57,296
Yeah. He sure is strong...
1073
01:22:57,794 --> 01:22:59,829
but weak up here to a fault.
1074
01:22:59,908 --> 01:23:01,877
In short, he's stupid.
1075
01:23:02,711 --> 01:23:04,035
Bastard!
1076
01:23:04,646 --> 01:23:06,171
Give me back my sushi!
1077
01:23:09,070 --> 01:23:13,228
Damn it, you've eaten a lot.
1078
01:23:14,156 --> 01:23:15,884
You coward!
1079
01:23:18,026 --> 01:23:20,355
How dare you stain my reputation.
1080
01:23:21,163 --> 01:23:23,632
I have nothing to do
with you any more.
1081
01:23:27,502 --> 01:23:30,424
I can't let Jirocho do
whatever he wants any more.
1082
01:23:31,378 --> 01:23:34,027
I'm gonna beat him up and kill him.
1083
01:23:34,476 --> 01:23:36,813
Somebody bring a gun with you.
1084
01:23:39,625 --> 01:23:43,185
Boss, Mt. Kojin was
their territory first.
1085
01:23:43,421 --> 01:23:45,389
And Nikichi is dead too.
1086
01:23:45,449 --> 01:23:47,759
We have no right
to start a war on them.
1087
01:23:48,090 --> 01:23:50,184
Right or no right,
I want to defeat Jirocho.
1088
01:23:50,255 --> 01:23:51,778
Any boss who's concerned
with his reputation...
1089
01:23:51,880 --> 01:23:53,810
wouldn't start an unreasonable war.
1090
01:23:53,948 --> 01:23:55,850
It's not a good time
for us to attack.
1091
01:23:55,964 --> 01:23:57,265
Shut up!
1092
01:23:58,045 --> 01:24:00,037
You need momentum to start a fight.
1093
01:24:00,649 --> 01:24:02,317
I can count on at
least 400 gamblers in...
1094
01:24:02,404 --> 01:24:05,033
Koshu, Enshu, Mikawa
and Ise to come to my aid.
1095
01:24:05,854 --> 01:24:08,824
If I don't do something about him now,
he's gonna be too powerful to stop.
1096
01:24:08,877 --> 01:24:09,910
But boss...
1097
01:24:09,911 --> 01:24:11,509
No one can stop me!
1098
01:24:15,308 --> 01:24:20,893
I've never lost when it
comes to a big fight.
1099
01:24:21,690 --> 01:24:24,660
I know when it's a good time
to start one.
1100
01:24:25,894 --> 01:24:27,777
Now's the time to get Jirocho.
1101
01:24:30,365 --> 01:24:31,890
BOSS SHIMIZU
1102
01:24:32,367 --> 01:24:37,305
If we miss this chance,
I'm sure he'll be attacking us.
1103
01:24:38,340 --> 01:24:42,883
The goal of this war
is to finish him off.
1104
01:24:43,738 --> 01:24:47,961
We may let some of his men escape,
but we must get Jirocho somehow.
1105
01:24:48,483 --> 01:24:54,619
Now, bring this letter of declaration
of war to Jirocho himself.
1106
01:25:07,969 --> 01:25:10,661
Let me do the honor.
1107
01:25:27,169 --> 01:25:31,047
Brother, the messenger of a declaration
of war never returns alive.
1108
01:26:13,001 --> 01:26:15,273
Hello, who are you?
1109
01:26:16,071 --> 01:26:18,910
I'm a member of the family
of Katsuzo of Kurogoma...
1110
01:26:19,388 --> 01:26:21,789
a yakuza from Koshu Yakushiro Region.
1111
01:26:22,043 --> 01:26:23,337
My name is Koiwa.
1112
01:26:23,779 --> 01:26:27,000
I know of you, but this is
the first time to meet you.
1113
01:26:27,394 --> 01:26:30,831
I'm Sangoro of Oiwake,
a member of the Shimizu family.
1114
01:26:30,952 --> 01:26:33,285
Thank you for your
proper introduction.
1115
01:26:33,522 --> 01:26:38,187
I'm carrying a letter addressed to
your boss from my boss, Katsuzo.
1116
01:26:38,560 --> 01:26:41,052
Please read it and let
me hear your response.
1117
01:26:57,006 --> 01:26:58,962
Please wait a while.
1118
01:27:05,797 --> 01:27:08,929
Boss, it's a declaration
of war from Kurogoma.
1119
01:27:46,528 --> 01:27:48,326
Mr. Koiwa, I presume?
1120
01:27:48,922 --> 01:27:51,084
Thank you for being the messenger.
1121
01:27:51,867 --> 01:27:54,902
I confirm that I've read the letter.
1122
01:27:56,104 --> 01:28:03,615
Please tell Boss Kurogoma that I'll be
sending a messenger with my response.
1123
01:28:04,513 --> 01:28:06,923
Let us meet again in battle.
1124
01:28:09,651 --> 01:28:11,931
I shall take my leave.
1125
01:28:18,717 --> 01:28:20,029
Excuse me.
1126
01:28:39,919 --> 01:28:43,241
Someone take my reply to him.
1127
01:28:44,686 --> 01:28:50,626
But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't
let my messenger return without harm.
1128
01:28:52,081 --> 01:28:58,182
I guess I can't force anyone to go.
1129
01:28:59,557 --> 01:29:01,916
Boss, let's decide by draw.
1130
01:29:02,118 --> 01:29:04,243
Whoever draws it will go.
1131
01:29:04,518 --> 01:29:06,073
Oh, that's a good idea.
1132
01:29:06,170 --> 01:29:09,260
Yes. Whoever draws the
one marked with ink will go.
1133
01:29:09,477 --> 01:29:11,821
Now, everyone, draw one.
1134
01:29:14,685 --> 01:29:16,413
Oh, a miss.
1135
01:29:17,223 --> 01:29:19,815
Hey, I got it! I got it, I got it!
1136
01:29:20,355 --> 01:29:24,407
Boss, I got it. How lucky of me.
1137
01:29:24,659 --> 01:29:26,910
You call it lucky but you
didn't win anything.
1138
01:29:27,162 --> 01:29:29,894
You bring it and
you may lose your life.
1139
01:29:29,965 --> 01:29:32,211
Of course I know that.
1140
01:29:32,300 --> 01:29:34,190
Once a man dies he'll never die again.
1141
01:29:34,302 --> 01:29:35,987
Boss, I'm on my way.
1142
01:29:48,946 --> 01:29:50,114
Hey, coffin maker.
1143
01:29:50,185 --> 01:29:51,465
Hello, welcome.
1144
01:29:51,526 --> 01:29:52,927
Let me see that coffin.
1145
01:29:52,954 --> 01:29:54,364
Sure. Who's passed away?
1146
01:29:54,422 --> 01:29:56,490
Don't kid around, I'm going to die.
1147
01:29:56,491 --> 01:29:57,862
Who did you say is going to die?
1148
01:29:57,926 --> 01:29:59,893
It's me who's gonna die.
Come on, show it to me.
1149
01:29:59,894 --> 01:30:01,395
Go ahead, take a look.
1150
01:30:02,852 --> 01:30:05,822
I see, this is a good one.
1151
01:30:06,281 --> 01:30:07,516
Hey, old man.
1152
01:30:07,569 --> 01:30:09,746
Let me get inside,
just to try it out.
1153
01:30:14,172 --> 01:30:17,576
I see, this feels real good.
1154
01:30:17,660 --> 01:30:18,834
Hey, old man.
1155
01:30:18,880 --> 01:30:19,848
Cover the top.
1156
01:30:19,873 --> 01:30:21,021
The top?
1157
01:30:22,376 --> 01:30:24,190
The top, I said!
1158
01:30:39,907 --> 01:30:41,275
Any word from the Shimizu yet?
1159
01:30:41,302 --> 01:30:42,837
No, not yet.
1160
01:30:42,897 --> 01:30:44,472
I wonder what kind
of a guy will come.
1161
01:30:44,616 --> 01:30:47,541
Everyone from the family is strong.
1162
01:30:47,776 --> 01:30:49,410
All right, I'm gonna chop him down!
1163
01:30:49,411 --> 01:30:51,057
Wait, I'll get him!
1164
01:30:51,082 --> 01:30:52,342
Nah, I'll get him!
1165
01:30:53,956 --> 01:30:57,498
Every one of them claiming
they're gonna get me.
1166
01:30:57,784 --> 01:31:00,684
What an innocent bunch they are.
1167
01:31:01,301 --> 01:31:04,824
Hey, hey, hey, Kurogoma men!
1168
01:31:08,675 --> 01:31:12,840
I'm Onikichi, the rebel, carrying our
response to your declaration of war!
1169
01:31:13,301 --> 01:31:15,668
Somebody take this!
1170
01:31:19,774 --> 01:31:21,060
I will.
1171
01:31:25,210 --> 01:31:27,379
Are you coming at me? I like that.
1172
01:31:27,449 --> 01:31:28,959
Come on!
1173
01:31:29,887 --> 01:31:31,182
Wait.
1174
01:31:31,619 --> 01:31:33,959
Don't waste your time being
righteous, just get out of here.
1175
01:31:34,185 --> 01:31:36,720
Boss Jirocho let me come back alive.
1176
01:31:36,859 --> 01:31:40,057
We'd ruin Kurogoma's
reputation if we killed this man.
1177
01:31:41,000 --> 01:31:42,507
Is that right?
1178
01:31:42,671 --> 01:31:46,472
You mean,
you're gonna let me go alive?
1179
01:31:47,725 --> 01:31:51,328
Then, I have no need
for this any more.
1180
01:31:51,372 --> 01:31:54,367
I'll leave it here for your boss.
1181
01:31:54,509 --> 01:31:55,869
Damn it!
1182
01:31:55,910 --> 01:31:58,222
I've already tried the fit for him.
1183
01:31:58,413 --> 01:32:00,541
Tell your boss.
1184
01:32:00,648 --> 01:32:02,014
See ya.
1185
01:32:11,126 --> 01:32:13,525
Fuji River will be the battlefield.
1186
01:32:14,195 --> 01:32:16,221
Set up a camp on the west bank.
1187
01:32:18,466 --> 01:32:22,873
Fuji River will be the battlefield.
Get to the east bank.
1188
01:33:15,990 --> 01:33:19,208
Hey, look, Boss's sword is sealed.
I guess he's not gonna use it.
1189
01:33:19,435 --> 01:33:21,171
I know he's promised himself not to.
1190
01:33:21,196 --> 01:33:24,199
But at a crucial time like
this, it's a disadvantage.
1191
01:33:24,303 --> 01:33:26,500
I wish Ishi were here now to count on.
1192
01:33:26,568 --> 01:33:28,522
What bad timing to send him
on an errand.
1193
01:33:28,556 --> 01:33:31,418
I wonder where that happy-go-lucky
guy is now and what he's doing?
1194
01:34:01,375 --> 01:34:02,376
Oh no.
1195
01:34:02,437 --> 01:34:04,654
Damn it, I've got you now.
1196
01:34:04,873 --> 01:34:07,536
How dare you got me in
such trouble last time.
1197
01:34:08,481 --> 01:34:09,914
Isn't that enough, Ishi?
1198
01:34:09,978 --> 01:34:11,179
What, are you mocking me?
1199
01:34:11,204 --> 01:34:15,141
Wait, I heard Mori no Ishimatsu of
the Shimizu family is a manly man.
1200
01:34:15,283 --> 01:34:17,467
How can you bully a helpless woman?
1201
01:34:18,887 --> 01:34:20,305
Well, you see...
1202
01:34:20,788 --> 01:34:23,357
I'm so defenseless against
women's sexy talk.
1203
01:34:23,358 --> 01:34:26,393
I'm sorry.
I'll give you back the money.
1204
01:34:26,394 --> 01:34:27,961
You should. Give it to me now.
1205
01:34:27,962 --> 01:34:30,045
But it was your fault
you got too drunk.
1206
01:34:30,131 --> 01:34:32,633
What? You're such a mean woman.
1207
01:34:32,634 --> 01:34:34,151
I didn't mean it.
1208
01:34:34,235 --> 01:34:35,730
That makes sense.
1209
01:34:37,572 --> 01:34:40,522
How can a man get beat by a
woman in a drinking match?
1210
01:34:40,675 --> 01:34:42,484
I thought you could handle it better.
1211
01:34:42,617 --> 01:34:43,684
Stop kiddin'.
1212
01:34:43,711 --> 01:34:45,487
I was under the weather back then.
1213
01:34:45,527 --> 01:34:47,529
If I were well,
I wouldn't have lost to you.
1214
01:34:47,582 --> 01:34:49,194
Well, do you wanna give it another try?
1215
01:34:49,250 --> 01:34:50,118
Sure, I will.
1216
01:34:50,144 --> 01:34:52,189
Hey, I'm a man. I can take it.
1217
01:35:37,198 --> 01:35:40,286
Oh, sister, you can't go.
You can't cross the river.
1218
01:35:40,501 --> 01:35:42,868
What? Is that an official order?
1219
01:35:43,018 --> 01:35:43,885
It's not that.
1220
01:35:43,938 --> 01:35:47,326
The Kurogoma family and the Shimizu
family are having a big fight, like a war.
1221
01:35:47,408 --> 01:35:48,793
It's too dangerous to go near them.
1222
01:35:48,849 --> 01:35:50,434
Really? So, who's gonna win?
1223
01:35:50,511 --> 01:35:51,979
I'd say the Kurogoma.
1224
01:35:52,080 --> 01:35:56,215
I hear Kurogoma's got 400 men
while Shimizu has a little over 100.
1225
01:35:56,317 --> 01:35:58,255
They don't even a chance.
1226
01:36:12,066 --> 01:36:14,772
Ishi, Ishi, it's an emergency.
Get up now.
1227
01:36:14,875 --> 01:36:16,083
What is it?
1228
01:36:16,154 --> 01:36:19,021
The Shimizu family and the Kurogoma
family are having a big fight at Fuji River.
1229
01:36:21,657 --> 01:36:22,425
What?
1230
01:36:22,477 --> 01:36:23,739
We're fighting against Kurogoma?
1231
01:36:23,778 --> 01:36:25,747
They say the Shimizu is
at disadvantage.
1232
01:36:27,682 --> 01:36:29,150
Where's my sash?
1233
01:36:33,821 --> 01:36:35,346
It's an emergency.
1234
01:36:52,404 --> 01:36:53,238
Oh, Ishi...
1235
01:36:53,274 --> 01:36:55,459
You pay for the room.
1236
01:37:02,039 --> 01:37:04,078
I knew I was a lady killer.
1237
01:37:04,156 --> 01:37:06,559
She put my clothes on, and
she gave me back my money.
1238
01:37:06,621 --> 01:37:08,590
She must've fallen for me...
1239
01:37:13,828 --> 01:37:15,160
She did it again.
1240
01:37:16,297 --> 01:37:18,670
Better hurry or you'll be late.
1241
01:37:18,900 --> 01:37:20,771
Oh, you're right.
1242
01:37:21,243 --> 01:37:24,044
Oh, hey, what's your damn name?
1243
01:37:24,465 --> 01:37:27,201
I'm O'Shin the Constrictor.
1244
01:37:27,263 --> 01:37:28,999
Be careful with women.
1245
01:37:29,052 --> 01:37:30,019
What?
1246
01:37:30,044 --> 01:37:31,301
How dare you make fun of me.
1247
01:37:31,379 --> 01:37:34,530
Come on, it's daybreak.
The battle's gonna start.
1248
01:37:34,782 --> 01:37:36,478
Oh, that's right.
1249
01:37:36,799 --> 01:37:39,990
Damn you, I'll get you back later.
1250
01:40:33,661 --> 01:40:34,754
They're on.
1251
01:40:39,991 --> 01:40:42,530
Mori no Ishimatsu of
Enshu is late arriving first!
1252
01:40:42,650 --> 01:40:45,313
Hey, whoever wants to come at me!
1253
01:40:46,807 --> 01:40:48,372
One down!
1254
01:40:49,210 --> 01:40:50,371
Who's next?
1255
01:40:51,912 --> 01:40:54,080
There, two down!
1256
01:41:01,555 --> 01:41:02,989
Brother.
1257
01:41:06,694 --> 01:41:08,393
There, damn it.
1258
01:41:08,896 --> 01:41:10,057
Bastards.
1259
01:41:17,972 --> 01:41:20,201
Come at me, damn it.
I said come at me.
1260
01:41:28,883 --> 01:41:30,112
Stop!
1261
01:42:00,412 --> 01:42:02,147
Bastard, you stole it from me again.
1262
01:42:02,172 --> 01:42:03,470
Sorry about that.
1263
01:42:21,369 --> 01:42:22,564
Boss.
1264
01:42:32,813 --> 01:42:34,281
Hold it, Omasa!
1265
01:42:35,316 --> 01:42:38,670
The battle's over. Don't kill him.
1266
01:42:47,813 --> 01:42:50,668
Koiwa, the fight's over.
1267
01:42:51,210 --> 01:42:55,190
Once it's over,
there's no point taking sides.
1268
01:42:56,943 --> 01:43:02,786
Please take the body of Katsuzo
and have a nice funeral for him.
1269
01:43:09,717 --> 01:43:11,512
Boss Shimizu...
1270
01:43:12,286 --> 01:43:15,419
Kurogoma's time is over now.
1271
01:43:18,058 --> 01:43:22,181
From now on, it'll be your time.
1272
01:44:22,250 --> 01:44:28,713
Translated by Ann Jiitsu
Subtitled and Mastered by Cannibal King
www.KuroTokagi.com
86739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.