All language subtitles for ____ [E33] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,480 --> 00:01:34,600 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,479 --> 00:01:36,979 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,060 --> 00:01:39,160 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,240 --> 00:01:43,200 [Episode 33] 6 00:01:46,400 --> 00:01:47,630 Of course I know. 7 00:01:49,590 --> 00:01:53,479 All the things which an emperor should do. 8 00:01:55,440 --> 00:01:59,080 I also know the importance of royal offspring. 9 00:02:01,910 --> 00:02:02,950 However, 10 00:02:04,400 --> 00:02:05,910 if I don't have a say 11 00:02:05,910 --> 00:02:07,590 in choosing my own wife, 12 00:02:08,830 --> 00:02:11,750 what's the point of being an emperor? 13 00:02:16,320 --> 00:02:17,270 Brother, 14 00:02:19,440 --> 00:02:23,470 if you can take this responsibility for me, 15 00:02:24,880 --> 00:02:27,390 giving me a free hand 16 00:02:27,520 --> 00:02:29,240 in doing things I want, 17 00:02:29,240 --> 00:02:30,470 that would be great. 18 00:02:33,000 --> 00:02:35,670 Did you prepare these toys for Duke Chu? 19 00:02:36,110 --> 00:02:37,630 No, Your Majesty. 20 00:02:37,960 --> 00:02:40,079 Miss Wang sent these into the palace 21 00:02:40,110 --> 00:02:41,440 for His Highness to play with. 22 00:02:41,550 --> 00:02:42,720 Miss Wang? 23 00:02:43,360 --> 00:02:44,550 Which Miss Wang? 24 00:02:44,800 --> 00:02:46,720 The eldest daughter of Lord Wang of the Palace Secretariat, 25 00:02:46,910 --> 00:02:48,160 Miss Wang Yu Ying. 26 00:02:50,880 --> 00:02:52,800 The daughter of Wang Qin Ruo? 27 00:02:55,600 --> 00:02:59,750 The Grand Tutor came up with a brilliant plan. 28 00:03:00,830 --> 00:03:02,880 You noticed it as well, Father-in-law. 29 00:03:04,720 --> 00:03:07,960 The seventh son of Duke Ji has been staying in the palace. 30 00:03:08,160 --> 00:03:09,720 The Virtuous Consort has been taking care of him. 31 00:03:10,720 --> 00:03:13,390 That was a brilliant plan by the Grand Tutor. 32 00:03:14,550 --> 00:03:16,630 Everyone knows what he's thinking. 33 00:03:17,550 --> 00:03:20,470 That old man from the Pan family was the first who stood up against him. 34 00:03:20,470 --> 00:03:22,270 Today in the Imperial Court, 35 00:03:22,750 --> 00:03:26,240 a fight broke out about the selection of the Empress and the concubines. 36 00:03:26,240 --> 00:03:28,910 His Majesty must've been displeased. 37 00:03:31,240 --> 00:03:32,520 If His Majesty isn't happy, 38 00:03:32,910 --> 00:03:35,910 then some people won't have things their way. 39 00:03:36,720 --> 00:03:39,240 Opportunity makes destiny. 40 00:03:39,320 --> 00:03:43,470 Deadbolt and chaos are a great opportunity. 41 00:03:44,910 --> 00:03:46,550 Now that the Imperial Harem bears no offspring, 42 00:03:47,030 --> 00:03:48,240 it is time 43 00:03:48,320 --> 00:03:51,440 for His Majesty to consider choosing concubines. 44 00:03:54,880 --> 00:03:56,750 Ever since the time 45 00:03:56,750 --> 00:03:58,960 His Majesty secretly summoned you, 46 00:03:58,960 --> 00:04:01,360 there has not been any news in the palace. 47 00:04:01,360 --> 00:04:05,390 I thought something had been bothering you. 48 00:04:07,000 --> 00:04:10,520 A true man hides his talents 49 00:04:10,910 --> 00:04:12,470 and bides his time. 50 00:04:13,670 --> 00:04:18,070 And now, the time has come. 51 00:04:19,640 --> 00:04:20,760 Come, come. 52 00:04:20,829 --> 00:04:22,720 Come and have fun with me. 53 00:04:23,200 --> 00:04:23,830 Yes. 54 00:04:39,790 --> 00:04:40,480 Miss Yue'er. 55 00:04:40,480 --> 00:04:41,440 Madam Xu. 56 00:04:49,510 --> 00:04:52,600 Madam Xu, these winter clothes 57 00:04:52,600 --> 00:04:54,640 don't seem to be new. 58 00:04:55,230 --> 00:04:57,510 I can tell the style is outdated right away. 59 00:04:57,510 --> 00:04:58,950 It's not even made of the Noble Consort's 60 00:04:58,950 --> 00:05:00,390 favourite Shu brocade. 61 00:05:01,230 --> 00:05:01,950 Here's the thing. 62 00:05:02,160 --> 00:05:03,920 There's still some time before winter. 63 00:05:04,110 --> 00:05:06,040 The winter clothes for this year are not ready yet. 64 00:05:06,160 --> 00:05:08,270 If the Noble Consort needs them now, 65 00:05:08,270 --> 00:05:09,880 only the old ones are available. 66 00:05:09,880 --> 00:05:11,350 When the clothes are ready, 67 00:05:11,390 --> 00:05:13,000 we'll deliver them, 68 00:05:13,110 --> 00:05:14,440 is that alright? 69 00:05:15,440 --> 00:05:17,790 Clothier Xu, we're here to get our winter clothes. 70 00:05:17,830 --> 00:05:20,110 Greetings, Lady Beauty and Lady of Handsome Fairness. 71 00:05:20,110 --> 00:05:21,000 Where are the winter clothes? 72 00:05:21,230 --> 00:05:21,880 Bring them here. 73 00:05:31,720 --> 00:05:33,200 It's light and beautiful. 74 00:05:33,320 --> 00:05:35,510 This Shu brocade contains cotton. 75 00:05:35,510 --> 00:05:38,000 It must feel very warm. 76 00:05:38,350 --> 00:05:39,830 Sister Wan'er, look. 77 00:05:39,880 --> 00:05:43,040 It has a simple colour and high quality embroidery. 78 00:05:43,159 --> 00:05:44,320 It will look good on you. 79 00:05:44,600 --> 00:05:46,040 It's not bad indeed. 80 00:05:46,760 --> 00:05:47,830 Clothier Xu, 81 00:05:48,000 --> 00:05:49,350 didn't you say that the new winter clothes 82 00:05:49,350 --> 00:05:50,640 are not ready yet? 83 00:05:50,640 --> 00:05:51,790 What about all these? 84 00:05:52,390 --> 00:05:53,830 The Lady of Handsome Fairness is in poor health. 85 00:05:53,830 --> 00:05:55,720 The Virtuous Consort specifically ordered us 86 00:05:55,720 --> 00:05:57,830 to prepare her winter clothes ahead of time. 87 00:05:58,920 --> 00:06:00,510 But we came here first today. 88 00:06:00,920 --> 00:06:02,640 The Noble Consort has been eagerly waiting. 89 00:06:02,760 --> 00:06:04,480 If you give us the old winter clothes, 90 00:06:04,480 --> 00:06:06,790 how will we explain to her? 91 00:06:07,160 --> 00:06:08,070 Besides, 92 00:06:08,550 --> 00:06:10,230 average people 93 00:06:10,350 --> 00:06:12,670 are not worthy of these patterns and colours. 94 00:06:13,480 --> 00:06:14,480 Clothier Xu, 95 00:06:14,790 --> 00:06:16,350 do you want the Noble Consort 96 00:06:16,350 --> 00:06:17,600 to come here herself? 97 00:06:18,390 --> 00:06:19,390 Are you saying 98 00:06:19,790 --> 00:06:21,950 that you're going to vie for it with Sister Wan'er and me? 99 00:06:22,670 --> 00:06:23,600 I wouldn't dare. 100 00:06:24,000 --> 00:06:25,720 Our mistress may be the Noble Consort, 101 00:06:25,720 --> 00:06:26,790 but recently, 102 00:06:26,790 --> 00:06:29,320 the entire palace has been talking about the naming of the Empress. 103 00:06:30,000 --> 00:06:31,760 I heard that many officers 104 00:06:31,760 --> 00:06:32,790 have recommended you two. 105 00:06:32,790 --> 00:06:33,350 Let's go. 106 00:06:34,040 --> 00:06:36,440 I don't think anyone has recommended the Lady of Handsome Fairness. 107 00:06:36,480 --> 00:06:37,320 I know, right? 108 00:06:37,320 --> 00:06:39,600 I guess even the officers can tell between noble and humble. 109 00:06:39,600 --> 00:06:40,230 You... 110 00:06:40,920 --> 00:06:41,670 Let's go. 111 00:06:43,040 --> 00:06:43,760 Don't be angry. 112 00:06:43,760 --> 00:06:46,350 If you are able to rise to the top, 113 00:06:46,350 --> 00:06:48,670 the Noble Consort will definitely give way to you in every way. 114 00:06:48,670 --> 00:06:50,320 Listen to you two echoing each other 115 00:06:50,320 --> 00:06:51,600 and spouting harsh words. 116 00:06:51,600 --> 00:06:52,200 Are you saying 117 00:06:52,200 --> 00:06:53,600 we have to give way to you today? 118 00:06:53,720 --> 00:06:55,440 You want Sister Wan'er to give way to you? 119 00:06:55,440 --> 00:06:56,040 Ying Luo. 120 00:06:56,040 --> 00:06:57,670 We did not say that. 121 00:06:57,760 --> 00:06:59,200 Do you think I'm an idiot? 122 00:06:59,230 --> 00:07:01,350 I will give you a lesson today! 123 00:07:01,440 --> 00:07:02,270 Ying Luo. 124 00:07:02,600 --> 00:07:03,640 How dare you! 125 00:07:03,670 --> 00:07:04,480 My lady, please stop! 126 00:07:04,480 --> 00:07:06,640 Slave! You're a mean slave! 127 00:07:06,880 --> 00:07:08,230 How dare you! 128 00:07:08,640 --> 00:07:09,920 Your Highness! 129 00:07:10,480 --> 00:07:12,950 -Sister Wan'er! -Your Highness! 130 00:07:12,950 --> 00:07:14,550 -Sister Wan'er! -Your Highness! 131 00:07:14,920 --> 00:07:17,550 Sister Wan'er, where does it hurt? 132 00:07:17,550 --> 00:07:18,760 What should we do? 133 00:07:18,790 --> 00:07:19,760 Sister Wan'er! 134 00:07:20,670 --> 00:07:21,200 Your Highness. 135 00:07:31,920 --> 00:07:32,790 Sister. 136 00:07:35,200 --> 00:07:35,950 Wan'er. 137 00:07:38,159 --> 00:07:40,200 Here, stop moving. Lie down. 138 00:07:40,950 --> 00:07:42,510 What was wrong with me? 139 00:07:43,040 --> 00:07:45,550 Sister Wan'er, you are pregnant. 140 00:07:51,440 --> 00:07:52,550 Is that true? 141 00:07:54,720 --> 00:07:55,480 Yes. 142 00:08:02,510 --> 00:08:03,390 What's the matter? 143 00:08:04,110 --> 00:08:05,640 Are you not feeling well? 144 00:08:06,670 --> 00:08:08,320 No, no. 145 00:08:09,390 --> 00:08:11,000 I am pregnant. 146 00:08:15,760 --> 00:08:18,040 I'm bearing the child of the Emperor. 147 00:08:32,549 --> 00:08:37,880 Right here. A child is growing right here. 148 00:08:45,910 --> 00:08:47,000 Sister. 149 00:08:50,590 --> 00:08:51,400 Wan'er. 150 00:08:52,230 --> 00:08:53,110 His Majesty is here. 151 00:08:54,400 --> 00:08:56,150 -Greetings, Your Majesty. -Greetings, Your Majesty. 152 00:08:56,150 --> 00:08:57,110 Your Majesty. 153 00:09:00,110 --> 00:09:01,520 Is Wan'er really pregnant? 154 00:09:01,840 --> 00:09:03,470 Physician Dong has examined her, 155 00:09:03,470 --> 00:09:04,550 she is pregnant. 156 00:09:09,710 --> 00:09:10,670 -Great. -Your Majesty. 157 00:09:14,760 --> 00:09:15,520 Great. 158 00:09:19,030 --> 00:09:19,520 Wan'er. 159 00:09:19,520 --> 00:09:20,470 Let's leave. 160 00:09:30,320 --> 00:09:31,080 Close the doors. 161 00:09:35,840 --> 00:09:38,880 Sister, are you alright? 162 00:09:40,230 --> 00:09:41,350 Why did you ask? 163 00:09:43,080 --> 00:09:44,080 His Majesty... 164 00:09:45,470 --> 00:09:47,080 You will definitely bear a royal offspring as well. 165 00:09:48,910 --> 00:09:50,520 If something is meant to happen, it will. 166 00:09:51,320 --> 00:09:53,280 Otherwise, don't force it. 167 00:09:54,640 --> 00:09:56,670 Now that Wan'er is bearing a royal offspring, 168 00:09:57,710 --> 00:09:59,350 my wish has been fulfilled. 169 00:10:00,880 --> 00:10:04,150 I hope Wan'er is bearing a prince. 170 00:10:05,150 --> 00:10:05,880 Yi Qin. 171 00:10:05,880 --> 00:10:06,910 Yes, my lady. 172 00:10:07,590 --> 00:10:09,760 Go get some brocade from the royal tailor. 173 00:10:10,150 --> 00:10:12,790 I want to make some clothes for the child of Wan'er. 174 00:10:12,880 --> 00:10:13,960 Yes, my lady. 175 00:10:16,110 --> 00:10:17,590 May God bless us. 176 00:10:36,110 --> 00:10:38,470 Your Highness, it's cold outside. 177 00:10:38,670 --> 00:10:39,880 Why don't you go inside? 178 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Where are Bu Yao and Yue'er? 179 00:10:44,840 --> 00:10:46,150 Why haven't they come back yet? 180 00:10:46,840 --> 00:10:48,470 They should be back anytime soon. 181 00:10:54,200 --> 00:10:55,230 Sister. 182 00:10:58,030 --> 00:10:58,960 Where are you going? 183 00:10:59,440 --> 00:11:00,320 Don't panic. 184 00:11:00,400 --> 00:11:02,350 Maybe Her Highness won't notice us. 185 00:11:02,520 --> 00:11:04,880 Let's go. Let's go. 186 00:11:06,030 --> 00:11:08,440 Your Highness, look. They're back. 187 00:11:16,400 --> 00:11:17,280 Stand right there. 188 00:11:18,960 --> 00:11:20,790 Aren't you supposed to get the winter clothes? 189 00:11:21,280 --> 00:11:22,230 Where are the clothes? 190 00:11:25,440 --> 00:11:27,000 Your Highness, we... 191 00:11:27,880 --> 00:11:29,790 Your Highness, it was our fault. 192 00:11:29,790 --> 00:11:30,880 We got caught up at work and forgot about it. 193 00:11:31,230 --> 00:11:32,350 We'll go get them now. 194 00:11:33,320 --> 00:11:34,200 Wait. 195 00:11:35,910 --> 00:11:37,280 What exactly had happened? 196 00:11:38,790 --> 00:11:40,760 Imperial edict for Noble Consort Pan! 197 00:11:54,350 --> 00:11:55,790 This is a message from His Majesty. 198 00:11:58,230 --> 00:11:59,880 Servants, Yue'er, Bu Yao, 199 00:11:59,880 --> 00:12:02,320 showed no respect to elders and spoke presumptuously, 200 00:12:02,350 --> 00:12:04,350 disturbing the peace of Lady of Handsome Fairness' baby. 201 00:12:04,670 --> 00:12:06,910 They shall be flogged 20 times and transferred to laundry service 202 00:12:07,030 --> 00:12:08,150 as a deterrent to others. 203 00:12:08,590 --> 00:12:10,440 The Noble Consort did not discipline her servants strictly. 204 00:12:10,440 --> 00:12:12,200 She'll receive a half-year pay cut. 205 00:12:12,400 --> 00:12:13,400 By command of the Emperor. 206 00:12:14,150 --> 00:12:15,520 Take the two of them away. 207 00:12:15,710 --> 00:12:16,440 -Yes. -Yes. 208 00:12:16,550 --> 00:12:17,840 -Your Highness! -Your Highness! 209 00:12:18,000 --> 00:12:21,230 Your Highness! It's my fault. I got you into this. 210 00:12:22,200 --> 00:12:24,230 Your Highness! 211 00:12:24,520 --> 00:12:26,350 Your Highness, save me! Your Highness! 212 00:12:26,790 --> 00:12:27,230 Your Highness! 213 00:12:27,230 --> 00:12:28,470 Eunuch Zhang. 214 00:12:30,520 --> 00:12:31,880 What did you say? 215 00:12:33,150 --> 00:12:37,320 Disturbing the peace of Consort Li's baby? 216 00:12:39,710 --> 00:12:41,230 Li Wan'er is pregnant? 217 00:12:41,520 --> 00:12:42,280 Your Highness, 218 00:12:43,110 --> 00:12:44,000 you're right. 219 00:12:45,150 --> 00:12:48,550 His Majesty is taking great care of Consort Li. 220 00:12:49,150 --> 00:12:50,710 Please do not worry, Your Highness. 221 00:12:55,110 --> 00:12:57,840 This... This is impossible. 222 00:12:58,110 --> 00:12:58,790 Your Highness. 223 00:12:58,790 --> 00:12:59,640 This... 224 00:13:00,440 --> 00:13:02,110 How could she be pregnant? 225 00:13:04,400 --> 00:13:05,200 How could she... 226 00:13:05,200 --> 00:13:06,440 Your Highness. 227 00:13:09,840 --> 00:13:10,640 Your Majesty, 228 00:13:11,000 --> 00:13:14,230 I heard that Consort Li is pregnant. 229 00:13:14,350 --> 00:13:17,670 I was planning on telling all of you 230 00:13:18,200 --> 00:13:19,590 this good news. 231 00:13:20,110 --> 00:13:22,880 Congratulations, Your Majesty. 232 00:13:23,760 --> 00:13:24,400 Your Majesty, 233 00:13:24,760 --> 00:13:28,000 I propose we make Consort Li the Empress. 234 00:13:28,280 --> 00:13:34,230 Consort Li is bearing a royal offspring for me. 235 00:13:34,520 --> 00:13:35,710 It is a great credit indeed. 236 00:13:35,790 --> 00:13:38,280 Your Majesty, I think 237 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 it is not right to make Consort Li the Empress. 238 00:13:43,280 --> 00:13:45,280 Consort Li comes from humble origins. 239 00:13:45,320 --> 00:13:46,790 She is a pushover. 240 00:13:46,790 --> 00:13:48,790 She lacks the gravitas to lead the Imperial Harem. 241 00:13:48,790 --> 00:13:50,000 How can she be 242 00:13:50,790 --> 00:13:53,320 the example and model for the women? 243 00:13:53,790 --> 00:13:55,640 You are wrong, Grand Tutor. 244 00:13:55,910 --> 00:13:58,110 If Consort Li gives birth to a son, 245 00:13:58,150 --> 00:13:59,790 she will be the mother of the eldest prince. 246 00:13:59,790 --> 00:14:01,710 She will have a significant status. 247 00:14:01,840 --> 00:14:03,840 How can she not rule the Main Palace? 248 00:14:04,280 --> 00:14:06,230 You've been carried away. 249 00:14:06,320 --> 00:14:07,710 But right now, 250 00:14:07,760 --> 00:14:09,910 Consort Li is only pregnant. 251 00:14:09,910 --> 00:14:12,470 She might not bear the royal prince. 252 00:14:19,840 --> 00:14:20,790 Your Majesty, 253 00:14:21,790 --> 00:14:25,960 perhaps her consort status could be promoted first. 254 00:14:26,760 --> 00:14:29,030 Your Majesty, that is right. 255 00:14:29,030 --> 00:14:30,760 I've overlooked this matter. 256 00:14:30,760 --> 00:14:33,080 After Consort Li gives birth, 257 00:14:33,200 --> 00:14:37,150 Your Majesty could confer her the title of Empress if she bears a royal prince. 258 00:14:39,320 --> 00:14:40,110 Alright. 259 00:14:59,200 --> 00:15:00,790 Imperial edict for Consort Li. 260 00:15:07,520 --> 00:15:10,110 By God's will and the Emperor's command, 261 00:15:11,030 --> 00:15:15,110 Consort Li lives by the palace's values. Her gracefulness is well known. 262 00:15:15,520 --> 00:15:17,470 She has diligently served the Imperial Harem, 263 00:15:17,590 --> 00:15:19,400 and has been truthful over the time. 264 00:15:19,550 --> 00:15:21,400 She has been promoting the virtue of gentleness 265 00:15:21,910 --> 00:15:24,080 and is deserving of recognition. 266 00:15:24,200 --> 00:15:26,710 She will be conferred the title of Consort Chen 267 00:15:26,840 --> 00:15:28,470 and be rewarded with Yu Chen Palace, 268 00:15:28,790 --> 00:15:31,520 60 pieces of silk and satin, 269 00:15:31,590 --> 00:15:33,880 30 pieces of jewellery, 270 00:15:34,230 --> 00:15:36,030 ten boxes of premium herbs, 271 00:15:36,320 --> 00:15:39,670 12 handmaidens and 12 housekeepers. 272 00:15:41,760 --> 00:15:42,760 Consort Chen, 273 00:15:43,200 --> 00:15:44,350 come and receive the edict. 274 00:15:45,840 --> 00:15:49,080 I, your servant, accept the edict. Thank you for your grace, Your Majesty. 275 00:15:56,000 --> 00:15:56,880 Consort Chen, 276 00:15:57,110 --> 00:15:59,200 please accept my wishes. 277 00:16:00,320 --> 00:16:01,640 Thank you, Eunuch Zhang. 278 00:16:12,350 --> 00:16:13,400 Don't put it here. 279 00:16:14,840 --> 00:16:16,200 This is His Majesty's favourite. 280 00:16:16,520 --> 00:16:17,760 Come, give it to me. 281 00:16:20,910 --> 00:16:21,910 Put this over there. 282 00:16:28,840 --> 00:16:30,080 The soup is cold. 283 00:16:30,910 --> 00:16:31,910 Go and heat it up. 284 00:16:32,440 --> 00:16:33,640 Yes, Your Highness. 285 00:16:36,550 --> 00:16:37,440 Wait, forget it. 286 00:16:37,590 --> 00:16:39,400 Go and see if His Majesty has arrived. 287 00:16:40,280 --> 00:16:41,400 Come, give it to me. 288 00:17:09,430 --> 00:17:10,230 Is His Majesty here? 289 00:17:11,760 --> 00:17:14,400 Your Highness, His Majesty is not here yet. 290 00:17:16,680 --> 00:17:18,069 Then heat up the soup first. 291 00:17:18,230 --> 00:17:19,040 Yes. 292 00:17:26,069 --> 00:17:27,430 Greetings, Your Highness. 293 00:17:27,589 --> 00:17:29,880 His Majesty is at Consort Chen's palace 294 00:17:30,110 --> 00:17:32,560 and has asked me to inform you, Your Highness. 295 00:17:32,760 --> 00:17:34,830 But Her Highness was expecting His Majesty for dinner. 296 00:17:34,950 --> 00:17:35,830 Her Highness is still waiting. 297 00:17:35,830 --> 00:17:36,710 It's fine. 298 00:17:38,350 --> 00:17:39,520 Thank you, Eunuch Zhang. 299 00:17:40,560 --> 00:17:42,470 This is my duty. 300 00:17:42,560 --> 00:17:44,230 If Your Highness has no other orders, 301 00:17:44,230 --> 00:17:45,710 I shall excuse myself. 302 00:17:52,590 --> 00:17:54,710 Your Highness, the soup... 303 00:17:54,710 --> 00:17:56,950 Don't heat it up. Put it away. 304 00:18:00,680 --> 00:18:01,400 Yes. 305 00:20:45,830 --> 00:20:47,110 What are you praying for? 306 00:20:51,400 --> 00:20:52,560 I'm asking for Buddha's protection 307 00:20:53,710 --> 00:20:55,520 over Wan'er and her child. 308 00:21:03,470 --> 00:21:04,590 Recently, 309 00:21:06,400 --> 00:21:07,800 I've been keeping Wan'er company 310 00:21:08,760 --> 00:21:10,040 because of her pregnancy. 311 00:21:10,830 --> 00:21:11,950 I've neglected you. 312 00:21:15,280 --> 00:21:19,040 That is her first child. She must be anxious. 313 00:21:19,520 --> 00:21:21,830 You should be with her more often. 314 00:21:22,230 --> 00:21:25,760 Why would I be upset because of this? 315 00:21:26,070 --> 00:21:27,470 I can finally have a royal offspring. 316 00:21:28,160 --> 00:21:28,950 Ying'er, 317 00:21:29,640 --> 00:21:30,800 you deserve all the credit. 318 00:21:31,950 --> 00:21:33,880 Wan'er is able to bear a royal offspring, 319 00:21:35,230 --> 00:21:36,640 that is a great credit. 320 00:21:40,230 --> 00:21:44,950 Your Majesty, I beg you to confer the title of Empress on Consort Chen. 321 00:22:04,710 --> 00:22:08,040 To you, what is the meaning of the word, 322 00:22:08,880 --> 00:22:09,830 "Empress?" 323 00:22:12,560 --> 00:22:16,190 The Emperor is the father of the country. 324 00:22:17,400 --> 00:22:20,920 The Empress is the mother of the people. 325 00:22:22,560 --> 00:22:27,000 Be a good mother. Be kind to the people. 326 00:22:28,160 --> 00:22:29,950 You are right, Virtuous Consort. 327 00:22:31,430 --> 00:22:34,800 The Empress should be the mother figure of the nation. 328 00:22:35,350 --> 00:22:38,800 She should be virtuous and wise in conduct and character, 329 00:22:39,040 --> 00:22:40,230 and speak without bias. 330 00:22:40,350 --> 00:22:43,800 It is more than just an honour. 331 00:22:44,110 --> 00:22:45,640 It is a responsibility. 332 00:22:46,640 --> 00:22:48,590 This is not something everyone can bear. 333 00:22:49,230 --> 00:22:49,950 Your Majesty. 334 00:22:51,000 --> 00:22:52,190 My Virtuous Consort, 335 00:22:53,470 --> 00:22:56,680 you are wise and virtuous. You're able to lead the Imperial Harem 336 00:22:57,160 --> 00:22:59,800 and help me deal with the court affairs. 337 00:23:01,640 --> 00:23:04,190 Who else can be the mother figure to the nation 338 00:23:05,400 --> 00:23:06,310 if not you? 339 00:23:08,280 --> 00:23:09,520 But I... 340 00:23:11,190 --> 00:23:13,310 I can't bear you royal offspring. 341 00:23:15,950 --> 00:23:17,000 Perhaps... 342 00:23:19,400 --> 00:23:20,950 Perhaps I will never be able to bear a child. 343 00:23:21,560 --> 00:23:22,760 I've said this before. 344 00:23:24,400 --> 00:23:28,950 You can help me educate the crown prince. 345 00:23:30,680 --> 00:23:32,680 I've never changed my mind. 346 00:23:34,160 --> 00:23:37,310 Only you shall be the mother 347 00:23:38,190 --> 00:23:39,560 to Song's crown prince. 348 00:24:00,350 --> 00:24:02,920 Greetings, Your Majesty, Your Highness. 349 00:24:02,920 --> 00:24:04,070 Jia Ling. 350 00:24:06,160 --> 00:24:07,350 Did you sew this? 351 00:24:07,640 --> 00:24:09,230 Come, show me. 352 00:24:11,560 --> 00:24:12,230 Your Highness. 353 00:24:12,760 --> 00:24:14,040 This is also so delicate. 354 00:24:14,040 --> 00:24:14,760 It is. 355 00:24:15,830 --> 00:24:17,000 Great work. 356 00:24:17,470 --> 00:24:18,800 Thank you for your compliment. 357 00:24:18,920 --> 00:24:20,830 Why isn't Consort Chen here yet? 358 00:24:20,830 --> 00:24:21,800 Go and see her. 359 00:24:21,880 --> 00:24:22,680 Affirmative. 360 00:24:22,680 --> 00:24:23,950 Here comes Consort Chen! 361 00:24:24,800 --> 00:24:26,590 Your Majesty, Consort Chen is here. 362 00:24:33,160 --> 00:24:35,000 Greetings, Your Majesty. 363 00:24:35,000 --> 00:24:36,400 Come, forgo the formalities. 364 00:24:38,000 --> 00:24:39,040 From today onwards, 365 00:24:39,350 --> 00:24:42,160 I grant you permission to absent yourself from all the greetings. 366 00:24:44,230 --> 00:24:45,760 Thank you for your grace, Your Majesty. 367 00:24:47,190 --> 00:24:48,350 Consort Chen, 368 00:24:49,400 --> 00:24:51,950 all of us, including His Majesty were waiting for you. 369 00:24:52,710 --> 00:24:54,590 You haven't even given birth to a prince yet, 370 00:24:54,880 --> 00:24:57,640 but you're already enjoying the privilege. 371 00:24:59,190 --> 00:25:00,470 Your Majesty, sister. 372 00:25:01,190 --> 00:25:03,160 I didn't mean to be late. 373 00:25:03,640 --> 00:25:05,160 It's just that before I left, 374 00:25:05,310 --> 00:25:07,070 I was feeling giddy and nauseous. 375 00:25:07,230 --> 00:25:09,470 So I asked Lin Lang to summon the imperial physician. 376 00:25:09,560 --> 00:25:11,920 This is why I came late. 377 00:25:12,040 --> 00:25:13,110 What did the physician say? 378 00:25:13,110 --> 00:25:14,430 Is anything wrong? 379 00:25:14,430 --> 00:25:15,800 Nothing's wrong. 380 00:25:15,800 --> 00:25:17,950 It's just a normal morning sickness. 381 00:25:18,710 --> 00:25:20,110 Did he prescribe medicine? 382 00:25:21,040 --> 00:25:21,950 Don't worry, sister. 383 00:25:22,070 --> 00:25:23,000 The imperial physician said, 384 00:25:23,000 --> 00:25:24,920 as long as I take the medicine several times according to the prescription, 385 00:25:24,920 --> 00:25:26,070 I will be fine. 386 00:25:27,040 --> 00:25:27,800 That's great. 387 00:25:28,160 --> 00:25:30,680 Take the medicine as prescribed. 388 00:25:31,110 --> 00:25:32,160 If you are not feeling well again, 389 00:25:32,160 --> 00:25:34,000 you must tell me sooner. Let me know. 390 00:25:34,430 --> 00:25:36,560 Yes, I will. 391 00:25:37,350 --> 00:25:39,880 Alright, take a seat. 392 00:25:41,560 --> 00:25:42,230 Come. 393 00:25:42,230 --> 00:25:44,710 Your Highness, remember to sit fully in the chair. 394 00:25:44,710 --> 00:25:46,760 Don't sit on the edge. Remember that. 395 00:25:47,640 --> 00:25:49,760 Yes, when a woman is pregnant, 396 00:25:50,110 --> 00:25:53,830 she shouldn't sleep on the side, sit on the edge and stand on one foot. 397 00:25:54,040 --> 00:25:56,680 I didn't expect Lin Lang 398 00:25:56,710 --> 00:25:58,070 to know all these. 399 00:25:58,560 --> 00:25:59,800 Please excuse me. 400 00:25:59,830 --> 00:26:01,160 Her Highness is pregnant, 401 00:26:01,160 --> 00:26:03,000 I should equip myself with more knowledge 402 00:26:03,000 --> 00:26:04,310 to provide her a better service. 403 00:26:04,920 --> 00:26:06,520 You're a smart girl. 404 00:26:06,880 --> 00:26:08,640 Lin Lang has served Consort Chen well. 405 00:26:09,040 --> 00:26:11,640 I hereby promote her to Chief Handmaiden 406 00:26:12,280 --> 00:26:14,520 and reward her with a piece of Shu brocade. 407 00:26:14,710 --> 00:26:15,880 Make yourself some nice clothes. 408 00:26:16,950 --> 00:26:18,230 Hurry and thank His Majesty. 409 00:26:18,800 --> 00:26:21,350 Thank you, Your Majesty. Thank you, Your Majesty. 410 00:26:21,430 --> 00:26:22,160 Rise. 411 00:26:22,160 --> 00:26:24,470 You are definitely hanging on Consort Chen's coattails. 412 00:26:24,470 --> 00:26:25,760 Please watch your tongue, Your Highness. 413 00:26:26,430 --> 00:26:29,000 Consort Chen, when I heard that you got pregnant, 414 00:26:29,110 --> 00:26:30,400 I was wondering 415 00:26:30,400 --> 00:26:32,920 what I should get you as a gift. 416 00:26:33,880 --> 00:26:36,230 Have you had the answer now? 417 00:26:37,680 --> 00:26:39,430 After much thought, 418 00:26:39,560 --> 00:26:41,950 there's something that's perfect for you. 419 00:26:44,520 --> 00:26:45,560 This is it. 420 00:26:46,430 --> 00:26:47,310 A bowstring. 421 00:26:48,520 --> 00:26:49,520 A bowstring? 422 00:26:49,520 --> 00:26:50,350 Sister, 423 00:26:51,470 --> 00:26:52,950 this is not funny at all. 424 00:26:54,000 --> 00:26:55,640 You better take it back. 425 00:26:57,280 --> 00:26:58,190 Virtuous Consort, 426 00:26:58,470 --> 00:27:00,950 so you also know what it is for. 427 00:27:01,880 --> 00:27:04,800 Can't I give it to Consort Chen? 428 00:27:08,880 --> 00:27:09,830 I'm doing it for your own good. 429 00:27:10,070 --> 00:27:10,640 Virtuous Consort. 430 00:27:13,160 --> 00:27:14,830 What is this for? 431 00:27:17,110 --> 00:27:18,190 There's no need to know, Your Majesty. 432 00:27:19,110 --> 00:27:20,680 We should let her take it back. 433 00:27:21,190 --> 00:27:21,920 Your Majesty, 434 00:27:22,400 --> 00:27:23,710 the thing I'm holding 435 00:27:24,110 --> 00:27:26,520 is able to turn a girl into a boy. 436 00:27:29,880 --> 00:27:31,280 Turn a girl into a boy? 437 00:27:32,000 --> 00:27:34,470 Yes. After a woman gets pregnant, 438 00:27:34,760 --> 00:27:37,280 put a bowstring inside a red sack, 439 00:27:37,880 --> 00:27:39,070 tie it on the left arm of the pregnant woman, 440 00:27:39,560 --> 00:27:40,950 or below her waist. 441 00:27:41,310 --> 00:27:42,560 Remove it after 100 days. 442 00:27:42,710 --> 00:27:45,470 And this is the secret trick to turn a girl into a boy. 443 00:27:47,800 --> 00:27:48,920 Does this mean 444 00:27:49,470 --> 00:27:51,830 you're certain that Consort Chen 445 00:27:51,830 --> 00:27:53,400 is carrying a girl? 446 00:27:54,710 --> 00:27:55,470 That's for sure. 447 00:27:56,400 --> 00:27:57,040 Your Majesty. 448 00:27:57,640 --> 00:27:59,470 According to my years of experience, 449 00:27:59,950 --> 00:28:02,920 Consort Chen is definitely carrying a son. 450 00:28:04,160 --> 00:28:06,560 Madam, you have a lot of experience in delivering babies. 451 00:28:07,000 --> 00:28:09,760 Don't you know that if the couple has contradicting birth charts, 452 00:28:09,800 --> 00:28:11,000 they won't be able to bear a son? 453 00:28:11,000 --> 00:28:12,070 Your Highness. 454 00:28:12,070 --> 00:28:12,950 Let her finish. 455 00:28:16,560 --> 00:28:17,310 Your Majesty, 456 00:28:18,280 --> 00:28:19,640 your element is metal. 457 00:28:20,520 --> 00:28:21,680 We all know this. 458 00:28:22,640 --> 00:28:23,830 I've asked someone 459 00:28:23,830 --> 00:28:25,520 to find out Consort Chen's birth date. 460 00:28:25,920 --> 00:28:27,560 Her element is wood. 461 00:28:28,070 --> 00:28:29,160 Metal counters wood. 462 00:28:29,920 --> 00:28:33,640 If the couple has contradicting elements, 463 00:28:34,160 --> 00:28:35,560 they will clash with each other. 464 00:28:36,400 --> 00:28:38,560 Their son will die even before being born, 465 00:28:39,110 --> 00:28:41,590 Hence they will never get a son. 466 00:28:42,190 --> 00:28:44,350 It's absolutely true, Your Majesty. 467 00:28:46,590 --> 00:28:47,560 Give it to me. 468 00:28:53,470 --> 00:28:56,310 Your Majesty, this is just a folk legend. 469 00:28:57,000 --> 00:28:57,760 It's not to be trusted. 470 00:28:58,230 --> 00:28:59,160 Virtuous Consort, 471 00:28:59,400 --> 00:29:01,040 this is not a folk legend. 472 00:29:01,680 --> 00:29:03,280 Sun Si Miao, the Tang Dynasty's King of Medicine, 473 00:29:03,350 --> 00:29:05,000 even mentioned it in his medical record. 474 00:29:05,590 --> 00:29:08,920 Your Majesty, why don't I put it on Consort Chen? 475 00:29:09,830 --> 00:29:10,680 I... 476 00:29:12,070 --> 00:29:15,680 I wish I could throw this thing on you! 477 00:29:15,830 --> 00:29:16,640 Get out! 478 00:29:17,640 --> 00:29:19,800 Your Majesty, don't you believe in what I said? 479 00:29:19,800 --> 00:29:20,920 Not even a word! 480 00:29:20,920 --> 00:29:21,560 Your Majesty. 481 00:29:21,560 --> 00:29:22,430 I said, get out! 482 00:29:22,800 --> 00:29:24,070 Don't let me repeat myself! 483 00:29:24,430 --> 00:29:25,560 Everything I said was true. 484 00:29:25,560 --> 00:29:26,680 Pick it up! 485 00:29:27,310 --> 00:29:28,430 I can't stand looking at it. 486 00:29:37,230 --> 00:29:38,070 Your Majesty! 487 00:29:39,470 --> 00:29:40,760 Your Highness! 488 00:29:40,760 --> 00:29:41,880 -Wan'er! -Your Highness! 489 00:29:52,590 --> 00:29:53,520 Is her injury severe? 490 00:29:57,000 --> 00:29:57,800 Your Majesty, 491 00:29:58,800 --> 00:29:59,680 regarding that Noble Consort Pan... 492 00:30:01,470 --> 00:30:02,710 The Lady of Complete Beauty said... 493 00:30:02,710 --> 00:30:04,000 I don't believe it. 494 00:30:06,470 --> 00:30:07,800 I just wanted to say, 495 00:30:08,110 --> 00:30:10,880 Wan'er told me about her background a long time ago. 496 00:30:11,710 --> 00:30:13,800 She was sold by her family since she was a child, 497 00:30:14,160 --> 00:30:16,640 she doesn't even know when she was born. 498 00:30:17,350 --> 00:30:18,680 As for her birth date, 499 00:30:19,110 --> 00:30:20,590 it was the day 500 00:30:21,000 --> 00:30:22,920 she could remember seeing her parents for the last time. 501 00:30:23,110 --> 00:30:24,280 It doesn't count. 502 00:30:27,190 --> 00:30:28,230 I see. 503 00:30:29,640 --> 00:30:33,190 So, you do not have to care about the birth charts 504 00:30:34,190 --> 00:30:35,800 mentioned by the Lady of Complete Beauty. 505 00:30:36,400 --> 00:30:38,110 I never took it to heart. 506 00:30:38,640 --> 00:30:40,800 Why won't you trust me? 507 00:30:41,920 --> 00:30:42,590 Why won't I? 508 00:30:44,680 --> 00:30:45,590 Your Majesty. 509 00:30:46,830 --> 00:30:49,070 I've dressed the Virtuous Consort's wounds. 510 00:30:49,430 --> 00:30:52,950 The wound should not be in contact with water for seven days. 511 00:30:53,560 --> 00:30:56,230 Examine her health again. 512 00:30:56,710 --> 00:30:57,640 Yes, Your Majesty. 513 00:30:58,470 --> 00:31:00,640 Your Majesty, I am fine. 514 00:31:00,800 --> 00:31:02,040 Just let him check your pulse. 515 00:31:02,400 --> 00:31:03,310 Your Highness, please. 516 00:31:21,880 --> 00:31:22,680 Is something wrong? 517 00:31:25,430 --> 00:31:27,520 Your Majesty, congratulations. 518 00:31:28,110 --> 00:31:29,710 Her Highness is pregnant. 519 00:31:30,950 --> 00:31:31,710 What did you say? 520 00:31:32,520 --> 00:31:34,800 Her pulse is slippery 521 00:31:34,920 --> 00:31:36,070 and plump to the touch. 522 00:31:37,040 --> 00:31:39,280 It is definitely a sign of pregnancy. 523 00:31:41,110 --> 00:31:43,830 The Virtuous Consort has been pregnant for over a month. 524 00:31:44,590 --> 00:31:48,190 Congratulations on your pregnancy, Your Majesty, Your Highness. 525 00:31:49,800 --> 00:31:52,040 Congratulations, Your Majesty, Your Highness. 526 00:31:55,800 --> 00:31:56,640 That's great. 527 00:31:58,800 --> 00:31:59,590 That's great. 528 00:32:02,920 --> 00:32:04,830 My wish has been fulfilled again. 529 00:32:06,000 --> 00:32:06,950 Finally, 530 00:32:08,350 --> 00:32:10,830 I can have a child with Ying'er. 531 00:32:12,590 --> 00:32:13,470 Yuan Kan. 532 00:32:16,310 --> 00:32:21,310 I've already given up on this. 533 00:32:22,230 --> 00:32:23,230 I didn't even dare to wish for it. 534 00:32:25,760 --> 00:32:26,710 Little did I know, 535 00:32:29,110 --> 00:32:30,230 my wish has come true. 536 00:32:47,160 --> 00:32:48,520 I can't untangle it! 537 00:32:48,710 --> 00:32:50,520 I can't untangle it! 538 00:32:50,920 --> 00:32:51,800 Your Highness, it's dangerous! 539 00:32:51,800 --> 00:32:53,110 Your Highness, watch out! 540 00:32:54,470 --> 00:32:55,430 Let me try it. 541 00:33:00,070 --> 00:33:00,710 Here. 542 00:33:02,880 --> 00:33:03,710 I have one condition. 543 00:33:04,710 --> 00:33:05,680 If I manage to solve this, 544 00:33:05,950 --> 00:33:06,830 you have to come in. 545 00:33:07,430 --> 00:33:08,950 If you say yes, I'll untangle it. 546 00:33:09,520 --> 00:33:11,430 Alright. I promise you. I promise you. 547 00:33:11,430 --> 00:33:12,280 Untangle it, quick. 548 00:33:15,920 --> 00:33:16,640 It's done. 549 00:33:17,710 --> 00:33:18,560 It's done. 550 00:33:23,800 --> 00:33:25,520 Miss, there's someone from the palace. 551 00:33:25,800 --> 00:33:27,160 Master is asking for you at the front hall. 552 00:33:41,710 --> 00:33:43,350 Imperial edict for Wang Qin Ruo. 553 00:33:43,400 --> 00:33:45,590 By God's will and the Emperor's command, 554 00:33:45,710 --> 00:33:49,230 Wang Yu Ying, the eldest daughter to Wang Qin Ruo of the Palace Secretariat, 555 00:33:49,230 --> 00:33:51,590 is virtuous and knowledgeable. 556 00:33:51,640 --> 00:33:54,160 She will be appointed as the wife of Duke Chu 557 00:33:54,470 --> 00:33:56,470 with the title of Royal Duchess. 558 00:33:56,800 --> 00:33:58,190 A wedding will be held for them. 559 00:34:04,070 --> 00:34:04,640 Father. 560 00:34:05,070 --> 00:34:06,800 Lord Wang, what are you still doing there? 561 00:34:06,800 --> 00:34:07,830 Accept the edict. 562 00:34:07,830 --> 00:34:09,949 Father. Father. 563 00:34:11,280 --> 00:34:14,600 I, your servant, accept the edict with gratitude. 564 00:34:18,389 --> 00:34:22,360 Long live the Emperor. 565 00:34:25,120 --> 00:34:27,909 Lord Wang, His Majesty has another message. 566 00:34:28,080 --> 00:34:30,469 Wang Qin Ruo managed to make amends for his previous mistakes 567 00:34:30,760 --> 00:34:32,840 by compensating the Liao people with 40,000 bolts of silk. 568 00:34:33,080 --> 00:34:35,280 His misfeasance will be pardoned, 569 00:34:35,520 --> 00:34:36,949 and his position will be restored. 570 00:34:37,870 --> 00:34:40,520 Thank you for your grace, Your Majesty. 571 00:34:43,000 --> 00:34:44,870 Lord Wang, please get up. 572 00:34:46,320 --> 00:34:48,389 Congratulations on the two great news, Lord Wang. 573 00:34:48,389 --> 00:34:49,280 Thank you, Eunuch. 574 00:34:50,230 --> 00:34:52,870 Eunuch, please come in and have some tea. 575 00:34:53,150 --> 00:34:53,909 Thank you. 576 00:34:54,120 --> 00:34:56,150 But I have to hurry back to the palace 577 00:34:56,150 --> 00:34:57,910 to report to His Majesty. 578 00:34:57,910 --> 00:34:59,080 Let's do this some other time. 579 00:35:00,630 --> 00:35:01,470 Take care, Eunuch. 580 00:35:01,470 --> 00:35:02,040 Take care. 581 00:35:06,230 --> 00:35:07,320 You may excuse yourselves. 582 00:35:07,320 --> 00:35:08,040 Yes. 583 00:35:10,470 --> 00:35:11,280 Father. 584 00:35:11,870 --> 00:35:13,560 Yu Ying, don't worry. 585 00:35:14,150 --> 00:35:16,360 I won't let you marry that imbecile, Duke Chu. 586 00:35:16,360 --> 00:35:18,190 Even if I have to go against the edict, 587 00:35:18,320 --> 00:35:19,670 I still want to see the Emperor. 588 00:35:19,670 --> 00:35:21,630 I will ask the Emperor to take back his order. 589 00:35:22,280 --> 00:35:23,800 No, no. I have to... 590 00:35:23,800 --> 00:35:25,150 I have to change into my court dress. 591 00:35:25,190 --> 00:35:29,040 Father! I want to marry him. 592 00:35:29,670 --> 00:35:30,910 Don't worry about me. 593 00:35:31,150 --> 00:35:33,360 The Emperor may have stripped me of my position, 594 00:35:33,390 --> 00:35:34,190 but now... 595 00:35:34,190 --> 00:35:34,870 Father. 596 00:35:36,470 --> 00:35:40,080 I'm not marrying Yuan Zuo for any other reason. 597 00:35:41,910 --> 00:35:42,840 It's simply because 598 00:35:45,600 --> 00:35:46,670 I'm in love with him. 599 00:35:47,760 --> 00:35:49,230 I'm willing to marry him, 600 00:35:50,230 --> 00:35:51,390 there's not even the slightest reluctance. 601 00:35:52,910 --> 00:35:54,800 Are you joking with me? 602 00:36:00,470 --> 00:36:01,430 Please give me your approval. 603 00:36:01,710 --> 00:36:02,390 This is... 604 00:36:06,520 --> 00:36:07,600 This... 605 00:36:10,710 --> 00:36:11,600 Master. 606 00:36:16,760 --> 00:36:18,190 Are you sure you want to marry him? 607 00:36:18,910 --> 00:36:20,430 Do you know that he is a fool? 608 00:36:22,080 --> 00:36:23,000 Duke Chu is not a fool. 609 00:36:30,760 --> 00:36:31,560 Si Qi. 610 00:36:35,710 --> 00:36:37,630 Don't worry. Chan'er will come back. 611 00:36:39,800 --> 00:36:41,190 Your Highness, the people from the palace are here. 612 00:36:41,360 --> 00:36:42,150 Send them in now. 613 00:36:43,950 --> 00:36:44,430 Please. 614 00:36:52,600 --> 00:36:53,600 Chan'er! 615 00:36:55,600 --> 00:36:57,670 Chan'er, Chan'er. 616 00:37:02,280 --> 00:37:03,710 Your Highnesses, 617 00:37:04,230 --> 00:37:06,000 the Virtuous Consort specifically asked me 618 00:37:06,080 --> 00:37:07,390 to send Chan'er back. 619 00:37:08,000 --> 00:37:09,520 Thank you for doing this. 620 00:37:10,190 --> 00:37:11,080 You are most welcome, Your Highness. 621 00:37:13,390 --> 00:37:16,190 These are Her Highness' gifts to Chan'er. 622 00:37:17,190 --> 00:37:20,520 Among these, Her Highness made this hat herself. 623 00:37:20,910 --> 00:37:24,190 Please convey my gratitude to Her Highness. 624 00:37:24,910 --> 00:37:26,150 I'm grateful for her devotion. 625 00:37:29,150 --> 00:37:31,040 I will give her your message, Your Highness. 626 00:37:39,390 --> 00:37:40,150 Chan'er. 627 00:37:47,600 --> 00:37:48,190 There, there. 628 00:37:54,950 --> 00:37:55,560 Good boy. 629 00:37:55,670 --> 00:37:56,430 Hugs. 630 00:38:05,950 --> 00:38:06,630 Father. 631 00:38:07,190 --> 00:38:08,560 Duke Ji sent someone to convey his message, 632 00:38:08,800 --> 00:38:11,000 Chan'er has been sent home. 633 00:38:14,630 --> 00:38:15,320 Father. 634 00:38:18,320 --> 00:38:20,320 We're one step behind. 635 00:38:31,320 --> 00:38:35,360 Father, now that both the Virtuous Consort and Consort Chen 636 00:38:35,360 --> 00:38:36,320 are pregnant, 637 00:38:37,520 --> 00:38:40,840 there are certain things which we should not fixate on. 638 00:38:41,190 --> 00:38:44,840 Whether they are carrying a princess or a prince, 639 00:38:45,430 --> 00:38:46,560 we have yet to know. 640 00:38:47,360 --> 00:38:48,000 Father, 641 00:38:48,520 --> 00:38:51,470 Duke Ji is not suitable to be the emperor. 642 00:38:52,320 --> 00:38:53,470 As for those princes, 643 00:38:53,840 --> 00:38:55,000 you ought to know very well. 644 00:38:55,320 --> 00:38:57,800 Even if you train them now, 645 00:38:58,360 --> 00:39:00,000 they are still too young. 646 00:39:03,320 --> 00:39:05,760 Under the reign of His Majesty, 647 00:39:06,360 --> 00:39:08,430 Dynasty Song has gained peace. 648 00:39:08,670 --> 00:39:11,630 The Virtuous Consort also has the poise of a nation's mother figure. 649 00:39:12,600 --> 00:39:13,950 Now that she is carrying a royal offspring, 650 00:39:14,390 --> 00:39:16,670 she will certainly take over the Main Palace. 651 00:39:17,520 --> 00:39:20,280 Why are you so stubborn? 652 00:39:31,120 --> 00:39:31,910 Back then, 653 00:39:33,910 --> 00:39:35,150 I led all the officers 654 00:39:37,390 --> 00:39:39,520 and made every effort to stop her from coming into the palace. 655 00:39:41,520 --> 00:39:43,670 Little did I know, 656 00:39:44,230 --> 00:39:46,280 we would end up like this today. 657 00:40:00,800 --> 00:40:02,430 Calligraphy does portray one's thoughts. 658 00:40:11,150 --> 00:40:12,040 My lords, please go back. 659 00:40:12,600 --> 00:40:13,320 His Majesty's orders. 660 00:40:13,670 --> 00:40:14,840 No one is to visit the Lady of Complete Beauty 661 00:40:15,190 --> 00:40:16,190 when she is grounded. 662 00:40:23,390 --> 00:40:24,600 Thank you, eunuch. 663 00:40:33,630 --> 00:40:36,630 I think His Majesty is really furious. 664 00:40:36,910 --> 00:40:38,040 Yu Shu went too far. 665 00:40:38,560 --> 00:40:41,560 She had the audacity to attack Consort Chen in public 666 00:40:42,080 --> 00:40:43,320 and even hurt Liu E. 667 00:40:43,910 --> 00:40:46,630 Now His Majesty is enraged. 668 00:40:47,710 --> 00:40:49,190 With her level of intelligence, 669 00:40:49,390 --> 00:40:51,670 could she come up with any ingenious strategy? 670 00:40:52,040 --> 00:40:54,360 Even Liu E is pregnant. 671 00:40:54,710 --> 00:40:57,950 Now that Yu Shu has been demoted and lost the Emperor's affection, 672 00:40:58,600 --> 00:41:01,230 that's adding insult to injury. 673 00:41:03,710 --> 00:41:04,840 She may be pregnant, 674 00:41:05,000 --> 00:41:06,950 but that doesn't mean she can carry it to term and raise it. 675 00:41:08,230 --> 00:41:09,910 Even if it means going down with the enemy, 676 00:41:10,080 --> 00:41:12,950 I will never let anyone push my family around. 677 00:41:14,520 --> 00:41:18,580 [End of Episode 33] 43673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.