Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,800 --> 00:00:22,368
¡Buenas tardes, colegas!
2
00:00:22,682 --> 00:00:29,583
Camarada Szepesi, la orden de prohibición ha llegado, por favor
junte sus cosas y deje la hostería en 10 minutos.
3
00:00:29,584 --> 00:00:36,902
-¿Perdón, señora?
- La prohibición ha llegado, por favor junte sus cosas y salga en 10 minutos.
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,039
-¿Yo, salir?
- Sí, junte sus cosas.
5
00:00:40,040 --> 00:00:49,450
Vivo aquí durante 18 meses, a veces haciendo filas,
haciendo cosas tontas, pero observando todas las reglas.
6
00:00:50,286 --> 00:00:55,723
- Entienda que tengo mis propios problemas,
lseñora, no puedo ir a vivir a la calle.
7
00:00:55,828 --> 00:00:57,187
- Ése no es asunto mío.
8
00:00:57,188 --> 00:01:03,566
- Ciertamente, ahora no es asunto suyo.
- Por favor empaque y deje la hostería.
9
00:01:03,567 --> 00:01:07,225
No, colega, lo que me importa
sólo es que usted debe salir.
10
00:01:07,226 --> 00:01:11,722
-¿Y si me quedo?
- Entonces acudiremos a métodos más serios.
11
00:01:11,723 --> 00:01:15,590
-¿Cuáles son esos métodos?
- Llamaré a las autoridades. Por favor no se resista y junte sus cosas.
12
00:01:15,591 --> 00:01:21,446
-¡Sárika, Sárika!
-¡No me llame Sárika, yo soy el conserje!
13
00:01:21,447 --> 00:01:22,910
- OK, señora...
-¡Yo no soy señora tampoco!
14
00:01:22,911 --> 00:01:32,634
-¿Dónde debe ir? ¡Es asombroso!
- Vea, compañero, están tirándome como basura.
15
00:01:32,635 --> 00:01:35,144
-¿Él debe pasarse la noche en una puerta?
16
00:01:37,967 --> 00:01:45,914
- Si los compañeros de cuarto están de acuerdo, debe quedarse aquí
durante la noche. Puede salir por la mañana.
17
00:01:45,915 --> 00:01:53,233
-¿Tío Tibi, cu+al es la situación?
- Te cuento cómo es.
18
00:01:54,592 --> 00:01:58,775
- Misike, por Dios,
¿recuerdas ese motor?
19
00:02:00,134 --> 00:02:04,003
- Ese pequeño motor de 2.5 Vatios.
20
00:02:04,735 --> 00:02:11,427
- Sé que recuerdas a mi hijo. Los otros no deben
escucharme pero lo hemos robado juntos.
21
00:02:11,428 --> 00:02:16,864
¿Nos bebimos los 600?
¿Nos lo bebimos? ¡Dígame por el amor de Dios!
22
00:02:16,865 --> 00:02:19,478
- Eso es verdad, pero cómo continúa la historia?
23
00:02:19,479 --> 00:02:32,130
- No te traicionaré hermano, pero pueden hacerme
eso? ¡Están echándome de aquí!
24
00:02:32,549 --> 00:02:37,672
-¡Yo no puedo hacerlo! Estoy dando la vuelta al
mundo por cuatro años!
25
00:02:37,673 --> 00:02:42,168
- Me puse viejo, mi pensión está
colgando al lado de mi oreja.
26
00:02:42,900 --> 00:02:47,606
- Uno no debe exceder a un hombre así, muchacho!
27
00:02:47,607 --> 00:02:51,370
-¿Tío Tibi, sabes lo que pienso?
-¿Qué piensas, hijo?
28
00:02:51,371 --> 00:02:53,880
Debes de haber aprendido
a robar a los 4 años.
29
00:02:54,193 --> 00:03:00,467
-¿Sabes que? Han dicho que
me has traicionado, que eres el espía, el hijo de puta.
30
00:03:01,931 --> 00:03:05,068
-¿Qué piensas ahora?
- Por favor no hables conmigo de esta manera.
31
00:03:05,172 --> 00:03:08,519
- Sé que eres el más fuerte, compañero.
-¡Hermano Tibi, por favor tranquilícese!
32
00:03:08,520 --> 00:03:16,988
-¡No intermedies!
-¿Bromeas? ¡Tú me debes! ¡Cuando pediste dinero que era yo quién firmaba los papeles!
33
00:03:16,989 --> 00:03:21,275
- Lo arreglaré pronto.
- No arregles nada. ¡No les debes a ellos, me debes a mí!
34
00:03:21,276 --> 00:03:22,322
- Sí. Sí.
35
00:03:22,634 --> 00:03:26,085
-¡Yo no te debo, le debo al estado!
36
00:03:26,086 --> 00:03:29,431
- Sí pero si no pagas...
Todos los días sólo emborracharse y emborracharse...
37
00:03:29,432 --> 00:03:32,569
-¡Dios te maldiga!
38
00:03:33,927 --> 00:03:36,018
-¡No seas tan fuerte!
39
00:03:36,019 --> 00:03:39,156
-¡No juegues conmigo!
-¡Tú no juegues conmigo!
40
00:03:39,157 --> 00:03:41,978
-¡Mira eso!
-¡No creas que soy un payaso!
41
00:03:42,502 --> 00:03:45,744
-¡Yo no lo pienso!
¡Mira, larva!
42
00:03:45,745 --> 00:03:48,357
-¡Mira! ¡Yo he pagado cada uno de ellos! ¿Ves?
43
00:03:48,358 --> 00:03:50,866
- Sí lo has hecho.
¿Y quién pagará el resto?
44
00:03:50,867 --> 00:03:56,094
-¡No el Dios todopoderoso! ¡Yo lo haré!
-¿Cuál es el seguro?
45
00:03:56,095 --> 00:03:57,350
-¡Este canoso temporal!
46
00:03:57,351 --> 00:04:00,800
-¡Escucha!
-¡Este canoso temporal, mi hijo!
47
00:04:00,801 --> 00:04:03,623
- Eso no significa casi nada.
- He sido honorable y siempre lo seré.
48
00:04:03,624 --> 00:04:05,819
- Basta, escondes algo.
49
00:04:05,820 --> 00:04:10,001
-¡Eres como un ángel! Fui bueno para tí
la semana pasada en el Balaton?
50
00:04:10,733 --> 00:04:14,393
- No eras tú quién estaba bien allí.
¿Qué quieres con eso?
51
00:04:14,394 --> 00:04:17,635
-¿Qué quieres con eso?
Yo he pagado y seguiré pagando.
52
00:04:19,098 --> 00:04:22,549
- Soy un caballero. Nací caballero.
- Ahora te marchas, furtivamente...
53
00:04:22,550 --> 00:04:24,432
- Un señor.
- Sí, un señor. Obrero.
54
00:04:24,433 --> 00:04:27,254
-¿Un señor? Y los campesinos simplemente están
caídos, como los champiñones.
55
00:04:27,255 --> 00:04:31,332
- Yo no soy un campesino. - Eres un
campesino, eso creo. -¿Como champiñones?
56
00:04:31,542 --> 00:04:34,469
- Como te lo digo.
-¡Rata expulsada!
57
00:04:34,470 --> 00:04:37,397
- Voy a pagarlo,
¡Voy a pagar tus ojos!
58
00:04:37,398 --> 00:04:40,534
- No me pagues,
paga al banco para que me dejen en paz.
59
00:04:40,535 --> 00:04:48,271
- Entonces todo estará bien.
- Banco, herrero, no quieres ponerme en... esa guillotina?
60
00:04:48,272 --> 00:04:52,140
- No. Nadie ha tenido problemas aquí
con nadie hasta ahora.
61
00:04:52,141 --> 00:04:56,218
- Escúcha pequeño.
¿Dónde has estado los últimos 30 años?
62
00:04:56,219 --> 00:04:59,042
-¿Dónde has estado, dónde has estado?
63
00:04:59,043 --> 00:05:01,448
- Creo que puedes imaginar eso.
-¿Dónde has estado?
64
00:05:01,449 --> 00:05:05,106
- No es el caso .
- Tenías 16 años, y no estabas en ninguna parte.
65
00:05:05,838 --> 00:05:08,975
- No es importante ahora.
-¿Por qué no es importante?
66
00:05:08,976 --> 00:05:15,458
- Escucha, nadie está enfadado aquí contigo.
-¿No? ¿Nadie? ¡Solo quiere matarme como una rata!
67
00:05:15,459 --> 00:05:19,326
-¿Yo?
-¡No tú, pero la dirección dice que he robado!
68
00:05:20,058 --> 00:05:28,423
- Dices que has chocado tu avión 3 veces,
¿no tienes algunos problemas mentales debido a eso?
69
00:05:28,424 --> 00:05:31,038
- Sí tiene.
-¿No tienes problemas debido a eso?
70
00:05:31,039 --> 00:05:35,325
- Aquí está, los papeles sobre eso.
- Está bien que hayas chocado. Estoy preguntando si tienes algún problema mental
71
00:05:35,326 --> 00:05:37,626
- Mi hijo, yo era teniente de la fuerza aérea.
72
00:05:38,461 --> 00:05:40,866
- He matado, disparado y destruído también.
73
00:05:41,389 --> 00:05:44,526
- Pero no estuviste en ninguna parte ese tiempo.
En ninguna parte.
74
00:05:44,527 --> 00:05:46,408
- Ya he estado en alguna parte.
- En ninguna parte.
75
00:05:47,454 --> 00:05:51,741
- Te alistaron a los 16.
Los oficiales te han cacheteado.
76
00:05:51,742 --> 00:05:54,146
-¡Es suficiente!
-¡De tí también!
77
00:05:55,193 --> 00:05:56,447
-¡Quédate allí también!
78
00:05:59,062 --> 00:06:00,735
-¡Tú, nadie!
-¿Qué estás pensando?
79
00:06:00,736 --> 00:06:03,138
-¡No debes disputar en la hostería!
80
00:06:04,916 --> 00:06:06,589
-¡Te voy a morder la garganta!
81
00:06:12,654 --> 00:06:16,941
- Estoy seguro que pagará su deuda. No debes disputar.
-¡Yo pagaré!
82
00:06:16,942 --> 00:06:22,169
- Si no puedo pagar, voy a vender mi casa
en Ófehértó y pagaré al banco, desafortunado!
83
00:06:23,215 --> 00:06:26,874
-¿Por qué me llamas desafortunado?
-¡Porque eres un animal desafortunado como yo!
84
00:06:27,397 --> 00:06:33,880
-¡Estás viviendo aquí conmigo! Por qué no tienes
una vida y un piso como los otros obreros?
85
00:06:34,299 --> 00:06:35,868
-¡Responde!
86
00:06:36,180 --> 00:06:38,690
-¿No te has arruinado la vida también?
87
00:06:39,735 --> 00:06:42,140
- O te has arruinado a tí también.
88
00:06:43,186 --> 00:06:46,324
-¡No hables así!
-¿Estaré callado, OK?
89
00:06:48,100 --> 00:06:50,505
-¡Déjame!
90
00:06:50,506 --> 00:06:55,420
- Tienes suerte que estemos aquí...
- Tus minutos están numerados. ¿Por qué juegas con nosotros?
91
00:06:56,465 --> 00:06:58,557
-¡Empaca tus cosas!
92
00:06:59,916 --> 00:07:05,876
- No debes hablar con un hombre de esa manera.
Se irá Mañana por la mañana.
93
00:07:05,877 --> 00:07:08,176
-¿Sabes qué, hombre? Me marcho.
94
00:07:09,013 --> 00:07:11,627
-¡Debes irte!
- Pero te digo algo.
95
00:07:11,628 --> 00:07:18,319
-¡Colegas! ¡No nos defendemos! Colega Szepesi
te dije que juntes tus cosas y dejes la hostería!
96
00:07:18,320 --> 00:07:24,697
- Por favor señora, perdón, me voy a ir,
como usted desea, no chocaré con la ley y las autoridades.
97
00:07:24,698 --> 00:07:27,834
Pero tengo algo que decirle a estas ratas!
98
00:07:27,835 --> 00:07:34,840
- Por favor no hables así, porque
estás ebrio y no debes hablar con la gente así.
99
00:07:34,841 --> 00:07:38,290
-¡Dime cuándo no he estado borracho! - Siempre estás borracho,
ése es el problema. -¿No he sido una rata cuándo me han ayudado?
100
00:07:39,545 --> 00:07:42,473
¿No he sido una rata cuándo me han ayudado?
101
00:07:42,891 --> 00:07:46,865
- Ellos han robado conmigo, hicieron eso conmigo,
¡malditos hijos de puta!
102
00:07:47,075 --> 00:07:53,975
-¿Quién ha robado contigo? ¡Casi he creído eso!
-¡Por favor, colegas no se defiendan!
103
00:07:53,976 --> 00:08:02,340
-¡El argumento ha terminado! ¡Deje la hostería!
- Considérelo hecho, voy a salir en 5 minutos.
104
00:08:03,908 --> 00:08:09,138
- Pero tengo algo que decir
en este prostíbulo!
105
00:08:09,139 --> 00:08:11,960
- Tiene el derecho pero no aquí y no ahora.
106
00:08:13,842 --> 00:08:18,024
-¡Tome sus cosas y deje la hostería!
El argumento ha terminado, deje a los otros descansar.
107
00:08:18,025 --> 00:08:19,071
- Como usted quiera.
108
00:08:20,743 --> 00:08:25,135
- Usted es la autoridad aquí.
-¿Nadie lo ofendió, hizo esas cosas tontas, por qué no lo pensó antes?
109
00:08:25,136 --> 00:08:29,213
- Yo no he hecho nada tonto, pregunte a estos animales
¡cómo ellos me han traído cuando estaba borracho!
110
00:08:31,618 --> 00:08:36,114
-¡Porque deben traerte cuando haces eso!
-¡Basta, pedazo de mierda!
111
00:08:36,115 --> 00:08:39,564
- Solloza.
- Tienes razón.
112
00:08:40,610 --> 00:08:46,884
- He sido un alcahuete de 28 años. - Aún
no tengo 28 y no soy un alcahuete. -¡Lo serás!
113
00:08:47,616 --> 00:08:49,707
- Si sigues así.
- Como te has vuelto tú.
114
00:08:51,171 --> 00:08:53,576
-¡Es fácil hablar así en esta situación!
115
00:08:53,577 --> 00:08:57,968
- Has hecho lo mismo y luego me traicionaste!
116
00:08:58,597 --> 00:09:02,150
-¡Alejame a ese" Sárika!"
¡A ese conserje!
117
00:09:02,151 --> 00:09:06,332
- No ofenda al conserje!
- Quizá has hecho este caso...
118
00:09:06,333 --> 00:09:08,633
¡Olvídate de eso!
119
00:09:08,634 --> 00:09:14,488
- ... para volver contu esposa...
- Si no te importa me voy a tu cama.
120
00:09:14,489 --> 00:09:19,716
- Hijo, suelta mis cosas o voy a
"¡echarte del campamento de paz!
121
00:09:19,718 --> 00:09:26,409
- Perdón. No quise ofenderlo.
-¡Yo no quiero ofenderlo tampoco, pero eres una rata, mierda!
122
00:09:26,410 --> 00:09:28,761
- Oh, eso es áspero.
123
00:09:28,762 --> 00:09:35,924
- Ok, olvída estos últimos 10 minutos, te echaron,
te irás caminando, no en ambulancia. No hagas eso.
124
00:09:35,925 --> 00:09:37,806
- Se irá, señor, disculpe.
125
00:09:37,807 --> 00:09:44,393
- Hijito, he comido niños como tú para el desayuno.
¿Haces esto porque me convertí en un viejo borracho?
126
00:09:47,321 --> 00:09:50,667
- Digamos adiós en paz.
- No le estoy dando mi mano, señor.
127
00:09:50,877 --> 00:09:52,549
-¡Pero tomas los cheques!
128
00:09:57,150 --> 00:10:01,542
-Te vuelas, te vuelas ahora. Si vas
a otra parte, también te echarán de allí.
129
00:10:01,543 --> 00:10:05,725
-¿Vas a echarme a puntapiés?
- Para que se aprecie.
130
00:10:06,981 --> 00:10:11,371
-¡Habrá apreciación, sólo espera!
¡Su tiempo también vendrá!
131
00:10:18,272 --> 00:10:25,748
- Yo no he tenido ningún problema contigo.
¿Por qué estás peleando?
132
00:10:25,749 --> 00:10:29,774
-¿Cómo puedes hacer eso con un viejo?
¿No estás avergonzado?
133
00:10:43,262 --> 00:10:49,222
- Tengo razones para preocuparme por el futuro.
El banco me encontrará si él no paga.
134
00:10:50,268 --> 00:10:52,256
-¿Estás echando a un viejo?
135
00:10:52,361 --> 00:10:58,842
- Colegas, terminen la argumentación. Colega Szepesi,
junte sus cosas y no debe llorar ahora,
136
00:10:58,843 --> 00:11:02,712
ha llorado en lugar de comprometer...
- De acuerdo, señora, me voy.
137
00:11:02,713 --> 00:11:05,850
-¡Empaque sus cosas y marchese!
138
00:11:05,851 --> 00:11:11,703
-¿Piensa que estoy fantaseando?
¡Estimado hermano, mire eso!
139
00:11:12,227 --> 00:11:15,572
-¿Tiene un papel así?
No debe tenerlo.
140
00:11:15,781 --> 00:11:17,559
- No debe tenerlo, yo sí.
141
00:11:17,873 --> 00:11:21,532
¿Entiendes?
¡Ellos tomaron mi alma esa vez!
142
00:11:21,533 --> 00:11:27,806
- Siempre he pensado que mentía.
-¡No he mentido! ¡Ellos han mentido!
143
00:11:28,538 --> 00:11:30,213
Vamos, mi perro,
¡nosotros también nos vamos de aquí!
144
00:11:30,734 --> 00:11:37,739
- Escuela György Kilián para oficiales de aeronáutica.
- Eso es muy cierto.
145
00:11:38,053 --> 00:11:40,981
Quizá no sabe
quién era Kilián!
146
00:11:42,549 --> 00:11:45,895
-¡Ni siquiera sus pilotos!
-¿Piensa que soy tan tonto?
147
00:11:45,896 --> 00:11:52,378
-¡No pienso que es tonto! - Cómo puede ser
que un ex-oficial haya sido despedido por robar?
148
00:11:53,110 --> 00:11:58,339
Oh mi Dios, emperadores y reyes
no están robando, solo un ex-oficiañ?
149
00:11:58,340 --> 00:12:06,181
- Ya es hora, por favor venga conmigo.
-¡Dios lo bendiga mi amigo, nos vemos pronto!
150
00:12:11,200 --> 00:12:15,382
¡Adiós capataz, Dios lo bendiga!
14439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.