All language subtitles for sasdd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 45 00:07:38,371 --> 00:07:43,436 "The precious life gone will never come back" 46 00:07:43,647 --> 00:07:48,652 "And the agony will never leave your heart" 47 00:07:48,902 --> 00:07:53,822 "Let go of all the petty sorrows which we whine about" 48 00:07:54,065 --> 00:07:58,988 "And step forward to seek the boundless happiness that spreads positivity" 49 00:07:59,326 --> 00:08:04,291 "Somethings get closer and somethings get distanced... but embrace everything" 50 00:08:04,546 --> 00:08:09,447 "The path would be filled with thorns and stones. So just overcome them" 51 00:08:09,647 --> 00:08:14,565 "This is all yours... all these happiness or sorrows" 52 00:08:14,787 --> 00:08:19,521 "It is on you to change your fortune" 53 00:08:19,853 --> 00:08:24,876 "This world will be yours if you think that you own it" 54 00:08:25,077 --> 00:08:29,886 "You own everything... This is all yours..." 55 00:08:54,047 --> 00:08:59,039 "It is beautiful when the naughty waves rise and fall" 56 00:08:59,281 --> 00:09:03,966 "And when we share laughter, we'd the own the relations" 57 00:09:04,402 --> 00:09:09,591 "Let's eagerly wait for the destination of the cheerful and youthful life" 58 00:09:09,824 --> 00:09:14,156 "And in the meanwhile, let's fill light into the world like a dawn" 59 00:09:14,826 --> 00:09:17,356 "Don't linger on yesterday and the day before" 60 00:09:17,615 --> 00:09:20,012 "Those old days are nothing but past" 61 00:09:20,246 --> 00:09:24,938 "Give up on selfishness" 62 00:09:25,230 --> 00:09:30,382 "Heaven is nowhere but it is right in front of us in the form of a dream" 63 00:09:30,599 --> 00:09:35,313 "Having an adventurous spirit will make you own it" 64 00:09:35,546 --> 00:09:40,234 "Never think that there is no way" 65 00:09:40,474 --> 00:09:45,523 "Don't hesitate to act citing lack of courage" 66 00:09:46,017 --> 00:09:50,760 "Don't whine claiming that nothing will change..." 67 00:09:50,967 --> 00:09:56,336 "until you overcome everything and reach the destination" 464 00:42:54,618 --> 00:42:59,674 "Should I consider it as the festival of my heart?" 465 00:43:00,056 --> 00:43:04,969 "Is it true that my dream came true?" 466 00:43:05,422 --> 00:43:07,908 "This is the bustle of the eyelids" 467 00:43:08,165 --> 00:43:10,494 "This is the yearning of the heartbeat" 468 00:43:10,826 --> 00:43:13,232 "This is the happiness that you have offered to me" 469 00:43:13,504 --> 00:43:15,951 "This is warm and cosy" 470 00:43:17,206 --> 00:43:19,629 "I'll not leave you anymore" 471 00:43:19,893 --> 00:43:22,375 "I'll not let go of your hand" 472 00:43:22,624 --> 00:43:25,694 "I'll not go out of your life again" 473 00:43:50,492 --> 00:43:52,951 "I'm flowing like a milky ocean" 474 00:43:53,179 --> 00:43:55,718 "I'm floating in the Milky Way" 475 00:43:55,968 --> 00:44:00,839 "I'm wandering like a fly in the plantations" 476 00:44:01,429 --> 00:44:06,343 "I'm filling the falling stars in my hand" 477 00:44:06,641 --> 00:44:09,185 "I'm swinging like branches of a tree" 478 00:44:09,427 --> 00:44:11,839 "I'm taking a new birth" 479 00:44:12,121 --> 00:44:14,920 "As the quail spread their wings and fell into the heart" 480 00:44:15,120 --> 00:44:16,886 "And I celebrated" 481 00:44:17,554 --> 00:44:22,565 "I'm jumping on the edge of the sky as a coloured fish" 482 00:44:29,604 --> 00:44:33,821 [music mutes voice] 483 00:44:55,411 --> 00:44:57,826 "Where have you been all these days?" 484 00:44:58,060 --> 00:45:00,495 "You came all of a sudden" 485 00:45:00,780 --> 00:45:05,664 "You stole my heart in an uncanny manner" 486 00:45:06,195 --> 00:45:10,977 "You made me follow you as if you are unaware of it" 487 00:45:11,531 --> 00:45:13,908 "My world became alive only after seeing you" 488 00:45:14,171 --> 00:45:16,586 "and entered into a new realm" 489 00:45:16,789 --> 00:45:19,801 "When the wind that touches you comes and pinches my cheek," 490 00:45:20,060 --> 00:45:21,877 "nothing beats that comfort" 491 00:45:22,310 --> 00:45:27,372 "My eyes want to see no one but you" 492 00:45:31,006 --> 00:45:36,102 "Should I consider it as the festival of my heart?" 493 00:45:36,479 --> 00:45:41,386 "Is it true that my dream came true?" 494 00:45:41,799 --> 00:45:44,269 "This is the bustle of the eyelids" 495 00:45:44,553 --> 00:45:46,932 "This is the yearning of the heartbeat" 496 00:45:47,240 --> 00:45:49,742 "This is the happiness that you have offered to me" 497 00:45:50,032 --> 00:45:52,429 "This is warm and cosy" 498 00:45:53,577 --> 00:45:56,035 "I'll not leave you anymore" 499 00:45:56,351 --> 00:45:58,804 "I'll not let go of your hand" 500 00:45:59,069 --> 00:46:02,073 "I'll not go out of your life again" 1184 01:27:46,199 --> 01:27:50,805 "This is love... Yes, this is love whether you accept it or not" 1185 01:27:51,200 --> 01:27:55,590 "This is love... Yes, this is love and I am in your magic" 1186 01:27:55,964 --> 01:28:00,383 "This is love... Yes, this is love whether anyone accepts it or not" 1187 01:28:00,863 --> 01:28:05,246 "This is love... Yes, this is love and I am in your magic" 1188 01:28:06,275 --> 01:28:10,418 "Are you the one who is filled in my thoughts?" 1189 01:28:10,933 --> 01:28:15,717 "Are you the oscillations of my heart?" 1190 01:28:16,004 --> 01:28:20,716 "Are you the warbling eyes?" 1191 01:28:21,046 --> 01:28:25,225 "Are are the playful sky?" 1192 01:29:04,942 --> 01:29:09,687 "There's been scintillation all around the earth" 1193 01:29:09,905 --> 01:29:14,372 "because of you" 1194 01:29:14,735 --> 01:29:19,479 "The Milky way is formed because of me" 1195 01:29:19,679 --> 01:29:24,285 "But it has got a bright smiling face because of you" 1196 01:29:24,586 --> 01:29:28,644 "Spread love... or it will put you in coma" 1197 01:29:29,445 --> 01:29:34,002 "Regardless of the language, the emotion is the same" 1198 01:29:34,499 --> 01:29:38,889 "Heighten the love before it ditches the heart" 1199 01:29:39,152 --> 01:29:43,758 "No matter what comes across, it becomes lively" 1200 01:29:46,341 --> 01:29:50,618 "This is love... Yes, this is love whether anyone accepts it or not" 1201 01:29:51,106 --> 01:29:55,494 "This is love... Yes, this is love and I am in your magic" 1202 01:29:56,043 --> 01:30:00,429 "This is love... Yes, this is love whether anyone accepts it or not" 1203 01:30:00,849 --> 01:30:05,451 "This is love... Yes, this is love and I am in your magic" 1317 01:37:51,340 --> 01:37:56,207 "Your life has abandoned the destiny" 1318 01:37:56,715 --> 01:38:01,484 "And this silence has become disparate" 1319 01:38:01,844 --> 01:38:06,918 "Can your friendship still continue going strong?" 1320 01:38:07,250 --> 01:38:12,147 "Can the time move forward in your absence?" 1321 01:38:12,511 --> 01:38:17,176 "There is no one who responds to me" 1322 01:38:17,782 --> 01:38:22,756 "My lips have no control" 1323 01:38:22,984 --> 01:38:28,025 "They didn't seek for this non-existence" 1324 01:38:28,344 --> 01:38:33,468 "And this is not even a dream" 1598 01:59:12,965 --> 01:59:16,207 "Not everyone goes through this..." 1599 01:59:16,467 --> 01:59:19,953 "where life becomes so burden" 1600 01:59:20,613 --> 01:59:24,191 "This happens when one has to choose between" 1601 01:59:24,401 --> 01:59:27,600 "the one who gave life and the one who is life" 1602 01:59:28,266 --> 01:59:31,254 "My life has bowed to the one" 1603 01:59:31,463 --> 01:59:35,541 "who I owe my life" 1604 01:59:36,130 --> 01:59:39,060 "And ultimately deserted the one" 1605 01:59:39,270 --> 01:59:43,112 "who I regarded as my heart" 1606 01:59:44,026 --> 01:59:47,588 "Not everyone goes through this..." 1607 01:59:47,867 --> 01:59:50,911 "where life becomes so burden" 1608 01:59:51,722 --> 01:59:55,367 "This happens when one has to choose between" 1609 01:59:55,583 --> 01:59:58,866 "the one who gave life and the one who is life" 1610 02:00:26,759 --> 02:00:30,592 "After I upheld you for all these days" 1611 02:00:30,849 --> 02:00:34,332 "can I really give up on you? Is it even possible?" 1612 02:00:34,617 --> 02:00:38,360 "After all these days where I considered you as my eyes" 1613 02:00:38,574 --> 02:00:42,186 "can I really forget you? Is it even possible?" 1614 02:00:42,455 --> 02:00:46,127 "But still, I am giving up on you now" 1615 02:00:46,377 --> 02:00:49,671 "by restraining my heart" 1616 02:00:50,287 --> 02:00:53,856 "And I am getting over you for your well being" 1617 02:00:54,130 --> 02:00:57,586 "and seeking for another life" 1618 02:00:58,253 --> 02:01:01,710 "Not everyone goes through this..." 1619 02:01:01,994 --> 02:01:05,116 "where life becomes so burden" 1204 01:30:06,281 --> 01:30:10,601 "Are you the slippery eyeshade?" 1205 01:30:11,060 --> 01:30:14,933 "Are you the celestial heaven?" 1206 01:30:15,915 --> 01:30:20,615 "Are you the nebula?" 1207 01:30:20,970 --> 01:30:24,554 "Are you my confinement?" 1208 01:30:25,536 --> 01:30:29,705 "This is love... Yes, this is love whether anyone accepts it or not" 1209 01:30:30,323 --> 01:30:34,845 "This is love... Yes, this is love and I am in your magic" 1210 01:30:35,725 --> 01:30:39,963 "Are you the one who is outlying and my burden?" 1211 01:30:40,398 --> 01:30:44,250 "Are you the path and its divergence?" 1212 01:30:45,296 --> 01:30:50,028 "Are you alacrity and morality?" 1213 01:30:50,367 --> 01:30:54,900 "Are you the beginning and the ending?" 10007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.