All language subtitles for e0aa8b64a11c621644a084216f33de175c5352aff04b6f3005c1e403d489983bfb03f5b6fe33ed9a67239c665340801fa6314e85f2c5bab03176d4265639

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,681 --> 00:03:02,974 Please, please, you must come quick. 2 00:03:02,974 --> 00:03:05,977 There's a woman lying dead out on the moors. 3 00:03:14,403 --> 00:03:15,821 It's alright, miss. 4 00:03:15,821 --> 00:03:20,450 No need for you to take another look. 5 00:03:20,450 --> 00:03:22,869 Ruber, Alice, Mrs. 6 00:03:22,869 --> 00:03:25,914 I'd say she's been dead for no more than two hours. 7 00:03:25,914 --> 00:03:29,793 Say four o'clock at the outside for time of death. 8 00:03:42,556 --> 00:03:44,975 Hercules Parrot, sir. 9 00:03:44,975 --> 00:03:46,393 Poirot, mademoiselle. 10 00:03:46,393 --> 00:03:49,563 Pucker your lips as though about to bestow a kiss! 11 00:03:49,563 --> 00:03:51,648 - Poirot. - Morning, Poirot. 12 00:03:51,648 --> 00:03:53,024 I hope you have good news for me. 13 00:03:53,024 --> 00:03:56,069 This case has been hanging fire for four months. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,196 No, I'm afraid it's one of those rare cases 15 00:03:58,196 --> 00:04:01,908 where an insurance company must... 16 00:04:01,908 --> 00:04:03,952 laugh and lump it. 17 00:04:08,623 --> 00:04:11,293 Oh, well. 18 00:04:11,293 --> 00:04:15,380 The usual 100 guineas, I take it? 19 00:04:15,380 --> 00:04:17,507 By the way, Poirot. 20 00:04:17,507 --> 00:04:20,844 Take a look at this. 21 00:04:20,844 --> 00:04:22,679 It is the property of Sir Horace Blatt. 22 00:04:22,679 --> 00:04:27,434 He is seeking to insure it with us for 50,000. 23 00:04:29,352 --> 00:04:34,024 Well, on the face of it, it seems to be worth every penny of... 24 00:04:34,024 --> 00:04:38,653 38 pounds, seven shillings and sixpence. 25 00:04:40,155 --> 00:04:42,240 You are of course quite right, it is paste. 26 00:04:42,240 --> 00:04:46,203 The question is why should a millionaire industrialist 27 00:04:46,203 --> 00:04:48,914 perpetrate such an obvious fraud? 28 00:04:48,914 --> 00:04:52,584 Precisely, he must have known the stone would be examined. 29 00:04:52,584 --> 00:04:56,129 So you see, there is something of a mystery. 30 00:04:56,129 --> 00:04:58,256 Rest assured, with Hercule Poirot, 31 00:04:58,256 --> 00:05:02,677 mysteries never last for long. 32 00:05:02,677 --> 00:05:04,304 Exactly. 33 00:05:04,304 --> 00:05:07,307 So, we were wondering if you would undertake to investigate the matter. 34 00:05:07,307 --> 00:05:10,101 You know that you can count on my discretion. 35 00:05:10,101 --> 00:05:15,065 Very well, I will see Sir Horace this afternoon. 36 00:05:15,065 --> 00:05:17,150 Hardly this afternoon, I think. 37 00:05:17,150 --> 00:05:20,403 He's on his yacht, the Jolly Roger, in the south of France. 38 00:05:20,445 --> 00:05:25,033 Would a further 200 meet the case? 39 00:05:25,033 --> 00:05:26,785 Guineas. 40 00:05:26,785 --> 00:05:31,957 It will make my forthcoming holidays even more attractive. 41 00:05:54,062 --> 00:05:56,147 So that's your game, is it? 42 00:05:56,147 --> 00:05:59,860 You come out here and as near as dammit accuse me, 43 00:05:59,860 --> 00:06:02,320 Horace Blatt, of fraud? 44 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Do you seriously think that I'd cheat the insurance company 45 00:06:05,073 --> 00:06:06,950 over one bloody jewel? 46 00:06:06,950 --> 00:06:08,952 I am worth millions, Poirot. 47 00:06:08,952 --> 00:06:13,331 Nevertheless, I'm afraid it's quite worthless, monsieur. 48 00:06:13,331 --> 00:06:16,042 God, I could wring her bloody neck! 49 00:06:16,042 --> 00:06:18,128 If you would care to confide in me, 50 00:06:18,128 --> 00:06:21,464 I should be most honored. 51 00:06:21,464 --> 00:06:24,384 Alright, I'll tell you this much. 52 00:06:24,384 --> 00:06:28,054 A couple of months back, I met a certain lady in New York. 53 00:06:28,054 --> 00:06:30,724 She told me she was so madly in love with me 54 00:06:30,724 --> 00:06:32,309 that she'd leave the show she was in. 55 00:06:32,309 --> 00:06:34,227 Oh, she was an actress, you know, 56 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 and come back to England with me on the Queen Mary and marry me. 57 00:06:37,105 --> 00:06:40,442 So I bought her this stone from Tiffany's. 58 00:06:40,442 --> 00:06:43,945 Then, halfway across the Atlantic, she changed her mind and ran off with another man. 59 00:06:43,987 --> 00:06:47,032 Well, I wouldn't have minded so much, only she took the jewel with her. 60 00:06:47,032 --> 00:06:48,658 You see, that wasn't a fair do. 61 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 You see, I had given her it in contemplation of marriage. 62 00:06:52,203 --> 00:06:54,539 And, frankly, $100,000 is a bit much to pay 63 00:06:54,539 --> 00:06:56,875 for three days' fumbling on the high seas. 64 00:06:56,875 --> 00:07:00,629 Oh, monsieur, who can put a price on les affaires de coeur? 65 00:07:00,629 --> 00:07:02,255 I bloody can. 66 00:07:02,255 --> 00:07:03,882 And this was too high. 67 00:07:03,882 --> 00:07:07,260 So, three weeks ago, I went after her and demanded it back. 68 00:07:07,260 --> 00:07:09,095 Of course she tried to put me off, 69 00:07:09,095 --> 00:07:11,348 but finally, after a week or so she gave it to me 70 00:07:11,348 --> 00:07:14,809 and I sent it along to be insured and... 71 00:07:14,809 --> 00:07:16,853 She'd had the bloody thing copied, hadn't she? 72 00:07:16,853 --> 00:07:19,981 It would appear to be the only explanation, monsieur. 73 00:07:19,981 --> 00:07:23,401 Well, she's not gonna make a chump out of me. 74 00:07:23,401 --> 00:07:25,779 I happen to know that in three days' time 75 00:07:25,820 --> 00:07:29,366 she'll be down at Daphne's place for a little holiday. 76 00:07:29,366 --> 00:07:31,618 I'll give her a little holiday! 77 00:07:31,618 --> 00:07:34,412 Daphne's place? 78 00:07:34,412 --> 00:07:37,749 Yes, you know, Daphne Castle. 79 00:07:37,749 --> 00:07:41,419 Yeah, she... she was a mistress of the King of Tyrania for years, 80 00:07:41,419 --> 00:07:44,297 then when he upped and married the present queen 81 00:07:44,297 --> 00:07:47,801 he gave Daphne an old summer palace to keep her quiet. 82 00:07:47,801 --> 00:07:51,388 She's turned it into one of those exclusive la-di-da hotels 83 00:07:51,388 --> 00:07:54,182 where the nobs and nancies come to squawk at each other. 84 00:07:54,182 --> 00:07:56,893 I can't stand it myself, but she's good sort. 85 00:07:56,893 --> 00:07:58,103 Anyway, you'd better come with me. 86 00:07:58,103 --> 00:08:01,314 I'll have the captain prepare a cabin and we can sail tonight. 87 00:08:01,314 --> 00:08:02,649 Alas, monsieur. 88 00:08:02,649 --> 00:08:06,987 Ever since I was a small boy, I have suffered from le mal de mer. 89 00:08:08,530 --> 00:08:13,326 It... it needed all my courage to make this small trip. 90 00:08:13,326 --> 00:08:14,577 Oh. 91 00:08:14,577 --> 00:08:18,665 I will take the train and join you there. 92 00:08:24,379 --> 00:08:27,549 Mes compliments a Monsieur Jerome. 93 00:08:27,549 --> 00:08:29,342 Waiter? 94 00:08:31,970 --> 00:08:34,389 Could I have another brandy and the bill, please? 95 00:08:34,389 --> 00:08:36,933 Patrick, really, we haven't got time for another drink. 96 00:08:36,933 --> 00:08:39,686 - The steamer leaves at 11:00! - Of course I have! 97 00:08:39,686 --> 00:08:42,272 If you have the baggage sent down while I wait for the change. 98 00:08:42,272 --> 00:08:45,525 Why do I always have to do everything? 99 00:08:48,778 --> 00:08:53,116 Monsieur Poirot, your reservation on the night train has been confirmed. 100 00:08:53,116 --> 00:08:55,285 The tickets will be at the desk. 101 00:08:55,285 --> 00:08:58,163 Thank you, eh. 102 00:09:17,348 --> 00:09:18,975 I must go. 103 00:09:18,975 --> 00:09:22,020 I've got to catch that damn boat. 104 00:09:49,172 --> 00:09:51,966 What on earth's wrong, Rex, you look fearfully glum. 105 00:09:51,966 --> 00:09:54,636 You're supposed to be enjoying yourself. 106 00:09:54,636 --> 00:09:56,221 God knows you're paying enough for it. 107 00:09:56,221 --> 00:09:58,515 But, don't I know it? 108 00:09:58,515 --> 00:10:00,266 As a matter of fact, Daphne, 109 00:10:00,266 --> 00:10:03,728 I was wondering if you would care to trade my bill 110 00:10:03,728 --> 00:10:06,648 for a super piece in New Yorker? 111 00:10:06,648 --> 00:10:07,732 You know the sort of thing. 112 00:10:07,732 --> 00:10:10,485 Farewell courtesan, hello inn-keeper. 113 00:10:10,485 --> 00:10:14,656 Darling, I'd love to help, but it's not publicity I need, it's the cash. 114 00:10:14,656 --> 00:10:16,950 Oh, good God, darling, don't we all? 115 00:10:16,950 --> 00:10:18,993 How are the Gardeners this morning? 116 00:10:18,993 --> 00:10:23,581 Age cannot wither her, nor custom stale, their infinite vulgarity. 117 00:10:23,581 --> 00:10:25,166 Good morning, Gardeners. 118 00:10:25,166 --> 00:10:26,209 Everything tickety-boo? 119 00:10:26,209 --> 00:10:27,794 Good morning. 120 00:10:27,794 --> 00:10:30,880 Sure, Daphne, but I could wish that my shower worked 121 00:10:30,880 --> 00:10:34,259 as snappily as the one that I've got back home in New York City. 122 00:10:34,259 --> 00:10:37,053 Oh, you can't expect American plumbing when you're in the Adriatic. 123 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 I guess not. 124 00:10:38,304 --> 00:10:40,348 Well, at least we've got a shower. 125 00:10:40,348 --> 00:10:44,519 A cousin of Odell's was at some place in Yugoslavia last year 126 00:10:44,519 --> 00:10:47,438 and had to wash in a kind of shack in a field. 127 00:10:47,438 --> 00:10:48,857 Isn't that so, Odell? 128 00:10:48,857 --> 00:10:52,402 It wasn't my cousin, Myra, it was my aunt. 129 00:10:52,402 --> 00:10:54,571 It was your cousin, Thelma Snatchball. 130 00:10:54,612 --> 00:10:57,574 Okay, if you insist, but there were two shacks. 131 00:10:57,574 --> 00:10:59,200 One for the guests and one for the staff. 132 00:10:59,200 --> 00:11:01,619 It was very stylish. 133 00:11:01,619 --> 00:11:03,037 Boat's coming in, Daphne. 134 00:11:03,037 --> 00:11:06,916 Prepare to repel boarders. 135 00:11:06,916 --> 00:11:09,210 That'll be Arlena. 136 00:11:09,210 --> 00:11:11,087 Do you mean Arlena Stuart? 137 00:11:11,087 --> 00:11:14,299 No, no, Arlena Marshall, she remarried a couple of months ago. 138 00:11:14,299 --> 00:11:16,843 Oh, good God, darling, I didn't know she was coming. 139 00:11:16,843 --> 00:11:18,344 Oh, how marvelous! 140 00:11:18,344 --> 00:11:21,181 I am her greatest fan, it will just make my vacation. 141 00:11:21,181 --> 00:11:25,185 Did any of you happen to see that last show of hers, Hail and Farewell? 142 00:11:25,185 --> 00:11:29,981 Hail and farewell, I'll never tell, you've cast a spell over me... 143 00:11:29,981 --> 00:11:31,858 We produced it. 144 00:11:31,858 --> 00:11:34,235 Remember, dear? 145 00:11:34,235 --> 00:11:38,489 Oh, good God, darlings, I plumb forgot. 146 00:11:38,489 --> 00:11:42,160 Oh, isn't that the one that she walked out on after just three weeks 147 00:11:42,160 --> 00:11:44,579 and your biggest hit in years? 148 00:11:44,579 --> 00:11:47,165 You know damn well it was. 149 00:11:47,165 --> 00:11:48,917 And just what was that? 150 00:11:48,917 --> 00:11:50,501 A sudden breakdown in health? 151 00:11:50,501 --> 00:11:54,255 More like a sudden attack of gold digging. 152 00:11:54,255 --> 00:11:59,010 Which rather turned it into "Sail and Farewell", eh? 153 00:11:59,010 --> 00:12:00,887 Funny man. 154 00:12:05,558 --> 00:12:10,480 Well, if that's Arlena, she must be being dressed by Woolworths these days. 155 00:12:10,480 --> 00:12:13,358 Oh, that's... that's the Redferns. 156 00:12:13,358 --> 00:12:16,027 Patrick and Christine, I seem to remember. 157 00:12:16,027 --> 00:12:18,988 Excuse me, I must put my hostess hat on. 158 00:12:18,988 --> 00:12:22,242 Anyway, darlings, it must have cost you a pretty bundle 159 00:12:22,242 --> 00:12:24,619 closing a hit show like that. 160 00:12:24,619 --> 00:12:26,371 Would either of you care to comment on that? 161 00:12:26,371 --> 00:12:28,331 Why don't you go and play with yourself? 162 00:12:28,331 --> 00:12:30,708 Excessively. 163 00:12:30,708 --> 00:12:35,964 Is coarseness a substitute for wit, I ask myself. 164 00:12:35,964 --> 00:12:37,507 Hello! 165 00:12:37,507 --> 00:12:38,925 I'm Daphne Castle. 166 00:12:38,925 --> 00:12:40,385 Welcome to the island. 167 00:12:40,385 --> 00:12:42,470 - How do you do? - Looks lovely. 168 00:12:42,470 --> 00:12:43,930 I'm sure we'll have a nice time here. 169 00:12:43,930 --> 00:12:48,434 Oh, and a naughty one too, I hope. 170 00:12:48,434 --> 00:12:51,104 - Would you care to sign in? - Naughty? 171 00:12:51,104 --> 00:12:53,982 Yes, what are the holidays for, if you can't do a spot of flirting 172 00:12:53,982 --> 00:12:57,026 - and get a bit pissy boots? - Quite right. 173 00:12:57,026 --> 00:12:59,404 Do you fancy a walk around the island before lunch, dear? 174 00:12:59,445 --> 00:13:01,197 Patrick, really. 175 00:13:01,197 --> 00:13:03,241 You know perfectly well that I've got a splitting headache 176 00:13:03,241 --> 00:13:04,742 and I've got all the unpacking to do. 177 00:13:04,742 --> 00:13:07,745 Andrea will show to your room, if you like. 178 00:13:07,745 --> 00:13:09,330 Thank you. 179 00:13:09,330 --> 00:13:11,624 After two days on that suffocating steamer 180 00:13:11,624 --> 00:13:15,003 I would have really thought that you'd have more consideration for me. 181 00:13:15,003 --> 00:13:17,130 Anyway, I'm no good at... 182 00:13:25,972 --> 00:13:28,308 (speaking French) 183 00:13:52,373 --> 00:13:56,919 Thank you for those three hours of pure and unadulterated hell. 184 00:13:58,671 --> 00:14:00,882 This may come as a nasty surprise to you, 185 00:14:00,882 --> 00:14:06,387 but shock absorbers have been standard on motorized vehicles for 30 years. 186 00:14:13,978 --> 00:14:16,856 Stop playing ball with my Vuitton! 187 00:14:16,856 --> 00:14:19,317 Linda, you gormless oaf, do something! 188 00:14:19,317 --> 00:14:20,693 Like what? 189 00:14:20,693 --> 00:14:23,321 Like stop them, cretin. 190 00:14:23,321 --> 00:14:24,989 Kenneth, this is a nightmare. 191 00:14:24,989 --> 00:14:27,367 Take it easy, Arlena and we'll soon be there. 192 00:14:27,367 --> 00:14:29,577 Soon can't be soon enough for me. 193 00:14:29,577 --> 00:14:35,583 Of all the fancifully dreadful journeys. 194 00:14:35,583 --> 00:14:38,753 Isn't that the absurd little man we saw in the station at Tirana? 195 00:14:38,753 --> 00:14:41,464 Pinched the only decent taxi from under your nose. 196 00:14:41,464 --> 00:14:43,466 Yes, I do believe it is. 197 00:14:49,097 --> 00:14:50,431 Good morning. 198 00:14:50,431 --> 00:14:52,642 Since we are all obviously going to Daphne's island, 199 00:14:52,642 --> 00:14:53,851 I'd better introduce myself. 200 00:14:53,851 --> 00:14:56,896 I'm Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena. 201 00:14:56,896 --> 00:14:58,731 Hercule Poirot, enchanté, Madame. 202 00:14:58,731 --> 00:15:02,151 Charmed and this is my stepdaughter, Linda. 203 00:15:02,151 --> 00:15:06,197 Linda, do stop standing there like a cough drop and say good morning to Monsieur Poirot. 204 00:15:06,197 --> 00:15:08,074 - Morning. - Bonjour, mademoiselle. 205 00:15:08,074 --> 00:15:10,952 Was your journey as frightful as ours, Monsieur Poirot? 206 00:15:10,952 --> 00:15:14,872 Alas, I fear the sea more than the land, Madame. 207 00:15:14,872 --> 00:15:17,834 Oh, Mr. Marshall, I implore you not to spoil them. 208 00:15:17,834 --> 00:15:20,628 We have to pay double on the way home. 209 00:15:20,628 --> 00:15:22,839 It's only a 20-minute boat trip. 210 00:15:22,839 --> 00:15:25,716 You'll find it all worthwhile once we get to the island, I assure you. 211 00:15:25,716 --> 00:15:27,593 You mean you've been there before? 212 00:15:27,593 --> 00:15:30,513 Yes, I was there for a few days three years ago. 213 00:15:30,513 --> 00:15:33,057 After the death of my first wife. 214 00:15:46,696 --> 00:15:48,322 God's teeth! 215 00:15:48,322 --> 00:15:51,492 Don't worry, darling, it's only the noonday gun. 216 00:15:51,492 --> 00:15:53,244 The noonday gun? 217 00:15:53,244 --> 00:15:55,329 Yes, it's fired every day at 12 o'clock 218 00:15:55,329 --> 00:16:00,251 to commemorate the glorious victory of Kosovo-Metohija in 1193. 219 00:16:00,251 --> 00:16:04,172 I am reliably informed that a mere handful of Tyranian cavalry 220 00:16:04,172 --> 00:16:08,718 routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics. 221 00:16:08,718 --> 00:16:12,305 It was apparently the only military success in their entire history. 222 00:16:12,305 --> 00:16:14,724 One success too many. 223 00:16:30,740 --> 00:16:31,824 Arlena! 224 00:16:31,824 --> 00:16:34,702 Arlena, darling, I love you! 225 00:16:58,392 --> 00:17:01,896 That tub was even more uncomfortable than that damned taxi. 226 00:17:08,569 --> 00:17:11,405 What if the bitch refuses to do the show? 227 00:17:11,405 --> 00:17:12,865 We'll lose all our backers, that's what. 228 00:17:12,865 --> 00:17:16,202 After all, we sell the show on her name. 229 00:17:16,202 --> 00:17:20,540 To think our futures are riding on that snake-eyed hussy! 230 00:17:28,297 --> 00:17:31,008 Welcome to the island, everybody! 231 00:17:31,008 --> 00:17:34,887 Kenneth oh it's marvelous to see ou! I I 232 00:17:34,887 --> 00:17:37,139 Absolutely marvelous. 233 00:17:37,139 --> 00:17:40,017 It must be at least two years since you were last on the island. 234 00:17:40,017 --> 00:17:41,435 It's three, actually. 235 00:17:41,435 --> 00:17:43,271 Wonderful to be here. 236 00:17:43,271 --> 00:17:44,689 You never met Linda, did you? 237 00:17:44,689 --> 00:17:46,107 No, no, I didn't. 238 00:17:46,107 --> 00:17:48,109 Hello, hello, Linda. 239 00:17:48,109 --> 00:17:49,527 Welcome to the island. 240 00:17:49,527 --> 00:17:53,030 And I don't think you know Arlena. 241 00:17:53,030 --> 00:17:56,909 Oh, oh, yes, yes, I do. 242 00:17:56,909 --> 00:18:00,746 Arlena and I are old sparring partners. 243 00:18:00,746 --> 00:18:04,667 Hello, Daphne. 244 00:18:04,667 --> 00:18:07,044 Oh, it's been years. 245 00:18:07,044 --> 00:18:10,214 Well, a little time, yes. 246 00:18:10,214 --> 00:18:12,550 Years. 247 00:18:12,550 --> 00:18:15,720 Arlena and I were in the chorus of a show together, 248 00:18:15,720 --> 00:18:17,888 not that I could ever compete. 249 00:18:17,888 --> 00:18:21,350 Even in those days, she could always throw her legs up in the air 250 00:18:21,350 --> 00:18:24,103 higher than any of us... 251 00:18:24,103 --> 00:18:26,647 and wider. 252 00:18:26,647 --> 00:18:29,025 Kenneth, this is such a surprise. 253 00:18:29,025 --> 00:18:32,403 When you told me of an island run by a quaint little landlady 254 00:18:32,403 --> 00:18:35,740 I had no idea it was Daphne Castle. 255 00:18:35,740 --> 00:18:37,408 Yes, quite. 256 00:18:37,408 --> 00:18:39,327 Daphne, I wonder if we could go to our rooms. 257 00:18:39,327 --> 00:18:41,162 It's been a long journey. 258 00:18:41,162 --> 00:18:44,081 Oh, certainly. 259 00:18:53,758 --> 00:18:57,261 Andreas! 260 00:18:57,261 --> 00:19:01,724 If you're short-staffed, Kenneth can easily carry the bags. 261 00:19:01,724 --> 00:19:03,809 They'll be brought up in a minute. 262 00:19:03,809 --> 00:19:07,355 There'll be cocktails tonight at eight o'clock. 263 00:19:07,355 --> 00:19:12,360 Do have a good, long, peaceful rest, Arlena. 264 00:19:20,242 --> 00:19:23,579 Oh, you must be Sir Horace Blatt's friend. 265 00:19:23,579 --> 00:19:26,874 Perhaps... perhaps you'll sign in. 266 00:19:38,094 --> 00:19:41,889 Oh, so you're the famous Hercule Poirot, eh? 267 00:19:41,889 --> 00:19:45,142 - You are too amiable, Madame. - Perhaps. 268 00:19:45,142 --> 00:19:48,854 I hope you haven't come to practice your sleuthing games on my guests. 269 00:19:48,854 --> 00:19:51,232 They've all got far too many skeletons in their cupboards 270 00:19:51,232 --> 00:19:53,901 to join in with enthusiasm. 271 00:19:53,901 --> 00:19:56,487 It's not my intention to derange you or your guests, Madame. 272 00:19:56,529 --> 00:19:59,990 Pendant les vacances my desires are simply a good valet, 273 00:19:59,990 --> 00:20:03,160 (speaking French) 274 00:20:03,160 --> 00:20:05,579 At eight o'clock in the morning precisely, 275 00:20:05,579 --> 00:20:10,167 and of course some wax, some beeswax for my shoes. 276 00:20:10,167 --> 00:20:12,712 That's all. 277 00:20:12,712 --> 00:20:16,340 Actually, Gilbert had nothing to do with the success this season. 278 00:20:16,340 --> 00:20:20,594 Oh, my God, I really don't know what we are going to do about them. 279 00:20:20,594 --> 00:20:23,889 I really do think that the Millers have gone too far. 280 00:20:23,889 --> 00:20:26,267 Gilly is my oldest friend, Rex. 281 00:20:26,267 --> 00:20:27,643 Oh, God, darling, I didn't know that! 282 00:20:27,643 --> 00:20:31,731 - Gilly is Myra's oldest friend. - Ijust told him, Odell. 283 00:20:31,731 --> 00:20:35,234 Did you hear what Gilbert said about the Queen? 284 00:20:35,234 --> 00:20:36,527 No. 285 00:20:36,527 --> 00:20:38,654 Well, you see, Gilbert said... 286 00:20:38,696 --> 00:20:43,492 Do you know what the Queen calls... 287 00:20:43,492 --> 00:20:48,831 His friend said, "No, what does the Queen..." 288 00:20:48,831 --> 00:20:51,167 - Enjoying it? - I couldn't have one. 289 00:20:51,167 --> 00:20:53,210 - This was delicious, if I could. - Oh, I can get you a drink. 290 00:20:53,210 --> 00:20:55,629 Thank you. 291 00:20:55,629 --> 00:20:58,299 How about a cocktail, Monsieur Poirot? 292 00:20:58,299 --> 00:21:01,385 White Lady, a Sidecar, Mainbrace or Between the Sheets? 293 00:21:01,385 --> 00:21:05,931 No, if I could have a (speaking French) 294 00:21:05,931 --> 00:21:08,934 Do you have banana syrup? 295 00:21:08,934 --> 00:21:10,269 Certainly. 296 00:21:10,269 --> 00:21:12,438 Oh, my! 297 00:21:12,438 --> 00:21:15,483 I'm the last to arrive! 298 00:21:15,483 --> 00:21:18,694 Have a sausage, dear. 299 00:21:18,694 --> 00:21:22,239 You must be famished, having to wait all that time in your room. 300 00:21:22,239 --> 00:21:25,034 Have you... have you met the Redferns? 301 00:21:25,034 --> 00:21:27,369 Christine and Patrick. 302 00:21:27,369 --> 00:21:31,999 - Arlena, darling. - Arlena, my favorite leading lady! 303 00:21:31,999 --> 00:21:35,461 Why, if it isn't Odell and Myra! 304 00:21:35,461 --> 00:21:37,713 What on earth are you two doing here? 305 00:21:37,713 --> 00:21:39,048 It's wonderful to see you, Arlena. 306 00:21:39,048 --> 00:21:41,008 We have a fabulous show for you. 307 00:21:41,008 --> 00:21:43,219 Oh, it's a real humdinger, honey! 308 00:21:43,219 --> 00:21:48,307 And Odell insisted that we both come over here together to see you personally. 309 00:21:48,307 --> 00:21:49,892 Well, it's very sweet of you. 310 00:21:49,892 --> 00:21:52,728 But I'm sort of retired, you know. 311 00:21:52,728 --> 00:21:55,314 This is my new audience. 312 00:21:55,314 --> 00:21:56,690 Have you met my husband? 313 00:21:56,690 --> 00:21:58,192 - How do you do? - How do you do? 314 00:21:58,192 --> 00:22:00,945 You'll change your mind, you won't be able to resist this one. 315 00:22:00,945 --> 00:22:05,157 Keeler's mad to do it, but we're holding her off until you have a chance to look at it. 316 00:22:05,157 --> 00:22:07,243 And Kern, he's done some of the best music... 317 00:22:07,243 --> 00:22:10,704 Arlena, darling, it's simply sensational to see you again! 318 00:22:10,704 --> 00:22:12,373 - Hello, Rex. - How do you do? 319 00:22:12,373 --> 00:22:14,041 - I'm Kenneth Marshall... - Excuse me. 320 00:22:14,041 --> 00:22:16,043 I must talk to you, Arlena darling. 321 00:22:16,043 --> 00:22:18,504 Not now, Rexy-poo. 322 00:22:18,504 --> 00:22:20,130 Thank you. 323 00:22:20,130 --> 00:22:23,050 Cheers. 324 00:23:03,799 --> 00:23:05,593 Good morning, Linda. 325 00:23:05,593 --> 00:23:07,344 How is your lovely mother? 326 00:23:07,344 --> 00:23:11,473 She's not lovely and she's not my mother. 327 00:23:11,473 --> 00:23:15,477 Darling, didn't anyone ever tell you that peevishness 328 00:23:15,477 --> 00:23:17,187 is unbecoming in young ladies? 329 00:23:17,187 --> 00:23:18,731 No. 330 00:23:18,731 --> 00:23:24,361 But they told me not to talk to very strange men. 331 00:23:24,361 --> 00:23:25,654 Morning, Gardeners! 332 00:23:25,696 --> 00:23:28,532 - Good morning. - Oh, good morning, Arlena. 333 00:23:33,329 --> 00:23:36,081 I think it's gonna be a hot day. 334 00:23:36,081 --> 00:23:37,958 Good morning Mrs. Redfern. 335 00:23:42,296 --> 00:23:44,465 Well well she's in wonderful sha e. I I 336 00:23:44,465 --> 00:23:49,011 Yeah, how much was it we paid Kleinfield, Klausewitz and Stummerhoppen 337 00:23:49,011 --> 00:23:51,680 to contest that phoney doctor's certificate? 338 00:23:51,680 --> 00:23:54,850 $20,000. 339 00:23:54,850 --> 00:23:57,186 Arlena, darling, you look quite divine in that outfit. 340 00:23:57,186 --> 00:23:59,188 Say no more, it's yours. 341 00:23:59,188 --> 00:24:00,272 Next question? 342 00:24:00,272 --> 00:24:02,358 There is something frightfully important I have to talk to you about. 343 00:24:02,358 --> 00:24:03,567 So talk. 344 00:24:03,567 --> 00:24:04,944 It's a bit private. 345 00:24:04,944 --> 00:24:06,570 You heard the little man, Linda. 346 00:24:06,612 --> 00:24:08,572 Scram. 347 00:24:12,117 --> 00:24:13,869 Well, what is it? 348 00:24:13,869 --> 00:24:16,413 Arlena, I was wondering if you've had a chance to read 349 00:24:16,413 --> 00:24:18,165 the proofs of the biography yet? 350 00:24:18,165 --> 00:24:20,626 Indeed I have, Rex, I simply couldn't put it down. 351 00:24:20,626 --> 00:24:23,253 I knew... I knew you'd love it. 352 00:24:23,253 --> 00:24:27,091 What a busy bee you've been researching exactly where I was born 353 00:24:27,091 --> 00:24:28,467 and when. 354 00:24:28,467 --> 00:24:30,803 Well, there aren't too many stars were born in Tooting Bec 355 00:24:30,803 --> 00:24:32,680 at the turn of the century. 356 00:24:32,680 --> 00:24:34,598 And the sweet way you wrote about how I landed 357 00:24:34,598 --> 00:24:37,768 my first leading role in Flames of Eternity. 358 00:24:37,768 --> 00:24:39,311 However did you find out? 359 00:24:39,311 --> 00:24:40,896 I bribed his wife. 360 00:24:40,896 --> 00:24:42,731 Naughty Rex! 361 00:24:42,731 --> 00:24:45,150 Ah, the days of my youth. 362 00:24:45,150 --> 00:24:47,152 But I've shoved all that behind me now, Rex. 363 00:24:47,152 --> 00:24:50,280 Which is exactly what you're going to do with your lousy book. 364 00:24:50,322 --> 00:24:52,074 But, Arlena darling, you promised. 365 00:24:52,074 --> 00:24:55,119 When we were in New York and I've spent the advance. 366 00:24:55,119 --> 00:24:56,620 I simply must have that release. 367 00:24:56,620 --> 00:25:02,042 Forget it, you're not going to barbecue me to keep yourself in sailor suits. 368 00:25:02,042 --> 00:25:06,338 But, Arlena, angel, you must. 369 00:25:06,338 --> 00:25:10,384 I said forget it, I'm not going to sign that release and that's final. 370 00:25:12,970 --> 00:25:16,056 You're going to regret this, Arlena. 371 00:25:16,056 --> 00:25:19,476 That's a promise. 372 00:25:19,476 --> 00:25:21,353 Good morning, Mrs. Marshall. 373 00:25:21,353 --> 00:25:23,814 Good morning, Mr. Brewster. 374 00:25:36,827 --> 00:25:38,912 - Hello. - Oh, hello. 375 00:25:38,912 --> 00:25:40,497 Oh, Linda, what are doing here? 376 00:25:40,497 --> 00:25:42,833 Acting as chaperone, gooseberry or spy? 377 00:25:42,833 --> 00:25:44,376 Ijust wanted a chat. 378 00:25:44,376 --> 00:25:46,211 I don't seem to be having much fun. 379 00:25:46,211 --> 00:25:50,090 Well, if it's fun you're looking for, go play with the jellyfish. 380 00:25:53,427 --> 00:25:56,805 Oh, my God, she runs like a dromedary with dropsy. 381 00:25:58,640 --> 00:26:01,101 Bonjour, Madame. 382 00:26:07,149 --> 00:26:08,692 Bitch! 383 00:26:12,529 --> 00:26:16,950 No, no, put me down! 384 00:26:16,950 --> 00:26:21,455 Put me down, no, no, no, no! 385 00:26:21,455 --> 00:26:23,665 I shall cry, I shall, I shall cry! 386 00:26:28,128 --> 00:26:30,547 You do not care for the aquatic sports 387 00:26:30,547 --> 00:26:33,008 or the sunbathing, Madame. 388 00:26:33,008 --> 00:26:34,384 I wish I could. 389 00:26:34,384 --> 00:26:36,011 But I don't go brown. 390 00:26:36,011 --> 00:26:37,805 I sort of resemble a cassata. 391 00:26:37,805 --> 00:26:41,058 Pink skin, white blisters, and green in the face. 392 00:26:41,058 --> 00:26:43,435 Unlike your husband, I observe. 393 00:26:43,435 --> 00:26:46,313 No, he manages those things rather well. 394 00:26:46,313 --> 00:26:49,108 Sometimes I think he must think I'm an awful goose. 395 00:26:49,108 --> 00:26:52,361 But why, Madame, I do not indulge in those sports myself 396 00:26:52,361 --> 00:26:56,990 and yet I assure you, I am very far from being a goose. 397 00:26:56,990 --> 00:27:00,786 Ah, there you are, Monsieur Poirot. 398 00:27:11,713 --> 00:27:15,008 I've just had a telephone call from your friend, Sir Horace. 399 00:27:15,008 --> 00:27:19,263 He says he's having trouble with his... His piffle valve? 400 00:27:19,263 --> 00:27:22,558 Such a valve still has to be invented, Madame. 401 00:27:22,558 --> 00:27:25,185 Well, I dare say you're right, I wasn't paying attention. 402 00:27:25,185 --> 00:27:28,272 Anyway, the result is, he'll be 24 hours late. 403 00:27:28,272 --> 00:27:30,357 Good morning, Kenneth. 404 00:27:36,113 --> 00:27:40,242 Are you going for a swim, the water is so hot the lobsters are coming out red. 405 00:27:40,242 --> 00:27:42,035 Good morning. 406 00:27:42,035 --> 00:27:45,622 Come along, Daddy, you promised to come for a walk with me. 407 00:28:38,634 --> 00:28:40,844 Patrick? 408 00:28:40,844 --> 00:28:44,056 Aren't you getting a little tired of rowing? 409 00:28:53,941 --> 00:28:55,108 That was last night. 410 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 - And this morning he starts all over... - Andre, Andre, I don't care. 411 00:28:59,196 --> 00:29:01,448 I don't care if Monsieur Poirot wants cement on his sausages 412 00:29:01,448 --> 00:29:04,660 or boot-blacking on his butter, just give it to him! 413 00:29:04,660 --> 00:29:09,289 That finicky little Belgian fart will find it all on his bill anyhow. 414 00:29:09,289 --> 00:29:12,292 - With a vengeance! - Oh, very well, Madame. 415 00:29:17,214 --> 00:29:19,258 I'm so sorry, are we late? 416 00:29:19,258 --> 00:29:22,761 Patrick insisted on rowing me around the island, it's much bigger than I thought. 417 00:29:22,761 --> 00:29:24,721 Poor darling, he's absolutely exhausted. 418 00:29:24,721 --> 00:29:26,390 Not in the least surprised. 419 00:29:26,390 --> 00:29:28,642 I'm sorry we didn't take you with us, my dear. 420 00:29:28,642 --> 00:29:30,811 The sun would have been much too strong for you. 421 00:29:30,811 --> 00:29:32,813 You know that. 422 00:29:36,483 --> 00:29:39,653 Arlena, here you are, it's the script that I promised you. 423 00:29:39,653 --> 00:29:41,405 No, I thought I told you last night. 424 00:29:41,446 --> 00:29:43,073 I've given up the theatre. 425 00:29:43,073 --> 00:29:47,244 These two are all I'm concerned with now. 426 00:29:47,244 --> 00:29:48,704 What's it called anyway? 427 00:29:48,704 --> 00:29:50,998 It's Not Right And It's Not Fair. 428 00:29:50,998 --> 00:29:54,543 Sounds like a black man's left leg. 429 00:31:16,958 --> 00:31:21,755 - It's alright, Mr. Poirot. - Whoa, whoa, Pardon, Madame, Je m'excuse. 430 00:31:21,755 --> 00:31:23,924 Please stay. 431 00:31:27,469 --> 00:31:30,305 I'm just being silly. 432 00:31:30,305 --> 00:31:34,351 I wish I had more self-control, didn't show what I feel. 433 00:31:35,894 --> 00:31:39,689 Well, that is sometimes not easy for the ladies. 434 00:31:39,689 --> 00:31:42,442 Do you know what I am most sick of in this place? 435 00:31:42,442 --> 00:31:44,236 - What, Madame? - Pity. 436 00:31:44,236 --> 00:31:46,780 I can't bear to be pitied. 437 00:31:46,822 --> 00:31:50,200 Everyone round here seems to feel so sorry for me. 438 00:31:50,200 --> 00:31:53,036 I can tell it by the way they look at me. 439 00:31:53,036 --> 00:31:55,872 "Poor little thing," they're saying. 440 00:31:55,872 --> 00:31:59,751 "What she has to put up with, with that poor fool of a husband of hers. 441 00:31:59,751 --> 00:32:04,131 What a pity she's not strong enough to compete for what she wants." 442 00:32:04,131 --> 00:32:07,843 Will you allow me to tell you something, Madame? 443 00:32:07,843 --> 00:32:11,096 The Arlena Stuarts of this world do not count. 444 00:32:11,096 --> 00:32:14,141 Their domination is of the moment. 445 00:32:14,141 --> 00:32:20,397 Really, to count, a woman must have either goodness or brains. 446 00:32:20,397 --> 00:32:24,484 You can't actually believe that men care for either of those things, can you? 447 00:32:24,484 --> 00:32:26,862 Oh, yes, I do, Madame. 448 00:32:26,862 --> 00:32:30,031 Your husband loves you. 449 00:32:30,031 --> 00:32:33,827 I know that. 450 00:32:33,827 --> 00:32:36,496 Come, let us take a little promenade. 451 00:32:36,496 --> 00:32:38,331 Hm? 452 00:32:38,331 --> 00:32:40,750 Ah. 453 00:32:55,932 --> 00:32:59,769 How I wish I could do that, just lie in the sun. 454 00:32:59,769 --> 00:33:01,354 Pourquoi, Madame? 455 00:33:01,354 --> 00:33:05,275 Look at them lying in rows, like corpses in the morgue! 456 00:33:05,275 --> 00:33:08,153 They are not men and women, there's nothing personal about them. 457 00:33:08,153 --> 00:33:13,033 They're just bodies, butcher's meat, steaks grilling in the sun. 458 00:33:15,243 --> 00:33:19,247 I'm sorry, Mr. Poirot, I suffer from vertigo. 459 00:33:19,247 --> 00:33:22,209 I can't bear to look down from a height. 460 00:33:22,209 --> 00:33:23,877 I'm better now. 461 00:33:23,877 --> 00:33:26,296 In fact I am determined to enjoy myself. 462 00:33:26,296 --> 00:33:28,965 It's so blissful here, so tranquil, 463 00:33:28,965 --> 00:33:33,803 so far from all violence and trouble. 464 00:33:33,803 --> 00:33:35,805 Yes, you are right, Madame. 465 00:33:35,805 --> 00:33:39,267 The sky is blue, the sun is shining, 466 00:33:39,267 --> 00:33:42,521 and yet you forget that everywhere 467 00:33:42,521 --> 00:33:45,899 there is evil under the sun. 468 00:34:15,303 --> 00:34:17,681 You're going to be late for dinner, you know. 469 00:34:17,681 --> 00:34:19,599 Yes, I know. 470 00:34:19,599 --> 00:34:21,935 Just having a bit of a think. 471 00:34:21,935 --> 00:34:25,480 About Arlena? 472 00:34:25,480 --> 00:34:28,817 I suppose it's no use saying it's your own fault. 473 00:34:28,817 --> 00:34:32,529 - Not much. - No, it never is. 474 00:34:32,529 --> 00:34:35,448 How about, "You've made your bed, now you must lie on it"? 475 00:34:35,448 --> 00:34:38,994 - Worse. - Thought it might be. 476 00:34:38,994 --> 00:34:41,288 Poor Kenneth, you do pick 'em. 477 00:34:41,288 --> 00:34:42,497 Oh, I can cope. 478 00:34:42,497 --> 00:34:44,040 Do you think Linda can? 479 00:34:44,040 --> 00:34:45,542 What do you mean? 480 00:34:45,542 --> 00:34:49,337 She's always on at that poor child, bitching the hell out of her. 481 00:34:49,337 --> 00:34:50,797 YGS . 482 00:34:50,797 --> 00:34:51,923 Yes, a pity about that. 483 00:34:51,923 --> 00:34:56,303 Linda's like... like her mother, you see, she takes things hard. 484 00:34:56,303 --> 00:34:58,263 Then, why don't you do something about it? 485 00:34:58,263 --> 00:35:00,890 - Like what for instance? - Like fixing up a divorce, for instance. 486 00:35:00,890 --> 00:35:02,601 People do it all the time. 487 00:35:02,601 --> 00:35:05,562 With most of my friends it's almost a full-time occupation. 488 00:35:05,562 --> 00:35:08,898 Arlena's alright, she just adores to flirt, that's all. 489 00:35:08,898 --> 00:35:11,610 There's really nothing in it, it's all on the spur of the moment. 490 00:35:11,610 --> 00:35:13,612 Spur of the moment? 491 00:35:13,612 --> 00:35:16,031 You really are blind. 492 00:35:16,072 --> 00:35:21,494 Who the hell do you think booked Patrick Redfern in here in the first place? 493 00:35:21,494 --> 00:35:24,748 You don't mean... 494 00:35:24,748 --> 00:35:29,669 I'm afraid so. 495 00:35:29,669 --> 00:35:31,421 EVGH SO. 496 00:35:31,421 --> 00:35:32,756 With me, a deal is a deal. 497 00:35:32,756 --> 00:35:35,467 I don't approve of quick marriage and easy divorce. 498 00:35:35,467 --> 00:35:37,177 Arlena is my wife. 499 00:35:37,177 --> 00:35:39,346 That's all there is to it. 500 00:35:39,346 --> 00:35:43,433 Till death do you part? 501 00:35:43,433 --> 00:35:46,895 Exactly. 502 00:35:46,895 --> 00:35:48,772 I see. 503 00:35:57,030 --> 00:35:58,782 Well? 504 00:36:04,079 --> 00:36:06,790 I could just kill that cow! 505 00:36:12,045 --> 00:36:15,090 Well, what the hell do we do now, Odell? 506 00:36:15,090 --> 00:36:17,967 Just leave it to me. 507 00:36:17,967 --> 00:36:20,178 - I'll think of something. - Hm! 508 00:36:20,178 --> 00:36:22,055 My hero. 509 00:36:22,055 --> 00:36:26,685 I swear, if you were a man, I would divorce you. 510 00:36:29,729 --> 00:36:32,065 Hello, darling, you'd better get a move on. 511 00:36:32,065 --> 00:36:34,025 Where have you been? 512 00:36:34,025 --> 00:36:36,069 I've just been having a word with Daphne. 513 00:36:36,069 --> 00:36:39,698 You get on like a house on fire with her, don't you? 514 00:36:39,739 --> 00:36:41,241 She's a nice lady. 515 00:36:41,241 --> 00:36:43,159 Yes, I suppose she is. 516 00:36:43,159 --> 00:36:47,247 As hotel proprietors go. 517 00:36:50,583 --> 00:36:54,754 And you get on rather well with Redfern, don't you? 518 00:36:54,754 --> 00:36:56,464 He's a nice fellow. 519 00:36:56,464 --> 00:37:00,552 Yes, I suppose he is, as gigolos go. 520 00:37:00,552 --> 00:37:02,595 What's that supposed to mean? 521 00:37:02,595 --> 00:37:05,265 You liked him well enough when you met him at the Grangers in London. 522 00:37:05,265 --> 00:37:07,142 I never set eyes on the man before. 523 00:37:07,142 --> 00:37:08,810 Really? 524 00:37:08,810 --> 00:37:10,979 I could have sworn you were there. 525 00:37:10,979 --> 00:37:13,189 It must have been the night of your regimental dinner. 526 00:37:13,189 --> 00:37:15,066 Well, anyway, what does it matter? 527 00:37:15,066 --> 00:37:17,944 He just happens to be a guest here who took me for a boat ride, that's all. 528 00:37:17,944 --> 00:37:20,947 He just happens to be a guest here, Arlena, 529 00:37:20,989 --> 00:37:24,159 because you just happened to book him in. 530 00:37:24,159 --> 00:37:26,786 The bitch Daphne! 531 00:37:32,167 --> 00:37:34,669 Christine, I refuse to talk about it! 532 00:37:34,669 --> 00:37:36,713 That's rich, you don't want to talk about it? 533 00:37:36,713 --> 00:37:39,716 Oh, look here, Christine, I can't even speak to a pretty woman 534 00:37:39,716 --> 00:37:43,428 without you jumping to the conclusion that I'm having an affair with her! 535 00:37:43,428 --> 00:37:46,806 Well, aren't you, you leave me here alone all day and go off with her. 536 00:37:46,806 --> 00:37:48,391 I'm the laughing stock of the hotel. 537 00:37:48,391 --> 00:37:51,102 Of course you're not, you're being ridiculous. 538 00:37:51,102 --> 00:37:53,521 Arlena and I are just good friends, that's all! 539 00:37:53,521 --> 00:37:55,190 I don't believe you! 540 00:37:55,190 --> 00:37:58,443 - Please, let's just go away from here. - I absolutely refuse. 541 00:37:58,443 --> 00:38:00,987 Here we are and here we stay and if you don't like it then you can... 542 00:38:00,987 --> 00:38:03,740 Yes, what can I do? 543 00:38:09,245 --> 00:38:13,458 Well, I'm looking forward to having a nice little chat with you, Patrick. 544 00:38:13,458 --> 00:38:16,169 Oh, Myra, that is so beautiful. 545 00:38:16,169 --> 00:38:19,088 - How's your drink? - It's Incredible. 546 00:38:26,721 --> 00:38:30,433 - Too much sun? - Yes. 547 00:38:54,415 --> 00:38:55,708 Good! 548 00:38:55,708 --> 00:38:59,254 That's enough, Linda, it's adult time, off to bed. 549 00:38:59,254 --> 00:39:00,630 Oh, come on, darling, let her stay. 550 00:39:00,630 --> 00:39:02,549 She is on holiday after all. 551 00:39:02,549 --> 00:39:04,759 Scram, Cinderella. 552 00:39:10,139 --> 00:39:17,021 You're the top. 553 00:39:17,021 --> 00:39:20,733 You're the Colosseum. 554 00:39:20,733 --> 00:39:24,070 You're the top. 555 00:39:24,070 --> 00:39:27,198 You're the Louvre Museum. 556 00:39:27,240 --> 00:39:31,452 You're the nimble tread of the feet of Fred Astaire. 557 00:39:31,452 --> 00:39:34,122 You're the National Gallery, you're Garbok salary. 558 00:39:34,122 --> 00:39:38,918 You're camembert. 559 00:39:38,918 --> 00:39:42,005 You're the Nile, 560 00:39:42,005 --> 00:39:45,508 You're the Tower of Pisa, 561 00:39:45,508 --> 00:39:51,347 You're the smile on the Mona Lisa. 562 00:39:52,724 --> 00:39:57,478 I 'm a worthless check, a total wreck, a flop. 563 00:39:57,478 --> 00:40:02,275 But if, baby, I'm the bottom, you're the top. 564 00:40:05,236 --> 00:40:08,489 You're the top, 565 00:40:08,489 --> 00:40:11,868 You're a new invention. 566 00:40:11,868 --> 00:40:15,163 You're the top. 567 00:40:15,163 --> 00:40:19,834 You're the fourth dimension, 568 00:40:19,834 --> 00:40:26,633 I'm a frog without a log on which to hop. 569 00:40:26,633 --> 00:40:29,969 - But if, baby, I'm the bottom. - Sorry. 570 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 You're the top! 571 00:40:40,355 --> 00:40:43,274 Isn't she wonderful? 572 00:40:43,274 --> 00:40:45,526 Wonderful, wonderful! 573 00:41:05,755 --> 00:41:07,882 Mademoiselle! 574 00:41:32,281 --> 00:41:35,868 Abracadabra! 575 00:41:39,622 --> 00:41:42,041 I know how you did that. 576 00:41:42,041 --> 00:41:45,628 The egg's in your top pocket. 577 00:41:45,628 --> 00:41:48,923 I'm not five years old, you know. 578 00:41:56,889 --> 00:41:58,683 Been for a bathe, darling? 579 00:41:58,683 --> 00:42:00,101 What's it look like? 580 00:42:00,101 --> 00:42:03,354 Darling, there is no need to be snappy 581 00:42:03,354 --> 00:42:07,150 just because you went to bed bright and early last night. 582 00:42:17,452 --> 00:42:20,496 I always keep mine behind my ear. 583 00:42:20,496 --> 00:42:21,748 What? 584 00:42:30,840 --> 00:42:32,842 Oh, there you are! 585 00:42:32,842 --> 00:42:34,510 I was looking for you. 586 00:42:34,510 --> 00:42:35,845 I'm going sketching at Gull Cove. 587 00:42:35,845 --> 00:42:37,013 Would you like to come? 588 00:42:37,013 --> 00:42:39,140 - Yes, I'd love to. - All right, I'll see you down in the hall 589 00:42:39,140 --> 00:42:42,393 in ten minutes. 590 00:42:42,393 --> 00:42:44,479 Ah, hello, Mr. Poirot. 591 00:43:11,881 --> 00:43:15,802 Monsieur Poirot, just the man! 592 00:43:15,802 --> 00:43:19,472 Would you be very kind and help me push this out? 593 00:43:19,472 --> 00:43:23,518 You require assistance, Madame? 594 00:43:23,518 --> 00:43:26,187 It's like trying to launch the Mauritania. 595 00:43:26,187 --> 00:43:29,190 Without the Champagne! 596 00:43:33,569 --> 00:43:35,154 Thank you so much. 597 00:43:35,154 --> 00:43:37,824 Oh, and, Monsieur Poirot, 598 00:43:37,824 --> 00:43:40,284 please don't tell anyone where I've gone. 599 00:43:40,284 --> 00:43:42,161 Everyone will keep following me about. 600 00:43:42,161 --> 00:43:45,498 - Everyone, Madame? - Well, perhaps some people more than others, 601 00:43:45,498 --> 00:43:49,210 but I just want to be alone. 602 00:43:49,210 --> 00:43:52,755 - Voilé. - Enjoy your swim. 603 00:44:39,302 --> 00:44:40,887 There she goes. 604 00:44:40,887 --> 00:44:42,972 Not a care in the world. 605 00:44:42,972 --> 00:44:44,265 I'll make her care. 606 00:44:44,265 --> 00:44:46,058 Oh, what do you know about care? 607 00:44:46,058 --> 00:44:49,896 If it'd been up to you, the good Samaritan would've passed by on the other side. 608 00:44:49,896 --> 00:44:51,939 I have an idea, but I need to work it out. 609 00:44:51,939 --> 00:44:54,901 Well, don't forget about my cousin, Hatty Heimenheimer. 610 00:44:54,901 --> 00:44:57,695 Well, it took her so long to work out an idea, 611 00:44:57,695 --> 00:45:01,532 they finally had to stash her away in the booby hatch! 612 00:45:01,532 --> 00:45:03,534 Odell? 613 00:45:07,830 --> 00:45:09,874 Odell? 614 00:45:23,429 --> 00:45:25,681 Hey, hey, hey, where's the fire? 615 00:45:25,681 --> 00:45:26,891 Sorry. 616 00:45:26,891 --> 00:45:28,017 Have you had your breakfast? 617 00:45:28,017 --> 00:45:30,645 Had a piece of toast. 618 00:45:30,645 --> 00:45:33,231 Linda, you really are naughty. 619 00:45:33,231 --> 00:45:36,859 Andreas goes to all the trouble of preparing decent English breakfasts 620 00:45:36,859 --> 00:45:39,862 instead of those weedy continental things 621 00:45:39,862 --> 00:45:41,948 and you eat toast. 622 00:45:41,948 --> 00:45:45,701 I'm sorry, Ijust wasn't hungry. 623 00:45:45,701 --> 00:45:48,913 What's the matter? 624 00:45:48,913 --> 00:45:51,207 Is it Arlena? 625 00:45:51,207 --> 00:45:54,126 She's so beastly. 626 00:45:54,126 --> 00:45:57,213 You don't want to worry about her. 627 00:45:57,213 --> 00:45:59,632 Things have a habit of working out. 628 00:45:59,632 --> 00:46:02,551 - I promise you. - Yes, if you make them. 629 00:46:02,551 --> 00:46:05,554 Would you like to come for a stroll to the lighthouse, it'll be fun. 630 00:46:05,554 --> 00:46:07,265 This must be my lucky day. 631 00:46:07,265 --> 00:46:08,975 I've never been in such demand. 632 00:46:08,975 --> 00:46:10,559 I'd like to, but I can't. 633 00:46:10,559 --> 00:46:13,354 I've already got a date to go sketching with Christine. 634 00:46:13,354 --> 00:46:18,234 That's alright, I'm glad to see you're making friends. 635 00:46:18,234 --> 00:46:19,944 Good morning, Kenneth. 636 00:46:19,944 --> 00:46:21,779 Ah, good morning. 637 00:46:21,779 --> 00:46:22,947 Good morning, darling. 638 00:46:22,989 --> 00:46:24,323 Oh, there's a letter for you. 639 00:46:24,365 --> 00:46:25,700 The boatman brought it over. 640 00:46:25,700 --> 00:46:27,410 Ah, thank you. 641 00:46:27,410 --> 00:46:29,537 Seeing your daughter has just turned me down, 642 00:46:29,537 --> 00:46:31,580 would you like to come for a walk with me, 643 00:46:31,580 --> 00:46:33,874 before my staff meeting at 11:30? 644 00:46:33,874 --> 00:46:36,502 I'd love to, but I'm afraid I can't. 645 00:46:36,502 --> 00:46:38,963 This must be answered straight away. 646 00:46:38,963 --> 00:46:40,965 This isn't my lucky day, Linda. 647 00:46:40,965 --> 00:46:45,303 Well, you can't get away from me at 12:30, we're playing tennis, remember? 648 00:46:45,303 --> 00:46:48,055 I remember. 649 00:46:48,055 --> 00:46:49,765 By the way, Linda, have you seen your mother? 650 00:46:49,765 --> 00:46:51,225 No, thank God. 651 00:46:51,225 --> 00:46:52,935 Now, Linda, I won't tell you again... 652 00:46:52,935 --> 00:46:55,021 Oh, clean it, clean it. 653 00:46:55,021 --> 00:46:57,565 Don'tjust lean on the thing. 654 00:47:02,069 --> 00:47:04,613 Here we all are. 655 00:47:04,613 --> 00:47:06,073 Well. 656 00:47:06,073 --> 00:47:09,118 Well, what a colorful outfit! 657 00:47:09,118 --> 00:47:12,371 Oh, oh, I'm so glad you like it. 658 00:47:12,371 --> 00:47:14,790 Linda and I are going off sketching, Mr. Marshall. 659 00:47:14,790 --> 00:47:16,876 But don't worry, I'll take good care of her. 660 00:47:16,876 --> 00:47:19,795 - See you on the tennis courts at 12:30. - Bye, Daddy. 661 00:47:19,795 --> 00:47:21,672 Have a nice time. 662 00:47:23,966 --> 00:47:25,343 Morning, Poirot. 663 00:47:25,343 --> 00:47:26,677 Been swimming? 664 00:47:26,677 --> 00:47:28,679 - You saw me? - No. 665 00:47:28,679 --> 00:47:30,848 Yes, I have been swimming! 666 00:47:30,848 --> 00:47:34,518 There's nothing like the shock of cold water and rhythmic movement 667 00:47:34,518 --> 00:47:36,520 to stimulate the little grey cells. 668 00:47:36,520 --> 00:47:40,775 Yes, of course, I don't suppose you've seen my wife about, have you? 669 00:47:40,775 --> 00:47:43,235 - Madame Marshall? - Mhm. 670 00:47:43,235 --> 00:47:45,404 What, she rose so early? 671 00:47:45,404 --> 00:47:47,990 Yeah, well, she's not in our rooms. 672 00:47:47,990 --> 00:47:51,535 Oh, by the way, I was looking for that fellow Redfern earlier. 673 00:47:51,535 --> 00:47:52,745 I don't suppose you've seen him either, have you? 674 00:47:52,745 --> 00:47:56,624 Is someone taking my name in vain? 675 00:47:56,624 --> 00:47:59,460 A very good morning to you, gentlemen. 676 00:48:13,974 --> 00:48:16,060 What kind of paintings do you do, Mrs. Redfern? 677 00:48:16,060 --> 00:48:18,562 - Call me Christine. - Thank you. 678 00:50:53,801 --> 00:50:57,805 Hi, Patrick, going for a spin? 679 00:50:57,805 --> 00:51:00,724 How about taking me along? 680 00:51:00,724 --> 00:51:02,893 Eh, well. 681 00:51:19,410 --> 00:51:24,123 What time is it, dear? 682 00:51:24,123 --> 00:51:25,666 Five to 12. 683 00:51:25,666 --> 00:51:27,710 Lord, I must fly. 684 00:51:27,710 --> 00:51:30,546 I'm playing tennis at 12:30. 685 00:51:47,855 --> 00:51:49,607 That's a fine boat! 686 00:51:49,607 --> 00:51:52,818 I think it belongs to Sir Horace Blatt. 687 00:51:52,818 --> 00:51:56,572 Odell and I were on it once, I think. 688 00:52:05,998 --> 00:52:07,958 Look. 689 00:52:07,958 --> 00:52:09,752 I wonder who that is. 690 00:52:09,752 --> 00:52:13,756 You know exactly who it is, you naughty boy! 691 00:52:13,756 --> 00:52:16,091 Would you be a sport and take the boat back? 692 00:52:16,091 --> 00:52:17,801 I'll come back with Arlena, I'll walk. 693 00:52:17,801 --> 00:52:21,013 Are you kidding, I don't know how to work this thing. 694 00:52:21,013 --> 00:52:23,390 Look, it's simple, this lever puts you in gear 695 00:52:23,390 --> 00:52:24,933 and all you have to do is steer. 696 00:52:24,933 --> 00:52:28,937 Well, just this once, but don't get me involved. 697 00:52:28,937 --> 00:52:30,981 You're a sport. 698 00:52:44,828 --> 00:52:46,205 BOO! 699 00:52:46,205 --> 00:52:48,832 Hey, come on, wake up! 700 00:53:02,721 --> 00:53:05,307 Oh! my 701 00:53:05,307 --> 00:53:07,601 What's the matter? 702 00:53:07,601 --> 00:53:09,770 She's dead! 703 00:53:09,770 --> 00:53:12,439 She's been murdered! 704 00:53:12,439 --> 00:53:16,694 - Strangled! - Strangled? 705 00:53:16,694 --> 00:53:20,948 - It's just not possible. - Well, we'd better get some help! 706 00:53:20,989 --> 00:53:23,242 I'll go, you'll stay with the body. 707 00:53:23,242 --> 00:53:25,703 Are you kidding, I can't do that! 708 00:53:25,703 --> 00:53:29,540 Yeah, you're right, the murderer may still be about somewhere. 709 00:53:29,540 --> 00:53:30,874 Can you make it back to the hotel? 710 00:53:30,874 --> 00:53:33,168 In a flash, this thing's no problem. 711 00:53:33,168 --> 00:53:35,796 You'd better hurry! 712 00:53:52,938 --> 00:53:55,524 Madame Marshall has been strangled. 713 00:53:55,524 --> 00:53:59,027 There are contusion marks on the head and the neck. 714 00:53:59,027 --> 00:54:02,030 This much is evident. 715 00:54:02,030 --> 00:54:03,907 We must now send for the police 716 00:54:03,907 --> 00:54:07,453 and acquire a doctor in order to establish the time of death. 717 00:54:07,453 --> 00:54:10,706 Have you ever met a Tyranian doctor, Monsieur Poirot? 718 00:54:10,706 --> 00:54:14,918 The limit of their skill is determining the fitness of an ox to pull a cart. 719 00:54:14,918 --> 00:54:18,464 Oh, well, that may be so, Madame, but, uh... 720 00:54:18,464 --> 00:54:22,760 Dear, Monsieur Poirot, a word in your ear. 721 00:54:22,760 --> 00:54:24,928 The whole world knows that you are a man 722 00:54:24,928 --> 00:54:27,389 of enormous discretion and gallantry, 723 00:54:27,389 --> 00:54:31,018 a man not only privy to the secrets of kings and prime ministers, 724 00:54:31,018 --> 00:54:33,520 but also a man who would never willingly stand by 725 00:54:33,520 --> 00:54:36,190 and see a lady in trouble without rushing to her aid. 726 00:54:36,190 --> 00:54:39,610 I appeal to you now, as just such a frail woman, in need of help. 727 00:54:39,610 --> 00:54:42,613 In fact I throw myself on your mercy. 728 00:54:42,613 --> 00:54:45,365 Couldn't we make this a private investigation? 729 00:54:45,365 --> 00:54:49,828 You know how peculiar people can be about a spot of murder. 730 00:54:49,828 --> 00:54:52,748 The scandal of a famous stage star 731 00:54:52,748 --> 00:54:57,252 being murdered here would ruin my hotel. 732 00:54:57,252 --> 00:54:59,755 I'm very sorry, Madame, but there is no way to avoid 733 00:54:59,755 --> 00:55:04,176 this becoming an official matter. 734 00:55:04,176 --> 00:55:08,096 Within due course of time, of course I quite agree, 735 00:55:08,096 --> 00:55:10,557 when it can be released in the proper manner. 736 00:55:10,557 --> 00:55:13,185 But consider, just think what everyone will say 737 00:55:13,185 --> 00:55:17,147 if they were to discover that you were here ahead of the police 738 00:55:17,147 --> 00:55:21,819 and failed to solve the crime. 739 00:55:21,819 --> 00:55:26,448 I mean, Monsieur Poirot, both our reputations are at stake. 740 00:55:30,369 --> 00:55:33,080 I bet it pongs something rotten in there. 741 00:55:33,080 --> 00:55:36,291 Only of the breath of the sea. 742 00:55:36,291 --> 00:55:39,503 Oh, how poetic you are, Monsieur Poirot. 743 00:55:39,503 --> 00:55:43,006 You have the true soul of France. 744 00:55:43,006 --> 00:55:44,883 The true soul of Belgium, Madame. 745 00:55:44,883 --> 00:55:48,136 Oh, yes, of course, how mortifyingly stupid of me! 746 00:55:48,136 --> 00:55:49,721 Oh, do please forgive me. 747 00:55:49,721 --> 00:55:52,641 In due course of time. 748 00:55:52,641 --> 00:55:55,352 Well, what do you say, monsieur? 749 00:55:55,352 --> 00:55:57,312 Will you bring your colossal brain power 750 00:55:57,312 --> 00:56:00,065 to the aid of a lady in distress? 751 00:56:00,065 --> 00:56:03,861 Will you clear up this hideous mess for me with all the brilliance 752 00:56:03,861 --> 00:56:06,697 and discretion for which you are world famous? 753 00:56:06,697 --> 00:56:10,868 One moment, Madame, I must carry out a little investigation of my own 754 00:56:10,868 --> 00:56:13,912 before answering your question. 755 00:56:13,912 --> 00:56:15,330 Monsieur Redfern. 756 00:56:15,330 --> 00:56:18,709 At what time did you and Madame Gardener find the body? 757 00:56:18,709 --> 00:56:20,669 It was 12 o'clock exactly. 758 00:56:20,669 --> 00:56:23,922 That bloody gun went off as we were coming round these rocks there. 759 00:56:23,922 --> 00:56:26,592 As you know, I sent Mrs. Gardener back for help immediately. 760 00:56:26,592 --> 00:56:28,969 I touched nothing except to make sure the body was dead. 761 00:56:28,969 --> 00:56:31,430 Oh, yes, you acted quite correctly. 762 00:56:31,430 --> 00:56:35,183 Well, since I was the last person to see Madame Marshall alive, 763 00:56:35,183 --> 00:56:39,646 when I pushed her off in her pedalo at about 10:20, 764 00:56:39,646 --> 00:56:46,403 it mean the time of death can be established as being between 1o:3o and 12 noon. 765 00:56:46,403 --> 00:56:50,449 How absolutely brilliant! 766 00:56:50,449 --> 00:56:53,243 A doctor after all could only give us an approximate time 767 00:56:53,243 --> 00:56:55,621 and how she was killed, which I know. 768 00:56:55,621 --> 00:56:59,207 I don't need the help of a doctor. 769 00:56:59,207 --> 00:57:01,251 Messieurs. 770 00:57:23,982 --> 00:57:26,276 It's a terrible tragedy, Poirot. 771 00:57:26,276 --> 00:57:29,613 It's terrible. 772 00:57:29,613 --> 00:57:31,490 She may have been a bit flighty, Arlena, 773 00:57:31,531 --> 00:57:35,202 but no one would've wished this on her. 774 00:57:35,202 --> 00:57:39,748 Just between ourselves, you may have guessed, but she was the lady in question. 775 00:57:39,748 --> 00:57:42,793 That was not too difficult to guess. 776 00:57:42,793 --> 00:57:45,379 I suppose it bloody wasn't. 777 00:57:45,379 --> 00:57:49,341 Well, I'd best chalk it all up to experience and be on me way. 778 00:57:49,341 --> 00:57:51,760 There's no point in intruding in the grief 779 00:57:51,760 --> 00:57:54,554 of the new husband and all that sort of thing. 780 00:57:54,554 --> 00:57:58,934 You had no chance to speak to Madame Arlena? 781 00:57:58,934 --> 00:58:01,478 Well, of course not, I mean, I've only just arrived, haven't I? 782 00:58:01,478 --> 00:58:03,105 Oh, yes, of course. 783 00:58:03,105 --> 00:58:06,817 There's only one thing that puzzles me in that case. 784 00:58:06,817 --> 00:58:10,487 You remember the false diamond I left in your possession? 785 00:58:10,487 --> 00:58:11,738 YGS . 786 00:58:11,738 --> 00:58:13,949 Well, then, how did I happen to find it once again 787 00:58:13,949 --> 00:58:16,952 on the beach near the dead woman? 788 00:58:22,207 --> 00:58:23,750 Oh, dammit, Poirot. 789 00:58:23,750 --> 00:58:25,460 I'd make a rotten murderer, wouldn't I? 790 00:58:25,460 --> 00:58:29,214 Leaving clues all over the place, eh? 791 00:58:29,214 --> 00:58:31,341 All right, I confess. 792 00:58:31,341 --> 00:58:32,718 - You confess? - No, I... 793 00:58:32,718 --> 00:58:35,595 I mean, I confess I had a word with her. 794 00:58:35,595 --> 00:58:39,808 I was coming in on the boat and I saw Arlena on one of them paddle things 795 00:58:39,808 --> 00:58:41,935 going into a beach along there. 796 00:58:41,935 --> 00:58:45,272 Anyway, I stopped the boat and I rowed myself over. 797 00:58:45,272 --> 00:58:48,191 I know. It's better than confronting her 798 00:58:48,191 --> 00:58:50,485 in front of her husband, you know? 799 00:58:50,485 --> 00:58:55,157 We had a bit of a barney, what with her pretending to be all surprised and that. 800 00:58:55,198 --> 00:58:57,951 Uh, anyroad, she promised to sort it out by tonight. 801 00:58:57,951 --> 00:59:01,329 She did not tell you where the real jewel was? 802 00:59:01,329 --> 00:59:03,206 No, dammit, she didn't. 803 00:59:03,206 --> 00:59:05,751 If you don't mind, Monsieur Poirot, I'd like to go and get changed now. 804 00:59:05,751 --> 00:59:09,254 I'm getting a little chilly, what with the shock and everything. 805 00:59:09,254 --> 00:59:12,382 I was very fond of Arlena, as you well know. 806 00:59:12,382 --> 00:59:14,801 Yes, you may well have been, monsieur. 807 00:59:14,801 --> 00:59:18,430 And yet there are cases of men that have killed those women 808 00:59:18,430 --> 00:59:23,268 who made it impossible for them to return to the wives they really loved. 809 00:59:23,268 --> 00:59:25,771 Well, I assure you, that is not the case here. 810 00:59:25,771 --> 00:59:28,106 I could have taken off at any time I wanted. 811 00:59:28,106 --> 00:59:30,484 Anyway, you know I had nothing to do with it. 812 00:59:30,484 --> 00:59:34,529 You yourself saw me from the terrace go off in the boat with Mrs. Gardener. 813 00:59:34,529 --> 00:59:36,490 Oui, c'est exact. 814 00:59:36,490 --> 00:59:40,827 It would seem that I am your alibi, monsieur. 815 00:59:40,827 --> 00:59:43,789 Please go and get changed. 816 00:59:47,125 --> 00:59:50,879 So, that young man's been sniffing round Arlena, has he? 817 00:59:50,879 --> 00:59:53,215 Well, can't say I blame him. 818 00:59:53,215 --> 00:59:56,384 I'm sorry, Sir Horace, but it's my duty to put it to you 819 00:59:56,384 --> 00:59:58,970 that you were furious with Madame Arlena, 820 00:59:58,970 --> 01:00:01,014 that you were determined to get yourjewel back, 821 01:00:01,014 --> 01:00:03,642 you came up here in order to demand it. 822 01:00:03,642 --> 01:00:05,352 She laughed in your face. 823 01:00:05,352 --> 01:00:08,480 You lost your temper, you strangled her. 824 01:00:08,480 --> 01:00:09,773 That is poppycock! 825 01:00:09,773 --> 01:00:11,191 That is bloody poppycock! 826 01:00:11,191 --> 01:00:13,485 If it is poppycock, 827 01:00:13,485 --> 01:00:16,238 then it's most regrettable that you said in front of me 828 01:00:16,238 --> 01:00:20,909 that you would willingly "wring her neck". 829 01:00:20,909 --> 01:00:24,454 Oh, well, that were... that was just a bit of chat, that's all. 830 01:00:24,454 --> 01:00:26,039 Oh! 831 01:00:26,039 --> 01:00:27,499 Look... 832 01:00:27,499 --> 01:00:31,461 All I did was tell her that she couldn't make a monkey out of me 833 01:00:31,461 --> 01:00:33,547 and I threw that bit of glass at her. 834 01:00:33,547 --> 01:00:37,217 Look, ifl had killed her, my crew would have seen me, wouldn't they? 835 01:00:37,217 --> 01:00:39,261 They were all on deck, bloody watching. 836 01:00:39,261 --> 01:00:41,930 They're not averse to clocking a decent bit of crumpet, are my lads. 837 01:00:41,930 --> 01:00:43,849 Sometimes I think it's the only thing that wakes them up. 838 01:00:43,849 --> 01:00:46,726 So, if you don't believe me, ask them! 839 01:00:48,103 --> 01:00:50,272 Trés bien. All the same, I must ask you 840 01:00:50,272 --> 01:00:53,650 not to leave the island for the moment. 841 01:00:53,650 --> 01:00:57,737 If you insist, but if I were you, Poirot, 842 01:00:57,737 --> 01:01:01,158 I would chercher Ie hubby. 843 01:01:01,158 --> 01:01:02,701 Huh. 844 01:01:02,701 --> 01:01:07,539 You'll find they're favorite when you're dealing with the Arlenas of this world. 845 01:01:14,087 --> 01:01:17,507 It's a little difficult to accept your condolences, Poirot, 846 01:01:17,507 --> 01:01:20,135 when in virtually the same breath you accuse me of murdering my wife 847 01:01:20,135 --> 01:01:21,428 because she was unfaithful to me. 848 01:01:21,428 --> 01:01:23,847 Oh, I can understand that, of course. 849 01:01:23,847 --> 01:01:26,349 But I hope you realize I'm rather easier to get on with 850 01:01:26,349 --> 01:01:29,561 than the Tyranian police would be. 851 01:01:29,561 --> 01:01:31,855 And therefore I will ask you where you were 852 01:01:31,855 --> 01:01:34,733 between 11:00 and 12:00 this morning. 853 01:01:34,733 --> 01:01:36,359 That's very simple. I was in here typing 854 01:01:36,359 --> 01:01:38,612 until I changed for tennis a few minutes after 12:00. 855 01:01:38,612 --> 01:01:40,572 How very curious. 856 01:01:40,572 --> 01:01:44,034 Because, you know, when I passed by your door 857 01:01:44,034 --> 01:01:48,788 at what must have been about 11:15, I heard no sound. 858 01:01:48,788 --> 01:01:50,624 I can't help that. 859 01:01:50,624 --> 01:01:54,211 One does occasionally pause to think, you know? 860 01:01:54,211 --> 01:01:56,379 Here. 861 01:01:56,379 --> 01:01:58,089 This is what I typed. 862 01:01:58,089 --> 01:02:00,675 As you can see, it would have taken at least an hour to do. 863 01:02:00,675 --> 01:02:03,970 With respect, you could've typed that yesterday, brought it in with you. 864 01:02:03,970 --> 01:02:06,348 There's absolutely no proof that you typed it this morning. 865 01:02:06,348 --> 01:02:10,602 Excuse me, Monsieur Poirot, Ijust couldn't help overhearing. 866 01:02:10,602 --> 01:02:12,646 I have the proof you need. 867 01:02:12,646 --> 01:02:14,606 - You do, madame? - Well, yes. 868 01:02:14,606 --> 01:02:18,109 You see, every week it's my custom to collect all my staff together, 869 01:02:18,109 --> 01:02:19,736 give them a collective boot up the bum. 870 01:02:19,736 --> 01:02:22,906 It does them no end of good, particularly the Eyeties. 871 01:02:22,906 --> 01:02:26,034 Keeps them up to snuff, as my old papa used to say. 872 01:02:26,034 --> 01:02:28,578 Anyway, that meeting was this morning at 11:30, 873 01:02:28,578 --> 01:02:30,997 and just before it, I came up here to have a wash 874 01:02:30,997 --> 01:02:34,668 and I poked my nose in here and I saw Kenneth hard at it, so I... 875 01:02:34,668 --> 01:02:37,337 Ijust didn't disturb him. 876 01:02:37,337 --> 01:02:41,424 But, madame, you cannot see the desk from the door. 877 01:02:46,096 --> 01:02:48,807 I... I saw him in the mirror. 878 01:02:50,183 --> 01:02:52,394 In the... 879 01:02:52,394 --> 01:02:54,604 Oh, in the mirror! 880 01:03:01,069 --> 01:03:03,822 My goodness, you do type fast, Ken. 881 01:03:03,822 --> 01:03:07,659 You must be the Horowitz of the Remington. 882 01:03:07,659 --> 01:03:12,289 Tell me, madame, how many fingers am I holding up? 883 01:03:14,416 --> 01:03:16,459 Three. 884 01:03:18,003 --> 01:03:21,423 Yes. And, now, how many? 885 01:03:26,469 --> 01:03:29,389 Well, that... that's not fair, you're hiding. 886 01:03:29,389 --> 01:03:32,434 Madame, you cannot see in the mirror someone seated at the desk. 887 01:03:32,434 --> 01:03:37,188 It's not me that is hiding, it is you who are lying. 888 01:03:37,188 --> 01:03:39,232 Now, Monsieur Marshall, 889 01:03:39,232 --> 01:03:42,819 are you, by any chance, lying also? 890 01:03:42,819 --> 01:03:46,781 It should be fairly obvious, Poirot, that that letter, all eight pages of it, 891 01:03:46,781 --> 01:03:49,367 is in reply to this one from my stockbroker, 892 01:03:49,367 --> 01:03:53,038 which arrived by this morning's post at about 10:30. 893 01:03:53,038 --> 01:03:55,123 It should, therefore, be equally obvious 894 01:03:55,123 --> 01:03:58,043 that I must have typed it when I said I did. 895 01:03:58,043 --> 01:04:01,087 Yes, it would appear so. 896 01:04:01,087 --> 01:04:03,423 Now to revert to you again, madame. 897 01:04:03,423 --> 01:04:06,718 I would like to ask you a question about your promenade 898 01:04:06,718 --> 01:04:08,011 to the lighthouse this morning. 899 01:04:08,011 --> 01:04:11,765 - You went alone, I believe? - Yes, I did. 900 01:04:11,765 --> 01:04:16,936 And you must have passed the bay on which Arlena was murdered? 901 01:04:16,936 --> 01:04:18,480 Yes. Yes, I did. 902 01:04:18,480 --> 01:04:21,399 I also saw Arlena sunning herself. 903 01:04:21,399 --> 01:04:23,485 Oh! 904 01:04:23,485 --> 01:04:26,071 But then you must have taken the same path home. 905 01:04:26,071 --> 01:04:28,615 There is no logical alternative. 906 01:04:28,615 --> 01:04:30,450 And I am suggesting to you, 907 01:04:30,450 --> 01:04:32,827 you could have gone down to the beach, 908 01:04:32,827 --> 01:04:34,954 murdered Arlena Marshall 909 01:04:34,954 --> 01:04:39,918 and still been in time for your staff meeting at 11:30. 910 01:04:39,918 --> 01:04:41,669 What utter balderdash! 911 01:04:41,669 --> 01:04:43,755 You can't possibly think I'd want to kill Arlena 912 01:04:43,755 --> 01:04:47,008 just because the silly cow succeeded on the boards and I didn't. 913 01:04:47,008 --> 01:04:48,968 No, that I do not think. 914 01:04:48,968 --> 01:04:52,639 But there is a certain tenderness between you and Monsieur Marshall. 915 01:04:52,639 --> 01:04:56,518 Otherwise, why take that absurd risk of trying to protect him just now? 916 01:04:56,518 --> 01:04:58,978 What if there is? What does it matter? 917 01:04:58,978 --> 01:05:02,982 It matters because Madame Arlena was in the way. 918 01:05:02,982 --> 01:05:05,402 Monsieur Poirot, you have the French obsession... 919 01:05:05,402 --> 01:05:08,780 I'm sorry, the Belgian obsession, with crime passionnel. 920 01:05:08,780 --> 01:05:11,699 But you're barking up the wrong tree. 921 01:05:11,699 --> 01:05:13,576 You see, I know, I know who did it. 922 01:05:13,576 --> 01:05:15,161 Huh! 923 01:05:15,161 --> 01:05:17,038 - You do, madame? - Of course. 924 01:05:17,038 --> 01:05:18,832 It was Sir Horace Blatt. 925 01:05:18,832 --> 01:05:21,835 When I came back here from my walk at about 11:15, 926 01:05:21,835 --> 01:05:23,586 I saw him down on the beach. 927 01:05:23,586 --> 01:05:27,590 He was jumping up and down and screaming blue murder at Arlena. 928 01:05:27,590 --> 01:05:30,260 I've never seen a fellow in such a fury. 929 01:05:30,260 --> 01:05:32,804 But why did you not tell me this before, madame? 930 01:05:32,804 --> 01:05:34,764 Well, he is an old chum, isn't he? 931 01:05:34,764 --> 01:05:38,893 And I didn't know then you were going to start hurling accusations at me and Kenneth. 932 01:05:38,893 --> 01:05:42,981 But he is the chap you want, so why don't you run along and question him? 933 01:05:42,981 --> 01:05:45,733 Yes. I already have done, madame. 934 01:05:45,733 --> 01:05:48,820 And he is exonerated by his crew. 935 01:05:48,820 --> 01:05:51,573 All the same, his story does confirm yours. 936 01:05:51,573 --> 01:05:54,576 Without knowing it, you have corroborated your own alibi. 937 01:05:54,576 --> 01:05:56,744 Bravo, madame. 938 01:05:58,288 --> 01:06:01,499 I'm sorry, Kenneth. I nearly put you in it. 939 01:06:01,499 --> 01:06:03,209 I was only trying to help. 940 01:06:03,209 --> 01:06:05,545 I know. 941 01:06:05,545 --> 01:06:08,465 I forgive you. 942 01:06:11,217 --> 01:06:13,678 I don't want to hear any more about it, Patrick! 943 01:06:13,678 --> 01:06:16,347 If you hadn't been poodle-faking with that awful woman, 944 01:06:16,347 --> 01:06:18,808 you wouldn't have been there in the first place! 945 01:06:18,808 --> 01:06:21,686 Oh, madame! 946 01:06:21,686 --> 01:06:23,438 May I have a quick word with you, please, 947 01:06:23,438 --> 01:06:26,524 about how you spent this morning? 948 01:06:26,524 --> 01:06:29,486 Why me? I've got nothing to do with all this. 949 01:06:29,486 --> 01:06:33,156 You had no reason to love Arlena Marshall, madame. 950 01:06:33,156 --> 01:06:35,658 Well, perhaps not. 951 01:06:35,658 --> 01:06:37,619 But I was with Linda all morning. 952 01:06:37,619 --> 01:06:38,953 I went to her room early 953 01:06:38,953 --> 01:06:41,206 to ask her to come to Gull Cove to do some sketching. 954 01:06:41,206 --> 01:06:44,542 She wasn't there. I mean, she came along a few moments later. 955 01:06:44,542 --> 01:06:45,877 She'd been swimming. 956 01:06:45,877 --> 01:06:49,672 And then we set off and we were there all morning. 957 01:06:49,672 --> 01:06:52,050 If you don't believe me, then ask Linda, she'll tell you. 958 01:06:52,050 --> 01:06:55,261 - Calmez-vous, madame. - Mr. Poirot, I'm all right now. 959 01:06:55,261 --> 01:06:59,849 Now I want you to think about this very, very carefully. 960 01:06:59,849 --> 01:07:03,603 At what time precisely did you leave the cove this morning? 961 01:07:03,603 --> 01:07:07,190 Well, I was there until 12 o'clock and I went off for my tennis game. 962 01:07:07,190 --> 01:07:08,733 You had a watch? 963 01:07:08,733 --> 01:07:10,109 No. No, I didn't. 964 01:07:10,109 --> 01:07:13,112 Then how did you know it was precisely 12 o'clock? 965 01:07:13,112 --> 01:07:16,115 Because, well, when I climbed to the top of the cliff 966 01:07:16,157 --> 01:07:19,202 and was waving to Linda, who'd gone for a swim, 967 01:07:19,202 --> 01:07:20,995 that awful gun went off. 968 01:07:20,995 --> 01:07:24,791 - The one they fire at noon every day. - Yes. 969 01:07:24,791 --> 01:07:27,126 What did you do then, madame? 970 01:07:27,126 --> 01:07:30,505 Well, I was late, you see, for my tennis, which was fixed for 12:3o, 971 01:07:30,505 --> 01:07:33,591 so I simply tore back to the hotel as fast as I could 972 01:07:33,591 --> 01:07:35,468 and changed into my tennis things. 973 01:07:35,468 --> 01:07:37,971 And then I went to the court where I met the others. 974 01:07:37,971 --> 01:07:41,432 Mr. Marshall, Mrs. Castle, and Mr. Gardener. 975 01:07:41,432 --> 01:07:42,850 I played with Mr. Gardener. 976 01:07:42,850 --> 01:07:45,270 - I'm sorry I'm late. - Oh, not at all, my dear. 977 01:07:45,270 --> 01:07:47,063 I was sketching at Gull Cove. 978 01:07:47,063 --> 01:07:48,690 - Lost track of the time. - Don't worry. 979 01:07:48,690 --> 01:07:51,317 It's only a matter of four minutes exactly. 980 01:07:51,317 --> 01:07:53,319 I'm afraid you have to come and play with me. 981 01:07:53,319 --> 01:07:57,991 We'd barely started when the news about Arlena came. 982 01:07:58,032 --> 01:08:02,620 Of course, it's a dreadful thing, Mr. Poirot, but I can't pretend I'm not... 983 01:08:02,620 --> 01:08:04,956 A little relieved. Hm. 984 01:08:04,956 --> 01:08:07,417 Well, I can understand that. 985 01:08:07,417 --> 01:08:11,546 Is there anything else you want to ask? 986 01:08:11,546 --> 01:08:12,964 Not for the time being. 987 01:08:12,964 --> 01:08:15,049 Hm. 988 01:08:19,887 --> 01:08:21,723 Come in. 989 01:08:23,558 --> 01:08:25,685 - Hello. - Hello. 990 01:08:27,312 --> 01:08:31,649 Excuse me, mademoiselle, for intruding into your grief. 991 01:08:31,649 --> 01:08:34,319 Grief? That's a good one. 992 01:08:34,319 --> 01:08:37,238 Why should I be sorry for Arlena? 993 01:08:37,238 --> 01:08:39,157 You hated her so much? 994 01:08:39,198 --> 01:08:41,868 I'm glad she's dead if that's what you mean. 995 01:08:41,868 --> 01:08:45,163 She was horrid to me and beastly to my daddy. 996 01:08:45,163 --> 01:08:47,415 YGS . 997 01:08:47,415 --> 01:08:50,293 Would you mind if I ask you a few questions about this morning? 998 01:08:50,293 --> 01:08:51,919 Why should I? 999 01:08:51,919 --> 01:08:54,172 I was with Christine Redfern. 1000 01:08:54,172 --> 01:08:58,176 She wanted to go to Gull Cove to draw some stupid cliffs. 1001 01:08:58,176 --> 01:09:00,386 - And did she? - Oh, yes. 1002 01:09:00,386 --> 01:09:03,097 She sat under her big hat while I sunbathed. 1003 01:09:03,097 --> 01:09:05,433 She gets all blistered if she sits out in the sun. 1004 01:09:05,433 --> 01:09:08,269 - Yes. - It's bad luck, really. 1005 01:09:08,269 --> 01:09:10,688 Here it is. She gave it to me. 1006 01:09:10,688 --> 01:09:13,566 - It's not bad, really. - No, she has talent, that one. 1007 01:09:13,566 --> 01:09:17,070 These are undeniably, uh... 1008 01:09:17,070 --> 01:09:18,780 ...cliffs. 1009 01:09:18,780 --> 01:09:21,199 - When did she leave you? - Five to 12:00. 1010 01:09:21,240 --> 01:09:22,784 How can you be so sure? 1011 01:09:22,784 --> 01:09:25,662 Because she asked me. 1012 01:09:25,662 --> 01:09:28,331 What time is it, dear? 1013 01:09:30,291 --> 01:09:33,711 - Five to 12:00. - Lord, I must fly! 1014 01:09:33,711 --> 01:09:35,505 I'm playing tennis at 12:30. 1015 01:09:35,505 --> 01:09:38,466 She got into a fearful panic about being late for tennis 1016 01:09:38,466 --> 01:09:40,259 and rushed off back to the hotel. 1017 01:09:40,259 --> 01:09:44,347 - Would you like this? - Thanks. It's super. 1018 01:09:44,347 --> 01:09:46,724 I'll see you later after my swim. 1019 01:09:46,724 --> 01:09:50,269 I remember I was halfway down the beach when Christine called after me. 1020 01:09:50,269 --> 01:09:51,813 Don't forget your bathing cap! 1021 01:09:51,813 --> 01:09:55,358 I'd forgotten my bathing cap, so I had to come back and put it on. 1022 01:09:55,358 --> 01:09:57,860 What a bore! 1023 01:10:00,196 --> 01:10:03,282 Now did you see anyone else while you were swimming? 1024 01:10:03,282 --> 01:10:05,284 No. No one. 1025 01:10:05,284 --> 01:10:09,080 Apart, that is, from Christine waving from the top of the cliff. 1026 01:10:13,334 --> 01:10:15,586 Look! Why don't you stop asking me 1027 01:10:15,586 --> 01:10:18,172 all these silly questions about Christine? 1028 01:10:18,172 --> 01:10:20,174 She couldn't have murdered Arlena. 1029 01:10:20,174 --> 01:10:21,592 Neither could I. 1030 01:10:21,592 --> 01:10:24,637 That slimy Rex Brewster's the one you should be talking to. 1031 01:10:24,637 --> 01:10:26,139 He hated Arlena. 1032 01:10:26,139 --> 01:10:28,516 He's the one who really wanted her dead. 1033 01:10:28,516 --> 01:10:29,934 How can you say that? 1034 01:10:29,934 --> 01:10:33,354 - He admired her so much. - Don't be daft! 1035 01:10:33,354 --> 01:10:37,483 He'd written this filthy book about her, which she wouldn't allow him to publish. 1036 01:10:37,483 --> 01:10:40,111 Excuse me, mademoiselle, but how do you know all this? 1037 01:10:40,111 --> 01:10:43,406 'Cause I heard them having a row about it on the beach yesterday. 1038 01:10:43,406 --> 01:10:46,200 They thought I'd gone away, but I hadn't. 1039 01:10:46,200 --> 01:10:51,622 Maybe he won't be able to publish it if he's hanged for murder first! 1040 01:10:51,622 --> 01:10:54,542 If I can't see your faces shining in every knife, fork and spoon, 1041 01:10:54,542 --> 01:10:56,294 I'll have your guts for garters, understood? 1042 01:10:56,294 --> 01:10:57,920 Oh, madame! Have you any idea 1043 01:10:57,920 --> 01:11:00,131 where I can find Monsieur Brewster? 1044 01:11:00,131 --> 01:11:03,676 Rex? I thought I saw him go out into the garden. 1045 01:11:03,676 --> 01:11:05,303 Oh, but come here. 1046 01:11:05,303 --> 01:11:06,846 He's not the one you want. 1047 01:11:06,846 --> 01:11:10,016 - You should chercher la femme. - Really, madame? 1048 01:11:10,016 --> 01:11:12,101 Absolutely. You see, I have been having a little think 1049 01:11:12,101 --> 01:11:13,770 and I worked it all out. 1050 01:11:13,770 --> 01:11:16,731 If Horace Blatt is in the clear and Kenneth Marshall is in the clear 1051 01:11:16,731 --> 01:11:20,234 and I'm in the clear and Patrick Redfern is in the clear 1052 01:11:20,234 --> 01:11:23,362 and Myra Gardener is in the clear because she was with him, 1053 01:11:23,362 --> 01:11:27,074 then it's all down to little Miss Cringe, isn't it? 1054 01:11:27,116 --> 01:11:29,660 - Miss Cringe? - Yes. 1055 01:11:29,660 --> 01:11:32,497 The jealous wife, Christine Redfern. 1056 01:11:32,497 --> 01:11:35,124 You don't wanna believe all that stuff about her being too weedy. 1057 01:11:35,124 --> 01:11:38,002 Women fight like tigers when they're losing their husbands. 1058 01:11:38,002 --> 01:11:40,463 Not that I've had much experience in that sort of thing myself. 1059 01:11:40,463 --> 01:11:41,839 But what is your theory? 1060 01:11:41,839 --> 01:11:44,383 I mean, how did Madame Christine do it? 1061 01:11:44,383 --> 01:11:47,929 Well, I don't know. She probably battered Arlena over the head with a bit of driftwood 1062 01:11:47,929 --> 01:11:51,307 and then finished her off with a little pressure on the carotid artery? 1063 01:11:51,307 --> 01:11:53,518 - The artery there, yes. - The carotid artery. 1064 01:11:53,518 --> 01:11:54,811 Yes, well, everyone knows that. 1065 01:11:54,811 --> 01:11:56,103 It's in all the crime novels. 1066 01:11:56,103 --> 01:11:58,022 And you know, in fact, only the other day 1067 01:11:58,022 --> 01:12:00,817 a child of 11 did something like that, in Hungary. 1068 01:12:00,817 --> 01:12:04,821 Or was it Crete? I don't know, well, anyway, she used a pair of nutcrackers. 1069 01:12:04,821 --> 01:12:07,532 I know. Perhaps I'd better go and see if any are missing. 1070 01:12:07,532 --> 01:12:09,242 No, madame, unfortunately, you see, 1071 01:12:09,283 --> 01:12:13,704 there are no nutcracker marks on the throat. 1072 01:12:13,704 --> 01:12:16,374 And Madame Christine could not possibly have done it. 1073 01:12:16,374 --> 01:12:19,669 Her alibi had been confirmed by Mademoiselle Linda 1074 01:12:19,669 --> 01:12:24,257 and vice versa. 1075 01:12:24,257 --> 01:12:26,801 How very irritating! 1076 01:12:26,801 --> 01:12:31,806 "Under the high..." 1077 01:12:31,806 --> 01:12:34,100 ...lazy... 1078 01:12:34,100 --> 01:12:39,272 ...noonday Adriatic sun, 1079 01:12:39,272 --> 01:12:41,691 the body lay on its back, 1080 01:12:41,691 --> 01:12:45,486 arms outstretched, parodying in death 1081 01:12:45,486 --> 01:12:49,407 "a position she so often occupied in life." 1082 01:12:49,448 --> 01:12:51,868 Oh. That is marvelous. 1083 01:12:51,868 --> 01:12:54,328 Thafsu. 1084 01:12:54,328 --> 01:12:55,872 Oh. 1085 01:12:55,872 --> 01:12:59,458 So, you've come, Monsieur Poirot, to question me about poor Arlena. 1086 01:12:59,458 --> 01:13:00,793 Oh, dear, I am shattered. 1087 01:13:00,793 --> 01:13:03,671 I am absolutely shattered. 1088 01:13:03,671 --> 01:13:08,426 She was so wonderfully funny, so very generous. 1089 01:13:08,426 --> 01:13:10,094 Not generous enough to give you a release, 1090 01:13:10,094 --> 01:13:13,472 so that you could publish that manuscript, eh? 1091 01:13:13,472 --> 01:13:15,141 - Who told you that? - Never mind, 1092 01:13:15,141 --> 01:13:16,893 but it is the truth, n'est-ce pas? 1093 01:13:16,893 --> 01:13:18,394 You cannot libel the dead. 1094 01:13:18,394 --> 01:13:21,689 Now you are free to publish your saucy tales 1095 01:13:21,689 --> 01:13:24,442 and reap the reward. 1096 01:13:24,442 --> 01:13:28,654 Well, I will admit, from that point of view, I have benefitted. 1097 01:13:28,654 --> 01:13:33,326 Oh, but I assure you, monsieur, that the loss of so radiant a performer 1098 01:13:33,326 --> 01:13:37,830 infinitely exceeds any possible gain to myself. 1099 01:13:37,830 --> 01:13:40,041 You must believe that. 1100 01:13:40,041 --> 01:13:44,045 The time of death has been narrowed to between 11:30 and 12:00. 1101 01:13:44,045 --> 01:13:46,756 Where were you at this time? 1102 01:13:48,591 --> 01:13:51,385 - I was on a pedalo. - A pedalo? 1103 01:13:51,385 --> 01:13:53,095 Mm. 1104 01:13:53,095 --> 01:13:55,932 Whereabouts? 1105 01:13:55,932 --> 01:13:57,391 How should I know? 1106 01:13:57,391 --> 01:13:59,518 I wasn't carrying a chart at the time. 1107 01:13:59,518 --> 01:14:03,064 Oh, que c'est amusant. How amusing that is! 1108 01:14:03,064 --> 01:14:05,608 Chart or no chart, it was perfectly possible for you 1109 01:14:05,608 --> 01:14:08,611 to have watched Sir Horace Blatt's boat leave 1110 01:14:08,611 --> 01:14:11,739 and then to have pedaloed into Ladder Bay, 1111 01:14:11,739 --> 01:14:15,743 there to find the unsuspecting Arlena asleep, 1112 01:14:15,743 --> 01:14:18,996 and then you strangled her. 1113 01:14:18,996 --> 01:14:22,541 Monsieur Poirot, are you aware that it would take nearly two hours 1114 01:14:22,541 --> 01:14:25,628 to paddle around the island from Ladder Bay to Gull Bay? 1115 01:14:25,628 --> 01:14:29,590 At 12 o'clock precisely, as that boring old gun went off, 1116 01:14:29,590 --> 01:14:31,592 I pedaled into Gull Bay. 1117 01:14:31,592 --> 01:14:33,970 Linda was there, swimming. 1118 01:14:33,970 --> 01:14:38,474 In fact, I nearly hit her. She was splashing around like a deaf seal. 1119 01:14:38,474 --> 01:14:40,393 You say that you saw Mademoiselle Linda 1120 01:14:40,393 --> 01:14:43,104 swimming in Gull Bay at 12 o'clock? 1121 01:14:43,104 --> 01:14:46,107 Certainly, I asked her to help me pedal back, 1122 01:14:46,107 --> 01:14:48,401 but the little charmer refused. 1123 01:14:48,401 --> 01:14:50,653 What do you want? 1124 01:14:53,614 --> 01:14:55,157 What did you say? 1125 01:14:55,157 --> 01:14:56,659 I said, "Good god, darling. 1126 01:14:56,659 --> 01:14:58,577 Help me pedal this damned thing back. 1127 01:14:58,577 --> 01:15:00,162 My legs are killing me." 1128 01:15:00,162 --> 01:15:02,748 Pedal it back yourself! 1129 01:15:06,419 --> 01:15:10,673 So you see, darling, I simply could not have killed Arlena. 1130 01:15:12,425 --> 01:15:15,386 Monsieur, if you are so anxious to find a murderer, 1131 01:15:15,386 --> 01:15:19,265 why don't you find out who tried to murder me? 1132 01:15:19,265 --> 01:15:21,809 Murder you? 1133 01:15:21,809 --> 01:15:23,853 What do you mean? 1134 01:15:23,853 --> 01:15:28,566 Well, after I'd been left by that lazy little cow Linda to rupture myself, 1135 01:15:28,566 --> 01:15:30,317 I pedaled off. 1136 01:15:30,317 --> 01:15:33,195 About ten minutes later, a bottle came whizzing over the cliff 1137 01:15:33,195 --> 01:15:36,323 and smacked down in the water right next to me. 1138 01:15:36,323 --> 01:15:38,492 The damned thing missed my head by inches. 1139 01:15:38,492 --> 01:15:39,827 I looked up. 1140 01:15:39,827 --> 01:15:42,371 There's nobody around. 1141 01:15:45,082 --> 01:15:49,003 Well, I must congratulate you on that highly interesting and imaginative story. 1142 01:15:49,003 --> 01:15:50,337 I refer, of course, to your visit, 1143 01:15:50,337 --> 01:15:54,592 your fictional visit, to Gull Bay at noon. 1144 01:15:54,592 --> 01:15:57,094 What do you mean “fictional“? 1145 01:15:57,094 --> 01:15:58,888 - Linda! - Mademoiselle Linda denies 1146 01:15:58,888 --> 01:16:00,890 having seen anyone there at the time. 1147 01:16:00,890 --> 01:16:02,349 What? 1148 01:16:02,349 --> 01:16:04,894 Oh, that lousy little hoyden! 1149 01:16:04,894 --> 01:16:08,064 I mean, I know she loathes me because I adored Arlena, 1150 01:16:08,064 --> 01:16:09,356 but this is ridiculous. 1151 01:16:09,356 --> 01:16:11,233 You just wait till I catch her. 1152 01:16:11,233 --> 01:16:12,985 You! Linda! 1153 01:16:12,985 --> 01:16:15,154 Hey! Linda. 1154 01:16:15,154 --> 01:16:16,447 You, you, you just wait! 1155 01:16:16,447 --> 01:16:18,532 Stay, stay right... Linda! 1156 01:16:18,532 --> 01:16:22,286 Ah, Linda, you tell Monsieur Poirot that I was with you this morning 1157 01:16:22,286 --> 01:16:24,038 when you were swimming in Gull Cove. 1158 01:16:24,038 --> 01:16:26,123 Why should I? You weren't. 1159 01:16:26,123 --> 01:16:29,502 What? You lying little brat! 1160 01:16:29,502 --> 01:16:32,254 You just tell him that you saw me on that pedalo. 1161 01:16:32,254 --> 01:16:34,757 You tell him that you refused to help me pedal back! 1162 01:16:34,757 --> 01:16:36,550 You tell him! 1163 01:16:36,550 --> 01:16:38,094 Oh! You tell him! 1164 01:16:38,094 --> 01:16:42,932 - Take your hands off my daughter! - Then you tell her to tell him the truth! 1165 01:16:42,932 --> 01:16:45,059 Well, Linda, did you see Mr. Brewster 1166 01:16:45,059 --> 01:16:49,021 when you were bathing in Gull Cove this morning? 1167 01:16:51,941 --> 01:16:54,819 Oh, all right then. Yes, I did. 1168 01:16:54,819 --> 01:16:57,488 Linda, you mustn't tell lies. 1169 01:16:57,488 --> 01:17:00,366 - You can get people into serious trouble. - Serious trouble? 1170 01:17:00,407 --> 01:17:03,035 Hell, darling! You can get them hanged! 1171 01:17:03,035 --> 01:17:07,164 That was rather the idea, was it not, mademoiselle? 1172 01:17:07,164 --> 01:17:09,166 I'm sorry. 1173 01:17:14,004 --> 01:17:16,757 Kindly accept my apologies, monsieur. 1174 01:17:16,757 --> 01:17:20,845 Incidentally, I accept your alibi. 1175 01:17:20,845 --> 01:17:23,973 That's real white of you, Mr. P! 1176 01:17:32,189 --> 01:17:35,359 Now, Monsieur Poirot. I'm not as lucky as my dear wife. 1177 01:17:35,359 --> 01:17:39,196 I have absolutely no alibi. 1178 01:17:39,196 --> 01:17:42,408 I was sitting over there on a stone bench reading my book, 1179 01:17:42,449 --> 01:17:47,037 and between the hours of 11:00 and 12:15, I didn't move. 1180 01:17:47,037 --> 01:17:49,081 Now, I'm well aware, Monsieur Poirot, 1181 01:17:49,081 --> 01:17:52,209 that in your world, when a murder takes place, 1182 01:17:52,209 --> 01:17:56,422 everyone automatically comes up with a watertight alibi. 1183 01:17:56,422 --> 01:17:59,175 However, I belong to that great world 1184 01:17:59,175 --> 01:18:02,720 of millions of innocent men and women 1185 01:18:02,720 --> 01:18:06,307 who, curiously enough, don't have the foresight 1186 01:18:06,307 --> 01:18:08,726 to provide themselves with an alibi 1187 01:18:08,726 --> 01:18:13,355 when a murder is taking place of which they know absolutely nothing. 1188 01:18:13,355 --> 01:18:18,527 Consequently, as I was guilelessly reading my book, 1189 01:18:18,527 --> 01:18:23,532 there was no gardener to come trotting by respectfully touching his forelock 1190 01:18:23,532 --> 01:18:27,328 and registering the time on his grandfather's turnip watch. 1191 01:18:27,328 --> 01:18:31,999 In short, Monsieur Poirot, I don't have the ghost of an alibi. 1192 01:18:31,999 --> 01:18:36,545 Of course, I could have scampered over the top of that peak, 1193 01:18:36,545 --> 01:18:40,299 like a mountain goat and, uh, swarmed down 1194 01:18:40,299 --> 01:18:43,469 the famous steps we've all heard about 1195 01:18:43,469 --> 01:18:46,972 and then crept up on Arlena and strangled her 1196 01:18:46,972 --> 01:18:49,433 with these powerful hands of mine. 1197 01:18:49,433 --> 01:18:52,353 But, unfortunately for you, I did no such thing. 1198 01:18:52,353 --> 01:18:57,149 So, you see, I have a big fat motive, but no alibi. 1199 01:19:01,028 --> 01:19:03,030 Next question? 1200 01:19:03,030 --> 01:19:05,241 Next question is, what did you do 1201 01:19:05,241 --> 01:19:09,828 when you had finished being unobserved in the garden? 1202 01:19:09,828 --> 01:19:14,708 I went up to my room, again unobserved, to change for tennis. 1203 01:19:14,708 --> 01:19:17,127 I was rather thirsty and so I rang the bell. 1204 01:19:17,127 --> 01:19:18,671 Naturally, no one answered. 1205 01:19:18,671 --> 01:19:21,382 Where the goddamn staff had disappeared to was a mystery 1206 01:19:21,382 --> 01:19:25,344 and worthy even of your talents, Monsieur Poirot. 1207 01:19:25,344 --> 01:19:28,305 I turned on the tap, but there was no water. Not a drop. 1208 01:19:28,305 --> 01:19:33,227 Someone was running a bath down the hall fit to float Noah's Ark. 1209 01:19:33,227 --> 01:19:35,521 "Damned odd time for a bath," I'd have said. 1210 01:19:35,521 --> 01:19:39,358 Anyway, I changed and appeared suitably attired 1211 01:19:39,358 --> 01:19:41,443 in my Fred Perry outfit 1212 01:19:41,443 --> 01:19:45,239 on the tennis court at precisely 12:30 1213 01:19:45,239 --> 01:19:48,284 to join Daphne and Marshall. 1214 01:19:48,284 --> 01:19:52,079 Mrs. Redfern came a few minutes later. 1215 01:19:52,079 --> 01:19:54,581 And that, Monsieur Poirot, 1216 01:19:54,581 --> 01:19:57,459 concludes the case for the defense. 1217 01:19:57,459 --> 01:20:02,840 Hm, you make pleasantries, monsieur, but no alibi is still... 1218 01:20:05,301 --> 01:20:07,720 ...no alibi. 1219 01:20:17,688 --> 01:20:20,816 If you're looking for that, I've got it in here. 1220 01:20:20,816 --> 01:20:23,986 I've been using it to sort everything out for you. 1221 01:20:23,986 --> 01:20:25,696 Look, I was wrong about chercher la femme. 1222 01:20:25,696 --> 01:20:28,824 Sorry about that, but it's quite obviously chercher le fruit. 1223 01:20:28,866 --> 01:20:30,617 Rexy is the only one unaccounted for. 1224 01:20:30,617 --> 01:20:32,786 Look, look, I'll show you. See, at 11:30, 1225 01:20:32,786 --> 01:20:35,789 Arlena Marshall was left here alive by Horace Blatt, 1226 01:20:35,789 --> 01:20:37,499 who then sailed on down here. 1227 01:20:37,499 --> 01:20:40,502 Now, at the same time, Myra and Patrick were here, 1228 01:20:40,502 --> 01:20:43,130 Linda and Christine were here, Kenneth was here 1229 01:20:43,130 --> 01:20:44,590 and I was in my staff meeting. 1230 01:20:44,590 --> 01:20:48,969 So it has just got to be our genial columnist. 1231 01:20:48,969 --> 01:20:51,138 And, what's more, I know how he did it. 1232 01:20:51,138 --> 01:20:52,765 - Oh, you do, madame? - Absolutely! 1233 01:20:52,765 --> 01:20:55,017 See, recently I was reading a magazine story 1234 01:20:55,017 --> 01:20:56,477 about a woman in Malaya 1235 01:20:56,477 --> 01:21:01,023 who was drowned by a huge moray eel, which darted out of a hole, 1236 01:21:01,023 --> 01:21:05,402 dragged her to the floor of the ocean, its teeth buried in her throat. 1237 01:21:05,402 --> 01:21:07,446 Now that's what gave me the clue I needed. 1238 01:21:07,446 --> 01:21:10,407 You see, Rex, Rex Brewster could've been lurking 1239 01:21:10,407 --> 01:21:12,409 in the water here off Ladder Bay, 1240 01:21:12,409 --> 01:21:14,745 and when Arlena appeared on her pedalo, 1241 01:21:14,745 --> 01:21:17,039 he could have leapt up, pulled her off it... 1242 01:21:17,039 --> 01:21:18,999 Uh, very interesting, madame. 1243 01:21:18,999 --> 01:21:23,087 The only snag is, of course, that Madame Marshall was not drowned. 1244 01:21:23,087 --> 01:21:26,465 Far less was she gnawed to death. 1245 01:21:26,465 --> 01:21:28,842 And perhaps even more damaging to your theory 1246 01:21:28,842 --> 01:21:31,637 is the fact that it has been established 1247 01:21:31,637 --> 01:21:34,431 that Monsieur Brewster was here in Gull Cove 1248 01:21:34,431 --> 01:21:37,101 with Mademoiselle Linda at 12 o'clock. 1249 01:21:37,101 --> 01:21:41,688 He could not possibly have pedaled all the way from Gull Cove to Ladder Bay 1250 01:21:41,688 --> 01:21:44,149 in half an hour. 1251 01:21:44,149 --> 01:21:47,152 Well, that's very inconvenient of him. 1252 01:21:47,152 --> 01:21:49,488 I mean, if he didn't do it, who did? 1253 01:21:49,488 --> 01:21:51,490 I just don't see who could have. 1254 01:21:51,490 --> 01:21:54,201 - Everyone has an alibi. - Oh, no, they do not, madame. 1255 01:21:54,201 --> 01:21:56,245 Monsieur Gardener does not have an alibi. 1256 01:21:56,245 --> 01:21:58,122 Seems rather proud of the fact. 1257 01:21:58,122 --> 01:22:02,209 Oh, but he does, dear, most definitely. 1258 01:22:02,209 --> 01:22:03,710 What are you telling me, madame? 1259 01:22:03,710 --> 01:22:06,505 Well, at half-past 11 I was having my staff meeting, 1260 01:22:06,505 --> 01:22:10,968 you know, giving the hired help a pleasing stream of the old rancid, 1261 01:22:10,968 --> 01:22:13,345 and in particular pointing out to Andreas 1262 01:22:13,345 --> 01:22:16,974 that there was absolutely no point in making your curry de poulet vindaloo so hot 1263 01:22:16,974 --> 01:22:20,060 that it actually raised welts on the surface of your tongue, 1264 01:22:20,060 --> 01:22:24,440 when I just happened to look out of the window and there was Odell in the garden reading a book. 1265 01:22:24,440 --> 01:22:26,608 He stayed there throughout the entire meeting. 1266 01:22:26,608 --> 01:22:28,944 I'm positive of it. 1267 01:22:28,944 --> 01:22:31,321 Well, what's the matter? Have I said something? 1268 01:22:31,321 --> 01:22:34,867 You've said a great deal, madame. 1269 01:22:34,908 --> 01:22:38,328 Oh, I... I see what you mean. 1270 01:22:38,328 --> 01:22:42,291 You... you mean nobody did it. 1271 01:22:42,291 --> 01:22:46,253 And, yet, we still have a body, madame. 1272 01:24:36,530 --> 01:24:39,408 - Ah, "Rigoletto". - Correct. 1273 01:24:39,449 --> 01:24:41,702 Ah, Verdi. Quelle élégance! 1274 01:24:41,702 --> 01:24:45,789 It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, 1275 01:24:45,789 --> 01:24:49,501 his name would have been Joe Green. 1276 01:24:49,501 --> 01:24:52,588 Yes, I suppose it would, yes. 1277 01:24:52,588 --> 01:24:54,047 Well, it used to make the boys laugh 1278 01:24:54,047 --> 01:24:56,800 when I was trying to din some Latin into them when I was a schoolteacher. 1279 01:24:56,800 --> 01:24:59,970 Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, 1280 01:24:59,970 --> 01:25:03,181 from their study of Latin. 1281 01:25:03,181 --> 01:25:05,350 Really, Horace. 1282 01:25:05,350 --> 01:25:09,980 Messieurs-Dames, please forgive me for interrupting the cocktail hour, 1283 01:25:09,980 --> 01:25:13,358 but there are two questions of great importance, which I must put to you. 1284 01:25:13,358 --> 01:25:18,780 First of all, did anybody here throw a bottle into the sea this morning? 1285 01:25:20,907 --> 01:25:26,246 No? Secondly, did any of you take a bath at 12:15 today? 1286 01:25:26,246 --> 01:25:29,916 An odd time for ablutions. 1287 01:25:29,916 --> 01:25:32,753 Hmm. How remarkable! 1288 01:25:32,753 --> 01:25:36,214 A bath which nobody admits having taken 1289 01:25:36,214 --> 01:25:39,843 and a bottle which flies by itself. 1290 01:25:41,303 --> 01:25:43,221 Joe Green. 1291 01:25:43,221 --> 01:25:46,600 It's rather more amusing than at first I thought. 1292 01:27:22,404 --> 01:27:24,698 - Morning, Sir Horace! - Hello, lass. Enjoy your swim? 1293 01:27:24,698 --> 01:27:26,575 Yes. Sorry I'm so puffed. 1294 01:27:26,616 --> 01:27:29,327 The water was freezing and I'm running to get warm. 1295 01:27:29,327 --> 01:27:32,080 Crying his eyes out? Tell him to pull himself together. 1296 01:27:32,080 --> 01:27:34,374 Hello, Daph! 1297 01:27:34,374 --> 01:27:36,209 That reminds me of a lady policeman. 1298 01:27:36,209 --> 01:27:38,086 Look, she's all out of breath. 1299 01:27:38,086 --> 01:27:40,630 She's telling her friends how she caught a burglar. 1300 01:27:40,630 --> 01:27:44,760 She said, "I chased him past the grocer's, see, and the butcher's and the baker's." 1301 01:27:44,760 --> 01:27:48,930 And then she said, "I finally caught him by the cobbler's." 1302 01:27:50,474 --> 01:27:53,852 Sorry, I don't find that remotely funny, Sir Horace. 1303 01:27:53,852 --> 01:27:56,688 Oh, oh, I stand corrected, Daphne. 1304 01:27:56,688 --> 01:28:00,692 I'll tell you what I don't find so funny, and that's hanging around, waiting for the great detective! 1305 01:28:00,692 --> 01:28:04,738 - Oh, good morning, Monsieur Poirot! - Listen here, Poirot. 1306 01:28:04,738 --> 01:28:07,282 Not only have you not found Arlena's killer, 1307 01:28:07,282 --> 01:28:08,992 but what is more, you haven't found my diamond, 1308 01:28:09,034 --> 01:28:10,952 so I'm off if it's all the same to you. 1309 01:28:10,952 --> 01:28:14,247 The Gardeners and the Redferns want to go, too. 1310 01:28:14,247 --> 01:28:17,876 I can't say I blame them. The place is like a morgue. 1311 01:28:17,876 --> 01:28:19,878 Oh, I am so sorry. 1312 01:28:19,878 --> 01:28:22,547 Madame, there is nothing like a good night's rest 1313 01:28:22,547 --> 01:28:26,218 to clear the little gray cells. 1314 01:28:26,218 --> 01:28:29,095 Kindly ask all our friends to forgather in the lounge 1315 01:28:29,095 --> 01:28:31,640 after they have finished their petit déjeuner. 1316 01:28:31,640 --> 01:28:35,393 - When all will be revealed. - What? 1317 01:28:35,393 --> 01:28:38,480 - You mean you know? - Oh, yes. 1318 01:28:38,480 --> 01:28:40,649 Well, give us a few clues! 1319 01:28:40,649 --> 01:28:43,026 All right, I wish you to consider very carefully, 1320 01:28:43,026 --> 01:28:46,988 a bathing cap, a bath, a bottle, a wristwatch, the diamond, 1321 01:28:46,988 --> 01:28:51,868 the noonday gun, the breath of the sea, and the height of the cliff. 1322 01:28:51,868 --> 01:28:55,497 From that you should be able to solve it yourselves. 1323 01:28:55,497 --> 01:28:57,791 We meet again in one hour. 1324 01:28:57,791 --> 01:29:01,294 Now I am going to have my oeuf é la coque. 1325 01:29:01,294 --> 01:29:03,880 Ah... 1326 01:29:03,880 --> 01:29:08,093 There goes the most insufferable man in the world! 1327 01:29:08,093 --> 01:29:10,220 "Oeuf a la coque." That's about his mark. 1328 01:29:10,220 --> 01:29:12,347 It's what he talks mostly. 1329 01:29:14,266 --> 01:29:16,059 Nobody is allowed in. 1330 01:29:16,059 --> 01:29:20,313 Well, you remember when we spent that weekend off the coast of Provence. 1331 01:29:20,313 --> 01:29:21,815 YGS . 1332 01:29:33,326 --> 01:29:38,039 Mesdames, mademoiselle, messieurs. 1333 01:29:38,039 --> 01:29:42,961 The reason I asked you to meet me here this morning, please, monsieur, 1334 01:29:42,961 --> 01:29:45,922 is that I, Hercule Poirot, 1335 01:29:45,922 --> 01:29:49,885 have discovered the identity of the murderer of Madame Marshall. 1336 01:29:49,885 --> 01:29:53,638 This need surprise no one. 1337 01:29:53,638 --> 01:29:56,182 Are you all comfortable? 1338 01:29:58,059 --> 01:30:00,437 Even the murderer? 1339 01:30:01,938 --> 01:30:05,609 This has been a most unusual crime, 1340 01:30:05,609 --> 01:30:09,738 in that apparently nobody had the opportunity of committing it. 1341 01:30:09,738 --> 01:30:13,783 Madame Marshall was killed between 11:30 and 12 noon yesterday 1342 01:30:13,825 --> 01:30:17,537 and, yet, every single one of you had a perfect alibi, including you, 1343 01:30:17,537 --> 01:30:20,248 Monsieur Gardener, without knowing it. 1344 01:30:20,248 --> 01:30:23,793 I'm very sorry ifl have disappointed you. 1345 01:30:23,793 --> 01:30:26,588 We had undeniably a body, 1346 01:30:26,588 --> 01:30:29,966 which meant that somebody was lying. 1347 01:30:29,966 --> 01:30:32,302 Who? 1348 01:30:32,302 --> 01:30:35,639 After exercising considerable reflection, 1349 01:30:35,639 --> 01:30:39,768 I came to the conclusion that it was you... 1350 01:30:42,979 --> 01:30:45,523 Madame Redfern. 1351 01:30:46,942 --> 01:30:49,194 Me? 1352 01:30:49,194 --> 01:30:51,446 But I didn't lie to you. I swear it. 1353 01:30:51,446 --> 01:30:52,989 Oh, yes, you did, madame. 1354 01:30:52,989 --> 01:30:55,492 When I asked you at what time you left Gull Cove yesterday, 1355 01:30:55,492 --> 01:30:57,869 you said it was 12 o'clock. 1356 01:30:57,869 --> 01:30:59,329 You knew this, you said, 1357 01:30:59,329 --> 01:31:03,667 because you heard that awful gun go off 1358 01:31:03,667 --> 01:31:05,961 when you were standing on top of the cliffs waving at Linda 1359 01:31:05,961 --> 01:31:09,172 who was swimming in the water below. 1360 01:31:11,716 --> 01:31:15,053 But Monsieur Brewster was in the bay at the same time. 1361 01:31:15,053 --> 01:31:18,098 It is very curious that you did not mention him. 1362 01:31:18,098 --> 01:31:21,434 And it's even more curious that when I confronted Monsieur Brewster 1363 01:31:21,434 --> 01:31:24,771 with the fact that his story about entering the bay on his pedalo 1364 01:31:24,771 --> 01:31:27,023 at the very moment that the midday gun went off 1365 01:31:27,023 --> 01:31:29,776 was denied by Linda, he lost his temper. 1366 01:31:29,776 --> 01:31:31,236 He attacked the poor girl. 1367 01:31:31,236 --> 01:31:34,864 It would've been so much easier for him to have called his second witness. 1368 01:31:34,864 --> 01:31:39,119 You, madame. He must have seen you standing on top of the cliff. 1369 01:31:39,119 --> 01:31:41,579 And, yet, he made no mention of it. Why not? 1370 01:31:41,579 --> 01:31:43,456 The answer is obvious. 1371 01:31:43,456 --> 01:31:46,084 You were not there. 1372 01:31:48,294 --> 01:31:50,005 But I was there! 1373 01:31:50,005 --> 01:31:52,007 And I did wave and Linda waved back. 1374 01:31:52,007 --> 01:31:55,260 - Tell him, Linda! - It's true. She did wave, honestly. 1375 01:31:55,260 --> 01:31:59,389 Yes, she probably waved, but there was no noonday gun, was there? 1376 01:31:59,389 --> 01:32:00,807 I don't remember it. No. 1377 01:32:00,807 --> 01:32:03,018 No, there was no noonday gun for a very good reason. 1378 01:32:03,018 --> 01:32:04,644 It was not 12 o'clock. 1379 01:32:04,644 --> 01:32:07,939 But she asked me the time. I looked at my watch and it was five to 12! 1380 01:32:07,939 --> 01:32:10,734 Ah, the watch. Now that is very important. 1381 01:32:10,734 --> 01:32:13,153 Let us go back to yesterday morning, shall we? 1382 01:32:13,153 --> 01:32:16,489 I was having breakfast on the terrace, an egg, 1383 01:32:16,489 --> 01:32:20,493 and in the course of performing some slight act of léger demain for you, mademoiselle, 1384 01:32:20,493 --> 01:32:23,830 I happened to notice that you were not wearing a watch. 1385 01:32:23,830 --> 01:32:26,750 This was not particularly surprising as you had been swimming. 1386 01:32:26,750 --> 01:32:31,004 A fact that could have been noted by anyone looking out of a hotel window. 1387 01:32:31,004 --> 01:32:35,633 You, Madame Redfern, actually told me you went to her room early 1388 01:32:35,633 --> 01:32:40,221 to ask her to come with you to Gull Cove to do some sketching. 1389 01:32:40,221 --> 01:32:43,058 But that she was not there. 1390 01:32:43,058 --> 01:32:46,311 What a perfect opportunity to put Mademoiselle Linda's watch 1391 01:32:46,311 --> 01:32:50,231 forward 20 minutes? 1392 01:32:50,231 --> 01:32:52,650 A few moments later, as you told me, 1393 01:32:52,650 --> 01:32:57,489 Linda appeared in the corridor, as you knew she would. 1394 01:32:57,489 --> 01:33:00,116 And you invited her to accompany you. 1395 01:33:00,116 --> 01:33:02,285 - Would you like to come? - Yes, I'd love to. 1396 01:33:02,285 --> 01:33:05,872 All right. See you in the hall in ten minutes. 1397 01:33:05,872 --> 01:33:08,374 Hello, Mr. Poirot. 1398 01:33:10,668 --> 01:33:15,090 Your plan to make Linda your false alibi was now in motion. 1399 01:33:15,090 --> 01:33:17,967 Hmm. This is pure supposition, Poirot. 1400 01:33:17,967 --> 01:33:19,427 I've never heard such twaddle. 1401 01:33:19,427 --> 01:33:23,515 Twaddle or not, it is the only explanation which fits all the facts. 1402 01:33:23,515 --> 01:33:25,183 Now if you will be a little patient, 1403 01:33:25,183 --> 01:33:29,729 I will explain to you exactly what happened next at Gull Cove. 1404 01:33:29,729 --> 01:33:33,483 Madame Redfern, unseen by Linda, consulted her own watch, 1405 01:33:33,483 --> 01:33:36,236 which she was wearing but kept concealed 1406 01:33:36,236 --> 01:33:39,405 under the sleeve of that strange voluminous outfit 1407 01:33:39,405 --> 01:33:41,825 she chose to protect her from the sun. 1408 01:33:41,825 --> 01:33:45,245 It is of course 25 to 12:00. 1409 01:33:45,245 --> 01:33:47,163 She then asked Linda the time, 1410 01:33:47,163 --> 01:33:51,000 who naturally said it was five to 12:00. 1411 01:33:51,000 --> 01:33:54,379 Linda then starts to go down to the sea. 1412 01:33:54,379 --> 01:33:55,755 While her back is turned, 1413 01:33:55,755 --> 01:33:59,384 Madame Redfern returns Linda's watch to the correct time, 1414 01:33:59,384 --> 01:34:01,219 then calls Linda back, 1415 01:34:01,219 --> 01:34:05,557 telling her she has forgotten her bathing cap. 1416 01:34:05,557 --> 01:34:09,894 Now why should she bother to do that, you may ask? 1417 01:34:09,894 --> 01:34:11,896 The answer is simple. 1418 01:34:11,896 --> 01:34:15,859 Remember, at 12 o'clock the noonday gun is due to go off. 1419 01:34:15,859 --> 01:34:20,697 And she can take no chance of Linda hearing and noting it. 1420 01:34:20,697 --> 01:34:25,785 A girl splashing about in the sea and wearing a bathing cap 1421 01:34:25,785 --> 01:34:29,497 would hear nothing. 1422 01:34:29,497 --> 01:34:31,541 So let us see exactly what happened 1423 01:34:31,541 --> 01:34:35,545 as Madame Redfern hurried up from the cove to the top of the cliff. 1424 01:34:35,545 --> 01:34:37,255 It is 20 to 12:00. 1425 01:34:37,255 --> 01:34:40,717 She pauses to wave. 1426 01:34:40,717 --> 01:34:42,594 Linda waves back. 1427 01:34:42,594 --> 01:34:44,888 But there is no Mr. Brewster. 1428 01:34:44,888 --> 01:34:47,223 No noonday gun. 1429 01:34:47,223 --> 01:34:51,936 Madame Redfern now turns and runs across the path 1430 01:34:51,936 --> 01:34:54,314 which separates Gull Cove from Ladder Bay. 1431 01:34:54,314 --> 01:34:58,359 That takes her six or seven minutes, no more. 1432 01:34:58,359 --> 01:35:01,237 She arrives at Ladder Bay at about a quarter to 12:00 1433 01:35:01,237 --> 01:35:03,656 and sees Madame Arlena sitting impatiently, 1434 01:35:03,656 --> 01:35:05,950 awaiting the arrival of Patrick Redfern, 1435 01:35:05,992 --> 01:35:10,455 with whom, I am convinced, she had a rendezvous. 1436 01:35:10,455 --> 01:35:11,748 Oh, Christ! 1437 01:35:11,748 --> 01:35:16,085 Suddenly, to her great chagrin she sees you, madame, 1438 01:35:16,085 --> 01:35:18,463 about to come down the ladder. 1439 01:35:18,463 --> 01:35:20,089 But I couldn't have climbed down the ladder. 1440 01:35:20,089 --> 01:35:22,884 I suffer from vertigo. You know that. 1441 01:35:22,884 --> 01:35:26,679 I only know that because you took good care to stage an incident 1442 01:35:26,679 --> 01:35:29,224 showing me that you suffer from vertigo. 1443 01:35:29,224 --> 01:35:33,353 The day before yesterday, on the terrace. 1444 01:35:33,353 --> 01:35:36,105 As we were having a stroll and I was drawing your attention 1445 01:35:36,105 --> 01:35:38,316 to the sunbathing figures on the beach below us, 1446 01:35:38,316 --> 01:35:40,610 you suddenly fell against me and stepped back, 1447 01:35:40,610 --> 01:35:43,613 saying you suffered from vertigo. 1448 01:35:43,613 --> 01:35:46,366 But she does have it, Poirot. She's always had it. 1449 01:35:46,366 --> 01:35:47,825 That is not the case, monsieur. 1450 01:35:47,867 --> 01:35:49,619 Your wife only pretended to have it 1451 01:35:49,619 --> 01:35:54,207 in order to prove that she could not have climbed down the ladder. 1452 01:35:54,207 --> 01:35:56,334 But, yesterday afternoon, 1453 01:35:56,334 --> 01:36:00,129 I myself stood on the cliff overlooking Gull Cove 1454 01:36:00,129 --> 01:36:04,425 and I discovered something rather interesting. 1455 01:36:04,425 --> 01:36:09,764 In order to have seen Linda in the water below and to wave to her, 1456 01:36:09,764 --> 01:36:11,516 you would have had to stand 1457 01:36:11,516 --> 01:36:14,894 right on the very edge. 1458 01:36:14,894 --> 01:36:17,605 Although I do not suffer from vertigo, 1459 01:36:17,605 --> 01:36:21,943 I myself was quite dizzy. 1460 01:36:23,361 --> 01:36:25,822 For you, madame, had you suffered from vertigo, 1461 01:36:25,822 --> 01:36:30,702 it would have been impossible. 1462 01:36:30,702 --> 01:36:34,289 Let us now resume the story from the point at which you descended the ladder. 1463 01:36:34,289 --> 01:36:37,375 Madame Arlena decided to avoid a confrontation 1464 01:36:37,375 --> 01:36:39,127 and was about to leave the beach 1465 01:36:39,127 --> 01:36:43,756 when she noticed a small grotto at the base of a cliff. 1466 01:36:43,756 --> 01:36:47,218 You may well ask how I knew she had been in there. 1467 01:36:47,218 --> 01:36:51,514 Yesterday afternoon, not only did I discover the false diamond 1468 01:36:51,514 --> 01:36:53,891 that Sir Horace Blatt had returned to her, 1469 01:36:53,891 --> 01:36:57,645 but my excellent wine taster's nose had detected, 1470 01:36:57,645 --> 01:37:02,275 not as you put it, Madame Castle, a "pong," but souffle de mer, 1471 01:37:02,275 --> 01:37:06,654 the breath of the sea, which, as you know, Monsieur Marshall, 1472 01:37:06,654 --> 01:37:11,326 was her favorite perfume. 1473 01:37:11,367 --> 01:37:13,953 But I am digressing. 1474 01:37:13,953 --> 01:37:18,249 You ran down onto the beach, but Madame Arlena had disappeared. 1475 01:37:18,249 --> 01:37:20,918 Arlena! 1476 01:37:20,918 --> 01:37:23,880 Where are you? 1477 01:37:23,880 --> 01:37:26,966 I know you're here. 1478 01:37:26,966 --> 01:37:29,594 I want to talk to you! 1479 01:37:29,594 --> 01:37:32,930 Be with you in a minute. 1480 01:37:32,930 --> 01:37:35,016 Well, what is it? 1481 01:37:46,778 --> 01:37:49,572 Look here, Poirot. Haven't we all heard just about enough of this blarney? 1482 01:37:49,572 --> 01:37:51,699 Arlena was not murdered with a blunt instrument. 1483 01:37:51,699 --> 01:37:53,201 She was strangled. 1484 01:37:53,201 --> 01:37:57,455 And if you would care to bend those beady Belgian eyes of yours on Christine's hands, 1485 01:37:57,455 --> 01:38:01,000 you'll see that they're too small to have strangled anyone. 1486 01:38:01,000 --> 01:38:02,335 Yes, I quite agree. 1487 01:38:02,335 --> 01:38:05,546 In fact, that was a major stumbling block to my theory. 1488 01:38:05,546 --> 01:38:09,008 Redfern's right. This knocks your theory out of court, Monsieur Poirot. 1489 01:38:09,008 --> 01:38:10,468 Odell, please! 1490 01:38:10,468 --> 01:38:13,471 You weren't even there and I was. 1491 01:38:13,471 --> 01:38:16,599 Remember, I saw her lying there strangled. 1492 01:38:16,599 --> 01:38:18,184 Christine couldn't have done it. 1493 01:38:18,184 --> 01:38:20,103 Oh, I'm absolutely of your opinion, madame. 1494 01:38:20,103 --> 01:38:21,813 In fact, she did not do it. 1495 01:38:21,813 --> 01:38:24,524 The murder was committed by... 1496 01:38:24,524 --> 01:38:27,902 ...her husband, Patrick Redfern. 1497 01:38:29,821 --> 01:38:32,448 Now you really are talking out of the top of your hat! 1498 01:38:32,448 --> 01:38:34,117 Oh, for God's sakes! 1499 01:38:34,117 --> 01:38:36,953 Patrick couldn't have done it, any more than his wife. 1500 01:38:36,953 --> 01:38:39,330 Don't forget, I was with him the whole time 1501 01:38:39,330 --> 01:38:43,960 between 11:30 and 12:00 when we came into the bay and saw her lying there. 1502 01:38:43,960 --> 01:38:47,046 That is the whole point, madame. 1503 01:38:47,046 --> 01:38:50,800 One moderately well-made young woman is very much like another. 1504 01:38:50,800 --> 01:38:53,553 Two brown arms, two brown legs 1505 01:38:53,553 --> 01:38:56,764 and a little piece of bathing suit in between. 1506 01:38:56,764 --> 01:39:01,352 What exactly did you see from your place in the boat, Madame Gardener? 1507 01:39:01,352 --> 01:39:04,147 The ardent young lover, Monsieur Redfern, 1508 01:39:04,147 --> 01:39:07,150 bending over the body with suntanned limbs 1509 01:39:07,150 --> 01:39:10,319 wearing Arlena's white bathing costume 1510 01:39:10,319 --> 01:39:14,073 and a red Chinese hat. 1511 01:39:14,073 --> 01:39:16,617 As I pointed out a couple of days ago, 1512 01:39:16,617 --> 01:39:19,745 all bodies lying on the beach are alike. 1513 01:39:19,745 --> 01:39:21,581 "They are not men and women," I said. 1514 01:39:21,581 --> 01:39:24,375 "There is nothing personal about them," I said. 1515 01:39:24,375 --> 01:39:30,047 "They are like rows of butcher's meat grilling in the sun," I said. 1516 01:39:30,047 --> 01:39:32,800 No wonder you were fooled into imagining 1517 01:39:32,800 --> 01:39:35,386 that you had seen the corpse of Madame Marshall, 1518 01:39:35,386 --> 01:39:37,597 when what you had actually seen 1519 01:39:37,597 --> 01:39:42,018 was the live body of Madame Christine Redfern. 1520 01:39:42,018 --> 01:39:44,854 That is why the murderer had to conceal the face, 1521 01:39:44,854 --> 01:39:48,900 because it was not the murder victim lying there, but somebody else. 1522 01:39:48,900 --> 01:39:51,777 And who else would help Monsieur Redfern 1523 01:39:51,777 --> 01:39:54,572 but his own wife? 1524 01:39:54,572 --> 01:39:58,868 And now the performance for the benefit of the witness is over. 1525 01:39:58,910 --> 01:40:03,289 Madame Gardener departs from the bay by boat to fetch help. 1526 01:40:03,289 --> 01:40:06,959 And what do you think happened, Madame Gardener, 1527 01:40:06,959 --> 01:40:11,255 as soon as you had disappeared? 1528 01:40:13,925 --> 01:40:17,887 Why, the corpse leaps to her feet and runs into the grotto 1529 01:40:17,887 --> 01:40:20,848 in order to remove Madame Arlena's bathing costume, 1530 01:40:20,848 --> 01:40:23,893 which she had previously stripped off the unconscious woman 1531 01:40:23,893 --> 01:40:26,687 and worn to play her part as a corpse. 1532 01:40:26,687 --> 01:40:31,192 I've got a point, Poirot, which will scupper your whole case. 1533 01:40:31,192 --> 01:40:34,779 Christine is as pale as pasteurized milk. 1534 01:40:34,779 --> 01:40:38,157 Now the question is, how could I have possibly mistaken 1535 01:40:38,157 --> 01:40:40,368 her arms and legs for Arlena's? 1536 01:40:40,368 --> 01:40:42,537 This covers nothing at all, madame. 1537 01:40:42,537 --> 01:40:46,457 In answer to your question, I would ask you to consider the bizarre nature 1538 01:40:46,457 --> 01:40:50,336 of Madame Redfern's beach apparel. 1539 01:40:50,336 --> 01:40:53,214 When I saw Madame Redfern in the lobby yesterday morning, 1540 01:40:53,214 --> 01:40:56,175 she was wearing a totally exaggerated garment, 1541 01:40:56,175 --> 01:40:59,762 which completely covered her from wrist to neck. 1542 01:40:59,762 --> 01:41:04,141 No mere fear of the sun could have occasioned such a choice of dress. 1543 01:41:04,141 --> 01:41:06,727 She had to wear such an all-concealing outfit 1544 01:41:06,727 --> 01:41:10,856 because underneath she was brown as a nut. 1545 01:41:10,856 --> 01:41:13,484 In the grotto, after having climbed 1546 01:41:13,484 --> 01:41:17,029 into the unconscious Madame Arlena's swimming costume, 1547 01:41:17,029 --> 01:41:20,783 all she had to do was to stain her hands and neck. 1548 01:41:20,783 --> 01:41:23,035 Something she could not have done earlier. 1549 01:41:23,035 --> 01:41:26,956 Why? Ha-ha. Because Linda would have noticed. 1550 01:41:26,956 --> 01:41:30,668 She puts on the earrings 1551 01:41:30,668 --> 01:41:33,212 and then she runs out of the grotto 1552 01:41:33,212 --> 01:41:34,880 and onto the beach, 1553 01:41:34,880 --> 01:41:39,218 settles herself on Arlena's towel 1554 01:41:39,218 --> 01:41:43,889 and puts her great big Chinese hat over her face 1555 01:41:43,889 --> 01:41:48,144 and lies still to await the arrival of her husband and yourself. 1556 01:41:48,144 --> 01:41:49,729 Dead... 1557 01:41:49,729 --> 01:41:53,149 ...on cue, as it were. 1558 01:41:53,149 --> 01:41:57,695 And this, I must admit, he stage-managed superbly, 1559 01:41:57,695 --> 01:41:59,614 timing his appearance at Ladder Bay 1560 01:41:59,614 --> 01:42:04,869 exactly to coincide with the sound of a noonday gun. 1561 01:42:10,791 --> 01:42:12,627 The rest was easy. 1562 01:42:12,627 --> 01:42:16,047 She now changed back into her original costume. 1563 01:42:16,047 --> 01:42:18,424 It was about five past 12:00. 1564 01:42:18,424 --> 01:42:21,594 Madame Redfern bids her husband a hurried farewell. 1565 01:42:21,594 --> 01:42:23,471 The clock is ticking. 1566 01:42:23,471 --> 01:42:26,390 She runs back across the island to rejoin the path 1567 01:42:26,390 --> 01:42:28,934 leading from Gull Bay to the hotel. 1568 01:42:28,934 --> 01:42:31,729 Oh, she has one more task to perform. 1569 01:42:31,729 --> 01:42:35,858 She must get rid of the incriminating bottle of suntan stain. 1570 01:42:35,858 --> 01:42:39,236 The bottle that no one would admit throwing. 1571 01:42:39,236 --> 01:42:43,074 So she hurls it over the cliff, 1572 01:42:43,074 --> 01:42:47,870 but has the bad luck to have the event witnessed by Monsieur Brewster, 1573 01:42:47,870 --> 01:42:50,206 whom it almost hit. 1574 01:42:50,206 --> 01:42:53,668 She reaches the hotel, arriving there about 12:15. 1575 01:42:53,668 --> 01:42:55,711 I myself timed the journey. 1576 01:42:55,711 --> 01:42:59,215 But, then, I was not running like a young gazelle, 1577 01:42:59,215 --> 01:43:01,592 for obvious reasons. 1578 01:43:01,592 --> 01:43:05,304 Madame Redfern now takes the bath, heard by Monsieur Gardner, 1579 01:43:05,304 --> 01:43:08,557 the bath no one would admit to taking, 1580 01:43:08,557 --> 01:43:11,602 in order to wash off the suntan. 1581 01:43:11,602 --> 01:43:13,813 She changes into tennis clothes 1582 01:43:13,813 --> 01:43:16,816 and appears on the court a few minutes late, it is true, 1583 01:43:16,816 --> 01:43:20,736 but unruffled and smiling, a picture of innocence. 1584 01:43:24,323 --> 01:43:26,492 Yes, Monsieur and Madame Redfern, 1585 01:43:26,534 --> 01:43:31,163 I blame myself for not having seen through your little charades earlier, 1586 01:43:31,163 --> 01:43:35,626 but then, unfortunately, not even Hercule Poirot is perfect. 1587 01:43:35,626 --> 01:43:37,086 From the moment you arrived here, 1588 01:43:37,086 --> 01:43:41,173 you started playing out a series of carefully rehearsed scenes, 1589 01:43:41,173 --> 01:43:44,677 in such a manner that all might hear or see. 1590 01:43:44,677 --> 01:43:47,596 Together, there were scenes of hysterical jealousy 1591 01:43:47,596 --> 01:43:49,473 played close to open windows. 1592 01:43:49,473 --> 01:43:52,268 - You don't want to talk about it! - Now look here, Christine! 1593 01:43:52,268 --> 01:43:55,896 Can't I even speak to a pretty woman without you jumping to the conclusion 1594 01:43:55,896 --> 01:43:58,315 that I'm, well, having an affair with her? 1595 01:43:58,315 --> 01:43:59,734 But you are, aren't you? 1596 01:43:59,734 --> 01:44:02,486 A part, you, madame, took every opportunity 1597 01:44:02,486 --> 01:44:05,656 to give the impression that you are a physically frail woman 1598 01:44:05,656 --> 01:44:10,077 who's no good at sports and who had to hide her skin away from the sun 1599 01:44:10,077 --> 01:44:13,372 because it blistered and made her look like, what was it? 1600 01:44:13,372 --> 01:44:16,000 An Italian ice cream? 1601 01:44:16,000 --> 01:44:18,335 And who was altogether to be pitied 1602 01:44:18,335 --> 01:44:22,214 as a poor little helpless, abandoned wife. 1603 01:44:22,214 --> 01:44:23,549 Whilst you, monsieur, 1604 01:44:23,549 --> 01:44:27,344 took elaborately indiscreet pains to advertise your romance, 1605 01:44:27,344 --> 01:44:29,930 instead of trying to conceal it 1606 01:44:29,930 --> 01:44:33,392 as any prudent lover would. 1607 01:44:33,392 --> 01:44:37,772 I think you will all agree that it was a most audacious plan. 1608 01:44:37,772 --> 01:44:41,567 - Brilliantly executed. - Oh, yes, brilliantly. 1609 01:44:41,567 --> 01:44:46,405 But the one thing you have failed to supply, Monsieur Poirot, is motive. 1610 01:44:46,405 --> 01:44:49,700 Why on earth should I kill Arlena? 1611 01:44:49,742 --> 01:44:53,662 I absolutely adored her. 1612 01:44:53,662 --> 01:44:58,167 Oh, adultery may be reprehensible, but it certainly is not criminal. 1613 01:44:59,710 --> 01:45:03,464 No, monsieur, you did not adore her, you adored her money. 1614 01:45:03,464 --> 01:45:06,258 And, more especially, the magnificent diamond 1615 01:45:06,258 --> 01:45:10,012 offered her by Sir Horace Blatt. 1616 01:45:10,012 --> 01:45:15,434 Those who teach Latin to small boys are not exactly overpaid. 1617 01:45:15,434 --> 01:45:18,646 You're not at all the romantic figure you like to present, monsieur. 1618 01:45:18,646 --> 01:45:23,192 You are a hardened adventurer and a vicious swindler, 1619 01:45:23,192 --> 01:45:26,028 who had absolutely no moral compunction 1620 01:45:26,028 --> 01:45:29,824 in borrowing the diamond from Madame Arlena 1621 01:45:29,824 --> 01:45:34,745 and of substituting a paste copy. 1622 01:45:34,745 --> 01:45:38,249 Oh, pray, do continue, Monsieur Poirot. 1623 01:45:38,249 --> 01:45:42,753 Oh, yes, monsieur, politeness is very much part of the act. 1624 01:45:42,753 --> 01:45:45,589 You knew that sooner or later your deception would be discovered. 1625 01:45:45,589 --> 01:45:47,132 Too bloody right! 1626 01:45:47,132 --> 01:45:51,011 And you had to eliminate the only witness capable of exposing you. 1627 01:45:51,011 --> 01:45:53,556 And what better opportunity than on holiday, 1628 01:45:53,556 --> 01:45:56,267 in a small, exclusive island, 1629 01:45:56,267 --> 01:46:00,062 where you could plan and execute her murder? 1630 01:46:01,605 --> 01:46:04,900 Picture to yourself the scene, mes amis. 1631 01:46:04,900 --> 01:46:06,569 The half-lit grotto. 1632 01:46:06,569 --> 01:46:09,947 Madame Arlena slowly returning to consciousness 1633 01:46:09,947 --> 01:46:12,992 and the so solicitous Monsieur Patrick 1634 01:46:12,992 --> 01:46:16,287 preparing le moment juste to strike. 1635 01:46:16,287 --> 01:46:19,415 Oh, Patrick. 1636 01:46:21,458 --> 01:46:24,420 Suddenly, his hands around her throat. 1637 01:46:24,420 --> 01:46:28,215 She struggles and it is the end 1638 01:46:28,215 --> 01:46:31,927 of poor, foolish, beautiful, 1639 01:46:31,927 --> 01:46:36,098 gullible Arlena Marshall. 1640 01:46:41,186 --> 01:46:45,816 And that, mesdames, mademoiselle, messieurs 1641 01:46:45,816 --> 01:46:49,570 is the story of the murder of Arlena Marshall. 1642 01:46:49,570 --> 01:46:52,072 The only thing they had not foreseen 1643 01:46:52,072 --> 01:46:56,994 was the presence on this island of Hercule Poirot. 1644 01:47:02,791 --> 01:47:05,127 The well-known romancer and teller of tales. 1645 01:47:05,127 --> 01:47:06,921 Excellent plot line. 1646 01:47:06,921 --> 01:47:08,797 Imaginatively conceived. 1647 01:47:08,797 --> 01:47:11,175 Good, clear narrative style. 1648 01:47:11,175 --> 01:47:13,344 I'll give you nine out of ten, Poirot. 1649 01:47:13,344 --> 01:47:18,599 I'm deducting one mark for total absence of proof. 1650 01:47:20,643 --> 01:47:22,102 Is that true? 1651 01:47:22,102 --> 01:47:24,146 Do you mean to say we've sat here and listened to all that 1652 01:47:24,146 --> 01:47:28,609 and you can't prove a word of it? 1653 01:47:28,609 --> 01:47:32,529 Unfortunately, Monsieur Redfern is absolutely right. 1654 01:47:32,529 --> 01:47:34,740 I haven't a shred of evidence. 1655 01:47:34,740 --> 01:47:37,910 Although, that is unquestionably what happened. 1656 01:47:37,910 --> 01:47:40,412 Well, I don't think we need to sit here and be insulted 1657 01:47:40,412 --> 01:47:44,041 by this fanciful little mountebank. 1658 01:47:44,041 --> 01:47:48,671 Come along, darling. Shall we go and pack? 1659 01:47:48,671 --> 01:47:51,548 Uh, just give us five minutes, Mr. Poirot, 1660 01:47:51,548 --> 01:47:55,302 and I'm sure we'll be able to work out how you did it. 1661 01:48:00,849 --> 01:48:05,062 After all, where were you at the time of the murder? 1662 01:48:10,317 --> 01:48:14,363 You've let that pair get off scot-free and I haven't even got my diamond back! 1663 01:48:14,363 --> 01:48:17,449 You've made a right cock-up, Poirot. 1664 01:49:09,960 --> 01:49:13,047 Oh, how very kind of you to see us off. 1665 01:49:13,047 --> 01:49:16,300 Oh, goodbye, my dear friends. 1666 01:49:16,300 --> 01:49:18,719 I don't think there'll be any necessity to leave a forwarding address. 1667 01:49:18,719 --> 01:49:21,764 Oh, just a moment, Mr. Redfern. 1668 01:49:21,764 --> 01:49:24,058 Haven't you forgotten something? 1669 01:49:24,058 --> 01:49:25,350 WhY Day, Patrick? 1670 01:49:25,350 --> 01:49:27,603 They've done nothing but insult us. 1671 01:49:27,603 --> 01:49:29,605 Oh, we must pay it, darling. 1672 01:49:29,605 --> 01:49:34,151 After all, we wouldn't want anybody to think we were cheats now, would we? 1673 01:49:35,694 --> 01:49:38,113 - I know you'll take a check. - Certainly. 1674 01:49:38,113 --> 01:49:42,409 Of course, I also know that you're thinking 1675 01:49:42,409 --> 01:49:45,245 the check may well bounce. 1676 01:49:45,245 --> 01:49:50,125 But I'm afraid that's as good as it gets. 1677 01:49:52,711 --> 01:49:54,880 Here you are, dear. 1678 01:49:54,880 --> 01:49:58,133 I've put a little extra on for the inconvenience. 1679 01:49:58,133 --> 01:50:00,385 Oh. Thank you so much. 1680 01:50:01,804 --> 01:50:05,349 Uh, would you mind me saying something, Miss Castle? 1681 01:50:05,349 --> 01:50:09,144 Your ensemble does absolutely nothing for you. 1682 01:50:09,144 --> 01:50:11,730 Goodbye. 1683 01:50:11,730 --> 01:50:15,651 Un instant, s'il vous plaTt, Monsieur Ruber. 1684 01:50:15,651 --> 01:50:18,195 Monsieur Felix Ruber? 1685 01:50:18,195 --> 01:50:21,281 - Who did you say? - Who the hell is Ruber? 1686 01:50:21,281 --> 01:50:24,660 Felix Ruber is the widower of Alice Ruber, 1687 01:50:24,660 --> 01:50:29,123 whose strangled body had been discovered on the Yorkshire moors some months ago. 1688 01:50:29,123 --> 01:50:32,417 I was called in by the Trojan Insurance Company 1689 01:50:32,417 --> 01:50:34,586 to examine the police report. 1690 01:50:34,586 --> 01:50:37,172 In the event of Mrs. Ruber's death, 1691 01:50:37,172 --> 01:50:40,551 her husband was a beneficiary of a large sum of money. 1692 01:50:40,551 --> 01:50:44,847 The police were satisfied that it was the work of a madman or a tramp, 1693 01:50:44,847 --> 01:50:48,642 and so was I, since the only possible suspect, the husband, 1694 01:50:48,642 --> 01:50:51,061 had a cast-iron alibi, 1695 01:50:51,061 --> 01:50:54,857 which had been established by a woman hiker 1696 01:50:54,857 --> 01:50:57,860 who had found the body earlier in the day. 1697 01:50:57,860 --> 01:51:00,571 But last night I asked myself. 1698 01:51:00,571 --> 01:51:05,617 A strangulation, an innocent witness, a change of time. 1699 01:51:05,617 --> 01:51:09,329 Could the similarity in the pattern of events here on the island 1700 01:51:09,329 --> 01:51:13,458 and those on the moors be a mere coincidence? 1701 01:51:13,458 --> 01:51:15,544 Non, mes amis. The lonely hiker 1702 01:51:15,544 --> 01:51:18,463 was none other than Madame Christine Redfern. 1703 01:51:18,463 --> 01:51:20,841 While Monsieur Ruber was on a train, 1704 01:51:20,841 --> 01:51:23,468 undoubtedly attracting attention to his presence 1705 01:51:23,468 --> 01:51:27,764 before potential witnesses. 1706 01:51:27,764 --> 01:51:30,976 The bigamous Monsieur Ruber was now free to return 1707 01:51:30,976 --> 01:51:34,688 to his surviving wife, Madame Redfern. 1708 01:51:38,817 --> 01:51:41,028 Oh, yes, monsieur, you were clever enough 1709 01:51:41,028 --> 01:51:43,697 to avoid putting your signature in the hotel register, 1710 01:51:43,697 --> 01:51:48,368 but, you know, the signature on this check is really quite good enough. 1711 01:51:48,410 --> 01:51:49,786 Different names, of course. 1712 01:51:49,786 --> 01:51:52,789 Here on the claim form 1713 01:51:52,789 --> 01:51:57,211 for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, 1714 01:51:57,211 --> 01:52:00,589 and here on the hotel check it appears as Patrick Redfern. 1715 01:52:00,589 --> 01:52:03,634 Different names, but, monsieur, 1716 01:52:03,634 --> 01:52:08,347 undeniably the same handwriting. 1717 01:52:08,347 --> 01:52:11,016 My God. 1718 01:52:11,016 --> 01:52:14,353 You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi 1719 01:52:14,353 --> 01:52:17,147 being called Joe Green in English 1720 01:52:17,147 --> 01:52:21,109 or that you had once taught Latin to small boys. 1721 01:52:21,109 --> 01:52:25,614 It was at that moment that I realized that in that language. 1722 01:52:25,614 --> 01:52:30,577 "Felix Ruber" is "Red Fern“. 1723 01:52:30,619 --> 01:52:34,331 You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, 1724 01:52:34,331 --> 01:52:36,416 even in a dead language. 1725 01:52:36,416 --> 01:52:38,585 Do you really think anyone's going to believe the evidence 1726 01:52:38,585 --> 01:52:40,671 of a couple of scribbled signatures? 1727 01:52:40,671 --> 01:52:42,506 And your bloody silly word games? 1728 01:52:42,506 --> 01:52:47,261 Oh, monsieur, if my modest assumptions are too fanciful for you, 1729 01:52:47,261 --> 01:52:52,140 then perhaps a photograph of a hiker and the mourning husband, 1730 01:52:52,140 --> 01:52:54,226 which must have appeared in the local papers 1731 01:52:54,226 --> 01:52:56,144 and which I have, of course, sent for, 1732 01:52:56,144 --> 01:52:58,605 will be enough proof to hang you, sir. 1733 01:52:58,605 --> 01:53:02,526 You will be arrested for the murder of Alice Ruber 1734 01:53:02,526 --> 01:53:05,404 and of Arlena Marshall. 1735 01:53:07,572 --> 01:53:12,577 But before that, there is a small favor I would like to ask of you. 1736 01:53:17,082 --> 01:53:19,251 Would you smoke the pipe, 1737 01:53:19,251 --> 01:53:23,255 which has been conspicuous by being unlit since you arrived here? 1738 01:53:24,881 --> 01:53:26,967 No? 1739 01:53:30,971 --> 01:53:33,432 Dommage. 1740 01:53:42,149 --> 01:53:44,401 As I thought. 1741 01:53:48,030 --> 01:53:53,493 Sir Horace, please be careful to whom you give it next time. 1742 01:53:53,535 --> 01:53:56,413 My God, you're a wonder, Poirot. 1743 01:53:58,165 --> 01:53:59,791 Yes? 1744 01:54:01,793 --> 01:54:03,795 Poor Monsieur Poirot. 1745 01:54:03,795 --> 01:54:05,881 Brave Monsieur Poirot. 1746 01:54:05,881 --> 01:54:08,508 I've just had a telephone call from His Majesty 1747 01:54:08,508 --> 01:54:10,469 and he is very pleased with... 1748 01:54:10,469 --> 01:54:12,304 - The King of Tyrania? - Yes, he's very pleased 1749 01:54:12,304 --> 01:54:16,099 with the way the matter has been cleared up so quickly and so discreetly. 1750 01:54:16,099 --> 01:54:20,312 He's so pleased, in fact, that he's awarding you the Order of Saint Gudrun the Inquisitive. 1751 01:54:20,312 --> 01:54:24,608 - Saint Gudrun the Inquisitive? - First class! 1752 01:54:24,608 --> 01:54:27,069 How many classes are there? 140724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.