All language subtitles for House Of Insane Women.1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,060 --> 00:00:25,804 LA FILLE DE L'EXORCISTE MCMLXXIII (Les MĂ©lancoliques) 2 00:04:37,535 --> 00:04:44,679 J'en ai marre de cet endroit. Je travaille trop dur. 3 00:04:45,035 --> 00:04:52,179 Le pain est rempli de vers. Et le vin a le goĂ»t de pisse... 4 00:04:53,335 --> 00:04:57,979 Dans la politique du pays, on est toujours Ă  la traĂźne. 5 00:04:58,580 --> 00:05:01,979 Pas d'accord ? Pas d'accord ? Que le Diable vous fasse taire ! 6 00:05:05,635 --> 00:05:11,395 Vous ĂȘtes toutes folles. Je suis votre GĂ©nĂ©ral ! 7 00:05:11,495 --> 00:05:12,731 Aussi fou que vous ! 8 00:05:35,522 --> 00:05:38,922 J'ai un grand enfant, mais quand je l'ai eu, il Ă©tait tout petit, petit... 9 00:05:39,247 --> 00:05:47,191 Non, il est Ă  moi. Vous ne l'aurez pas ! Partez, allez vous-en ! 10 00:06:07,903 --> 00:06:15,307 Je dois me prendre en photo. Suis-je... un GĂ©nĂ©ral ou non ? 11 00:06:17,799 --> 00:06:20,103 Durand la derniĂšre guerre, j'Ă©tais qu'un Caporal. 12 00:06:20,204 --> 00:06:22,139 Ici, je suis GĂ©nĂ©ral. 13 00:06:22,240 --> 00:06:26,035 Un GĂ©nĂ©ral qui doit mettre de l'ordre dans son armĂ©e de femmes ! 14 00:06:39,200 --> 00:06:41,200 Allez, sors de lĂ  ! 15 00:06:45,030 --> 00:06:47,030 LĂąchez-moi... 16 00:06:49,954 --> 00:06:51,454 Calme-toi, tu vas tout casser... 17 00:07:06,580 --> 00:07:08,580 Viens-lĂ  !... 18 00:07:09,995 --> 00:07:14,435 On s'mettra toutes nues. On s'mettra toutes nues ! 19 00:07:18,943 --> 00:07:21,287 C'est immoral de vivre dans cette saletĂ©, c'est dĂ©gradant ! 20 00:07:21,388 --> 00:07:23,987 Si vous avez besoin d'aide on demandera au conseil... 21 00:07:24,088 --> 00:07:27,324 Inutile, je suis le rĂšglement. Personne s'inquiĂšte pour la saletĂ©. 22 00:07:27,424 --> 00:07:29,102 Aucune protestation des visiteurs ? 23 00:07:29,327 --> 00:07:32,279 Non, Ă  part le barbier, personne ne vient dans cet asile ! 24 00:07:32,379 --> 00:07:34,202 Mais ce barbier, il ne vient pas souvent. 25 00:07:34,302 --> 00:07:35,712 Oh, vous faites erreur, docteur ! 26 00:07:35,812 --> 00:07:41,371 Il vient me raser parfois. DĂ» Ă  ma position. Suivez-moi ! 27 00:07:42,272 --> 00:07:44,695 Quand il reviendra, dites-le moi, je veux le rencontrer. 28 00:07:44,896 --> 00:07:47,231 Vous pouvez compter sur ma coopĂ©ration. 29 00:07:52,859 --> 00:07:56,911 C'est la serrure ! Va falloir rĂ©parer, c'est important ! 30 00:07:57,739 --> 00:08:00,223 Sans moi, cet endroit serait en ruines ! 31 00:08:01,047 --> 00:08:02,647 AprĂšs-vous, docteur. 32 00:08:06,771 --> 00:08:09,271 Fichez le camp ! L'une d'elles est punie. 33 00:08:09,395 --> 00:08:12,419 - Je veux la voir. - Rentrez Ă  l'intĂ©rieur. 34 00:08:12,519 --> 00:08:14,443 Bonjour, ma sƓur. 35 00:08:14,543 --> 00:08:16,227 Toutes les pensionnaires sont lĂ  ? 36 00:08:16,327 --> 00:08:20,743 Cette annĂ©e on n'en a pas eu, mais l’hiver dernier on en a enterrĂ© cinq. 37 00:08:20,884 --> 00:08:22,683 Certaines ont le droit de sortir parfois. 38 00:08:24,636 --> 00:08:25,883 Bonjour, Docteur. 39 00:08:26,484 --> 00:08:30,644 Elle, c'est la fille Ă  tout faire. VĂȘtements et tout le reste ! 40 00:08:30,869 --> 00:08:33,207 Et voici la Duchesse ! 41 00:08:34,552 --> 00:08:37,351 DĂ©gage, Sancho Panza ! 42 00:08:37,907 --> 00:08:41,551 La Duchesse a perdu sa fortune et ses fils Ă  la guerre ! 43 00:08:41,882 --> 00:08:45,982 Et voici, les pires ! Je ne les aime pas du tout ! 44 00:08:46,207 --> 00:08:50,351 DĂ©gagez de lĂ , perverses ! Interdit d'ĂȘtre ensemble ! 45 00:08:51,875 --> 00:08:54,575 Elles sont tout le temps Ă  se tripoter. 46 00:08:55,099 --> 00:08:57,099 Laissez-les, ma sƓur ! 47 00:08:58,303 --> 00:09:00,228 Toujours pareil... 48 00:09:00,328 --> 00:09:02,839 J'ai suivi le rĂšglement et je suis rĂ©munĂ©rĂ© ! 49 00:09:03,040 --> 00:09:06,092 Seul le casino m'intĂ©resse pour ĂȘtre tout Ă  fait franc ! 50 00:09:06,192 --> 00:09:09,263 Y a une lutte importante entre les Monarchistes et les LibĂ©raux ! 51 00:09:10,043 --> 00:09:13,467 - Vous ĂȘtes un Monarchiste ? - Non, LibĂ©ral ! 52 00:09:14,395 --> 00:09:17,807 HĂ© bien... ce sera difficile d'en discuter. 53 00:09:18,108 --> 00:09:21,147 Je n'en ai pas discutĂ© depuis des annĂ©es. 54 00:09:21,248 --> 00:09:24,187 Vous allez vivre Ă  l'hĂŽpital, ce ne sera pas plaisant. 55 00:09:24,388 --> 00:09:26,571 Mais je vous aiderai Ă  trouver une chambre en ville. 56 00:09:26,727 --> 00:09:29,688 Merci mais je prĂ©fĂšre rester ici avec les pensionnaires. 57 00:09:29,788 --> 00:09:31,688 Ce sont les nouvelles idĂ©es des LibĂ©raux ? 58 00:09:31,788 --> 00:09:34,666 Les choses sont bien comme ça, pourquoi les changer ? Bonjour. 59 00:09:34,766 --> 00:09:36,007 Bonjour, Docteur ! 60 00:09:36,251 --> 00:09:39,987 Ça ne peut continuer ainsi. Il faut changer les choses. 61 00:09:40,087 --> 00:09:41,287 Que peut-on faire ? 62 00:09:41,395 --> 00:09:43,935 Je ne suis pas si dĂ©modĂ©, il y a de nouvelles techniques. 63 00:09:44,136 --> 00:09:47,107 La dyspepsie ainsi que d'autres dĂ©couvertes. 64 00:09:47,208 --> 00:09:52,083 Mais ces soi-disant avancĂ©es amĂšnent plutĂŽt la maladie et la mort. 65 00:09:53,039 --> 00:09:56,215 En Angleterre, les fous donnent des spectacles et des concerts. 66 00:09:56,495 --> 00:09:59,935 Mais leur nombre ne diminue pas. Impossible de les relĂącher. 67 00:10:00,136 --> 00:10:03,135 Les rĂ©sultats probants viendront des nouvelles techniques. 68 00:10:03,636 --> 00:10:06,471 Croyez-moi. Il n'y a aucune diffĂ©rence entre cet endroit 69 00:10:06,572 --> 00:10:08,211 et les meilleures cliniques Ă  l'Ă©tranger. 70 00:10:08,412 --> 00:10:12,091 Je ne suis pas d'accord. Brouer a essayĂ© certaines expĂ©riences 71 00:10:12,192 --> 00:10:13,731 concernant la mĂ©lancolie hystĂ©rique. 72 00:10:13,832 --> 00:10:16,347 La patiente prĂ©sentait tous les symptĂŽmes de cette maladie. 73 00:10:16,448 --> 00:10:19,440 Paralysie, convulsions, inhibitions. 74 00:10:19,540 --> 00:10:23,003 Elle fĂźt d'Ă©tranges confessions apparemment sans rapport. 75 00:10:23,304 --> 00:10:26,463 Elle cachait quelque chose qui semblait les relier ensemble. 76 00:10:26,664 --> 00:10:29,396 Quoi que cela ait pu ĂȘtre, c'Ă©tait le secret de sa folie. 77 00:10:29,496 --> 00:10:33,035 Vous parlez comme un romancier. Le calme de cet endroit... 78 00:10:33,236 --> 00:10:36,203 vous encouragera Ă  laisser libre cours Ă  votre instinct. 79 00:10:37,851 --> 00:10:42,031 Je suis mĂ©decin pas Ă©crivain. Je vais vous dire la fin de l'histoire ! 80 00:10:43,439 --> 00:10:46,863 Ai-je le choix ? Les LibĂ©raux sont de beaux-parleurs ! 81 00:10:47,064 --> 00:10:50,303 Brouer hypnotise le patient. rĂ©guliĂšrement, chaque jour. 82 00:10:50,504 --> 00:10:53,567 HypnotisĂ©, le malade perd toutes ses inhibitions. 83 00:10:53,768 --> 00:10:56,430 Il rĂ©vĂšle les secrets de son subconscient. 84 00:10:56,655 --> 00:10:59,599 De la sorcellerie plutĂŽt que la mĂ©decine. 85 00:10:59,700 --> 00:11:02,587 Vous vous rappelez de ces expĂ©riences Ă  Vienne ? 86 00:11:02,712 --> 00:11:03,650 C'Ă©tait diffĂ©rent ! 87 00:11:03,750 --> 00:11:06,109 Dans le cas de Brouer, la femme a Ă©tĂ© guĂ©rie. 88 00:11:06,209 --> 00:11:08,589 Je pourrais essayer un traitement similaire. 89 00:11:09,295 --> 00:11:13,442 - Vous ĂȘtes malade ? - Non ! Je pensais Ă  l'administration. 90 00:11:13,743 --> 00:11:16,299 Ce sont des ĂȘtres simples et j'ai peur de leurs rĂ©actions... 91 00:11:16,524 --> 00:11:19,711 Je comprends, les apparences prĂ©dominent sur l'humain. 92 00:11:19,888 --> 00:11:23,471 Je suis bien plus ĂągĂ© que vous. Si j'Ă©tais nĂ© 50 ans plus tard, 93 00:11:23,672 --> 00:11:28,387 je penserais peut-ĂȘtre diffĂ©remment. Mais les annĂ©es m'ont modĂ©rĂ©. 94 00:11:28,588 --> 00:11:30,698 Elles feront de mĂȘme avec vous avec le temps. 95 00:11:30,999 --> 00:11:35,143 Vous serez responsable de l'asile. DĂ©solĂ© pour vos idĂ©es libĂ©rales. 96 00:11:35,344 --> 00:11:39,035 Je veux que le conseil vous comprenne. Au besoin, appelez-moi ! 97 00:11:39,136 --> 00:11:40,336 Merci, Docteur. 98 00:11:41,460 --> 00:11:44,539 Voici SƓur Maria, elle nous est d'une aide prĂ©cieuse. 99 00:11:44,639 --> 00:11:46,839 - Bonjour, docteur. - Suivez-moi, docteur. 100 00:11:50,471 --> 00:11:52,693 D'habitude, c'est propre. Je nettoie tous les jours. 101 00:11:52,793 --> 00:11:57,139 Je nettoie, pas vrai ma sƓur ? Entrez, docteur. 102 00:12:01,271 --> 00:12:02,631 Calmez-vous ! 103 00:12:09,487 --> 00:12:11,831 Elle a failli mourir, dix jours sans manger. 104 00:12:12,032 --> 00:12:15,431 - Elle veut rien savoir, cette garce. - Silence ! 105 00:12:17,487 --> 00:12:21,983 Ses poumons sont en mauvais Ă©tat. On pense qu'elle a la tuberculose. 106 00:12:22,687 --> 00:12:25,183 Voici Carlotta. Elle nettoie tout ici. 107 00:12:33,887 --> 00:12:35,383 Putain, qu'il fait chaud ! 108 00:12:41,819 --> 00:12:44,615 Pire que l'annĂ©e derniĂšre, Ă  la mĂȘme Ă©poque ! 109 00:12:46,163 --> 00:12:49,523 La mĂ©tĂ©o est aussi dingue que ces vieilles folles Ă  l'asile ! 110 00:12:49,803 --> 00:12:53,151 Y a pas de justice dans cette vie ! 111 00:12:54,811 --> 00:12:59,463 J'ai attendu des voyageurs ici pendant plus de 2000 heures. 112 00:13:00,599 --> 00:13:06,091 Et ils n'arrivent jamais Ă  l'heure. Que puis-je y faire ? 113 00:13:07,155 --> 00:13:09,603 Je vais crever et griller sous cette chaleur ! 114 00:13:12,887 --> 00:13:15,347 Je me demande si les fourmis ressentent cette chaleur ! 115 00:13:15,447 --> 00:13:17,495 Merde aussi pour les fourmis ! 116 00:13:17,807 --> 00:13:22,255 Rien Ă  foutre des fourmis ou des voyageurs ! 117 00:13:23,895 --> 00:13:26,911 Monsieur le docteur attend quelqu'un de sa famille ? 118 00:13:27,112 --> 00:13:29,671 Non, le nouveau docteur de l'asile arrive. 119 00:13:30,807 --> 00:13:35,643 Pourquoi en ont-elles besoin, hein ? Elles ont la belle vie ! 120 00:13:35,871 --> 00:13:38,631 Elles bossent pas et on paie leur nourriture ! 121 00:13:56,555 --> 00:13:57,955 - Docteur Alba ? - Oui. 122 00:13:58,239 --> 00:14:01,083 - Merci de m'accueillir. - Je vous attends depuis longtemps. 123 00:14:01,284 --> 00:14:05,083 - J'ai fait au plus vite. - J'avais votre Ăąge en arrivant ici. 124 00:14:05,284 --> 00:14:08,203 Écoutez, cet asile n'est pas pour vous. C'est de la folie. 125 00:14:08,328 --> 00:14:11,007 C'est mon travail, peu m'importe l'argent. 126 00:14:11,539 --> 00:14:16,883 Souvenez-vous que toute bonne chose est rĂ©pugnante au dĂ©but ! 127 00:14:17,184 --> 00:14:21,983 Ici, les hommes cultivĂ©s s'ennuient Ă  cause de la routine. 128 00:14:22,184 --> 00:14:26,183 - Je suis venu travailler. - Il n'y a rien ici, je l'assure ! 129 00:14:26,584 --> 00:14:28,683 Le progrĂšs n'intĂ©resse personne sans justifications. 130 00:14:28,784 --> 00:14:32,583 J'entends ça depuis 30 ans. Regardez le paysage. 131 00:14:32,984 --> 00:14:36,183 Étant ici depuis longtemps, j'apprĂ©cie le paysage. 132 00:14:36,384 --> 00:14:40,383 C'est la seule chose intĂ©ressante que l'on ne peut pas vous enlever ! 133 00:14:40,584 --> 00:14:43,083 - Parlez-moi de l'hĂŽpital. - L'Ă©tat le subventionne. 134 00:14:43,284 --> 00:14:47,283 Des ministres de la ville qui, en fait, s'en fichent ! 135 00:14:47,585 --> 00:14:51,484 Le rĂšglement est essentiel et les pensionnaires doivent obĂ©ir... 136 00:14:51,584 --> 00:14:55,183 - sinon, ils sont sĂ©vĂšrement chĂątiĂ©s. - Vous permettez ces punitions ? 137 00:14:55,384 --> 00:14:58,383 Ça fait partie du rĂšglement. J'ai la conscience tranquille. 138 00:15:13,307 --> 00:15:14,907 - Bonjour, mes sƓurs. - Bonjour docteur. 139 00:15:15,023 --> 00:15:18,271 - Voici Fruso, notre garde en chef. - Bonjour, Docteur. 140 00:15:19,351 --> 00:15:23,279 - Je suis Ă  votre disposition. - EnchantĂ©. 141 00:15:23,680 --> 00:15:26,658 On est une famille. La mĂšre supĂ©rieure, les autres sƓurs. 142 00:15:26,883 --> 00:15:29,660 Ici, la cuisine. Le lavage. Le nettoyage... 143 00:15:29,791 --> 00:15:32,887 - Fruso, montez les bagages. - Oui, Monsieur. 144 00:15:35,879 --> 00:15:40,527 MĂšre SupĂ©rieure, mes sƓurs. Pas vous, vous restez lĂ . 145 00:15:43,871 --> 00:15:45,316 Sebastian, les bagages. 146 00:15:45,441 --> 00:15:48,331 Je ne suis pas venu ici depuis six mois. 147 00:15:49,603 --> 00:15:52,419 Les pensionnaires n'ont reçu aucune aide mĂ©dicale depuis depuis ? 148 00:15:52,720 --> 00:15:56,972 Fruso s'occupe d'elles. S'il y a un ennui, j'en suis avisĂ©. 149 00:15:57,072 --> 00:15:59,628 Vous trouvez ça injuste que je sois payĂ© Ă  ne rien faire ? 150 00:15:59,728 --> 00:16:04,927 Tous les employĂ©s d'Ă©tat en font comme moi et ils ont le mĂȘme salaire. 151 00:16:06,551 --> 00:16:08,551 LĂąchez-moi... 152 00:16:42,740 --> 00:16:47,140 3, 4, 5, 6, 7... 153 00:16:56,464 --> 00:17:00,064 - Vous avez faim ? - Non ! 154 00:17:24,988 --> 00:17:29,088 Enlevez vos sales pattes... C'est assez comme ça ! 155 00:17:32,712 --> 00:17:33,912 Putain ! 156 00:18:11,839 --> 00:18:14,607 - Allez-lui chercher une couverture. - Une couverture ? 157 00:18:15,131 --> 00:18:16,331 Oui ! 158 00:18:27,967 --> 00:18:29,191 Je suis le nouveau docteur. 159 00:18:36,115 --> 00:18:41,215 Bonjour... Bonjour... Bonjour... 160 00:18:42,039 --> 00:18:44,439 Sale trouillard !... 161 00:18:45,515 --> 00:18:52,387 OĂč est ma libertĂ© ? Ne rĂ©pondez pas, mes ennemis sont dĂ©guisĂ©s ! 162 00:18:52,799 --> 00:18:56,895 La violence n'est pas la libertĂ© ! Ils devraient ĂȘtre brĂ»lĂ©s ! 163 00:18:57,151 --> 00:18:59,199 Ils me traquent. Ils veulent m'attraper. 164 00:18:59,455 --> 00:19:02,847 Avec ou sans prison. Sans violence ! 165 00:19:08,767 --> 00:19:12,043 Celle-lĂ  ne changera jamais. Elle me rend dingue. 166 00:19:12,511 --> 00:19:14,815 Je voudrais qu'elle claque. Je suis sĂ©rieux ! 167 00:19:15,127 --> 00:19:17,775 Vraiment ! Elle est comme ça depuis longtemps ? 168 00:19:18,031 --> 00:19:23,184 Quinze, dix-huit mois, je suis pas sĂ»r. 169 00:19:23,284 --> 00:19:24,955 C'Ă©tait l'hiver quand ils l'ont amenĂ© ici. 170 00:19:25,055 --> 00:19:29,735 - Qui vous amenĂ© ici ? - Y a des ennemis... 171 00:19:33,903 --> 00:19:37,999 N'aie pas peur Tania. Ce que tu dis est trĂšs intĂ©ressant. 172 00:19:38,567 --> 00:19:41,615 Il est essentiel de continuer Ă  dire la vĂ©ritĂ©. 173 00:19:43,119 --> 00:19:47,935 Vous pouvez me fĂ©liciter... je suis trĂšs intelligente ! 174 00:19:48,136 --> 00:19:50,227 Accompagne-moi. Viens avec moi, je veux t'aider. 175 00:19:50,327 --> 00:19:53,913 Ne mentez pas. Je sais que je ne peux pas sortir. 176 00:19:54,013 --> 00:19:56,355 Tu le peux, dĂšs maintenant. 177 00:19:59,115 --> 00:20:03,439 - Et la libertĂ© ? - Elle viendra avec le temps ! 178 00:20:04,223 --> 00:20:08,515 Le temps, le temps... Un millier d'annĂ©es ! 179 00:20:10,111 --> 00:20:12,935 Viens avec moi, Tania. Fruso va te prĂ©parer une chambre. 180 00:20:13,695 --> 00:20:17,775 Docteur, les malades ne doivent pas quitter cette zone. 181 00:20:17,887 --> 00:20:22,119 C'est la rĂšgle et... la rĂšgle, c'est la rĂšgle ! 182 00:20:22,275 --> 00:20:25,379 - PrĂ©parez une chambre. - Je ne peux pas ! 183 00:20:25,880 --> 00:20:29,931 - Le rĂšglement l'interdit. - Je donne les ordres maintenant. 184 00:20:30,032 --> 00:20:32,419 Je suivrai les ordres comme un bon ex-soldat ! 185 00:20:36,232 --> 00:20:40,619 On devrait le tuer. Je sais reconnaĂźtre un vrai docteur ! 186 00:20:47,032 --> 00:20:50,220 - ArrĂȘtez de la battre comme ça. - Un homme de votre expĂ©rience 187 00:20:50,320 --> 00:20:54,619 ne lui tourne pas le dos. Elle est dangereuse, elle a voulu vous tuer. 188 00:20:56,407 --> 00:20:58,407 Tenez-la. Aidez-moi. 189 00:21:00,832 --> 00:21:03,119 Pourquoi tu me dĂ©testes ? Pourquoi tu veux me tuer ? 190 00:21:04,120 --> 00:21:10,820 Vous ĂȘtes un ennemi, comme lui, Vous avez volĂ© ma libertĂ© ! 191 00:21:10,920 --> 00:21:15,320 Tania, je ne suis pas ton ennemi, je veux juste t'aider ! 192 00:21:15,832 --> 00:21:17,032 Vous mentez ! 193 00:21:17,604 --> 00:21:20,243 Si tu es si intelligente, pourquoi je te mentirais ? 194 00:21:27,476 --> 00:21:32,020 - C'est vrai. Je ne vous ai jamais vu. - Tu aimerais du lait, Tania ? 195 00:21:32,176 --> 00:21:37,320 - Du bon lait avec du sucre ! - Je n'ai pas d'argent ! 196 00:21:37,476 --> 00:21:44,720 - Je te l'offre. Tu en veux ? - Oui, Tania est une "lady" ! 197 00:22:21,240 --> 00:22:24,008 J'en veux pas ! C'est du poison ! 198 00:22:25,336 --> 00:22:27,172 Personne ne va t'empoisonner. 199 00:22:41,464 --> 00:22:44,112 Tu aimerais rester et vivre dans cette chambre ? 200 00:22:44,424 --> 00:22:48,540 - Rester vivre ici ? Non. - Pourquoi non ? 201 00:22:49,456 --> 00:22:52,736 - Le rĂšglement l'interdit. - Ce rĂšglement n'existe plus. 202 00:22:54,320 --> 00:22:57,756 - Fichez-moi la paix ! - Tu es malade ! 203 00:22:57,857 --> 00:23:01,593 - Tu as besoin de traitement. - Je ne suis pas malade. 204 00:23:01,693 --> 00:23:06,324 Ils me gardent ici, Mes ennemis en ont aprĂšs moi. 205 00:23:07,220 --> 00:23:10,036 - Donnez-moi ma libertĂ©. - Suppose que je te relĂąche. 206 00:23:10,136 --> 00:23:12,740 La police t'arrĂȘterait et te ramĂšnerait, Tania. 207 00:23:13,016 --> 00:23:19,508 Pourquoi ? J'ai besoin de travailler. 208 00:23:19,608 --> 00:23:23,400 Si je t'apporte de la peinture, tu pourrais dĂ©corer cette chambre ? 209 00:23:26,520 --> 00:23:29,568 - Le garde frappera Tania ? - Non. 210 00:23:30,392 --> 00:23:32,112 Vous vous moquez de moi ? 211 00:23:32,212 --> 00:23:36,492 - Non. - Fruso me frappera. 212 00:23:37,116 --> 00:23:38,616 Non ! 213 00:23:39,120 --> 00:23:41,212 Ça pue ici, je ne peux pas respirer ! 214 00:23:41,312 --> 00:23:43,828 Je dois me cacher, mes ennemis sont toujours derriĂšre mon dos. 215 00:23:43,928 --> 00:23:45,976 Pourquoi ne me fichent-ils pas la paix ? 216 00:23:46,488 --> 00:23:50,328 La femme numĂ©ro 100 n'est pas gentille, ni la 09, ni la 10. 217 00:23:50,584 --> 00:23:51,784 Elles sont vicieuses ! 218 00:23:53,400 --> 00:23:56,204 Promettez. Promettez-moi de ne rien leur dire ! 219 00:23:56,472 --> 00:23:58,264 - Ma parole d'honneur. - Vous mentez ! 220 00:23:58,776 --> 00:24:00,312 Tout comme Fruso. 221 00:24:02,104 --> 00:24:03,304 Si tu ne me crois pas, 222 00:24:03,896 --> 00:24:06,432 tu ne croiras jamais personne, essaie au moins ! 223 00:24:08,760 --> 00:24:10,296 Je veux de la peindre blanche. 224 00:24:11,064 --> 00:24:15,332 Les murs, le plafond, le sol. Tout en blanc ! 225 00:24:16,952 --> 00:24:18,932 Vous avez promis que je pourrai peindre ! 226 00:24:33,984 --> 00:24:35,928 En accord avec les thĂ©ories du moment, 227 00:24:36,029 --> 00:24:38,628 j'ai rĂ©ussi Ă  permettre aux malades de se promener au dehors. 228 00:24:39,184 --> 00:24:43,884 J'ai Ă©tĂ© trĂšs critiquĂ© car on pensait qu'elles s'Ă©chapperaient. 229 00:24:43,984 --> 00:24:47,829 Rien tout cela n'est arrivĂ©. Elles sont contentes de rentrer 230 00:24:47,929 --> 00:24:50,928 car elle ont un endroit pour dormir et de la nourriture Ă  manger. 231 00:24:51,229 --> 00:24:55,728 Avec le temps, ces promenades sont devenues normales ! 232 00:24:57,984 --> 00:25:02,228 Allez. HĂ©, l'idiote viens ici. Qu'est-ce qu'elle a, cette cinglĂ©e ? 233 00:25:03,129 --> 00:25:06,328 Allez, laissez ce cheval, allez ! 234 00:25:26,029 --> 00:25:27,528 T'aimerais bien monter, hein ? 235 00:26:05,440 --> 00:26:09,584 - Garde ! Garde ! - Qu'est-ce qu'il y a ? 236 00:26:10,840 --> 00:26:15,384 - Elle va pas bien, elle est pas bien. - LĂąche-moi, vieille putain ! 237 00:26:16,184 --> 00:26:24,140 DĂ©gagez. Vous avez pas entendu ? DĂ©gagez, laissez-la respirer ! 238 00:26:24,240 --> 00:26:31,384 Toujours la mĂȘme chose. Donnez-lui de l'air, de l'air ! 239 00:26:34,212 --> 00:26:36,260 Elle est pas bien ! 240 00:26:40,056 --> 00:26:42,920 ArrĂȘtez ça, je vous prĂ©viens. 241 00:26:50,244 --> 00:26:58,188 Le service ici est terrible. Horrible. Apportez mes fleurs. 242 00:27:17,944 --> 00:27:23,088 V'lĂ  un cadeau ! Continue ! 243 00:27:27,160 --> 00:27:28,696 Entrez, Fruso. 244 00:27:35,028 --> 00:27:38,052 Asseyez-vous ! 245 00:27:40,784 --> 00:27:43,508 - Vous vouliez me parler ? - Vous allez mourir ? 246 00:27:43,800 --> 00:27:45,317 Je ne sais pas. 247 00:27:45,742 --> 00:27:48,068 Vous ĂȘtes docteur et vous dites que vous ne savez pas... 248 00:27:48,369 --> 00:27:50,952 Ça me rend triste de creuser ces tombes. 249 00:27:51,464 --> 00:27:55,717 Ça nous arrivera Ă  tous. Je vois pas Ă  quoi ça sert de vivre 250 00:27:55,817 --> 00:27:58,216 si on sait qu'on va mourir. 251 00:27:58,872 --> 00:28:01,820 - J'en creuse depuis des annĂ©es... - C'est Ă  cause de ça que vous buvez ? 252 00:28:02,032 --> 00:28:03,456 C'est peut-ĂȘtre la raison. 253 00:28:10,480 --> 00:28:12,016 Et ça, Ă  quoi ça sert ? 254 00:28:12,528 --> 00:28:14,064 C'est pour une expĂ©rience ! 255 00:28:14,576 --> 00:28:16,356 Je peux vous donner un conseil, Docteur ? 256 00:28:16,880 --> 00:28:21,832 Ce trou-Ă -rats est un cimetiĂšre et ces idiotes y foncent tout droit. 257 00:28:22,512 --> 00:28:25,740 C'est femmes ont besoin d'un docteur. Le progrĂšs... 258 00:28:25,840 --> 00:28:27,420 peut faire changer pas mal de choses ! 259 00:28:30,368 --> 00:28:31,896 Vous buvez un coup ? 260 00:28:32,352 --> 00:28:33,864 Non. Non, merci. 261 00:28:34,720 --> 00:28:38,104 Un revers de la main, hein ? Pan ! 262 00:28:38,784 --> 00:28:41,600 Y a que des hommes fous et des femmes folles ! 263 00:28:42,424 --> 00:28:47,372 Ils comprendront jamais les ordres et j'ai soif. Allez-y, buvez ! 264 00:28:47,684 --> 00:28:48,884 Non. 265 00:28:50,560 --> 00:28:53,997 C'est mieux que des mĂ©dicaments. Vous ĂȘtes mĂ©decin et vous ne 266 00:28:54,097 --> 00:29:00,496 savez mĂȘme pas qu'on va mourir. La vie, c'est de la pisse... 267 00:29:05,504 --> 00:29:08,704 Viens, allez, allez... 268 00:29:17,529 --> 00:29:19,777 - Viens ici. - ArrĂȘte de me regarder. 269 00:29:19,877 --> 00:29:22,076 Si je te regarde pas, je t'aime pas, je te touche pas. 270 00:29:22,176 --> 00:29:23,376 Ferme la fenĂȘtre. 271 00:29:34,136 --> 00:29:40,572 T'es une jolie poupĂ©e. Non, t'es pas une poupĂ©e ! 272 00:29:44,376 --> 00:29:47,168 Pourquoi ça ressemble Ă  un cimetiĂšre avec des croix ! 273 00:29:47,960 --> 00:29:50,776 Non, je regarde pas ça, ça me fait peur ! 274 00:30:10,744 --> 00:30:13,512 - Bonjour, ma sƓur. - Bonjour, Docteur. 275 00:30:17,200 --> 00:30:18,624 Tu travailles dur, mon amie. 276 00:30:25,080 --> 00:30:26,616 Je t'ai offensĂ© ? 277 00:30:28,152 --> 00:30:29,476 Je ne suis pas votre amie. 278 00:30:31,992 --> 00:30:34,808 - Je ne parlerai plus. - Et pourquoi ? 279 00:30:36,856 --> 00:30:39,416 Vous ĂȘtes un espion et un ennemi ! 280 00:30:40,472 --> 00:30:45,636 Imaginons que je t'espionne, qu'est-ce que j'espionne ? 281 00:30:49,344 --> 00:30:54,624 Tu as commis un crime ? Dis-le moi, on est amis ! 282 00:30:56,000 --> 00:30:58,560 Je ne veux plus vous parler. 283 00:31:00,864 --> 00:31:02,912 Vous ĂȘtes en cheville avec mes ennemis ! 284 00:31:04,448 --> 00:31:06,128 Je ne vous parlerai plus. 285 00:31:14,544 --> 00:31:17,248 Les rumeurs parlent de ce nouveau charlatan ! 286 00:31:17,560 --> 00:31:22,208 On dit que c'est un sorcier Ă©duquĂ© ! Inutile de se creuser la tĂȘte pour lui ! 287 00:31:22,309 --> 00:31:24,416 Ces gars n'ont aucune expĂ©rience ! 288 00:31:24,984 --> 00:31:28,128 Ne t'en fais pas. Personne n'en veut Ă  un type de ta classe ! 289 00:31:28,384 --> 00:31:32,480 Mais la prochaine fois que tu me coupes, tu vas le regretter ! 290 00:31:33,384 --> 00:31:35,480 Faites gaffe avec ce rasoir ! 291 00:31:38,296 --> 00:31:40,232 Barbier, regardez ce que vous m'avez fait ! 292 00:31:40,344 --> 00:31:41,924 Tu m'as coupĂ© ! 293 00:31:42,448 --> 00:31:44,448 - Bonjour ma sƓur. - Bonjour ! 294 00:31:50,584 --> 00:31:55,704 - Combien ça me coĂ»tera, cette fois ? - Cette fois, ce sera un douro d'argent. 295 00:31:55,960 --> 00:32:00,352 J'ai pas confiance en ce mĂ©decin. Il risque de parler, s'il l'apprend. 296 00:32:01,080 --> 00:32:04,104 - Un douro d'argent ! - Super, tenez. 297 00:32:07,168 --> 00:32:09,216 Mieux vaut boire un coup avant les hostilitĂ©s ! 298 00:32:21,892 --> 00:32:24,964 Debout, tarĂ©es ! 299 00:32:27,148 --> 00:32:29,225 - Laquelle ? - Ces deux-lĂ  ! 300 00:32:29,350 --> 00:32:31,468 - La grosse ? - Elle aussi ! 301 00:32:32,524 --> 00:32:36,108 Vous voulez de bonnes choses, alors soyez gentilles ! 302 00:32:39,124 --> 00:32:43,252 Gentilles avec Frederico, il vient vous rendre visite ! 303 00:32:45,016 --> 00:32:48,696 C'est ça... Mignonne, hein ? 304 00:32:51,212 --> 00:32:54,172 Montrez vos Ă©paules ! C'est ça, les filles ! 305 00:32:56,844 --> 00:32:59,136 Toi aussi, chĂ©rie ! 306 00:33:02,276 --> 00:33:04,412 La brune, c'est la meilleure ! 307 00:33:04,524 --> 00:33:10,084 Je prends celle-lĂ ... et l'autre ! Elle est infatigable ! 308 00:33:10,412 --> 00:33:12,392 Attendez de voir ses nichons... 309 00:33:18,436 --> 00:33:20,580 Doucement, je ferme d'abord la porte ! 310 00:33:55,684 --> 00:33:58,980 Je vous ai dit combien de fois de ne pas faire ça ! 311 00:33:59,181 --> 00:34:05,180 Perverses que vous ĂȘtes ! Je vais vous montrer, moi ! 312 00:35:24,692 --> 00:35:26,836 N'ayez pas peur, c'est le docteur. 313 00:35:27,492 --> 00:35:30,836 Je ne veux pas qu'on me coupe les cheveux ! 314 00:35:32,092 --> 00:35:36,936 Y a trois ans, aprĂšs s'ĂȘtre fait coupĂ© les cheveux, l'une d'elles s'est suicidĂ©e ! 315 00:35:37,292 --> 00:35:41,136 - DĂ©solĂ© mais c'est nĂ©cessaire. - Que croyez-vous qu'elles ressentent ? 316 00:35:41,460 --> 00:35:43,460 Non, non. Laissez-moi. 317 00:35:46,192 --> 00:35:48,436 C'est pour ton bien ! 318 00:35:51,792 --> 00:35:55,036 Coupez court ! Comme les autres ! 319 00:36:14,592 --> 00:36:17,336 Je ne veux pas qu'on me coupe les cheveux ! 320 00:37:23,060 --> 00:37:25,060 Je suis dĂ©solĂ©... 321 00:37:43,992 --> 00:37:46,945 C'Ă©tait une expĂ©rience. Couper tes cheveux, c'est nĂ©cessaire ! 322 00:37:47,045 --> 00:37:51,232 Pour l'hygiĂšne, bien sĂ»r. Mais ses rĂ©actions contradictoires me prĂ©occupent. 323 00:37:51,388 --> 00:37:53,869 J'ai observĂ© des rĂ©actions d'angoisse et de peur 324 00:37:53,969 --> 00:37:56,252 et de l'angoisse sur le visages des malades ! 325 00:37:56,352 --> 00:37:57,888 J'ai peur qu'il y ait une Ă©meute ! 326 00:37:58,300 --> 00:38:01,337 - Partez, ne restez pas lĂ  ! - Bois ça ! 327 00:38:01,437 --> 00:38:03,164 Je veux pas ĂȘtre empoisonnĂ©e. 328 00:38:14,940 --> 00:38:17,244 Bois ça, cela va te dĂ©tendre ! 329 00:38:21,972 --> 00:38:26,260 Pourquoi fais-tu ça ? De quoi as-tu peur ? Qui t'en veux ? 330 00:38:26,472 --> 00:38:27,796 Pourquoi ces cauchemars ? 331 00:38:28,052 --> 00:38:29,844 Pourquoi avoir peint ces murs en blanc ? 332 00:38:30,612 --> 00:38:34,292 RĂ©ponds-moi, Tania ! Je veux t'aider ! 333 00:38:36,500 --> 00:38:40,228 La peinture blanche, c'est pour mieux voir l'ombre de tes ennemis ? 334 00:38:40,852 --> 00:38:44,932 RĂ©ponds, j'essaie de t'aider. Et tu dois m'aider. 335 00:38:45,204 --> 00:38:48,728 Et tu peux m'aider. Comprends bien que Fruso 336 00:38:48,829 --> 00:38:50,224 n'utilisera plus cette eau glacĂ©e ! 337 00:38:50,324 --> 00:38:55,328 La camisole de force, c'est terminĂ©. Tu seras traitĂ©e comme un humain ! 338 00:39:10,692 --> 00:39:17,641 Il a dit, un humain ! Personne ne peut ĂȘtre dĂ©nuĂ© de sa libertĂ© ! 339 00:39:17,741 --> 00:39:19,884 À moins d'ĂȘtre condamnĂ© par un tribunal ! 340 00:39:22,292 --> 00:39:25,436 C'est vrai... c'est la justice ! 341 00:39:48,324 --> 00:39:52,560 Si seulement, on avait de l'argent... Ă  donner Ă  Fruso ! 342 00:39:52,861 --> 00:39:57,424 Ce serait plus facile ! On serait libres ! 343 00:39:58,052 --> 00:40:01,892 On est condamnĂ©es mais pas jugĂ©es par un tribunal ! 344 00:40:02,404 --> 00:40:07,296 Regardez mes murs blancs. je vois la cruautĂ© de nos geĂŽliers. 345 00:40:07,497 --> 00:40:11,396 Si on avait du fric, on aurait le pouvoir ! 346 00:40:11,676 --> 00:40:13,980 Il faut en terminer avec leur traitement cruel ! 347 00:40:14,436 --> 00:40:18,276 Il faut en finir avec l'intolĂ©rance qui nous enlĂšve notre libertĂ© ! 348 00:40:18,532 --> 00:40:21,348 Ils n'ont aucun droit de nous laisser enfermĂ©es ici ! 349 00:40:22,372 --> 00:40:23,908 J'ai entendu le Dr Alba. 350 00:40:25,764 --> 00:40:28,372 Finies les eaux glacĂ©es ! 351 00:40:29,028 --> 00:40:33,124 Finie la camisole de force ! 352 00:40:33,380 --> 00:40:39,524 On sera traitĂ©es comme des humains. Des ĂȘtres humains ! 353 00:40:39,780 --> 00:40:45,924 Des ĂȘtres humains ! 354 00:40:46,180 --> 00:40:52,324 Des ĂȘtres humains ! 355 00:41:33,980 --> 00:41:37,124 Ne pleure pas, ne pleure pas ! 356 00:42:10,867 --> 00:42:17,147 - LibertĂ© ! LibertĂ© ! - Silence, silence ! 357 00:43:28,691 --> 00:43:31,035 Docteur, c'est urgent, vite ! 358 00:43:32,091 --> 00:43:35,135 - J'avais prescrit des mĂ©dicaments. - Elle a refusĂ© de les prendre. 359 00:43:47,891 --> 00:43:51,991 - Calmez-vous ! - Fruso, ne la bats pas ! 360 00:43:52,091 --> 00:43:58,235 Vous ĂȘtes responsable. Je vous avais parlĂ© de la suicidĂ©e. 361 00:43:58,891 --> 00:44:05,035 Margarita, Ă©coute. Je te ferai pas de mal, je veux t'aider ! 362 00:44:06,091 --> 00:44:11,235 Donne le rasoir ! Donne-le moi ! 363 00:44:28,491 --> 00:44:29,735 C'est de votre faute ! 364 00:44:36,111 --> 00:44:39,255 - Je ne voulais pas... - Expliquez ça au conseil. 365 00:46:15,807 --> 00:46:18,831 Debout, Tania ! Sur le lit ! 366 00:46:22,007 --> 00:46:23,319 Pieds joints ! 367 00:46:25,955 --> 00:46:31,259 Ferme les yeux ! Tu es Ă©tourdie ! 368 00:46:32,099 --> 00:46:35,243 Tu es Ă©tourdie, Ă©tourdie ! 369 00:46:36,399 --> 00:46:39,815 Elle sera un bon sujet pour l'hypnose comme je le suspectais. 370 00:46:39,971 --> 00:46:42,363 Mais il faudra attendre une occasion plus favorable ! 371 00:46:57,171 --> 00:47:03,515 J'ai un rendez-vous, le GĂ©nĂ©ral m'a mise enceinte, vous savez ! 372 00:47:10,771 --> 00:47:13,515 Quelqu'un veut-il appeler ma diligence ? 373 00:47:30,971 --> 00:47:33,515 Impossible d'aller au banquet sans autorisation de classe ! 374 00:47:38,171 --> 00:47:41,415 Si on est noble, c'est possible. 375 00:47:41,739 --> 00:47:43,739 GuĂ©rir ces idiotes avec des poupĂ©es ! 376 00:47:47,099 --> 00:47:51,243 Les banquets sont pour les nobles. Les nobles... Les nobles !... 377 00:47:51,499 --> 00:47:54,011 Sans la noblesse, c'est impossible ! 378 00:47:55,035 --> 00:47:57,083 Merci de votre visite. 379 00:47:57,851 --> 00:48:00,043 J'espĂšre que ceci aura un effet positif. 380 00:48:00,923 --> 00:48:05,787 Ma visite est officielle. Le conseil veut connaĂźtre vos mĂ©thodes ! 381 00:48:05,943 --> 00:48:07,935 Ils devront attendre les rĂ©sultats. 382 00:48:08,091 --> 00:48:12,131 La guĂ©rison de cette femme qui refusait de manger est devenue lĂ©gendaire ! 383 00:48:12,487 --> 00:48:17,631 Vous passez pour un alchimiste qui fait des miracles. Dommage pour cet accident. 384 00:48:17,787 --> 00:48:20,011 Tout le monde s'est tournĂ© contre vous. 385 00:48:20,323 --> 00:48:24,415 Je dois guĂ©rir des malades. Je me fiche que les idĂ©es 386 00:48:24,516 --> 00:48:27,079 de l'administration ne soient pas partagĂ©es avec les miennes. 387 00:48:27,235 --> 00:48:30,271 MĂȘme si je suis d'accord, on ne peut rien y faire ! 388 00:48:30,563 --> 00:48:33,379 Pour cette raison, j'ai la conscience tranquille ! 389 00:48:35,027 --> 00:48:37,419 La semaine prochaine, le conseil viendra visiter l'asile. 390 00:48:37,531 --> 00:48:39,671 J'ai envoyĂ© les nouveaux uniformes des prisonniĂšres. 391 00:48:39,839 --> 00:48:43,819 Avec la permission du nouveau docteur, tout sera comme l'annĂ©e derniĂšre. 392 00:48:43,975 --> 00:48:45,099 Je l'espĂšre bien. 393 00:48:45,199 --> 00:48:46,991 Vous avez l'expĂ©rience de ces choses. 394 00:48:47,459 --> 00:48:51,195 Et vous, Docteur. Je vous conseille de rendre visite au PrĂ©sident 395 00:48:51,296 --> 00:48:53,903 de l'administration et sans dĂ©lai ! 396 00:49:01,271 --> 00:49:06,015 Docteur, voilĂ  la prĂ©sidente. C'est elle, la plus grande ! 397 00:49:18,471 --> 00:49:23,615 Elle revient de la confession avec son rosaire. 398 00:49:37,671 --> 00:49:39,415 J'attendais votre visite. 399 00:49:39,671 --> 00:49:41,719 Je n'ai pas d'excuse, sinon mon travail. 400 00:49:41,943 --> 00:49:45,479 Don Cosmo ne viendra pas, Casimir est en confession. 401 00:49:46,295 --> 00:49:47,975 Fermez la porte, il y a un courant d'air ! 402 00:49:48,855 --> 00:49:50,347 Vous ĂȘtes un homme de la ville. 403 00:49:50,447 --> 00:49:53,151 Vous ne savez pas comment marchent les esprits des petites villes ! 404 00:49:53,307 --> 00:49:55,099 Êtes-vous au courant de ce qui s'est passĂ© ? 405 00:49:55,767 --> 00:49:58,560 Je sais tout ce qui se passe. Je suis responsable de 406 00:49:58,660 --> 00:50:01,755 la morale et de l'Ă©conomie de cette pauvre citĂ©. 407 00:50:03,703 --> 00:50:06,139 Fermez la porte, il y a un courant d'air. 408 00:50:06,775 --> 00:50:10,103 Pas lĂ , vous allez tĂącher la chaise, mettez ça lĂ . 409 00:50:11,495 --> 00:50:14,855 - Une tasse de chocolat ? - Pardonnez-moi mais... 410 00:50:15,279 --> 00:50:19,163 J'en prends toujours aprĂšs mon rosaire. Nous parlerons en buvant. 411 00:50:20,399 --> 00:50:22,959 Vous allez apprĂ©cier. Levez votre tasse pendant que je verse. 412 00:50:26,287 --> 00:50:29,151 Elle est malade mais elle fait le meilleur chocolat de la ville. 413 00:50:29,352 --> 00:50:32,679 Elle s'occupe aussi des fleurs. 414 00:50:33,403 --> 00:50:35,403 Retirez-vous ! 415 00:50:39,543 --> 00:50:41,591 Fermez bien la porte, il y a un courant d'air. 416 00:50:44,975 --> 00:50:46,175 Servez-vous ! 417 00:50:47,479 --> 00:50:49,271 Trempez si vous voulez ! 418 00:50:51,831 --> 00:50:53,111 Qu'attendez-vous ? Allez ! 419 00:50:53,879 --> 00:50:55,159 Ne soyez pas embarrassĂ© ! 420 00:50:56,439 --> 00:50:57,975 Ne soyez pas timide ! 421 00:51:13,023 --> 00:51:14,559 C'est bon, n'est-ce pas ? 422 00:51:31,255 --> 00:51:34,327 - DĂ©solĂ©. - Peu importe, vraiment ! 423 00:51:35,351 --> 00:51:36,551 Ce n'est rien ! 424 00:51:38,679 --> 00:51:42,215 J'aimerais vous connaĂźtre mieux. Je suis une femme sincĂšre et honnĂȘte. 425 00:51:42,416 --> 00:51:46,015 L'administration ne comprend pas votre travail, apparemment ! 426 00:51:46,116 --> 00:51:48,307 Les renseignements que j'ai sur vous sont dĂ©favorables ! 427 00:51:48,407 --> 00:51:51,431 Maintenant que je vous connais, j'ai changĂ© d'opinion ! 428 00:51:55,063 --> 00:51:57,787 S'il vous plaĂźt. Nous avons fini. 429 00:52:00,071 --> 00:52:02,931 - Fermez la porte, il y a un... - Oui, madame ! 430 00:52:03,232 --> 00:52:06,454 Vous ne voulez pas venir habiter en ville ? 431 00:52:06,655 --> 00:52:10,628 EnfermĂ© avec ces femmes perturbĂ©es, qui ont des idĂ©es un peu immoralles ! 432 00:52:10,728 --> 00:52:16,015 - La solitude, c'est horrible ! - Mon travail me tient trĂšs occupĂ©. 433 00:52:16,163 --> 00:52:18,555 Je vous montre ma maison, voulez-vous la voir ? 434 00:52:18,756 --> 00:52:22,555 - Je dois partir, j'ai tellement de travail. - Une autre fois, alors. 435 00:52:22,711 --> 00:52:26,551 Venez quand vous voulez. Sauf le vendredi, c'est le jeĂ»ne. 436 00:52:27,007 --> 00:52:28,207 Oui, merci. 437 00:52:36,031 --> 00:52:38,783 L'inconscient de l'esprit est le plus grand des mystĂšres ! 438 00:52:39,295 --> 00:52:42,500 Le dĂ©couvrir est la mission du psychothĂ©rapeute. Il peut se rĂ©vĂ©ler 439 00:52:42,600 --> 00:52:46,255 de diverses façons. Par la force, la torture entre autres choses. 440 00:52:46,511 --> 00:52:52,655 Le mieux est la gentillesse et l'observation proche du malade. 441 00:52:53,011 --> 00:52:56,456 L'homme sait plus de choses sur lui-mĂȘme qu'il ne veut l'avouer. 442 00:52:56,556 --> 00:53:03,455 Hypnotiser le patient peut ainsi apporter de nombreuses informations. 443 00:53:05,511 --> 00:53:10,283 L'hypnose est la meilleure thĂ©rapie pour les schizophrĂ©niques ! 444 00:53:11,039 --> 00:53:16,003 C'est comme la justice dans les sociĂ©tĂ©s humanitaires 445 00:53:16,204 --> 00:53:19,443 qui rejette aussi la torture comme mĂ©thode d'interrogation. 446 00:53:19,999 --> 00:53:27,243 Un peu d'argent, un peu d'argent, un peu d'argent, d'argent ! 447 00:53:29,699 --> 00:53:34,343 Cette malade est une maniaco-dĂ©pressive loin d'ĂȘtre guĂ©rie. 448 00:53:34,544 --> 00:53:37,343 J'ai rĂ©ussi Ă  l'empĂȘcher cependant de faire la grĂšve de la faim. 449 00:53:37,499 --> 00:53:42,343 Sans avoir recours Ă  l'alchimie. 450 00:53:42,967 --> 00:53:46,467 Malheureusement, La science a besoin de plus de temps. 451 00:53:46,999 --> 00:53:51,343 Les faits sont mieux que la thĂ©orie. Je vais maintenant vous dĂ©montrer 452 00:53:51,599 --> 00:53:58,643 l'expĂ©rience d'autres mĂ©decins. Une sĂ©ance d'hypnose. 453 00:53:58,799 --> 00:54:04,343 Aucun danger. Ne vous inquiĂ©tez pas, je suis expĂ©rimentĂ© aussi pour ça. 454 00:54:04,599 --> 00:54:10,543 - Est-ce un remĂšde efficace ? - En connaissant le problĂšme des malades, 455 00:54:10,799 --> 00:54:16,943 - nous traiterons les maladies. - Ces tests ne sont que de la sorcellerie. 456 00:54:17,199 --> 00:54:22,743 - et contraires aux lois de Dieu. - J'Ă©tudie la science, monsieur, 457 00:54:22,999 --> 00:54:26,543 - pas la sorcellerie. - Êtes-vous catholique ? 458 00:54:26,844 --> 00:54:34,143 Je cherche la justice et la vĂ©ritĂ©. C'est la voie de Dieu, je crois. 459 00:54:34,599 --> 00:54:40,043 - Expliquez-vous, docteur. - Tout dans ce monde est sanctifiĂ©. 460 00:54:40,244 --> 00:54:44,743 La vie, la mort. Vous pouvez penser que c'est de la magie. 461 00:54:44,944 --> 00:54:50,743 Ah oui ? Alors pourquoi n'ĂȘtes-vous pas venu Ă  la messe dĂšs votre arrivĂ©e ? 462 00:54:50,944 --> 00:54:55,043 Ma vie n'est pas entre les mains des hommes ou des prĂȘtres ! 463 00:54:55,144 --> 00:54:57,543 Je loue Dieu Ă  ma façon. 464 00:54:58,643 --> 00:55:01,299 La foi est absolument nĂ©cessaire. 465 00:55:01,399 --> 00:55:07,243 Elle nous mĂšne hors des tĂ©nĂšbres. Je me retire donc de cette discussion. 466 00:55:10,099 --> 00:55:14,543 - Vous pouvez partir, maintenant. - La sorcellerie ! 467 00:55:15,499 --> 00:55:16,961 Allez, bougez. 468 00:55:17,886 --> 00:55:22,167 Ne nous croyez pas rustres, ce n'est qu'une petite ville. 469 00:55:22,344 --> 00:55:27,543 Je sais, c'est la morale. Le plus important, ce sont les apparences. 470 00:55:28,144 --> 00:55:33,943 Ils ne s'intĂ©ressent pas Ă  notre travail, c'est juste immoral ! 471 00:55:49,715 --> 00:55:53,595 C'est le mal de notre Ă©poque. DĂ©courager les dĂ©couvertes de la science. 472 00:55:53,911 --> 00:55:58,116 Je ne comprends pas la portĂ©e de vos dires. C'est si calme ici. 473 00:55:58,216 --> 00:56:02,871 Les citoyens finiront par penser que vous faites des miracles. 474 00:56:04,783 --> 00:56:08,535 L'administration ne pense qu'Ă  ses propres intĂ©rĂȘts. 475 00:56:08,815 --> 00:56:12,160 Pourquoi ce pessimisme ? Vous avez la libertĂ© de poursuivre votre travail. 476 00:56:12,260 --> 00:56:16,127 Pourquoi de nouvelles mĂ©thodes ? Ces pauvres hĂšres sont perdues. 477 00:56:16,439 --> 00:56:18,743 - Il n'y a aucun salut. - Je ne suis pas d'accord. 478 00:56:18,999 --> 00:56:20,947 Je continuerai Ă  chercher de nouvelles voies. 479 00:56:21,047 --> 00:56:22,883 Et vous ne me dĂ©couragerez pas. 480 00:56:23,095 --> 00:56:24,887 Ces idĂ©es ne m'intĂ©ressent pas. 481 00:56:28,215 --> 00:56:31,251 Il leur est interdit d'entrer dans cette zone. 482 00:56:31,452 --> 00:56:33,167 Cette malade vit ici. 483 00:56:39,223 --> 00:56:43,207 Le conseil ne vous approuve pas. J'essaie de vous aider, croyez-moi. 484 00:56:43,319 --> 00:56:45,879 Vous feriez mieux de venir habiter en ville. 485 00:56:46,135 --> 00:56:48,339 Vous ĂȘtes cĂ©libataire et la rumeur va bon train ! 486 00:56:48,439 --> 00:56:50,487 Je suis sĂ»re que vous comprenez. 487 00:56:50,743 --> 00:56:51,943 Je veux dire que... 488 00:56:54,071 --> 00:56:57,143 Je veux que vous continuiez Ă  vous occuper de cet asile. 489 00:56:57,299 --> 00:56:59,135 Je ne veux pas cĂ©der aux autres. 490 00:56:59,291 --> 00:57:01,327 Mais ils me mettent une pression constante ! 491 00:57:10,199 --> 00:57:11,399 Bonsoir. 492 00:57:11,803 --> 00:57:14,015 Tu ne dors pas ? 493 00:57:14,295 --> 00:57:20,343 Je suis toujours ton ennemi ? Allons nous promener ! 494 00:57:50,699 --> 00:57:54,843 Quand je pense au suicide, je me dis que ces cordes seraient une solution. 495 00:57:55,599 --> 00:58:01,743 - Pourquoi ne pas m'aider ? - Vous ĂȘtes mon ennemi. 496 00:58:04,899 --> 00:58:06,843 On est en quelle saison ? 497 00:58:07,599 --> 00:58:10,343 En juin, c'est l'Ă©tĂ© ! 498 00:58:12,699 --> 00:58:18,143 Les fleurs vont bientĂŽt mourir. C'est la faute Ă  Fruso qui ne s'en occupe pas ! 499 00:58:20,399 --> 00:58:25,143 - Tu veux travailler avec les fleurs ? - C'est interdit ! 500 00:58:26,799 --> 00:58:31,943 - On est quel mois ? - Fin juin, Tania. C'est l'Ă©tĂ© ! 501 00:58:34,599 --> 00:58:40,743 C'est beau la campagne mais on s'y ennuie ! 502 00:58:43,899 --> 00:58:45,943 J'aimerais voyager ! 503 00:58:48,499 --> 00:58:51,943 Dans ce cas, voudrais-tu m'aider dans mon travail ? 504 01:01:50,210 --> 01:01:51,410 Tiens. 505 01:01:53,035 --> 01:01:54,348 Qu'est-ce que c'est ? 506 01:01:54,448 --> 01:01:56,327 Ouvre-le ! 507 01:01:57,375 --> 01:01:59,679 J'espĂšre que c'est ta taille ! 508 01:02:07,527 --> 01:02:08,896 Pour moi ? 509 01:02:08,996 --> 01:02:10,196 Oui. 510 01:02:18,879 --> 01:02:21,274 - Que fais-tu ? - Je veux savoir si elle me va ? 511 01:02:21,475 --> 01:02:23,743 - Attends ! - Pourquoi ? 512 01:02:25,335 --> 01:02:26,535 Rien, rien ! 513 01:02:27,383 --> 01:02:28,583 J'attends dehors ! 514 01:02:41,479 --> 01:02:43,524 Sur ma pierre tombale, je veux qu'on Ă©crive: 515 01:02:43,624 --> 01:02:46,423 "Toute la journĂ©e il a bu". 516 01:02:50,679 --> 01:02:52,983 "Et qu'il repose en paix" ! 517 01:02:56,867 --> 01:03:00,311 Docteur, content de vous voir. 518 01:03:03,967 --> 01:03:10,012 Je pensais que vous Ă©tiez un peu moine. Tous les hommes sont pareils ! 519 01:03:10,112 --> 01:03:13,141 Et les femmes ont toutes les mĂȘmes vices. 520 01:03:13,465 --> 01:03:16,665 Et votre copine ? Elle est bonne au lit ? 521 01:03:16,866 --> 01:03:21,535 - Ça suffit, cessez de boire ! - Si c'est vous qui le dites... 522 01:03:23,359 --> 01:03:24,859 Vite avant qu'il ne sorte... 523 01:03:27,251 --> 01:03:29,627 C'est votre faute si ces femmes pensent que je suis cruel. 524 01:03:29,783 --> 01:03:33,631 - Vous me croyez fou, hein ? - Non, je ne crois pas. 525 01:03:33,887 --> 01:03:37,927 Qu'importe. Ici, on est tous fous. Vous savez ce qui va se passer ? 526 01:03:38,028 --> 01:03:43,127 On finira par attraper tous cette folie. Vous et moi aussi ! 527 01:03:43,283 --> 01:03:45,987 On sera tous dingues. Mais peut-ĂȘtre que vous l'ĂȘtes dĂ©jĂ , non ? 528 01:03:46,087 --> 01:03:51,231 Vous n'avez pas l'air trĂšs bien. Vous devriez vous occuper de votre santĂ©. 529 01:03:52,687 --> 01:03:57,539 C'est moi qui enterre ces cinglĂ©es. Oui, comme celle-ci, lĂ , derriĂšre ! 530 01:03:59,163 --> 01:04:03,763 Vous allez pas me virer, hein ? Parce que je n'ai nulle part oĂč aller. 531 01:04:04,295 --> 01:04:07,239 Des types comme moi n'ont pas d'avenir. 532 01:04:07,495 --> 01:04:12,287 Vous m'avez vu avec cette fille, et vous ne m'avez pas arrĂȘtĂ©. Pourquoi ? Pourquoi ? 533 01:04:12,743 --> 01:04:15,887 Pourquoi je pourrais pas changer ? Pourquoi ? 534 01:04:17,143 --> 01:04:23,187 J'aurais pu ĂȘtre comme vous. Étudier les livres, les fleurs. 535 01:04:23,343 --> 01:04:29,487 Mais je pense pas comme vous car je ne connais pas les fleurs, juste la puanteur. 536 01:04:29,743 --> 01:04:37,687 La puanteur est pire ici. Parce qu'ici, je suis plus affamĂ© qu'un chien. 537 01:04:44,418 --> 01:04:45,443 Écoutez, Frusto... 538 01:04:45,543 --> 01:04:48,687 Si vous arrĂȘtiez de me traiter comme un clĂ©bard, je serais peut-ĂȘtre un homme ! 539 01:04:58,051 --> 01:05:00,695 Vous n'ĂȘtes pas bien, je veux vous aider. 540 01:05:01,951 --> 01:05:05,095 Foutez-moi la paix, j'ai pas besoin d'aide ! 541 01:05:05,743 --> 01:05:08,887 Je serai comme ça jusqu'Ă  ma mort ! 542 01:05:15,151 --> 01:05:18,295 Un peu d'argent, un peu d'argent, un peu d'argent ? 543 01:05:29,951 --> 01:05:34,095 Je vais trouver une robe pour ma poupĂ©e ! 544 01:05:43,311 --> 01:05:45,359 LĂšve-toi, je veux voir ce que ça donne ! 545 01:05:47,519 --> 01:05:50,543 - Elle ne te plaĂźt pas ? - J'en veux pas ! 546 01:05:54,943 --> 01:05:57,247 Je voulais que tu la portes quand nous sortirons en ville. 547 01:06:05,695 --> 01:06:10,620 - Regarde-moi. - Je ne veux pas ! 548 01:06:10,720 --> 01:06:12,351 Regarde cette montre. 549 01:06:15,423 --> 01:06:21,603 Dors... Dors... Endors-toi profondĂ©ment ! 550 01:06:23,303 --> 01:06:27,655 Tu ne peux plus garder les yeux ouverts ! 551 01:06:27,911 --> 01:06:34,055 Tu t'endors, tu t'endors dans un profond sommeil ! 552 01:06:34,311 --> 01:06:38,871 Plus profond ! 553 01:06:39,431 --> 01:06:43,411 Souviens-toi ! Ce qui te vient Ă  l'esprit. 554 01:06:43,583 --> 01:06:48,143 Quelle chose t'effraie dans ton passĂ© ? Dis-le moi ! 555 01:06:52,754 --> 01:06:53,779 De quoi as-tu peur ? 556 01:06:53,879 --> 01:06:58,023 Je te protĂ©gerai de tes ennemis. Tu es endormie, Tania. 557 01:06:59,479 --> 01:07:04,223 - Qui est-ce qui t'en veux ? - Les poupĂ©es sans tĂȘtes ! 558 01:07:05,279 --> 01:07:08,223 Tu as peur des poupĂ©es ? Dis-moi pourquoi ? 559 01:07:08,979 --> 01:07:16,123 - Non, j'ai pas peur des poupĂ©es. - Tu as peur des poupĂ©es sans tĂȘtes, alors. 560 01:07:16,279 --> 01:07:21,579 D'autres choses te font-elles peur ? Te dĂ©sespĂšrent ? 561 01:07:21,679 --> 01:07:25,723 - Les chaussures des morts. - Les chaussures des morts ? 562 01:07:27,479 --> 01:07:32,823 - Quoi d'autre, Tania ? - Les fleurs. Les fleurs... non... 563 01:07:33,079 --> 01:07:34,414 Tu parlais des fleurs ? 564 01:07:34,514 --> 01:07:37,823 Des fleurs qui tombent sur une femme sans poitrine. 565 01:07:38,624 --> 01:07:42,855 Je ne suis plus petite. Je ne sens plus le sein de ma mĂšre. 566 01:07:42,955 --> 01:07:46,723 Des fleurs tombent sur une femme sans poitrine. 567 01:08:09,943 --> 01:08:11,287 Tu vas bien ? 568 01:09:18,643 --> 01:09:20,988 - Ma visite vous surprend ? - Non, pourquoi ? 569 01:09:21,088 --> 01:09:24,364 Je suis venue y a quelques jours, mais vous Ă©tiez absent. 570 01:09:24,464 --> 01:09:25,787 - Vous entrez ? - Non, merci. 571 01:09:26,967 --> 01:09:28,167 Pas maintenant. 572 01:09:30,607 --> 01:09:34,691 C'est plaisant d'ĂȘtre ici, il fait si chaud. 573 01:09:35,727 --> 01:09:38,119 On va rester assis ici, un instant ! 574 01:09:38,743 --> 01:09:41,511 Alors... vous ne vous asseyez pas ? 575 01:09:42,127 --> 01:09:44,575 Je veux que nous soyons de bons amis. 576 01:09:53,391 --> 01:09:56,707 - Il fait si chaud. - Oui, en effet. 577 01:10:00,559 --> 01:10:04,239 Je vous le dis sincĂšrement, je n'apprĂ©cie pas l'intĂ©rĂȘt 578 01:10:04,340 --> 01:10:06,435 que vous portez Ă  une certaine malade ! 579 01:10:12,223 --> 01:10:15,759 - Une amie qui m'accompagne. - Mais sachez aussi... 580 01:10:16,319 --> 01:10:21,183 qu'en ville, l'opinion Ă  votre sujet, est dĂ©favorable ! 581 01:10:22,975 --> 01:10:24,511 Votre rĂ©putation, Dr Alba. 582 01:10:26,047 --> 01:10:28,495 Vous devriez faire attention, vous comprenez. 583 01:10:29,687 --> 01:10:31,991 C'est pourquoi vous devriez venir habiter chez moi. 584 01:10:34,551 --> 01:10:39,575 Ma maison est vaste. Et je suis seule. 585 01:10:41,207 --> 01:10:42,987 Ne devrions-nous pas entrer ? 586 01:10:43,511 --> 01:10:45,703 Il fait si chaud. 587 01:10:47,607 --> 01:10:50,935 Mon mari Ă©tait notaire, il est mort il y a sept ans. 588 01:10:51,447 --> 01:10:56,055 J'aimerais beaucoup vous aider dans votre travail. 589 01:10:56,311 --> 01:10:59,127 Mon devoir est de surveiller la morale de cet asile. 590 01:11:00,407 --> 01:11:03,779 Je sais que vous ĂȘtes jeune, que vous avez besoin... 591 01:11:03,935 --> 01:11:07,007 de compagnie, d'amusement, d'affection. 592 01:11:07,119 --> 01:11:09,255 Vous croyez ce que disent les gens de la ville ? 593 01:11:09,367 --> 01:11:10,939 Que cette malade et moi sommes amants ? 594 01:11:11,095 --> 01:11:14,687 Non, je veux juste vous aider. 595 01:11:14,999 --> 01:11:17,203 Venez donc me voir plus tard dans la journĂ©e. 596 01:11:17,303 --> 01:11:20,375 Vos quartiers seront vastes et ensoleillĂ©s. 597 01:11:21,399 --> 01:11:23,647 Vous serez trĂšs Ă  l'aise, je le promets. 598 01:11:24,471 --> 01:11:26,263 Il faut dĂ©truire ces rumeurs. 599 01:11:26,519 --> 01:11:28,311 Elles ne m'inquiĂštent pas. 600 01:11:31,639 --> 01:11:32,907 Que cherchez-vous ? 601 01:11:34,455 --> 01:11:37,015 Votre compagnie chez moi, Dr Alba. 602 01:11:38,807 --> 01:11:42,031 Personne n'a Ă  savoir... la vĂ©ritable raison. 603 01:11:42,391 --> 01:11:44,739 Au dĂ©but, cela pourrait ĂȘtre assez compliquĂ©. 604 01:11:45,975 --> 01:11:50,511 Ensuite, ce serait... juste vous et moi ! 605 01:11:51,863 --> 01:11:54,431 Je dois vous laisser. Je dois travailler. 606 01:11:55,191 --> 01:11:59,471 Je veux que vous viviez avec moi, mon cher Docteur. 607 01:12:04,663 --> 01:12:06,199 Je ne dois pas trop la pousser. 608 01:12:06,711 --> 01:12:08,759 Je sais bien qu'elle est dĂ©licate ! 609 01:12:09,015 --> 01:12:13,111 La pousser dans une autre sĂ©ance d'hypnose pourrait ĂȘtre grave. 610 01:12:13,879 --> 01:12:15,927 Je dois garder la confiance qu'elle m'a donnĂ©. 611 01:12:16,439 --> 01:12:18,743 C'est la seule façon de connaĂźtre son secret. 612 01:12:19,511 --> 01:12:22,839 Je vais mettre en place dĂšs maintenant ce que je sais d'elle. 613 01:12:36,663 --> 01:12:39,687 - Que fais-tu ? - Je veux vous parler. 614 01:12:39,835 --> 01:12:43,163 - Tu dois te reposer sinon... - Non, je... 615 01:12:43,575 --> 01:12:47,315 J'ai un beau corps ? Le corps d'une femme ? 616 01:12:47,415 --> 01:12:48,951 Tout homme tomberait amoureux de toi ! 617 01:12:49,775 --> 01:12:50,975 Et mes yeux ? 618 01:12:51,299 --> 01:12:53,347 Ai-je de beaux yeux ? 619 01:12:53,559 --> 01:12:57,403 - Ils rĂ©vĂšlent beaucoup de choses. - Bonnes ou mauvaises ! 620 01:12:57,759 --> 01:13:01,303 Et mon nom ? Je m'appelle comment ? 621 01:13:01,503 --> 01:13:04,903 - Tania ! - Pourquoi personne ne le dit ? 622 01:13:06,159 --> 01:13:10,303 On est pas libres. Il doit y avoir un moyen de reprendre notre libertĂ©. 623 01:13:10,859 --> 01:13:15,082 Qui me permet de vivre ? Vous, moi, ce tyran de Fruso ? 624 01:13:15,207 --> 01:13:18,027 Je suis une marionnette. 625 01:13:18,459 --> 01:13:23,903 - Vous ĂȘtes amoureux de moi ? - Ce n'est pas important. 626 01:13:34,559 --> 01:13:37,703 J'ai cette question dans ma tĂȘte. Suis-je une femme ? 627 01:13:37,959 --> 01:13:40,103 Quelqu'un pourrait-il m'aimer ? 628 01:13:44,871 --> 01:13:46,071 Tania... 629 01:13:46,663 --> 01:13:48,343 il faut garder le contrĂŽle ! 630 01:13:48,967 --> 01:13:50,915 Il ne faut rien avoir... 631 01:13:51,015 --> 01:13:52,439 Ă  se reprocher. 632 01:13:52,551 --> 01:13:54,275 Autrement, ils nous dĂ©truiront. 633 01:14:11,327 --> 01:14:12,751 Qu'est-ce que c'est, Fruso ? 634 01:14:13,175 --> 01:14:14,455 Travail de routine. 635 01:14:14,967 --> 01:14:18,295 Rien ne vaut un peu de fouet pour ces folles ! 636 01:14:19,319 --> 01:14:22,391 - C'est le meilleur remĂšde. - J'ai interdit les coups. 637 01:14:23,671 --> 01:14:24,851 Et votre Tania ? 638 01:14:24,951 --> 01:14:26,620 Pas de coups, hein ? Elle a presque dĂ©truit 639 01:14:26,720 --> 01:14:28,939 - sa chambre la nuit derniĂšre. - C'est mon problĂšme. 640 01:14:29,040 --> 01:14:34,167 Toujours les mĂȘmes cinglĂ©es. Vous devriez vous spĂ©cialiser dans autre chose, Docteur. 641 01:14:34,323 --> 01:14:36,359 Tout est interdit. Interdit de les frapper, 642 01:14:36,460 --> 01:14:40,255 Interdit de les baiser, rien ! Pourquoi Tania est ici ? 643 01:14:40,511 --> 01:14:44,655 Peut-ĂȘtre que madame la prĂ©sidente viendra lui rendre visite. 644 01:14:45,056 --> 01:14:49,171 Vous devriez le lui interdire aussi. Lui interdire de voir les malades, 645 01:14:49,296 --> 01:14:50,856 Ă  vous de voir. 646 01:14:50,956 --> 01:14:55,755 Pour ma part, j'ai vu comment ça marche avec vos mĂ©dicaments... 647 01:15:06,935 --> 01:15:08,059 Que se passe t-il ? 648 01:15:08,159 --> 01:15:10,463 Vous ĂȘtes enfin venu ! Asseyez-vous ici ! 649 01:15:14,075 --> 01:15:18,399 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Prenez ma main ! 650 01:15:20,703 --> 01:15:24,727 Vous ne sentez rien ? Asseyez-vous lĂ  ! 651 01:15:26,127 --> 01:15:30,175 - Alors ? - Je suis si nerveuse. 652 01:15:31,711 --> 01:15:34,135 - Vous n'ĂȘtes pas malade. - Si, je le suis ! 653 01:15:36,319 --> 01:15:37,699 SĂ©rieusement malade. 654 01:15:37,855 --> 01:15:40,671 Une affliction que j'ai honte d'avouer ! 655 01:15:43,079 --> 01:15:48,523 Vous voulez un bonbon Ă  l'anis ? Ils sont doux ! J'en choisis un. 656 01:15:48,779 --> 01:15:52,115 Ne soyez pas timide. VoilĂ , un cƓur pour vous. 657 01:15:52,427 --> 01:15:55,987 Plus tard. Je ferais mieux de vous ausculter. 658 01:16:04,479 --> 01:16:05,759 Respirez profondĂ©ment. 659 01:16:09,855 --> 01:16:16,123 Embrassez-moi. Vous m'aimez, n'est-ce pas ? 660 01:16:16,324 --> 01:16:19,447 Je vous aime chaque jour un peu plus. Personne ne saura. 661 01:16:23,423 --> 01:16:29,567 Attendez, ne partez pas ! Si vous partez, vous aurez des ennuis avec le conseil. 662 01:16:33,519 --> 01:16:37,215 Revenez ce soir ! J'attendrai, autrement vous aurez Ă  prendre vos responsabilitĂ©s. 663 01:16:41,063 --> 01:16:44,135 Revenez au mĂȘme endroit et ce sera bon ! 664 01:16:45,295 --> 01:16:47,043 Ça va la thĂ©rapie, Fruso ! 665 01:16:47,143 --> 01:16:48,343 TrĂšs bien. 666 01:16:48,967 --> 01:16:52,900 Il a opĂ©rĂ© les caillots de sang noir dans le cerveau. 667 01:17:23,327 --> 01:17:24,527 DĂ©pĂȘche-toi ! 668 01:18:46,720 --> 01:18:50,420 Tu m'as mordu ! Salope... 669 01:19:36,027 --> 01:19:38,595 Tu ne t'Ă©chapperas pas maintenant, je te le garantis. 670 01:20:48,127 --> 01:20:50,295 Ça va te rafraĂźchir les idĂ©es ! 671 01:20:58,300 --> 01:20:59,900 T'es trempĂ©e jusqu'aux os, hein ! 672 01:21:02,440 --> 01:21:04,440 T'es suffisamment arrosĂ©e, la fleur ? 673 01:21:06,456 --> 01:21:08,600 Je vais m'occuper de toi, moi... 674 01:21:13,440 --> 01:21:16,140 Putain... Sale putain ! 675 01:21:40,027 --> 01:21:41,227 Aidez-moi ! 676 01:21:55,312 --> 01:21:56,512 Regarde-moi ! 677 01:21:58,896 --> 01:22:04,008 Dors. Tu m'entends ? 678 01:22:06,064 --> 01:22:11,088 Tu ne peux... garder les yeux ouverts ! Dors !... 679 01:22:11,440 --> 01:22:15,652 Tu vas dormir ! Parle-moi de ton enfance ! 680 01:22:16,740 --> 01:22:20,252 Qu'est-il arrivĂ© Ă  cette petite et qui la poursuivent ? 681 01:22:31,352 --> 01:22:32,812 Que s'est-il passĂ© ? 682 01:22:32,912 --> 01:22:35,296 On est venus emmener ta mĂšre ! 683 01:22:35,497 --> 01:22:41,419 Elle a le Diable en elle depuis six ans, seul un miracle la sauvera ! 684 01:22:41,519 --> 01:22:49,519 Elle a le Diable en elle depuis six ans, seul un miracle la sauvera ! 685 01:22:56,830 --> 01:22:59,630 Je ne le boirai pas... Je ne le boirai jamais ! 686 01:23:07,852 --> 01:23:11,996 Avale cette eau bĂ©nite ! Le Diable est en elle ! 687 01:23:12,152 --> 01:23:17,696 Il est en son ventre. Que ta fille te fasse boire l'eau bĂ©nite ! 688 01:23:25,952 --> 01:23:30,496 Va t'en, Tania. Sinon le Diable entrera en toi et ensuite, dans ton esprit. 689 01:23:30,597 --> 01:23:37,196 Il n'est pas mort. Il te poursuivra. Fuis ! 690 01:23:39,600 --> 01:23:41,600 Elle a le Malin dans le sang. 691 01:25:38,910 --> 01:25:45,044 Elle est morte ! 692 01:25:53,410 --> 01:25:58,744 Allez-vous en. Vous avez tuĂ© ma mĂšre. 693 01:26:38,336 --> 01:26:39,536 Pourquoi je suis lĂ  ? 694 01:26:41,920 --> 01:26:43,120 Dites-moi, Docteur. 695 01:26:47,552 --> 01:26:52,088 Et tout ça... Qu'est-ce que c'est ? 696 01:26:53,440 --> 01:26:58,192 Je connais la raison de ta terreur, l'origine des ennemis qui t'en veulent ! 697 01:26:59,072 --> 01:27:00,352 Et je t'en libĂ©rerai ! 698 01:27:05,104 --> 01:27:06,896 Vous dites que je serai... 699 01:27:12,696 --> 01:27:13,976 - libre ? - C'est possible ! 700 01:27:14,488 --> 01:27:15,768 Repose-toi, maintenant ! 701 01:27:16,280 --> 01:27:17,480 On va fĂȘter ça. 702 01:27:18,072 --> 01:27:20,632 Je vais en parler Ă  tous les administrateurs, Tania. 703 01:27:31,544 --> 01:27:33,688 Personne ne vient ! 704 01:27:44,544 --> 01:27:48,288 Je peux les emmener ? Elles sont trĂšs agitĂ©es ! 705 01:27:48,744 --> 01:27:51,352 Pas encore, on va attendre. 706 01:27:57,944 --> 01:28:04,152 Silence. Silence, j'ai dit. Silence ! Silence ! 707 01:28:13,232 --> 01:28:16,376 - Je peux commencer Ă  manger ? - Oui. 708 01:28:29,240 --> 01:28:30,440 Vous ĂȘtes venu seul ? 709 01:28:32,088 --> 01:28:33,180 Non. 710 01:28:33,280 --> 01:28:34,816 Le PrĂ©sident a promis de venir. 711 01:28:37,976 --> 01:28:39,512 On va attendre. 712 01:28:54,460 --> 01:29:02,460 On veut sortir. On en a assez d'ĂȘtre ici. On attend quoi, on a faim. On veut manger. 713 01:29:19,736 --> 01:29:22,436 Le conseil n'a aucune intention de venir Ă  votre fĂȘte. 714 01:29:22,536 --> 01:29:25,560 Recevez ma venue comme... un acte de charitĂ© ! 715 01:29:25,816 --> 01:29:28,632 Partez, ce n'est pas un bal costumĂ© ! 716 01:29:29,400 --> 01:29:32,780 On n'a pas besoin de votre prĂ©sence, partez ! 717 01:29:38,360 --> 01:29:40,384 - Venez avec moi, Docteur. - Dans une seconde. 718 01:29:41,240 --> 01:29:43,032 La femme que vous venez de rejeter reprĂ©sente 719 01:29:43,132 --> 01:29:45,161 l'autoritĂ© suprĂȘme dans cette ville dans cette ville. 720 01:29:45,261 --> 01:29:48,700 Tous ceux qui se sont opposĂ©s Ă  elle ont mal fini. 721 01:29:49,512 --> 01:29:52,584 Vos idĂ©es sont un peu trop dĂ©rangeantes, comprenez-le ! 722 01:29:52,896 --> 01:29:54,944 Ils ont peur que je dĂ©range l'ordre Ă©tabli. 723 01:29:55,200 --> 01:29:58,245 Vous ne changerez pas la pensĂ©e des gens en une nuit. 724 01:29:58,345 --> 01:30:02,880 - C'est ainsi que va le monde. - Il faut bien un dĂ©but. 725 01:30:03,136 --> 01:30:04,416 Et on ne lĂąchera rien. 726 01:30:05,952 --> 01:30:07,488 DĂ©solĂ©. 727 01:30:30,967 --> 01:30:34,067 Écoutez-moi. S'il vous plaĂźt, Ă©coutez. 728 01:30:36,592 --> 01:30:38,952 On peut sortir ? 729 01:30:39,177 --> 01:30:41,960 Je vous ai promis une fĂȘte et vous l'aurez ! 730 01:30:42,192 --> 01:30:48,336 Venez, vous aurez votre libertĂ©. On mangera et boira sans eux ! 731 01:30:48,592 --> 01:30:54,092 On a pas besoin de ces hypocrites. Je vais vous emmener en ville. 732 01:30:54,192 --> 01:30:56,964 Vous avez entendu ? Vous venez en ville avec moi ! 733 01:31:31,400 --> 01:31:36,500 Hypocrites ! Menteurs ! Faites face Ă  la vĂ©ritĂ© ! 734 01:31:36,600 --> 01:31:39,649 Je ne me soumettrai pas Ă  votre hypocrisie. 735 01:31:39,874 --> 01:31:42,444 C'est pour nous que la roue de la science tourne. 736 01:31:42,545 --> 01:31:48,144 Vas-y Tania, tire, vois comme ils tombent ! 737 01:31:48,300 --> 01:31:49,951 Ils sont tous fous. 738 01:31:50,176 --> 01:31:52,868 Fermez tout, il est fou ! 739 01:31:53,410 --> 01:32:01,344 Regarde nos bourreaux. Bande de menteurs. 740 01:32:13,952 --> 01:32:15,152 Je suis fatiguĂ©. 741 01:32:15,488 --> 01:32:17,024 FatiguĂ© de me battre. 742 01:32:25,472 --> 01:32:27,264 Un jour, je reviendrai pour toi. 743 01:32:28,288 --> 01:32:29,612 Le combat continue ! 744 01:32:38,230 --> 01:32:41,530 5, 6, 7, 8... 745 01:32:56,448 --> 01:33:00,032 Les lettres vous accusant de corruption, de mauvais exemple ! 746 01:33:03,360 --> 01:33:04,628 Pourquoi faites-vous ça ? 747 01:33:04,896 --> 01:33:06,096 Parce que vous... 748 01:33:06,588 --> 01:33:08,780 vous avez encore des idĂ©aux, jeune homme ! 749 01:33:14,624 --> 01:33:15,824 Laissez-moi seul ! 750 01:33:43,632 --> 01:33:45,176 On gagnera, Tania ! 751 01:33:45,332 --> 01:33:46,532 Et tu seras libre ! 752 01:33:49,036 --> 01:33:52,880 Il ne peut pas me laisser ici, il ne peut pas ! 753 01:33:53,181 --> 01:33:58,080 - Tu restes ici. Tu suis les ordres. - Il s'en va ! 754 01:33:59,936 --> 01:34:03,820 Je ferai tout ce que tu veux. 755 01:34:04,445 --> 01:34:06,504 Tout est rentrĂ© dans l'ordre. 756 01:34:06,736 --> 01:34:12,880 - Je veux ma libertĂ© ! - ObĂ©issez aux ordres ! 757 01:34:19,536 --> 01:34:27,480 - Laissez-nous libres ! - M'oblige pas supplier Ă  genoux ! 758 01:34:28,681 --> 01:34:31,080 Les ordres... avant tout ! 759 01:35:07,036 --> 01:35:09,680 Je veux ma libertĂ© ! 760 01:35:10,336 --> 01:35:17,280 Mon combat commence, je reviendrai. Tu seras libre, je te le promets. 761 01:35:17,736 --> 01:35:25,680 Tu seras libre, libre, libre ! 762 01:35:40,336 --> 01:35:51,080 Trad: Uncle Jack 2019 ! 61428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.