All language subtitles for e0aa8b64a11c621644a084216f33de175c5352aff04b6f3005c1e403d489983bfb03f5b6fe33ed9a67239c665340801fa6314e85f2c5bab03176d4265639
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,681 --> 00:03:02,974
Please, please, you must come quick.
2
00:03:02,974 --> 00:03:05,977
There's a woman lying dead out on the moors.
3
00:03:14,403 --> 00:03:15,821
It's alright, miss.
4
00:03:15,821 --> 00:03:20,450
No need for you to take another look.
5
00:03:20,450 --> 00:03:22,869
Ruber, Alice, Mrs.
6
00:03:22,869 --> 00:03:25,914
I'd say she's been dead
for no more than two hours.
7
00:03:25,914 --> 00:03:29,793
Say four o'clock at the outside for time of death.
8
00:03:42,556 --> 00:03:44,975
Hercules Parrot, sir.
9
00:03:44,975 --> 00:03:46,393
Poirot, mademoiselle.
10
00:03:46,393 --> 00:03:49,563
Pucker your lips as though about to bestow a kiss!
11
00:03:49,563 --> 00:03:51,648
- Poirot.
- Morning, Poirot.
12
00:03:51,648 --> 00:03:53,024
I hope you have good news for me.
13
00:03:53,024 --> 00:03:56,069
This case has been hanging fire for four months.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,196
No, I'm afraid it's one of those rare cases
15
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
where an insurance company must...
16
00:04:01,908 --> 00:04:03,952
laugh and lump it.
17
00:04:08,623 --> 00:04:11,293
Oh, well.
18
00:04:11,293 --> 00:04:15,380
The usual 100 guineas, I take it?
19
00:04:15,380 --> 00:04:17,507
By the way, Poirot.
20
00:04:17,507 --> 00:04:20,844
Take a look at this.
21
00:04:20,844 --> 00:04:22,679
It is the property of Sir Horace Blatt.
22
00:04:22,679 --> 00:04:27,434
He is seeking to insure it with us for 50,000.
23
00:04:29,352 --> 00:04:34,024
Well, on the face of it,
it seems to be worth every penny of...
24
00:04:34,024 --> 00:04:38,653
38 pounds, seven shillings and sixpence.
25
00:04:40,155 --> 00:04:42,240
You are of course quite right, it is paste.
26
00:04:42,240 --> 00:04:46,203
The question is why should
a millionaire industrialist
27
00:04:46,203 --> 00:04:48,914
perpetrate such an obvious fraud?
28
00:04:48,914 --> 00:04:52,584
Precisely, he must have known
the stone would be examined.
29
00:04:52,584 --> 00:04:56,129
So you see, there is something of a mystery.
30
00:04:56,129 --> 00:04:58,256
Rest assured, with Hercule Poirot,
31
00:04:58,256 --> 00:05:02,677
mysteries never last for long.
32
00:05:02,677 --> 00:05:04,304
Exactly.
33
00:05:04,304 --> 00:05:07,307
So, we were wondering if you would
undertake to investigate the matter.
34
00:05:07,307 --> 00:05:10,101
You know that you can count on my discretion.
35
00:05:10,101 --> 00:05:15,065
Very well, I will see Sir Horace this afternoon.
36
00:05:15,065 --> 00:05:17,150
Hardly this afternoon, I think.
37
00:05:17,150 --> 00:05:20,403
He's on his yacht, the Jolly Roger,
in the south of France.
38
00:05:20,445 --> 00:05:25,033
Would a further 200 meet the case?
39
00:05:25,033 --> 00:05:26,785
Guineas.
40
00:05:26,785 --> 00:05:31,957
It will make my forthcoming holidays
even more attractive.
41
00:05:54,062 --> 00:05:56,147
So that's your game, is it?
42
00:05:56,147 --> 00:05:59,860
You come out here
and as near as dammit accuse me,
43
00:05:59,860 --> 00:06:02,320
Horace Blatt, of fraud?
44
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Do you seriously think
that I'd cheat the insurance company
45
00:06:05,073 --> 00:06:06,950
over one bloody jewel?
46
00:06:06,950 --> 00:06:08,952
I am worth millions, Poirot.
47
00:06:08,952 --> 00:06:13,331
Nevertheless, I'm afraid
it's quite worthless, monsieur.
48
00:06:13,331 --> 00:06:16,042
God, I could wring her bloody neck!
49
00:06:16,042 --> 00:06:18,128
If you would care to confide in me,
50
00:06:18,128 --> 00:06:21,464
I should be most honored.
51
00:06:21,464 --> 00:06:24,384
Alright, I'll tell you this much.
52
00:06:24,384 --> 00:06:28,054
A couple of months back,
I met a certain lady in New York.
53
00:06:28,054 --> 00:06:30,724
She told me she was so madly in love with me
54
00:06:30,724 --> 00:06:32,309
that she'd leave the show she was in.
55
00:06:32,309 --> 00:06:34,227
Oh, she was an actress, you know,
56
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
and come back to England with me
on the Queen Mary and marry me.
57
00:06:37,105 --> 00:06:40,442
So I bought her this stone from Tiffany's.
58
00:06:40,442 --> 00:06:43,945
Then, halfway across the Atlantic, she changed
her mind and ran off with another man.
59
00:06:43,987 --> 00:06:47,032
Well, I wouldn't have minded so much,
only she took the jewel with her.
60
00:06:47,032 --> 00:06:48,658
You see, that wasn't a fair do.
61
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
You see, I had given her it
in contemplation of marriage.
62
00:06:52,203 --> 00:06:54,539
And, frankly,
$100,000 is a bit much to pay
63
00:06:54,539 --> 00:06:56,875
for three days' fumbling on the high seas.
64
00:06:56,875 --> 00:07:00,629
Oh, monsieur, who can put a price
on les affaires de coeur?
65
00:07:00,629 --> 00:07:02,255
I bloody can.
66
00:07:02,255 --> 00:07:03,882
And this was too high.
67
00:07:03,882 --> 00:07:07,260
So, three weeks ago,
I went after her and demanded it back.
68
00:07:07,260 --> 00:07:09,095
Of course she tried to put me off,
69
00:07:09,095 --> 00:07:11,348
but finally, after a week or so she gave it to me
70
00:07:11,348 --> 00:07:14,809
and I sent it along to be insured and...
71
00:07:14,809 --> 00:07:16,853
She'd had the bloody thing copied, hadn't she?
72
00:07:16,853 --> 00:07:19,981
It would appear to be the only explanation,
monsieur.
73
00:07:19,981 --> 00:07:23,401
Well, she's not gonna make a chump out of me.
74
00:07:23,401 --> 00:07:25,779
I happen to know that in three days' time
75
00:07:25,820 --> 00:07:29,366
she'll be down at Daphne's place
for a little holiday.
76
00:07:29,366 --> 00:07:31,618
I'll give her a little holiday!
77
00:07:31,618 --> 00:07:34,412
Daphne's place?
78
00:07:34,412 --> 00:07:37,749
Yes, you know, Daphne Castle.
79
00:07:37,749 --> 00:07:41,419
Yeah, she... she was a mistress
of the King of Tyrania for years,
80
00:07:41,419 --> 00:07:44,297
then when he upped and married the present queen
81
00:07:44,297 --> 00:07:47,801
he gave Daphne an old summer palace
to keep her quiet.
82
00:07:47,801 --> 00:07:51,388
She's turned it into
one of those exclusive la-di-da hotels
83
00:07:51,388 --> 00:07:54,182
where the nobs and nancies
come to squawk at each other.
84
00:07:54,182 --> 00:07:56,893
I can't stand it myself, but she's good sort.
85
00:07:56,893 --> 00:07:58,103
Anyway, you'd better come with me.
86
00:07:58,103 --> 00:08:01,314
I'll have the captain prepare a cabin
and we can sail tonight.
87
00:08:01,314 --> 00:08:02,649
Alas, monsieur.
88
00:08:02,649 --> 00:08:06,987
Ever since I was a small boy,
I have suffered from le mal de mer.
89
00:08:08,530 --> 00:08:13,326
It... it needed all my courage
to make this small trip.
90
00:08:13,326 --> 00:08:14,577
Oh.
91
00:08:14,577 --> 00:08:18,665
I will take the train and join you there.
92
00:08:24,379 --> 00:08:27,549
Mes compliments a Monsieur Jerome.
93
00:08:27,549 --> 00:08:29,342
Waiter?
94
00:08:31,970 --> 00:08:34,389
Could I have another brandy and the bill, please?
95
00:08:34,389 --> 00:08:36,933
Patrick, really,
we haven't got time for another drink.
96
00:08:36,933 --> 00:08:39,686
- The steamer leaves at 11:00!
- Of course I have!
97
00:08:39,686 --> 00:08:42,272
If you have the baggage sent down
while I wait for the change.
98
00:08:42,272 --> 00:08:45,525
Why do I always have to do everything?
99
00:08:48,778 --> 00:08:53,116
Monsieur Poirot, your reservation
on the night train has been confirmed.
100
00:08:53,116 --> 00:08:55,285
The tickets will be at the desk.
101
00:08:55,285 --> 00:08:58,163
Thank you, eh.
102
00:09:17,348 --> 00:09:18,975
I must go.
103
00:09:18,975 --> 00:09:22,020
I've got to catch that damn boat.
104
00:09:49,172 --> 00:09:51,966
What on earth's wrong, Rex,
you look fearfully glum.
105
00:09:51,966 --> 00:09:54,636
You're supposed to be enjoying yourself.
106
00:09:54,636 --> 00:09:56,221
God knows you're paying enough for it.
107
00:09:56,221 --> 00:09:58,515
But, don't I know it?
108
00:09:58,515 --> 00:10:00,266
As a matter of fact, Daphne,
109
00:10:00,266 --> 00:10:03,728
I was wondering if you would care to trade my bill
110
00:10:03,728 --> 00:10:06,648
for a super piece in New Yorker?
111
00:10:06,648 --> 00:10:07,732
You know the sort of thing.
112
00:10:07,732 --> 00:10:10,485
Farewell courtesan, hello inn-keeper.
113
00:10:10,485 --> 00:10:14,656
Darling, I'd love to help,
but it's not publicity I need, it's the cash.
114
00:10:14,656 --> 00:10:16,950
Oh, good God, darling, don't we all?
115
00:10:16,950 --> 00:10:18,993
How are the Gardeners this morning?
116
00:10:18,993 --> 00:10:23,581
Age cannot wither her, nor custom stale,
their infinite vulgarity.
117
00:10:23,581 --> 00:10:25,166
Good morning, Gardeners.
118
00:10:25,166 --> 00:10:26,209
Everything tickety-boo?
119
00:10:26,209 --> 00:10:27,794
Good morning.
120
00:10:27,794 --> 00:10:30,880
Sure, Daphne,
but I could wish that my shower worked
121
00:10:30,880 --> 00:10:34,259
as snappily as the one that I've got
back home in New York City.
122
00:10:34,259 --> 00:10:37,053
Oh, you can't expect American plumbing
when you're in the Adriatic.
123
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
I guess not.
124
00:10:38,304 --> 00:10:40,348
Well, at least we've got a shower.
125
00:10:40,348 --> 00:10:44,519
A cousin of Odell's was at some place
in Yugoslavia last year
126
00:10:44,519 --> 00:10:47,438
and had to wash in a kind of shack in a field.
127
00:10:47,438 --> 00:10:48,857
Isn't that so, Odell?
128
00:10:48,857 --> 00:10:52,402
It wasn't my cousin, Myra, it was my aunt.
129
00:10:52,402 --> 00:10:54,571
It was your cousin, Thelma Snatchball.
130
00:10:54,612 --> 00:10:57,574
Okay, if you insist, but there were two shacks.
131
00:10:57,574 --> 00:10:59,200
One for the guests and one for the staff.
132
00:10:59,200 --> 00:11:01,619
It was very stylish.
133
00:11:01,619 --> 00:11:03,037
Boat's coming in, Daphne.
134
00:11:03,037 --> 00:11:06,916
Prepare to repel boarders.
135
00:11:06,916 --> 00:11:09,210
That'll be Arlena.
136
00:11:09,210 --> 00:11:11,087
Do you mean Arlena Stuart?
137
00:11:11,087 --> 00:11:14,299
No, no, Arlena Marshall,
she remarried a couple of months ago.
138
00:11:14,299 --> 00:11:16,843
Oh, good God, darling,
I didn't know she was coming.
139
00:11:16,843 --> 00:11:18,344
Oh, how marvelous!
140
00:11:18,344 --> 00:11:21,181
I am her greatest fan,
it will just make my vacation.
141
00:11:21,181 --> 00:11:25,185
Did any of you happen to see that
last show of hers, Hail and Farewell?
142
00:11:25,185 --> 00:11:29,981
Hail and farewell, I'll never tell,
you've cast a spell over me...
143
00:11:29,981 --> 00:11:31,858
We produced it.
144
00:11:31,858 --> 00:11:34,235
Remember, dear?
145
00:11:34,235 --> 00:11:38,489
Oh, good God, darlings, I plumb forgot.
146
00:11:38,489 --> 00:11:42,160
Oh, isn't that the one
that she walked out on after just three weeks
147
00:11:42,160 --> 00:11:44,579
and your biggest hit in years?
148
00:11:44,579 --> 00:11:47,165
You know damn well it was.
149
00:11:47,165 --> 00:11:48,917
And just what was that?
150
00:11:48,917 --> 00:11:50,501
A sudden breakdown in health?
151
00:11:50,501 --> 00:11:54,255
More like a sudden attack of gold digging.
152
00:11:54,255 --> 00:11:59,010
Which rather turned it into
"Sail and Farewell", eh?
153
00:11:59,010 --> 00:12:00,887
Funny man.
154
00:12:05,558 --> 00:12:10,480
Well, if that's Arlena, she must be being dressed
by Woolworths these days.
155
00:12:10,480 --> 00:12:13,358
Oh, that's... that's the Redferns.
156
00:12:13,358 --> 00:12:16,027
Patrick and Christine, I seem to remember.
157
00:12:16,027 --> 00:12:18,988
Excuse me, I must put my hostess hat on.
158
00:12:18,988 --> 00:12:22,242
Anyway, darlings,
it must have cost you a pretty bundle
159
00:12:22,242 --> 00:12:24,619
closing a hit show like that.
160
00:12:24,619 --> 00:12:26,371
Would either of you care to comment on that?
161
00:12:26,371 --> 00:12:28,331
Why don't you go and play with yourself?
162
00:12:28,331 --> 00:12:30,708
Excessively.
163
00:12:30,708 --> 00:12:35,964
Is coarseness a substitute for wit, I ask myself.
164
00:12:35,964 --> 00:12:37,507
Hello!
165
00:12:37,507 --> 00:12:38,925
I'm Daphne Castle.
166
00:12:38,925 --> 00:12:40,385
Welcome to the island.
167
00:12:40,385 --> 00:12:42,470
- How do you do?
- Looks lovely.
168
00:12:42,470 --> 00:12:43,930
I'm sure we'll have a nice time here.
169
00:12:43,930 --> 00:12:48,434
Oh, and a naughty one too, I hope.
170
00:12:48,434 --> 00:12:51,104
- Would you care to sign in?
- Naughty?
171
00:12:51,104 --> 00:12:53,982
Yes, what are the holidays for,
if you can't do a spot of flirting
172
00:12:53,982 --> 00:12:57,026
- and get a bit pissy boots?
- Quite right.
173
00:12:57,026 --> 00:12:59,404
Do you fancy a walk around the island
before lunch, dear?
174
00:12:59,445 --> 00:13:01,197
Patrick, really.
175
00:13:01,197 --> 00:13:03,241
You know perfectly well
that I've got a splitting headache
176
00:13:03,241 --> 00:13:04,742
and I've got all the unpacking to do.
177
00:13:04,742 --> 00:13:07,745
Andrea will show to your room, if you like.
178
00:13:07,745 --> 00:13:09,330
Thank you.
179
00:13:09,330 --> 00:13:11,624
After two days on that suffocating steamer
180
00:13:11,624 --> 00:13:15,003
I would have really thought that
you'd have more consideration for me.
181
00:13:15,003 --> 00:13:17,130
Anyway, I'm no good at...
182
00:13:25,972 --> 00:13:28,308
(speaking French)
183
00:13:52,373 --> 00:13:56,919
Thank you for those three hours
of pure and unadulterated hell.
184
00:13:58,671 --> 00:14:00,882
This may come as a nasty surprise to you,
185
00:14:00,882 --> 00:14:06,387
but shock absorbers have been standard on
motorized vehicles for 30 years.
186
00:14:13,978 --> 00:14:16,856
Stop playing ball with my Vuitton!
187
00:14:16,856 --> 00:14:19,317
Linda, you gormless oaf, do something!
188
00:14:19,317 --> 00:14:20,693
Like what?
189
00:14:20,693 --> 00:14:23,321
Like stop them, cretin.
190
00:14:23,321 --> 00:14:24,989
Kenneth, this is a nightmare.
191
00:14:24,989 --> 00:14:27,367
Take it easy, Arlena and we'll soon be there.
192
00:14:27,367 --> 00:14:29,577
Soon can't be soon enough for me.
193
00:14:29,577 --> 00:14:35,583
Of all the fancifully dreadful journeys.
194
00:14:35,583 --> 00:14:38,753
Isn't that the absurd little man we saw
in the station at Tirana?
195
00:14:38,753 --> 00:14:41,464
Pinched the only decent taxi from under your nose.
196
00:14:41,464 --> 00:14:43,466
Yes, I do believe it is.
197
00:14:49,097 --> 00:14:50,431
Good morning.
198
00:14:50,431 --> 00:14:52,642
Since we are all obviously
going to Daphne's island,
199
00:14:52,642 --> 00:14:53,851
I'd better introduce myself.
200
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
I'm Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena.
201
00:14:56,896 --> 00:14:58,731
Hercule Poirot, enchanté, Madame.
202
00:14:58,731 --> 00:15:02,151
Charmed and this is my stepdaughter, Linda.
203
00:15:02,151 --> 00:15:06,197
Linda, do stop standing there like a cough drop
and say good morning to Monsieur Poirot.
204
00:15:06,197 --> 00:15:08,074
- Morning.
- Bonjour, mademoiselle.
205
00:15:08,074 --> 00:15:10,952
Was your journey as frightful as ours,
Monsieur Poirot?
206
00:15:10,952 --> 00:15:14,872
Alas, I fear the sea more than the land, Madame.
207
00:15:14,872 --> 00:15:17,834
Oh, Mr. Marshall,
I implore you not to spoil them.
208
00:15:17,834 --> 00:15:20,628
We have to pay double on the way home.
209
00:15:20,628 --> 00:15:22,839
It's only a 20-minute boat trip.
210
00:15:22,839 --> 00:15:25,716
You'll find it all worthwhile
once we get to the island, I assure you.
211
00:15:25,716 --> 00:15:27,593
You mean you've been there before?
212
00:15:27,593 --> 00:15:30,513
Yes, I was there for a few days three years ago.
213
00:15:30,513 --> 00:15:33,057
After the death of my first wife.
214
00:15:46,696 --> 00:15:48,322
God's teeth!
215
00:15:48,322 --> 00:15:51,492
Don't worry, darling, it's only the noonday gun.
216
00:15:51,492 --> 00:15:53,244
The noonday gun?
217
00:15:53,244 --> 00:15:55,329
Yes, it's fired every day at 12 o'clock
218
00:15:55,329 --> 00:16:00,251
to commemorate the glorious victory
of Kosovo-Metohija in 1193.
219
00:16:00,251 --> 00:16:04,172
I am reliably informed that
a mere handful of Tyranian cavalry
220
00:16:04,172 --> 00:16:08,718
routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics.
221
00:16:08,718 --> 00:16:12,305
It was apparently the only military success
in their entire history.
222
00:16:12,305 --> 00:16:14,724
One success too many.
223
00:16:30,740 --> 00:16:31,824
Arlena!
224
00:16:31,824 --> 00:16:34,702
Arlena, darling, I love you!
225
00:16:58,392 --> 00:17:01,896
That tub was even more uncomfortable
than that damned taxi.
226
00:17:08,569 --> 00:17:11,405
What if the bitch refuses to do the show?
227
00:17:11,405 --> 00:17:12,865
We'll lose all our backers, that's what.
228
00:17:12,865 --> 00:17:16,202
After all, we sell the show on her name.
229
00:17:16,202 --> 00:17:20,540
To think our futures are riding on
that snake-eyed hussy!
230
00:17:28,297 --> 00:17:31,008
Welcome to the island, everybody!
231
00:17:31,008 --> 00:17:34,887
Kenneth oh it's marvelous to see ou!
I I
232
00:17:34,887 --> 00:17:37,139
Absolutely marvelous.
233
00:17:37,139 --> 00:17:40,017
It must be at least two years
since you were last on the island.
234
00:17:40,017 --> 00:17:41,435
It's three, actually.
235
00:17:41,435 --> 00:17:43,271
Wonderful to be here.
236
00:17:43,271 --> 00:17:44,689
You never met Linda, did you?
237
00:17:44,689 --> 00:17:46,107
No, no, I didn't.
238
00:17:46,107 --> 00:17:48,109
Hello, hello, Linda.
239
00:17:48,109 --> 00:17:49,527
Welcome to the island.
240
00:17:49,527 --> 00:17:53,030
And I don't think you know Arlena.
241
00:17:53,030 --> 00:17:56,909
Oh, oh, yes, yes, I do.
242
00:17:56,909 --> 00:18:00,746
Arlena and I are old sparring partners.
243
00:18:00,746 --> 00:18:04,667
Hello, Daphne.
244
00:18:04,667 --> 00:18:07,044
Oh, it's been years.
245
00:18:07,044 --> 00:18:10,214
Well, a little time, yes.
246
00:18:10,214 --> 00:18:12,550
Years.
247
00:18:12,550 --> 00:18:15,720
Arlena and I were in
the chorus of a show together,
248
00:18:15,720 --> 00:18:17,888
not that I could ever compete.
249
00:18:17,888 --> 00:18:21,350
Even in those days, she could always throw
her legs up in the air
250
00:18:21,350 --> 00:18:24,103
higher than any of us...
251
00:18:24,103 --> 00:18:26,647
and wider.
252
00:18:26,647 --> 00:18:29,025
Kenneth, this is such a surprise.
253
00:18:29,025 --> 00:18:32,403
When you told me of an island
run by a quaint little landlady
254
00:18:32,403 --> 00:18:35,740
I had no idea it was Daphne Castle.
255
00:18:35,740 --> 00:18:37,408
Yes, quite.
256
00:18:37,408 --> 00:18:39,327
Daphne, I wonder
if we could go to our rooms.
257
00:18:39,327 --> 00:18:41,162
It's been a long journey.
258
00:18:41,162 --> 00:18:44,081
Oh, certainly.
259
00:18:53,758 --> 00:18:57,261
Andreas!
260
00:18:57,261 --> 00:19:01,724
If you're short-staffed,
Kenneth can easily carry the bags.
261
00:19:01,724 --> 00:19:03,809
They'll be brought up in a minute.
262
00:19:03,809 --> 00:19:07,355
There'll be cocktails tonight at eight o'clock.
263
00:19:07,355 --> 00:19:12,360
Do have a good, long, peaceful rest, Arlena.
264
00:19:20,242 --> 00:19:23,579
Oh, you must be Sir Horace Blatt's friend.
265
00:19:23,579 --> 00:19:26,874
Perhaps... perhaps you'll sign in.
266
00:19:38,094 --> 00:19:41,889
Oh, so you're the famous
Hercule Poirot, eh?
267
00:19:41,889 --> 00:19:45,142
- You are too amiable, Madame.
- Perhaps.
268
00:19:45,142 --> 00:19:48,854
I hope you haven't come to practice
your sleuthing games on my guests.
269
00:19:48,854 --> 00:19:51,232
They've all got far too many skeletons
in their cupboards
270
00:19:51,232 --> 00:19:53,901
to join in with enthusiasm.
271
00:19:53,901 --> 00:19:56,487
It's not my intention to derange
you or your guests, Madame.
272
00:19:56,529 --> 00:19:59,990
Pendant les vacances
my desires are simply a good valet,
273
00:19:59,990 --> 00:20:03,160
(speaking French)
274
00:20:03,160 --> 00:20:05,579
At eight o'clock in the morning precisely,
275
00:20:05,579 --> 00:20:10,167
and of course some wax,
some beeswax for my shoes.
276
00:20:10,167 --> 00:20:12,712
That's all.
277
00:20:12,712 --> 00:20:16,340
Actually, Gilbert had nothing
to do with the success this season.
278
00:20:16,340 --> 00:20:20,594
Oh, my God, I really don't know
what we are going to do about them.
279
00:20:20,594 --> 00:20:23,889
I really do think that the Millers
have gone too far.
280
00:20:23,889 --> 00:20:26,267
Gilly is my oldest friend, Rex.
281
00:20:26,267 --> 00:20:27,643
Oh, God, darling, I didn't know that!
282
00:20:27,643 --> 00:20:31,731
- Gilly is Myra's oldest friend.
- Ijust told him, Odell.
283
00:20:31,731 --> 00:20:35,234
Did you hear what Gilbert said about the Queen?
284
00:20:35,234 --> 00:20:36,527
No.
285
00:20:36,527 --> 00:20:38,654
Well, you see, Gilbert said...
286
00:20:38,696 --> 00:20:43,492
Do you know what the Queen calls...
287
00:20:43,492 --> 00:20:48,831
His friend said, "No, what does the Queen..."
288
00:20:48,831 --> 00:20:51,167
- Enjoying it?
- I couldn't have one.
289
00:20:51,167 --> 00:20:53,210
- This was delicious, if I could.
- Oh, I can get you a drink.
290
00:20:53,210 --> 00:20:55,629
Thank you.
291
00:20:55,629 --> 00:20:58,299
How about a cocktail, Monsieur Poirot?
292
00:20:58,299 --> 00:21:01,385
White Lady, a Sidecar,
Mainbrace or Between the Sheets?
293
00:21:01,385 --> 00:21:05,931
No, if I could have a (speaking French)
294
00:21:05,931 --> 00:21:08,934
Do you have banana syrup?
295
00:21:08,934 --> 00:21:10,269
Certainly.
296
00:21:10,269 --> 00:21:12,438
Oh, my!
297
00:21:12,438 --> 00:21:15,483
I'm the last to arrive!
298
00:21:15,483 --> 00:21:18,694
Have a sausage, dear.
299
00:21:18,694 --> 00:21:22,239
You must be famished,
having to wait all that time in your room.
300
00:21:22,239 --> 00:21:25,034
Have you... have you met the Redferns?
301
00:21:25,034 --> 00:21:27,369
Christine and Patrick.
302
00:21:27,369 --> 00:21:31,999
- Arlena, darling.
- Arlena, my favorite leading lady!
303
00:21:31,999 --> 00:21:35,461
Why, if it isn't Odell and Myra!
304
00:21:35,461 --> 00:21:37,713
What on earth are you two doing here?
305
00:21:37,713 --> 00:21:39,048
It's wonderful to see you, Arlena.
306
00:21:39,048 --> 00:21:41,008
We have a fabulous show for you.
307
00:21:41,008 --> 00:21:43,219
Oh, it's a real humdinger, honey!
308
00:21:43,219 --> 00:21:48,307
And Odell insisted that we both come over
here together to see you personally.
309
00:21:48,307 --> 00:21:49,892
Well, it's very sweet of you.
310
00:21:49,892 --> 00:21:52,728
But I'm sort of retired, you know.
311
00:21:52,728 --> 00:21:55,314
This is my new audience.
312
00:21:55,314 --> 00:21:56,690
Have you met my husband?
313
00:21:56,690 --> 00:21:58,192
- How do you do?
- How do you do?
314
00:21:58,192 --> 00:22:00,945
You'll change your mind,
you won't be able to resist this one.
315
00:22:00,945 --> 00:22:05,157
Keeler's mad to do it, but we're holding her off
until you have a chance to look at it.
316
00:22:05,157 --> 00:22:07,243
And Kern, he's done some of the best music...
317
00:22:07,243 --> 00:22:10,704
Arlena, darling, it's simply sensational
to see you again!
318
00:22:10,704 --> 00:22:12,373
- Hello, Rex.
- How do you do?
319
00:22:12,373 --> 00:22:14,041
- I'm Kenneth Marshall...
- Excuse me.
320
00:22:14,041 --> 00:22:16,043
I must talk to you, Arlena darling.
321
00:22:16,043 --> 00:22:18,504
Not now, Rexy-poo.
322
00:22:18,504 --> 00:22:20,130
Thank you.
323
00:22:20,130 --> 00:22:23,050
Cheers.
324
00:23:03,799 --> 00:23:05,593
Good morning, Linda.
325
00:23:05,593 --> 00:23:07,344
How is your lovely mother?
326
00:23:07,344 --> 00:23:11,473
She's not lovely and she's not my mother.
327
00:23:11,473 --> 00:23:15,477
Darling, didn't anyone ever tell you
that peevishness
328
00:23:15,477 --> 00:23:17,187
is unbecoming in young ladies?
329
00:23:17,187 --> 00:23:18,731
No.
330
00:23:18,731 --> 00:23:24,361
But they told me not to talk to very strange men.
331
00:23:24,361 --> 00:23:25,654
Morning, Gardeners!
332
00:23:25,696 --> 00:23:28,532
- Good morning.
- Oh, good morning, Arlena.
333
00:23:33,329 --> 00:23:36,081
I think it's gonna be a hot day.
334
00:23:36,081 --> 00:23:37,958
Good morning Mrs. Redfern.
335
00:23:42,296 --> 00:23:44,465
Well well she's in wonderful sha e.
I I
336
00:23:44,465 --> 00:23:49,011
Yeah, how much was it we paid Kleinfield,
Klausewitz and Stummerhoppen
337
00:23:49,011 --> 00:23:51,680
to contest that phoney doctor's certificate?
338
00:23:51,680 --> 00:23:54,850
$20,000.
339
00:23:54,850 --> 00:23:57,186
Arlena, darling,
you look quite divine in that outfit.
340
00:23:57,186 --> 00:23:59,188
Say no more, it's yours.
341
00:23:59,188 --> 00:24:00,272
Next question?
342
00:24:00,272 --> 00:24:02,358
There is something frightfully important
I have to talk to you about.
343
00:24:02,358 --> 00:24:03,567
So talk.
344
00:24:03,567 --> 00:24:04,944
It's a bit private.
345
00:24:04,944 --> 00:24:06,570
You heard the little man, Linda.
346
00:24:06,612 --> 00:24:08,572
Scram.
347
00:24:12,117 --> 00:24:13,869
Well, what is it?
348
00:24:13,869 --> 00:24:16,413
Arlena, I was wondering
if you've had a chance to read
349
00:24:16,413 --> 00:24:18,165
the proofs of the biography yet?
350
00:24:18,165 --> 00:24:20,626
Indeed I have, Rex, I simply couldn't put it down.
351
00:24:20,626 --> 00:24:23,253
I knew... I knew you'd love it.
352
00:24:23,253 --> 00:24:27,091
What a busy bee you've been researching
exactly where I was born
353
00:24:27,091 --> 00:24:28,467
and when.
354
00:24:28,467 --> 00:24:30,803
Well, there aren't too many stars
were born in Tooting Bec
355
00:24:30,803 --> 00:24:32,680
at the turn of the century.
356
00:24:32,680 --> 00:24:34,598
And the sweet way you wrote about how I landed
357
00:24:34,598 --> 00:24:37,768
my first leading role in Flames of Eternity.
358
00:24:37,768 --> 00:24:39,311
However did you find out?
359
00:24:39,311 --> 00:24:40,896
I bribed his wife.
360
00:24:40,896 --> 00:24:42,731
Naughty Rex!
361
00:24:42,731 --> 00:24:45,150
Ah, the days of my youth.
362
00:24:45,150 --> 00:24:47,152
But I've shoved all that behind me now, Rex.
363
00:24:47,152 --> 00:24:50,280
Which is exactly what
you're going to do with your lousy book.
364
00:24:50,322 --> 00:24:52,074
But, Arlena darling, you promised.
365
00:24:52,074 --> 00:24:55,119
When we were in New York
and I've spent the advance.
366
00:24:55,119 --> 00:24:56,620
I simply must have that release.
367
00:24:56,620 --> 00:25:02,042
Forget it, you're not going to barbecue me
to keep yourself in sailor suits.
368
00:25:02,042 --> 00:25:06,338
But, Arlena, angel, you must.
369
00:25:06,338 --> 00:25:10,384
I said forget it, I'm not going to sign
that release and that's final.
370
00:25:12,970 --> 00:25:16,056
You're going to regret this, Arlena.
371
00:25:16,056 --> 00:25:19,476
That's a promise.
372
00:25:19,476 --> 00:25:21,353
Good morning, Mrs. Marshall.
373
00:25:21,353 --> 00:25:23,814
Good morning, Mr. Brewster.
374
00:25:36,827 --> 00:25:38,912
- Hello.
- Oh, hello.
375
00:25:38,912 --> 00:25:40,497
Oh, Linda, what are doing here?
376
00:25:40,497 --> 00:25:42,833
Acting as chaperone, gooseberry or spy?
377
00:25:42,833 --> 00:25:44,376
Ijust wanted a chat.
378
00:25:44,376 --> 00:25:46,211
I don't seem to be having much fun.
379
00:25:46,211 --> 00:25:50,090
Well, if it's fun you're looking for,
go play with the jellyfish.
380
00:25:53,427 --> 00:25:56,805
Oh, my God,
she runs like a dromedary with dropsy.
381
00:25:58,640 --> 00:26:01,101
Bonjour, Madame.
382
00:26:07,149 --> 00:26:08,692
Bitch!
383
00:26:12,529 --> 00:26:16,950
No, no, put me down!
384
00:26:16,950 --> 00:26:21,455
Put me down, no, no, no, no!
385
00:26:21,455 --> 00:26:23,665
I shall cry, I shall, I shall cry!
386
00:26:28,128 --> 00:26:30,547
You do not care for the aquatic sports
387
00:26:30,547 --> 00:26:33,008
or the sunbathing, Madame.
388
00:26:33,008 --> 00:26:34,384
I wish I could.
389
00:26:34,384 --> 00:26:36,011
But I don't go brown.
390
00:26:36,011 --> 00:26:37,805
I sort of resemble a cassata.
391
00:26:37,805 --> 00:26:41,058
Pink skin, white blisters, and green in the face.
392
00:26:41,058 --> 00:26:43,435
Unlike your husband, I observe.
393
00:26:43,435 --> 00:26:46,313
No, he manages those things rather well.
394
00:26:46,313 --> 00:26:49,108
Sometimes I think he must think
I'm an awful goose.
395
00:26:49,108 --> 00:26:52,361
But why, Madame,
I do not indulge in those sports myself
396
00:26:52,361 --> 00:26:56,990
and yet I assure you,
I am very far from being a goose.
397
00:26:56,990 --> 00:27:00,786
Ah, there you are, Monsieur Poirot.
398
00:27:11,713 --> 00:27:15,008
I've just had a telephone call from your friend,
Sir Horace.
399
00:27:15,008 --> 00:27:19,263
He says he's having trouble with his...
His piffle valve?
400
00:27:19,263 --> 00:27:22,558
Such a valve still has to be invented, Madame.
401
00:27:22,558 --> 00:27:25,185
Well, I dare say you're right,
I wasn't paying attention.
402
00:27:25,185 --> 00:27:28,272
Anyway, the result is, he'll be 24 hours late.
403
00:27:28,272 --> 00:27:30,357
Good morning, Kenneth.
404
00:27:36,113 --> 00:27:40,242
Are you going for a swim, the water is so hot
the lobsters are coming out red.
405
00:27:40,242 --> 00:27:42,035
Good morning.
406
00:27:42,035 --> 00:27:45,622
Come along, Daddy,
you promised to come for a walk with me.
407
00:28:38,634 --> 00:28:40,844
Patrick?
408
00:28:40,844 --> 00:28:44,056
Aren't you getting a little tired of rowing?
409
00:28:53,941 --> 00:28:55,108
That was last night.
410
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
- And this morning he starts all over...
- Andre, Andre, I don't care.
411
00:28:59,196 --> 00:29:01,448
I don't care if Monsieur Poirot
wants cement on his sausages
412
00:29:01,448 --> 00:29:04,660
or boot-blacking on his butter,
just give it to him!
413
00:29:04,660 --> 00:29:09,289
That finicky little Belgian fart
will find it all on his bill anyhow.
414
00:29:09,289 --> 00:29:12,292
- With a vengeance!
- Oh, very well, Madame.
415
00:29:17,214 --> 00:29:19,258
I'm so sorry, are we late?
416
00:29:19,258 --> 00:29:22,761
Patrick insisted on rowing me around the island,
it's much bigger than I thought.
417
00:29:22,761 --> 00:29:24,721
Poor darling, he's absolutely exhausted.
418
00:29:24,721 --> 00:29:26,390
Not in the least surprised.
419
00:29:26,390 --> 00:29:28,642
I'm sorry we didn't take you with us, my dear.
420
00:29:28,642 --> 00:29:30,811
The sun would have been much too strong for you.
421
00:29:30,811 --> 00:29:32,813
You know that.
422
00:29:36,483 --> 00:29:39,653
Arlena, here you are,
it's the script that I promised you.
423
00:29:39,653 --> 00:29:41,405
No, I thought I told you last night.
424
00:29:41,446 --> 00:29:43,073
I've given up the theatre.
425
00:29:43,073 --> 00:29:47,244
These two are all I'm concerned with now.
426
00:29:47,244 --> 00:29:48,704
What's it called anyway?
427
00:29:48,704 --> 00:29:50,998
It's Not Right And It's Not Fair.
428
00:29:50,998 --> 00:29:54,543
Sounds like a black man's left leg.
429
00:31:16,958 --> 00:31:21,755
- It's alright, Mr. Poirot.
- Whoa, whoa, Pardon, Madame, Je m'excuse.
430
00:31:21,755 --> 00:31:23,924
Please stay.
431
00:31:27,469 --> 00:31:30,305
I'm just being silly.
432
00:31:30,305 --> 00:31:34,351
I wish I had more self-control,
didn't show what I feel.
433
00:31:35,894 --> 00:31:39,689
Well, that is sometimes not easy for the ladies.
434
00:31:39,689 --> 00:31:42,442
Do you know what I am most sick of in this place?
435
00:31:42,442 --> 00:31:44,236
- What, Madame?
- Pity.
436
00:31:44,236 --> 00:31:46,780
I can't bear to be pitied.
437
00:31:46,822 --> 00:31:50,200
Everyone round here seems to feel so sorry for me.
438
00:31:50,200 --> 00:31:53,036
I can tell it by the way they look at me.
439
00:31:53,036 --> 00:31:55,872
"Poor little thing," they're saying.
440
00:31:55,872 --> 00:31:59,751
"What she has to put up with,
with that poor fool of a husband of hers.
441
00:31:59,751 --> 00:32:04,131
What a pity she's not strong enough
to compete for what she wants."
442
00:32:04,131 --> 00:32:07,843
Will you allow me to tell you something, Madame?
443
00:32:07,843 --> 00:32:11,096
The Arlena Stuarts of this world do not count.
444
00:32:11,096 --> 00:32:14,141
Their domination is of the moment.
445
00:32:14,141 --> 00:32:20,397
Really, to count,
a woman must have either goodness or brains.
446
00:32:20,397 --> 00:32:24,484
You can't actually believe that men care
for either of those things, can you?
447
00:32:24,484 --> 00:32:26,862
Oh, yes, I do, Madame.
448
00:32:26,862 --> 00:32:30,031
Your husband loves you.
449
00:32:30,031 --> 00:32:33,827
I know that.
450
00:32:33,827 --> 00:32:36,496
Come, let us take a little promenade.
451
00:32:36,496 --> 00:32:38,331
Hm?
452
00:32:38,331 --> 00:32:40,750
Ah.
453
00:32:55,932 --> 00:32:59,769
How I wish I could do that, just lie in the sun.
454
00:32:59,769 --> 00:33:01,354
Pourquoi, Madame?
455
00:33:01,354 --> 00:33:05,275
Look at them lying in rows,
like corpses in the morgue!
456
00:33:05,275 --> 00:33:08,153
They are not men and women,
there's nothing personal about them.
457
00:33:08,153 --> 00:33:13,033
They're just bodies, butcher's meat,
steaks grilling in the sun.
458
00:33:15,243 --> 00:33:19,247
I'm sorry, Mr. Poirot,
I suffer from vertigo.
459
00:33:19,247 --> 00:33:22,209
I can't bear to look down from a height.
460
00:33:22,209 --> 00:33:23,877
I'm better now.
461
00:33:23,877 --> 00:33:26,296
In fact I am determined to enjoy myself.
462
00:33:26,296 --> 00:33:28,965
It's so blissful here, so tranquil,
463
00:33:28,965 --> 00:33:33,803
so far from all violence and trouble.
464
00:33:33,803 --> 00:33:35,805
Yes, you are right, Madame.
465
00:33:35,805 --> 00:33:39,267
The sky is blue, the sun is shining,
466
00:33:39,267 --> 00:33:42,521
and yet you forget that everywhere
467
00:33:42,521 --> 00:33:45,899
there is evil under the sun.
468
00:34:15,303 --> 00:34:17,681
You're going to be late for dinner, you know.
469
00:34:17,681 --> 00:34:19,599
Yes, I know.
470
00:34:19,599 --> 00:34:21,935
Just having a bit of a think.
471
00:34:21,935 --> 00:34:25,480
About Arlena?
472
00:34:25,480 --> 00:34:28,817
I suppose it's no use saying it's your own fault.
473
00:34:28,817 --> 00:34:32,529
- Not much.
- No, it never is.
474
00:34:32,529 --> 00:34:35,448
How about, "You've made your bed,
now you must lie on it"?
475
00:34:35,448 --> 00:34:38,994
- Worse.
- Thought it might be.
476
00:34:38,994 --> 00:34:41,288
Poor Kenneth, you do pick 'em.
477
00:34:41,288 --> 00:34:42,497
Oh, I can cope.
478
00:34:42,497 --> 00:34:44,040
Do you think Linda can?
479
00:34:44,040 --> 00:34:45,542
What do you mean?
480
00:34:45,542 --> 00:34:49,337
She's always on at that poor child,
bitching the hell out of her.
481
00:34:49,337 --> 00:34:50,797
YGS .
482
00:34:50,797 --> 00:34:51,923
Yes, a pity about that.
483
00:34:51,923 --> 00:34:56,303
Linda's like... like her mother, you see,
she takes things hard.
484
00:34:56,303 --> 00:34:58,263
Then, why don't you do something about it?
485
00:34:58,263 --> 00:35:00,890
- Like what for instance?
- Like fixing up a divorce, for instance.
486
00:35:00,890 --> 00:35:02,601
People do it all the time.
487
00:35:02,601 --> 00:35:05,562
With most of my friends
it's almost a full-time occupation.
488
00:35:05,562 --> 00:35:08,898
Arlena's alright,
she just adores to flirt, that's all.
489
00:35:08,898 --> 00:35:11,610
There's really nothing in it,
it's all on the spur of the moment.
490
00:35:11,610 --> 00:35:13,612
Spur of the moment?
491
00:35:13,612 --> 00:35:16,031
You really are blind.
492
00:35:16,072 --> 00:35:21,494
Who the hell do you think booked
Patrick Redfern in here in the first place?
493
00:35:21,494 --> 00:35:24,748
You don't mean...
494
00:35:24,748 --> 00:35:29,669
I'm afraid so.
495
00:35:29,669 --> 00:35:31,421
EVGH SO.
496
00:35:31,421 --> 00:35:32,756
With me, a deal is a deal.
497
00:35:32,756 --> 00:35:35,467
I don't approve of quick marriage
and easy divorce.
498
00:35:35,467 --> 00:35:37,177
Arlena is my wife.
499
00:35:37,177 --> 00:35:39,346
That's all there is to it.
500
00:35:39,346 --> 00:35:43,433
Till death do you part?
501
00:35:43,433 --> 00:35:46,895
Exactly.
502
00:35:46,895 --> 00:35:48,772
I see.
503
00:35:57,030 --> 00:35:58,782
Well?
504
00:36:04,079 --> 00:36:06,790
I could just kill that cow!
505
00:36:12,045 --> 00:36:15,090
Well, what the hell do we do now, Odell?
506
00:36:15,090 --> 00:36:17,967
Just leave it to me.
507
00:36:17,967 --> 00:36:20,178
- I'll think of something.
- Hm!
508
00:36:20,178 --> 00:36:22,055
My hero.
509
00:36:22,055 --> 00:36:26,685
I swear, if you were a man, I would divorce you.
510
00:36:29,729 --> 00:36:32,065
Hello, darling, you'd better get a move on.
511
00:36:32,065 --> 00:36:34,025
Where have you been?
512
00:36:34,025 --> 00:36:36,069
I've just been having a word with Daphne.
513
00:36:36,069 --> 00:36:39,698
You get on like a house on fire with her,
don't you?
514
00:36:39,739 --> 00:36:41,241
She's a nice lady.
515
00:36:41,241 --> 00:36:43,159
Yes, I suppose she is.
516
00:36:43,159 --> 00:36:47,247
As hotel proprietors go.
517
00:36:50,583 --> 00:36:54,754
And you get on rather well with Redfern,
don't you?
518
00:36:54,754 --> 00:36:56,464
He's a nice fellow.
519
00:36:56,464 --> 00:37:00,552
Yes, I suppose he is, as gigolos go.
520
00:37:00,552 --> 00:37:02,595
What's that supposed to mean?
521
00:37:02,595 --> 00:37:05,265
You liked him well enough
when you met him at the Grangers in London.
522
00:37:05,265 --> 00:37:07,142
I never set eyes on the man before.
523
00:37:07,142 --> 00:37:08,810
Really?
524
00:37:08,810 --> 00:37:10,979
I could have sworn you were there.
525
00:37:10,979 --> 00:37:13,189
It must have been the night
of your regimental dinner.
526
00:37:13,189 --> 00:37:15,066
Well, anyway, what does it matter?
527
00:37:15,066 --> 00:37:17,944
He just happens to be a guest here who took me
for a boat ride, that's all.
528
00:37:17,944 --> 00:37:20,947
He just happens to be a guest here, Arlena,
529
00:37:20,989 --> 00:37:24,159
because you just happened to book him in.
530
00:37:24,159 --> 00:37:26,786
The bitch Daphne!
531
00:37:32,167 --> 00:37:34,669
Christine, I refuse to talk about it!
532
00:37:34,669 --> 00:37:36,713
That's rich, you don't want to talk about it?
533
00:37:36,713 --> 00:37:39,716
Oh, look here, Christine,
I can't even speak to a pretty woman
534
00:37:39,716 --> 00:37:43,428
without you jumping to the conclusion
that I'm having an affair with her!
535
00:37:43,428 --> 00:37:46,806
Well, aren't you, you leave me here alone all day
and go off with her.
536
00:37:46,806 --> 00:37:48,391
I'm the laughing stock of the hotel.
537
00:37:48,391 --> 00:37:51,102
Of course you're not, you're being ridiculous.
538
00:37:51,102 --> 00:37:53,521
Arlena and I are just good friends, that's all!
539
00:37:53,521 --> 00:37:55,190
I don't believe you!
540
00:37:55,190 --> 00:37:58,443
- Please, let's just go away from here.
- I absolutely refuse.
541
00:37:58,443 --> 00:38:00,987
Here we are and here we stay and if you don't like
it then you can...
542
00:38:00,987 --> 00:38:03,740
Yes, what can I do?
543
00:38:09,245 --> 00:38:13,458
Well, I'm looking forward to having
a nice little chat with you, Patrick.
544
00:38:13,458 --> 00:38:16,169
Oh, Myra, that is so beautiful.
545
00:38:16,169 --> 00:38:19,088
- How's your drink?
- It's Incredible.
546
00:38:26,721 --> 00:38:30,433
- Too much sun?
- Yes.
547
00:38:54,415 --> 00:38:55,708
Good!
548
00:38:55,708 --> 00:38:59,254
That's enough, Linda, it's adult time, off to bed.
549
00:38:59,254 --> 00:39:00,630
Oh, come on, darling, let her stay.
550
00:39:00,630 --> 00:39:02,549
She is on holiday after all.
551
00:39:02,549 --> 00:39:04,759
Scram, Cinderella.
552
00:39:10,139 --> 00:39:17,021
You're the top.
553
00:39:17,021 --> 00:39:20,733
You're the Colosseum.
554
00:39:20,733 --> 00:39:24,070
You're the top.
555
00:39:24,070 --> 00:39:27,198
You're the Louvre Museum.
556
00:39:27,240 --> 00:39:31,452
You're the nimble tread
of the feet of Fred Astaire.
557
00:39:31,452 --> 00:39:34,122
You're the National Gallery,
you're Garbok salary.
558
00:39:34,122 --> 00:39:38,918
You're camembert.
559
00:39:38,918 --> 00:39:42,005
You're the Nile,
560
00:39:42,005 --> 00:39:45,508
You're the Tower of Pisa,
561
00:39:45,508 --> 00:39:51,347
You're the smile on the Mona Lisa.
562
00:39:52,724 --> 00:39:57,478
I 'm a worthless check, a total wreck, a flop.
563
00:39:57,478 --> 00:40:02,275
But if, baby, I'm the bottom, you're the top.
564
00:40:05,236 --> 00:40:08,489
You're the top,
565
00:40:08,489 --> 00:40:11,868
You're a new invention.
566
00:40:11,868 --> 00:40:15,163
You're the top.
567
00:40:15,163 --> 00:40:19,834
You're the fourth dimension,
568
00:40:19,834 --> 00:40:26,633
I'm a frog without a log on which to hop.
569
00:40:26,633 --> 00:40:29,969
- But if, baby, I'm the bottom.
- Sorry.
570
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
You're the top!
571
00:40:40,355 --> 00:40:43,274
Isn't she wonderful?
572
00:40:43,274 --> 00:40:45,526
Wonderful, wonderful!
573
00:41:05,755 --> 00:41:07,882
Mademoiselle!
574
00:41:32,281 --> 00:41:35,868
Abracadabra!
575
00:41:39,622 --> 00:41:42,041
I know how you did that.
576
00:41:42,041 --> 00:41:45,628
The egg's in your top pocket.
577
00:41:45,628 --> 00:41:48,923
I'm not five years old, you know.
578
00:41:56,889 --> 00:41:58,683
Been for a bathe, darling?
579
00:41:58,683 --> 00:42:00,101
What's it look like?
580
00:42:00,101 --> 00:42:03,354
Darling, there is no need to be snappy
581
00:42:03,354 --> 00:42:07,150
just because you went to bed
bright and early last night.
582
00:42:17,452 --> 00:42:20,496
I always keep mine behind my ear.
583
00:42:20,496 --> 00:42:21,748
What?
584
00:42:30,840 --> 00:42:32,842
Oh, there you are!
585
00:42:32,842 --> 00:42:34,510
I was looking for you.
586
00:42:34,510 --> 00:42:35,845
I'm going sketching at Gull Cove.
587
00:42:35,845 --> 00:42:37,013
Would you like to come?
588
00:42:37,013 --> 00:42:39,140
- Yes, I'd love to.
- All right, I'll see you down in the hall
589
00:42:39,140 --> 00:42:42,393
in ten minutes.
590
00:42:42,393 --> 00:42:44,479
Ah, hello, Mr. Poirot.
591
00:43:11,881 --> 00:43:15,802
Monsieur Poirot, just the man!
592
00:43:15,802 --> 00:43:19,472
Would you be very kind
and help me push this out?
593
00:43:19,472 --> 00:43:23,518
You require assistance, Madame?
594
00:43:23,518 --> 00:43:26,187
It's like trying to launch the Mauritania.
595
00:43:26,187 --> 00:43:29,190
Without the Champagne!
596
00:43:33,569 --> 00:43:35,154
Thank you so much.
597
00:43:35,154 --> 00:43:37,824
Oh, and, Monsieur Poirot,
598
00:43:37,824 --> 00:43:40,284
please don't tell anyone where I've gone.
599
00:43:40,284 --> 00:43:42,161
Everyone will keep following me about.
600
00:43:42,161 --> 00:43:45,498
- Everyone, Madame?
- Well, perhaps some people more than others,
601
00:43:45,498 --> 00:43:49,210
but I just want to be alone.
602
00:43:49,210 --> 00:43:52,755
- Voilé.
- Enjoy your swim.
603
00:44:39,302 --> 00:44:40,887
There she goes.
604
00:44:40,887 --> 00:44:42,972
Not a care in the world.
605
00:44:42,972 --> 00:44:44,265
I'll make her care.
606
00:44:44,265 --> 00:44:46,058
Oh, what do you know about care?
607
00:44:46,058 --> 00:44:49,896
If it'd been up to you, the good Samaritan
would've passed by on the other side.
608
00:44:49,896 --> 00:44:51,939
I have an idea, but I need to work it out.
609
00:44:51,939 --> 00:44:54,901
Well, don't forget about my cousin,
Hatty Heimenheimer.
610
00:44:54,901 --> 00:44:57,695
Well, it took her so long to work out an idea,
611
00:44:57,695 --> 00:45:01,532
they finally had to stash her away
in the booby hatch!
612
00:45:01,532 --> 00:45:03,534
Odell?
613
00:45:07,830 --> 00:45:09,874
Odell?
614
00:45:23,429 --> 00:45:25,681
Hey, hey, hey, where's the fire?
615
00:45:25,681 --> 00:45:26,891
Sorry.
616
00:45:26,891 --> 00:45:28,017
Have you had your breakfast?
617
00:45:28,017 --> 00:45:30,645
Had a piece of toast.
618
00:45:30,645 --> 00:45:33,231
Linda, you really are naughty.
619
00:45:33,231 --> 00:45:36,859
Andreas goes to all the trouble of preparing
decent English breakfasts
620
00:45:36,859 --> 00:45:39,862
instead of those weedy continental things
621
00:45:39,862 --> 00:45:41,948
and you eat toast.
622
00:45:41,948 --> 00:45:45,701
I'm sorry, Ijust wasn't hungry.
623
00:45:45,701 --> 00:45:48,913
What's the matter?
624
00:45:48,913 --> 00:45:51,207
Is it Arlena?
625
00:45:51,207 --> 00:45:54,126
She's so beastly.
626
00:45:54,126 --> 00:45:57,213
You don't want to worry about her.
627
00:45:57,213 --> 00:45:59,632
Things have a habit of working out.
628
00:45:59,632 --> 00:46:02,551
- I promise you.
- Yes, if you make them.
629
00:46:02,551 --> 00:46:05,554
Would you like to come for a stroll
to the lighthouse, it'll be fun.
630
00:46:05,554 --> 00:46:07,265
This must be my lucky day.
631
00:46:07,265 --> 00:46:08,975
I've never been in such demand.
632
00:46:08,975 --> 00:46:10,559
I'd like to, but I can't.
633
00:46:10,559 --> 00:46:13,354
I've already got a date
to go sketching with Christine.
634
00:46:13,354 --> 00:46:18,234
That's alright,
I'm glad to see you're making friends.
635
00:46:18,234 --> 00:46:19,944
Good morning, Kenneth.
636
00:46:19,944 --> 00:46:21,779
Ah, good morning.
637
00:46:21,779 --> 00:46:22,947
Good morning, darling.
638
00:46:22,989 --> 00:46:24,323
Oh, there's a letter for you.
639
00:46:24,365 --> 00:46:25,700
The boatman brought it over.
640
00:46:25,700 --> 00:46:27,410
Ah, thank you.
641
00:46:27,410 --> 00:46:29,537
Seeing your daughter has just turned me down,
642
00:46:29,537 --> 00:46:31,580
would you like to come for a walk with me,
643
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
before my staff meeting at 11:30?
644
00:46:33,874 --> 00:46:36,502
I'd love to, but I'm afraid I can't.
645
00:46:36,502 --> 00:46:38,963
This must be answered straight away.
646
00:46:38,963 --> 00:46:40,965
This isn't my lucky day, Linda.
647
00:46:40,965 --> 00:46:45,303
Well, you can't get away from me at 12:30,
we're playing tennis, remember?
648
00:46:45,303 --> 00:46:48,055
I remember.
649
00:46:48,055 --> 00:46:49,765
By the way, Linda,
have you seen your mother?
650
00:46:49,765 --> 00:46:51,225
No, thank God.
651
00:46:51,225 --> 00:46:52,935
Now, Linda, I won't tell you again...
652
00:46:52,935 --> 00:46:55,021
Oh, clean it, clean it.
653
00:46:55,021 --> 00:46:57,565
Don'tjust lean on the thing.
654
00:47:02,069 --> 00:47:04,613
Here we all are.
655
00:47:04,613 --> 00:47:06,073
Well.
656
00:47:06,073 --> 00:47:09,118
Well, what a colorful outfit!
657
00:47:09,118 --> 00:47:12,371
Oh, oh, I'm so glad you like it.
658
00:47:12,371 --> 00:47:14,790
Linda and I are going off sketching, Mr. Marshall.
659
00:47:14,790 --> 00:47:16,876
But don't worry, I'll take good care of her.
660
00:47:16,876 --> 00:47:19,795
- See you on the tennis courts at 12:30.
- Bye, Daddy.
661
00:47:19,795 --> 00:47:21,672
Have a nice time.
662
00:47:23,966 --> 00:47:25,343
Morning, Poirot.
663
00:47:25,343 --> 00:47:26,677
Been swimming?
664
00:47:26,677 --> 00:47:28,679
- You saw me?
- No.
665
00:47:28,679 --> 00:47:30,848
Yes, I have been swimming!
666
00:47:30,848 --> 00:47:34,518
There's nothing like the shock
of cold water and rhythmic movement
667
00:47:34,518 --> 00:47:36,520
to stimulate the little grey cells.
668
00:47:36,520 --> 00:47:40,775
Yes, of course, I don't suppose
you've seen my wife about, have you?
669
00:47:40,775 --> 00:47:43,235
- Madame Marshall?
- Mhm.
670
00:47:43,235 --> 00:47:45,404
What, she rose so early?
671
00:47:45,404 --> 00:47:47,990
Yeah, well, she's not in our rooms.
672
00:47:47,990 --> 00:47:51,535
Oh, by the way,
I was looking for that fellow Redfern earlier.
673
00:47:51,535 --> 00:47:52,745
I don't suppose you've seen him either, have you?
674
00:47:52,745 --> 00:47:56,624
Is someone taking my name in vain?
675
00:47:56,624 --> 00:47:59,460
A very good morning to you, gentlemen.
676
00:48:13,974 --> 00:48:16,060
What kind of paintings do you do, Mrs. Redfern?
677
00:48:16,060 --> 00:48:18,562
- Call me Christine.
- Thank you.
678
00:50:53,801 --> 00:50:57,805
Hi, Patrick, going for a spin?
679
00:50:57,805 --> 00:51:00,724
How about taking me along?
680
00:51:00,724 --> 00:51:02,893
Eh, well.
681
00:51:19,410 --> 00:51:24,123
What time is it, dear?
682
00:51:24,123 --> 00:51:25,666
Five to 12.
683
00:51:25,666 --> 00:51:27,710
Lord, I must fly.
684
00:51:27,710 --> 00:51:30,546
I'm playing tennis at 12:30.
685
00:51:47,855 --> 00:51:49,607
That's a fine boat!
686
00:51:49,607 --> 00:51:52,818
I think it belongs to Sir Horace Blatt.
687
00:51:52,818 --> 00:51:56,572
Odell and I were on it once, I think.
688
00:52:05,998 --> 00:52:07,958
Look.
689
00:52:07,958 --> 00:52:09,752
I wonder who that is.
690
00:52:09,752 --> 00:52:13,756
You know exactly who it is, you naughty boy!
691
00:52:13,756 --> 00:52:16,091
Would you be a sport and take the boat back?
692
00:52:16,091 --> 00:52:17,801
I'll come back with Arlena, I'll walk.
693
00:52:17,801 --> 00:52:21,013
Are you kidding,
I don't know how to work this thing.
694
00:52:21,013 --> 00:52:23,390
Look, it's simple, this lever puts you in gear
695
00:52:23,390 --> 00:52:24,933
and all you have to do is steer.
696
00:52:24,933 --> 00:52:28,937
Well, just this once, but don't get me involved.
697
00:52:28,937 --> 00:52:30,981
You're a sport.
698
00:52:44,828 --> 00:52:46,205
BOO!
699
00:52:46,205 --> 00:52:48,832
Hey, come on, wake up!
700
00:53:02,721 --> 00:53:05,307
Oh! my
701
00:53:05,307 --> 00:53:07,601
What's the matter?
702
00:53:07,601 --> 00:53:09,770
She's dead!
703
00:53:09,770 --> 00:53:12,439
She's been murdered!
704
00:53:12,439 --> 00:53:16,694
- Strangled!
- Strangled?
705
00:53:16,694 --> 00:53:20,948
- It's just not possible.
- Well, we'd better get some help!
706
00:53:20,989 --> 00:53:23,242
I'll go, you'll stay with the body.
707
00:53:23,242 --> 00:53:25,703
Are you kidding, I can't do that!
708
00:53:25,703 --> 00:53:29,540
Yeah, you're right,
the murderer may still be about somewhere.
709
00:53:29,540 --> 00:53:30,874
Can you make it back to the hotel?
710
00:53:30,874 --> 00:53:33,168
In a flash, this thing's no problem.
711
00:53:33,168 --> 00:53:35,796
You'd better hurry!
712
00:53:52,938 --> 00:53:55,524
Madame Marshall has been strangled.
713
00:53:55,524 --> 00:53:59,027
There are contusion marks
on the head and the neck.
714
00:53:59,027 --> 00:54:02,030
This much is evident.
715
00:54:02,030 --> 00:54:03,907
We must now send for the police
716
00:54:03,907 --> 00:54:07,453
and acquire a doctor
in order to establish the time of death.
717
00:54:07,453 --> 00:54:10,706
Have you ever met a Tyranian doctor,
Monsieur Poirot?
718
00:54:10,706 --> 00:54:14,918
The limit of their skill is determining
the fitness of an ox to pull a cart.
719
00:54:14,918 --> 00:54:18,464
Oh, well, that may be so,
Madame, but, uh...
720
00:54:18,464 --> 00:54:22,760
Dear, Monsieur Poirot, a word in your ear.
721
00:54:22,760 --> 00:54:24,928
The whole world knows that you are a man
722
00:54:24,928 --> 00:54:27,389
of enormous discretion and gallantry,
723
00:54:27,389 --> 00:54:31,018
a man not only privy to the secrets
of kings and prime ministers,
724
00:54:31,018 --> 00:54:33,520
but also a man who would never willingly stand by
725
00:54:33,520 --> 00:54:36,190
and see a lady in trouble
without rushing to her aid.
726
00:54:36,190 --> 00:54:39,610
I appeal to you now, as just such a frail woman,
in need of help.
727
00:54:39,610 --> 00:54:42,613
In fact I throw myself on your mercy.
728
00:54:42,613 --> 00:54:45,365
Couldn't we make this a private investigation?
729
00:54:45,365 --> 00:54:49,828
You know how peculiar people
can be about a spot of murder.
730
00:54:49,828 --> 00:54:52,748
The scandal of a famous stage star
731
00:54:52,748 --> 00:54:57,252
being murdered here would ruin my hotel.
732
00:54:57,252 --> 00:54:59,755
I'm very sorry, Madame,
but there is no way to avoid
733
00:54:59,755 --> 00:55:04,176
this becoming an official matter.
734
00:55:04,176 --> 00:55:08,096
Within due course of time,
of course I quite agree,
735
00:55:08,096 --> 00:55:10,557
when it can be released in the proper manner.
736
00:55:10,557 --> 00:55:13,185
But consider, just think what everyone will say
737
00:55:13,185 --> 00:55:17,147
if they were to discover
that you were here ahead of the police
738
00:55:17,147 --> 00:55:21,819
and failed to solve the crime.
739
00:55:21,819 --> 00:55:26,448
I mean, Monsieur Poirot,
both our reputations are at stake.
740
00:55:30,369 --> 00:55:33,080
I bet it pongs something rotten in there.
741
00:55:33,080 --> 00:55:36,291
Only of the breath of the sea.
742
00:55:36,291 --> 00:55:39,503
Oh, how poetic you are, Monsieur Poirot.
743
00:55:39,503 --> 00:55:43,006
You have the true soul of France.
744
00:55:43,006 --> 00:55:44,883
The true soul of Belgium, Madame.
745
00:55:44,883 --> 00:55:48,136
Oh, yes, of course, how mortifyingly stupid of me!
746
00:55:48,136 --> 00:55:49,721
Oh, do please forgive me.
747
00:55:49,721 --> 00:55:52,641
In due course of time.
748
00:55:52,641 --> 00:55:55,352
Well, what do you say, monsieur?
749
00:55:55,352 --> 00:55:57,312
Will you bring your colossal brain power
750
00:55:57,312 --> 00:56:00,065
to the aid of a lady in distress?
751
00:56:00,065 --> 00:56:03,861
Will you clear up this hideous mess
for me with all the brilliance
752
00:56:03,861 --> 00:56:06,697
and discretion for which you are world famous?
753
00:56:06,697 --> 00:56:10,868
One moment, Madame,
I must carry out a little investigation of my own
754
00:56:10,868 --> 00:56:13,912
before answering your question.
755
00:56:13,912 --> 00:56:15,330
Monsieur Redfern.
756
00:56:15,330 --> 00:56:18,709
At what time did you
and Madame Gardener find the body?
757
00:56:18,709 --> 00:56:20,669
It was 12 o'clock exactly.
758
00:56:20,669 --> 00:56:23,922
That bloody gun went off
as we were coming round these rocks there.
759
00:56:23,922 --> 00:56:26,592
As you know, I sent Mrs. Gardener
back for help immediately.
760
00:56:26,592 --> 00:56:28,969
I touched nothing
except to make sure the body was dead.
761
00:56:28,969 --> 00:56:31,430
Oh, yes, you acted quite correctly.
762
00:56:31,430 --> 00:56:35,183
Well, since I was the last person
to see Madame Marshall alive,
763
00:56:35,183 --> 00:56:39,646
when I pushed her off
in her pedalo at about 10:20,
764
00:56:39,646 --> 00:56:46,403
it mean the time of death can be established
as being between 1o:3o and 12 noon.
765
00:56:46,403 --> 00:56:50,449
How absolutely brilliant!
766
00:56:50,449 --> 00:56:53,243
A doctor after all could only give us
an approximate time
767
00:56:53,243 --> 00:56:55,621
and how she was killed, which I know.
768
00:56:55,621 --> 00:56:59,207
I don't need the help of a doctor.
769
00:56:59,207 --> 00:57:01,251
Messieurs.
770
00:57:23,982 --> 00:57:26,276
It's a terrible tragedy, Poirot.
771
00:57:26,276 --> 00:57:29,613
It's terrible.
772
00:57:29,613 --> 00:57:31,490
She may have been a bit flighty, Arlena,
773
00:57:31,531 --> 00:57:35,202
but no one would've wished this on her.
774
00:57:35,202 --> 00:57:39,748
Just between ourselves, you may have guessed,
but she was the lady in question.
775
00:57:39,748 --> 00:57:42,793
That was not too difficult to guess.
776
00:57:42,793 --> 00:57:45,379
I suppose it bloody wasn't.
777
00:57:45,379 --> 00:57:49,341
Well, I'd best chalk it all up
to experience and be on me way.
778
00:57:49,341 --> 00:57:51,760
There's no point in intruding in the grief
779
00:57:51,760 --> 00:57:54,554
of the new husband and all that sort of thing.
780
00:57:54,554 --> 00:57:58,934
You had no chance to speak to Madame Arlena?
781
00:57:58,934 --> 00:58:01,478
Well, of course not, I mean,
I've only just arrived, haven't I?
782
00:58:01,478 --> 00:58:03,105
Oh, yes, of course.
783
00:58:03,105 --> 00:58:06,817
There's only one thing that puzzles me
in that case.
784
00:58:06,817 --> 00:58:10,487
You remember the false diamond
I left in your possession?
785
00:58:10,487 --> 00:58:11,738
YGS .
786
00:58:11,738 --> 00:58:13,949
Well, then, how did I happen to find it once again
787
00:58:13,949 --> 00:58:16,952
on the beach near the dead woman?
788
00:58:22,207 --> 00:58:23,750
Oh, dammit, Poirot.
789
00:58:23,750 --> 00:58:25,460
I'd make a rotten
murderer, wouldn't I?
790
00:58:25,460 --> 00:58:29,214
Leaving clues
all over the place, eh?
791
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
All right, I confess.
792
00:58:31,341 --> 00:58:32,718
- You confess?
- No, I...
793
00:58:32,718 --> 00:58:35,595
I mean, I confess
I had a word with her.
794
00:58:35,595 --> 00:58:39,808
I was coming in on the boat and I saw
Arlena on one of them paddle things
795
00:58:39,808 --> 00:58:41,935
going into a beach along there.
796
00:58:41,935 --> 00:58:45,272
Anyway, I stopped the boat
and I rowed myself over.
797
00:58:45,272 --> 00:58:48,191
I know. It's better
than confronting her
798
00:58:48,191 --> 00:58:50,485
in front of her husband, you know?
799
00:58:50,485 --> 00:58:55,157
We had a bit of a barney, what with her
pretending to be all surprised and that.
800
00:58:55,198 --> 00:58:57,951
Uh, anyroad, she promised
to sort it out by tonight.
801
00:58:57,951 --> 00:59:01,329
She did not tell you
where the real jewel was?
802
00:59:01,329 --> 00:59:03,206
No, dammit, she didn't.
803
00:59:03,206 --> 00:59:05,751
If you don't mind, Monsieur Poirot,
I'd like to go and get changed now.
804
00:59:05,751 --> 00:59:09,254
I'm getting a little chilly,
what with the shock and everything.
805
00:59:09,254 --> 00:59:12,382
I was very fond of Arlena,
as you well know.
806
00:59:12,382 --> 00:59:14,801
Yes, you may well
have been, monsieur.
807
00:59:14,801 --> 00:59:18,430
And yet there are cases of men
that have killed those women
808
00:59:18,430 --> 00:59:23,268
who made it impossible for them
to return to the wives they really loved.
809
00:59:23,268 --> 00:59:25,771
Well, I assure you,
that is not the case here.
810
00:59:25,771 --> 00:59:28,106
I could have taken off
at any time I wanted.
811
00:59:28,106 --> 00:59:30,484
Anyway, you know
I had nothing to do with it.
812
00:59:30,484 --> 00:59:34,529
You yourself saw me from the terrace
go off in the boat with Mrs. Gardener.
813
00:59:34,529 --> 00:59:36,490
Oui, c'est exact.
814
00:59:36,490 --> 00:59:40,827
It would seem that
I am your alibi, monsieur.
815
00:59:40,827 --> 00:59:43,789
Please go and get changed.
816
00:59:47,125 --> 00:59:50,879
So, that young man's been
sniffing round Arlena, has he?
817
00:59:50,879 --> 00:59:53,215
Well, can't say I blame him.
818
00:59:53,215 --> 00:59:56,384
I'm sorry, Sir Horace,
but it's my duty to put it to you
819
00:59:56,384 --> 00:59:58,970
that you were furious
with Madame Arlena,
820
00:59:58,970 --> 01:00:01,014
that you were determined
to get yourjewel back,
821
01:00:01,014 --> 01:00:03,642
you came up here
in order to demand it.
822
01:00:03,642 --> 01:00:05,352
She laughed in your face.
823
01:00:05,352 --> 01:00:08,480
You lost your temper,
you strangled her.
824
01:00:08,480 --> 01:00:09,773
That is poppycock!
825
01:00:09,773 --> 01:00:11,191
That is bloody poppycock!
826
01:00:11,191 --> 01:00:13,485
If it is poppycock,
827
01:00:13,485 --> 01:00:16,238
then it's most regrettable
that you said in front of me
828
01:00:16,238 --> 01:00:20,909
that you would willingly
"wring her neck".
829
01:00:20,909 --> 01:00:24,454
Oh, well, that were... that was
just a bit of chat, that's all.
830
01:00:24,454 --> 01:00:26,039
Oh!
831
01:00:26,039 --> 01:00:27,499
Look...
832
01:00:27,499 --> 01:00:31,461
All I did was tell her that she couldn't
make a monkey out of me
833
01:00:31,461 --> 01:00:33,547
and I threw that bit
of glass at her.
834
01:00:33,547 --> 01:00:37,217
Look, ifl had killed her, my crew
would have seen me, wouldn't they?
835
01:00:37,217 --> 01:00:39,261
They were all on deck,
bloody watching.
836
01:00:39,261 --> 01:00:41,930
They're not averse to clocking
a decent bit of crumpet, are my lads.
837
01:00:41,930 --> 01:00:43,849
Sometimes I think it's the only thing
that wakes them up.
838
01:00:43,849 --> 01:00:46,726
So, if you don't
believe me, ask them!
839
01:00:48,103 --> 01:00:50,272
Trés bien. All the same,
I must ask you
840
01:00:50,272 --> 01:00:53,650
not to leave the island
for the moment.
841
01:00:53,650 --> 01:00:57,737
If you insist,
but if I were you, Poirot,
842
01:00:57,737 --> 01:01:01,158
I would chercher Ie hubby.
843
01:01:01,158 --> 01:01:02,701
Huh.
844
01:01:02,701 --> 01:01:07,539
You'll find they're favorite when
you're dealing with the Arlenas of this world.
845
01:01:14,087 --> 01:01:17,507
It's a little difficult to accept
your condolences, Poirot,
846
01:01:17,507 --> 01:01:20,135
when in virtually the same breath
you accuse me of murdering my wife
847
01:01:20,135 --> 01:01:21,428
because she was
unfaithful to me.
848
01:01:21,428 --> 01:01:23,847
Oh, I can understand
that, of course.
849
01:01:23,847 --> 01:01:26,349
But I hope you realize
I'm rather easier to get on with
850
01:01:26,349 --> 01:01:29,561
than the Tyranian police would be.
851
01:01:29,561 --> 01:01:31,855
And therefore I will ask you
where you were
852
01:01:31,855 --> 01:01:34,733
between 11:00 and 12:00
this morning.
853
01:01:34,733 --> 01:01:36,359
That's very simple.
I was in here typing
854
01:01:36,359 --> 01:01:38,612
until I changed for tennis
a few minutes after 12:00.
855
01:01:38,612 --> 01:01:40,572
How very curious.
856
01:01:40,572 --> 01:01:44,034
Because, you know,
when I passed by your door
857
01:01:44,034 --> 01:01:48,788
at what must have been
about 11:15, I heard no sound.
858
01:01:48,788 --> 01:01:50,624
I can't help that.
859
01:01:50,624 --> 01:01:54,211
One does occasionally
pause to think, you know?
860
01:01:54,211 --> 01:01:56,379
Here.
861
01:01:56,379 --> 01:01:58,089
This is what I typed.
862
01:01:58,089 --> 01:02:00,675
As you can see, it would have
taken at least an hour to do.
863
01:02:00,675 --> 01:02:03,970
With respect, you could've typed that
yesterday, brought it in with you.
864
01:02:03,970 --> 01:02:06,348
There's absolutely no proof
that you typed it this morning.
865
01:02:06,348 --> 01:02:10,602
Excuse me, Monsieur Poirot,
Ijust couldn't help overhearing.
866
01:02:10,602 --> 01:02:12,646
I have the proof you need.
867
01:02:12,646 --> 01:02:14,606
- You do, madame?
- Well, yes.
868
01:02:14,606 --> 01:02:18,109
You see, every week it's my custom
to collect all my staff together,
869
01:02:18,109 --> 01:02:19,736
give them a collective
boot up the bum.
870
01:02:19,736 --> 01:02:22,906
It does them no end of good,
particularly the Eyeties.
871
01:02:22,906 --> 01:02:26,034
Keeps them up to snuff,
as my old papa used to say.
872
01:02:26,034 --> 01:02:28,578
Anyway, that meeting
was this morning at 11:30,
873
01:02:28,578 --> 01:02:30,997
and just before it,
I came up here to have a wash
874
01:02:30,997 --> 01:02:34,668
and I poked my nose in here
and I saw Kenneth hard at it, so I...
875
01:02:34,668 --> 01:02:37,337
Ijust didn't disturb him.
876
01:02:37,337 --> 01:02:41,424
But, madame, you cannot
see the desk from the door.
877
01:02:46,096 --> 01:02:48,807
I... I saw him in the mirror.
878
01:02:50,183 --> 01:02:52,394
In the...
879
01:02:52,394 --> 01:02:54,604
Oh, in the mirror!
880
01:03:01,069 --> 01:03:03,822
My goodness,
you do type fast, Ken.
881
01:03:03,822 --> 01:03:07,659
You must be the Horowitz
of the Remington.
882
01:03:07,659 --> 01:03:12,289
Tell me, madame, how many
fingers am I holding up?
883
01:03:14,416 --> 01:03:16,459
Three.
884
01:03:18,003 --> 01:03:21,423
Yes. And, now, how many?
885
01:03:26,469 --> 01:03:29,389
Well, that... that's not fair,
you're hiding.
886
01:03:29,389 --> 01:03:32,434
Madame, you cannot see in the mirror
someone seated at the desk.
887
01:03:32,434 --> 01:03:37,188
It's not me that is hiding,
it is you who are lying.
888
01:03:37,188 --> 01:03:39,232
Now, Monsieur Marshall,
889
01:03:39,232 --> 01:03:42,819
are you, by any chance, lying also?
890
01:03:42,819 --> 01:03:46,781
It should be fairly obvious, Poirot,
that that letter, all eight pages of it,
891
01:03:46,781 --> 01:03:49,367
is in reply to this one
from my stockbroker,
892
01:03:49,367 --> 01:03:53,038
which arrived by this morning's
post at about 10:30.
893
01:03:53,038 --> 01:03:55,123
It should, therefore,
be equally obvious
894
01:03:55,123 --> 01:03:58,043
that I must have typed it
when I said I did.
895
01:03:58,043 --> 01:04:01,087
Yes, it would appear so.
896
01:04:01,087 --> 01:04:03,423
Now to revert to you
again, madame.
897
01:04:03,423 --> 01:04:06,718
I would like to ask you a question
about your promenade
898
01:04:06,718 --> 01:04:08,011
to the lighthouse this morning.
899
01:04:08,011 --> 01:04:11,765
- You went alone, I believe?
- Yes, I did.
900
01:04:11,765 --> 01:04:16,936
And you must have passed the bay
on which Arlena was murdered?
901
01:04:16,936 --> 01:04:18,480
Yes. Yes, I did.
902
01:04:18,480 --> 01:04:21,399
I also saw Arlena
sunning herself.
903
01:04:21,399 --> 01:04:23,485
Oh!
904
01:04:23,485 --> 01:04:26,071
But then you must have taken
the same path home.
905
01:04:26,071 --> 01:04:28,615
There is no logical alternative.
906
01:04:28,615 --> 01:04:30,450
And I am suggesting to you,
907
01:04:30,450 --> 01:04:32,827
you could have
gone down to the beach,
908
01:04:32,827 --> 01:04:34,954
murdered Arlena Marshall
909
01:04:34,954 --> 01:04:39,918
and still been in time
for your staff meeting at 11:30.
910
01:04:39,918 --> 01:04:41,669
What utter balderdash!
911
01:04:41,669 --> 01:04:43,755
You can't possibly think
I'd want to kill Arlena
912
01:04:43,755 --> 01:04:47,008
just because the silly cow
succeeded on the boards and I didn't.
913
01:04:47,008 --> 01:04:48,968
No, that I do not think.
914
01:04:48,968 --> 01:04:52,639
But there is a certain tenderness
between you and Monsieur Marshall.
915
01:04:52,639 --> 01:04:56,518
Otherwise, why take that absurd risk
of trying to protect him just now?
916
01:04:56,518 --> 01:04:58,978
What if there is?
What does it matter?
917
01:04:58,978 --> 01:05:02,982
It matters because
Madame Arlena was in the way.
918
01:05:02,982 --> 01:05:05,402
Monsieur Poirot, you have
the French obsession...
919
01:05:05,402 --> 01:05:08,780
I'm sorry, the Belgian obsession,
with crime passionnel.
920
01:05:08,780 --> 01:05:11,699
But you're barking up
the wrong tree.
921
01:05:11,699 --> 01:05:13,576
You see, I know,
I know who did it.
922
01:05:13,576 --> 01:05:15,161
Huh!
923
01:05:15,161 --> 01:05:17,038
- You do, madame?
- Of course.
924
01:05:17,038 --> 01:05:18,832
It was Sir Horace Blatt.
925
01:05:18,832 --> 01:05:21,835
When I came back here
from my walk at about 11:15,
926
01:05:21,835 --> 01:05:23,586
I saw him down on the beach.
927
01:05:23,586 --> 01:05:27,590
He was jumping up and down
and screaming blue murder at Arlena.
928
01:05:27,590 --> 01:05:30,260
I've never seen a fellow
in such a fury.
929
01:05:30,260 --> 01:05:32,804
But why did you not tell me
this before, madame?
930
01:05:32,804 --> 01:05:34,764
Well, he is an old chum, isn't he?
931
01:05:34,764 --> 01:05:38,893
And I didn't know then you were going to start
hurling accusations at me and Kenneth.
932
01:05:38,893 --> 01:05:42,981
But he is the chap you want, so why
don't you run along and question him?
933
01:05:42,981 --> 01:05:45,733
Yes. I already have
done, madame.
934
01:05:45,733 --> 01:05:48,820
And he is exonerated by his crew.
935
01:05:48,820 --> 01:05:51,573
All the same, his story
does confirm yours.
936
01:05:51,573 --> 01:05:54,576
Without knowing it, you have
corroborated your own alibi.
937
01:05:54,576 --> 01:05:56,744
Bravo, madame.
938
01:05:58,288 --> 01:06:01,499
I'm sorry, Kenneth.
I nearly put you in it.
939
01:06:01,499 --> 01:06:03,209
I was only trying to help.
940
01:06:03,209 --> 01:06:05,545
I know.
941
01:06:05,545 --> 01:06:08,465
I forgive you.
942
01:06:11,217 --> 01:06:13,678
I don't want to hear
any more about it, Patrick!
943
01:06:13,678 --> 01:06:16,347
If you hadn't been poodle-faking
with that awful woman,
944
01:06:16,347 --> 01:06:18,808
you wouldn't have been there
in the first place!
945
01:06:18,808 --> 01:06:21,686
Oh, madame!
946
01:06:21,686 --> 01:06:23,438
May I have a quick word
with you, please,
947
01:06:23,438 --> 01:06:26,524
about how you spent
this morning?
948
01:06:26,524 --> 01:06:29,486
Why me? I've got
nothing to do with all this.
949
01:06:29,486 --> 01:06:33,156
You had no reason to love
Arlena Marshall, madame.
950
01:06:33,156 --> 01:06:35,658
Well, perhaps not.
951
01:06:35,658 --> 01:06:37,619
But I was with Linda all morning.
952
01:06:37,619 --> 01:06:38,953
I went to her room early
953
01:06:38,953 --> 01:06:41,206
to ask her to come to Gull Cove
to do some sketching.
954
01:06:41,206 --> 01:06:44,542
She wasn't there. I mean,
she came along a few moments later.
955
01:06:44,542 --> 01:06:45,877
She'd been swimming.
956
01:06:45,877 --> 01:06:49,672
And then we set off
and we were there all morning.
957
01:06:49,672 --> 01:06:52,050
If you don't believe me,
then ask Linda, she'll tell you.
958
01:06:52,050 --> 01:06:55,261
- Calmez-vous, madame.
- Mr. Poirot, I'm all right now.
959
01:06:55,261 --> 01:06:59,849
Now I want you to think
about this very, very carefully.
960
01:06:59,849 --> 01:07:03,603
At what time precisely did you
leave the cove this morning?
961
01:07:03,603 --> 01:07:07,190
Well, I was there until 12 o'clock
and I went off for my tennis game.
962
01:07:07,190 --> 01:07:08,733
You had a watch?
963
01:07:08,733 --> 01:07:10,109
No. No, I didn't.
964
01:07:10,109 --> 01:07:13,112
Then how did you know
it was precisely 12 o'clock?
965
01:07:13,112 --> 01:07:16,115
Because, well, when
I climbed to the top of the cliff
966
01:07:16,157 --> 01:07:19,202
and was waving to Linda,
who'd gone for a swim,
967
01:07:19,202 --> 01:07:20,995
that awful gun went off.
968
01:07:20,995 --> 01:07:24,791
- The one they fire at noon every day.
- Yes.
969
01:07:24,791 --> 01:07:27,126
What did you do then, madame?
970
01:07:27,126 --> 01:07:30,505
Well, I was late, you see, for my tennis,
which was fixed for 12:3o,
971
01:07:30,505 --> 01:07:33,591
so I simply tore back
to the hotel as fast as I could
972
01:07:33,591 --> 01:07:35,468
and changed into my tennis things.
973
01:07:35,468 --> 01:07:37,971
And then I went to the court
where I met the others.
974
01:07:37,971 --> 01:07:41,432
Mr. Marshall, Mrs. Castle,
and Mr. Gardener.
975
01:07:41,432 --> 01:07:42,850
I played with Mr. Gardener.
976
01:07:42,850 --> 01:07:45,270
- I'm sorry I'm late.
- Oh, not at all, my dear.
977
01:07:45,270 --> 01:07:47,063
I was sketching at Gull Cove.
978
01:07:47,063 --> 01:07:48,690
- Lost track of the time.
- Don't worry.
979
01:07:48,690 --> 01:07:51,317
It's only a matter
of four minutes exactly.
980
01:07:51,317 --> 01:07:53,319
I'm afraid you have
to come and play with me.
981
01:07:53,319 --> 01:07:57,991
We'd barely started when
the news about Arlena came.
982
01:07:58,032 --> 01:08:02,620
Of course, it's a dreadful thing,
Mr. Poirot, but I can't pretend I'm not...
983
01:08:02,620 --> 01:08:04,956
A little relieved. Hm.
984
01:08:04,956 --> 01:08:07,417
Well, I can understand that.
985
01:08:07,417 --> 01:08:11,546
Is there anything else
you want to ask?
986
01:08:11,546 --> 01:08:12,964
Not for the time being.
987
01:08:12,964 --> 01:08:15,049
Hm.
988
01:08:19,887 --> 01:08:21,723
Come in.
989
01:08:23,558 --> 01:08:25,685
- Hello.
- Hello.
990
01:08:27,312 --> 01:08:31,649
Excuse me, mademoiselle,
for intruding into your grief.
991
01:08:31,649 --> 01:08:34,319
Grief? That's a good one.
992
01:08:34,319 --> 01:08:37,238
Why should I be sorry for Arlena?
993
01:08:37,238 --> 01:08:39,157
You hated her so much?
994
01:08:39,198 --> 01:08:41,868
I'm glad she's dead
if that's what you mean.
995
01:08:41,868 --> 01:08:45,163
She was horrid to me
and beastly to my daddy.
996
01:08:45,163 --> 01:08:47,415
YGS .
997
01:08:47,415 --> 01:08:50,293
Would you mind if I ask you
a few questions about this morning?
998
01:08:50,293 --> 01:08:51,919
Why should I?
999
01:08:51,919 --> 01:08:54,172
I was with Christine Redfern.
1000
01:08:54,172 --> 01:08:58,176
She wanted to go to Gull Cove
to draw some stupid cliffs.
1001
01:08:58,176 --> 01:09:00,386
- And did she?
- Oh, yes.
1002
01:09:00,386 --> 01:09:03,097
She sat under her big hat
while I sunbathed.
1003
01:09:03,097 --> 01:09:05,433
She gets all blistered
if she sits out in the sun.
1004
01:09:05,433 --> 01:09:08,269
- Yes.
- It's bad luck, really.
1005
01:09:08,269 --> 01:09:10,688
Here it is.
She gave it to me.
1006
01:09:10,688 --> 01:09:13,566
- It's not bad, really.
- No, she has talent, that one.
1007
01:09:13,566 --> 01:09:17,070
These are undeniably, uh...
1008
01:09:17,070 --> 01:09:18,780
...cliffs.
1009
01:09:18,780 --> 01:09:21,199
- When did she leave you?
- Five to 12:00.
1010
01:09:21,240 --> 01:09:22,784
How can you be so sure?
1011
01:09:22,784 --> 01:09:25,662
Because she asked me.
1012
01:09:25,662 --> 01:09:28,331
What time is it, dear?
1013
01:09:30,291 --> 01:09:33,711
- Five to 12:00.
- Lord, I must fly!
1014
01:09:33,711 --> 01:09:35,505
I'm playing tennis at 12:30.
1015
01:09:35,505 --> 01:09:38,466
She got into a fearful panic
about being late for tennis
1016
01:09:38,466 --> 01:09:40,259
and rushed off back to the hotel.
1017
01:09:40,259 --> 01:09:44,347
- Would you like this?
- Thanks. It's super.
1018
01:09:44,347 --> 01:09:46,724
I'll see you later
after my swim.
1019
01:09:46,724 --> 01:09:50,269
I remember I was halfway down the beach
when Christine called after me.
1020
01:09:50,269 --> 01:09:51,813
Don't forget your bathing cap!
1021
01:09:51,813 --> 01:09:55,358
I'd forgotten my bathing cap,
so I had to come back and put it on.
1022
01:09:55,358 --> 01:09:57,860
What a bore!
1023
01:10:00,196 --> 01:10:03,282
Now did you see anyone else
while you were swimming?
1024
01:10:03,282 --> 01:10:05,284
No. No one.
1025
01:10:05,284 --> 01:10:09,080
Apart, that is, from Christine
waving from the top of the cliff.
1026
01:10:13,334 --> 01:10:15,586
Look! Why don't you
stop asking me
1027
01:10:15,586 --> 01:10:18,172
all these silly questions
about Christine?
1028
01:10:18,172 --> 01:10:20,174
She couldn't have
murdered Arlena.
1029
01:10:20,174 --> 01:10:21,592
Neither could I.
1030
01:10:21,592 --> 01:10:24,637
That slimy Rex Brewster's
the one you should be talking to.
1031
01:10:24,637 --> 01:10:26,139
He hated Arlena.
1032
01:10:26,139 --> 01:10:28,516
He's the one who really
wanted her dead.
1033
01:10:28,516 --> 01:10:29,934
How can you say that?
1034
01:10:29,934 --> 01:10:33,354
- He admired her so much.
- Don't be daft!
1035
01:10:33,354 --> 01:10:37,483
He'd written this filthy book about her,
which she wouldn't allow him to publish.
1036
01:10:37,483 --> 01:10:40,111
Excuse me, mademoiselle,
but how do you know all this?
1037
01:10:40,111 --> 01:10:43,406
'Cause I heard them having a row
about it on the beach yesterday.
1038
01:10:43,406 --> 01:10:46,200
They thought I'd
gone away, but I hadn't.
1039
01:10:46,200 --> 01:10:51,622
Maybe he won't be able to publish it
if he's hanged for murder first!
1040
01:10:51,622 --> 01:10:54,542
If I can't see your faces shining
in every knife, fork and spoon,
1041
01:10:54,542 --> 01:10:56,294
I'll have your guts
for garters, understood?
1042
01:10:56,294 --> 01:10:57,920
Oh, madame!
Have you any idea
1043
01:10:57,920 --> 01:11:00,131
where I can find
Monsieur Brewster?
1044
01:11:00,131 --> 01:11:03,676
Rex? I thought I saw him
go out into the garden.
1045
01:11:03,676 --> 01:11:05,303
Oh, but come here.
1046
01:11:05,303 --> 01:11:06,846
He's not the one you want.
1047
01:11:06,846 --> 01:11:10,016
- You should chercher la femme.
- Really, madame?
1048
01:11:10,016 --> 01:11:12,101
Absolutely. You see,
I have been having a little think
1049
01:11:12,101 --> 01:11:13,770
and I worked it all out.
1050
01:11:13,770 --> 01:11:16,731
If Horace Blatt is in the clear
and Kenneth Marshall is in the clear
1051
01:11:16,731 --> 01:11:20,234
and I'm in the clear
and Patrick Redfern is in the clear
1052
01:11:20,234 --> 01:11:23,362
and Myra Gardener is in the clear
because she was with him,
1053
01:11:23,362 --> 01:11:27,074
then it's all down
to little Miss Cringe, isn't it?
1054
01:11:27,116 --> 01:11:29,660
- Miss Cringe?
- Yes.
1055
01:11:29,660 --> 01:11:32,497
The jealous wife,
Christine Redfern.
1056
01:11:32,497 --> 01:11:35,124
You don't wanna believe all that stuff
about her being too weedy.
1057
01:11:35,124 --> 01:11:38,002
Women fight like tigers
when they're losing their husbands.
1058
01:11:38,002 --> 01:11:40,463
Not that I've had much experience
in that sort of thing myself.
1059
01:11:40,463 --> 01:11:41,839
But what is your theory?
1060
01:11:41,839 --> 01:11:44,383
I mean, how did
Madame Christine do it?
1061
01:11:44,383 --> 01:11:47,929
Well, I don't know. She probably battered
Arlena over the head with a bit of driftwood
1062
01:11:47,929 --> 01:11:51,307
and then finished her off with
a little pressure on the carotid artery?
1063
01:11:51,307 --> 01:11:53,518
- The artery there, yes.
- The carotid artery.
1064
01:11:53,518 --> 01:11:54,811
Yes, well, everyone knows that.
1065
01:11:54,811 --> 01:11:56,103
It's in all the crime novels.
1066
01:11:56,103 --> 01:11:58,022
And you know, in fact,
only the other day
1067
01:11:58,022 --> 01:12:00,817
a child of 11 did something
like that, in Hungary.
1068
01:12:00,817 --> 01:12:04,821
Or was it Crete? I don't know, well, anyway,
she used a pair of nutcrackers.
1069
01:12:04,821 --> 01:12:07,532
I know. Perhaps I'd better go
and see if any are missing.
1070
01:12:07,532 --> 01:12:09,242
No, madame,
unfortunately, you see,
1071
01:12:09,283 --> 01:12:13,704
there are no nutcracker
marks on the throat.
1072
01:12:13,704 --> 01:12:16,374
And Madame Christine
could not possibly have done it.
1073
01:12:16,374 --> 01:12:19,669
Her alibi had been confirmed
by Mademoiselle Linda
1074
01:12:19,669 --> 01:12:24,257
and vice versa.
1075
01:12:24,257 --> 01:12:26,801
How very irritating!
1076
01:12:26,801 --> 01:12:31,806
"Under the high..."
1077
01:12:31,806 --> 01:12:34,100
...lazy...
1078
01:12:34,100 --> 01:12:39,272
...noonday Adriatic sun,
1079
01:12:39,272 --> 01:12:41,691
the body lay on its back,
1080
01:12:41,691 --> 01:12:45,486
arms outstretched,
parodying in death
1081
01:12:45,486 --> 01:12:49,407
"a position she so often
occupied in life."
1082
01:12:49,448 --> 01:12:51,868
Oh. That is marvelous.
1083
01:12:51,868 --> 01:12:54,328
Thafsu.
1084
01:12:54,328 --> 01:12:55,872
Oh.
1085
01:12:55,872 --> 01:12:59,458
So, you've come, Monsieur Poirot,
to question me about poor Arlena.
1086
01:12:59,458 --> 01:13:00,793
Oh, dear, I am shattered.
1087
01:13:00,793 --> 01:13:03,671
I am absolutely shattered.
1088
01:13:03,671 --> 01:13:08,426
She was so wonderfully funny,
so very generous.
1089
01:13:08,426 --> 01:13:10,094
Not generous enough
to give you a release,
1090
01:13:10,094 --> 01:13:13,472
so that you could publish
that manuscript, eh?
1091
01:13:13,472 --> 01:13:15,141
- Who told you that?
- Never mind,
1092
01:13:15,141 --> 01:13:16,893
but it is the truth,
n'est-ce pas?
1093
01:13:16,893 --> 01:13:18,394
You cannot libel the dead.
1094
01:13:18,394 --> 01:13:21,689
Now you are free
to publish your saucy tales
1095
01:13:21,689 --> 01:13:24,442
and reap the reward.
1096
01:13:24,442 --> 01:13:28,654
Well, I will admit, from that
point of view, I have benefitted.
1097
01:13:28,654 --> 01:13:33,326
Oh, but I assure you, monsieur,
that the loss of so radiant a performer
1098
01:13:33,326 --> 01:13:37,830
infinitely exceeds
any possible gain to myself.
1099
01:13:37,830 --> 01:13:40,041
You must believe that.
1100
01:13:40,041 --> 01:13:44,045
The time of death has been narrowed
to between 11:30 and 12:00.
1101
01:13:44,045 --> 01:13:46,756
Where were you at this time?
1102
01:13:48,591 --> 01:13:51,385
- I was on a pedalo.
- A pedalo?
1103
01:13:51,385 --> 01:13:53,095
Mm.
1104
01:13:53,095 --> 01:13:55,932
Whereabouts?
1105
01:13:55,932 --> 01:13:57,391
How should I know?
1106
01:13:57,391 --> 01:13:59,518
I wasn't carrying
a chart at the time.
1107
01:13:59,518 --> 01:14:03,064
Oh, que c'est amusant.
How amusing that is!
1108
01:14:03,064 --> 01:14:05,608
Chart or no chart, it was
perfectly possible for you
1109
01:14:05,608 --> 01:14:08,611
to have watched
Sir Horace Blatt's boat leave
1110
01:14:08,611 --> 01:14:11,739
and then to have
pedaloed into Ladder Bay,
1111
01:14:11,739 --> 01:14:15,743
there to find
the unsuspecting Arlena asleep,
1112
01:14:15,743 --> 01:14:18,996
and then you strangled her.
1113
01:14:18,996 --> 01:14:22,541
Monsieur Poirot, are you aware
that it would take nearly two hours
1114
01:14:22,541 --> 01:14:25,628
to paddle around the island
from Ladder Bay to Gull Bay?
1115
01:14:25,628 --> 01:14:29,590
At 12 o'clock precisely,
as that boring old gun went off,
1116
01:14:29,590 --> 01:14:31,592
I pedaled into Gull Bay.
1117
01:14:31,592 --> 01:14:33,970
Linda was there, swimming.
1118
01:14:33,970 --> 01:14:38,474
In fact, I nearly hit her. She was
splashing around like a deaf seal.
1119
01:14:38,474 --> 01:14:40,393
You say that you saw
Mademoiselle Linda
1120
01:14:40,393 --> 01:14:43,104
swimming in Gull Bay
at 12 o'clock?
1121
01:14:43,104 --> 01:14:46,107
Certainly, I asked her
to help me pedal back,
1122
01:14:46,107 --> 01:14:48,401
but the little charmer refused.
1123
01:14:48,401 --> 01:14:50,653
What do you want?
1124
01:14:53,614 --> 01:14:55,157
What did you say?
1125
01:14:55,157 --> 01:14:56,659
I said, "Good god, darling.
1126
01:14:56,659 --> 01:14:58,577
Help me pedal
this damned thing back.
1127
01:14:58,577 --> 01:15:00,162
My legs are killing me."
1128
01:15:00,162 --> 01:15:02,748
Pedal it back yourself!
1129
01:15:06,419 --> 01:15:10,673
So you see, darling, I simply
could not have killed Arlena.
1130
01:15:12,425 --> 01:15:15,386
Monsieur, if you are
so anxious to find a murderer,
1131
01:15:15,386 --> 01:15:19,265
why don't you find out
who tried to murder me?
1132
01:15:19,265 --> 01:15:21,809
Murder you?
1133
01:15:21,809 --> 01:15:23,853
What do you mean?
1134
01:15:23,853 --> 01:15:28,566
Well, after I'd been left by that
lazy little cow Linda to rupture myself,
1135
01:15:28,566 --> 01:15:30,317
I pedaled off.
1136
01:15:30,317 --> 01:15:33,195
About ten minutes later,
a bottle came whizzing over the cliff
1137
01:15:33,195 --> 01:15:36,323
and smacked down
in the water right next to me.
1138
01:15:36,323 --> 01:15:38,492
The damned thing
missed my head by inches.
1139
01:15:38,492 --> 01:15:39,827
I looked up.
1140
01:15:39,827 --> 01:15:42,371
There's nobody around.
1141
01:15:45,082 --> 01:15:49,003
Well, I must congratulate you on that
highly interesting and imaginative story.
1142
01:15:49,003 --> 01:15:50,337
I refer, of course, to your visit,
1143
01:15:50,337 --> 01:15:54,592
your fictional visit,
to Gull Bay at noon.
1144
01:15:54,592 --> 01:15:57,094
What do you mean “fictional“?
1145
01:15:57,094 --> 01:15:58,888
- Linda!
- Mademoiselle Linda denies
1146
01:15:58,888 --> 01:16:00,890
having seen anyone
there at the time.
1147
01:16:00,890 --> 01:16:02,349
What?
1148
01:16:02,349 --> 01:16:04,894
Oh, that lousy little hoyden!
1149
01:16:04,894 --> 01:16:08,064
I mean, I know she loathes me
because I adored Arlena,
1150
01:16:08,064 --> 01:16:09,356
but this is ridiculous.
1151
01:16:09,356 --> 01:16:11,233
You just wait till I catch her.
1152
01:16:11,233 --> 01:16:12,985
You! Linda!
1153
01:16:12,985 --> 01:16:15,154
Hey! Linda.
1154
01:16:15,154 --> 01:16:16,447
You, you, you just wait!
1155
01:16:16,447 --> 01:16:18,532
Stay, stay right... Linda!
1156
01:16:18,532 --> 01:16:22,286
Ah, Linda, you tell Monsieur Poirot
that I was with you this morning
1157
01:16:22,286 --> 01:16:24,038
when you were
swimming in Gull Cove.
1158
01:16:24,038 --> 01:16:26,123
Why should I?
You weren't.
1159
01:16:26,123 --> 01:16:29,502
What? You lying little brat!
1160
01:16:29,502 --> 01:16:32,254
You just tell him that
you saw me on that pedalo.
1161
01:16:32,254 --> 01:16:34,757
You tell him that you refused
to help me pedal back!
1162
01:16:34,757 --> 01:16:36,550
You tell him!
1163
01:16:36,550 --> 01:16:38,094
Oh! You tell him!
1164
01:16:38,094 --> 01:16:42,932
- Take your hands off my daughter!
- Then you tell her to tell him the truth!
1165
01:16:42,932 --> 01:16:45,059
Well, Linda,
did you see Mr. Brewster
1166
01:16:45,059 --> 01:16:49,021
when you were bathing
in Gull Cove this morning?
1167
01:16:51,941 --> 01:16:54,819
Oh, all right then. Yes, I did.
1168
01:16:54,819 --> 01:16:57,488
Linda, you mustn't tell lies.
1169
01:16:57,488 --> 01:17:00,366
- You can get people into serious trouble.
- Serious trouble?
1170
01:17:00,407 --> 01:17:03,035
Hell, darling!
You can get them hanged!
1171
01:17:03,035 --> 01:17:07,164
That was rather the idea,
was it not, mademoiselle?
1172
01:17:07,164 --> 01:17:09,166
I'm sorry.
1173
01:17:14,004 --> 01:17:16,757
Kindly accept
my apologies, monsieur.
1174
01:17:16,757 --> 01:17:20,845
Incidentally, I accept your alibi.
1175
01:17:20,845 --> 01:17:23,973
That's real white of you, Mr. P!
1176
01:17:32,189 --> 01:17:35,359
Now, Monsieur Poirot.
I'm not as lucky as my dear wife.
1177
01:17:35,359 --> 01:17:39,196
I have absolutely no alibi.
1178
01:17:39,196 --> 01:17:42,408
I was sitting over there
on a stone bench reading my book,
1179
01:17:42,449 --> 01:17:47,037
and between the hours
of 11:00 and 12:15, I didn't move.
1180
01:17:47,037 --> 01:17:49,081
Now, I'm well aware,
Monsieur Poirot,
1181
01:17:49,081 --> 01:17:52,209
that in your world,
when a murder takes place,
1182
01:17:52,209 --> 01:17:56,422
everyone automatically
comes up with a watertight alibi.
1183
01:17:56,422 --> 01:17:59,175
However, I belong
to that great world
1184
01:17:59,175 --> 01:18:02,720
of millions of innocent
men and women
1185
01:18:02,720 --> 01:18:06,307
who, curiously enough,
don't have the foresight
1186
01:18:06,307 --> 01:18:08,726
to provide themselves with an alibi
1187
01:18:08,726 --> 01:18:13,355
when a murder is taking place
of which they know absolutely nothing.
1188
01:18:13,355 --> 01:18:18,527
Consequently, as I was
guilelessly reading my book,
1189
01:18:18,527 --> 01:18:23,532
there was no gardener to come trotting by
respectfully touching his forelock
1190
01:18:23,532 --> 01:18:27,328
and registering the time
on his grandfather's turnip watch.
1191
01:18:27,328 --> 01:18:31,999
In short, Monsieur Poirot,
I don't have the ghost of an alibi.
1192
01:18:31,999 --> 01:18:36,545
Of course, I could have scampered
over the top of that peak,
1193
01:18:36,545 --> 01:18:40,299
like a mountain goat
and, uh, swarmed down
1194
01:18:40,299 --> 01:18:43,469
the famous steps
we've all heard about
1195
01:18:43,469 --> 01:18:46,972
and then crept up on Arlena
and strangled her
1196
01:18:46,972 --> 01:18:49,433
with these powerful hands of mine.
1197
01:18:49,433 --> 01:18:52,353
But, unfortunately for you,
I did no such thing.
1198
01:18:52,353 --> 01:18:57,149
So, you see, I have
a big fat motive, but no alibi.
1199
01:19:01,028 --> 01:19:03,030
Next question?
1200
01:19:03,030 --> 01:19:05,241
Next question is,
what did you do
1201
01:19:05,241 --> 01:19:09,828
when you had finished
being unobserved in the garden?
1202
01:19:09,828 --> 01:19:14,708
I went up to my room, again
unobserved, to change for tennis.
1203
01:19:14,708 --> 01:19:17,127
I was rather thirsty
and so I rang the bell.
1204
01:19:17,127 --> 01:19:18,671
Naturally, no one answered.
1205
01:19:18,671 --> 01:19:21,382
Where the goddamn staff
had disappeared to was a mystery
1206
01:19:21,382 --> 01:19:25,344
and worthy even of
your talents, Monsieur Poirot.
1207
01:19:25,344 --> 01:19:28,305
I turned on the tap, but there
was no water. Not a drop.
1208
01:19:28,305 --> 01:19:33,227
Someone was running a bath
down the hall fit to float Noah's Ark.
1209
01:19:33,227 --> 01:19:35,521
"Damned odd time
for a bath," I'd have said.
1210
01:19:35,521 --> 01:19:39,358
Anyway, I changed
and appeared suitably attired
1211
01:19:39,358 --> 01:19:41,443
in my Fred Perry outfit
1212
01:19:41,443 --> 01:19:45,239
on the tennis court
at precisely 12:30
1213
01:19:45,239 --> 01:19:48,284
to join Daphne and Marshall.
1214
01:19:48,284 --> 01:19:52,079
Mrs. Redfern came
a few minutes later.
1215
01:19:52,079 --> 01:19:54,581
And that, Monsieur Poirot,
1216
01:19:54,581 --> 01:19:57,459
concludes the case
for the defense.
1217
01:19:57,459 --> 01:20:02,840
Hm, you make pleasantries,
monsieur, but no alibi is still...
1218
01:20:05,301 --> 01:20:07,720
...no alibi.
1219
01:20:17,688 --> 01:20:20,816
If you're looking for that,
I've got it in here.
1220
01:20:20,816 --> 01:20:23,986
I've been using it to sort
everything out for you.
1221
01:20:23,986 --> 01:20:25,696
Look, I was wrong
about chercher la femme.
1222
01:20:25,696 --> 01:20:28,824
Sorry about that, but it's quite
obviously chercher le fruit.
1223
01:20:28,866 --> 01:20:30,617
Rexy is the only one
unaccounted for.
1224
01:20:30,617 --> 01:20:32,786
Look, look, I'll show you.
See, at 11:30,
1225
01:20:32,786 --> 01:20:35,789
Arlena Marshall was
left here alive by Horace Blatt,
1226
01:20:35,789 --> 01:20:37,499
who then sailed on down here.
1227
01:20:37,499 --> 01:20:40,502
Now, at the same time,
Myra and Patrick were here,
1228
01:20:40,502 --> 01:20:43,130
Linda and Christine were here,
Kenneth was here
1229
01:20:43,130 --> 01:20:44,590
and I was in my staff meeting.
1230
01:20:44,590 --> 01:20:48,969
So it has just got to be
our genial columnist.
1231
01:20:48,969 --> 01:20:51,138
And, what's more,
I know how he did it.
1232
01:20:51,138 --> 01:20:52,765
- Oh, you do, madame?
- Absolutely!
1233
01:20:52,765 --> 01:20:55,017
See, recently I was reading
a magazine story
1234
01:20:55,017 --> 01:20:56,477
about a woman in Malaya
1235
01:20:56,477 --> 01:21:01,023
who was drowned by a huge moray eel,
which darted out of a hole,
1236
01:21:01,023 --> 01:21:05,402
dragged her to the floor of the ocean,
its teeth buried in her throat.
1237
01:21:05,402 --> 01:21:07,446
Now that's what gave me
the clue I needed.
1238
01:21:07,446 --> 01:21:10,407
You see, Rex, Rex Brewster
could've been lurking
1239
01:21:10,407 --> 01:21:12,409
in the water here off Ladder Bay,
1240
01:21:12,409 --> 01:21:14,745
and when Arlena
appeared on her pedalo,
1241
01:21:14,745 --> 01:21:17,039
he could have leapt up,
pulled her off it...
1242
01:21:17,039 --> 01:21:18,999
Uh, very interesting, madame.
1243
01:21:18,999 --> 01:21:23,087
The only snag is, of course,
that Madame Marshall was not drowned.
1244
01:21:23,087 --> 01:21:26,465
Far less was she gnawed to death.
1245
01:21:26,465 --> 01:21:28,842
And perhaps even more
damaging to your theory
1246
01:21:28,842 --> 01:21:31,637
is the fact that
it has been established
1247
01:21:31,637 --> 01:21:34,431
that Monsieur Brewster
was here in Gull Cove
1248
01:21:34,431 --> 01:21:37,101
with Mademoiselle Linda
at 12 o'clock.
1249
01:21:37,101 --> 01:21:41,688
He could not possibly have pedaled
all the way from Gull Cove to Ladder Bay
1250
01:21:41,688 --> 01:21:44,149
in half an hour.
1251
01:21:44,149 --> 01:21:47,152
Well, that's very inconvenient of him.
1252
01:21:47,152 --> 01:21:49,488
I mean, if he didn't do it, who did?
1253
01:21:49,488 --> 01:21:51,490
I just don't see who could have.
1254
01:21:51,490 --> 01:21:54,201
- Everyone has an alibi.
- Oh, no, they do not, madame.
1255
01:21:54,201 --> 01:21:56,245
Monsieur Gardener
does not have an alibi.
1256
01:21:56,245 --> 01:21:58,122
Seems rather proud of the fact.
1257
01:21:58,122 --> 01:22:02,209
Oh, but he does, dear,
most definitely.
1258
01:22:02,209 --> 01:22:03,710
What are you telling me, madame?
1259
01:22:03,710 --> 01:22:06,505
Well, at half-past 11
I was having my staff meeting,
1260
01:22:06,505 --> 01:22:10,968
you know, giving the hired help
a pleasing stream of the old rancid,
1261
01:22:10,968 --> 01:22:13,345
and in particular
pointing out to Andreas
1262
01:22:13,345 --> 01:22:16,974
that there was absolutely no point
in making your curry de poulet vindaloo so hot
1263
01:22:16,974 --> 01:22:20,060
that it actually raised welts
on the surface of your tongue,
1264
01:22:20,060 --> 01:22:24,440
when I just happened to look out of the window
and there was Odell in the garden reading a book.
1265
01:22:24,440 --> 01:22:26,608
He stayed there
throughout the entire meeting.
1266
01:22:26,608 --> 01:22:28,944
I'm positive of it.
1267
01:22:28,944 --> 01:22:31,321
Well, what's the matter?
Have I said something?
1268
01:22:31,321 --> 01:22:34,867
You've said a great deal, madame.
1269
01:22:34,908 --> 01:22:38,328
Oh, I... I see what you mean.
1270
01:22:38,328 --> 01:22:42,291
You... you mean nobody did it.
1271
01:22:42,291 --> 01:22:46,253
And, yet, we still have
a body, madame.
1272
01:24:36,530 --> 01:24:39,408
- Ah, "Rigoletto".
- Correct.
1273
01:24:39,449 --> 01:24:41,702
Ah, Verdi. Quelle élégance!
1274
01:24:41,702 --> 01:24:45,789
It's funny to think, if Giuseppe Verdi
had been an Englishman,
1275
01:24:45,789 --> 01:24:49,501
his name would have
been Joe Green.
1276
01:24:49,501 --> 01:24:52,588
Yes, I suppose it would, yes.
1277
01:24:52,588 --> 01:24:54,047
Well, it used to make
the boys laugh
1278
01:24:54,047 --> 01:24:56,800
when I was trying to din some Latin
into them when I was a schoolteacher.
1279
01:24:56,800 --> 01:24:59,970
Little boys laugh easily if it keeps
them away, even for a moment,
1280
01:24:59,970 --> 01:25:03,181
from their study of Latin.
1281
01:25:03,181 --> 01:25:05,350
Really, Horace.
1282
01:25:05,350 --> 01:25:09,980
Messieurs-Dames, please forgive me
for interrupting the cocktail hour,
1283
01:25:09,980 --> 01:25:13,358
but there are two questions of
great importance, which I must put to you.
1284
01:25:13,358 --> 01:25:18,780
First of all, did anybody here
throw a bottle into the sea this morning?
1285
01:25:20,907 --> 01:25:26,246
No? Secondly, did any of you
take a bath at 12:15 today?
1286
01:25:26,246 --> 01:25:29,916
An odd time for ablutions.
1287
01:25:29,916 --> 01:25:32,753
Hmm. How remarkable!
1288
01:25:32,753 --> 01:25:36,214
A bath which nobody
admits having taken
1289
01:25:36,214 --> 01:25:39,843
and a bottle which flies by itself.
1290
01:25:41,303 --> 01:25:43,221
Joe Green.
1291
01:25:43,221 --> 01:25:46,600
It's rather more amusing
than at first I thought.
1292
01:27:22,404 --> 01:27:24,698
- Morning, Sir Horace!
- Hello, lass. Enjoy your swim?
1293
01:27:24,698 --> 01:27:26,575
Yes. Sorry I'm so puffed.
1294
01:27:26,616 --> 01:27:29,327
The water was freezing
and I'm running to get warm.
1295
01:27:29,327 --> 01:27:32,080
Crying his eyes out?
Tell him to pull himself together.
1296
01:27:32,080 --> 01:27:34,374
Hello, Daph!
1297
01:27:34,374 --> 01:27:36,209
That reminds me
of a lady policeman.
1298
01:27:36,209 --> 01:27:38,086
Look, she's all out of breath.
1299
01:27:38,086 --> 01:27:40,630
She's telling her friends
how she caught a burglar.
1300
01:27:40,630 --> 01:27:44,760
She said, "I chased him past the grocer's,
see, and the butcher's and the baker's."
1301
01:27:44,760 --> 01:27:48,930
And then she said, "I finally
caught him by the cobbler's."
1302
01:27:50,474 --> 01:27:53,852
Sorry, I don't find that
remotely funny, Sir Horace.
1303
01:27:53,852 --> 01:27:56,688
Oh, oh, I stand corrected, Daphne.
1304
01:27:56,688 --> 01:28:00,692
I'll tell you what I don't find so funny, and that's
hanging around, waiting for the great detective!
1305
01:28:00,692 --> 01:28:04,738
- Oh, good morning, Monsieur Poirot!
- Listen here, Poirot.
1306
01:28:04,738 --> 01:28:07,282
Not only have you not
found Arlena's killer,
1307
01:28:07,282 --> 01:28:08,992
but what is more,
you haven't found my diamond,
1308
01:28:09,034 --> 01:28:10,952
so I'm off if it's all the same to you.
1309
01:28:10,952 --> 01:28:14,247
The Gardeners and
the Redferns want to go, too.
1310
01:28:14,247 --> 01:28:17,876
I can't say I blame them.
The place is like a morgue.
1311
01:28:17,876 --> 01:28:19,878
Oh, I am so sorry.
1312
01:28:19,878 --> 01:28:22,547
Madame, there is nothing
like a good night's rest
1313
01:28:22,547 --> 01:28:26,218
to clear the little gray cells.
1314
01:28:26,218 --> 01:28:29,095
Kindly ask all our friends
to forgather in the lounge
1315
01:28:29,095 --> 01:28:31,640
after they have finished
their petit déjeuner.
1316
01:28:31,640 --> 01:28:35,393
- When all will be revealed.
- What?
1317
01:28:35,393 --> 01:28:38,480
- You mean you know?
- Oh, yes.
1318
01:28:38,480 --> 01:28:40,649
Well, give us a few clues!
1319
01:28:40,649 --> 01:28:43,026
All right, I wish you
to consider very carefully,
1320
01:28:43,026 --> 01:28:46,988
a bathing cap, a bath, a bottle,
a wristwatch, the diamond,
1321
01:28:46,988 --> 01:28:51,868
the noonday gun, the breath of the sea,
and the height of the cliff.
1322
01:28:51,868 --> 01:28:55,497
From that you should be able
to solve it yourselves.
1323
01:28:55,497 --> 01:28:57,791
We meet again in one hour.
1324
01:28:57,791 --> 01:29:01,294
Now I am going to have
my oeuf é la coque.
1325
01:29:01,294 --> 01:29:03,880
Ah...
1326
01:29:03,880 --> 01:29:08,093
There goes the most
insufferable man in the world!
1327
01:29:08,093 --> 01:29:10,220
"Oeuf a la coque."
That's about his mark.
1328
01:29:10,220 --> 01:29:12,347
It's what he talks mostly.
1329
01:29:14,266 --> 01:29:16,059
Nobody is allowed in.
1330
01:29:16,059 --> 01:29:20,313
Well, you remember when we spent
that weekend off the coast of Provence.
1331
01:29:20,313 --> 01:29:21,815
YGS .
1332
01:29:33,326 --> 01:29:38,039
Mesdames, mademoiselle, messieurs.
1333
01:29:38,039 --> 01:29:42,961
The reason I asked you to meet me here
this morning, please, monsieur,
1334
01:29:42,961 --> 01:29:45,922
is that I, Hercule Poirot,
1335
01:29:45,922 --> 01:29:49,885
have discovered the identity
of the murderer of Madame Marshall.
1336
01:29:49,885 --> 01:29:53,638
This need surprise no one.
1337
01:29:53,638 --> 01:29:56,182
Are you all comfortable?
1338
01:29:58,059 --> 01:30:00,437
Even the murderer?
1339
01:30:01,938 --> 01:30:05,609
This has been a most unusual crime,
1340
01:30:05,609 --> 01:30:09,738
in that apparently nobody had
the opportunity of committing it.
1341
01:30:09,738 --> 01:30:13,783
Madame Marshall was killed
between 11:30 and 12 noon yesterday
1342
01:30:13,825 --> 01:30:17,537
and, yet, every single one of you
had a perfect alibi, including you,
1343
01:30:17,537 --> 01:30:20,248
Monsieur Gardener,
without knowing it.
1344
01:30:20,248 --> 01:30:23,793
I'm very sorry ifl have
disappointed you.
1345
01:30:23,793 --> 01:30:26,588
We had undeniably a body,
1346
01:30:26,588 --> 01:30:29,966
which meant that
somebody was lying.
1347
01:30:29,966 --> 01:30:32,302
Who?
1348
01:30:32,302 --> 01:30:35,639
After exercising
considerable reflection,
1349
01:30:35,639 --> 01:30:39,768
I came to the conclusion
that it was you...
1350
01:30:42,979 --> 01:30:45,523
Madame Redfern.
1351
01:30:46,942 --> 01:30:49,194
Me?
1352
01:30:49,194 --> 01:30:51,446
But I didn't lie to you.
I swear it.
1353
01:30:51,446 --> 01:30:52,989
Oh, yes, you did, madame.
1354
01:30:52,989 --> 01:30:55,492
When I asked you at what time
you left Gull Cove yesterday,
1355
01:30:55,492 --> 01:30:57,869
you said it was 12 o'clock.
1356
01:30:57,869 --> 01:30:59,329
You knew this, you said,
1357
01:30:59,329 --> 01:31:03,667
because you heard
that awful gun go off
1358
01:31:03,667 --> 01:31:05,961
when you were standing
on top of the cliffs waving at Linda
1359
01:31:05,961 --> 01:31:09,172
who was swimming
in the water below.
1360
01:31:11,716 --> 01:31:15,053
But Monsieur Brewster
was in the bay at the same time.
1361
01:31:15,053 --> 01:31:18,098
It is very curious
that you did not mention him.
1362
01:31:18,098 --> 01:31:21,434
And it's even more curious that
when I confronted Monsieur Brewster
1363
01:31:21,434 --> 01:31:24,771
with the fact that his story
about entering the bay on his pedalo
1364
01:31:24,771 --> 01:31:27,023
at the very moment
that the midday gun went off
1365
01:31:27,023 --> 01:31:29,776
was denied by Linda,
he lost his temper.
1366
01:31:29,776 --> 01:31:31,236
He attacked the poor girl.
1367
01:31:31,236 --> 01:31:34,864
It would've been so much easier for him
to have called his second witness.
1368
01:31:34,864 --> 01:31:39,119
You, madame. He must have seen you
standing on top of the cliff.
1369
01:31:39,119 --> 01:31:41,579
And, yet, he made
no mention of it. Why not?
1370
01:31:41,579 --> 01:31:43,456
The answer is obvious.
1371
01:31:43,456 --> 01:31:46,084
You were not there.
1372
01:31:48,294 --> 01:31:50,005
But I was there!
1373
01:31:50,005 --> 01:31:52,007
And I did wave
and Linda waved back.
1374
01:31:52,007 --> 01:31:55,260
- Tell him, Linda!
- It's true. She did wave, honestly.
1375
01:31:55,260 --> 01:31:59,389
Yes, she probably waved, but there
was no noonday gun, was there?
1376
01:31:59,389 --> 01:32:00,807
I don't remember it. No.
1377
01:32:00,807 --> 01:32:03,018
No, there was no noonday gun
for a very good reason.
1378
01:32:03,018 --> 01:32:04,644
It was not 12 o'clock.
1379
01:32:04,644 --> 01:32:07,939
But she asked me the time. I looked
at my watch and it was five to 12!
1380
01:32:07,939 --> 01:32:10,734
Ah, the watch.
Now that is very important.
1381
01:32:10,734 --> 01:32:13,153
Let us go back to
yesterday morning, shall we?
1382
01:32:13,153 --> 01:32:16,489
I was having breakfast
on the terrace, an egg,
1383
01:32:16,489 --> 01:32:20,493
and in the course of performing some slight act
of léger demain for you, mademoiselle,
1384
01:32:20,493 --> 01:32:23,830
I happened to notice that
you were not wearing a watch.
1385
01:32:23,830 --> 01:32:26,750
This was not particularly surprising
as you had been swimming.
1386
01:32:26,750 --> 01:32:31,004
A fact that could have been noted
by anyone looking out of a hotel window.
1387
01:32:31,004 --> 01:32:35,633
You, Madame Redfern, actually told me
you went to her room early
1388
01:32:35,633 --> 01:32:40,221
to ask her to come with you
to Gull Cove to do some sketching.
1389
01:32:40,221 --> 01:32:43,058
But that she was not there.
1390
01:32:43,058 --> 01:32:46,311
What a perfect opportunity to put
Mademoiselle Linda's watch
1391
01:32:46,311 --> 01:32:50,231
forward 20 minutes?
1392
01:32:50,231 --> 01:32:52,650
A few moments later,
as you told me,
1393
01:32:52,650 --> 01:32:57,489
Linda appeared in the corridor,
as you knew she would.
1394
01:32:57,489 --> 01:33:00,116
And you invited her
to accompany you.
1395
01:33:00,116 --> 01:33:02,285
- Would you like to come?
- Yes, I'd love to.
1396
01:33:02,285 --> 01:33:05,872
All right. See you
in the hall in ten minutes.
1397
01:33:05,872 --> 01:33:08,374
Hello, Mr. Poirot.
1398
01:33:10,668 --> 01:33:15,090
Your plan to make Linda
your false alibi was now in motion.
1399
01:33:15,090 --> 01:33:17,967
Hmm. This is pure
supposition, Poirot.
1400
01:33:17,967 --> 01:33:19,427
I've never heard such twaddle.
1401
01:33:19,427 --> 01:33:23,515
Twaddle or not, it is the only
explanation which fits all the facts.
1402
01:33:23,515 --> 01:33:25,183
Now if you will be
a little patient,
1403
01:33:25,183 --> 01:33:29,729
I will explain to you exactly
what happened next at Gull Cove.
1404
01:33:29,729 --> 01:33:33,483
Madame Redfern, unseen by Linda,
consulted her own watch,
1405
01:33:33,483 --> 01:33:36,236
which she was wearing
but kept concealed
1406
01:33:36,236 --> 01:33:39,405
under the sleeve
of that strange voluminous outfit
1407
01:33:39,405 --> 01:33:41,825
she chose to protect her from the sun.
1408
01:33:41,825 --> 01:33:45,245
It is of course 25 to 12:00.
1409
01:33:45,245 --> 01:33:47,163
She then asked Linda the time,
1410
01:33:47,163 --> 01:33:51,000
who naturally said
it was five to 12:00.
1411
01:33:51,000 --> 01:33:54,379
Linda then starts
to go down to the sea.
1412
01:33:54,379 --> 01:33:55,755
While her back is turned,
1413
01:33:55,755 --> 01:33:59,384
Madame Redfern returns
Linda's watch to the correct time,
1414
01:33:59,384 --> 01:34:01,219
then calls Linda back,
1415
01:34:01,219 --> 01:34:05,557
telling her she has
forgotten her bathing cap.
1416
01:34:05,557 --> 01:34:09,894
Now why should she bother
to do that, you may ask?
1417
01:34:09,894 --> 01:34:11,896
The answer is simple.
1418
01:34:11,896 --> 01:34:15,859
Remember, at 12 o'clock
the noonday gun is due to go off.
1419
01:34:15,859 --> 01:34:20,697
And she can take no chance
of Linda hearing and noting it.
1420
01:34:20,697 --> 01:34:25,785
A girl splashing about in the sea
and wearing a bathing cap
1421
01:34:25,785 --> 01:34:29,497
would hear nothing.
1422
01:34:29,497 --> 01:34:31,541
So let us see exactly
what happened
1423
01:34:31,541 --> 01:34:35,545
as Madame Redfern hurried up
from the cove to the top of the cliff.
1424
01:34:35,545 --> 01:34:37,255
It is 20 to 12:00.
1425
01:34:37,255 --> 01:34:40,717
She pauses to wave.
1426
01:34:40,717 --> 01:34:42,594
Linda waves back.
1427
01:34:42,594 --> 01:34:44,888
But there is no Mr. Brewster.
1428
01:34:44,888 --> 01:34:47,223
No noonday gun.
1429
01:34:47,223 --> 01:34:51,936
Madame Redfern now turns
and runs across the path
1430
01:34:51,936 --> 01:34:54,314
which separates Gull Cove
from Ladder Bay.
1431
01:34:54,314 --> 01:34:58,359
That takes her six
or seven minutes, no more.
1432
01:34:58,359 --> 01:35:01,237
She arrives at Ladder Bay
at about a quarter to 12:00
1433
01:35:01,237 --> 01:35:03,656
and sees Madame Arlena
sitting impatiently,
1434
01:35:03,656 --> 01:35:05,950
awaiting the arrival
of Patrick Redfern,
1435
01:35:05,992 --> 01:35:10,455
with whom, I am convinced,
she had a rendezvous.
1436
01:35:10,455 --> 01:35:11,748
Oh, Christ!
1437
01:35:11,748 --> 01:35:16,085
Suddenly, to her great chagrin
she sees you, madame,
1438
01:35:16,085 --> 01:35:18,463
about to come down the ladder.
1439
01:35:18,463 --> 01:35:20,089
But I couldn't have climbed
down the ladder.
1440
01:35:20,089 --> 01:35:22,884
I suffer from vertigo.
You know that.
1441
01:35:22,884 --> 01:35:26,679
I only know that because you took
good care to stage an incident
1442
01:35:26,679 --> 01:35:29,224
showing me that
you suffer from vertigo.
1443
01:35:29,224 --> 01:35:33,353
The day before yesterday,
on the terrace.
1444
01:35:33,353 --> 01:35:36,105
As we were having a stroll
and I was drawing your attention
1445
01:35:36,105 --> 01:35:38,316
to the sunbathing figures
on the beach below us,
1446
01:35:38,316 --> 01:35:40,610
you suddenly fell against me
and stepped back,
1447
01:35:40,610 --> 01:35:43,613
saying you suffered from vertigo.
1448
01:35:43,613 --> 01:35:46,366
But she does have it, Poirot.
She's always had it.
1449
01:35:46,366 --> 01:35:47,825
That is not the case, monsieur.
1450
01:35:47,867 --> 01:35:49,619
Your wife only pretended to have it
1451
01:35:49,619 --> 01:35:54,207
in order to prove that she could not
have climbed down the ladder.
1452
01:35:54,207 --> 01:35:56,334
But, yesterday afternoon,
1453
01:35:56,334 --> 01:36:00,129
I myself stood on the cliff
overlooking Gull Cove
1454
01:36:00,129 --> 01:36:04,425
and I discovered something
rather interesting.
1455
01:36:04,425 --> 01:36:09,764
In order to have seen Linda
in the water below and to wave to her,
1456
01:36:09,764 --> 01:36:11,516
you would have had to stand
1457
01:36:11,516 --> 01:36:14,894
right on the very edge.
1458
01:36:14,894 --> 01:36:17,605
Although I do not
suffer from vertigo,
1459
01:36:17,605 --> 01:36:21,943
I myself was quite dizzy.
1460
01:36:23,361 --> 01:36:25,822
For you, madame,
had you suffered from vertigo,
1461
01:36:25,822 --> 01:36:30,702
it would have been impossible.
1462
01:36:30,702 --> 01:36:34,289
Let us now resume the story from the point
at which you descended the ladder.
1463
01:36:34,289 --> 01:36:37,375
Madame Arlena decided
to avoid a confrontation
1464
01:36:37,375 --> 01:36:39,127
and was about to leave the beach
1465
01:36:39,127 --> 01:36:43,756
when she noticed a small grotto
at the base of a cliff.
1466
01:36:43,756 --> 01:36:47,218
You may well ask how I knew
she had been in there.
1467
01:36:47,218 --> 01:36:51,514
Yesterday afternoon, not only
did I discover the false diamond
1468
01:36:51,514 --> 01:36:53,891
that Sir Horace Blatt
had returned to her,
1469
01:36:53,891 --> 01:36:57,645
but my excellent wine taster's
nose had detected,
1470
01:36:57,645 --> 01:37:02,275
not as you put it, Madame Castle,
a "pong," but souffle de mer,
1471
01:37:02,275 --> 01:37:06,654
the breath of the sea, which,
as you know, Monsieur Marshall,
1472
01:37:06,654 --> 01:37:11,326
was her favorite perfume.
1473
01:37:11,367 --> 01:37:13,953
But I am digressing.
1474
01:37:13,953 --> 01:37:18,249
You ran down onto the beach,
but Madame Arlena had disappeared.
1475
01:37:18,249 --> 01:37:20,918
Arlena!
1476
01:37:20,918 --> 01:37:23,880
Where are you?
1477
01:37:23,880 --> 01:37:26,966
I know you're here.
1478
01:37:26,966 --> 01:37:29,594
I want to talk to you!
1479
01:37:29,594 --> 01:37:32,930
Be with you in a minute.
1480
01:37:32,930 --> 01:37:35,016
Well, what is it?
1481
01:37:46,778 --> 01:37:49,572
Look here, Poirot. Haven't we all heard
just about enough of this blarney?
1482
01:37:49,572 --> 01:37:51,699
Arlena was not murdered
with a blunt instrument.
1483
01:37:51,699 --> 01:37:53,201
She was strangled.
1484
01:37:53,201 --> 01:37:57,455
And if you would care to bend those
beady Belgian eyes of yours on Christine's hands,
1485
01:37:57,455 --> 01:38:01,000
you'll see that they're too small
to have strangled anyone.
1486
01:38:01,000 --> 01:38:02,335
Yes, I quite agree.
1487
01:38:02,335 --> 01:38:05,546
In fact, that was a major
stumbling block to my theory.
1488
01:38:05,546 --> 01:38:09,008
Redfern's right. This knocks your theory
out of court, Monsieur Poirot.
1489
01:38:09,008 --> 01:38:10,468
Odell, please!
1490
01:38:10,468 --> 01:38:13,471
You weren't even there and I was.
1491
01:38:13,471 --> 01:38:16,599
Remember, I saw
her lying there strangled.
1492
01:38:16,599 --> 01:38:18,184
Christine couldn't have done it.
1493
01:38:18,184 --> 01:38:20,103
Oh, I'm absolutely
of your opinion, madame.
1494
01:38:20,103 --> 01:38:21,813
In fact, she did not do it.
1495
01:38:21,813 --> 01:38:24,524
The murder was committed by...
1496
01:38:24,524 --> 01:38:27,902
...her husband,
Patrick Redfern.
1497
01:38:29,821 --> 01:38:32,448
Now you really are talking
out of the top of your hat!
1498
01:38:32,448 --> 01:38:34,117
Oh, for God's sakes!
1499
01:38:34,117 --> 01:38:36,953
Patrick couldn't have done it,
any more than his wife.
1500
01:38:36,953 --> 01:38:39,330
Don't forget, I was
with him the whole time
1501
01:38:39,330 --> 01:38:43,960
between 11:30 and 12:00 when we came
into the bay and saw her lying there.
1502
01:38:43,960 --> 01:38:47,046
That is the whole point, madame.
1503
01:38:47,046 --> 01:38:50,800
One moderately well-made
young woman is very much like another.
1504
01:38:50,800 --> 01:38:53,553
Two brown arms, two brown legs
1505
01:38:53,553 --> 01:38:56,764
and a little piece
of bathing suit in between.
1506
01:38:56,764 --> 01:39:01,352
What exactly did you see from your place
in the boat, Madame Gardener?
1507
01:39:01,352 --> 01:39:04,147
The ardent young lover,
Monsieur Redfern,
1508
01:39:04,147 --> 01:39:07,150
bending over the body
with suntanned limbs
1509
01:39:07,150 --> 01:39:10,319
wearing Arlena's
white bathing costume
1510
01:39:10,319 --> 01:39:14,073
and a red Chinese hat.
1511
01:39:14,073 --> 01:39:16,617
As I pointed out
a couple of days ago,
1512
01:39:16,617 --> 01:39:19,745
all bodies lying
on the beach are alike.
1513
01:39:19,745 --> 01:39:21,581
"They are not men
and women," I said.
1514
01:39:21,581 --> 01:39:24,375
"There is nothing personal
about them," I said.
1515
01:39:24,375 --> 01:39:30,047
"They are like rows of butcher's meat
grilling in the sun," I said.
1516
01:39:30,047 --> 01:39:32,800
No wonder you were
fooled into imagining
1517
01:39:32,800 --> 01:39:35,386
that you had seen the corpse
of Madame Marshall,
1518
01:39:35,386 --> 01:39:37,597
when what you had actually seen
1519
01:39:37,597 --> 01:39:42,018
was the live body
of Madame Christine Redfern.
1520
01:39:42,018 --> 01:39:44,854
That is why the murderer
had to conceal the face,
1521
01:39:44,854 --> 01:39:48,900
because it was not the murder victim
lying there, but somebody else.
1522
01:39:48,900 --> 01:39:51,777
And who else would help
Monsieur Redfern
1523
01:39:51,777 --> 01:39:54,572
but his own wife?
1524
01:39:54,572 --> 01:39:58,868
And now the performance
for the benefit of the witness is over.
1525
01:39:58,910 --> 01:40:03,289
Madame Gardener departs
from the bay by boat to fetch help.
1526
01:40:03,289 --> 01:40:06,959
And what do you think happened,
Madame Gardener,
1527
01:40:06,959 --> 01:40:11,255
as soon as you had disappeared?
1528
01:40:13,925 --> 01:40:17,887
Why, the corpse leaps to her feet
and runs into the grotto
1529
01:40:17,887 --> 01:40:20,848
in order to remove
Madame Arlena's bathing costume,
1530
01:40:20,848 --> 01:40:23,893
which she had previously stripped
off the unconscious woman
1531
01:40:23,893 --> 01:40:26,687
and worn to play
her part as a corpse.
1532
01:40:26,687 --> 01:40:31,192
I've got a point, Poirot,
which will scupper your whole case.
1533
01:40:31,192 --> 01:40:34,779
Christine is as pale
as pasteurized milk.
1534
01:40:34,779 --> 01:40:38,157
Now the question is, how
could I have possibly mistaken
1535
01:40:38,157 --> 01:40:40,368
her arms and legs for Arlena's?
1536
01:40:40,368 --> 01:40:42,537
This covers nothing at all, madame.
1537
01:40:42,537 --> 01:40:46,457
In answer to your question, I would
ask you to consider the bizarre nature
1538
01:40:46,457 --> 01:40:50,336
of Madame Redfern's beach apparel.
1539
01:40:50,336 --> 01:40:53,214
When I saw Madame Redfern
in the lobby yesterday morning,
1540
01:40:53,214 --> 01:40:56,175
she was wearing
a totally exaggerated garment,
1541
01:40:56,175 --> 01:40:59,762
which completely covered her
from wrist to neck.
1542
01:40:59,762 --> 01:41:04,141
No mere fear of the sun could have
occasioned such a choice of dress.
1543
01:41:04,141 --> 01:41:06,727
She had to wear
such an all-concealing outfit
1544
01:41:06,727 --> 01:41:10,856
because underneath
she was brown as a nut.
1545
01:41:10,856 --> 01:41:13,484
In the grotto,
after having climbed
1546
01:41:13,484 --> 01:41:17,029
into the unconscious
Madame Arlena's swimming costume,
1547
01:41:17,029 --> 01:41:20,783
all she had to do was
to stain her hands and neck.
1548
01:41:20,783 --> 01:41:23,035
Something she could not
have done earlier.
1549
01:41:23,035 --> 01:41:26,956
Why? Ha-ha. Because Linda
would have noticed.
1550
01:41:26,956 --> 01:41:30,668
She puts on the earrings
1551
01:41:30,668 --> 01:41:33,212
and then she runs
out of the grotto
1552
01:41:33,212 --> 01:41:34,880
and onto the beach,
1553
01:41:34,880 --> 01:41:39,218
settles herself
on Arlena's towel
1554
01:41:39,218 --> 01:41:43,889
and puts her great big
Chinese hat over her face
1555
01:41:43,889 --> 01:41:48,144
and lies still to await the arrival
of her husband and yourself.
1556
01:41:48,144 --> 01:41:49,729
Dead...
1557
01:41:49,729 --> 01:41:53,149
...on cue, as it were.
1558
01:41:53,149 --> 01:41:57,695
And this, I must admit,
he stage-managed superbly,
1559
01:41:57,695 --> 01:41:59,614
timing his appearance
at Ladder Bay
1560
01:41:59,614 --> 01:42:04,869
exactly to coincide with
the sound of a noonday gun.
1561
01:42:10,791 --> 01:42:12,627
The rest was easy.
1562
01:42:12,627 --> 01:42:16,047
She now changed back
into her original costume.
1563
01:42:16,047 --> 01:42:18,424
It was about five past 12:00.
1564
01:42:18,424 --> 01:42:21,594
Madame Redfern bids
her husband a hurried farewell.
1565
01:42:21,594 --> 01:42:23,471
The clock is ticking.
1566
01:42:23,471 --> 01:42:26,390
She runs back across
the island to rejoin the path
1567
01:42:26,390 --> 01:42:28,934
leading from Gull Bay to the hotel.
1568
01:42:28,934 --> 01:42:31,729
Oh, she has one more
task to perform.
1569
01:42:31,729 --> 01:42:35,858
She must get rid of
the incriminating bottle of suntan stain.
1570
01:42:35,858 --> 01:42:39,236
The bottle that no one
would admit throwing.
1571
01:42:39,236 --> 01:42:43,074
So she hurls it over the cliff,
1572
01:42:43,074 --> 01:42:47,870
but has the bad luck to have the event
witnessed by Monsieur Brewster,
1573
01:42:47,870 --> 01:42:50,206
whom it almost hit.
1574
01:42:50,206 --> 01:42:53,668
She reaches the hotel,
arriving there about 12:15.
1575
01:42:53,668 --> 01:42:55,711
I myself timed the journey.
1576
01:42:55,711 --> 01:42:59,215
But, then, I was not running
like a young gazelle,
1577
01:42:59,215 --> 01:43:01,592
for obvious reasons.
1578
01:43:01,592 --> 01:43:05,304
Madame Redfern now takes the bath,
heard by Monsieur Gardner,
1579
01:43:05,304 --> 01:43:08,557
the bath no one
would admit to taking,
1580
01:43:08,557 --> 01:43:11,602
in order to wash off the suntan.
1581
01:43:11,602 --> 01:43:13,813
She changes into tennis clothes
1582
01:43:13,813 --> 01:43:16,816
and appears on the court
a few minutes late, it is true,
1583
01:43:16,816 --> 01:43:20,736
but unruffled and smiling,
a picture of innocence.
1584
01:43:24,323 --> 01:43:26,492
Yes, Monsieur
and Madame Redfern,
1585
01:43:26,534 --> 01:43:31,163
I blame myself for not having seen
through your little charades earlier,
1586
01:43:31,163 --> 01:43:35,626
but then, unfortunately,
not even Hercule Poirot is perfect.
1587
01:43:35,626 --> 01:43:37,086
From the moment
you arrived here,
1588
01:43:37,086 --> 01:43:41,173
you started playing out a series
of carefully rehearsed scenes,
1589
01:43:41,173 --> 01:43:44,677
in such a manner
that all might hear or see.
1590
01:43:44,677 --> 01:43:47,596
Together, there were scenes
of hysterical jealousy
1591
01:43:47,596 --> 01:43:49,473
played close to open windows.
1592
01:43:49,473 --> 01:43:52,268
- You don't want to talk about it!
- Now look here, Christine!
1593
01:43:52,268 --> 01:43:55,896
Can't I even speak to a pretty woman
without you jumping to the conclusion
1594
01:43:55,896 --> 01:43:58,315
that I'm, well, having
an affair with her?
1595
01:43:58,315 --> 01:43:59,734
But you are, aren't you?
1596
01:43:59,734 --> 01:44:02,486
A part, you, madame,
took every opportunity
1597
01:44:02,486 --> 01:44:05,656
to give the impression
that you are a physically frail woman
1598
01:44:05,656 --> 01:44:10,077
who's no good at sports and who had
to hide her skin away from the sun
1599
01:44:10,077 --> 01:44:13,372
because it blistered and made
her look like, what was it?
1600
01:44:13,372 --> 01:44:16,000
An Italian ice cream?
1601
01:44:16,000 --> 01:44:18,335
And who was
altogether to be pitied
1602
01:44:18,335 --> 01:44:22,214
as a poor little helpless,
abandoned wife.
1603
01:44:22,214 --> 01:44:23,549
Whilst you, monsieur,
1604
01:44:23,549 --> 01:44:27,344
took elaborately indiscreet pains
to advertise your romance,
1605
01:44:27,344 --> 01:44:29,930
instead of trying to conceal it
1606
01:44:29,930 --> 01:44:33,392
as any prudent lover would.
1607
01:44:33,392 --> 01:44:37,772
I think you will all agree
that it was a most audacious plan.
1608
01:44:37,772 --> 01:44:41,567
- Brilliantly executed.
- Oh, yes, brilliantly.
1609
01:44:41,567 --> 01:44:46,405
But the one thing you have failed
to supply, Monsieur Poirot, is motive.
1610
01:44:46,405 --> 01:44:49,700
Why on earth should I kill Arlena?
1611
01:44:49,742 --> 01:44:53,662
I absolutely adored her.
1612
01:44:53,662 --> 01:44:58,167
Oh, adultery may be reprehensible,
but it certainly is not criminal.
1613
01:44:59,710 --> 01:45:03,464
No, monsieur, you did not adore her,
you adored her money.
1614
01:45:03,464 --> 01:45:06,258
And, more especially,
the magnificent diamond
1615
01:45:06,258 --> 01:45:10,012
offered her by Sir Horace Blatt.
1616
01:45:10,012 --> 01:45:15,434
Those who teach Latin to small boys
are not exactly overpaid.
1617
01:45:15,434 --> 01:45:18,646
You're not at all the romantic figure
you like to present, monsieur.
1618
01:45:18,646 --> 01:45:23,192
You are a hardened adventurer
and a vicious swindler,
1619
01:45:23,192 --> 01:45:26,028
who had absolutely
no moral compunction
1620
01:45:26,028 --> 01:45:29,824
in borrowing the diamond
from Madame Arlena
1621
01:45:29,824 --> 01:45:34,745
and of substituting
a paste copy.
1622
01:45:34,745 --> 01:45:38,249
Oh, pray, do continue,
Monsieur Poirot.
1623
01:45:38,249 --> 01:45:42,753
Oh, yes, monsieur, politeness
is very much part of the act.
1624
01:45:42,753 --> 01:45:45,589
You knew that sooner or later
your deception would be discovered.
1625
01:45:45,589 --> 01:45:47,132
Too bloody right!
1626
01:45:47,132 --> 01:45:51,011
And you had to eliminate the only
witness capable of exposing you.
1627
01:45:51,011 --> 01:45:53,556
And what better opportunity
than on holiday,
1628
01:45:53,556 --> 01:45:56,267
in a small, exclusive island,
1629
01:45:56,267 --> 01:46:00,062
where you could plan
and execute her murder?
1630
01:46:01,605 --> 01:46:04,900
Picture to yourself
the scene, mes amis.
1631
01:46:04,900 --> 01:46:06,569
The half-lit grotto.
1632
01:46:06,569 --> 01:46:09,947
Madame Arlena slowly
returning to consciousness
1633
01:46:09,947 --> 01:46:12,992
and the so solicitous
Monsieur Patrick
1634
01:46:12,992 --> 01:46:16,287
preparing le moment juste to strike.
1635
01:46:16,287 --> 01:46:19,415
Oh, Patrick.
1636
01:46:21,458 --> 01:46:24,420
Suddenly, his hands
around her throat.
1637
01:46:24,420 --> 01:46:28,215
She struggles and it is the end
1638
01:46:28,215 --> 01:46:31,927
of poor, foolish, beautiful,
1639
01:46:31,927 --> 01:46:36,098
gullible Arlena Marshall.
1640
01:46:41,186 --> 01:46:45,816
And that, mesdames,
mademoiselle, messieurs
1641
01:46:45,816 --> 01:46:49,570
is the story of the murder
of Arlena Marshall.
1642
01:46:49,570 --> 01:46:52,072
The only thing
they had not foreseen
1643
01:46:52,072 --> 01:46:56,994
was the presence on this island
of Hercule Poirot.
1644
01:47:02,791 --> 01:47:05,127
The well-known romancer
and teller of tales.
1645
01:47:05,127 --> 01:47:06,921
Excellent plot line.
1646
01:47:06,921 --> 01:47:08,797
Imaginatively conceived.
1647
01:47:08,797 --> 01:47:11,175
Good, clear narrative style.
1648
01:47:11,175 --> 01:47:13,344
I'll give you nine out of ten, Poirot.
1649
01:47:13,344 --> 01:47:18,599
I'm deducting one mark
for total absence of proof.
1650
01:47:20,643 --> 01:47:22,102
Is that true?
1651
01:47:22,102 --> 01:47:24,146
Do you mean to say we've sat here
and listened to all that
1652
01:47:24,146 --> 01:47:28,609
and you can't prove a word of it?
1653
01:47:28,609 --> 01:47:32,529
Unfortunately, Monsieur Redfern
is absolutely right.
1654
01:47:32,529 --> 01:47:34,740
I haven't a shred of evidence.
1655
01:47:34,740 --> 01:47:37,910
Although, that is unquestionably
what happened.
1656
01:47:37,910 --> 01:47:40,412
Well, I don't think we need
to sit here and be insulted
1657
01:47:40,412 --> 01:47:44,041
by this fanciful little mountebank.
1658
01:47:44,041 --> 01:47:48,671
Come along, darling.
Shall we go and pack?
1659
01:47:48,671 --> 01:47:51,548
Uh, just give us
five minutes, Mr. Poirot,
1660
01:47:51,548 --> 01:47:55,302
and I'm sure we'll be able
to work out how you did it.
1661
01:48:00,849 --> 01:48:05,062
After all, where were you
at the time of the murder?
1662
01:48:10,317 --> 01:48:14,363
You've let that pair get off scot-free
and I haven't even got my diamond back!
1663
01:48:14,363 --> 01:48:17,449
You've made
a right cock-up, Poirot.
1664
01:49:09,960 --> 01:49:13,047
Oh, how very kind of you
to see us off.
1665
01:49:13,047 --> 01:49:16,300
Oh, goodbye, my dear friends.
1666
01:49:16,300 --> 01:49:18,719
I don't think there'll be any necessity
to leave a forwarding address.
1667
01:49:18,719 --> 01:49:21,764
Oh, just a moment, Mr. Redfern.
1668
01:49:21,764 --> 01:49:24,058
Haven't you forgotten something?
1669
01:49:24,058 --> 01:49:25,350
WhY Day, Patrick?
1670
01:49:25,350 --> 01:49:27,603
They've done nothing but insult us.
1671
01:49:27,603 --> 01:49:29,605
Oh, we must pay it, darling.
1672
01:49:29,605 --> 01:49:34,151
After all, we wouldn't want anybody
to think we were cheats now, would we?
1673
01:49:35,694 --> 01:49:38,113
- I know you'll take a check.
- Certainly.
1674
01:49:38,113 --> 01:49:42,409
Of course, I also know
that you're thinking
1675
01:49:42,409 --> 01:49:45,245
the check may well bounce.
1676
01:49:45,245 --> 01:49:50,125
But I'm afraid
that's as good as it gets.
1677
01:49:52,711 --> 01:49:54,880
Here you are, dear.
1678
01:49:54,880 --> 01:49:58,133
I've put a little extra on
for the inconvenience.
1679
01:49:58,133 --> 01:50:00,385
Oh. Thank you so much.
1680
01:50:01,804 --> 01:50:05,349
Uh, would you mind me
saying something, Miss Castle?
1681
01:50:05,349 --> 01:50:09,144
Your ensemble does
absolutely nothing for you.
1682
01:50:09,144 --> 01:50:11,730
Goodbye.
1683
01:50:11,730 --> 01:50:15,651
Un instant, s'il vous plaTt,
Monsieur Ruber.
1684
01:50:15,651 --> 01:50:18,195
Monsieur Felix Ruber?
1685
01:50:18,195 --> 01:50:21,281
- Who did you say?
- Who the hell is Ruber?
1686
01:50:21,281 --> 01:50:24,660
Felix Ruber is the widower
of Alice Ruber,
1687
01:50:24,660 --> 01:50:29,123
whose strangled body had been discovered
on the Yorkshire moors some months ago.
1688
01:50:29,123 --> 01:50:32,417
I was called in by
the Trojan Insurance Company
1689
01:50:32,417 --> 01:50:34,586
to examine the police report.
1690
01:50:34,586 --> 01:50:37,172
In the event of Mrs. Ruber's death,
1691
01:50:37,172 --> 01:50:40,551
her husband was a beneficiary
of a large sum of money.
1692
01:50:40,551 --> 01:50:44,847
The police were satisfied that it was
the work of a madman or a tramp,
1693
01:50:44,847 --> 01:50:48,642
and so was I, since the only
possible suspect, the husband,
1694
01:50:48,642 --> 01:50:51,061
had a cast-iron alibi,
1695
01:50:51,061 --> 01:50:54,857
which had been established
by a woman hiker
1696
01:50:54,857 --> 01:50:57,860
who had found the body
earlier in the day.
1697
01:50:57,860 --> 01:51:00,571
But last night I asked myself.
1698
01:51:00,571 --> 01:51:05,617
A strangulation, an innocent
witness, a change of time.
1699
01:51:05,617 --> 01:51:09,329
Could the similarity in the pattern
of events here on the island
1700
01:51:09,329 --> 01:51:13,458
and those on the moors
be a mere coincidence?
1701
01:51:13,458 --> 01:51:15,544
Non, mes amis.
The lonely hiker
1702
01:51:15,544 --> 01:51:18,463
was none other than
Madame Christine Redfern.
1703
01:51:18,463 --> 01:51:20,841
While Monsieur Ruber
was on a train,
1704
01:51:20,841 --> 01:51:23,468
undoubtedly attracting
attention to his presence
1705
01:51:23,468 --> 01:51:27,764
before potential witnesses.
1706
01:51:27,764 --> 01:51:30,976
The bigamous Monsieur Ruber
was now free to return
1707
01:51:30,976 --> 01:51:34,688
to his surviving wife,
Madame Redfern.
1708
01:51:38,817 --> 01:51:41,028
Oh, yes, monsieur,
you were clever enough
1709
01:51:41,028 --> 01:51:43,697
to avoid putting your signature
in the hotel register,
1710
01:51:43,697 --> 01:51:48,368
but, you know, the signature on
this check is really quite good enough.
1711
01:51:48,410 --> 01:51:49,786
Different names, of course.
1712
01:51:49,786 --> 01:51:52,789
Here on the claim form
1713
01:51:52,789 --> 01:51:57,211
for Alice Ruber's insurance policy,
it appears as Felix Ruber,
1714
01:51:57,211 --> 01:52:00,589
and here on the hotel check
it appears as Patrick Redfern.
1715
01:52:00,589 --> 01:52:03,634
Different names, but, monsieur,
1716
01:52:03,634 --> 01:52:08,347
undeniably the same handwriting.
1717
01:52:08,347 --> 01:52:11,016
My God.
1718
01:52:11,016 --> 01:52:14,353
You were wrong to tell me
that little joke about Giuseppe Verdi
1719
01:52:14,353 --> 01:52:17,147
being called Joe Green in English
1720
01:52:17,147 --> 01:52:21,109
or that you had once taught
Latin to small boys.
1721
01:52:21,109 --> 01:52:25,614
It was at that moment that
I realized that in that language.
1722
01:52:25,614 --> 01:52:30,577
"Felix Ruber" is "Red Fern“.
1723
01:52:30,619 --> 01:52:34,331
You see, it is folly to try
and trick Hercule Poirot,
1724
01:52:34,331 --> 01:52:36,416
even in a dead language.
1725
01:52:36,416 --> 01:52:38,585
Do you really think anyone's
going to believe the evidence
1726
01:52:38,585 --> 01:52:40,671
of a couple of scribbled signatures?
1727
01:52:40,671 --> 01:52:42,506
And your bloody silly word games?
1728
01:52:42,506 --> 01:52:47,261
Oh, monsieur, if my modest
assumptions are too fanciful for you,
1729
01:52:47,261 --> 01:52:52,140
then perhaps a photograph of a hiker
and the mourning husband,
1730
01:52:52,140 --> 01:52:54,226
which must have appeared
in the local papers
1731
01:52:54,226 --> 01:52:56,144
and which I have,
of course, sent for,
1732
01:52:56,144 --> 01:52:58,605
will be enough proof
to hang you, sir.
1733
01:52:58,605 --> 01:53:02,526
You will be arrested for
the murder of Alice Ruber
1734
01:53:02,526 --> 01:53:05,404
and of Arlena Marshall.
1735
01:53:07,572 --> 01:53:12,577
But before that, there is a small favor
I would like to ask of you.
1736
01:53:17,082 --> 01:53:19,251
Would you smoke the pipe,
1737
01:53:19,251 --> 01:53:23,255
which has been conspicuous
by being unlit since you arrived here?
1738
01:53:24,881 --> 01:53:26,967
No?
1739
01:53:30,971 --> 01:53:33,432
Dommage.
1740
01:53:42,149 --> 01:53:44,401
As I thought.
1741
01:53:48,030 --> 01:53:53,493
Sir Horace, please be careful
to whom you give it next time.
1742
01:53:53,535 --> 01:53:56,413
My God, you're a wonder, Poirot.
1743
01:53:58,165 --> 01:53:59,791
Yes?
1744
01:54:01,793 --> 01:54:03,795
Poor Monsieur Poirot.
1745
01:54:03,795 --> 01:54:05,881
Brave Monsieur Poirot.
1746
01:54:05,881 --> 01:54:08,508
I've just had a telephone call
from His Majesty
1747
01:54:08,508 --> 01:54:10,469
and he is very pleased with...
1748
01:54:10,469 --> 01:54:12,304
- The King of Tyrania?
- Yes, he's very pleased
1749
01:54:12,304 --> 01:54:16,099
with the way the matter has been
cleared up so quickly and so discreetly.
1750
01:54:16,099 --> 01:54:20,312
He's so pleased, in fact, that he's awarding you
the Order of Saint Gudrun the Inquisitive.
1751
01:54:20,312 --> 01:54:24,608
- Saint Gudrun the Inquisitive?
- First class!
1752
01:54:24,608 --> 01:54:27,069
How many classes are there?
140724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.