Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,600
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,479 --> 00:01:36,979
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,060 --> 00:01:39,160
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,240 --> 00:01:43,200
[Episode 33]
6
00:01:46,400 --> 00:01:47,630
Of course I know.
7
00:01:49,590 --> 00:01:53,479
All the things
which an emperor should do.
8
00:01:55,440 --> 00:01:59,080
I also know
the importance of royal offspring.
9
00:02:01,910 --> 00:02:02,950
However,
10
00:02:04,400 --> 00:02:05,910
if I don't have a say
11
00:02:05,910 --> 00:02:07,590
in choosing my own wife,
12
00:02:08,830 --> 00:02:11,750
what's the point of being an emperor?
13
00:02:16,320 --> 00:02:17,270
Brother,
14
00:02:19,440 --> 00:02:23,470
if you can
take this responsibility for me,
15
00:02:24,880 --> 00:02:27,390
giving me a free hand
16
00:02:27,520 --> 00:02:29,240
in doing things I want,
17
00:02:29,240 --> 00:02:30,470
that would be great.
18
00:02:33,000 --> 00:02:35,670
Did you prepare these toys for Duke Chu?
19
00:02:36,110 --> 00:02:37,630
No, Your Majesty.
20
00:02:37,960 --> 00:02:40,079
Miss Wang sent these into the palace
21
00:02:40,110 --> 00:02:41,440
for His Highness to play with.
22
00:02:41,550 --> 00:02:42,720
Miss Wang?
23
00:02:43,360 --> 00:02:44,550
Which Miss Wang?
24
00:02:44,800 --> 00:02:46,720
The eldest daughter of Lord Wang
of the Palace Secretariat,
25
00:02:46,910 --> 00:02:48,160
Miss Wang Yu Ying.
26
00:02:50,880 --> 00:02:52,800
The daughter of Wang Qin Ruo?
27
00:02:55,600 --> 00:02:59,750
The Grand Tutor
came up with a brilliant plan.
28
00:03:00,830 --> 00:03:02,880
You noticed it as well, Father-in-law.
29
00:03:04,720 --> 00:03:07,960
The seventh son of Duke Ji
has been staying in the palace.
30
00:03:08,160 --> 00:03:09,720
The Virtuous Consort
has been taking care of him.
31
00:03:10,720 --> 00:03:13,390
That was a brilliant plan
by the Grand Tutor.
32
00:03:14,550 --> 00:03:16,630
Everyone knows what he's thinking.
33
00:03:17,550 --> 00:03:20,470
That old man from the Pan family
was the first who stood up against him.
34
00:03:20,470 --> 00:03:22,270
Today in the Imperial Court,
35
00:03:22,750 --> 00:03:26,240
a fight broke out about the selection
of the Empress and the concubines.
36
00:03:26,240 --> 00:03:28,910
His Majesty must've been displeased.
37
00:03:31,240 --> 00:03:32,520
If His Majesty isn't happy,
38
00:03:32,910 --> 00:03:35,910
then some people
won't have things their way.
39
00:03:36,720 --> 00:03:39,240
Opportunity makes destiny.
40
00:03:39,320 --> 00:03:43,470
Deadbolt and chaos
are a great opportunity.
41
00:03:44,910 --> 00:03:46,550
Now that the Imperial Harem
bears no offspring,
42
00:03:47,030 --> 00:03:48,240
it is time
43
00:03:48,320 --> 00:03:51,440
for His Majesty
to consider choosing concubines.
44
00:03:54,880 --> 00:03:56,750
Ever since the time
45
00:03:56,750 --> 00:03:58,960
His Majesty secretly summoned you,
46
00:03:58,960 --> 00:04:01,360
there has not been any news
in the palace.
47
00:04:01,360 --> 00:04:05,390
I thought
something had been bothering you.
48
00:04:07,000 --> 00:04:10,520
A true man hides his talents
49
00:04:10,910 --> 00:04:12,470
and bides his time.
50
00:04:13,670 --> 00:04:18,070
And now, the time has come.
51
00:04:19,640 --> 00:04:20,760
Come, come.
52
00:04:20,829 --> 00:04:22,720
Come and have fun with me.
53
00:04:23,200 --> 00:04:23,830
Yes.
54
00:04:39,790 --> 00:04:40,480
Miss Yue'er.
55
00:04:40,480 --> 00:04:41,440
Madam Xu.
56
00:04:49,510 --> 00:04:52,600
Madam Xu, these winter clothes
57
00:04:52,600 --> 00:04:54,640
don't seem to be new.
58
00:04:55,230 --> 00:04:57,510
I can tell the style is outdated
right away.
59
00:04:57,510 --> 00:04:58,950
It's not even made of the Noble Consort's
60
00:04:58,950 --> 00:05:00,390
favourite Shu brocade.
61
00:05:01,230 --> 00:05:01,950
Here's the thing.
62
00:05:02,160 --> 00:05:03,920
There's still some time before winter.
63
00:05:04,110 --> 00:05:06,040
The winter clothes for this year
are not ready yet.
64
00:05:06,160 --> 00:05:08,270
If the Noble Consort needs them now,
65
00:05:08,270 --> 00:05:09,880
only the old ones are available.
66
00:05:09,880 --> 00:05:11,350
When the clothes are ready,
67
00:05:11,390 --> 00:05:13,000
we'll deliver them,
68
00:05:13,110 --> 00:05:14,440
is that alright?
69
00:05:15,440 --> 00:05:17,790
Clothier Xu,
we're here to get our winter clothes.
70
00:05:17,830 --> 00:05:20,110
Greetings, Lady Beauty
and Lady of Handsome Fairness.
71
00:05:20,110 --> 00:05:21,000
Where are the winter clothes?
72
00:05:21,230 --> 00:05:21,880
Bring them here.
73
00:05:31,720 --> 00:05:33,200
It's light and beautiful.
74
00:05:33,320 --> 00:05:35,510
This Shu brocade contains cotton.
75
00:05:35,510 --> 00:05:38,000
It must feel very warm.
76
00:05:38,350 --> 00:05:39,830
Sister Wan'er, look.
77
00:05:39,880 --> 00:05:43,040
It has a simple colour
and high quality embroidery.
78
00:05:43,159 --> 00:05:44,320
It will look good on you.
79
00:05:44,600 --> 00:05:46,040
It's not bad indeed.
80
00:05:46,760 --> 00:05:47,830
Clothier Xu,
81
00:05:48,000 --> 00:05:49,350
didn't you say
that the new winter clothes
82
00:05:49,350 --> 00:05:50,640
are not ready yet?
83
00:05:50,640 --> 00:05:51,790
What about all these?
84
00:05:52,390 --> 00:05:53,830
The Lady of Handsome Fairness
is in poor health.
85
00:05:53,830 --> 00:05:55,720
The Virtuous Consort specifically
ordered us
86
00:05:55,720 --> 00:05:57,830
to prepare her winter clothes
ahead of time.
87
00:05:58,920 --> 00:06:00,510
But we came here first today.
88
00:06:00,920 --> 00:06:02,640
The Noble Consort
has been eagerly waiting.
89
00:06:02,760 --> 00:06:04,480
If you give us the old winter clothes,
90
00:06:04,480 --> 00:06:06,790
how will we explain to her?
91
00:06:07,160 --> 00:06:08,070
Besides,
92
00:06:08,550 --> 00:06:10,230
average people
93
00:06:10,350 --> 00:06:12,670
are not worthy
of these patterns and colours.
94
00:06:13,480 --> 00:06:14,480
Clothier Xu,
95
00:06:14,790 --> 00:06:16,350
do you want the Noble Consort
96
00:06:16,350 --> 00:06:17,600
to come here herself?
97
00:06:18,390 --> 00:06:19,390
Are you saying
98
00:06:19,790 --> 00:06:21,950
that you're going to vie for it
with Sister Wan'er and me?
99
00:06:22,670 --> 00:06:23,600
I wouldn't dare.
100
00:06:24,000 --> 00:06:25,720
Our mistress may be the Noble Consort,
101
00:06:25,720 --> 00:06:26,790
but recently,
102
00:06:26,790 --> 00:06:29,320
the entire palace has been talking
about the naming of the Empress.
103
00:06:30,000 --> 00:06:31,760
I heard that many officers
104
00:06:31,760 --> 00:06:32,790
have recommended you two.
105
00:06:32,790 --> 00:06:33,350
Let's go.
106
00:06:34,040 --> 00:06:36,440
I don't think anyone has recommended
the Lady of Handsome Fairness.
107
00:06:36,480 --> 00:06:37,320
I know, right?
108
00:06:37,320 --> 00:06:39,600
I guess even the officers
can tell between noble and humble.
109
00:06:39,600 --> 00:06:40,230
You...
110
00:06:40,920 --> 00:06:41,670
Let's go.
111
00:06:43,040 --> 00:06:43,760
Don't be angry.
112
00:06:43,760 --> 00:06:46,350
If you are able to rise to the top,
113
00:06:46,350 --> 00:06:48,670
the Noble Consort will definitely
give way to you in every way.
114
00:06:48,670 --> 00:06:50,320
Listen to you two echoing
each other
115
00:06:50,320 --> 00:06:51,600
and spouting harsh words.
116
00:06:51,600 --> 00:06:52,200
Are you saying
117
00:06:52,200 --> 00:06:53,600
we have to give way to you today?
118
00:06:53,720 --> 00:06:55,440
You want Sister Wan'er
to give way to you?
119
00:06:55,440 --> 00:06:56,040
Ying Luo.
120
00:06:56,040 --> 00:06:57,670
We did not say that.
121
00:06:57,760 --> 00:06:59,200
Do you think I'm an idiot?
122
00:06:59,230 --> 00:07:01,350
I will give you a lesson today!
123
00:07:01,440 --> 00:07:02,270
Ying Luo.
124
00:07:02,600 --> 00:07:03,640
How dare you!
125
00:07:03,670 --> 00:07:04,480
My lady, please stop!
126
00:07:04,480 --> 00:07:06,640
Slave! You're a mean slave!
127
00:07:06,880 --> 00:07:08,230
How dare you!
128
00:07:08,640 --> 00:07:09,920
Your Highness!
129
00:07:10,480 --> 00:07:12,950
-Sister Wan'er!
-Your Highness!
130
00:07:12,950 --> 00:07:14,550
-Sister Wan'er!
-Your Highness!
131
00:07:14,920 --> 00:07:17,550
Sister Wan'er, where does it hurt?
132
00:07:17,550 --> 00:07:18,760
What should we do?
133
00:07:18,790 --> 00:07:19,760
Sister Wan'er!
134
00:07:20,670 --> 00:07:21,200
Your Highness.
135
00:07:31,920 --> 00:07:32,790
Sister.
136
00:07:35,200 --> 00:07:35,950
Wan'er.
137
00:07:38,159 --> 00:07:40,200
Here, stop moving. Lie down.
138
00:07:40,950 --> 00:07:42,510
What was wrong with me?
139
00:07:43,040 --> 00:07:45,550
Sister Wan'er, you are pregnant.
140
00:07:51,440 --> 00:07:52,550
Is that true?
141
00:07:54,720 --> 00:07:55,480
Yes.
142
00:08:02,510 --> 00:08:03,390
What's the matter?
143
00:08:04,110 --> 00:08:05,640
Are you not feeling well?
144
00:08:06,670 --> 00:08:08,320
No, no.
145
00:08:09,390 --> 00:08:11,000
I am pregnant.
146
00:08:15,760 --> 00:08:18,040
I'm bearing the child of the Emperor.
147
00:08:32,549 --> 00:08:37,880
Right here.
A child is growing right here.
148
00:08:45,910 --> 00:08:47,000
Sister.
149
00:08:50,590 --> 00:08:51,400
Wan'er.
150
00:08:52,230 --> 00:08:53,110
His Majesty is here.
151
00:08:54,400 --> 00:08:56,150
-Greetings, Your Majesty.
-Greetings, Your Majesty.
152
00:08:56,150 --> 00:08:57,110
Your Majesty.
153
00:09:00,110 --> 00:09:01,520
Is Wan'er really pregnant?
154
00:09:01,840 --> 00:09:03,470
Physician Dong has examined her,
155
00:09:03,470 --> 00:09:04,550
she is pregnant.
156
00:09:09,710 --> 00:09:10,670
-Great.
-Your Majesty.
157
00:09:14,760 --> 00:09:15,520
Great.
158
00:09:19,030 --> 00:09:19,520
Wan'er.
159
00:09:19,520 --> 00:09:20,470
Let's leave.
160
00:09:30,320 --> 00:09:31,080
Close the doors.
161
00:09:35,840 --> 00:09:38,880
Sister, are you alright?
162
00:09:40,230 --> 00:09:41,350
Why did you ask?
163
00:09:43,080 --> 00:09:44,080
His Majesty...
164
00:09:45,470 --> 00:09:47,080
You will definitely
bear a royal offspring as well.
165
00:09:48,910 --> 00:09:50,520
If something is meant to happen,
it will.
166
00:09:51,320 --> 00:09:53,280
Otherwise, don't force it.
167
00:09:54,640 --> 00:09:56,670
Now that
Wan'er is bearing a royal offspring,
168
00:09:57,710 --> 00:09:59,350
my wish has been fulfilled.
169
00:10:00,880 --> 00:10:04,150
I hope Wan'er is bearing a prince.
170
00:10:05,150 --> 00:10:05,880
Yi Qin.
171
00:10:05,880 --> 00:10:06,910
Yes, my lady.
172
00:10:07,590 --> 00:10:09,760
Go get some brocade
from the royal tailor.
173
00:10:10,150 --> 00:10:12,790
I want to make some clothes
for the child of Wan'er.
174
00:10:12,880 --> 00:10:13,960
Yes, my lady.
175
00:10:16,110 --> 00:10:17,590
May God bless us.
176
00:10:36,110 --> 00:10:38,470
Your Highness, it's cold outside.
177
00:10:38,670 --> 00:10:39,880
Why don't you go inside?
178
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Where are Bu Yao and Yue'er?
179
00:10:44,840 --> 00:10:46,150
Why haven't they come back yet?
180
00:10:46,840 --> 00:10:48,470
They should be back anytime soon.
181
00:10:54,200 --> 00:10:55,230
Sister.
182
00:10:58,030 --> 00:10:58,960
Where are you going?
183
00:10:59,440 --> 00:11:00,320
Don't panic.
184
00:11:00,400 --> 00:11:02,350
Maybe Her Highness won't notice us.
185
00:11:02,520 --> 00:11:04,880
Let's go. Let's go.
186
00:11:06,030 --> 00:11:08,440
Your Highness, look. They're back.
187
00:11:16,400 --> 00:11:17,280
Stand right there.
188
00:11:18,960 --> 00:11:20,790
Aren't you supposed
to get the winter clothes?
189
00:11:21,280 --> 00:11:22,230
Where are the clothes?
190
00:11:25,440 --> 00:11:27,000
Your Highness, we...
191
00:11:27,880 --> 00:11:29,790
Your Highness, it was our fault.
192
00:11:29,790 --> 00:11:30,880
We got caught up at work
and forgot about it.
193
00:11:31,230 --> 00:11:32,350
We'll go get them now.
194
00:11:33,320 --> 00:11:34,200
Wait.
195
00:11:35,910 --> 00:11:37,280
What exactly had happened?
196
00:11:38,790 --> 00:11:40,760
Imperial edict for Noble Consort Pan!
197
00:11:54,350 --> 00:11:55,790
This is a message from His Majesty.
198
00:11:58,230 --> 00:11:59,880
Servants, Yue'er, Bu Yao,
199
00:11:59,880 --> 00:12:02,320
showed no respect to elders
and spoke presumptuously,
200
00:12:02,350 --> 00:12:04,350
disturbing the peace of
Lady of Handsome Fairness' baby.
201
00:12:04,670 --> 00:12:06,910
They shall be flogged 20 times
and transferred to laundry service
202
00:12:07,030 --> 00:12:08,150
as a deterrent to others.
203
00:12:08,590 --> 00:12:10,440
The Noble Consort did not discipline
her servants strictly.
204
00:12:10,440 --> 00:12:12,200
She'll receive a half-year pay cut.
205
00:12:12,400 --> 00:12:13,400
By command of the Emperor.
206
00:12:14,150 --> 00:12:15,520
Take the two of them away.
207
00:12:15,710 --> 00:12:16,440
-Yes.
-Yes.
208
00:12:16,550 --> 00:12:17,840
-Your Highness!
-Your Highness!
209
00:12:18,000 --> 00:12:21,230
Your Highness!
It's my fault. I got you into this.
210
00:12:22,200 --> 00:12:24,230
Your Highness!
211
00:12:24,520 --> 00:12:26,350
Your Highness, save me!
Your Highness!
212
00:12:26,790 --> 00:12:27,230
Your Highness!
213
00:12:27,230 --> 00:12:28,470
Eunuch Zhang.
214
00:12:30,520 --> 00:12:31,880
What did you say?
215
00:12:33,150 --> 00:12:37,320
Disturbing the peace of
Consort Li's baby?
216
00:12:39,710 --> 00:12:41,230
Li Wan'er is pregnant?
217
00:12:41,520 --> 00:12:42,280
Your Highness,
218
00:12:43,110 --> 00:12:44,000
you're right.
219
00:12:45,150 --> 00:12:48,550
His Majesty is taking great care
of Consort Li.
220
00:12:49,150 --> 00:12:50,710
Please do not worry,
Your Highness.
221
00:12:55,110 --> 00:12:57,840
This... This is impossible.
222
00:12:58,110 --> 00:12:58,790
Your Highness.
223
00:12:58,790 --> 00:12:59,640
This...
224
00:13:00,440 --> 00:13:02,110
How could she be pregnant?
225
00:13:04,400 --> 00:13:05,200
How could she...
226
00:13:05,200 --> 00:13:06,440
Your Highness.
227
00:13:09,840 --> 00:13:10,640
Your Majesty,
228
00:13:11,000 --> 00:13:14,230
I heard that Consort Li is pregnant.
229
00:13:14,350 --> 00:13:17,670
I was planning on telling all of you
230
00:13:18,200 --> 00:13:19,590
this good news.
231
00:13:20,110 --> 00:13:22,880
Congratulations, Your Majesty.
232
00:13:23,760 --> 00:13:24,400
Your Majesty,
233
00:13:24,760 --> 00:13:28,000
I propose we make Consort Li the Empress.
234
00:13:28,280 --> 00:13:34,230
Consort Li
is bearing a royal offspring for me.
235
00:13:34,520 --> 00:13:35,710
It is a great credit indeed.
236
00:13:35,790 --> 00:13:38,280
Your Majesty, I think
237
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
it is not right to make
Consort Li the Empress.
238
00:13:43,280 --> 00:13:45,280
Consort Li comes from humble origins.
239
00:13:45,320 --> 00:13:46,790
She is a pushover.
240
00:13:46,790 --> 00:13:48,790
She lacks the gravitas
to lead the Imperial Harem.
241
00:13:48,790 --> 00:13:50,000
How can she be
242
00:13:50,790 --> 00:13:53,320
the example and model for the women?
243
00:13:53,790 --> 00:13:55,640
You are wrong, Grand Tutor.
244
00:13:55,910 --> 00:13:58,110
If Consort Li gives birth to a son,
245
00:13:58,150 --> 00:13:59,790
she will be the mother
of the eldest prince.
246
00:13:59,790 --> 00:14:01,710
She will have a significant status.
247
00:14:01,840 --> 00:14:03,840
How can she not rule the Main Palace?
248
00:14:04,280 --> 00:14:06,230
You've been carried away.
249
00:14:06,320 --> 00:14:07,710
But right now,
250
00:14:07,760 --> 00:14:09,910
Consort Li is only pregnant.
251
00:14:09,910 --> 00:14:12,470
She might not bear the royal prince.
252
00:14:19,840 --> 00:14:20,790
Your Majesty,
253
00:14:21,790 --> 00:14:25,960
perhaps her consort status
could be promoted first.
254
00:14:26,760 --> 00:14:29,030
Your Majesty, that is right.
255
00:14:29,030 --> 00:14:30,760
I've overlooked this matter.
256
00:14:30,760 --> 00:14:33,080
After Consort Li gives birth,
257
00:14:33,200 --> 00:14:37,150
Your Majesty could confer her the title
of Empress if she bears a royal prince.
258
00:14:39,320 --> 00:14:40,110
Alright.
259
00:14:59,200 --> 00:15:00,790
Imperial edict for Consort Li.
260
00:15:07,520 --> 00:15:10,110
By God's will and the Emperor's command,
261
00:15:11,030 --> 00:15:15,110
Consort Li lives by the palace's values.
Her gracefulness is well known.
262
00:15:15,520 --> 00:15:17,470
She has diligently served
the Imperial Harem,
263
00:15:17,590 --> 00:15:19,400
and has been truthful over the time.
264
00:15:19,550 --> 00:15:21,400
She has been promoting
the virtue of gentleness
265
00:15:21,910 --> 00:15:24,080
and is deserving of recognition.
266
00:15:24,200 --> 00:15:26,710
She will be conferred the title
of Consort Chen
267
00:15:26,840 --> 00:15:28,470
and be rewarded with Yu Chen Palace,
268
00:15:28,790 --> 00:15:31,520
60 pieces of silk and satin,
269
00:15:31,590 --> 00:15:33,880
30 pieces of jewellery,
270
00:15:34,230 --> 00:15:36,030
ten boxes of premium herbs,
271
00:15:36,320 --> 00:15:39,670
12 handmaidens
and 12 housekeepers.
272
00:15:41,760 --> 00:15:42,760
Consort Chen,
273
00:15:43,200 --> 00:15:44,350
come and receive the edict.
274
00:15:45,840 --> 00:15:49,080
I, your servant, accept the edict.
Thank you for your grace, Your Majesty.
275
00:15:56,000 --> 00:15:56,880
Consort Chen,
276
00:15:57,110 --> 00:15:59,200
please accept my wishes.
277
00:16:00,320 --> 00:16:01,640
Thank you, Eunuch Zhang.
278
00:16:12,350 --> 00:16:13,400
Don't put it here.
279
00:16:14,840 --> 00:16:16,200
This is His Majesty's favourite.
280
00:16:16,520 --> 00:16:17,760
Come, give it to me.
281
00:16:20,910 --> 00:16:21,910
Put this over there.
282
00:16:28,840 --> 00:16:30,080
The soup is cold.
283
00:16:30,910 --> 00:16:31,910
Go and heat it up.
284
00:16:32,440 --> 00:16:33,640
Yes, Your Highness.
285
00:16:36,550 --> 00:16:37,440
Wait, forget it.
286
00:16:37,590 --> 00:16:39,400
Go and see if His Majesty has arrived.
287
00:16:40,280 --> 00:16:41,400
Come, give it to me.
288
00:17:09,430 --> 00:17:10,230
Is His Majesty here?
289
00:17:11,760 --> 00:17:14,400
Your Highness,
His Majesty is not here yet.
290
00:17:16,680 --> 00:17:18,069
Then heat up the soup first.
291
00:17:18,230 --> 00:17:19,040
Yes.
292
00:17:26,069 --> 00:17:27,430
Greetings, Your Highness.
293
00:17:27,589 --> 00:17:29,880
His Majesty is at Consort Chen's palace
294
00:17:30,110 --> 00:17:32,560
and has asked me to inform you,
Your Highness.
295
00:17:32,760 --> 00:17:34,830
But Her Highness was expecting
His Majesty for dinner.
296
00:17:34,950 --> 00:17:35,830
Her Highness is still waiting.
297
00:17:35,830 --> 00:17:36,710
It's fine.
298
00:17:38,350 --> 00:17:39,520
Thank you, Eunuch Zhang.
299
00:17:40,560 --> 00:17:42,470
This is my duty.
300
00:17:42,560 --> 00:17:44,230
If Your Highness
has no other orders,
301
00:17:44,230 --> 00:17:45,710
I shall excuse myself.
302
00:17:52,590 --> 00:17:54,710
Your Highness, the soup...
303
00:17:54,710 --> 00:17:56,950
Don't heat it up. Put it away.
304
00:18:00,680 --> 00:18:01,400
Yes.
305
00:20:45,830 --> 00:20:47,110
What are you praying for?
306
00:20:51,400 --> 00:20:52,560
I'm asking for Buddha's protection
307
00:20:53,710 --> 00:20:55,520
over Wan'er and her child.
308
00:21:03,470 --> 00:21:04,590
Recently,
309
00:21:06,400 --> 00:21:07,800
I've been keeping Wan'er company
310
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
because of her pregnancy.
311
00:21:10,830 --> 00:21:11,950
I've neglected you.
312
00:21:15,280 --> 00:21:19,040
That is her first child.
She must be anxious.
313
00:21:19,520 --> 00:21:21,830
You should be with her more often.
314
00:21:22,230 --> 00:21:25,760
Why would I be upset because of this?
315
00:21:26,070 --> 00:21:27,470
I can finally have a royal offspring.
316
00:21:28,160 --> 00:21:28,950
Ying'er,
317
00:21:29,640 --> 00:21:30,800
you deserve all the credit.
318
00:21:31,950 --> 00:21:33,880
Wan'er is able
to bear a royal offspring,
319
00:21:35,230 --> 00:21:36,640
that is a great credit.
320
00:21:40,230 --> 00:21:44,950
Your Majesty, I beg you to confer
the title of Empress on Consort Chen.
321
00:22:04,710 --> 00:22:08,040
To you, what is the meaning of the word,
322
00:22:08,880 --> 00:22:09,830
"Empress?"
323
00:22:12,560 --> 00:22:16,190
The Emperor
is the father of the country.
324
00:22:17,400 --> 00:22:20,920
The Empress is the mother of the people.
325
00:22:22,560 --> 00:22:27,000
Be a good mother. Be kind to the people.
326
00:22:28,160 --> 00:22:29,950
You are right, Virtuous Consort.
327
00:22:31,430 --> 00:22:34,800
The Empress should be the mother
figure of the nation.
328
00:22:35,350 --> 00:22:38,800
She should be virtuous and wise
in conduct and character,
329
00:22:39,040 --> 00:22:40,230
and speak without bias.
330
00:22:40,350 --> 00:22:43,800
It is more than just an honour.
331
00:22:44,110 --> 00:22:45,640
It is a responsibility.
332
00:22:46,640 --> 00:22:48,590
This is not something everyone can bear.
333
00:22:49,230 --> 00:22:49,950
Your Majesty.
334
00:22:51,000 --> 00:22:52,190
My Virtuous Consort,
335
00:22:53,470 --> 00:22:56,680
you are wise and virtuous.
You're able to lead the Imperial Harem
336
00:22:57,160 --> 00:22:59,800
and help me deal
with the court affairs.
337
00:23:01,640 --> 00:23:04,190
Who else can be
the mother figure to the nation
338
00:23:05,400 --> 00:23:06,310
if not you?
339
00:23:08,280 --> 00:23:09,520
But I...
340
00:23:11,190 --> 00:23:13,310
I can't bear you royal offspring.
341
00:23:15,950 --> 00:23:17,000
Perhaps...
342
00:23:19,400 --> 00:23:20,950
Perhaps I will never
be able to bear a child.
343
00:23:21,560 --> 00:23:22,760
I've said this before.
344
00:23:24,400 --> 00:23:28,950
You can help me
educate the crown prince.
345
00:23:30,680 --> 00:23:32,680
I've never changed my mind.
346
00:23:34,160 --> 00:23:37,310
Only you shall be the mother
347
00:23:38,190 --> 00:23:39,560
to Song's crown prince.
348
00:24:00,350 --> 00:24:02,920
Greetings, Your Majesty,
Your Highness.
349
00:24:02,920 --> 00:24:04,070
Jia Ling.
350
00:24:06,160 --> 00:24:07,350
Did you sew this?
351
00:24:07,640 --> 00:24:09,230
Come, show me.
352
00:24:11,560 --> 00:24:12,230
Your Highness.
353
00:24:12,760 --> 00:24:14,040
This is also so delicate.
354
00:24:14,040 --> 00:24:14,760
It is.
355
00:24:15,830 --> 00:24:17,000
Great work.
356
00:24:17,470 --> 00:24:18,800
Thank you for your compliment.
357
00:24:18,920 --> 00:24:20,830
Why isn't Consort Chen here yet?
358
00:24:20,830 --> 00:24:21,800
Go and see her.
359
00:24:21,880 --> 00:24:22,680
Affirmative.
360
00:24:22,680 --> 00:24:23,950
Here comes Consort Chen!
361
00:24:24,800 --> 00:24:26,590
Your Majesty, Consort Chen is here.
362
00:24:33,160 --> 00:24:35,000
Greetings, Your Majesty.
363
00:24:35,000 --> 00:24:36,400
Come, forgo the formalities.
364
00:24:38,000 --> 00:24:39,040
From today onwards,
365
00:24:39,350 --> 00:24:42,160
I grant you permission to absent
yourself from all the greetings.
366
00:24:44,230 --> 00:24:45,760
Thank you for your grace, Your Majesty.
367
00:24:47,190 --> 00:24:48,350
Consort Chen,
368
00:24:49,400 --> 00:24:51,950
all of us, including His Majesty
were waiting for you.
369
00:24:52,710 --> 00:24:54,590
You haven't even given birth
to a prince yet,
370
00:24:54,880 --> 00:24:57,640
but you're already
enjoying the privilege.
371
00:24:59,190 --> 00:25:00,470
Your Majesty, sister.
372
00:25:01,190 --> 00:25:03,160
I didn't mean to be late.
373
00:25:03,640 --> 00:25:05,160
It's just that before I left,
374
00:25:05,310 --> 00:25:07,070
I was feeling giddy and nauseous.
375
00:25:07,230 --> 00:25:09,470
So I asked Lin Lang
to summon the imperial physician.
376
00:25:09,560 --> 00:25:11,920
This is why I came late.
377
00:25:12,040 --> 00:25:13,110
What did the physician say?
378
00:25:13,110 --> 00:25:14,430
Is anything wrong?
379
00:25:14,430 --> 00:25:15,800
Nothing's wrong.
380
00:25:15,800 --> 00:25:17,950
It's just a normal morning sickness.
381
00:25:18,710 --> 00:25:20,110
Did he prescribe medicine?
382
00:25:21,040 --> 00:25:21,950
Don't worry, sister.
383
00:25:22,070 --> 00:25:23,000
The imperial physician said,
384
00:25:23,000 --> 00:25:24,920
as long as I take the medicine several
times according to the prescription,
385
00:25:24,920 --> 00:25:26,070
I will be fine.
386
00:25:27,040 --> 00:25:27,800
That's great.
387
00:25:28,160 --> 00:25:30,680
Take the medicine as prescribed.
388
00:25:31,110 --> 00:25:32,160
If you are not feeling well again,
389
00:25:32,160 --> 00:25:34,000
you must tell me sooner. Let me know.
390
00:25:34,430 --> 00:25:36,560
Yes, I will.
391
00:25:37,350 --> 00:25:39,880
Alright, take a seat.
392
00:25:41,560 --> 00:25:42,230
Come.
393
00:25:42,230 --> 00:25:44,710
Your Highness,
remember to sit fully in the chair.
394
00:25:44,710 --> 00:25:46,760
Don't sit on the edge. Remember that.
395
00:25:47,640 --> 00:25:49,760
Yes, when a woman is pregnant,
396
00:25:50,110 --> 00:25:53,830
she shouldn't sleep on the side, sit
on the edge and stand on one foot.
397
00:25:54,040 --> 00:25:56,680
I didn't expect Lin Lang
398
00:25:56,710 --> 00:25:58,070
to know all these.
399
00:25:58,560 --> 00:25:59,800
Please excuse me.
400
00:25:59,830 --> 00:26:01,160
Her Highness is pregnant,
401
00:26:01,160 --> 00:26:03,000
I should equip myself
with more knowledge
402
00:26:03,000 --> 00:26:04,310
to provide her a better service.
403
00:26:04,920 --> 00:26:06,520
You're a smart girl.
404
00:26:06,880 --> 00:26:08,640
Lin Lang has served Consort Chen well.
405
00:26:09,040 --> 00:26:11,640
I hereby promote her to Chief Handmaiden
406
00:26:12,280 --> 00:26:14,520
and reward her
with a piece of Shu brocade.
407
00:26:14,710 --> 00:26:15,880
Make yourself some nice clothes.
408
00:26:16,950 --> 00:26:18,230
Hurry and thank His Majesty.
409
00:26:18,800 --> 00:26:21,350
Thank you, Your Majesty.
Thank you, Your Majesty.
410
00:26:21,430 --> 00:26:22,160
Rise.
411
00:26:22,160 --> 00:26:24,470
You are definitely hanging
on Consort Chen's coattails.
412
00:26:24,470 --> 00:26:25,760
Please watch your tongue,
Your Highness.
413
00:26:26,430 --> 00:26:29,000
Consort Chen,
when I heard that you got pregnant,
414
00:26:29,110 --> 00:26:30,400
I was wondering
415
00:26:30,400 --> 00:26:32,920
what I should get you as a gift.
416
00:26:33,880 --> 00:26:36,230
Have you had the answer now?
417
00:26:37,680 --> 00:26:39,430
After much thought,
418
00:26:39,560 --> 00:26:41,950
there's something
that's perfect for you.
419
00:26:44,520 --> 00:26:45,560
This is it.
420
00:26:46,430 --> 00:26:47,310
A bowstring.
421
00:26:48,520 --> 00:26:49,520
A bowstring?
422
00:26:49,520 --> 00:26:50,350
Sister,
423
00:26:51,470 --> 00:26:52,950
this is not funny at all.
424
00:26:54,000 --> 00:26:55,640
You better take it back.
425
00:26:57,280 --> 00:26:58,190
Virtuous Consort,
426
00:26:58,470 --> 00:27:00,950
so you also know what it is for.
427
00:27:01,880 --> 00:27:04,800
Can't I give it to Consort Chen?
428
00:27:08,880 --> 00:27:09,830
I'm doing it for your own good.
429
00:27:10,070 --> 00:27:10,640
Virtuous Consort.
430
00:27:13,160 --> 00:27:14,830
What is this for?
431
00:27:17,110 --> 00:27:18,190
There's no need to know, Your Majesty.
432
00:27:19,110 --> 00:27:20,680
We should let her take it back.
433
00:27:21,190 --> 00:27:21,920
Your Majesty,
434
00:27:22,400 --> 00:27:23,710
the thing I'm holding
435
00:27:24,110 --> 00:27:26,520
is able to turn a girl into a boy.
436
00:27:29,880 --> 00:27:31,280
Turn a girl into a boy?
437
00:27:32,000 --> 00:27:34,470
Yes. After a woman gets pregnant,
438
00:27:34,760 --> 00:27:37,280
put a bowstring inside a red sack,
439
00:27:37,880 --> 00:27:39,070
tie it on the left arm
of the pregnant woman,
440
00:27:39,560 --> 00:27:40,950
or below her waist.
441
00:27:41,310 --> 00:27:42,560
Remove it after 100 days.
442
00:27:42,710 --> 00:27:45,470
And this is the secret trick
to turn a girl into a boy.
443
00:27:47,800 --> 00:27:48,920
Does this mean
444
00:27:49,470 --> 00:27:51,830
you're certain that Consort Chen
445
00:27:51,830 --> 00:27:53,400
is carrying a girl?
446
00:27:54,710 --> 00:27:55,470
That's for sure.
447
00:27:56,400 --> 00:27:57,040
Your Majesty.
448
00:27:57,640 --> 00:27:59,470
According to my years of experience,
449
00:27:59,950 --> 00:28:02,920
Consort Chen
is definitely carrying a son.
450
00:28:04,160 --> 00:28:06,560
Madam, you have a lot of
experience in delivering babies.
451
00:28:07,000 --> 00:28:09,760
Don't you know that if the couple
has contradicting birth charts,
452
00:28:09,800 --> 00:28:11,000
they won't be able to bear a son?
453
00:28:11,000 --> 00:28:12,070
Your Highness.
454
00:28:12,070 --> 00:28:12,950
Let her finish.
455
00:28:16,560 --> 00:28:17,310
Your Majesty,
456
00:28:18,280 --> 00:28:19,640
your element is metal.
457
00:28:20,520 --> 00:28:21,680
We all know this.
458
00:28:22,640 --> 00:28:23,830
I've asked someone
459
00:28:23,830 --> 00:28:25,520
to find out Consort Chen's birth date.
460
00:28:25,920 --> 00:28:27,560
Her element is wood.
461
00:28:28,070 --> 00:28:29,160
Metal counters wood.
462
00:28:29,920 --> 00:28:33,640
If the couple
has contradicting elements,
463
00:28:34,160 --> 00:28:35,560
they will clash with each other.
464
00:28:36,400 --> 00:28:38,560
Their son will die
even before being born,
465
00:28:39,110 --> 00:28:41,590
Hence they will never get a son.
466
00:28:42,190 --> 00:28:44,350
It's absolutely true, Your Majesty.
467
00:28:46,590 --> 00:28:47,560
Give it to me.
468
00:28:53,470 --> 00:28:56,310
Your Majesty,
this is just a folk legend.
469
00:28:57,000 --> 00:28:57,760
It's not to be trusted.
470
00:28:58,230 --> 00:28:59,160
Virtuous Consort,
471
00:28:59,400 --> 00:29:01,040
this is not a folk legend.
472
00:29:01,680 --> 00:29:03,280
Sun Si Miao, the Tang Dynasty's
King of Medicine,
473
00:29:03,350 --> 00:29:05,000
even mentioned it in his medical record.
474
00:29:05,590 --> 00:29:08,920
Your Majesty,
why don't I put it on Consort Chen?
475
00:29:09,830 --> 00:29:10,680
I...
476
00:29:12,070 --> 00:29:15,680
I wish
I could throw this thing on you!
477
00:29:15,830 --> 00:29:16,640
Get out!
478
00:29:17,640 --> 00:29:19,800
Your Majesty,
don't you believe in what I said?
479
00:29:19,800 --> 00:29:20,920
Not even a word!
480
00:29:20,920 --> 00:29:21,560
Your Majesty.
481
00:29:21,560 --> 00:29:22,430
I said, get out!
482
00:29:22,800 --> 00:29:24,070
Don't let me repeat myself!
483
00:29:24,430 --> 00:29:25,560
Everything I said was true.
484
00:29:25,560 --> 00:29:26,680
Pick it up!
485
00:29:27,310 --> 00:29:28,430
I can't stand looking at it.
486
00:29:37,230 --> 00:29:38,070
Your Majesty!
487
00:29:39,470 --> 00:29:40,760
Your Highness!
488
00:29:40,760 --> 00:29:41,880
-Wan'er!
-Your Highness!
489
00:29:52,590 --> 00:29:53,520
Is her injury severe?
490
00:29:57,000 --> 00:29:57,800
Your Majesty,
491
00:29:58,800 --> 00:29:59,680
regarding that Noble Consort Pan...
492
00:30:01,470 --> 00:30:02,710
The Lady of Complete Beauty said...
493
00:30:02,710 --> 00:30:04,000
I don't believe it.
494
00:30:06,470 --> 00:30:07,800
I just wanted to say,
495
00:30:08,110 --> 00:30:10,880
Wan'er told me about her background
a long time ago.
496
00:30:11,710 --> 00:30:13,800
She was sold by her family
since she was a child,
497
00:30:14,160 --> 00:30:16,640
she doesn't even know
when she was born.
498
00:30:17,350 --> 00:30:18,680
As for her birth date,
499
00:30:19,110 --> 00:30:20,590
it was the day
500
00:30:21,000 --> 00:30:22,920
she could remember
seeing her parents for the last time.
501
00:30:23,110 --> 00:30:24,280
It doesn't count.
502
00:30:27,190 --> 00:30:28,230
I see.
503
00:30:29,640 --> 00:30:33,190
So, you do not have to care
about the birth charts
504
00:30:34,190 --> 00:30:35,800
mentioned by the Lady of Complete Beauty.
505
00:30:36,400 --> 00:30:38,110
I never took it to heart.
506
00:30:38,640 --> 00:30:40,800
Why won't you trust me?
507
00:30:41,920 --> 00:30:42,590
Why won't I?
508
00:30:44,680 --> 00:30:45,590
Your Majesty.
509
00:30:46,830 --> 00:30:49,070
I've dressed the
Virtuous Consort's wounds.
510
00:30:49,430 --> 00:30:52,950
The wound should not be in contact
with water for seven days.
511
00:30:53,560 --> 00:30:56,230
Examine her health again.
512
00:30:56,710 --> 00:30:57,640
Yes, Your Majesty.
513
00:30:58,470 --> 00:31:00,640
Your Majesty, I am fine.
514
00:31:00,800 --> 00:31:02,040
Just let him check your pulse.
515
00:31:02,400 --> 00:31:03,310
Your Highness, please.
516
00:31:21,880 --> 00:31:22,680
Is something wrong?
517
00:31:25,430 --> 00:31:27,520
Your Majesty, congratulations.
518
00:31:28,110 --> 00:31:29,710
Her Highness is pregnant.
519
00:31:30,950 --> 00:31:31,710
What did you say?
520
00:31:32,520 --> 00:31:34,800
Her pulse is slippery
521
00:31:34,920 --> 00:31:36,070
and plump to the touch.
522
00:31:37,040 --> 00:31:39,280
It is definitely a sign of pregnancy.
523
00:31:41,110 --> 00:31:43,830
The Virtuous Consort has been pregnant
for over a month.
524
00:31:44,590 --> 00:31:48,190
Congratulations on your pregnancy,
Your Majesty, Your Highness.
525
00:31:49,800 --> 00:31:52,040
Congratulations,
Your Majesty, Your Highness.
526
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
That's great.
527
00:31:58,800 --> 00:31:59,590
That's great.
528
00:32:02,920 --> 00:32:04,830
My wish has been fulfilled again.
529
00:32:06,000 --> 00:32:06,950
Finally,
530
00:32:08,350 --> 00:32:10,830
I can have a child with Ying'er.
531
00:32:12,590 --> 00:32:13,470
Yuan Kan.
532
00:32:16,310 --> 00:32:21,310
I've already given up on this.
533
00:32:22,230 --> 00:32:23,230
I didn't even dare to wish for it.
534
00:32:25,760 --> 00:32:26,710
Little did I know,
535
00:32:29,110 --> 00:32:30,230
my wish has come true.
536
00:32:47,160 --> 00:32:48,520
I can't untangle it!
537
00:32:48,710 --> 00:32:50,520
I can't untangle it!
538
00:32:50,920 --> 00:32:51,800
Your Highness, it's dangerous!
539
00:32:51,800 --> 00:32:53,110
Your Highness, watch out!
540
00:32:54,470 --> 00:32:55,430
Let me try it.
541
00:33:00,070 --> 00:33:00,710
Here.
542
00:33:02,880 --> 00:33:03,710
I have one condition.
543
00:33:04,710 --> 00:33:05,680
If I manage to solve this,
544
00:33:05,950 --> 00:33:06,830
you have to come in.
545
00:33:07,430 --> 00:33:08,950
If you say yes, I'll untangle it.
546
00:33:09,520 --> 00:33:11,430
Alright. I promise you. I promise you.
547
00:33:11,430 --> 00:33:12,280
Untangle it, quick.
548
00:33:15,920 --> 00:33:16,640
It's done.
549
00:33:17,710 --> 00:33:18,560
It's done.
550
00:33:23,800 --> 00:33:25,520
Miss, there's someone from the palace.
551
00:33:25,800 --> 00:33:27,160
Master is asking for you
at the front hall.
552
00:33:41,710 --> 00:33:43,350
Imperial edict for Wang Qin Ruo.
553
00:33:43,400 --> 00:33:45,590
By God's will and the Emperor's command,
554
00:33:45,710 --> 00:33:49,230
Wang Yu Ying, the eldest daughter to
Wang Qin Ruo of the Palace Secretariat,
555
00:33:49,230 --> 00:33:51,590
is virtuous and knowledgeable.
556
00:33:51,640 --> 00:33:54,160
She will be appointed
as the wife of Duke Chu
557
00:33:54,470 --> 00:33:56,470
with the title of Royal Duchess.
558
00:33:56,800 --> 00:33:58,190
A wedding will be held for them.
559
00:34:04,070 --> 00:34:04,640
Father.
560
00:34:05,070 --> 00:34:06,800
Lord Wang,
what are you still doing there?
561
00:34:06,800 --> 00:34:07,830
Accept the edict.
562
00:34:07,830 --> 00:34:09,949
Father. Father.
563
00:34:11,280 --> 00:34:14,600
I, your servant,
accept the edict with gratitude.
564
00:34:18,389 --> 00:34:22,360
Long live the Emperor.
565
00:34:25,120 --> 00:34:27,909
Lord Wang,
His Majesty has another message.
566
00:34:28,080 --> 00:34:30,469
Wang Qin Ruo managed to make
amends for his previous mistakes
567
00:34:30,760 --> 00:34:32,840
by compensating the Liao people
with 40,000 bolts of silk.
568
00:34:33,080 --> 00:34:35,280
His misfeasance will be pardoned,
569
00:34:35,520 --> 00:34:36,949
and his position will be restored.
570
00:34:37,870 --> 00:34:40,520
Thank you for your grace,
Your Majesty.
571
00:34:43,000 --> 00:34:44,870
Lord Wang, please get up.
572
00:34:46,320 --> 00:34:48,389
Congratulations on the two great news,
Lord Wang.
573
00:34:48,389 --> 00:34:49,280
Thank you, Eunuch.
574
00:34:50,230 --> 00:34:52,870
Eunuch,
please come in and have some tea.
575
00:34:53,150 --> 00:34:53,909
Thank you.
576
00:34:54,120 --> 00:34:56,150
But I have to hurry back to the palace
577
00:34:56,150 --> 00:34:57,910
to report to His Majesty.
578
00:34:57,910 --> 00:34:59,080
Let's do this some other time.
579
00:35:00,630 --> 00:35:01,470
Take care, Eunuch.
580
00:35:01,470 --> 00:35:02,040
Take care.
581
00:35:06,230 --> 00:35:07,320
You may excuse yourselves.
582
00:35:07,320 --> 00:35:08,040
Yes.
583
00:35:10,470 --> 00:35:11,280
Father.
584
00:35:11,870 --> 00:35:13,560
Yu Ying, don't worry.
585
00:35:14,150 --> 00:35:16,360
I won't let you marry
that imbecile, Duke Chu.
586
00:35:16,360 --> 00:35:18,190
Even if I have
to go against the edict,
587
00:35:18,320 --> 00:35:19,670
I still want to see the Emperor.
588
00:35:19,670 --> 00:35:21,630
I will ask the Emperor
to take back his order.
589
00:35:22,280 --> 00:35:23,800
No, no. I have to...
590
00:35:23,800 --> 00:35:25,150
I have to change into my court dress.
591
00:35:25,190 --> 00:35:29,040
Father! I want to marry him.
592
00:35:29,670 --> 00:35:30,910
Don't worry about me.
593
00:35:31,150 --> 00:35:33,360
The Emperor may have stripped
me of my position,
594
00:35:33,390 --> 00:35:34,190
but now...
595
00:35:34,190 --> 00:35:34,870
Father.
596
00:35:36,470 --> 00:35:40,080
I'm not marrying Yuan Zuo
for any other reason.
597
00:35:41,910 --> 00:35:42,840
It's simply because
598
00:35:45,600 --> 00:35:46,670
I'm in love with him.
599
00:35:47,760 --> 00:35:49,230
I'm willing to marry him,
600
00:35:50,230 --> 00:35:51,390
there's not even
the slightest reluctance.
601
00:35:52,910 --> 00:35:54,800
Are you joking with me?
602
00:36:00,470 --> 00:36:01,430
Please give me your approval.
603
00:36:01,710 --> 00:36:02,390
This is...
604
00:36:06,520 --> 00:36:07,600
This...
605
00:36:10,710 --> 00:36:11,600
Master.
606
00:36:16,760 --> 00:36:18,190
Are you sure you want to marry him?
607
00:36:18,910 --> 00:36:20,430
Do you know that he is a fool?
608
00:36:22,080 --> 00:36:23,000
Duke Chu is not a fool.
609
00:36:30,760 --> 00:36:31,560
Si Qi.
610
00:36:35,710 --> 00:36:37,630
Don't worry. Chan'er will come back.
611
00:36:39,800 --> 00:36:41,190
Your Highness,
the people from the palace are here.
612
00:36:41,360 --> 00:36:42,150
Send them in now.
613
00:36:43,950 --> 00:36:44,430
Please.
614
00:36:52,600 --> 00:36:53,600
Chan'er!
615
00:36:55,600 --> 00:36:57,670
Chan'er, Chan'er.
616
00:37:02,280 --> 00:37:03,710
Your Highnesses,
617
00:37:04,230 --> 00:37:06,000
the Virtuous Consort specifically asked me
618
00:37:06,080 --> 00:37:07,390
to send Chan'er back.
619
00:37:08,000 --> 00:37:09,520
Thank you for doing this.
620
00:37:10,190 --> 00:37:11,080
You are most welcome, Your Highness.
621
00:37:13,390 --> 00:37:16,190
These are Her Highness' gifts
to Chan'er.
622
00:37:17,190 --> 00:37:20,520
Among these, Her Highness
made this hat herself.
623
00:37:20,910 --> 00:37:24,190
Please convey my gratitude
to Her Highness.
624
00:37:24,910 --> 00:37:26,150
I'm grateful for her devotion.
625
00:37:29,150 --> 00:37:31,040
I will give her your message,
Your Highness.
626
00:37:39,390 --> 00:37:40,150
Chan'er.
627
00:37:47,600 --> 00:37:48,190
There, there.
628
00:37:54,950 --> 00:37:55,560
Good boy.
629
00:37:55,670 --> 00:37:56,430
Hugs.
630
00:38:05,950 --> 00:38:06,630
Father.
631
00:38:07,190 --> 00:38:08,560
Duke Ji sent someone
to convey his message,
632
00:38:08,800 --> 00:38:11,000
Chan'er has been sent home.
633
00:38:14,630 --> 00:38:15,320
Father.
634
00:38:18,320 --> 00:38:20,320
We're one step behind.
635
00:38:31,320 --> 00:38:35,360
Father, now that both the Virtuous Consort
and Consort Chen
636
00:38:35,360 --> 00:38:36,320
are pregnant,
637
00:38:37,520 --> 00:38:40,840
there are certain things
which we should not fixate on.
638
00:38:41,190 --> 00:38:44,840
Whether they are carrying
a princess or a prince,
639
00:38:45,430 --> 00:38:46,560
we have yet to know.
640
00:38:47,360 --> 00:38:48,000
Father,
641
00:38:48,520 --> 00:38:51,470
Duke Ji is not suitable
to be the emperor.
642
00:38:52,320 --> 00:38:53,470
As for those princes,
643
00:38:53,840 --> 00:38:55,000
you ought to know very well.
644
00:38:55,320 --> 00:38:57,800
Even if you train them now,
645
00:38:58,360 --> 00:39:00,000
they are still too young.
646
00:39:03,320 --> 00:39:05,760
Under the reign of His Majesty,
647
00:39:06,360 --> 00:39:08,430
Dynasty Song has gained peace.
648
00:39:08,670 --> 00:39:11,630
The Virtuous Consort also has the poise
of a nation's mother figure.
649
00:39:12,600 --> 00:39:13,950
Now that she is carrying
a royal offspring,
650
00:39:14,390 --> 00:39:16,670
she will certainly
take over the Main Palace.
651
00:39:17,520 --> 00:39:20,280
Why are you so stubborn?
652
00:39:31,120 --> 00:39:31,910
Back then,
653
00:39:33,910 --> 00:39:35,150
I led all the officers
654
00:39:37,390 --> 00:39:39,520
and made every effort to stop her
from coming into the palace.
655
00:39:41,520 --> 00:39:43,670
Little did I know,
656
00:39:44,230 --> 00:39:46,280
we would end up like this today.
657
00:40:00,800 --> 00:40:02,430
Calligraphy does portray one's thoughts.
658
00:40:11,150 --> 00:40:12,040
My lords, please go back.
659
00:40:12,600 --> 00:40:13,320
His Majesty's orders.
660
00:40:13,670 --> 00:40:14,840
No one is to visit the
Lady of Complete Beauty
661
00:40:15,190 --> 00:40:16,190
when she is grounded.
662
00:40:23,390 --> 00:40:24,600
Thank you, eunuch.
663
00:40:33,630 --> 00:40:36,630
I think His Majesty is really furious.
664
00:40:36,910 --> 00:40:38,040
Yu Shu went too far.
665
00:40:38,560 --> 00:40:41,560
She had the audacity
to attack Consort Chen in public
666
00:40:42,080 --> 00:40:43,320
and even hurt Liu E.
667
00:40:43,910 --> 00:40:46,630
Now His Majesty is enraged.
668
00:40:47,710 --> 00:40:49,190
With her level of intelligence,
669
00:40:49,390 --> 00:40:51,670
could she come up
with any ingenious strategy?
670
00:40:52,040 --> 00:40:54,360
Even Liu E is pregnant.
671
00:40:54,710 --> 00:40:57,950
Now that Yu Shu has been demoted
and lost the Emperor's affection,
672
00:40:58,600 --> 00:41:01,230
that's adding insult to injury.
673
00:41:03,710 --> 00:41:04,840
She may be pregnant,
674
00:41:05,000 --> 00:41:06,950
but that doesn't mean she can
carry it to term and raise it.
675
00:41:08,230 --> 00:41:09,910
Even if it means going down
with the enemy,
676
00:41:10,080 --> 00:41:12,950
I will never let anyone
push my family around.
677
00:41:14,520 --> 00:41:18,580
[End of Episode 33]
43673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.