All language subtitles for Europe.from.Above.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:02,760 Reino Unido. 2 00:00:03,880 --> 00:00:06,000 A partir de uma vista aérea única, 3 00:00:06,080 --> 00:00:09,760 mostraremos quatro países que se juntam numa só nação. 4 00:00:11,080 --> 00:00:12,880 Tradições milenares. 5 00:00:13,600 --> 00:00:16,360 Maravilhas de engenharia sem paralelo. 6 00:00:19,080 --> 00:00:22,560 O Reino Unido reúne uma população de inovadores 7 00:00:23,160 --> 00:00:25,520 que forjaram o mundo moderno. 8 00:00:29,560 --> 00:00:33,400 Nesta série, faremos uma viagem aérea pela Europa, 9 00:00:33,960 --> 00:00:36,720 vendo as suas atrações sob uma nova perspetiva. 10 00:00:38,080 --> 00:00:41,600 Filmada de cima, no decorrer de apenas um ano, 11 00:00:42,120 --> 00:00:43,880 à medida que a paisagem se transforma, 12 00:00:43,960 --> 00:00:46,120 com a mudança das estações. 13 00:00:46,200 --> 00:00:48,600 Vamos descobrir a cultura, 14 00:00:48,680 --> 00:00:50,880 história e engenharia 15 00:00:51,520 --> 00:00:55,280 que construíram as grandes nações europeias que hoje vemos. 16 00:00:55,480 --> 00:00:58,160 EUROPA VISTA DE CIMA 17 00:00:58,240 --> 00:01:01,600 REINO UNIDO 18 00:01:03,640 --> 00:01:09,040 O Reino Unido é uma nação insular situada no noroeste da Europa. 19 00:01:11,000 --> 00:01:14,040 Separado do continente pelo Canal da Mancha, 20 00:01:14,520 --> 00:01:18,440 o Reino Unido tomou um rumo diferente do resto do continente. 21 00:01:20,320 --> 00:01:22,440 É composto pela Inglaterra, 22 00:01:22,520 --> 00:01:26,120 Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte. 23 00:01:27,320 --> 00:01:31,760 Cada país tem a sua própria paisagem, cultura 24 00:01:31,840 --> 00:01:33,400 e sentido de identidade. 25 00:01:35,960 --> 00:01:40,040 Estamos em abril e o tempo está a aquecer em toda a nação. 26 00:01:42,440 --> 00:01:45,160 As árvores sacodem os mantos de neve 27 00:01:45,240 --> 00:01:47,360 e enchem os ramos de flores... 28 00:01:49,880 --> 00:01:52,840 ... na altura em que a primavera chega ao Reino Unido. 29 00:01:53,080 --> 00:01:56,160 PRIMAVERA 30 00:01:58,160 --> 00:02:01,880 Na capital de Inglaterra, Londres, é o bulício de sempre. 31 00:02:03,120 --> 00:02:07,080 Uma vista aérea revela como esta cidade de 2000 anos 32 00:02:07,160 --> 00:02:10,480 se encontra repleta de uma arquitetura única 33 00:02:10,560 --> 00:02:14,560 e maravilhas de engenharia vistas em nenhum outro lugar da Terra. 34 00:02:15,440 --> 00:02:17,280 As Casas do Parlamento, 35 00:02:17,360 --> 00:02:19,400 a sede de governo da nação. 36 00:02:19,960 --> 00:02:22,000 A Catedral de Saint Paul, 37 00:02:22,080 --> 00:02:25,600 conhecida pela sua cúpula icónica de 30 metros de largura. 38 00:02:26,760 --> 00:02:31,160 Tower Bridge, a mundialmente famosa ponte levadiça suspensa da cidade. 39 00:02:35,120 --> 00:02:39,080 Por cima das nuvens, Londres surge-nos enorme. 40 00:02:40,680 --> 00:02:42,560 Uma metrópole imensa 41 00:02:42,640 --> 00:02:45,440 que se estende ao longo de 50 km na diagonal. 42 00:02:46,040 --> 00:02:48,760 É o lar de cerca de nove milhões de pessoas. 43 00:02:52,360 --> 00:02:54,680 Aproximando-nos do centro da cidade, 44 00:02:55,800 --> 00:02:58,600 vemos um agregado de edifícios de alta tecnologia 45 00:02:58,680 --> 00:03:01,880 que se elevam acima das referências tradicionais londrinas. 46 00:03:04,400 --> 00:03:08,840 São os arranha-céus imponentes do famoso centro financeiro. 47 00:03:11,320 --> 00:03:15,640 Cada nova e incrível megaestrutura possui uma engenharia exclusiva. 48 00:03:18,640 --> 00:03:23,280 Talvez o mais marcante seja o Leadenhall em vidro, 49 00:03:24,720 --> 00:03:27,840 famoso pela sua forma inusitada em cunha. 50 00:03:30,040 --> 00:03:34,800 Esta estrutura deslumbrante tem 225 metros de altura. 51 00:03:36,080 --> 00:03:40,200 O seu núcleo de aço pesa quase 18 mil toneladas. 52 00:03:42,120 --> 00:03:47,480 A sua fachada angular é coberta por 4220 painéis de vidro. 53 00:03:55,080 --> 00:03:57,600 Pawel Urban conhece como poucos 54 00:03:57,680 --> 00:04:01,280 os brilhantes painéis de vidro do edifício Leadenhall 55 00:04:01,360 --> 00:04:04,600 porque lhe compete a tarefa de os limpar. 56 00:04:05,400 --> 00:04:09,480 Prefiro fazer este trabalho em dias de sol como este. 57 00:04:09,560 --> 00:04:10,600 Com bom tempo. 58 00:04:12,240 --> 00:04:16,280 Hoje, Pawel e a sua equipa vão limpar o edifício Leadenhall. 59 00:04:17,760 --> 00:04:22,400 Para tal, a equipa usa um braço mecânico especialmente concebido 60 00:04:22,480 --> 00:04:25,760 que transporta uma caixa de metal pela lateral do edifício. 61 00:04:27,680 --> 00:04:30,160 Mas a equipa só pode entrar em ação 62 00:04:30,240 --> 00:04:33,560 quando a velocidade do vento for inferior a 40 km/h. 63 00:04:35,320 --> 00:04:39,120 Tal visa assegurar que a caixa não balança precariamente 64 00:04:39,200 --> 00:04:41,920 com a brisa forte, danificando o vidro. 65 00:04:42,960 --> 00:04:46,080 Ou se solte por completo da grua. 66 00:04:48,720 --> 00:04:52,680 O vento soprou a mais de 50 km/h ao longo de toda a manhã, 67 00:04:54,280 --> 00:04:56,760 mas a equipa repara que o tempo vai acalmar. 68 00:04:57,840 --> 00:05:00,880 Não está muito vento. 4,8 km/h. 69 00:05:04,040 --> 00:05:07,760 A equipa começa a preparar a extraordinária descida 70 00:05:07,840 --> 00:05:10,080 pela fachada do arranha-céus envidraçado, 71 00:05:11,040 --> 00:05:12,640 mas precisam de ser rápidos 72 00:05:12,720 --> 00:05:15,640 para poderem aproveitar ao máximo as tréguas do tempo. 73 00:05:16,800 --> 00:05:20,240 A primeira vez que entrei na caixa, estava muito assustado, 74 00:05:20,320 --> 00:05:22,080 mas agora não tenho problemas. 75 00:05:23,960 --> 00:05:28,320 Câmaras aéreas revelam este processo extraordinário ao pormenor. 76 00:05:35,720 --> 00:05:39,480 Sem controlo, quanto mais a caixa desce nos cabos, 77 00:05:39,560 --> 00:05:41,920 mais se arrisca a baloiçar com o vento. 78 00:05:44,000 --> 00:05:47,360 Os arquitetos construíram este arranha-céus com sete canais 79 00:05:47,440 --> 00:05:49,600 alinhados na fachada sul do edifício. 80 00:05:52,000 --> 00:05:54,200 A caixa possui trilhos especiais 81 00:05:54,280 --> 00:05:55,960 que se fixam a esses canais. 82 00:05:58,000 --> 00:06:01,040 Os trilhos ajudam a evitar que a caixa abane com o vento. 83 00:06:03,560 --> 00:06:05,520 Mas, com o passar das horas, 84 00:06:05,600 --> 00:06:08,960 o clima imprevisível de primavera começa a mudar. 85 00:06:11,000 --> 00:06:13,040 Por vezes, faz muito vento 86 00:06:13,120 --> 00:06:16,960 e temos de subir rapidamente, porque se torna muito perigoso. 87 00:06:18,160 --> 00:06:20,360 Com o vento a intensificar-se, 88 00:06:20,440 --> 00:06:22,880 Pawel e a sua equipa terminam a última janela. 89 00:06:24,480 --> 00:06:27,320 Concluíram duas secções do edifício 90 00:06:27,400 --> 00:06:29,360 no pouco tempo de que dispuseram. 91 00:06:29,840 --> 00:06:34,440 Mas, com os 4220 painéis de vidro do edifício Leadenhall, 92 00:06:34,880 --> 00:06:38,400 fazer reluzir o horizonte da cidade é um trabalho a tempo inteiro. 93 00:06:39,040 --> 00:06:41,600 Vemos as janelas. Estamos no rés do chão. 94 00:06:41,680 --> 00:06:45,040 Estão bonitas, brilhantes, sinto-me orgulhoso e feliz. 95 00:06:45,720 --> 00:06:46,880 Foi um bom trabalho. 96 00:06:49,840 --> 00:06:54,080 Enquanto os limpadores de janelas abandonam as plataformas... 97 00:06:55,640 --> 00:06:57,560 ... do outro lado do Mar da Irlanda, 98 00:06:57,640 --> 00:07:01,080 está na hora de outra limpeza primaveril em mega escala. 99 00:07:03,480 --> 00:07:07,360 A Irlanda do Norte é o país mais pequeno do Reino Unido. 100 00:07:09,280 --> 00:07:11,760 Belfast, a sua capital, 101 00:07:11,840 --> 00:07:14,280 é uma cidade portuária rica em história. 102 00:07:15,760 --> 00:07:18,840 Foi daqui que partiu o lendário Titanic. 103 00:07:21,400 --> 00:07:24,720 A Irlanda do Norte é uma terra de paisagens épicas, 104 00:07:24,800 --> 00:07:28,720 desde campos acidentados a litorais míticos. 105 00:07:31,080 --> 00:07:34,440 Na sua costa nordeste, no condado de Antrim, 106 00:07:34,520 --> 00:07:36,120 existe uma maravilha natural. 107 00:07:37,440 --> 00:07:41,440 Esta orla costeira negra é conhecida como costa do Gigante. 108 00:07:42,240 --> 00:07:45,600 Uma maravilha geológica com 60 milhões de anos. 109 00:07:48,200 --> 00:07:52,760 Uma visão aérea revela uma parte mundialmente famosa desta costa: 110 00:07:52,840 --> 00:07:54,560 a Calçada do Gigante. 111 00:07:56,440 --> 00:07:59,640 É um emaranhado estranho de cerca de 40 mil pilares 112 00:07:59,720 --> 00:08:03,680 hexagonais interligados com 60 milhões de anos de história. 113 00:08:06,520 --> 00:08:08,120 A Calçada do Gigante 114 00:08:08,200 --> 00:08:11,400 é a atração turística mais visitada da Irlanda do Norte. 115 00:08:12,200 --> 00:08:16,000 Próxima das ativas rotas marítimas do Atlântico e Mar da Irlanda, 116 00:08:16,800 --> 00:08:19,800 a linha costeira apresenta muitos detritos marinhos. 117 00:08:22,240 --> 00:08:24,320 Isso significa, que todos os anos, 118 00:08:24,400 --> 00:08:27,400 a costa do Gigante precisa de uma limpeza primaveril. 119 00:08:29,560 --> 00:08:33,000 Hoje vamos ver o que é possível fazer em relação à remoção do plástico 120 00:08:33,080 --> 00:08:34,600 na baía da Calçada do Gigante. 121 00:08:35,680 --> 00:08:39,080 Barry Etherson é um instrutor local de desportos aquáticos. 122 00:08:39,840 --> 00:08:42,680 Faz parte de um grupo dedicado de voluntários 123 00:08:42,760 --> 00:08:46,520 que remove dejetos marinhos indesejados do litoral da Calçada. 124 00:08:49,000 --> 00:08:51,360 Hoje, Barry e a equipa 125 00:08:51,440 --> 00:08:55,440 pretendem limpar quatro quilómetros de costa junto à Calçada do Gigante. 126 00:08:55,920 --> 00:09:00,320 Recolhem tudo, desde redes de pesca em nylon e pneus 127 00:09:00,400 --> 00:09:03,840 até recipientes plásticos de petróleo e mesmo chinelos. 128 00:09:05,200 --> 00:09:07,360 Mas as algas e as rochas ocultas 129 00:09:07,440 --> 00:09:10,440 tornam demasiado perigosa a aproximação dos barcos. 130 00:09:11,400 --> 00:09:14,000 Pelo que a equipa recorre a motas de água. 131 00:09:18,360 --> 00:09:22,560 Os metros finais são demasiado rasos, mesmo para as motos. 132 00:09:23,600 --> 00:09:26,440 Os voluntários têm de nadar o percurso que falta. 133 00:09:27,560 --> 00:09:31,680 Tendo cuidado para evitarem as ondas maiores contra as rochas. 134 00:09:34,200 --> 00:09:37,920 Segundo uma lenda local, um gigante chamado Finn McCool, 135 00:09:38,000 --> 00:09:40,760 construiu os pilares como uma ponte até à Escócia. 136 00:09:42,840 --> 00:09:45,080 Na verdade, a Calçada do Gigante 137 00:09:45,160 --> 00:09:49,240 é o resultado de uma erupção vulcânica há 60 milhões de anos. 138 00:09:50,440 --> 00:09:53,000 À medida que a lava borbulhava do solo, 139 00:09:53,080 --> 00:09:55,800 chegava ao mar, onde arrefecia rapidamente, 140 00:09:55,880 --> 00:09:59,680 quebrando e formando os pilares hexagonais de basalto 141 00:09:59,760 --> 00:10:01,360 que hoje vemos. 142 00:10:07,560 --> 00:10:10,160 A equipa de Barry demora cerca de seis horas 143 00:10:10,240 --> 00:10:13,040 para recolher mais de 500 quilos de resíduos. 144 00:10:16,000 --> 00:10:20,080 Agora, precisam de transportar a carga para o barco. 145 00:10:23,800 --> 00:10:25,640 Barry e os voluntários 146 00:10:25,720 --> 00:10:27,840 levam os sacos de detritos para a costa. 147 00:10:30,240 --> 00:10:33,240 A equipa precisa de subir para as motos de água 148 00:10:33,320 --> 00:10:35,520 já carregadas com os sacos de resíduos. 149 00:10:36,600 --> 00:10:39,040 Muitos dos sacos grandes ficam presos. 150 00:10:39,120 --> 00:10:40,960 Ficam presos nas cracas e lapas. 151 00:10:41,680 --> 00:10:44,840 É à base de força bruta. Encorajamo-nos uns aos outros. 152 00:10:46,520 --> 00:10:48,280 Limpar a área de resíduos 153 00:10:48,360 --> 00:10:52,960 não se destina apenas a proteger a extraordinária beleza desta região, 154 00:10:53,040 --> 00:10:56,000 mas também preservar a vitalidade do ecossistema. 155 00:10:56,440 --> 00:10:58,960 Os plásticos decompõem-se em microplásticos, 156 00:10:59,040 --> 00:11:02,200 que são comidos pelos peixes e, mais tarde, pelas pessoas. 157 00:11:05,400 --> 00:11:09,400 Os voluntários carregam a carrinha com a última carga. 158 00:11:09,480 --> 00:11:14,520 Conseguiram recolher uns impressionantes 545 quilos de lixo. 159 00:11:15,840 --> 00:11:19,040 O esforço de hoje ajudou a preservar esta costa icónica, 160 00:11:19,120 --> 00:11:22,280 a tempo do influxo dos turistas de verão. 161 00:11:22,360 --> 00:11:26,560 Importamo-nos, apreciamos a beleza. Trabalhamos aqui. 162 00:11:27,640 --> 00:11:29,360 Esperamos que se mantenha assim. 163 00:11:29,440 --> 00:11:33,400 É uma zona movimentada e muitos vêm desfrutar até cá. 164 00:11:38,800 --> 00:11:40,240 Estamos no início de junho 165 00:11:40,800 --> 00:11:43,640 e as temperaturas começam a subir em todo o país. 166 00:11:45,320 --> 00:11:48,640 As praias, antes vazias, enchem-se de turistas, 167 00:11:49,520 --> 00:11:52,080 à medida que as pessoas correm para a beira-mar. 168 00:11:54,080 --> 00:11:57,240 O verão chegou ao Reino Unido. 169 00:11:57,320 --> 00:11:58,320 VERÃO 170 00:12:01,280 --> 00:12:03,360 Neste tempo quente e resplandecente, 171 00:12:03,440 --> 00:12:06,000 a costa sul de Inglaterra enche-se de turistas 172 00:12:06,080 --> 00:12:08,760 que procuram o tradicional descanso em família. 173 00:12:09,640 --> 00:12:12,160 Das falésias de calcário branco de Dover... 174 00:12:14,000 --> 00:12:15,960 ... à costa jurássica de Dorset, 175 00:12:16,560 --> 00:12:18,240 estas baías fotogénicas 176 00:12:18,320 --> 00:12:23,200 ecoam o som de uma obra-prima da engenharia que mudou o mundo. 177 00:12:25,720 --> 00:12:28,440 No século XIX, engenheiros britânicos 178 00:12:28,520 --> 00:12:31,120 inventaram e aperfeiçoaram a ferrovia a vapor. 179 00:12:34,480 --> 00:12:39,280 Colocaram mais de 32 mil km de linhas nas Ilhas Britânicas, 180 00:12:40,320 --> 00:12:42,480 revolucionando os transportes. 181 00:12:43,560 --> 00:12:45,680 Na costa sul de Devon, 182 00:12:45,760 --> 00:12:48,360 situa-se a que será a linha férrea mais bela 183 00:12:48,440 --> 00:12:51,800 que os pioneiros industriais britânicos alguma vez conceberam. 184 00:12:56,440 --> 00:12:59,440 Esta é a linha Dartmouth Heritage. 185 00:13:00,280 --> 00:13:04,640 São 11 quilómetros de linha que vão de Paignton, no norte, 186 00:13:04,720 --> 00:13:06,200 até Kingswear, no sul. 187 00:13:07,400 --> 00:13:09,760 A linha oferece aos turistas nostálgicos 188 00:13:09,840 --> 00:13:12,360 uma leve amostra de uma era já desaparecida. 189 00:13:15,360 --> 00:13:17,080 Compete a Ian Wellington 190 00:13:17,160 --> 00:13:21,520 manter a coleção antiga de comboios em perfeito estado de funcionamento. 191 00:13:24,200 --> 00:13:28,840 Cada uma destas máquinas tem caráter e nuances próprios. 192 00:13:29,400 --> 00:13:31,760 Há quem diga que têm personalidade. 193 00:13:31,840 --> 00:13:36,400 Vivem e respiram devido à forma como funcionam e como soam. 194 00:13:39,040 --> 00:13:41,040 Estas máquinas clássicas 195 00:13:41,120 --> 00:13:44,480 funcionam a vapor quente, mantido a pressões altíssimas. 196 00:13:45,640 --> 00:13:47,920 Os seis motores ao cuidado de Ian 197 00:13:48,000 --> 00:13:50,640 têm uma idade coletiva de mais de 500 anos. 198 00:13:52,680 --> 00:13:56,160 Ou seja, são necessários os 35 anos de experiência do Ian 199 00:13:56,240 --> 00:13:58,520 para manter as locomotivas a funcionar. 200 00:13:59,640 --> 00:14:02,600 Somos responsáveis pelo comboio onde viajam pessoas 201 00:14:03,080 --> 00:14:06,320 e temos de saber o que fazemos, o que pode correr mal. 202 00:14:09,920 --> 00:14:12,280 É hora de embarcar os passageiros 203 00:14:12,920 --> 00:14:14,320 e alimentar a fornalha 204 00:14:14,960 --> 00:14:17,440 situada no interior da caldeira do comboio. 205 00:14:18,720 --> 00:14:21,360 A fornalha quente converte a água que a rodeia 206 00:14:21,440 --> 00:14:22,880 em vapor a alta pressão. 207 00:14:24,440 --> 00:14:26,320 Um tubo no cimo da caldeira 208 00:14:26,400 --> 00:14:29,160 desvia o vapor para pistões duplos 209 00:14:29,680 --> 00:14:32,280 situados em ambos os lados das rodas dianteiras. 210 00:14:35,120 --> 00:14:37,480 À medida que os pistões se enchem de vapor, 211 00:14:37,560 --> 00:14:39,480 impulsionam as rodas para a frente. 212 00:14:54,240 --> 00:14:57,360 Esta linha inclui um túnel de meio quilómetro de extensão 213 00:14:58,120 --> 00:15:00,720 e o magnífico viaduto de Hooks Hill, 214 00:15:01,360 --> 00:15:04,880 concebido pelo engenheiro britânico mundialmente conhecido, 215 00:15:04,960 --> 00:15:06,720 Isambard Kingdom Brunel. 216 00:15:08,920 --> 00:15:11,920 Por fim, Kingswear... 217 00:15:13,600 --> 00:15:16,680 ... uma pitoresca vila piscatória apinhada de barcos. 218 00:15:21,680 --> 00:15:25,280 O comboio a vapor completou um percurso sem problemas 219 00:15:26,040 --> 00:15:29,360 e todos os seus componentes clássicos estão intactos. 220 00:15:30,520 --> 00:15:32,560 Para Ian, isso é uma vitória. 221 00:15:33,560 --> 00:15:36,680 Acho que fiz um bom trabalho e mereço uma chávena de chá. 222 00:15:40,040 --> 00:15:43,720 É uma prova do cuidado e atenção do Ian e da sua equipa 223 00:15:43,800 --> 00:15:47,800 que esta pequena parte do património britânico seja preservada 224 00:15:47,880 --> 00:15:50,000 a pensar nas gerações futuras. 225 00:15:52,720 --> 00:15:56,960 Para além de criarem uma rede ferroviária no interior do país, 226 00:15:57,040 --> 00:15:59,920 os primeiros engenheiros industriais da Grã-Bretanha 227 00:16:00,000 --> 00:16:03,520 construíram outro legado nos transportes que ainda subsiste. 228 00:16:07,960 --> 00:16:12,080 Em julho, o calor de meados do verão espalha-se pelo Reino Unido. 229 00:16:12,520 --> 00:16:14,400 Da costa sul de Inglaterra, 230 00:16:14,880 --> 00:16:19,240 ao país mais a norte do Reino Unido, a Escócia. 231 00:16:20,840 --> 00:16:23,480 Aqui, os caminhantes vão para as terras altas 232 00:16:23,560 --> 00:16:26,840 para explorar algumas das montanhas mais altas do Reino Unido, 233 00:16:27,960 --> 00:16:31,400 numa altura em que o degelo do verão derrete os picos nevados. 234 00:16:32,600 --> 00:16:34,200 No sul da Escócia, 235 00:16:34,280 --> 00:16:39,120 as vibrantes cidades de Glasgow e a capital do país, Edimburgo, 236 00:16:39,200 --> 00:16:44,120 fervilham de turistas ávidos pela arte e cultura. 237 00:16:46,160 --> 00:16:49,160 Quem quer fugir da agitação 238 00:16:49,760 --> 00:16:53,440 viaja para os canais, para um fim de semana tranquilo na água. 239 00:16:55,800 --> 00:16:57,480 O Reino Unido 240 00:16:57,560 --> 00:17:02,240 é atravessado por mais de 3000 km de vias navegáveis feitas pelo homem. 241 00:17:03,040 --> 00:17:06,920 Os engenheiros construíram estes canais nos séculos XVIII e XIX 242 00:17:07,000 --> 00:17:09,280 para alimentarem a Revolução Industrial. 243 00:17:10,000 --> 00:17:12,120 Hoje, são usados para diversão. 244 00:17:14,240 --> 00:17:16,680 A Escócia tem dois canais principais 245 00:17:16,760 --> 00:17:19,160 que fluem entre Glasgow e Edimburgo. 246 00:17:19,920 --> 00:17:23,200 Encontram-se a meio caminho, numa cidade chamada Falkirk. 247 00:17:24,680 --> 00:17:27,800 De cima, os dois canais parecem unir-se. 248 00:17:30,880 --> 00:17:33,400 Mas um olhar mais atento revela um problema. 249 00:17:34,360 --> 00:17:36,560 A paisagem ondulante escocesa 250 00:17:36,640 --> 00:17:41,000 é responsável por uma queda vertical de 35 metros entre os dois canais. 251 00:17:42,040 --> 00:17:44,800 Como se viaja entre duas vias navegáveis 252 00:17:44,880 --> 00:17:46,800 em níveis completamente diferentes? 253 00:17:48,360 --> 00:17:52,000 Engenheiros criativos conceberam uma solução engenhosa. 254 00:17:53,440 --> 00:17:56,400 O único elevador de barcos rotativo: 255 00:17:57,200 --> 00:17:58,960 a Roda de Falkirk. 256 00:18:01,840 --> 00:18:05,120 Antes desta máquina ser inaugurada em 2002, 257 00:18:05,200 --> 00:18:08,320 os exaustos velejadores precisavam de um dia de trabalho 258 00:18:08,400 --> 00:18:10,400 para viajarem entre os dois canais, 259 00:18:10,960 --> 00:18:14,880 abrindo e fechando 44 comportas pelo caminho. 260 00:18:16,160 --> 00:18:19,480 Atualmente, a Roda de Falkirk transporta embarcações 261 00:18:19,560 --> 00:18:21,720 para cima e para baixo, entre os canais, 262 00:18:21,800 --> 00:18:23,840 em apenas quatro minutos e meio. 263 00:18:26,280 --> 00:18:30,040 Peter Robinson é o engenheiro-chefe na empresa Scottish Canals. 264 00:18:30,920 --> 00:18:33,520 O seu trabalho é garantir o bom funcionamento 265 00:18:33,600 --> 00:18:37,560 desta maravilha da engenharia no valor de 17,5 milhões de libras. 266 00:18:38,600 --> 00:18:41,840 Ser responsável por este sistema é soberbo. 267 00:18:41,920 --> 00:18:43,720 Tenho o melhor trabalho do mundo. 268 00:18:45,520 --> 00:18:50,440 Hoje, Peter e os seus colegas têm sete horas para coordenarem 269 00:18:50,520 --> 00:18:54,000 o movimento ascendente e descendente de 25 barcos. 270 00:18:56,440 --> 00:18:57,960 Em cada extremidade da via, 271 00:18:58,040 --> 00:19:00,800 começam a chegar os primeiros barcos do dia. 272 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 Os capitães dirigem as embarcações para gôndolas à prova de água 273 00:19:08,840 --> 00:19:10,360 em cada extremidade da roda. 274 00:19:14,400 --> 00:19:16,440 Na sala de operações, os colegas de Peter 275 00:19:16,520 --> 00:19:18,880 encerram as comportas hidráulicas... 276 00:19:20,360 --> 00:19:22,200 ... e acionam a roda. 277 00:19:26,240 --> 00:19:27,880 Dez motores hidráulicos 278 00:19:28,320 --> 00:19:30,840 cooperam para alimentar uma engrenagem enorme 279 00:19:30,920 --> 00:19:32,920 que roda o eixo central. 280 00:19:33,840 --> 00:19:37,800 Isso eleva no ar uma das gôndolas de 300 toneladas 281 00:19:37,880 --> 00:19:39,480 enquanto baixa a outra. 282 00:19:40,480 --> 00:19:42,280 À medida que a roda gira, 283 00:19:42,360 --> 00:19:44,720 cada uma das gôndolas permanece na vertical, 284 00:19:44,800 --> 00:19:47,440 graças a um conjunto de engrenagens gigantescas. 285 00:19:48,840 --> 00:19:51,360 O número de pessoas que cá vêm é incrível 286 00:19:51,440 --> 00:19:53,440 e nós transportamo-las em segurança. 287 00:19:53,520 --> 00:19:55,840 É a engenharia no seu melhor. 288 00:19:56,960 --> 00:19:58,400 Em cada volta, 289 00:19:58,480 --> 00:20:01,160 o motor utiliza apenas a quantidade de energia 290 00:20:01,240 --> 00:20:02,920 equivalente a oito chaleiras a ferver. 291 00:20:04,320 --> 00:20:06,720 Para que a roda funcione eficientemente, 292 00:20:06,800 --> 00:20:11,680 o peso das duas gôndolas deve ser sempre exatamente o mesmo. 293 00:20:13,600 --> 00:20:16,000 Felizmente, não é tão difícil como parece, 294 00:20:16,440 --> 00:20:19,040 graças a uma peculiaridade prática da física. 295 00:20:20,520 --> 00:20:22,680 Quando um barco entra numa das gôndolas, 296 00:20:23,120 --> 00:20:26,480 faz deslocar exatamente o seu próprio peso em água. 297 00:20:29,520 --> 00:20:33,560 As duas extremidades do elevador permanecem em perfeito balanço, 298 00:20:34,080 --> 00:20:37,040 estejam vazias ou repletas de barcos. 299 00:20:38,560 --> 00:20:40,520 É complexo, mas simples ao mesmo tempo. 300 00:20:40,600 --> 00:20:44,320 O que entra faz deslocar água, pelo que as duas gôndolas na roda 301 00:20:44,400 --> 00:20:45,800 ficam equilibradas. 302 00:20:45,880 --> 00:20:50,480 É absolutamente incrível pensarmos na criatividade da engenharia. 303 00:20:53,920 --> 00:20:56,200 Os projetistas da Roda de Falkirk 304 00:20:56,280 --> 00:20:59,640 criaram uma obra-prima única da engenharia 305 00:20:59,720 --> 00:21:03,760 para resolver um problema único com originalidade e estilo. 306 00:21:10,360 --> 00:21:13,680 À medida que barcos estreitos percorrem a zona rural escocesa, 307 00:21:14,560 --> 00:21:15,840 nos campos ali próximos, 308 00:21:15,920 --> 00:21:19,040 os agricultores de cevada preparam-se para a colheita. 309 00:21:20,600 --> 00:21:24,920 Esta cevada continuará a ser um dos maiores orgulhos da Escócia. 310 00:21:29,280 --> 00:21:31,280 No nordeste da Escócia, 311 00:21:32,880 --> 00:21:36,240 câmaras aéreas revelam inúmeras pequenas fábricas. 312 00:21:37,600 --> 00:21:38,600 O que são? 313 00:21:40,200 --> 00:21:44,080 Há uma pista ao longo de uma das maiores vias navegáveis do país. 314 00:21:44,520 --> 00:21:46,360 O poderoso rio Spey. 315 00:21:47,480 --> 00:21:51,160 Há mais fábricas escondidas nas curvas deste rio 316 00:21:51,240 --> 00:21:53,480 do que em qualquer outro local da Escócia. 317 00:21:56,480 --> 00:22:00,080 Estas são as famosas destilarias de uísque de Speyside. 318 00:22:01,480 --> 00:22:05,000 Usam a água pura das nascentes da região para fabricarem a bebida. 319 00:22:07,120 --> 00:22:11,800 Esta indústria deu origem a um espetáculo aéreo extraordinário. 320 00:22:14,000 --> 00:22:17,040 Um pátio que se ergue como um templo maia 321 00:22:17,120 --> 00:22:18,920 no coração da região do uísque. 322 00:22:23,400 --> 00:22:26,680 Esta é a tanoaria de Speyside. 323 00:22:29,040 --> 00:22:33,840 Aloja aproximadamente 150 mil barris de uísque vazios. 324 00:22:35,560 --> 00:22:39,200 Empilhados em pirâmides com quase 10 metros de altura. 325 00:22:42,520 --> 00:22:45,240 Quando as destilarias precisam de mais barris, 326 00:22:45,320 --> 00:22:48,920 compete ao tanoeiro John Richard construí-los e repará-los. 327 00:22:49,760 --> 00:22:53,960 Não há nada como as pirâmides que temos na tanoaria de Speyside. 328 00:22:54,040 --> 00:22:56,600 Muitas pessoas dizem que se assemelham 329 00:22:56,680 --> 00:22:58,800 às antigas pirâmides do Egito. 330 00:23:00,240 --> 00:23:03,000 O uísque começa a sua vida como um líquido incolor. 331 00:23:03,520 --> 00:23:06,600 Os barris de carvalho dão-lhe o famoso tom dourado. 332 00:23:07,720 --> 00:23:09,680 Quando esses barris se esvaziam, 333 00:23:09,760 --> 00:23:12,400 as destilarias trazem-nos para serem armazenados 334 00:23:12,480 --> 00:23:14,280 e eventualmente reabilitados. 335 00:23:17,440 --> 00:23:19,640 Hoje, uma das destilarias locais 336 00:23:19,720 --> 00:23:23,320 fez uma encomenda de 300 barris renovados recentemente. 337 00:23:27,400 --> 00:23:29,640 Os barris são reparados segundo o pedido, 338 00:23:30,080 --> 00:23:33,920 para que estejam prontos a ser enviados à destilaria no próprio dia. 339 00:23:37,880 --> 00:23:40,240 É o momento do John trabalhar 340 00:23:40,320 --> 00:23:42,560 numa tradição com 2000 anos. 341 00:23:48,560 --> 00:23:50,280 No interior da tanoaria, 342 00:23:50,360 --> 00:23:53,640 John começa a trabalhar no pedido a uma velocidade incrível. 343 00:23:54,360 --> 00:23:57,680 Verifica se há imperfeições nas aduelas de carvalho 344 00:23:58,120 --> 00:24:00,600 e descarta pedaços de madeira apodrecidos, 345 00:24:00,680 --> 00:24:02,760 substituindo-os com uma nova tira. 346 00:24:02,840 --> 00:24:06,560 Verificamos se há defeitos, como aduelas partidas, 347 00:24:06,640 --> 00:24:09,080 aros enferrujados, extremidades deformadas. 348 00:24:09,720 --> 00:24:12,200 A experiência diz-nos o que procurar. 349 00:24:12,640 --> 00:24:16,360 Quando os barris são reparados e ambas as extremidades retiradas, 350 00:24:16,800 --> 00:24:20,520 os tanoeiros fazem uma coisa que, à primeira vista, parece bizarra. 351 00:24:21,600 --> 00:24:24,920 Incendeiam cada barril usando um lança-chamas. 352 00:24:25,840 --> 00:24:29,280 O tanoeiro coloca os barris sobre um buraco no chão, 353 00:24:29,840 --> 00:24:33,560 que faz disparar uma chama a 430 graus, 354 00:24:33,640 --> 00:24:37,000 queimando o interior do barril durante um período de até quatro minutos. 355 00:24:38,680 --> 00:24:40,760 Este processo é a carbonização, 356 00:24:41,760 --> 00:24:43,280 que detém o segredo 357 00:24:43,360 --> 00:24:45,640 do sabor delicado do uísque de malte. 358 00:24:46,560 --> 00:24:49,560 A carbonização carameliza os açúcares naturais 359 00:24:49,640 --> 00:24:52,880 que existem na madeira, o que permite que o álcool 360 00:24:52,960 --> 00:24:55,480 se impregne com os sabores do mel e caramelo. 361 00:24:59,160 --> 00:25:03,640 Num único dia, o John e a equipa preparam 300 barris 362 00:25:04,240 --> 00:25:06,360 para serem enviados à destilaria. 363 00:25:07,880 --> 00:25:12,480 Cada barril passará a próxima década a converter a aguardente incolor 364 00:25:12,560 --> 00:25:15,040 num produto exclusivo da Escócia. 365 00:25:15,680 --> 00:25:18,880 Speyside é a capital mundial do uísque de malte. 366 00:25:19,560 --> 00:25:24,840 No final do dia, quando levo o meu último barril para o camião, 367 00:25:24,920 --> 00:25:29,520 é bom saber que contribuí para algo tão vital para a região. 368 00:25:36,360 --> 00:25:38,360 Com o aproximar do fim do verão, 369 00:25:38,840 --> 00:25:42,240 as temperaturas no Reino Unido começam a arrefecer. 370 00:25:44,440 --> 00:25:47,520 É novembro e os dias estão a ficar mais curtos. 371 00:25:49,280 --> 00:25:52,360 O sol da manhã pinta o céu num rosa suave 372 00:25:52,920 --> 00:25:55,880 e um nevoeiro espesso instala-se na paisagem. 373 00:25:58,040 --> 00:25:59,080 Chegou o outono... 374 00:25:59,720 --> 00:26:02,840 ... e, no norte de Inglaterra, o frio no ar 375 00:26:02,920 --> 00:26:06,480 assinala o início de uma das proezas agrícolas mais incríveis... 376 00:26:07,680 --> 00:26:09,920 ... que anuncia a chegada de uma nova vida. 377 00:26:15,040 --> 00:26:18,720 No noroeste da Inglaterra, no coração de Cúmbria, 378 00:26:19,280 --> 00:26:21,200 está situado o Lake District. 379 00:26:21,280 --> 00:26:23,480 Um amplo e escarpado parque nacional, 380 00:26:23,960 --> 00:26:27,520 esculpido por glaciares ao longo dos últimos dois milhões de anos. 381 00:26:29,400 --> 00:26:30,800 Olhando mais em pormenor, 382 00:26:31,320 --> 00:26:34,480 é uma manta de retalhos de montanhas aparentemente áridas. 383 00:26:39,320 --> 00:26:40,880 Uma vista aérea 384 00:26:40,960 --> 00:26:45,080 revela que esta paisagem acidentada é um terreno agrícola. 385 00:26:49,520 --> 00:26:51,400 O agricultor David Harrison 386 00:26:51,480 --> 00:26:54,560 cuida de 1100 ovelhas que pastam nas montanhas. 387 00:26:55,760 --> 00:26:58,200 É uma prática agrícola da região, 388 00:26:58,280 --> 00:27:01,440 que se pensa recuar aos tempos dos vikings. 389 00:27:01,520 --> 00:27:04,440 Faz parte das pessoas daqui. É algo que está no sangue. 390 00:27:05,120 --> 00:27:08,880 A minha família trabalha aqui há mais de 100 anos. 391 00:27:09,680 --> 00:27:12,440 Eu represento a quarta, quinta geração. 392 00:27:18,880 --> 00:27:22,800 David precisa de levar as ovelhas para a quinta para procriação. 393 00:27:24,160 --> 00:27:26,480 O seu problema é encontrá-las. 394 00:27:30,560 --> 00:27:32,480 As ovelhas vivem semi selvagens, 395 00:27:34,160 --> 00:27:37,560 distribuídas ao longo de cerca de 12 mil km2 montanhosos. 396 00:27:42,000 --> 00:27:43,280 A solução de David 397 00:27:43,960 --> 00:27:46,000 é começar no cimo da montanha, 398 00:27:46,520 --> 00:27:48,080 com a sua matilha de cães 399 00:27:49,040 --> 00:27:50,640 e começar a descer. 400 00:27:52,080 --> 00:27:53,640 Já o fiz imensas vezes, 401 00:27:53,720 --> 00:27:55,840 conheço a encosta como a palma da minha mão. 402 00:27:57,080 --> 00:27:59,040 Sei onde estão as minhas ovelhas. 403 00:28:02,440 --> 00:28:05,640 Quanto mais David e os seus cães descem a montanha, 404 00:28:05,720 --> 00:28:07,560 maior se torna o rebanho, 405 00:28:09,000 --> 00:28:11,880 à medida que recolhe mais ovelhas ao longo do caminho. 406 00:28:15,520 --> 00:28:18,440 Vamos demorar quatro a cinco horas 407 00:28:18,520 --> 00:28:20,880 para tirarmos todas as ovelhas da encosta. 408 00:28:22,760 --> 00:28:27,600 É cansativo e ficam a doer os pés, mas fazemo-lo. 409 00:28:31,280 --> 00:28:33,600 Quando chegam à planície, 410 00:28:33,680 --> 00:28:35,600 o rebanho gigantesco está completo. 411 00:28:38,160 --> 00:28:41,080 De cima, é uma visão incrível. 412 00:28:42,320 --> 00:28:45,520 Um milhar de ovelhas apertam-se no portão estreito, 413 00:28:46,600 --> 00:28:50,800 conduzidas pelos cães do David, como areia numa ampulheta. 414 00:28:56,840 --> 00:28:59,480 Os cães são maravilhosos. Posso deixar qualquer um 415 00:28:59,560 --> 00:29:01,800 a um quilómetro do local onde estou 416 00:29:01,880 --> 00:29:06,280 para me trazer as ovelhas ou enviá-los para onde quero ir. 417 00:29:08,040 --> 00:29:10,680 São preciosos. Não podia fazer isto sem eles. 418 00:29:17,480 --> 00:29:21,440 Um pastor que leve cerca de cem ovelhas de um campo para outro 419 00:29:21,520 --> 00:29:23,600 precisa apenas de um cão pastor. 420 00:29:24,680 --> 00:29:27,840 Quando se recolhem mil ovelhas de uma montanha, 421 00:29:27,920 --> 00:29:31,160 o rebanho está tão disperso que precisa de mais de dez. 422 00:29:33,360 --> 00:29:34,600 Quando uma se afasta, 423 00:29:34,680 --> 00:29:38,000 temos um cão que a vai buscar e levar de volta para o rebanho. 424 00:29:38,080 --> 00:29:40,640 Deixamos que o cão faça o seu trabalho. 425 00:29:45,560 --> 00:29:49,720 Só ao início da tarde é que David e a sua equipa conseguem juntar 426 00:29:49,800 --> 00:29:52,080 todas as ovelhas no curral para procriarem. 427 00:29:53,200 --> 00:29:56,320 A recolha que fizemos foi simplesmente fantástica. 428 00:29:56,400 --> 00:29:59,720 Foi a melhor que já fizemos naquela encosta este ano. 429 00:30:00,240 --> 00:30:01,760 Simplesmente magnífica. 430 00:30:03,480 --> 00:30:05,080 Daqui a poucos meses, 431 00:30:05,160 --> 00:30:08,680 o rebanho do David vai parir a próxima geração. 432 00:30:10,320 --> 00:30:13,480 Adoro estar na encosta. É o meu trabalho favorito. 433 00:30:13,960 --> 00:30:17,160 Nada bate podermos estar sozinhos com os nossos cães. 434 00:30:19,000 --> 00:30:23,680 Acho que não conseguiria fazer outro trabalho. 435 00:30:23,760 --> 00:30:27,400 Ficaria sem emprego. Terei de continuar a fazer isto. 436 00:30:34,880 --> 00:30:38,640 À medida que o clima húmido do outono invade o Reino Unido, 437 00:30:39,080 --> 00:30:41,920 as pessoas sonham em viajar para locais mais quentes. 438 00:30:42,640 --> 00:30:46,040 Uma oficina de engenharia de ponta no centro de Inglaterra 439 00:30:46,120 --> 00:30:48,480 torna esses sonhos em realidade. 440 00:30:53,840 --> 00:30:57,960 Historicamente, as Midlands são o centro industrial de Inglaterra. 441 00:30:58,680 --> 00:31:00,760 Birmingham, Coventry 442 00:31:00,840 --> 00:31:04,480 e Derby foram cidades-chave na Revolução Industrial. 443 00:31:05,560 --> 00:31:06,840 Ainda hoje, 444 00:31:06,920 --> 00:31:10,600 a região em redor de Derby abriga algumas das mais avançadas 445 00:31:10,680 --> 00:31:13,720 fábricas de componentes para transportes. 446 00:31:16,560 --> 00:31:18,760 Esta estrutura de betão colossal 447 00:31:18,840 --> 00:31:21,400 são as instalações de testes da Rolls Royce. 448 00:31:22,040 --> 00:31:26,360 É aqui que os motores a jato produzidos na linha de montagem 449 00:31:26,440 --> 00:31:28,720 são certificados como aptos para o serviço. 450 00:31:31,000 --> 00:31:33,600 Chris Pattinson é o supervisor. 451 00:31:35,160 --> 00:31:38,440 Compete-lhe garantir que os nossos aviões voam em segurança. 452 00:31:40,160 --> 00:31:42,120 Se não testássemos os motores, 453 00:31:42,200 --> 00:31:44,920 simplesmente não poderíamos ir de férias. 454 00:31:45,840 --> 00:31:48,560 É uma estrutura que funciona 24 horas por dia, 455 00:31:48,640 --> 00:31:52,760 quase sete dias por semana e 365 dias por ano. 456 00:31:54,520 --> 00:31:57,080 Cada motor a jato no valor de vários milhões de libras 457 00:31:57,160 --> 00:31:59,920 consiste em 30 mil componentes 458 00:32:00,000 --> 00:32:02,360 mas, como a nossa viagem aérea revela, 459 00:32:02,800 --> 00:32:06,640 o próprio edifício é uma maravilha da engenharia moderna. 460 00:32:08,040 --> 00:32:10,400 Uma sala em particular é vital para a segurança 461 00:32:10,480 --> 00:32:15,240 dos 4 mil milhões de passageiros que viajam de avião todos os anos. 462 00:32:17,600 --> 00:32:20,280 Este é o banco de ensaios da Rolls Royce. 463 00:32:21,480 --> 00:32:25,000 Lembro-me da primeira vez que aqui vim e me espantei com a dimensão. 464 00:32:25,640 --> 00:32:27,880 O que fazemos aqui é absolutamente excecional. 465 00:32:28,560 --> 00:32:30,080 Aqui, Chris e a sua equipa 466 00:32:30,160 --> 00:32:35,680 acionam os motores a jato de 50 mil cavalos a todo o vapor. 467 00:32:36,800 --> 00:32:38,480 Fazem isso a todos os motores 468 00:32:38,560 --> 00:32:40,400 que a empresa fabrica no Reino Unido. 469 00:32:41,240 --> 00:32:44,920 A única forma de percebermos como esta sala é notável, 470 00:32:45,880 --> 00:32:49,120 é vendo-a do céu por cima do edifício. 471 00:32:51,640 --> 00:32:54,560 Um ventilador enorme na torre à direita do edifício 472 00:32:55,080 --> 00:32:58,720 aspira 1,3 toneladas de ar por segundo. 473 00:32:59,520 --> 00:33:04,120 O ar passa pelo motor a quase 1600 km/h, 474 00:33:05,200 --> 00:33:09,400 antes de ser expelido do edifício por uma chaminé enorme à esquerda. 475 00:33:11,080 --> 00:33:13,440 O sistema de ventilação de grande dimensão 476 00:33:13,520 --> 00:33:16,040 permite que a Rolls Royce teste rigorosamente 477 00:33:16,120 --> 00:33:18,280 cada motor a jato que fabrica, 478 00:33:18,360 --> 00:33:21,360 sob as condições extremas que o avião poderá enfrentar 479 00:33:21,440 --> 00:33:23,600 a 10 mil metros de altitude. 480 00:33:24,720 --> 00:33:26,960 Sem nunca necessitar de sair da fábrica. 481 00:33:29,600 --> 00:33:31,480 A equipa liga o motor. 482 00:33:32,600 --> 00:33:36,600 Pretendem reproduzir o efeito de voar sob uma enorme tempestade, 483 00:33:37,280 --> 00:33:40,920 para ver se o motor aguenta mais de 10 litros de água 484 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 pulverizados a cada segundo. 485 00:33:44,200 --> 00:33:46,440 As forças envolvidas são enormes. 486 00:33:46,960 --> 00:33:51,640 Cada motor produz mais propulsão do que 68 carros de Fórmula 1. 487 00:33:56,160 --> 00:33:57,320 O teste terminou. 488 00:33:57,760 --> 00:34:00,080 A equipa inspeciona cuidadosamente o motor 489 00:34:00,160 --> 00:34:03,240 para ver como suportou as forças extremas 490 00:34:04,160 --> 00:34:06,360 e passou com distinção. 491 00:34:07,200 --> 00:34:09,640 A tecnologia com que trabalhamos é excecional. 492 00:34:10,640 --> 00:34:12,480 As instalações são excecionais. 493 00:34:13,600 --> 00:34:15,720 Adoro isto e não quero fazer outra coisa. 494 00:34:20,080 --> 00:34:22,320 Quando o outono nas Midlands se desvanece... 495 00:34:24,400 --> 00:34:27,000 ... um frio gélido desce sobre o Reino Unido 496 00:34:27,720 --> 00:34:31,400 e uma camada de gelo cobre todos os recantos da nação. 497 00:34:34,680 --> 00:34:38,600 É dezembro e o inverno chegou às Ilhas Britânicas. 498 00:34:41,120 --> 00:34:44,480 Ventos costeiros gelados trazem temperaturas glaciais. 499 00:34:46,920 --> 00:34:49,160 Mas no coração da zona rural da Cornualha, 500 00:34:50,080 --> 00:34:51,920 engenheiros inovadores 501 00:34:52,000 --> 00:34:54,640 encontraram forma de derrotar o tédio do inverno, 502 00:34:55,560 --> 00:34:59,520 concebendo um clima tropical durante todo o ano. 503 00:35:04,240 --> 00:35:06,680 Na ponta mais meridional de Inglaterra, 504 00:35:06,760 --> 00:35:09,840 aninhada na costa recortada da Cornualha, 505 00:35:11,200 --> 00:35:13,520 fica o último lugar onde se esperaria ver 506 00:35:13,600 --> 00:35:15,720 um paraíso tropical. 507 00:35:15,800 --> 00:35:17,360 Mas, ampliando um pouco mais, 508 00:35:17,800 --> 00:35:22,200 uma vista aérea revela um edifício saído da ficção científica. 509 00:35:26,040 --> 00:35:28,640 Este é o Projeto Éden. 510 00:35:30,400 --> 00:35:33,360 A maior floresta tropical coberta do mundo. 511 00:35:35,360 --> 00:35:38,040 Esta incrível obra-prima da engenharia 512 00:35:38,120 --> 00:35:41,640 é uma série de oito cúpulas transparentes interligadas, 513 00:35:41,720 --> 00:35:43,840 implantadas na zona rural da Cornualha. 514 00:35:49,960 --> 00:35:51,280 São sete da manhã 515 00:35:51,360 --> 00:35:54,160 e, para o corajoso jardineiro David Paul, 516 00:35:54,240 --> 00:35:56,440 é hora de começar a trabalhar. 517 00:35:56,520 --> 00:35:59,320 Esta é a maior floresta tropical em cativeiro do mundo. 518 00:35:59,920 --> 00:36:02,480 É uma oportunidade emocionante poder trabalhar 519 00:36:02,560 --> 00:36:05,200 com estas árvores que, de outra forma, seria impossível. 520 00:36:06,240 --> 00:36:08,960 Os projetistas criaram o Projeto Éden 521 00:36:09,040 --> 00:36:10,440 para abrigar e celebrar 522 00:36:10,520 --> 00:36:13,680 espécies de plantas de florestas tropicais em todo o mundo. 523 00:36:14,640 --> 00:36:18,120 É a casa de quase dois milhões de plantas diferentes, 524 00:36:18,200 --> 00:36:21,280 que abrangem três das zonas climáticas do mundo. 525 00:36:22,000 --> 00:36:24,640 Um sistema de irrigação especialmente projetado 526 00:36:24,720 --> 00:36:27,480 recolhe a água da chuva, que é reciclada 527 00:36:27,560 --> 00:36:31,160 para regar as plantas, alimentar a cascata de 10 metros 528 00:36:31,240 --> 00:36:33,320 e contribuir para a humidade da cúpula. 529 00:36:35,440 --> 00:36:37,000 Mas há um problema. 530 00:36:38,400 --> 00:36:42,600 As condições tropicais são tão boas que as plantas no interior 531 00:36:42,680 --> 00:36:45,560 crescem tão rapidamente como o fariam na natureza. 532 00:36:46,560 --> 00:36:50,280 Se isso não for tido em conta, poderá ser uma questão preocupante. 533 00:36:50,960 --> 00:36:53,640 As árvores poderiam penetrar a própria cúpula. 534 00:36:53,720 --> 00:36:57,680 Se esta se abrisse, as outras árvores potencialmente morreriam. 535 00:37:03,840 --> 00:37:07,200 A copa do Projeto Éden está a crescer tão rapidamente 536 00:37:07,280 --> 00:37:10,000 que está prestes a romper a cobertura da estufa. 537 00:37:11,040 --> 00:37:12,640 Se isso acontecesse, 538 00:37:12,720 --> 00:37:16,440 todas as espécies protegidas neste habitat estariam em risco. 539 00:37:18,520 --> 00:37:21,680 Hoje, David e o resto da equipa têm apenas três horas 540 00:37:21,760 --> 00:37:23,240 para aparar os ramos 541 00:37:23,320 --> 00:37:25,360 antes de os visitantes começarem a chegar. 542 00:37:27,240 --> 00:37:30,240 Os elementos sobem de corda até ao cimo da estrutura. 543 00:37:32,160 --> 00:37:35,680 É a conceção geodésica da cúpula que detém o segredo 544 00:37:35,760 --> 00:37:38,400 do sucesso fenomenal do Projeto Éden. 545 00:37:41,440 --> 00:37:45,640 Mais de 800 chapas de plástico distintas compõem a estrutura. 546 00:37:46,880 --> 00:37:50,200 Uma estrutura de aço ultraleve mantém-nas unidas, 547 00:37:51,040 --> 00:37:53,880 criando as cúpulas perfeitamente arredondadas. 548 00:37:56,920 --> 00:37:59,080 A cobertura envolta em bolhas gigantes 549 00:37:59,160 --> 00:38:01,120 deixa entrar o máximo de luz possível... 550 00:38:03,760 --> 00:38:05,760 ... isolando assim a floresta tropical 551 00:38:06,520 --> 00:38:10,760 com temperaturas entre os 18 e 38 graus durante todo o ano. 552 00:38:12,640 --> 00:38:15,600 Trabalhar sob estas temperaturas exige alguma técnica. 553 00:38:16,960 --> 00:38:19,320 Especialmente ao manobrar uma motosserra. 554 00:38:22,440 --> 00:38:24,680 É um desafio trabalhar com este calor. 555 00:38:25,120 --> 00:38:28,120 O metal aquece de tal forma que podemos cozinhar um ovo. 556 00:38:30,320 --> 00:38:32,360 Está bem! Vai descer! 557 00:38:35,240 --> 00:38:39,440 A equipa das cordas apara os ramos e desce para o nível do solo. 558 00:38:40,320 --> 00:38:41,960 É um trabalho bem executado. 559 00:38:45,520 --> 00:38:49,200 Mais de um milhão de pessoas visitam o Projeto Éden todos os anos 560 00:38:49,280 --> 00:38:51,840 para se deleitarem com as maravilhas botânicas, 561 00:38:51,920 --> 00:38:55,160 bem como com a estrutura incrível que as acolhe. 562 00:39:00,920 --> 00:39:03,480 No extremo oposto do Reino Unido, 563 00:39:04,000 --> 00:39:07,400 o clima de janeiro pinta a Escócia de branco com neve. 564 00:39:09,160 --> 00:39:10,760 No leste do país, 565 00:39:10,840 --> 00:39:14,200 engenheiros escoceses usaram a paisagem natural 566 00:39:14,280 --> 00:39:16,240 para criarem um lar surpreendente 567 00:39:16,720 --> 00:39:19,120 para algumas das maiores máquinas do planeta. 568 00:39:23,120 --> 00:39:24,920 A costa leste da Escócia 569 00:39:25,000 --> 00:39:28,680 é uma terra de enseadas estreitas conhecidas como Firths. 570 00:39:30,080 --> 00:39:32,640 Os glaciares esculpiram estas baías profundas 571 00:39:32,720 --> 00:39:34,320 durante a última era glacial. 572 00:39:37,560 --> 00:39:40,040 Apenas 30 km a norte de Inverness, 573 00:39:40,680 --> 00:39:42,200 fica Cromarty Firth. 574 00:39:45,040 --> 00:39:48,680 Parece estar repleta de estruturas industriais estranhas. 575 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 O que são? 576 00:39:53,680 --> 00:39:56,640 Um olhar mais atento revela a verdade surpreendente. 577 00:39:57,760 --> 00:40:02,080 É um enorme estaleiro de reparação de plataformas petrolíferas. 578 00:40:03,880 --> 00:40:07,240 O Mar do Norte possui mais de 600 579 00:40:08,160 --> 00:40:10,200 mas, quando precisam de reparações, 580 00:40:10,280 --> 00:40:13,320 são rebocadas para aqui, para o abrigo do Firth. 581 00:40:15,920 --> 00:40:18,720 Calum Slater é o responsável pelo porto. 582 00:40:20,240 --> 00:40:22,960 Compete-lhe garantir que as plataformas 583 00:40:23,040 --> 00:40:25,800 são transportadas ao longo do Cromarty Firth 584 00:40:25,880 --> 00:40:30,040 para as empresas que as esperam, sem encalharem nas rochas. 585 00:40:31,120 --> 00:40:32,520 No nosso trabalho, 586 00:40:32,600 --> 00:40:35,520 assumimos a responsabilidade por este percurso. 587 00:40:35,600 --> 00:40:38,320 Certificamo-nos que tudo decorre conforme o plano. 588 00:40:41,840 --> 00:40:45,760 Hoje, a tarefa de Calum é deslocar uma plataforma de petróleo enorme 589 00:40:45,840 --> 00:40:48,280 da entrada do Firth até à doca. 590 00:40:50,560 --> 00:40:54,440 A máquina colossal tem um valor que ronda os 40 milhões de libras. 591 00:40:56,480 --> 00:40:59,240 Para rebocar a plataforma enorme até ao porto, 592 00:40:59,880 --> 00:41:02,200 Calum não usa apenas um rebocador gigante, 593 00:41:02,920 --> 00:41:04,200 usa dois. 594 00:41:06,320 --> 00:41:09,080 As plataformas flutuam graças a blocos gigantes 595 00:41:09,160 --> 00:41:10,680 chamados pontões, 596 00:41:11,200 --> 00:41:14,080 que ficam mesmo abaixo da superfície da água. 597 00:41:16,600 --> 00:41:18,320 Mas, quando transportadas, 598 00:41:18,400 --> 00:41:21,240 estes mesmos pontões arrastam-se na água, 599 00:41:21,320 --> 00:41:23,400 tornando as plataformas menos estáveis. 600 00:41:24,600 --> 00:41:27,400 Enquanto um navio puxa a plataforma para a frente, 601 00:41:28,040 --> 00:41:32,800 o outro puxa na direção contrária para ajudar a mantê-la na vertical. 602 00:41:34,200 --> 00:41:38,520 Cada rebocador tem um motor com 28 mil cavalos de potência 603 00:41:39,200 --> 00:41:42,000 e é quase tão comprido como a Estátua da Liberdade. 604 00:41:46,280 --> 00:41:48,480 As mudanças de plataforma podem demorar 605 00:41:48,560 --> 00:41:52,240 entre oito e 19 horas. 606 00:41:53,800 --> 00:41:56,880 O progresso é penosamente lento. 607 00:41:57,680 --> 00:41:59,840 A plataforma mal parece mover-se. 608 00:42:01,640 --> 00:42:05,720 Mas, durante a hora seguinte, a plataforma avança nove quilómetros 609 00:42:05,800 --> 00:42:07,600 para chegar ao seu destino final, 610 00:42:08,720 --> 00:42:11,680 a doca no porto de Invergordon. 611 00:42:17,040 --> 00:42:21,360 A plataforma tem 90 metros de comprimento e 76 de largura. 612 00:42:23,480 --> 00:42:25,880 Mas precisa de caber neste espaço, 613 00:42:26,520 --> 00:42:28,920 com menos de 150 metros na diagonal. 614 00:42:31,360 --> 00:42:34,720 O espaço é demasiado estreito para os rebocadores colossais 615 00:42:34,800 --> 00:42:36,920 que trouxeram a plataforma para o Firth. 616 00:42:38,760 --> 00:42:41,920 É aí que barcos-rebocadores mais pequenos e manobráveis 617 00:42:42,000 --> 00:42:43,240 assumem o controlo. 618 00:42:49,200 --> 00:42:50,680 Metro a metro, 619 00:42:50,760 --> 00:42:54,960 os barcos rebocam a plataforma cuidadosamente para a doca. 620 00:42:59,200 --> 00:43:03,760 Alinham-na com a lateral do cais, para a plataforma ficar paralela. 621 00:43:09,240 --> 00:43:10,240 Está a anoitecer 622 00:43:10,800 --> 00:43:13,800 e a equipa conseguiu pôr a plataforma na doca. 623 00:43:14,600 --> 00:43:18,960 A tripulação a bordo chega a casa a tempo de um descanso merecido. 624 00:43:19,480 --> 00:43:23,160 No final, ficamos satisfeitos por tudo ter corrido bem. 625 00:43:24,200 --> 00:43:26,120 As empresas de engenharia do porto 626 00:43:26,200 --> 00:43:29,920 irão passar os próximos meses a trabalhar na plataforma. 627 00:43:30,480 --> 00:43:31,760 Quando terminarem, 628 00:43:31,840 --> 00:43:35,800 esta máquina colossal regressará ao Mar do Norte 629 00:43:35,880 --> 00:43:38,600 à procura de mais ouro preto. 630 00:43:42,360 --> 00:43:45,280 O Reino Unido é uma nação insular 631 00:43:45,360 --> 00:43:48,000 com uma sede de inovação em engenharia 632 00:43:49,240 --> 00:43:52,160 que deixou uma marca permanente no panorama mundial. 633 00:43:53,480 --> 00:43:57,560 Possui uma história cultural rica que abrange regiões diferentes. 634 00:43:59,200 --> 00:44:03,000 Todas mantêm uma individualidade muito própria, 635 00:44:03,720 --> 00:44:05,560 mas juntas formam um... 636 00:44:06,040 --> 00:44:07,480 ... Reino Unido. 637 00:44:07,560 --> 00:44:08,680 Legendas: Sónia Coelho 57366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.