All language subtitles for ____ [E31] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 31] 6 00:01:46,320 --> 00:01:48,360 None learns 7 00:01:51,600 --> 00:01:53,840 of my special talent. 8 00:01:57,160 --> 00:01:59,320 My talent is unrefined. 9 00:02:01,600 --> 00:02:03,480 You don't know what I'm capable of. 10 00:02:04,400 --> 00:02:08,440 A deep sigh is the only response to the endless sorrow. 11 00:02:08,440 --> 00:02:11,200 No one in this world understands me. 12 00:02:11,400 --> 00:02:13,440 There's nothing I can say. 13 00:02:13,440 --> 00:02:15,080 Dying is inevitable. 14 00:02:15,080 --> 00:02:16,760 I have no care for this body of mine. 15 00:02:17,240 --> 00:02:18,960 Forefathers of righteousness, 16 00:02:20,560 --> 00:02:23,440 I shall join all of you. 17 00:02:23,720 --> 00:02:25,880 Wang Qin Ruo liaised with Liao 18 00:02:26,079 --> 00:02:28,360 and replaced the tribute with counterfeit, 19 00:02:28,600 --> 00:02:29,800 breaking the Chanyuan Treaty. 20 00:02:30,320 --> 00:02:33,160 He will be demoted from Grand Secretariat of the Administration Bureau 21 00:02:33,320 --> 00:02:34,600 to a secretariat. 22 00:02:57,120 --> 00:02:58,160 From today onwards, 23 00:02:59,480 --> 00:03:00,600 stop attending court meetings. 24 00:03:01,720 --> 00:03:03,080 I do not want to see you anymore. 25 00:03:04,920 --> 00:03:05,600 I 26 00:03:08,760 --> 00:03:09,560 accept the verdict, Your Majesty. 27 00:03:28,920 --> 00:03:30,040 I'm already old. 28 00:03:30,760 --> 00:03:34,040 I shall leave the protection of Song and service to the Emperor 29 00:03:34,040 --> 00:03:36,720 to you, the young ones. 30 00:03:37,440 --> 00:03:39,840 After my departure, 31 00:03:40,079 --> 00:03:42,360 I might no longer have an opportunity 32 00:03:42,360 --> 00:03:44,440 to enter the palace again. 33 00:03:42,540 --> 00:03:44,360 [Qian Yuan Gate] 34 00:04:02,400 --> 00:04:03,240 Master! 35 00:04:04,240 --> 00:04:05,080 Father! 36 00:04:05,840 --> 00:04:06,680 Master! 37 00:04:06,960 --> 00:04:07,760 Father! 38 00:04:09,920 --> 00:04:10,800 Master! 39 00:04:10,800 --> 00:04:13,160 Father, why are you doing this? 40 00:04:13,240 --> 00:04:14,160 Master! 41 00:04:14,640 --> 00:04:15,240 Father! 42 00:04:15,240 --> 00:04:16,279 Master! 43 00:04:17,000 --> 00:04:18,839 Master, don't do this! 44 00:04:18,839 --> 00:04:21,000 -Father! -Master! 45 00:04:21,320 --> 00:04:22,160 Come here. 46 00:04:23,120 --> 00:04:23,960 Father! 47 00:04:25,880 --> 00:04:26,600 Ying'er. 48 00:04:30,040 --> 00:04:31,360 As... 49 00:04:33,320 --> 00:04:35,640 As a minister of Song, 50 00:04:38,640 --> 00:04:41,960 I'm not allowed to face the Emperor. 51 00:04:45,000 --> 00:04:46,960 The Emperor despises me. 52 00:04:49,760 --> 00:04:53,680 I have become the greatest joke of the imperial court 53 00:04:58,200 --> 00:05:01,440 and the future generations. 54 00:05:02,240 --> 00:05:07,840 I've brought dishonour and shame to the Wang family. 55 00:05:09,360 --> 00:05:10,040 I... 56 00:05:11,800 --> 00:05:15,920 I do not wish to live a life of disgrace. 57 00:05:15,920 --> 00:05:17,280 Father, you're foolish! 58 00:05:17,960 --> 00:05:19,520 Qu Yuan committed suicide by drowning himself 59 00:05:19,680 --> 00:05:22,280 because Emperor Qingxiang believed in rumours and banished him. 60 00:05:22,760 --> 00:05:24,320 The Emperor demoted you 61 00:05:24,400 --> 00:05:26,240 in order to pacify Liao. 62 00:05:27,280 --> 00:05:29,400 If you commit suicide because of this, 63 00:05:29,560 --> 00:05:31,000 you're accusing the Emperor of ludicrosity, 64 00:05:31,200 --> 00:05:32,640 for being foolish enough to believe the crooks. 65 00:05:34,360 --> 00:05:36,600 By doing so, you may have cleared your name and pride, 66 00:05:36,920 --> 00:05:39,560 but have you considered the entire Wang family? 67 00:05:41,440 --> 00:05:42,040 Fine. 68 00:05:42,480 --> 00:05:44,440 Since we're all going to die anyway, 69 00:05:44,760 --> 00:05:47,320 Mother and I shall join you in death. 70 00:05:47,320 --> 00:05:47,960 Yu Ying! 71 00:05:47,960 --> 00:05:48,680 Sister and Brother-in-law shall join us. 72 00:05:48,680 --> 00:05:49,240 Yu Ying! 73 00:05:52,560 --> 00:05:53,360 I... 74 00:05:57,360 --> 00:05:59,280 I must die 75 00:05:59,800 --> 00:06:02,920 in order to preserve my integrity. 76 00:06:06,560 --> 00:06:08,760 If I live... 77 00:06:09,640 --> 00:06:11,160 If I live, 78 00:06:14,480 --> 00:06:20,080 I do not want to be content with a shameful life. 79 00:06:21,600 --> 00:06:24,640 Father! 80 00:06:24,640 --> 00:06:26,240 The Emperor is mad at the moment. 81 00:06:27,200 --> 00:06:29,880 Right now, Father and Brother-in-law 82 00:06:30,040 --> 00:06:32,159 have made it up to Liao with the silk. 83 00:06:32,159 --> 00:06:34,800 Father, once the Emperor calms down, 84 00:06:34,840 --> 00:06:36,480 you will be summoned back to the imperial court. 85 00:06:36,680 --> 00:06:37,800 Yu Ying! 86 00:06:38,640 --> 00:06:40,680 Things are not that simple. 87 00:06:42,560 --> 00:06:45,360 The Emperor's words are absolute. 88 00:06:46,360 --> 00:06:48,400 The verdict cannot be taken back. 89 00:06:48,400 --> 00:06:49,920 Listen to me. 90 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Recently, Mother, Sister and I 91 00:06:52,920 --> 00:06:55,200 have been helping the Virtuous Consort make the Phoenix Robe. 92 00:06:55,560 --> 00:06:57,400 Although we're not closely acquainted, 93 00:06:57,720 --> 00:07:00,320 we're on speaking terms. 94 00:07:00,360 --> 00:07:03,480 Besides, the Consort likes my sister. 95 00:07:03,520 --> 00:07:05,920 If the three of us plead to her, 96 00:07:06,120 --> 00:07:08,480 perhaps the Consort 97 00:07:08,920 --> 00:07:11,840 might be able to convince the Emperor. 98 00:07:17,240 --> 00:07:18,360 Well, 99 00:07:19,920 --> 00:07:21,240 will this work? 100 00:07:23,280 --> 00:07:24,400 Let's give it a try. 101 00:07:29,240 --> 00:07:30,200 Over here. He's smiling. 102 00:07:30,520 --> 00:07:31,640 Your Highness, look. 103 00:07:32,800 --> 00:07:35,200 Where are you going this time? 104 00:07:35,320 --> 00:07:36,040 Your Highness. 105 00:07:36,240 --> 00:07:38,200 The Prince really likes the pellet drum. 106 00:07:38,840 --> 00:07:39,880 He is smiling again. 107 00:07:39,880 --> 00:07:40,640 Yes. 108 00:07:42,760 --> 00:07:44,120 Pass it to him. 109 00:07:44,120 --> 00:07:44,760 All right. 110 00:07:46,159 --> 00:07:46,920 Little Prince. 111 00:07:51,640 --> 00:07:53,640 Look at how impatient he is. 112 00:07:55,720 --> 00:07:56,600 Greetings, Your Majesty. 113 00:07:57,000 --> 00:07:57,480 You may rise. 114 00:07:57,480 --> 00:07:59,080 Greetings, Your Majesty. 115 00:07:59,080 --> 00:08:00,080 Drop the formalities, love. 116 00:08:06,920 --> 00:08:10,200 Is this the seventh son of Yuan Fen, Chan'er? 117 00:08:10,200 --> 00:08:11,120 Yes, Your Majesty. 118 00:08:11,520 --> 00:08:12,960 Why are you taking care of him instead? 119 00:08:13,840 --> 00:08:15,800 Sister would not allow me to head to the royal tailor. 120 00:08:15,800 --> 00:08:18,600 She left Chan'er in my care. 121 00:08:18,960 --> 00:08:20,200 Let me hold him. 122 00:08:29,600 --> 00:08:30,360 Lin Lang. 123 00:08:38,480 --> 00:08:39,919 He's smiling. I am making him smile. 124 00:08:40,360 --> 00:08:42,400 Yes, you're making him smile, Your Majesty. 125 00:08:42,640 --> 00:08:44,800 Chan'er must really like the Emperor. 126 00:08:45,360 --> 00:08:46,160 Of course. 127 00:08:48,160 --> 00:08:49,560 This is my nephew. 128 00:08:49,560 --> 00:08:50,240 Wan'er, 129 00:08:50,600 --> 00:08:53,120 you should give birth 130 00:08:53,120 --> 00:08:54,520 to a beautiful and smart child for me in the future. 131 00:08:55,720 --> 00:08:57,320 I'll do my best, Your Majesty. 132 00:09:00,680 --> 00:09:01,600 Your Majesty, 133 00:09:01,800 --> 00:09:03,480 Duke Ji presents a painting. 134 00:09:03,480 --> 00:09:04,320 Bring it forward. 135 00:09:04,480 --> 00:09:05,000 Yes, Your Majesty. 136 00:09:05,000 --> 00:09:06,080 Chan'er. 137 00:09:14,480 --> 00:09:16,320 It's Snowy Stream. 138 00:09:17,960 --> 00:09:18,680 Keep it. 139 00:09:21,240 --> 00:09:22,760 Pass a message to Duke Ji. 140 00:09:23,200 --> 00:09:24,640 Tell him I understand what he means. 141 00:09:26,160 --> 00:09:26,880 Yes, Your Majesty. 142 00:09:27,440 --> 00:09:28,120 Here. 143 00:09:29,360 --> 00:09:30,040 Come on. 144 00:09:32,520 --> 00:09:33,240 Be careful. 145 00:09:35,400 --> 00:09:36,320 Wan'er, do you know why 146 00:09:37,800 --> 00:09:38,920 my brother 147 00:09:39,600 --> 00:09:41,280 sent this painting, Snowy Stream? 148 00:09:41,800 --> 00:09:43,160 Pardon my ignorance. 149 00:09:43,240 --> 00:09:44,680 All I know is 150 00:09:44,680 --> 00:09:47,240 this is a masterpiece by Wang Wei. 151 00:09:47,240 --> 00:09:51,240 Have you heard of his poem 152 00:09:51,320 --> 00:09:54,040 that goes well with this painting? 153 00:09:55,160 --> 00:09:56,840 Please enlighten me, Your Majesty. 154 00:10:00,920 --> 00:10:01,560 Here. 155 00:10:02,880 --> 00:10:08,960 Mount Taiyi is close to the capital, stretching all the way to the sea. 156 00:10:09,880 --> 00:10:14,720 The cloud gathers and the mountain disappears within the fog. 157 00:10:16,360 --> 00:10:21,600 The peak separates the boundaries. The weather is unpredictable. 158 00:10:22,360 --> 00:10:27,360 I need a place to rest. So I ask the woodcutter across the river. 159 00:10:30,600 --> 00:10:34,720 Duke Ji's desire lies in nature, outside the capital? 160 00:10:37,840 --> 00:10:38,800 You're able to grasp it. 161 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 Sister taught me 162 00:10:42,120 --> 00:10:43,480 the poem of the Zhongnan Mountains. 163 00:10:54,360 --> 00:10:56,200 You haven't seen her in a long time, right? 164 00:10:56,920 --> 00:10:57,680 Yes. 165 00:10:58,400 --> 00:11:00,600 Every time I go to the royal tailor, 166 00:11:00,600 --> 00:11:02,280 people keep stopping me. 167 00:11:02,960 --> 00:11:04,280 Consort Liu is working hard. 168 00:11:06,360 --> 00:11:07,920 I shouldn't bother her either. 169 00:11:08,840 --> 00:11:09,760 I hope that 170 00:11:11,560 --> 00:11:13,760 she will complete the Phoenix Robe as soon as possible. 171 00:11:16,240 --> 00:11:18,880 I'm sure she will not let you down. 172 00:11:33,240 --> 00:11:34,760 I asked for a fire jade. 173 00:11:35,160 --> 00:11:36,440 Sister, what about these? 174 00:11:38,800 --> 00:11:40,920 Jade is all about the consistency in shade. 175 00:11:41,360 --> 00:11:43,280 There are white spots within these. 176 00:11:46,040 --> 00:11:47,440 Sister, what about these? 177 00:11:51,520 --> 00:11:53,320 This jade's shade is satisfactory. 178 00:11:55,400 --> 00:11:58,320 Unfortunately, there's a crack inside. 179 00:11:59,600 --> 00:12:01,600 Is there no other fire jade in the palace? 180 00:12:01,600 --> 00:12:02,360 Your Highness, 181 00:12:02,400 --> 00:12:04,600 I selected these. 182 00:12:04,720 --> 00:12:06,280 The others are either too small or flawed. 183 00:12:06,280 --> 00:12:08,120 They are not up to your standards. 184 00:12:08,680 --> 00:12:10,920 Sister, is the fire jade necessary? 185 00:12:13,840 --> 00:12:14,960 It's red in colour. 186 00:12:15,400 --> 00:12:16,880 Its sheen reaches ten paces. 187 00:12:17,480 --> 00:12:19,120 It resembles the sun. 188 00:12:20,400 --> 00:12:23,240 The Liao people have worshipped the sun for generations. 189 00:12:23,800 --> 00:12:25,480 On the first and fifteenth of each month, 190 00:12:25,800 --> 00:12:28,160 they face east to worship the sun. 191 00:12:29,120 --> 00:12:30,000 I understand. 192 00:12:30,000 --> 00:12:31,760 You would like to use the jade to represent the sun 193 00:12:31,760 --> 00:12:33,960 and place it in the middle of the robe. 194 00:12:34,480 --> 00:12:35,200 Yes. 195 00:12:35,600 --> 00:12:37,040 Then I will be able to express 196 00:12:37,480 --> 00:12:39,720 my sincere feelings for Empress Dowager Xiao. 197 00:12:39,880 --> 00:12:42,920 Where can we 198 00:12:42,920 --> 00:12:44,360 find such a fine fire jade at the moment? 199 00:12:45,600 --> 00:12:46,400 Your Highness. 200 00:12:46,880 --> 00:12:49,400 I know where we can get the fire jade. 201 00:12:50,040 --> 00:12:51,200 Please enlighten me. 202 00:12:52,120 --> 00:12:53,120 During the third year of Yongxi reign, 203 00:12:53,360 --> 00:12:56,120 Emperor Taizong led the army north to attack Liao. 204 00:12:56,120 --> 00:12:57,520 From a general of Liao, 205 00:12:57,520 --> 00:12:59,240 the Emperor obtained a piece of fire jade. 206 00:12:59,240 --> 00:13:00,760 Back then, the Emperor 207 00:13:00,760 --> 00:13:02,520 gave it to a general as a reward. 208 00:13:02,520 --> 00:13:03,520 Who was the general? 209 00:13:03,920 --> 00:13:05,760 The Duke of Han, Pan Bo Zheng. 210 00:13:24,240 --> 00:13:25,680 What are you looking for? 211 00:13:26,960 --> 00:13:28,040 It's none of your business, Brother. 212 00:13:29,600 --> 00:13:30,920 Is this the one you're looking for? 213 00:13:33,960 --> 00:13:35,080 Why do you have it? 214 00:13:35,840 --> 00:13:36,640 This was clearly... 215 00:13:37,400 --> 00:13:38,240 Give it to me. 216 00:13:39,360 --> 00:13:40,560 What are you going to do with it? 217 00:13:41,240 --> 00:13:43,160 Are you planning to offer it to Liu E? 218 00:13:43,200 --> 00:13:44,320 Of course not. 219 00:13:45,360 --> 00:13:47,120 I want to offer it to the Emperor. 220 00:13:47,120 --> 00:13:48,480 What is the difference? 221 00:13:48,920 --> 00:13:51,400 Do you think the Emperor 222 00:13:51,400 --> 00:13:52,840 will be grateful to you? 223 00:13:53,520 --> 00:13:55,320 Once the Phoenix Robe is completed, 224 00:13:55,440 --> 00:13:57,800 Liu E will be a major contributor. 225 00:13:58,120 --> 00:13:59,280 Whatever. 226 00:14:00,080 --> 00:14:00,960 All I know is 227 00:14:01,320 --> 00:14:03,320 the Emperor needs the fire jade. 228 00:14:03,800 --> 00:14:05,440 I may not be able to have a prince now, 229 00:14:05,760 --> 00:14:07,240 but Shou An is a princess. 230 00:14:07,480 --> 00:14:08,640 As her mother, 231 00:14:08,760 --> 00:14:10,640 I must take our future into consideration. 232 00:14:10,640 --> 00:14:11,240 Am I right? 233 00:14:11,240 --> 00:14:12,800 What if I don't give it to you? 234 00:14:13,000 --> 00:14:14,400 You will give it to me, Brother. 235 00:14:15,080 --> 00:14:17,280 Eventually, the Emperor will find out 236 00:14:17,280 --> 00:14:19,080 that the fire jade is in our possession. 237 00:14:19,720 --> 00:14:21,800 An edict will be issued for us to present the fire jade. 238 00:14:22,240 --> 00:14:23,880 You might as well give it to me now 239 00:14:24,080 --> 00:14:25,760 to do the Emperor a favour. 240 00:14:29,920 --> 00:14:31,720 You've grown smarter. 241 00:14:35,240 --> 00:14:37,520 I learned it all from you, Brother. 242 00:14:42,000 --> 00:14:43,640 Thank you for granting my wish, Brother. 243 00:14:52,120 --> 00:14:53,280 Noble Consort! 244 00:14:54,440 --> 00:14:55,640 Noble Consort! 245 00:15:00,720 --> 00:15:02,160 Anything else, Brother? 246 00:15:04,920 --> 00:15:08,040 Your Highness, you should keep in mind that 247 00:15:08,960 --> 00:15:12,960 without the Pan family, you're nothing. 248 00:15:14,000 --> 00:15:16,440 I think the same as you, Brother. 249 00:15:16,840 --> 00:15:18,680 Regarding what you told me earlier on, 250 00:15:18,680 --> 00:15:19,680 you should forget about it. 251 00:15:20,040 --> 00:15:23,040 I do not want to be implicated by the family. 252 00:15:23,520 --> 00:15:27,760 You should figure out a backup plan for yourself as soon as possible. 253 00:15:27,840 --> 00:15:29,560 If you insist on doing it, 254 00:15:30,160 --> 00:15:32,160 I have no choice but to plan for myself. 255 00:15:43,640 --> 00:15:45,480 What about my makeup and hairstyle? 256 00:15:45,760 --> 00:15:46,520 Everything looks great. 257 00:15:46,520 --> 00:15:48,040 The Emperor will like it. 258 00:15:51,760 --> 00:15:53,040 I haven't served the Emperor for a long time. 259 00:15:53,240 --> 00:15:54,880 I've forgotten how to interact with the Emperor. 260 00:15:55,120 --> 00:15:55,960 Yue'er, find out 261 00:15:55,960 --> 00:15:56,880 the Emperor's location. 262 00:15:56,880 --> 00:15:57,600 Yes, Your Highness. 263 00:16:08,840 --> 00:16:09,480 Yu Shu. 264 00:16:09,480 --> 00:16:12,240 Your Majesty, there's a raccoon over there. 265 00:16:12,800 --> 00:16:13,680 There's a raccoon! 266 00:16:15,240 --> 00:16:17,040 A raccoon? 267 00:16:17,640 --> 00:16:18,440 Your Highness. 268 00:16:18,760 --> 00:16:20,200 Your Highness, there is no raccoon. 269 00:16:20,720 --> 00:16:21,800 There is no raccoon. 270 00:16:22,360 --> 00:16:24,320 Your Majesty, I am not lying. 271 00:16:24,320 --> 00:16:25,440 There was a raccoon. 272 00:16:25,640 --> 00:16:26,920 I saw it clearly with my eyes. 273 00:16:26,920 --> 00:16:27,920 It's true. 274 00:16:29,440 --> 00:16:30,800 I saw it. 275 00:16:35,160 --> 00:16:36,240 Was this 276 00:16:37,840 --> 00:16:39,560 the fire jade you wanted to present to me? 277 00:16:40,560 --> 00:16:42,840 No, Your Majesty. 278 00:16:43,120 --> 00:16:44,440 Your Majesty. 279 00:16:45,280 --> 00:16:46,800 No, Your Majesty! 280 00:16:50,800 --> 00:16:51,200 Your Highness. 281 00:16:51,200 --> 00:16:53,720 Yue'er, why would there be a raccoon? 282 00:16:54,360 --> 00:16:55,040 There wasn't. 283 00:16:55,040 --> 00:16:56,400 Why would a raccoon appear in the palace? 284 00:16:56,920 --> 00:16:58,320 No, Your Highness. 285 00:16:59,200 --> 00:17:00,000 Could it be... 286 00:17:04,280 --> 00:17:07,000 Could it be... 287 00:17:09,960 --> 00:17:12,720 It couldn't be. It's impossible. 288 00:17:14,319 --> 00:17:15,400 That's impossible. 289 00:17:16,319 --> 00:17:16,880 That's impossible. 290 00:17:16,880 --> 00:17:17,960 Your Majesty. 291 00:17:18,400 --> 00:17:19,440 Pass my order. 292 00:17:20,440 --> 00:17:21,880 No matter what it takes, 293 00:17:21,960 --> 00:17:24,359 hunt and kill every raccoon in the palace. 294 00:17:24,960 --> 00:17:25,720 Yes, Your Majesty. 295 00:17:34,840 --> 00:17:37,360 I selected the thread back then. 296 00:17:37,360 --> 00:17:38,360 It's indeed fine, 297 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 but it's not dyed yet. 298 00:17:40,280 --> 00:17:42,840 If it's dyed well, it'll be like the one over there. 299 00:17:43,000 --> 00:17:43,760 Let's take a look. 300 00:17:46,760 --> 00:17:48,680 Your Highness, look at the phoenix. 301 00:17:48,480 --> 00:17:50,400 [Left sleeve] 302 00:17:48,680 --> 00:17:50,280 We're going to use red on the phoenix. 303 00:17:50,520 --> 00:17:52,200 I want gold thread to be embroidered. 304 00:17:52,360 --> 00:17:53,800 It will be just like the sun. 305 00:17:53,880 --> 00:17:54,880 Yes, Your Highness. 306 00:17:58,880 --> 00:18:00,560 Look, the colour is dyed well. 307 00:18:03,960 --> 00:18:04,920 This one 308 00:18:05,760 --> 00:18:07,400 looks a little light in shade. 309 00:18:07,400 --> 00:18:08,320 Yes, Your Highness. 310 00:18:08,760 --> 00:18:10,200 If it's light in shade, 311 00:18:10,200 --> 00:18:12,080 it may be used for the inner embroidery. 312 00:18:12,520 --> 00:18:13,480 As for the external embroidery... 313 00:18:13,480 --> 00:18:14,200 Sister. 314 00:18:17,640 --> 00:18:19,680 Bad news. I heard from the Emperor 315 00:18:19,840 --> 00:18:21,480 that Noble Consort Pan broke the fire jade. 316 00:18:21,600 --> 00:18:22,440 It's broken? 317 00:18:22,720 --> 00:18:23,560 Yes. 318 00:18:23,720 --> 00:18:25,800 Of all the times to get broken, it has to be now. 319 00:18:25,960 --> 00:18:27,320 I bet she did it on purpose. 320 00:18:27,840 --> 00:18:30,080 Sister, what should we do? 321 00:18:31,880 --> 00:18:32,560 Yi Qin. 322 00:18:32,680 --> 00:18:33,160 Your Highness. 323 00:18:33,160 --> 00:18:35,320 Send for Clothier Xu and Attendant Li. 324 00:18:35,520 --> 00:18:36,840 Yes, I'll head over immediately. 325 00:19:02,680 --> 00:19:03,840 All that's left is the fire jade. 326 00:19:05,960 --> 00:19:09,160 Sister, it is not noticeable unless you really look for it. 327 00:19:11,400 --> 00:19:14,360 Your Highness, is it possible to replace the fire jade with something else? 328 00:19:15,680 --> 00:19:16,720 Go on, please. 329 00:19:17,320 --> 00:19:18,040 What about blood jade? 330 00:19:18,440 --> 00:19:19,600 We cannot use blood jade. 331 00:19:19,800 --> 00:19:20,520 Yes. 332 00:19:20,520 --> 00:19:23,520 The blood jade is a white jade consisting of patterns of red veins. 333 00:19:23,560 --> 00:19:25,280 Its formation is related to corpses. 334 00:19:25,280 --> 00:19:26,160 It's inauspicious. 335 00:19:27,360 --> 00:19:28,640 If the meaning matters, 336 00:19:28,720 --> 00:19:30,440 could we use the phoenix blood jade? 337 00:19:30,880 --> 00:19:32,040 It is believed that 338 00:19:32,040 --> 00:19:34,720 the jade is formed from the body of a phoenix 339 00:19:34,720 --> 00:19:35,800 that experienced the agony of the mortals. 340 00:19:36,120 --> 00:19:37,520 It's made from its body? 341 00:19:38,760 --> 00:19:41,280 Your Highness, perhaps you can consider Hetian jade. 342 00:19:41,360 --> 00:19:43,840 It's as bright as a cockscomb. It's purple red hues are like blood. 343 00:19:43,840 --> 00:19:46,520 Its crimson hues resemble the cinnabar. It's shiny and smooth. 344 00:19:47,480 --> 00:19:48,200 Your Highness, 345 00:19:48,560 --> 00:19:51,000 what about blood amber that symbolises health and fortune? 346 00:19:51,440 --> 00:19:53,840 Its crimson hues are deeper and more transparent. 347 00:19:54,440 --> 00:19:55,960 There's orange jadeite as well. 348 00:19:58,040 --> 00:20:01,240 The ones you mentioned are fine 349 00:20:01,760 --> 00:20:04,720 in terms of colour, 350 00:20:05,600 --> 00:20:07,840 but the tones of colours can't compare to the fire jade, 351 00:20:08,560 --> 00:20:12,520 not to mention its glowing properties. The fire jade is dazzling. 352 00:20:12,760 --> 00:20:15,400 It can brighten up a room. 353 00:20:26,080 --> 00:20:28,360 Greetings, Your Majesty. 354 00:20:28,360 --> 00:20:29,240 You may rise. 355 00:20:37,240 --> 00:20:38,320 Duke of Han, 356 00:20:39,960 --> 00:20:42,800 you've raised a great daughter indeed. 357 00:20:43,880 --> 00:20:46,800 Why would Your Majesty say so? 358 00:20:47,080 --> 00:20:49,040 The Noble Consort broke the fire jade. 359 00:20:52,400 --> 00:20:53,760 Please investigate it, Your Majesty. 360 00:20:53,960 --> 00:20:56,120 It must have been an accident. 361 00:20:56,360 --> 00:20:57,560 Only she knows the reason. 362 00:20:57,560 --> 00:20:58,320 I 363 00:20:59,480 --> 00:21:01,480 swear by my position, 364 00:21:01,840 --> 00:21:04,000 no, by my head, 365 00:21:04,000 --> 00:21:08,640 that she would never do this on purpose. 366 00:21:08,760 --> 00:21:10,760 I'm not in the mood to pursue this matter. 367 00:21:11,320 --> 00:21:12,920 All I know is 368 00:21:12,920 --> 00:21:14,520 the fire jade is broken! 369 00:21:15,520 --> 00:21:17,920 The Phoenix Robe cannot be completed! 370 00:21:18,600 --> 00:21:19,520 Tomorrow morning, 371 00:21:19,720 --> 00:21:21,440 Yelu Liushou is going to leave Dongjing. 372 00:21:22,760 --> 00:21:23,880 Gentlemen, 373 00:21:25,320 --> 00:21:27,080 do not tell me 374 00:21:27,800 --> 00:21:29,040 that up to this point, 375 00:21:29,400 --> 00:21:32,000 none of you has a solution yet! 376 00:21:38,800 --> 00:21:39,880 Think. 377 00:21:42,560 --> 00:21:44,480 Think hard. 378 00:22:22,040 --> 00:22:24,280 Gentlemen, it's daybreak. 379 00:22:39,520 --> 00:22:40,240 Your Majesty. 380 00:22:41,040 --> 00:22:43,880 Desperate times call for desperate measures. 381 00:22:44,320 --> 00:22:47,120 Although I dare not trigger a conflict between both states, 382 00:22:47,280 --> 00:22:50,920 between both sides' interests, we should pick ours. 383 00:22:51,320 --> 00:22:52,720 What do you mean, Ping Zhong? 384 00:23:02,360 --> 00:23:03,280 Grand Tutor. 385 00:23:05,600 --> 00:23:06,960 Do you concur? 386 00:23:07,440 --> 00:23:08,360 Your Majesty, 387 00:23:09,600 --> 00:23:13,920 I believe this matter should be resolved properly. 388 00:23:14,800 --> 00:23:15,840 It's been an entire night. 389 00:23:16,240 --> 00:23:19,640 Is this the only thing you can say to me? 390 00:23:32,000 --> 00:23:39,000 [Qian Yuan Gate] 391 00:23:51,160 --> 00:23:51,840 Your Majesty! 392 00:23:54,120 --> 00:23:55,040 Your Majesty. 393 00:23:55,320 --> 00:23:56,840 The Commander of Imperial Guards reported that 394 00:23:57,280 --> 00:23:58,520 the General of Liao, Yelu Liushou, 395 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 is heading towards the gate of the palace. 396 00:24:00,160 --> 00:24:01,280 It's believed that he's leaving the city. 397 00:24:03,880 --> 00:24:04,800 Do you hear that? 398 00:24:05,360 --> 00:24:06,560 He's leaving! 399 00:24:07,520 --> 00:24:09,440 Please stop him, Your Majesty. 400 00:24:12,120 --> 00:24:13,120 Your Majesty. 401 00:24:13,120 --> 00:24:14,160 The Secretariat, Lord Wang, 402 00:24:14,160 --> 00:24:15,480 and Chief of Astronomy, Lord Xing, want to see you. 403 00:24:15,480 --> 00:24:17,520 Why do they want to see me now? I refuse! 404 00:24:18,000 --> 00:24:19,640 Your Majesty, both officers state 405 00:24:19,640 --> 00:24:20,920 that they have acquired fire jade. 406 00:24:24,800 --> 00:24:25,760 Summon them at once. 407 00:24:25,960 --> 00:24:27,960 Lord Wang and Lord Xing are summoned to the hall! 408 00:24:35,760 --> 00:24:37,720 Greetings, Your Majesty. 409 00:24:37,720 --> 00:24:40,000 Drop the formality. Where is the fire jade? 410 00:24:40,360 --> 00:24:42,080 I observed the constellations at night. 411 00:24:42,440 --> 00:24:45,520 A superstar appeared at the west of the root of the sky. 412 00:24:45,520 --> 00:24:49,280 It's yellow in colour and shaped like a half moon with pointed tips. 413 00:24:49,640 --> 00:24:52,160 The brightness it emits is a symbol. 414 00:24:52,160 --> 00:24:54,040 It's the Zhoubo Star. 415 00:24:54,040 --> 00:24:54,920 Lord Xing, 416 00:24:55,120 --> 00:24:58,880 this isn't the time to discuss astronomy. 417 00:24:58,880 --> 00:25:01,120 Your Majesty, the appearance of the Zhoubo Star 418 00:25:01,120 --> 00:25:03,400 is a good omen. 419 00:25:03,560 --> 00:25:05,480 Nations who have witnessed the star will be peaceful and prosperous. 420 00:25:07,000 --> 00:25:08,040 What do you mean? 421 00:25:08,320 --> 00:25:11,720 The heavens will bestow a fire jade to solve your problem, Your Majesty. 422 00:25:12,040 --> 00:25:13,760 A fire jade bestowed by the heavens? 423 00:25:16,520 --> 00:25:19,320 Gentlemen, are you sure? 424 00:25:19,920 --> 00:25:21,440 We dare not lie. 425 00:25:23,960 --> 00:25:24,560 Jing Zong. 426 00:25:24,560 --> 00:25:25,080 Yes, Your Majesty. 427 00:25:25,080 --> 00:25:26,760 Go to the royal tailor. Inform... 428 00:25:26,760 --> 00:25:27,560 Hold on. 429 00:25:30,120 --> 00:25:32,760 Go with me, gentlemen. 430 00:25:32,760 --> 00:25:34,160 Let's see if your words 431 00:25:34,160 --> 00:25:35,200 will come true, Lord Wang. 432 00:25:41,000 --> 00:25:41,560 This way, please. 433 00:26:00,600 --> 00:26:01,880 Here comes the Emperor! 434 00:26:13,560 --> 00:26:14,880 Greetings, Your Majesty. 435 00:26:16,240 --> 00:26:18,280 Greetings, Your Majesty. 436 00:26:19,000 --> 00:26:19,920 All of you may rise. 437 00:26:36,040 --> 00:26:37,360 Have you found a fire jade? 438 00:26:38,840 --> 00:26:39,920 Pardon me. 439 00:26:46,120 --> 00:26:47,240 You've worked hard, Virtuous Consort. 440 00:26:50,080 --> 00:26:50,880 Your Majesty! 441 00:26:53,200 --> 00:26:54,040 Your Majesty! 442 00:26:54,880 --> 00:26:57,560 Your Majesty, I didn't do it on purpose. 443 00:26:57,840 --> 00:27:00,280 It wasn't intentional, Your Majesty. 444 00:27:07,280 --> 00:27:08,640 I didn't do it on purpose. 445 00:27:08,960 --> 00:27:10,560 I didn't do it on purpose. 446 00:27:14,320 --> 00:27:15,600 Wang Qin Ruo! 447 00:27:17,200 --> 00:27:18,800 Xing Zhong He. 448 00:27:22,200 --> 00:27:24,320 You two told nothing but lies. 449 00:27:24,720 --> 00:27:27,040 How dare you fool me. 450 00:27:27,240 --> 00:27:28,120 Are you guilty? 451 00:27:28,120 --> 00:27:29,360 Your Majesty. 452 00:27:29,960 --> 00:27:33,040 I really did see the Zhoubo Star. 453 00:27:33,040 --> 00:27:33,920 Shut up! 454 00:27:34,480 --> 00:27:35,680 Your so-called "good omen" 455 00:27:36,040 --> 00:27:37,480 is nothing but nonsense. 456 00:27:37,920 --> 00:27:38,640 Guards! 457 00:27:39,320 --> 00:27:40,560 Drag them outside. 458 00:27:41,000 --> 00:27:42,360 Give them 100 lashes each! 459 00:27:42,360 --> 00:27:44,560 Please have mercy on me, Your Majesty. 460 00:27:44,800 --> 00:27:46,480 I'm telling the truth. 461 00:27:46,520 --> 00:27:47,480 I dare not lie, Your Majesty. 462 00:27:47,480 --> 00:27:50,320 At this point, you're still spouting nonsense? 463 00:27:55,960 --> 00:27:58,160 Your Majesty, it's a good omen. 464 00:28:01,520 --> 00:28:03,640 Your Majesty, red-crowned cranes! 465 00:28:06,440 --> 00:28:07,800 Divine creatures! 466 00:28:08,000 --> 00:28:11,080 The descent of the cranes is a fortuitous omen! 467 00:28:13,840 --> 00:28:17,600 Red-crowned cranes! 468 00:28:17,840 --> 00:28:19,240 What an auspicious sign! 469 00:28:20,120 --> 00:28:21,680 It's a good omen! 470 00:28:32,280 --> 00:28:33,600 Red-crowned cranes. 471 00:28:36,200 --> 00:28:37,400 It's a symbol of good fortune. 472 00:28:53,200 --> 00:28:54,520 -Where are they? -Over here. 473 00:28:55,480 --> 00:28:58,840 A good omen! 474 00:28:58,840 --> 00:28:59,760 They are red-crowned cranes. 475 00:29:16,040 --> 00:29:17,400 Jing Zong. 476 00:29:17,880 --> 00:29:18,600 Hurry over. 477 00:29:19,040 --> 00:29:19,720 All right. 478 00:29:20,000 --> 00:29:21,720 Fetch the item. 479 00:29:21,720 --> 00:29:22,360 Yes, Your Majesty. 480 00:29:51,920 --> 00:29:52,640 Your Majesty. 481 00:29:53,000 --> 00:29:54,480 I think this is fire jade. 482 00:29:55,440 --> 00:29:56,320 Fire jade? 483 00:29:58,600 --> 00:29:59,320 Fire jade? 484 00:30:02,360 --> 00:30:04,040 Its crimson hues are as bright as fire. 485 00:30:04,360 --> 00:30:05,720 It is fire jade indeed. 486 00:30:07,160 --> 00:30:08,920 Timely aid delivered by the red-crowned cranes. 487 00:30:10,600 --> 00:30:12,400 With this, the Phoenix Robe will be completed, Your Majesty. 488 00:30:12,400 --> 00:30:13,360 Jing Zong! 489 00:30:13,360 --> 00:30:14,200 Yes, Your Majesty. 490 00:30:14,240 --> 00:30:16,440 Hold Yelu Liushou back. 491 00:30:16,520 --> 00:30:17,160 Yes, Your Majesty! 492 00:30:17,560 --> 00:30:18,240 Guards. 493 00:30:18,240 --> 00:30:19,240 Clothier Xu, here. 494 00:30:20,400 --> 00:30:21,280 The fire jade is here. 495 00:30:21,320 --> 00:30:22,080 We have the fire jade. 496 00:30:22,080 --> 00:30:22,560 Hurry up. 497 00:30:22,560 --> 00:30:22,920 Yes, Your Highness. 498 00:30:24,120 --> 00:30:24,720 Hurry over. 499 00:30:24,720 --> 00:30:25,240 Yes, Your Highness. 500 00:30:29,040 --> 00:30:30,240 Please stop, General! 501 00:30:31,280 --> 00:30:33,000 The Emperor sends for you. Please come with me. 502 00:30:39,520 --> 00:30:40,360 Eunuch Zhang, 503 00:30:41,200 --> 00:30:43,600 what are you carrying? 504 00:30:44,520 --> 00:30:45,360 Your Majesty, 505 00:30:45,600 --> 00:30:48,600 these are three scrolls of Dazhong Xiangfu. 506 00:30:49,960 --> 00:30:51,120 Dazhong Xiangfu? 507 00:30:51,720 --> 00:30:52,440 Your Majesty, 508 00:30:52,440 --> 00:30:54,680 may I read them for you? 509 00:30:55,360 --> 00:30:56,240 Jing Zong! 510 00:31:00,840 --> 00:31:01,800 Your Majesty, 511 00:31:03,080 --> 00:31:04,080 It's written that 512 00:31:04,320 --> 00:31:07,640 you're filial and you revere the teachings of heaven, Your Majesty. 513 00:31:07,640 --> 00:31:11,520 You inherited the nation. This is a memorandum from heaven. 514 00:31:11,560 --> 00:31:14,480 You are described as frugal. 515 00:31:14,480 --> 00:31:17,920 Led by you, the nation prospers and the people are taken care of. 516 00:31:17,920 --> 00:31:19,400 Thus, the memorandum is sent from heaven. 517 00:31:19,400 --> 00:31:20,600 Emperor of Song! 518 00:31:23,760 --> 00:31:24,560 Your Majesty. 519 00:31:25,240 --> 00:31:26,360 It's written that 520 00:31:26,880 --> 00:31:29,800 heaven shall protect Song for generations to come. 521 00:31:29,800 --> 00:31:31,240 There'll be everlasting peace. 522 00:31:31,640 --> 00:31:34,160 A memorandum by heaven. 523 00:31:37,280 --> 00:31:40,280 Your Majesty, you treat everything with reverence and honesty. 524 00:31:40,280 --> 00:31:42,000 Your Majesty, you uphold the honour of our ancestors. 525 00:31:42,440 --> 00:31:44,160 You treat all with respect. 526 00:31:44,600 --> 00:31:46,120 Your Majesty, you work tirelessly 527 00:31:46,440 --> 00:31:50,680 to cultivate diplomatic ties and promote commoners to serve as imperial officers. 528 00:31:50,960 --> 00:31:53,600 The army is reinforced and provisions are abundant every year. 529 00:31:53,840 --> 00:31:56,120 Your Majesty, you've worked hard. 530 00:31:56,120 --> 00:31:58,360 This did not happen overnight! 531 00:31:58,920 --> 00:32:00,280 Your Majesty, your merits 532 00:32:00,360 --> 00:32:01,440 have reached the heavens. 533 00:32:01,960 --> 00:32:03,760 As you do not stray from heaven's ways, 534 00:32:03,760 --> 00:32:06,000 you will be rewarded! 535 00:32:06,680 --> 00:32:10,320 The deities have commended the Emperor through the memorandum today. 536 00:32:10,720 --> 00:32:13,720 It's a manifestation of the divine promise to bless the good! 537 00:32:14,360 --> 00:32:16,160 It really is a memorandum sent by heaven. 538 00:32:16,800 --> 00:32:17,760 Your Majesty. 539 00:32:18,000 --> 00:32:20,320 There seems to be writing on the yellow banner. 540 00:32:22,080 --> 00:32:23,520 Your Majesty, it's true. 541 00:32:23,520 --> 00:32:24,240 Read it aloud. 542 00:32:25,400 --> 00:32:28,000 Zhao received the destiny to rule Song. 543 00:32:28,600 --> 00:32:32,080 Entrusted to Heng who accomplishes the task with justice and competence, 544 00:32:32,320 --> 00:32:35,160 the reign shall last for generations to come as promised. 545 00:32:36,960 --> 00:32:37,600 Your Majesty, 546 00:32:39,560 --> 00:32:40,720 this is evident that heaven 547 00:32:41,040 --> 00:32:43,160 acknowledges you as the emperor 548 00:32:43,160 --> 00:32:44,480 to build the empire of Song. 549 00:32:45,080 --> 00:32:47,360 You are the chosen one from beginning to the end 550 00:32:47,360 --> 00:32:48,920 to reign over the state. 551 00:32:49,000 --> 00:32:51,680 Your Majesty, your reign will last for 700 years. 552 00:32:52,040 --> 00:32:54,240 It's a blessing for us as well as the people. 553 00:32:54,240 --> 00:32:56,080 It's a blessing for Song. 554 00:32:56,560 --> 00:32:58,080 Congratulations, Your Majesty! 555 00:32:58,440 --> 00:33:02,040 Long live the Emperor! 556 00:33:02,040 --> 00:33:06,360 Long live the Emperor! 557 00:33:08,360 --> 00:33:10,360 This is impossible! 558 00:33:11,720 --> 00:33:12,560 General! 559 00:33:13,160 --> 00:33:15,040 The red-crowned crane is a divine creature. 560 00:33:15,320 --> 00:33:16,760 Good news is often delivered by red-crowned cranes. 561 00:33:17,360 --> 00:33:19,840 I'm sure the people of Liao have heard of this before. 562 00:33:20,040 --> 00:33:22,880 As you could see with your own eyes, 563 00:33:22,880 --> 00:33:24,880 the red-crowned cranes brought over three divine memorandums. 564 00:33:25,160 --> 00:33:28,240 Heaven clearly acknowledges the Emperor of Song. 565 00:33:28,240 --> 00:33:29,680 The Emperor is the chosen one. 566 00:33:29,760 --> 00:33:32,240 People of Liao are devout. 567 00:33:32,880 --> 00:33:35,920 I believe you will not disregard the divine will because of your arrogance 568 00:33:36,200 --> 00:33:37,960 and end up violating the divine decree. 569 00:33:38,960 --> 00:33:39,880 Emperor of Song, 570 00:33:40,120 --> 00:33:42,800 may I take a look at the memorandum? 571 00:33:44,640 --> 00:33:45,320 Jing Zong. 572 00:33:45,600 --> 00:33:46,360 Yes, Your Majesty. 573 00:33:56,560 --> 00:34:00,680 The red-crowned cranes delivered the divine memorandum. 574 00:34:01,680 --> 00:34:04,080 If you insist that 575 00:34:04,120 --> 00:34:05,800 Liao is the true ruler of the nation 576 00:34:06,280 --> 00:34:09,000 and go on to worship the Yellow Emperor, 577 00:34:09,159 --> 00:34:10,480 I will not stop you. 578 00:34:11,639 --> 00:34:14,000 However, if you offend heaven in any way 579 00:34:14,600 --> 00:34:15,679 and are punished for it, 580 00:34:16,360 --> 00:34:19,880 Liao mustn't blame the people of Song 581 00:34:20,239 --> 00:34:22,320 for not reminding you. 582 00:34:23,679 --> 00:34:24,560 All of you may rise. 583 00:34:24,760 --> 00:34:27,000 Thank you, Your Majesty. 584 00:34:31,440 --> 00:34:33,600 Your Highness, the Phoenix Robe has arrived. 585 00:34:34,440 --> 00:34:35,320 Display it. 586 00:34:40,400 --> 00:34:43,320 General, the deadline of five days is up. 587 00:34:43,600 --> 00:34:45,520 I've fulfilled my promise 588 00:34:46,120 --> 00:34:47,760 to create a Phoenix Robe. 589 00:34:48,040 --> 00:34:49,280 The Phoenix Robe is a gift 590 00:34:49,400 --> 00:34:51,719 to Empress Dowager Xiao for her birthday. 591 00:34:52,320 --> 00:34:54,400 Your Highness, you're indeed a woman of your word. 592 00:34:54,800 --> 00:34:55,639 General. 593 00:34:56,199 --> 00:34:57,720 I will send my envoy 594 00:34:57,920 --> 00:35:00,040 to Liao with you 595 00:35:00,240 --> 00:35:01,560 and send our regards to Empress Dowager Xiao. 596 00:35:01,640 --> 00:35:02,520 First, 597 00:35:02,560 --> 00:35:05,280 it shows how much Song values the relationship between both states. 598 00:35:05,600 --> 00:35:06,440 Second, 599 00:35:06,840 --> 00:35:08,720 it also represents the deep respect I 600 00:35:08,720 --> 00:35:10,600 and the Virtuous Consort have for Empress Dowager Xiao. 601 00:35:18,920 --> 00:35:19,760 General, 602 00:35:21,560 --> 00:35:23,600 are you still hesitating 603 00:35:23,920 --> 00:35:26,960 to head to Xinzheng to pay homage to the Yellow Emperor? 604 00:35:29,480 --> 00:35:30,960 The birthday gift 605 00:35:31,920 --> 00:35:36,960 involves the diplomatic relationship between Song and Liao. It's significant. 606 00:35:38,000 --> 00:35:41,480 I mustn't delay this. 607 00:35:52,160 --> 00:35:53,920 Without the bestowment of the divine memorandum 608 00:35:54,640 --> 00:35:57,280 and the delivery of the fire jade by the red-crowned cranes, 609 00:35:58,000 --> 00:36:01,360 I wouldn't have been able to deliver the birthday gift 610 00:36:01,800 --> 00:36:02,960 to you, General. 611 00:36:04,400 --> 00:36:05,760 Between both states, 612 00:36:05,760 --> 00:36:07,320 it began with the conflict of the tribute, 613 00:36:07,320 --> 00:36:09,640 followed by the matter of worshipping the Yellow Emperor. 614 00:36:09,640 --> 00:36:10,240 You... 615 00:36:10,240 --> 00:36:11,400 Such insolence! 616 00:36:12,440 --> 00:36:15,440 While both states' ties were in a precarious situation, 617 00:36:16,080 --> 00:36:18,800 the red-crowned cranes delivered the essential fire jade 618 00:36:19,960 --> 00:36:22,560 and helped me to complete the Phoenix Robe. 619 00:36:24,280 --> 00:36:26,200 General, don't you think 620 00:36:27,280 --> 00:36:29,480 it's heaven's arrangement? 621 00:36:29,800 --> 00:36:30,960 I believe 622 00:36:31,640 --> 00:36:35,280 your emperor and Empress Dowager Xiao won't simply annul the alliance 623 00:36:35,760 --> 00:36:37,800 and start a war unreasonably. 624 00:36:38,600 --> 00:36:41,840 I'm sure you do not want to do so either. 625 00:36:44,080 --> 00:36:45,040 Besides, 626 00:36:46,080 --> 00:36:47,400 the divine will cannot be violated. 627 00:36:49,400 --> 00:36:50,880 Such eloquence, Your Highness. 628 00:36:51,400 --> 00:36:53,000 It's the heaven's will 629 00:36:53,520 --> 00:36:55,080 for both states to join hands for generations 630 00:36:56,040 --> 00:36:57,360 for the sake of long-lasting peace. 631 00:37:25,880 --> 00:37:26,840 Your Majesty. 632 00:37:27,720 --> 00:37:28,760 Lord Su replied 633 00:37:29,120 --> 00:37:31,960 that Yelu Liushou and his men had travelled ten li from the city. 634 00:37:32,040 --> 00:37:33,400 He will escort them 635 00:37:33,400 --> 00:37:34,920 safely to the next stop. 636 00:37:36,920 --> 00:37:37,680 Noted. 637 00:37:39,240 --> 00:37:40,600 No wonder Yi Jian isn't around. 638 00:37:41,000 --> 00:37:42,080 -You're dismissed. -Yes, Your Majesty. 639 00:37:42,080 --> 00:37:44,080 He went on a mission for you, Your Majesty. 640 00:37:45,600 --> 00:37:47,960 Yi Jian received a secret order from me 641 00:37:49,320 --> 00:37:50,720 to assassinate Yelu Liushou. 642 00:37:52,560 --> 00:37:55,160 Fortunately, you were able to complete the Phoenix Robe in time 643 00:37:55,160 --> 00:37:56,600 to stop the bloodshed. 644 00:37:57,480 --> 00:38:02,880 There's something I would like to ask you. 645 00:38:04,320 --> 00:38:05,720 Are you wondering 646 00:38:06,680 --> 00:38:08,000 why I would 647 00:38:08,040 --> 00:38:10,760 make a Phoenix Robe for Empress Dowager Xiao's birthday? 648 00:38:10,760 --> 00:38:11,600 Yes. 649 00:38:11,960 --> 00:38:13,200 Empress Dowager Xiao 650 00:38:13,320 --> 00:38:15,360 returned Ji'er's clothes. 651 00:38:16,240 --> 00:38:18,760 It's only natural that you return the favour. 652 00:38:19,320 --> 00:38:20,360 However, I think 653 00:38:21,040 --> 00:38:24,120 there's something else to it. 654 00:38:25,560 --> 00:38:27,600 I can't keep anything from you, Your Majesty. 655 00:38:28,880 --> 00:38:30,840 In Empress Dowager Xiao's letter to me, 656 00:38:31,680 --> 00:38:33,560 she expressed her wish to see 657 00:38:34,120 --> 00:38:36,160 both states living in harmony. 658 00:38:36,920 --> 00:38:38,280 Ji'er's clothes 659 00:38:38,560 --> 00:38:40,920 were a kind gesture of friendship. 660 00:38:41,280 --> 00:38:43,480 It reminded me of the saying, 661 00:38:44,040 --> 00:38:47,760 the Yellow Emperor and Yaoshun ruled by garments. 662 00:38:48,720 --> 00:38:50,520 The Yellow Emperor was the first to produce garments. 663 00:38:51,680 --> 00:38:54,520 Garments were segregated according to ranks. 664 00:38:55,720 --> 00:38:57,400 The emperor stood with his hands down, 665 00:38:58,120 --> 00:38:59,840 providing peace to the nation. 666 00:39:00,320 --> 00:39:03,480 Coincidentally, Empress Dowager Xiao's birthday is coming up. 667 00:39:04,680 --> 00:39:07,280 That's why you thought of such a brilliant idea. 668 00:39:07,440 --> 00:39:10,160 You had a legitimate reason to keep Yelu Liushou and his men here. 669 00:39:10,280 --> 00:39:13,760 He had no choice but to deliver the Phoenix Robe back to Liao. 670 00:39:13,760 --> 00:39:14,400 Am I right? 671 00:39:15,960 --> 00:39:17,240 It was coincidental. 672 00:39:17,760 --> 00:39:20,280 Everything fell into place. 673 00:39:24,120 --> 00:39:25,200 Perhaps 674 00:39:27,120 --> 00:39:28,680 it's fated. 675 00:39:33,280 --> 00:39:34,560 In terms of fate, 676 00:39:36,440 --> 00:39:38,360 it's the divine memorandum sent from heaven 677 00:39:39,240 --> 00:39:40,720 and the sudden appearance of red-crowned cranes. 678 00:39:41,080 --> 00:39:42,240 About the divine memorandum, 679 00:39:44,440 --> 00:39:45,760 what are your thoughts? 680 00:39:48,280 --> 00:39:49,960 Your Majesty, you're the Emperor of Song. 681 00:39:50,640 --> 00:39:53,920 You are entrusted with the will of heaven. All should submit to you. 682 00:40:03,160 --> 00:40:04,400 Is that the Zhoubo Star? 683 00:40:05,760 --> 00:40:07,880 Yes, Your Majesty. 684 00:40:07,880 --> 00:40:10,360 The Zhoubo Star will bring prosperity and abundance. 685 00:40:11,920 --> 00:40:12,640 Lord Xing, 686 00:40:13,720 --> 00:40:15,520 could the Zhoubo Star's good omen 687 00:40:16,880 --> 00:40:18,840 have been the divine memorandum 688 00:40:19,120 --> 00:40:20,920 and the fire jade delivered by the red-crowned cranes? 689 00:40:21,760 --> 00:40:23,720 Your Majesty, 690 00:40:23,840 --> 00:40:26,400 I only observe and study astronomy. 691 00:40:26,400 --> 00:40:29,280 As for when the good omen will appear, 692 00:40:29,280 --> 00:40:31,600 I can't predict it. 693 00:40:32,600 --> 00:40:33,760 You sure know how to protect yourself. 694 00:40:35,400 --> 00:40:39,200 I, Wang Qin Ruo, came on your order, Your Majesty. 695 00:40:48,360 --> 00:40:49,760 Why did you kneel so far away? 696 00:40:50,160 --> 00:40:51,720 Your Majesty, you're unwilling to see me. 697 00:40:51,920 --> 00:40:53,520 I dare not go forward. 698 00:40:54,640 --> 00:40:56,480 Back when you barged into the Imperial Study, 699 00:40:56,680 --> 00:40:58,320 you weren't like this. 700 00:40:58,760 --> 00:41:01,600 The situation was urgent. I didn't have time to take things into consideration. 701 00:41:01,600 --> 00:41:03,000 Please pardon me, Your Majesty. 702 00:41:03,000 --> 00:41:03,760 Enough. 703 00:41:04,120 --> 00:41:06,400 You may skip the formality. 704 00:41:07,920 --> 00:41:08,760 Come forward. 705 00:41:10,680 --> 00:41:11,960 Thank you, Your Majesty. 706 00:41:13,200 --> 00:41:14,200 Just now, 707 00:41:14,280 --> 00:41:17,080 I was discussing the matter of the divine memorandum with Lord Xing. 708 00:41:19,640 --> 00:41:21,560 You've read all the three scrolls. 709 00:41:22,040 --> 00:41:22,920 What do you think? 710 00:41:23,680 --> 00:41:27,320 [End of Episode 31] 46123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.