All language subtitles for House Of Insane Women.1971
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,060 --> 00:00:25,804
LA FILLE DE L'EXORCISTE
MCMLXXIII (Les Mélancoliques)
2
00:04:37,535 --> 00:04:44,679
J'en ai marre de cet endroit.
Je travaille trop dur.
3
00:04:45,035 --> 00:04:52,179
Le pain est rempli de vers.
Et le vin a le goût de pisse...
4
00:04:53,335 --> 00:04:57,979
Dans la politique du pays,
on est toujours Ă la traĂźne.
5
00:04:58,580 --> 00:05:01,979
Pas d'accord ? Pas d'accord ?
Que le Diable vous fasse taire !
6
00:05:05,635 --> 00:05:11,395
Vous ĂȘtes toutes folles.
Je suis votre Général !
7
00:05:11,495 --> 00:05:12,731
Aussi fou que vous !
8
00:05:35,522 --> 00:05:38,922
J'ai un grand enfant, mais quand
je l'ai eu, il était tout petit, petit...
9
00:05:39,247 --> 00:05:47,191
Non, il est Ă moi. Vous ne l'aurez pas !
Partez, allez vous-en !
10
00:06:07,903 --> 00:06:15,307
Je dois me prendre en photo.
Suis-je... un Général ou non ?
11
00:06:17,799 --> 00:06:20,103
Durand la derniĂšre guerre,
j'étais qu'un Caporal.
12
00:06:20,204 --> 00:06:22,139
Ici, je suis Général.
13
00:06:22,240 --> 00:06:26,035
Un Général qui doit mettre de l'ordre
dans son armée de femmes !
14
00:06:39,200 --> 00:06:41,200
Allez, sors de lĂ !
15
00:06:45,030 --> 00:06:47,030
LĂąchez-moi...
16
00:06:49,954 --> 00:06:51,454
Calme-toi, tu vas tout casser...
17
00:07:06,580 --> 00:07:08,580
Viens-lĂ !...
18
00:07:09,995 --> 00:07:14,435
On s'mettra toutes nues.
On s'mettra toutes nues !
19
00:07:18,943 --> 00:07:21,287
C'est immoral de vivre dans
cette saleté, c'est dégradant !
20
00:07:21,388 --> 00:07:23,987
Si vous avez besoin d'aide
on demandera au conseil...
21
00:07:24,088 --> 00:07:27,324
Inutile, je suis le rĂšglement.
Personne s'inquiÚte pour la saleté.
22
00:07:27,424 --> 00:07:29,102
Aucune protestation des visiteurs ?
23
00:07:29,327 --> 00:07:32,279
Non, Ă part le barbier,
personne ne vient dans cet asile !
24
00:07:32,379 --> 00:07:34,202
Mais ce barbier, il ne vient pas souvent.
25
00:07:34,302 --> 00:07:35,712
Oh, vous faites erreur, docteur !
26
00:07:35,812 --> 00:07:41,371
Il vient me raser parfois.
DĂ» Ă ma position. Suivez-moi !
27
00:07:42,272 --> 00:07:44,695
Quand il reviendra, dites-le moi,
je veux le rencontrer.
28
00:07:44,896 --> 00:07:47,231
Vous pouvez compter
sur ma coopération.
29
00:07:52,859 --> 00:07:56,911
C'est la serrure !
Va falloir réparer, c'est important !
30
00:07:57,739 --> 00:08:00,223
Sans moi, cet endroit serait en ruines !
31
00:08:01,047 --> 00:08:02,647
AprĂšs-vous, docteur.
32
00:08:06,771 --> 00:08:09,271
Fichez le camp !
L'une d'elles est punie.
33
00:08:09,395 --> 00:08:12,419
- Je veux la voir.
- Rentrez à l'intérieur.
34
00:08:12,519 --> 00:08:14,443
Bonjour, ma sĆur.
35
00:08:14,543 --> 00:08:16,227
Toutes les pensionnaires sont lĂ ?
36
00:08:16,327 --> 00:08:20,743
Cette année on n'en a pas eu,
mais lâhiver dernier on en a enterrĂ© cinq.
37
00:08:20,884 --> 00:08:22,683
Certaines ont le droit de sortir parfois.
38
00:08:24,636 --> 00:08:25,883
Bonjour, Docteur.
39
00:08:26,484 --> 00:08:30,644
Elle, c'est la fille Ă tout faire.
VĂȘtements et tout le reste !
40
00:08:30,869 --> 00:08:33,207
Et voici la Duchesse !
41
00:08:34,552 --> 00:08:37,351
Dégage, Sancho Panza !
42
00:08:37,907 --> 00:08:41,551
La Duchesse a perdu sa fortune
et ses fils Ă la guerre !
43
00:08:41,882 --> 00:08:45,982
Et voici, les pires !
Je ne les aime pas du tout !
44
00:08:46,207 --> 00:08:50,351
Dégagez de là , perverses !
Interdit d'ĂȘtre ensemble !
45
00:08:51,875 --> 00:08:54,575
Elles sont tout le temps Ă se tripoter.
46
00:08:55,099 --> 00:08:57,099
Laissez-les, ma sĆur !
47
00:08:58,303 --> 00:09:00,228
Toujours pareil...
48
00:09:00,328 --> 00:09:02,839
J'ai suivi le rĂšglement
et je suis rémunéré !
49
00:09:03,040 --> 00:09:06,092
Seul le casino m'intéresse
pour ĂȘtre tout Ă fait franc !
50
00:09:06,192 --> 00:09:09,263
Y a une lutte importante entre
les Monarchistes et les Libéraux !
51
00:09:10,043 --> 00:09:13,467
- Vous ĂȘtes un Monarchiste ?
- Non, Libéral !
52
00:09:14,395 --> 00:09:17,807
HĂ© bien...
ce sera difficile d'en discuter.
53
00:09:18,108 --> 00:09:21,147
Je n'en ai pas discuté
depuis des années.
54
00:09:21,248 --> 00:09:24,187
Vous allez vivre Ă l'hĂŽpital,
ce ne sera pas plaisant.
55
00:09:24,388 --> 00:09:26,571
Mais je vous aiderai Ă trouver
une chambre en ville.
56
00:09:26,727 --> 00:09:29,688
Merci mais je préfÚre rester
ici avec les pensionnaires.
57
00:09:29,788 --> 00:09:31,688
Ce sont les nouvelles idées des Libéraux ?
58
00:09:31,788 --> 00:09:34,666
Les choses sont bien comme ça,
pourquoi les changer ? Bonjour.
59
00:09:34,766 --> 00:09:36,007
Bonjour, Docteur !
60
00:09:36,251 --> 00:09:39,987
Ăa ne peut continuer ainsi.
Il faut changer les choses.
61
00:09:40,087 --> 00:09:41,287
Que peut-on faire ?
62
00:09:41,395 --> 00:09:43,935
Je ne suis pas si démodé, il y a
de nouvelles techniques.
63
00:09:44,136 --> 00:09:47,107
La dyspepsie ainsi que
d'autres découvertes.
64
00:09:47,208 --> 00:09:52,083
Mais ces soi-disant avancées
amĂšnent plutĂŽt la maladie et la mort.
65
00:09:53,039 --> 00:09:56,215
En Angleterre, les fous donnent
des spectacles et des concerts.
66
00:09:56,495 --> 00:09:59,935
Mais leur nombre ne diminue pas.
Impossible de les relĂącher.
67
00:10:00,136 --> 00:10:03,135
Les résultats probants viendront
des nouvelles techniques.
68
00:10:03,636 --> 00:10:06,471
Croyez-moi. Il n'y a aucune
différence entre cet endroit
69
00:10:06,572 --> 00:10:08,211
et les meilleures cliniques
à l'étranger.
70
00:10:08,412 --> 00:10:12,091
Je ne suis pas d'accord.
Brouer a essayé certaines expériences
71
00:10:12,192 --> 00:10:13,731
concernant la mélancolie hystérique.
72
00:10:13,832 --> 00:10:16,347
La patiente présentait tous
les symptĂŽmes de cette maladie.
73
00:10:16,448 --> 00:10:19,440
Paralysie, convulsions,
inhibitions.
74
00:10:19,540 --> 00:10:23,003
Elle fßt d'étranges confessions
apparemment sans rapport.
75
00:10:23,304 --> 00:10:26,463
Elle cachait quelque chose qui
semblait les relier ensemble.
76
00:10:26,664 --> 00:10:29,396
Quoi que cela ait pu ĂȘtre,
c'était le secret de sa folie.
77
00:10:29,496 --> 00:10:33,035
Vous parlez comme un romancier.
Le calme de cet endroit...
78
00:10:33,236 --> 00:10:36,203
vous encouragera Ă laisser
libre cours Ă votre instinct.
79
00:10:37,851 --> 00:10:42,031
Je suis médecin pas écrivain.
Je vais vous dire la fin de l'histoire !
80
00:10:43,439 --> 00:10:46,863
Ai-je le choix ? Les Libéraux
sont de beaux-parleurs !
81
00:10:47,064 --> 00:10:50,303
Brouer hypnotise le patient.
réguliÚrement, chaque jour.
82
00:10:50,504 --> 00:10:53,567
Hypnotisé, le malade perd
toutes ses inhibitions.
83
00:10:53,768 --> 00:10:56,430
Il révÚle les secrets
de son subconscient.
84
00:10:56,655 --> 00:10:59,599
De la sorcellerie
plutÎt que la médecine.
85
00:10:59,700 --> 00:11:02,587
Vous vous rappelez
de ces expériences à Vienne ?
86
00:11:02,712 --> 00:11:03,650
C'était différent !
87
00:11:03,750 --> 00:11:06,109
Dans le cas de Brouer,
la femme a été guérie.
88
00:11:06,209 --> 00:11:08,589
Je pourrais essayer un
traitement similaire.
89
00:11:09,295 --> 00:11:13,442
- Vous ĂȘtes malade ?
- Non ! Je pensais Ă l'administration.
90
00:11:13,743 --> 00:11:16,299
Ce sont des ĂȘtres simples
et j'ai peur de leurs réactions...
91
00:11:16,524 --> 00:11:19,711
Je comprends, les apparences
prédominent sur l'humain.
92
00:11:19,888 --> 00:11:23,471
Je suis bien plus ùgé que vous.
Si j'étais né 50 ans plus tard,
93
00:11:23,672 --> 00:11:28,387
je penserais peut-ĂȘtre diffĂ©remment.
Mais les années m'ont modéré.
94
00:11:28,588 --> 00:11:30,698
Elles feront de mĂȘme avec vous
avec le temps.
95
00:11:30,999 --> 00:11:35,143
Vous serez responsable de l'asile.
Désolé pour vos idées libérales.
96
00:11:35,344 --> 00:11:39,035
Je veux que le conseil vous comprenne.
Au besoin, appelez-moi !
97
00:11:39,136 --> 00:11:40,336
Merci, Docteur.
98
00:11:41,460 --> 00:11:44,539
Voici SĆur Maria, elle nous
est d'une aide précieuse.
99
00:11:44,639 --> 00:11:46,839
- Bonjour, docteur.
- Suivez-moi, docteur.
100
00:11:50,471 --> 00:11:52,693
D'habitude, c'est propre.
Je nettoie tous les jours.
101
00:11:52,793 --> 00:11:57,139
Je nettoie, pas vrai ma sĆur ?
Entrez, docteur.
102
00:12:01,271 --> 00:12:02,631
Calmez-vous !
103
00:12:09,487 --> 00:12:11,831
Elle a failli mourir,
dix jours sans manger.
104
00:12:12,032 --> 00:12:15,431
- Elle veut rien savoir, cette garce.
- Silence !
105
00:12:17,487 --> 00:12:21,983
Ses poumons sont en mauvais état.
On pense qu'elle a la tuberculose.
106
00:12:22,687 --> 00:12:25,183
Voici Carlotta. Elle nettoie tout ici.
107
00:12:33,887 --> 00:12:35,383
Putain, qu'il fait chaud !
108
00:12:41,819 --> 00:12:44,615
Pire que l'année derniÚre,
Ă la mĂȘme Ă©poque !
109
00:12:46,163 --> 00:12:49,523
La météo est aussi dingue que
ces vieilles folles Ă l'asile !
110
00:12:49,803 --> 00:12:53,151
Y a pas de justice
dans cette vie !
111
00:12:54,811 --> 00:12:59,463
J'ai attendu des voyageurs ici
pendant plus de 2000 heures.
112
00:13:00,599 --> 00:13:06,091
Et ils n'arrivent jamais Ă l'heure.
Que puis-je y faire ?
113
00:13:07,155 --> 00:13:09,603
Je vais crever et griller
sous cette chaleur !
114
00:13:12,887 --> 00:13:15,347
Je me demande si les fourmis
ressentent cette chaleur !
115
00:13:15,447 --> 00:13:17,495
Merde aussi pour les fourmis !
116
00:13:17,807 --> 00:13:22,255
Rien Ă foutre des fourmis
ou des voyageurs !
117
00:13:23,895 --> 00:13:26,911
Monsieur le docteur attend
quelqu'un de sa famille ?
118
00:13:27,112 --> 00:13:29,671
Non, le nouveau docteur
de l'asile arrive.
119
00:13:30,807 --> 00:13:35,643
Pourquoi en ont-elles besoin, hein ?
Elles ont la belle vie !
120
00:13:35,871 --> 00:13:38,631
Elles bossent pas et on paie
leur nourriture !
121
00:13:56,555 --> 00:13:57,955
- Docteur Alba ?
- Oui.
122
00:13:58,239 --> 00:14:01,083
- Merci de m'accueillir.
- Je vous attends depuis longtemps.
123
00:14:01,284 --> 00:14:05,083
- J'ai fait au plus vite.
- J'avais votre Ăąge en arrivant ici.
124
00:14:05,284 --> 00:14:08,203
Ăcoutez, cet asile n'est pas pour vous.
C'est de la folie.
125
00:14:08,328 --> 00:14:11,007
C'est mon travail,
peu m'importe l'argent.
126
00:14:11,539 --> 00:14:16,883
Souvenez-vous que toute bonne chose
est répugnante au début !
127
00:14:17,184 --> 00:14:21,983
Ici, les hommes cultivés
s'ennuient Ă cause de la routine.
128
00:14:22,184 --> 00:14:26,183
- Je suis venu travailler.
- Il n'y a rien ici, je l'assure !
129
00:14:26,584 --> 00:14:28,683
Le progrÚs n'intéresse
personne sans justifications.
130
00:14:28,784 --> 00:14:32,583
J'entends ça depuis 30 ans.
Regardez le paysage.
131
00:14:32,984 --> 00:14:36,183
Ătant ici depuis longtemps,
j'apprécie le paysage.
132
00:14:36,384 --> 00:14:40,383
C'est la seule chose intéressante
que l'on ne peut pas vous enlever !
133
00:14:40,584 --> 00:14:43,083
- Parlez-moi de l'hĂŽpital.
- L'état le subventionne.
134
00:14:43,284 --> 00:14:47,283
Des ministres de la ville qui, en fait,
s'en fichent !
135
00:14:47,585 --> 00:14:51,484
Le rĂšglement est essentiel et
les pensionnaires doivent obéir...
136
00:14:51,584 --> 00:14:55,183
- sinon, ils sont sévÚrement chùtiés.
- Vous permettez ces punitions ?
137
00:14:55,384 --> 00:14:58,383
Ăa fait partie du rĂšglement.
J'ai la conscience tranquille.
138
00:15:13,307 --> 00:15:14,907
- Bonjour, mes sĆurs.
- Bonjour docteur.
139
00:15:15,023 --> 00:15:18,271
- Voici Fruso, notre garde en chef.
- Bonjour, Docteur.
140
00:15:19,351 --> 00:15:23,279
- Je suis Ă votre disposition.
- Enchanté.
141
00:15:23,680 --> 00:15:26,658
On est une famille. La mĂšre
supĂ©rieure, les autres sĆurs.
142
00:15:26,883 --> 00:15:29,660
Ici, la cuisine. Le lavage.
Le nettoyage...
143
00:15:29,791 --> 00:15:32,887
- Fruso, montez les bagages.
- Oui, Monsieur.
144
00:15:35,879 --> 00:15:40,527
MĂšre SupĂ©rieure, mes sĆurs.
Pas vous, vous restez lĂ .
145
00:15:43,871 --> 00:15:45,316
Sebastian, les bagages.
146
00:15:45,441 --> 00:15:48,331
Je ne suis pas venu ici depuis six mois.
147
00:15:49,603 --> 00:15:52,419
Les pensionnaires n'ont reçu
aucune aide médicale depuis depuis ?
148
00:15:52,720 --> 00:15:56,972
Fruso s'occupe d'elles.
S'il y a un ennui, j'en suis avisé.
149
00:15:57,072 --> 00:15:59,628
Vous trouvez ça injuste que je
sois payé à ne rien faire ?
150
00:15:59,728 --> 00:16:04,927
Tous les employés d'état en font comme
moi et ils ont le mĂȘme salaire.
151
00:16:06,551 --> 00:16:08,551
LĂąchez-moi...
152
00:16:42,740 --> 00:16:47,140
3, 4, 5, 6, 7...
153
00:16:56,464 --> 00:17:00,064
- Vous avez faim ?
- Non !
154
00:17:24,988 --> 00:17:29,088
Enlevez vos sales pattes...
C'est assez comme ça !
155
00:17:32,712 --> 00:17:33,912
Putain !
156
00:18:11,839 --> 00:18:14,607
- Allez-lui chercher une couverture.
- Une couverture ?
157
00:18:15,131 --> 00:18:16,331
Oui !
158
00:18:27,967 --> 00:18:29,191
Je suis le nouveau docteur.
159
00:18:36,115 --> 00:18:41,215
Bonjour... Bonjour... Bonjour...
160
00:18:42,039 --> 00:18:44,439
Sale trouillard !...
161
00:18:45,515 --> 00:18:52,387
OĂč est ma libertĂ© ? Ne rĂ©pondez pas,
mes ennemis sont déguisés !
162
00:18:52,799 --> 00:18:56,895
La violence n'est pas la liberté !
Ils devraient ĂȘtre brĂ»lĂ©s !
163
00:18:57,151 --> 00:18:59,199
Ils me traquent.
Ils veulent m'attraper.
164
00:18:59,455 --> 00:19:02,847
Avec ou sans prison.
Sans violence !
165
00:19:08,767 --> 00:19:12,043
Celle-lĂ ne changera jamais.
Elle me rend dingue.
166
00:19:12,511 --> 00:19:14,815
Je voudrais qu'elle claque.
Je suis sérieux !
167
00:19:15,127 --> 00:19:17,775
Vraiment !
Elle est comme ça depuis longtemps ?
168
00:19:18,031 --> 00:19:23,184
Quinze, dix-huit mois, je suis pas sûr.
169
00:19:23,284 --> 00:19:24,955
C'était l'hiver quand
ils l'ont amené ici.
170
00:19:25,055 --> 00:19:29,735
- Qui vous amené ici ?
- Y a des ennemis...
171
00:19:33,903 --> 00:19:37,999
N'aie pas peur Tania.
Ce que tu dis est trÚs intéressant.
172
00:19:38,567 --> 00:19:41,615
Il est essentiel de continuer
à dire la vérité.
173
00:19:43,119 --> 00:19:47,935
Vous pouvez me féliciter...
je suis trĂšs intelligente !
174
00:19:48,136 --> 00:19:50,227
Accompagne-moi.
Viens avec moi, je veux t'aider.
175
00:19:50,327 --> 00:19:53,913
Ne mentez pas. Je sais
que je ne peux pas sortir.
176
00:19:54,013 --> 00:19:56,355
Tu le peux, dĂšs maintenant.
177
00:19:59,115 --> 00:20:03,439
- Et la liberté ?
- Elle viendra avec le temps !
178
00:20:04,223 --> 00:20:08,515
Le temps, le temps...
Un millier d'années !
179
00:20:10,111 --> 00:20:12,935
Viens avec moi, Tania.
Fruso va te préparer une chambre.
180
00:20:13,695 --> 00:20:17,775
Docteur, les malades
ne doivent pas quitter cette zone.
181
00:20:17,887 --> 00:20:22,119
C'est la rĂšgle et...
la rĂšgle, c'est la rĂšgle !
182
00:20:22,275 --> 00:20:25,379
- Préparez une chambre.
- Je ne peux pas !
183
00:20:25,880 --> 00:20:29,931
- Le rĂšglement l'interdit.
- Je donne les ordres maintenant.
184
00:20:30,032 --> 00:20:32,419
Je suivrai les ordres comme
un bon ex-soldat !
185
00:20:36,232 --> 00:20:40,619
On devrait le tuer.
Je sais reconnaĂźtre un vrai docteur !
186
00:20:47,032 --> 00:20:50,220
- ArrĂȘtez de la battre comme ça.
- Un homme de votre expérience
187
00:20:50,320 --> 00:20:54,619
ne lui tourne pas le dos. Elle est
dangereuse, elle a voulu vous tuer.
188
00:20:56,407 --> 00:20:58,407
Tenez-la.
Aidez-moi.
189
00:21:00,832 --> 00:21:03,119
Pourquoi tu me détestes ?
Pourquoi tu veux me tuer ?
190
00:21:04,120 --> 00:21:10,820
Vous ĂȘtes un ennemi, comme lui,
Vous avez volé ma liberté !
191
00:21:10,920 --> 00:21:15,320
Tania, je ne suis pas ton ennemi,
je veux juste t'aider !
192
00:21:15,832 --> 00:21:17,032
Vous mentez !
193
00:21:17,604 --> 00:21:20,243
Si tu es si intelligente,
pourquoi je te mentirais ?
194
00:21:27,476 --> 00:21:32,020
- C'est vrai. Je ne vous ai jamais vu.
- Tu aimerais du lait, Tania ?
195
00:21:32,176 --> 00:21:37,320
- Du bon lait avec du sucre !
- Je n'ai pas d'argent !
196
00:21:37,476 --> 00:21:44,720
- Je te l'offre. Tu en veux ?
- Oui, Tania est une "lady" !
197
00:22:21,240 --> 00:22:24,008
J'en veux pas !
C'est du poison !
198
00:22:25,336 --> 00:22:27,172
Personne ne va t'empoisonner.
199
00:22:41,464 --> 00:22:44,112
Tu aimerais rester et
vivre dans cette chambre ?
200
00:22:44,424 --> 00:22:48,540
- Rester vivre ici ? Non.
- Pourquoi non ?
201
00:22:49,456 --> 00:22:52,736
- Le rĂšglement l'interdit.
- Ce rĂšglement n'existe plus.
202
00:22:54,320 --> 00:22:57,756
- Fichez-moi la paix !
- Tu es malade !
203
00:22:57,857 --> 00:23:01,593
- Tu as besoin de traitement.
- Je ne suis pas malade.
204
00:23:01,693 --> 00:23:06,324
Ils me gardent ici,
Mes ennemis en ont aprĂšs moi.
205
00:23:07,220 --> 00:23:10,036
- Donnez-moi ma liberté.
- Suppose que je te relĂąche.
206
00:23:10,136 --> 00:23:12,740
La police t'arrĂȘterait et te ramĂšnerait,
Tania.
207
00:23:13,016 --> 00:23:19,508
Pourquoi ?
J'ai besoin de travailler.
208
00:23:19,608 --> 00:23:23,400
Si je t'apporte de la peinture,
tu pourrais décorer cette chambre ?
209
00:23:26,520 --> 00:23:29,568
- Le garde frappera Tania ?
- Non.
210
00:23:30,392 --> 00:23:32,112
Vous vous moquez de moi ?
211
00:23:32,212 --> 00:23:36,492
- Non.
- Fruso me frappera.
212
00:23:37,116 --> 00:23:38,616
Non !
213
00:23:39,120 --> 00:23:41,212
Ăa pue ici,
je ne peux pas respirer !
214
00:23:41,312 --> 00:23:43,828
Je dois me cacher, mes ennemis
sont toujours derriĂšre mon dos.
215
00:23:43,928 --> 00:23:45,976
Pourquoi ne me fichent-ils
pas la paix ?
216
00:23:46,488 --> 00:23:50,328
La femme numéro 100 n'est pas gentille,
ni la 09, ni la 10.
217
00:23:50,584 --> 00:23:51,784
Elles sont vicieuses !
218
00:23:53,400 --> 00:23:56,204
Promettez.
Promettez-moi de ne rien leur dire !
219
00:23:56,472 --> 00:23:58,264
- Ma parole d'honneur.
- Vous mentez !
220
00:23:58,776 --> 00:24:00,312
Tout comme Fruso.
221
00:24:02,104 --> 00:24:03,304
Si tu ne me crois pas,
222
00:24:03,896 --> 00:24:06,432
tu ne croiras jamais personne,
essaie au moins !
223
00:24:08,760 --> 00:24:10,296
Je veux de la peindre blanche.
224
00:24:11,064 --> 00:24:15,332
Les murs, le plafond, le sol.
Tout en blanc !
225
00:24:16,952 --> 00:24:18,932
Vous avez promis que
je pourrai peindre !
226
00:24:33,984 --> 00:24:35,928
En accord avec les théories
du moment,
227
00:24:36,029 --> 00:24:38,628
j'ai réussi à permettre aux
malades de se promener au dehors.
228
00:24:39,184 --> 00:24:43,884
J'ai été trÚs critiqué car on
pensait qu'elles s'échapperaient.
229
00:24:43,984 --> 00:24:47,829
Rien tout cela n'est arrivé.
Elles sont contentes de rentrer
230
00:24:47,929 --> 00:24:50,928
car elle ont un endroit pour dormir
et de la nourriture Ă manger.
231
00:24:51,229 --> 00:24:55,728
Avec le temps, ces promenades
sont devenues normales !
232
00:24:57,984 --> 00:25:02,228
Allez. HĂ©, l'idiote viens ici.
Qu'est-ce qu'elle a, cette cinglée ?
233
00:25:03,129 --> 00:25:06,328
Allez, laissez ce cheval, allez !
234
00:25:26,029 --> 00:25:27,528
T'aimerais bien monter, hein ?
235
00:26:05,440 --> 00:26:09,584
- Garde ! Garde !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
236
00:26:10,840 --> 00:26:15,384
- Elle va pas bien, elle est pas bien.
- LĂąche-moi, vieille putain !
237
00:26:16,184 --> 00:26:24,140
Dégagez. Vous avez pas entendu ?
Dégagez, laissez-la respirer !
238
00:26:24,240 --> 00:26:31,384
Toujours la mĂȘme chose.
Donnez-lui de l'air, de l'air !
239
00:26:34,212 --> 00:26:36,260
Elle est pas bien !
240
00:26:40,056 --> 00:26:42,920
ArrĂȘtez ça, je vous prĂ©viens.
241
00:26:50,244 --> 00:26:58,188
Le service ici est terrible.
Horrible. Apportez mes fleurs.
242
00:27:17,944 --> 00:27:23,088
V'lĂ un cadeau !
Continue !
243
00:27:27,160 --> 00:27:28,696
Entrez, Fruso.
244
00:27:35,028 --> 00:27:38,052
Asseyez-vous !
245
00:27:40,784 --> 00:27:43,508
- Vous vouliez me parler ?
- Vous allez mourir ?
246
00:27:43,800 --> 00:27:45,317
Je ne sais pas.
247
00:27:45,742 --> 00:27:48,068
Vous ĂȘtes docteur et vous dites
que vous ne savez pas...
248
00:27:48,369 --> 00:27:50,952
Ăa me rend triste de
creuser ces tombes.
249
00:27:51,464 --> 00:27:55,717
Ăa nous arrivera Ă tous.
Je vois pas à quoi ça sert de vivre
250
00:27:55,817 --> 00:27:58,216
si on sait qu'on va mourir.
251
00:27:58,872 --> 00:28:01,820
- J'en creuse depuis des années...
- C'est à cause de ça que vous buvez ?
252
00:28:02,032 --> 00:28:03,456
C'est peut-ĂȘtre la raison.
253
00:28:10,480 --> 00:28:12,016
Et ça, à quoi ça sert ?
254
00:28:12,528 --> 00:28:14,064
C'est pour une expérience !
255
00:28:14,576 --> 00:28:16,356
Je peux vous donner
un conseil, Docteur ?
256
00:28:16,880 --> 00:28:21,832
Ce trou-Ă -rats est un cimetiĂšre
et ces idiotes y foncent tout droit.
257
00:28:22,512 --> 00:28:25,740
C'est femmes ont besoin d'un docteur.
Le progrĂšs...
258
00:28:25,840 --> 00:28:27,420
peut faire changer
pas mal de choses !
259
00:28:30,368 --> 00:28:31,896
Vous buvez un coup ?
260
00:28:32,352 --> 00:28:33,864
Non. Non, merci.
261
00:28:34,720 --> 00:28:38,104
Un revers de la main,
hein ? Pan !
262
00:28:38,784 --> 00:28:41,600
Y a que des hommes fous
et des femmes folles !
263
00:28:42,424 --> 00:28:47,372
Ils comprendront jamais
les ordres et j'ai soif. Allez-y, buvez !
264
00:28:47,684 --> 00:28:48,884
Non.
265
00:28:50,560 --> 00:28:53,997
C'est mieux que des médicaments.
Vous ĂȘtes mĂ©decin et vous ne
266
00:28:54,097 --> 00:29:00,496
savez mĂȘme pas qu'on va mourir.
La vie, c'est de la pisse...
267
00:29:05,504 --> 00:29:08,704
Viens, allez, allez...
268
00:29:17,529 --> 00:29:19,777
- Viens ici.
- ArrĂȘte de me regarder.
269
00:29:19,877 --> 00:29:22,076
Si je te regarde pas,
je t'aime pas, je te touche pas.
270
00:29:22,176 --> 00:29:23,376
Ferme la fenĂȘtre.
271
00:29:34,136 --> 00:29:40,572
T'es une jolie poupée.
Non, t'es pas une poupée !
272
00:29:44,376 --> 00:29:47,168
Pourquoi ça ressemble
Ă un cimetiĂšre avec des croix !
273
00:29:47,960 --> 00:29:50,776
Non, je regarde pas ça,
ça me fait peur !
274
00:30:10,744 --> 00:30:13,512
- Bonjour, ma sĆur.
- Bonjour, Docteur.
275
00:30:17,200 --> 00:30:18,624
Tu travailles dur, mon amie.
276
00:30:25,080 --> 00:30:26,616
Je t'ai offensé ?
277
00:30:28,152 --> 00:30:29,476
Je ne suis pas votre amie.
278
00:30:31,992 --> 00:30:34,808
- Je ne parlerai plus.
- Et pourquoi ?
279
00:30:36,856 --> 00:30:39,416
Vous ĂȘtes un espion et un ennemi !
280
00:30:40,472 --> 00:30:45,636
Imaginons que je t'espionne,
qu'est-ce que j'espionne ?
281
00:30:49,344 --> 00:30:54,624
Tu as commis un crime ?
Dis-le moi, on est amis !
282
00:30:56,000 --> 00:30:58,560
Je ne veux plus vous parler.
283
00:31:00,864 --> 00:31:02,912
Vous ĂȘtes en cheville
avec mes ennemis !
284
00:31:04,448 --> 00:31:06,128
Je ne vous parlerai plus.
285
00:31:14,544 --> 00:31:17,248
Les rumeurs parlent de
ce nouveau charlatan !
286
00:31:17,560 --> 00:31:22,208
On dit que c'est un sorcier éduqué !
Inutile de se creuser la tĂȘte pour lui !
287
00:31:22,309 --> 00:31:24,416
Ces gars n'ont aucune expérience !
288
00:31:24,984 --> 00:31:28,128
Ne t'en fais pas. Personne n'en veut
Ă un type de ta classe !
289
00:31:28,384 --> 00:31:32,480
Mais la prochaine fois que tu me coupes,
tu vas le regretter !
290
00:31:33,384 --> 00:31:35,480
Faites gaffe avec ce rasoir !
291
00:31:38,296 --> 00:31:40,232
Barbier, regardez ce
que vous m'avez fait !
292
00:31:40,344 --> 00:31:41,924
Tu m'as coupé !
293
00:31:42,448 --> 00:31:44,448
- Bonjour ma sĆur.
- Bonjour !
294
00:31:50,584 --> 00:31:55,704
- Combien ça me coûtera, cette fois ?
- Cette fois, ce sera un douro d'argent.
295
00:31:55,960 --> 00:32:00,352
J'ai pas confiance en ce médecin.
Il risque de parler, s'il l'apprend.
296
00:32:01,080 --> 00:32:04,104
- Un douro d'argent !
- Super, tenez.
297
00:32:07,168 --> 00:32:09,216
Mieux vaut boire un coup
avant les hostilités !
298
00:32:21,892 --> 00:32:24,964
Debout, tarées !
299
00:32:27,148 --> 00:32:29,225
- Laquelle ?
- Ces deux-lĂ !
300
00:32:29,350 --> 00:32:31,468
- La grosse ?
- Elle aussi !
301
00:32:32,524 --> 00:32:36,108
Vous voulez de bonnes choses,
alors soyez gentilles !
302
00:32:39,124 --> 00:32:43,252
Gentilles avec Frederico,
il vient vous rendre visite !
303
00:32:45,016 --> 00:32:48,696
C'est ça...
Mignonne, hein ?
304
00:32:51,212 --> 00:32:54,172
Montrez vos épaules !
C'est ça, les filles !
305
00:32:56,844 --> 00:32:59,136
Toi aussi, chérie !
306
00:33:02,276 --> 00:33:04,412
La brune, c'est la meilleure !
307
00:33:04,524 --> 00:33:10,084
Je prends celle-lĂ ... et l'autre !
Elle est infatigable !
308
00:33:10,412 --> 00:33:12,392
Attendez de voir ses nichons...
309
00:33:18,436 --> 00:33:20,580
Doucement,
je ferme d'abord la porte !
310
00:33:55,684 --> 00:33:58,980
Je vous ai dit combien de fois
de ne pas faire ça !
311
00:33:59,181 --> 00:34:05,180
Perverses que vous ĂȘtes !
Je vais vous montrer, moi !
312
00:35:24,692 --> 00:35:26,836
N'ayez pas peur, c'est le docteur.
313
00:35:27,492 --> 00:35:30,836
Je ne veux pas qu'on me
coupe les cheveux !
314
00:35:32,092 --> 00:35:36,936
Y a trois ans, aprĂšs s'ĂȘtre fait coupĂ©
les cheveux, l'une d'elles s'est suicidée !
315
00:35:37,292 --> 00:35:41,136
- Désolé mais c'est nécessaire.
- Que croyez-vous qu'elles ressentent ?
316
00:35:41,460 --> 00:35:43,460
Non, non. Laissez-moi.
317
00:35:46,192 --> 00:35:48,436
C'est pour ton bien !
318
00:35:51,792 --> 00:35:55,036
Coupez court !
Comme les autres !
319
00:36:14,592 --> 00:36:17,336
Je ne veux pas qu'on me
coupe les cheveux !
320
00:37:23,060 --> 00:37:25,060
Je suis désolé...
321
00:37:43,992 --> 00:37:46,945
C'était une expérience.
Couper tes cheveux, c'est nécessaire !
322
00:37:47,045 --> 00:37:51,232
Pour l'hygiÚne, bien sûr. Mais ses
réactions contradictoires me préoccupent.
323
00:37:51,388 --> 00:37:53,869
J'ai observé des réactions
d'angoisse et de peur
324
00:37:53,969 --> 00:37:56,252
et de l'angoisse sur
le visages des malades !
325
00:37:56,352 --> 00:37:57,888
J'ai peur qu'il y ait
une émeute !
326
00:37:58,300 --> 00:38:01,337
- Partez, ne restez pas lĂ !
- Bois ça !
327
00:38:01,437 --> 00:38:03,164
Je veux pas ĂȘtre empoisonnĂ©e.
328
00:38:14,940 --> 00:38:17,244
Bois ça, cela va te détendre !
329
00:38:21,972 --> 00:38:26,260
Pourquoi fais-tu ça ?
De quoi as-tu peur ? Qui t'en veux ?
330
00:38:26,472 --> 00:38:27,796
Pourquoi ces cauchemars ?
331
00:38:28,052 --> 00:38:29,844
Pourquoi avoir peint
ces murs en blanc ?
332
00:38:30,612 --> 00:38:34,292
Réponds-moi, Tania !
Je veux t'aider !
333
00:38:36,500 --> 00:38:40,228
La peinture blanche, c'est pour
mieux voir l'ombre de tes ennemis ?
334
00:38:40,852 --> 00:38:44,932
Réponds, j'essaie de t'aider.
Et tu dois m'aider.
335
00:38:45,204 --> 00:38:48,728
Et tu peux m'aider.
Comprends bien que Fruso
336
00:38:48,829 --> 00:38:50,224
n'utilisera plus cette eau glacée !
337
00:38:50,324 --> 00:38:55,328
La camisole de force, c'est terminé.
Tu seras traitée comme un humain !
338
00:39:10,692 --> 00:39:17,641
Il a dit, un humain !
Personne ne peut ĂȘtre dĂ©nuĂ© de sa libertĂ© !
339
00:39:17,741 --> 00:39:19,884
Ă moins d'ĂȘtre condamnĂ©
par un tribunal !
340
00:39:22,292 --> 00:39:25,436
C'est vrai...
c'est la justice !
341
00:39:48,324 --> 00:39:52,560
Si seulement, on avait de l'argent...
Ă donner Ă Fruso !
342
00:39:52,861 --> 00:39:57,424
Ce serait plus facile !
On serait libres !
343
00:39:58,052 --> 00:40:01,892
On est condamnées
mais pas jugées par un tribunal !
344
00:40:02,404 --> 00:40:07,296
Regardez mes murs blancs.
je vois la cruauté de nos geÎliers.
345
00:40:07,497 --> 00:40:11,396
Si on avait du fric,
on aurait le pouvoir !
346
00:40:11,676 --> 00:40:13,980
Il faut en terminer avec
leur traitement cruel !
347
00:40:14,436 --> 00:40:18,276
Il faut en finir avec l'intolérance
qui nous enlÚve notre liberté !
348
00:40:18,532 --> 00:40:21,348
Ils n'ont aucun droit de nous
laisser enfermées ici !
349
00:40:22,372 --> 00:40:23,908
J'ai entendu le Dr Alba.
350
00:40:25,764 --> 00:40:28,372
Finies les eaux glacées !
351
00:40:29,028 --> 00:40:33,124
Finie la camisole de force !
352
00:40:33,380 --> 00:40:39,524
On sera traitées comme des
humains. Des ĂȘtres humains !
353
00:40:39,780 --> 00:40:45,924
Des ĂȘtres humains !
354
00:40:46,180 --> 00:40:52,324
Des ĂȘtres humains !
355
00:41:33,980 --> 00:41:37,124
Ne pleure pas, ne pleure pas !
356
00:42:10,867 --> 00:42:17,147
- Liberté ! Liberté !
- Silence, silence !
357
00:43:28,691 --> 00:43:31,035
Docteur, c'est urgent, vite !
358
00:43:32,091 --> 00:43:35,135
- J'avais prescrit des médicaments.
- Elle a refusé de les prendre.
359
00:43:47,891 --> 00:43:51,991
- Calmez-vous !
- Fruso, ne la bats pas !
360
00:43:52,091 --> 00:43:58,235
Vous ĂȘtes responsable.
Je vous avais parlé de la suicidée.
361
00:43:58,891 --> 00:44:05,035
Margarita, écoute.
Je te ferai pas de mal, je veux t'aider !
362
00:44:06,091 --> 00:44:11,235
Donne le rasoir !
Donne-le moi !
363
00:44:28,491 --> 00:44:29,735
C'est de votre faute !
364
00:44:36,111 --> 00:44:39,255
- Je ne voulais pas...
- Expliquez ça au conseil.
365
00:46:15,807 --> 00:46:18,831
Debout, Tania ! Sur le lit !
366
00:46:22,007 --> 00:46:23,319
Pieds joints !
367
00:46:25,955 --> 00:46:31,259
Ferme les yeux !
Tu es étourdie !
368
00:46:32,099 --> 00:46:35,243
Tu es étourdie, étourdie !
369
00:46:36,399 --> 00:46:39,815
Elle sera un bon sujet pour
l'hypnose comme je le suspectais.
370
00:46:39,971 --> 00:46:42,363
Mais il faudra attendre
une occasion plus favorable !
371
00:46:57,171 --> 00:47:03,515
J'ai un rendez-vous, le Général
m'a mise enceinte, vous savez !
372
00:47:10,771 --> 00:47:13,515
Quelqu'un veut-il appeler
ma diligence ?
373
00:47:30,971 --> 00:47:33,515
Impossible d'aller au banquet
sans autorisation de classe !
374
00:47:38,171 --> 00:47:41,415
Si on est noble, c'est possible.
375
00:47:41,739 --> 00:47:43,739
Guérir ces idiotes avec des poupées !
376
00:47:47,099 --> 00:47:51,243
Les banquets sont pour les nobles.
Les nobles... Les nobles !...
377
00:47:51,499 --> 00:47:54,011
Sans la noblesse,
c'est impossible !
378
00:47:55,035 --> 00:47:57,083
Merci de votre visite.
379
00:47:57,851 --> 00:48:00,043
J'espĂšre que ceci aura un effet positif.
380
00:48:00,923 --> 00:48:05,787
Ma visite est officielle.
Le conseil veut connaßtre vos méthodes !
381
00:48:05,943 --> 00:48:07,935
Ils devront attendre les résultats.
382
00:48:08,091 --> 00:48:12,131
La guérison de cette femme qui refusait
de manger est devenue légendaire !
383
00:48:12,487 --> 00:48:17,631
Vous passez pour un alchimiste qui fait
des miracles. Dommage pour cet accident.
384
00:48:17,787 --> 00:48:20,011
Tout le monde s'est tourné contre vous.
385
00:48:20,323 --> 00:48:24,415
Je dois guérir des malades.
Je me fiche que les idées
386
00:48:24,516 --> 00:48:27,079
de l'administration ne soient
pas partagées avec les miennes.
387
00:48:27,235 --> 00:48:30,271
MĂȘme si je suis d'accord,
on ne peut rien y faire !
388
00:48:30,563 --> 00:48:33,379
Pour cette raison,
j'ai la conscience tranquille !
389
00:48:35,027 --> 00:48:37,419
La semaine prochaine,
le conseil viendra visiter l'asile.
390
00:48:37,531 --> 00:48:39,671
J'ai envoyé les nouveaux
uniformes des prisonniĂšres.
391
00:48:39,839 --> 00:48:43,819
Avec la permission du nouveau docteur,
tout sera comme l'année derniÚre.
392
00:48:43,975 --> 00:48:45,099
Je l'espĂšre bien.
393
00:48:45,199 --> 00:48:46,991
Vous avez l'expérience de ces choses.
394
00:48:47,459 --> 00:48:51,195
Et vous, Docteur. Je vous conseille
de rendre visite au Président
395
00:48:51,296 --> 00:48:53,903
de l'administration
et sans délai !
396
00:49:01,271 --> 00:49:06,015
Docteur, voilà la présidente.
C'est elle, la plus grande !
397
00:49:18,471 --> 00:49:23,615
Elle revient de la confession
avec son rosaire.
398
00:49:37,671 --> 00:49:39,415
J'attendais votre visite.
399
00:49:39,671 --> 00:49:41,719
Je n'ai pas d'excuse, sinon mon travail.
400
00:49:41,943 --> 00:49:45,479
Don Cosmo ne viendra pas,
Casimir est en confession.
401
00:49:46,295 --> 00:49:47,975
Fermez la porte, il y a un courant d'air !
402
00:49:48,855 --> 00:49:50,347
Vous ĂȘtes un homme de la ville.
403
00:49:50,447 --> 00:49:53,151
Vous ne savez pas comment marchent
les esprits des petites villes !
404
00:49:53,307 --> 00:49:55,099
Ătes-vous au courant
de ce qui s'est passé ?
405
00:49:55,767 --> 00:49:58,560
Je sais tout ce qui se passe.
Je suis responsable de
406
00:49:58,660 --> 00:50:01,755
la morale et de l'économie
de cette pauvre cité.
407
00:50:03,703 --> 00:50:06,139
Fermez la porte, il y a un courant d'air.
408
00:50:06,775 --> 00:50:10,103
Pas lĂ , vous allez tĂącher la chaise,
mettez ça là .
409
00:50:11,495 --> 00:50:14,855
- Une tasse de chocolat ?
- Pardonnez-moi mais...
410
00:50:15,279 --> 00:50:19,163
J'en prends toujours aprĂšs mon rosaire.
Nous parlerons en buvant.
411
00:50:20,399 --> 00:50:22,959
Vous allez apprécier.
Levez votre tasse pendant que je verse.
412
00:50:26,287 --> 00:50:29,151
Elle est malade mais elle fait
le meilleur chocolat de la ville.
413
00:50:29,352 --> 00:50:32,679
Elle s'occupe aussi des fleurs.
414
00:50:33,403 --> 00:50:35,403
Retirez-vous !
415
00:50:39,543 --> 00:50:41,591
Fermez bien la porte,
il y a un courant d'air.
416
00:50:44,975 --> 00:50:46,175
Servez-vous !
417
00:50:47,479 --> 00:50:49,271
Trempez si vous voulez !
418
00:50:51,831 --> 00:50:53,111
Qu'attendez-vous ? Allez !
419
00:50:53,879 --> 00:50:55,159
Ne soyez pas embarrassé !
420
00:50:56,439 --> 00:50:57,975
Ne soyez pas timide !
421
00:51:13,023 --> 00:51:14,559
C'est bon, n'est-ce pas ?
422
00:51:31,255 --> 00:51:34,327
- Désolé.
- Peu importe, vraiment !
423
00:51:35,351 --> 00:51:36,551
Ce n'est rien !
424
00:51:38,679 --> 00:51:42,215
J'aimerais vous connaĂźtre mieux.
Je suis une femme sincĂšre et honnĂȘte.
425
00:51:42,416 --> 00:51:46,015
L'administration ne comprend
pas votre travail, apparemment !
426
00:51:46,116 --> 00:51:48,307
Les renseignements que j'ai
sur vous sont défavorables !
427
00:51:48,407 --> 00:51:51,431
Maintenant que je vous connais,
j'ai changé d'opinion !
428
00:51:55,063 --> 00:51:57,787
S'il vous plaĂźt.
Nous avons fini.
429
00:52:00,071 --> 00:52:02,931
- Fermez la porte, il y a un...
- Oui, madame !
430
00:52:03,232 --> 00:52:06,454
Vous ne voulez pas venir habiter en ville ?
431
00:52:06,655 --> 00:52:10,628
Enfermé avec ces femmes perturbées,
qui ont des idées un peu immoralles !
432
00:52:10,728 --> 00:52:16,015
- La solitude, c'est horrible !
- Mon travail me tient trÚs occupé.
433
00:52:16,163 --> 00:52:18,555
Je vous montre ma maison,
voulez-vous la voir ?
434
00:52:18,756 --> 00:52:22,555
- Je dois partir, j'ai tellement de travail.
- Une autre fois, alors.
435
00:52:22,711 --> 00:52:26,551
Venez quand vous voulez.
Sauf le vendredi, c'est le jeûne.
436
00:52:27,007 --> 00:52:28,207
Oui, merci.
437
00:52:36,031 --> 00:52:38,783
L'inconscient de l'esprit est
le plus grand des mystĂšres !
438
00:52:39,295 --> 00:52:42,500
Le découvrir est la mission du
psychothérapeute. Il peut se révéler
439
00:52:42,600 --> 00:52:46,255
de diverses façons. Par la force,
la torture entre autres choses.
440
00:52:46,511 --> 00:52:52,655
Le mieux est la gentillesse
et l'observation proche du malade.
441
00:52:53,011 --> 00:52:56,456
L'homme sait plus de choses sur
lui-mĂȘme qu'il ne veut l'avouer.
442
00:52:56,556 --> 00:53:03,455
Hypnotiser le patient peut ainsi
apporter de nombreuses informations.
443
00:53:05,511 --> 00:53:10,283
L'hypnose est la meilleure thérapie
pour les schizophréniques !
444
00:53:11,039 --> 00:53:16,003
C'est comme la justice dans les
sociétés humanitaires
445
00:53:16,204 --> 00:53:19,443
qui rejette aussi la torture
comme méthode d'interrogation.
446
00:53:19,999 --> 00:53:27,243
Un peu d'argent, un peu d'argent,
un peu d'argent, d'argent !
447
00:53:29,699 --> 00:53:34,343
Cette malade est une maniaco-dépressive
loin d'ĂȘtre guĂ©rie.
448
00:53:34,544 --> 00:53:37,343
J'ai rĂ©ussi Ă l'empĂȘcher cependant
de faire la grĂšve de la faim.
449
00:53:37,499 --> 00:53:42,343
Sans avoir recours Ă l'alchimie.
450
00:53:42,967 --> 00:53:46,467
Malheureusement, La science
a besoin de plus de temps.
451
00:53:46,999 --> 00:53:51,343
Les faits sont mieux que la théorie.
Je vais maintenant vous démontrer
452
00:53:51,599 --> 00:53:58,643
l'expérience d'autres médecins.
Une séance d'hypnose.
453
00:53:58,799 --> 00:54:04,343
Aucun danger. Ne vous inquiétez pas,
je suis expérimenté aussi pour ça.
454
00:54:04,599 --> 00:54:10,543
- Est-ce un remĂšde efficace ?
- En connaissant le problĂšme des malades,
455
00:54:10,799 --> 00:54:16,943
- nous traiterons les maladies.
- Ces tests ne sont que de la sorcellerie.
456
00:54:17,199 --> 00:54:22,743
- et contraires aux lois de Dieu.
- J'étudie la science, monsieur,
457
00:54:22,999 --> 00:54:26,543
- pas la sorcellerie.
- Ătes-vous catholique ?
458
00:54:26,844 --> 00:54:34,143
Je cherche la justice et la vérité.
C'est la voie de Dieu, je crois.
459
00:54:34,599 --> 00:54:40,043
- Expliquez-vous, docteur.
- Tout dans ce monde est sanctifié.
460
00:54:40,244 --> 00:54:44,743
La vie, la mort. Vous pouvez
penser que c'est de la magie.
461
00:54:44,944 --> 00:54:50,743
Ah oui ? Alors pourquoi n'ĂȘtes-vous
pas venu à la messe dÚs votre arrivée ?
462
00:54:50,944 --> 00:54:55,043
Ma vie n'est pas entre les mains
des hommes ou des prĂȘtres !
463
00:54:55,144 --> 00:54:57,543
Je loue Dieu à ma façon.
464
00:54:58,643 --> 00:55:01,299
La foi est absolument nécessaire.
465
00:55:01,399 --> 00:55:07,243
Elle nous mÚne hors des ténÚbres.
Je me retire donc de cette discussion.
466
00:55:10,099 --> 00:55:14,543
- Vous pouvez partir, maintenant.
- La sorcellerie !
467
00:55:15,499 --> 00:55:16,961
Allez, bougez.
468
00:55:17,886 --> 00:55:22,167
Ne nous croyez pas rustres,
ce n'est qu'une petite ville.
469
00:55:22,344 --> 00:55:27,543
Je sais, c'est la morale.
Le plus important, ce sont les apparences.
470
00:55:28,144 --> 00:55:33,943
Ils ne s'intéressent pas à notre
travail, c'est juste immoral !
471
00:55:49,715 --> 00:55:53,595
C'est le mal de notre époque.
Décourager les découvertes de la science.
472
00:55:53,911 --> 00:55:58,116
Je ne comprends pas la portée
de vos dires. C'est si calme ici.
473
00:55:58,216 --> 00:56:02,871
Les citoyens finiront par penser
que vous faites des miracles.
474
00:56:04,783 --> 00:56:08,535
L'administration ne pense
qu'Ă ses propres intĂ©rĂȘts.
475
00:56:08,815 --> 00:56:12,160
Pourquoi ce pessimisme ? Vous avez
la liberté de poursuivre votre travail.
476
00:56:12,260 --> 00:56:16,127
Pourquoi de nouvelles méthodes ?
Ces pauvres hĂšres sont perdues.
477
00:56:16,439 --> 00:56:18,743
- Il n'y a aucun salut.
- Je ne suis pas d'accord.
478
00:56:18,999 --> 00:56:20,947
Je continuerai Ă chercher
de nouvelles voies.
479
00:56:21,047 --> 00:56:22,883
Et vous ne me découragerez pas.
480
00:56:23,095 --> 00:56:24,887
Ces idées ne m'intéressent pas.
481
00:56:28,215 --> 00:56:31,251
Il leur est interdit d'entrer
dans cette zone.
482
00:56:31,452 --> 00:56:33,167
Cette malade vit ici.
483
00:56:39,223 --> 00:56:43,207
Le conseil ne vous approuve pas.
J'essaie de vous aider, croyez-moi.
484
00:56:43,319 --> 00:56:45,879
Vous feriez mieux de venir
habiter en ville.
485
00:56:46,135 --> 00:56:48,339
Vous ĂȘtes cĂ©libataire et
la rumeur va bon train !
486
00:56:48,439 --> 00:56:50,487
Je suis sûre que
vous comprenez.
487
00:56:50,743 --> 00:56:51,943
Je veux dire que...
488
00:56:54,071 --> 00:56:57,143
Je veux que vous continuiez Ă
vous occuper de cet asile.
489
00:56:57,299 --> 00:56:59,135
Je ne veux pas céder aux autres.
490
00:56:59,291 --> 00:57:01,327
Mais ils me mettent
une pression constante !
491
00:57:10,199 --> 00:57:11,399
Bonsoir.
492
00:57:11,803 --> 00:57:14,015
Tu ne dors pas ?
493
00:57:14,295 --> 00:57:20,343
Je suis toujours ton ennemi ?
Allons nous promener !
494
00:57:50,699 --> 00:57:54,843
Quand je pense au suicide, je me dis
que ces cordes seraient une solution.
495
00:57:55,599 --> 00:58:01,743
- Pourquoi ne pas m'aider ?
- Vous ĂȘtes mon ennemi.
496
00:58:04,899 --> 00:58:06,843
On est en quelle saison ?
497
00:58:07,599 --> 00:58:10,343
En juin, c'est l'été !
498
00:58:12,699 --> 00:58:18,143
Les fleurs vont bientĂŽt mourir. C'est la
faute Ă Fruso qui ne s'en occupe pas !
499
00:58:20,399 --> 00:58:25,143
- Tu veux travailler avec les fleurs ?
- C'est interdit !
500
00:58:26,799 --> 00:58:31,943
- On est quel mois ?
- Fin juin, Tania. C'est l'été !
501
00:58:34,599 --> 00:58:40,743
C'est beau la campagne
mais on s'y ennuie !
502
00:58:43,899 --> 00:58:45,943
J'aimerais voyager !
503
00:58:48,499 --> 00:58:51,943
Dans ce cas, voudrais-tu
m'aider dans mon travail ?
504
01:01:50,210 --> 01:01:51,410
Tiens.
505
01:01:53,035 --> 01:01:54,348
Qu'est-ce que c'est ?
506
01:01:54,448 --> 01:01:56,327
Ouvre-le !
507
01:01:57,375 --> 01:01:59,679
J'espĂšre que c'est ta taille !
508
01:02:07,527 --> 01:02:08,896
Pour moi ?
509
01:02:08,996 --> 01:02:10,196
Oui.
510
01:02:18,879 --> 01:02:21,274
- Que fais-tu ?
- Je veux savoir si elle me va ?
511
01:02:21,475 --> 01:02:23,743
- Attends !
- Pourquoi ?
512
01:02:25,335 --> 01:02:26,535
Rien, rien !
513
01:02:27,383 --> 01:02:28,583
J'attends dehors !
514
01:02:41,479 --> 01:02:43,524
Sur ma pierre tombale,
je veux qu'on écrive:
515
01:02:43,624 --> 01:02:46,423
"Toute la journée il a bu".
516
01:02:50,679 --> 01:02:52,983
"Et qu'il repose en paix" !
517
01:02:56,867 --> 01:03:00,311
Docteur, content de vous voir.
518
01:03:03,967 --> 01:03:10,012
Je pensais que vous étiez un peu moine.
Tous les hommes sont pareils !
519
01:03:10,112 --> 01:03:13,141
Et les femmes ont toutes
les mĂȘmes vices.
520
01:03:13,465 --> 01:03:16,665
Et votre copine ? Elle est bonne au lit ?
521
01:03:16,866 --> 01:03:21,535
- Ăa suffit, cessez de boire !
- Si c'est vous qui le dites...
522
01:03:23,359 --> 01:03:24,859
Vite avant qu'il ne sorte...
523
01:03:27,251 --> 01:03:29,627
C'est votre faute si ces femmes
pensent que je suis cruel.
524
01:03:29,783 --> 01:03:33,631
- Vous me croyez fou, hein ?
- Non, je ne crois pas.
525
01:03:33,887 --> 01:03:37,927
Qu'importe. Ici, on est tous fous.
Vous savez ce qui va se passer ?
526
01:03:38,028 --> 01:03:43,127
On finira par attraper tous cette folie.
Vous et moi aussi !
527
01:03:43,283 --> 01:03:45,987
On sera tous dingues. Mais peut-ĂȘtre
que vous l'ĂȘtes dĂ©jĂ , non ?
528
01:03:46,087 --> 01:03:51,231
Vous n'avez pas l'air trĂšs bien.
Vous devriez vous occuper de votre santé.
529
01:03:52,687 --> 01:03:57,539
C'est moi qui enterre ces cinglées.
Oui, comme celle-ci, lĂ , derriĂšre !
530
01:03:59,163 --> 01:04:03,763
Vous allez pas me virer, hein ?
Parce que je n'ai nulle part oĂč aller.
531
01:04:04,295 --> 01:04:07,239
Des types comme moi n'ont pas d'avenir.
532
01:04:07,495 --> 01:04:12,287
Vous m'avez vu avec cette fille, et vous
ne m'avez pas arrĂȘtĂ©. Pourquoi ? Pourquoi ?
533
01:04:12,743 --> 01:04:15,887
Pourquoi je pourrais pas
changer ? Pourquoi ?
534
01:04:17,143 --> 01:04:23,187
J'aurais pu ĂȘtre comme vous.
Ătudier les livres, les fleurs.
535
01:04:23,343 --> 01:04:29,487
Mais je pense pas comme vous car je ne
connais pas les fleurs, juste la puanteur.
536
01:04:29,743 --> 01:04:37,687
La puanteur est pire ici. Parce qu'ici,
je suis plus affamé qu'un chien.
537
01:04:44,418 --> 01:04:45,443
Ăcoutez, Frusto...
538
01:04:45,543 --> 01:04:48,687
Si vous arrĂȘtiez de me traiter comme
un clĂ©bard, je serais peut-ĂȘtre un homme !
539
01:04:58,051 --> 01:05:00,695
Vous n'ĂȘtes pas bien,
je veux vous aider.
540
01:05:01,951 --> 01:05:05,095
Foutez-moi la paix,
j'ai pas besoin d'aide !
541
01:05:05,743 --> 01:05:08,887
Je serai comme ça
jusqu'Ă ma mort !
542
01:05:15,151 --> 01:05:18,295
Un peu d'argent, un peu d'argent,
un peu d'argent ?
543
01:05:29,951 --> 01:05:34,095
Je vais trouver une robe pour ma poupée !
544
01:05:43,311 --> 01:05:45,359
LÚve-toi, je veux voir ce que ça donne !
545
01:05:47,519 --> 01:05:50,543
- Elle ne te plaĂźt pas ?
- J'en veux pas !
546
01:05:54,943 --> 01:05:57,247
Je voulais que tu la portes
quand nous sortirons en ville.
547
01:06:05,695 --> 01:06:10,620
- Regarde-moi.
- Je ne veux pas !
548
01:06:10,720 --> 01:06:12,351
Regarde cette montre.
549
01:06:15,423 --> 01:06:21,603
Dors... Dors...
Endors-toi profondément !
550
01:06:23,303 --> 01:06:27,655
Tu ne peux plus garder
les yeux ouverts !
551
01:06:27,911 --> 01:06:34,055
Tu t'endors, tu t'endors
dans un profond sommeil !
552
01:06:34,311 --> 01:06:38,871
Plus profond !
553
01:06:39,431 --> 01:06:43,411
Souviens-toi !
Ce qui te vient Ă l'esprit.
554
01:06:43,583 --> 01:06:48,143
Quelle chose t'effraie dans ton passé ?
Dis-le moi !
555
01:06:52,754 --> 01:06:53,779
De quoi as-tu peur ?
556
01:06:53,879 --> 01:06:58,023
Je te protégerai de tes ennemis.
Tu es endormie, Tania.
557
01:06:59,479 --> 01:07:04,223
- Qui est-ce qui t'en veux ?
- Les poupĂ©es sans tĂȘtes !
558
01:07:05,279 --> 01:07:08,223
Tu as peur des poupées ?
Dis-moi pourquoi ?
559
01:07:08,979 --> 01:07:16,123
- Non, j'ai pas peur des poupées.
- Tu as peur des poupĂ©es sans tĂȘtes, alors.
560
01:07:16,279 --> 01:07:21,579
D'autres choses te font-elles
peur ? Te désespÚrent ?
561
01:07:21,679 --> 01:07:25,723
- Les chaussures des morts.
- Les chaussures des morts ?
562
01:07:27,479 --> 01:07:32,823
- Quoi d'autre, Tania ?
- Les fleurs. Les fleurs... non...
563
01:07:33,079 --> 01:07:34,414
Tu parlais des fleurs ?
564
01:07:34,514 --> 01:07:37,823
Des fleurs qui tombent sur
une femme sans poitrine.
565
01:07:38,624 --> 01:07:42,855
Je ne suis plus petite.
Je ne sens plus le sein de ma mĂšre.
566
01:07:42,955 --> 01:07:46,723
Des fleurs tombent sur
une femme sans poitrine.
567
01:08:09,943 --> 01:08:11,287
Tu vas bien ?
568
01:09:18,643 --> 01:09:20,988
- Ma visite vous surprend ?
- Non, pourquoi ?
569
01:09:21,088 --> 01:09:24,364
Je suis venue y a quelques jours,
mais vous étiez absent.
570
01:09:24,464 --> 01:09:25,787
- Vous entrez ?
- Non, merci.
571
01:09:26,967 --> 01:09:28,167
Pas maintenant.
572
01:09:30,607 --> 01:09:34,691
C'est plaisant d'ĂȘtre ici,
il fait si chaud.
573
01:09:35,727 --> 01:09:38,119
On va rester assis ici, un instant !
574
01:09:38,743 --> 01:09:41,511
Alors...
vous ne vous asseyez pas ?
575
01:09:42,127 --> 01:09:44,575
Je veux que nous soyons
de bons amis.
576
01:09:53,391 --> 01:09:56,707
- Il fait si chaud.
- Oui, en effet.
577
01:10:00,559 --> 01:10:04,239
Je vous le dis sincĂšrement,
je n'apprĂ©cie pas l'intĂ©rĂȘt
578
01:10:04,340 --> 01:10:06,435
que vous portez Ă
une certaine malade !
579
01:10:12,223 --> 01:10:15,759
- Une amie qui m'accompagne.
- Mais sachez aussi...
580
01:10:16,319 --> 01:10:21,183
qu'en ville, l'opinion Ă votre sujet,
est défavorable !
581
01:10:22,975 --> 01:10:24,511
Votre réputation, Dr Alba.
582
01:10:26,047 --> 01:10:28,495
Vous devriez faire attention,
vous comprenez.
583
01:10:29,687 --> 01:10:31,991
C'est pourquoi vous devriez
venir habiter chez moi.
584
01:10:34,551 --> 01:10:39,575
Ma maison est vaste.
Et je suis seule.
585
01:10:41,207 --> 01:10:42,987
Ne devrions-nous pas entrer ?
586
01:10:43,511 --> 01:10:45,703
Il fait si chaud.
587
01:10:47,607 --> 01:10:50,935
Mon mari était notaire,
il est mort il y a sept ans.
588
01:10:51,447 --> 01:10:56,055
J'aimerais beaucoup vous aider
dans votre travail.
589
01:10:56,311 --> 01:10:59,127
Mon devoir est de surveiller
la morale de cet asile.
590
01:11:00,407 --> 01:11:03,779
Je sais que vous ĂȘtes jeune,
que vous avez besoin...
591
01:11:03,935 --> 01:11:07,007
de compagnie, d'amusement,
d'affection.
592
01:11:07,119 --> 01:11:09,255
Vous croyez ce que disent
les gens de la ville ?
593
01:11:09,367 --> 01:11:10,939
Que cette malade et moi
sommes amants ?
594
01:11:11,095 --> 01:11:14,687
Non, je veux juste vous aider.
595
01:11:14,999 --> 01:11:17,203
Venez donc me voir
plus tard dans la journée.
596
01:11:17,303 --> 01:11:20,375
Vos quartiers seront vastes
et ensoleillés.
597
01:11:21,399 --> 01:11:23,647
Vous serez trĂšs Ă l'aise,
je le promets.
598
01:11:24,471 --> 01:11:26,263
Il faut détruire ces rumeurs.
599
01:11:26,519 --> 01:11:28,311
Elles ne m'inquiĂštent pas.
600
01:11:31,639 --> 01:11:32,907
Que cherchez-vous ?
601
01:11:34,455 --> 01:11:37,015
Votre compagnie chez moi,
Dr Alba.
602
01:11:38,807 --> 01:11:42,031
Personne n'a Ă savoir...
la véritable raison.
603
01:11:42,391 --> 01:11:44,739
Au début, cela pourrait
ĂȘtre assez compliquĂ©.
604
01:11:45,975 --> 01:11:50,511
Ensuite, ce serait...
juste vous et moi !
605
01:11:51,863 --> 01:11:54,431
Je dois vous laisser.
Je dois travailler.
606
01:11:55,191 --> 01:11:59,471
Je veux que vous viviez avec moi,
mon cher Docteur.
607
01:12:04,663 --> 01:12:06,199
Je ne dois pas trop la pousser.
608
01:12:06,711 --> 01:12:08,759
Je sais bien qu'elle est délicate !
609
01:12:09,015 --> 01:12:13,111
La pousser dans une autre séance
d'hypnose pourrait ĂȘtre grave.
610
01:12:13,879 --> 01:12:15,927
Je dois garder la confiance
qu'elle m'a donné.
611
01:12:16,439 --> 01:12:18,743
C'est la seule façon
de connaĂźtre son secret.
612
01:12:19,511 --> 01:12:22,839
Je vais mettre en place dĂšs
maintenant ce que je sais d'elle.
613
01:12:36,663 --> 01:12:39,687
- Que fais-tu ?
- Je veux vous parler.
614
01:12:39,835 --> 01:12:43,163
- Tu dois te reposer sinon...
- Non, je...
615
01:12:43,575 --> 01:12:47,315
J'ai un beau corps ?
Le corps d'une femme ?
616
01:12:47,415 --> 01:12:48,951
Tout homme tomberait
amoureux de toi !
617
01:12:49,775 --> 01:12:50,975
Et mes yeux ?
618
01:12:51,299 --> 01:12:53,347
Ai-je de beaux yeux ?
619
01:12:53,559 --> 01:12:57,403
- Ils révÚlent beaucoup de choses.
- Bonnes ou mauvaises !
620
01:12:57,759 --> 01:13:01,303
Et mon nom ?
Je m'appelle comment ?
621
01:13:01,503 --> 01:13:04,903
- Tania !
- Pourquoi personne ne le dit ?
622
01:13:06,159 --> 01:13:10,303
On est pas libres. Il doit y avoir
un moyen de reprendre notre liberté.
623
01:13:10,859 --> 01:13:15,082
Qui me permet de vivre ?
Vous, moi, ce tyran de Fruso ?
624
01:13:15,207 --> 01:13:18,027
Je suis une marionnette.
625
01:13:18,459 --> 01:13:23,903
- Vous ĂȘtes amoureux de moi ?
- Ce n'est pas important.
626
01:13:34,559 --> 01:13:37,703
J'ai cette question dans ma tĂȘte.
Suis-je une femme ?
627
01:13:37,959 --> 01:13:40,103
Quelqu'un pourrait-il m'aimer ?
628
01:13:44,871 --> 01:13:46,071
Tania...
629
01:13:46,663 --> 01:13:48,343
il faut garder le contrĂŽle !
630
01:13:48,967 --> 01:13:50,915
Il ne faut rien avoir...
631
01:13:51,015 --> 01:13:52,439
Ă se reprocher.
632
01:13:52,551 --> 01:13:54,275
Autrement, ils nous détruiront.
633
01:14:11,327 --> 01:14:12,751
Qu'est-ce que c'est, Fruso ?
634
01:14:13,175 --> 01:14:14,455
Travail de routine.
635
01:14:14,967 --> 01:14:18,295
Rien ne vaut un peu de
fouet pour ces folles !
636
01:14:19,319 --> 01:14:22,391
- C'est le meilleur remĂšde.
- J'ai interdit les coups.
637
01:14:23,671 --> 01:14:24,851
Et votre Tania ?
638
01:14:24,951 --> 01:14:26,620
Pas de coups, hein ?
Elle a presque détruit
639
01:14:26,720 --> 01:14:28,939
- sa chambre la nuit derniĂšre.
- C'est mon problĂšme.
640
01:14:29,040 --> 01:14:34,167
Toujours les mĂȘmes cinglĂ©es. Vous devriez
vous spécialiser dans autre chose, Docteur.
641
01:14:34,323 --> 01:14:36,359
Tout est interdit.
Interdit de les frapper,
642
01:14:36,460 --> 01:14:40,255
Interdit de les baiser, rien !
Pourquoi Tania est ici ?
643
01:14:40,511 --> 01:14:44,655
Peut-ĂȘtre que madame la prĂ©sidente
viendra lui rendre visite.
644
01:14:45,056 --> 01:14:49,171
Vous devriez le lui interdire aussi.
Lui interdire de voir les malades,
645
01:14:49,296 --> 01:14:50,856
Ă vous de voir.
646
01:14:50,956 --> 01:14:55,755
Pour ma part, j'ai vu comment ça marche
avec vos médicaments...
647
01:15:06,935 --> 01:15:08,059
Que se passe t-il ?
648
01:15:08,159 --> 01:15:10,463
Vous ĂȘtes enfin venu !
Asseyez-vous ici !
649
01:15:14,075 --> 01:15:18,399
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Prenez ma main !
650
01:15:20,703 --> 01:15:24,727
Vous ne sentez rien ?
Asseyez-vous lĂ !
651
01:15:26,127 --> 01:15:30,175
- Alors ?
- Je suis si nerveuse.
652
01:15:31,711 --> 01:15:34,135
- Vous n'ĂȘtes pas malade.
- Si, je le suis !
653
01:15:36,319 --> 01:15:37,699
Sérieusement malade.
654
01:15:37,855 --> 01:15:40,671
Une affliction que j'ai honte d'avouer !
655
01:15:43,079 --> 01:15:48,523
Vous voulez un bonbon Ă l'anis ?
Ils sont doux ! J'en choisis un.
656
01:15:48,779 --> 01:15:52,115
Ne soyez pas timide.
VoilĂ , un cĆur pour vous.
657
01:15:52,427 --> 01:15:55,987
Plus tard. Je ferais mieux
de vous ausculter.
658
01:16:04,479 --> 01:16:05,759
Respirez profondément.
659
01:16:09,855 --> 01:16:16,123
Embrassez-moi.
Vous m'aimez, n'est-ce pas ?
660
01:16:16,324 --> 01:16:19,447
Je vous aime chaque jour un peu plus.
Personne ne saura.
661
01:16:23,423 --> 01:16:29,567
Attendez, ne partez pas ! Si vous partez,
vous aurez des ennuis avec le conseil.
662
01:16:33,519 --> 01:16:37,215
Revenez ce soir ! J'attendrai, autrement
vous aurez à prendre vos responsabilités.
663
01:16:41,063 --> 01:16:44,135
Revenez au mĂȘme endroit
et ce sera bon !
664
01:16:45,295 --> 01:16:47,043
Ăa va la thĂ©rapie, Fruso !
665
01:16:47,143 --> 01:16:48,343
TrĂšs bien.
666
01:16:48,967 --> 01:16:52,900
Il a opéré les caillots de
sang noir dans le cerveau.
667
01:17:23,327 --> 01:17:24,527
DĂ©pĂȘche-toi !
668
01:18:46,720 --> 01:18:50,420
Tu m'as mordu !
Salope...
669
01:19:36,027 --> 01:19:38,595
Tu ne t'échapperas pas
maintenant, je te le garantis.
670
01:20:48,127 --> 01:20:50,295
Ăa va te rafraĂźchir les idĂ©es !
671
01:20:58,300 --> 01:20:59,900
T'es trempée jusqu'aux os, hein !
672
01:21:02,440 --> 01:21:04,440
T'es suffisamment arrosée, la fleur ?
673
01:21:06,456 --> 01:21:08,600
Je vais m'occuper de toi, moi...
674
01:21:13,440 --> 01:21:16,140
Putain...
Sale putain !
675
01:21:40,027 --> 01:21:41,227
Aidez-moi !
676
01:21:55,312 --> 01:21:56,512
Regarde-moi !
677
01:21:58,896 --> 01:22:04,008
Dors. Tu m'entends ?
678
01:22:06,064 --> 01:22:11,088
Tu ne peux... garder
les yeux ouverts ! Dors !...
679
01:22:11,440 --> 01:22:15,652
Tu vas dormir !
Parle-moi de ton enfance !
680
01:22:16,740 --> 01:22:20,252
Qu'est-il arrivé à cette petite
et qui la poursuivent ?
681
01:22:31,352 --> 01:22:32,812
Que s'est-il passé ?
682
01:22:32,912 --> 01:22:35,296
On est venus emmener ta mĂšre !
683
01:22:35,497 --> 01:22:41,419
Elle a le Diable en elle depuis
six ans, seul un miracle la sauvera !
684
01:22:41,519 --> 01:22:49,519
Elle a le Diable en elle depuis
six ans, seul un miracle la sauvera !
685
01:22:56,830 --> 01:22:59,630
Je ne le boirai pas...
Je ne le boirai jamais !
686
01:23:07,852 --> 01:23:11,996
Avale cette eau bénite !
Le Diable est en elle !
687
01:23:12,152 --> 01:23:17,696
Il est en son ventre.
Que ta fille te fasse boire l'eau bénite !
688
01:23:25,952 --> 01:23:30,496
Va t'en, Tania. Sinon le Diable entrera
en toi et ensuite, dans ton esprit.
689
01:23:30,597 --> 01:23:37,196
Il n'est pas mort.
Il te poursuivra. Fuis !
690
01:23:39,600 --> 01:23:41,600
Elle a le Malin dans le sang.
691
01:25:38,910 --> 01:25:45,044
Elle est morte !
692
01:25:53,410 --> 01:25:58,744
Allez-vous en.
Vous avez tué ma mÚre.
693
01:26:38,336 --> 01:26:39,536
Pourquoi je suis lĂ ?
694
01:26:41,920 --> 01:26:43,120
Dites-moi, Docteur.
695
01:26:47,552 --> 01:26:52,088
Et tout ça...
Qu'est-ce que c'est ?
696
01:26:53,440 --> 01:26:58,192
Je connais la raison de ta terreur,
l'origine des ennemis qui t'en veulent !
697
01:26:59,072 --> 01:27:00,352
Et je t'en libérerai !
698
01:27:05,104 --> 01:27:06,896
Vous dites que je serai...
699
01:27:12,696 --> 01:27:13,976
- libre ?
- C'est possible !
700
01:27:14,488 --> 01:27:15,768
Repose-toi, maintenant !
701
01:27:16,280 --> 01:27:17,480
On va fĂȘter ça.
702
01:27:18,072 --> 01:27:20,632
Je vais en parler Ă tous
les administrateurs, Tania.
703
01:27:31,544 --> 01:27:33,688
Personne ne vient !
704
01:27:44,544 --> 01:27:48,288
Je peux les emmener ?
Elles sont trÚs agitées !
705
01:27:48,744 --> 01:27:51,352
Pas encore, on va attendre.
706
01:27:57,944 --> 01:28:04,152
Silence. Silence, j'ai dit.
Silence ! Silence !
707
01:28:13,232 --> 01:28:16,376
- Je peux commencer Ă manger ?
- Oui.
708
01:28:29,240 --> 01:28:30,440
Vous ĂȘtes venu seul ?
709
01:28:32,088 --> 01:28:33,180
Non.
710
01:28:33,280 --> 01:28:34,816
Le Président a promis de venir.
711
01:28:37,976 --> 01:28:39,512
On va attendre.
712
01:28:54,460 --> 01:29:02,460
On veut sortir. On en a assez d'ĂȘtre ici.
On attend quoi, on a faim. On veut manger.
713
01:29:19,736 --> 01:29:22,436
Le conseil n'a aucune intention
de venir Ă votre fĂȘte.
714
01:29:22,536 --> 01:29:25,560
Recevez ma venue comme...
un acte de charité !
715
01:29:25,816 --> 01:29:28,632
Partez, ce n'est pas
un bal costumé !
716
01:29:29,400 --> 01:29:32,780
On n'a pas besoin de votre présence,
partez !
717
01:29:38,360 --> 01:29:40,384
- Venez avec moi, Docteur.
- Dans une seconde.
718
01:29:41,240 --> 01:29:43,032
La femme que vous venez
de rejeter représente
719
01:29:43,132 --> 01:29:45,161
l'autoritĂ© suprĂȘme dans cette ville
dans cette ville.
720
01:29:45,261 --> 01:29:48,700
Tous ceux qui se sont
opposés à elle ont mal fini.
721
01:29:49,512 --> 01:29:52,584
Vos idées sont un peu trop
dérangeantes, comprenez-le !
722
01:29:52,896 --> 01:29:54,944
Ils ont peur que
je dérange l'ordre établi.
723
01:29:55,200 --> 01:29:58,245
Vous ne changerez pas
la pensée des gens en une nuit.
724
01:29:58,345 --> 01:30:02,880
- C'est ainsi que va le monde.
- Il faut bien un début.
725
01:30:03,136 --> 01:30:04,416
Et on ne lĂąchera rien.
726
01:30:05,952 --> 01:30:07,488
Désolé.
727
01:30:30,967 --> 01:30:34,067
Ăcoutez-moi.
S'il vous plaßt, écoutez.
728
01:30:36,592 --> 01:30:38,952
On peut sortir ?
729
01:30:39,177 --> 01:30:41,960
Je vous ai promis une fĂȘte
et vous l'aurez !
730
01:30:42,192 --> 01:30:48,336
Venez, vous aurez votre liberté.
On mangera et boira sans eux !
731
01:30:48,592 --> 01:30:54,092
On a pas besoin de ces hypocrites.
Je vais vous emmener en ville.
732
01:30:54,192 --> 01:30:56,964
Vous avez entendu ?
Vous venez en ville avec moi !
733
01:31:31,400 --> 01:31:36,500
Hypocrites ! Menteurs !
Faites face à la vérité !
734
01:31:36,600 --> 01:31:39,649
Je ne me soumettrai pas
Ă votre hypocrisie.
735
01:31:39,874 --> 01:31:42,444
C'est pour nous que la roue
de la science tourne.
736
01:31:42,545 --> 01:31:48,144
Vas-y Tania, tire, vois comme ils tombent !
737
01:31:48,300 --> 01:31:49,951
Ils sont tous fous.
738
01:31:50,176 --> 01:31:52,868
Fermez tout, il est fou !
739
01:31:53,410 --> 01:32:01,344
Regarde nos bourreaux.
Bande de menteurs.
740
01:32:13,952 --> 01:32:15,152
Je suis fatigué.
741
01:32:15,488 --> 01:32:17,024
Fatigué de me battre.
742
01:32:25,472 --> 01:32:27,264
Un jour, je reviendrai pour toi.
743
01:32:28,288 --> 01:32:29,612
Le combat continue !
744
01:32:38,230 --> 01:32:41,530
5, 6, 7, 8...
745
01:32:56,448 --> 01:33:00,032
Les lettres vous accusant de
corruption, de mauvais exemple !
746
01:33:03,360 --> 01:33:04,628
Pourquoi faites-vous ça ?
747
01:33:04,896 --> 01:33:06,096
Parce que vous...
748
01:33:06,588 --> 01:33:08,780
vous avez encore des idéaux,
jeune homme !
749
01:33:14,624 --> 01:33:15,824
Laissez-moi seul !
750
01:33:43,632 --> 01:33:45,176
On gagnera, Tania !
751
01:33:45,332 --> 01:33:46,532
Et tu seras libre !
752
01:33:49,036 --> 01:33:52,880
Il ne peut pas me laisser ici,
il ne peut pas !
753
01:33:53,181 --> 01:33:58,080
- Tu restes ici. Tu suis les ordres.
- Il s'en va !
754
01:33:59,936 --> 01:34:03,820
Je ferai tout ce que tu veux.
755
01:34:04,445 --> 01:34:06,504
Tout est rentré dans l'ordre.
756
01:34:06,736 --> 01:34:12,880
- Je veux ma liberté !
- Obéissez aux ordres !
757
01:34:19,536 --> 01:34:27,480
- Laissez-nous libres !
- M'oblige pas supplier Ă genoux !
758
01:34:28,681 --> 01:34:31,080
Les ordres... avant tout !
759
01:35:07,036 --> 01:35:09,680
Je veux ma liberté !
760
01:35:10,336 --> 01:35:17,280
Mon combat commence, je reviendrai.
Tu seras libre, je te le promets.
761
01:35:17,736 --> 01:35:25,680
Tu seras libre, libre, libre !
762
01:35:40,336 --> 01:35:51,080
Trad: Uncle Jack 2019 !
61428