Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 31]
6
00:01:46,320 --> 00:01:48,360
None learns
7
00:01:51,600 --> 00:01:53,840
of my special talent.
8
00:01:57,160 --> 00:01:59,320
My talent is unrefined.
9
00:02:01,600 --> 00:02:03,480
You don't know what I'm capable of.
10
00:02:04,400 --> 00:02:08,440
A deep sigh is the only response
to the endless sorrow.
11
00:02:08,440 --> 00:02:11,200
No one in this world understands me.
12
00:02:11,400 --> 00:02:13,440
There's nothing I can say.
13
00:02:13,440 --> 00:02:15,080
Dying is inevitable.
14
00:02:15,080 --> 00:02:16,760
I have no care for this body of mine.
15
00:02:17,240 --> 00:02:18,960
Forefathers of righteousness,
16
00:02:20,560 --> 00:02:23,440
I shall join all of you.
17
00:02:23,720 --> 00:02:25,880
Wang Qin Ruo liaised with Liao
18
00:02:26,079 --> 00:02:28,360
and replaced the tribute with counterfeit,
19
00:02:28,600 --> 00:02:29,800
breaking the Chanyuan Treaty.
20
00:02:30,320 --> 00:02:33,160
He will be demoted from Grand Secretariat
of the Administration Bureau
21
00:02:33,320 --> 00:02:34,600
to a secretariat.
22
00:02:57,120 --> 00:02:58,160
From today onwards,
23
00:02:59,480 --> 00:03:00,600
stop attending court meetings.
24
00:03:01,720 --> 00:03:03,080
I do not want to see you anymore.
25
00:03:04,920 --> 00:03:05,600
I
26
00:03:08,760 --> 00:03:09,560
accept the verdict, Your Majesty.
27
00:03:28,920 --> 00:03:30,040
I'm already old.
28
00:03:30,760 --> 00:03:34,040
I shall leave the protection of
Song and service to the Emperor
29
00:03:34,040 --> 00:03:36,720
to you, the young ones.
30
00:03:37,440 --> 00:03:39,840
After my departure,
31
00:03:40,079 --> 00:03:42,360
I might no longer have an opportunity
32
00:03:42,360 --> 00:03:44,440
to enter the palace again.
33
00:03:42,540 --> 00:03:44,360
[Qian Yuan Gate]
34
00:04:02,400 --> 00:04:03,240
Master!
35
00:04:04,240 --> 00:04:05,080
Father!
36
00:04:05,840 --> 00:04:06,680
Master!
37
00:04:06,960 --> 00:04:07,760
Father!
38
00:04:09,920 --> 00:04:10,800
Master!
39
00:04:10,800 --> 00:04:13,160
Father, why are you doing this?
40
00:04:13,240 --> 00:04:14,160
Master!
41
00:04:14,640 --> 00:04:15,240
Father!
42
00:04:15,240 --> 00:04:16,279
Master!
43
00:04:17,000 --> 00:04:18,839
Master, don't do this!
44
00:04:18,839 --> 00:04:21,000
-Father!
-Master!
45
00:04:21,320 --> 00:04:22,160
Come here.
46
00:04:23,120 --> 00:04:23,960
Father!
47
00:04:25,880 --> 00:04:26,600
Ying'er.
48
00:04:30,040 --> 00:04:31,360
As...
49
00:04:33,320 --> 00:04:35,640
As a minister of Song,
50
00:04:38,640 --> 00:04:41,960
I'm not allowed to face the Emperor.
51
00:04:45,000 --> 00:04:46,960
The Emperor despises me.
52
00:04:49,760 --> 00:04:53,680
I have become the greatest
joke of the imperial court
53
00:04:58,200 --> 00:05:01,440
and the future generations.
54
00:05:02,240 --> 00:05:07,840
I've brought dishonour and
shame to the Wang family.
55
00:05:09,360 --> 00:05:10,040
I...
56
00:05:11,800 --> 00:05:15,920
I do not wish to live a life of disgrace.
57
00:05:15,920 --> 00:05:17,280
Father, you're foolish!
58
00:05:17,960 --> 00:05:19,520
Qu Yuan committed suicide
by drowning himself
59
00:05:19,680 --> 00:05:22,280
because Emperor Qingxiang believed
in rumours and banished him.
60
00:05:22,760 --> 00:05:24,320
The Emperor demoted you
61
00:05:24,400 --> 00:05:26,240
in order to pacify Liao.
62
00:05:27,280 --> 00:05:29,400
If you commit suicide because of this,
63
00:05:29,560 --> 00:05:31,000
you're accusing the Emperor
of ludicrosity,
64
00:05:31,200 --> 00:05:32,640
for being foolish enough
to believe the crooks.
65
00:05:34,360 --> 00:05:36,600
By doing so, you may have
cleared your name and pride,
66
00:05:36,920 --> 00:05:39,560
but have you considered
the entire Wang family?
67
00:05:41,440 --> 00:05:42,040
Fine.
68
00:05:42,480 --> 00:05:44,440
Since we're all going to die anyway,
69
00:05:44,760 --> 00:05:47,320
Mother and I shall join you in death.
70
00:05:47,320 --> 00:05:47,960
Yu Ying!
71
00:05:47,960 --> 00:05:48,680
Sister and Brother-in-law shall join us.
72
00:05:48,680 --> 00:05:49,240
Yu Ying!
73
00:05:52,560 --> 00:05:53,360
I...
74
00:05:57,360 --> 00:05:59,280
I must die
75
00:05:59,800 --> 00:06:02,920
in order to preserve my integrity.
76
00:06:06,560 --> 00:06:08,760
If I live...
77
00:06:09,640 --> 00:06:11,160
If I live,
78
00:06:14,480 --> 00:06:20,080
I do not want to be content
with a shameful life.
79
00:06:21,600 --> 00:06:24,640
Father!
80
00:06:24,640 --> 00:06:26,240
The Emperor is mad at the moment.
81
00:06:27,200 --> 00:06:29,880
Right now, Father and Brother-in-law
82
00:06:30,040 --> 00:06:32,159
have made it up to Liao with the silk.
83
00:06:32,159 --> 00:06:34,800
Father, once the Emperor calms down,
84
00:06:34,840 --> 00:06:36,480
you will be summoned
back to the imperial court.
85
00:06:36,680 --> 00:06:37,800
Yu Ying!
86
00:06:38,640 --> 00:06:40,680
Things are not that simple.
87
00:06:42,560 --> 00:06:45,360
The Emperor's words are absolute.
88
00:06:46,360 --> 00:06:48,400
The verdict cannot be taken back.
89
00:06:48,400 --> 00:06:49,920
Listen to me.
90
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Recently, Mother, Sister and I
91
00:06:52,920 --> 00:06:55,200
have been helping the Virtuous Consort
make the Phoenix Robe.
92
00:06:55,560 --> 00:06:57,400
Although we're not closely acquainted,
93
00:06:57,720 --> 00:07:00,320
we're on speaking terms.
94
00:07:00,360 --> 00:07:03,480
Besides, the Consort likes my sister.
95
00:07:03,520 --> 00:07:05,920
If the three of us plead to her,
96
00:07:06,120 --> 00:07:08,480
perhaps the Consort
97
00:07:08,920 --> 00:07:11,840
might be able to convince the Emperor.
98
00:07:17,240 --> 00:07:18,360
Well,
99
00:07:19,920 --> 00:07:21,240
will this work?
100
00:07:23,280 --> 00:07:24,400
Let's give it a try.
101
00:07:29,240 --> 00:07:30,200
Over here. He's smiling.
102
00:07:30,520 --> 00:07:31,640
Your Highness, look.
103
00:07:32,800 --> 00:07:35,200
Where are you going this time?
104
00:07:35,320 --> 00:07:36,040
Your Highness.
105
00:07:36,240 --> 00:07:38,200
The Prince really likes the pellet drum.
106
00:07:38,840 --> 00:07:39,880
He is smiling again.
107
00:07:39,880 --> 00:07:40,640
Yes.
108
00:07:42,760 --> 00:07:44,120
Pass it to him.
109
00:07:44,120 --> 00:07:44,760
All right.
110
00:07:46,159 --> 00:07:46,920
Little Prince.
111
00:07:51,640 --> 00:07:53,640
Look at how impatient he is.
112
00:07:55,720 --> 00:07:56,600
Greetings, Your Majesty.
113
00:07:57,000 --> 00:07:57,480
You may rise.
114
00:07:57,480 --> 00:07:59,080
Greetings, Your Majesty.
115
00:07:59,080 --> 00:08:00,080
Drop the formalities, love.
116
00:08:06,920 --> 00:08:10,200
Is this the seventh son of
Yuan Fen, Chan'er?
117
00:08:10,200 --> 00:08:11,120
Yes, Your Majesty.
118
00:08:11,520 --> 00:08:12,960
Why are you taking care of him instead?
119
00:08:13,840 --> 00:08:15,800
Sister would not allow me to head
to the royal tailor.
120
00:08:15,800 --> 00:08:18,600
She left Chan'er in my care.
121
00:08:18,960 --> 00:08:20,200
Let me hold him.
122
00:08:29,600 --> 00:08:30,360
Lin Lang.
123
00:08:38,480 --> 00:08:39,919
He's smiling. I am making him smile.
124
00:08:40,360 --> 00:08:42,400
Yes, you're making him
smile, Your Majesty.
125
00:08:42,640 --> 00:08:44,800
Chan'er must really like the Emperor.
126
00:08:45,360 --> 00:08:46,160
Of course.
127
00:08:48,160 --> 00:08:49,560
This is my nephew.
128
00:08:49,560 --> 00:08:50,240
Wan'er,
129
00:08:50,600 --> 00:08:53,120
you should give birth
130
00:08:53,120 --> 00:08:54,520
to a beautiful and smart
child for me in the future.
131
00:08:55,720 --> 00:08:57,320
I'll do my best, Your Majesty.
132
00:09:00,680 --> 00:09:01,600
Your Majesty,
133
00:09:01,800 --> 00:09:03,480
Duke Ji presents a painting.
134
00:09:03,480 --> 00:09:04,320
Bring it forward.
135
00:09:04,480 --> 00:09:05,000
Yes, Your Majesty.
136
00:09:05,000 --> 00:09:06,080
Chan'er.
137
00:09:14,480 --> 00:09:16,320
It's Snowy Stream.
138
00:09:17,960 --> 00:09:18,680
Keep it.
139
00:09:21,240 --> 00:09:22,760
Pass a message to Duke Ji.
140
00:09:23,200 --> 00:09:24,640
Tell him I understand what he means.
141
00:09:26,160 --> 00:09:26,880
Yes, Your Majesty.
142
00:09:27,440 --> 00:09:28,120
Here.
143
00:09:29,360 --> 00:09:30,040
Come on.
144
00:09:32,520 --> 00:09:33,240
Be careful.
145
00:09:35,400 --> 00:09:36,320
Wan'er, do you know why
146
00:09:37,800 --> 00:09:38,920
my brother
147
00:09:39,600 --> 00:09:41,280
sent this painting, Snowy Stream?
148
00:09:41,800 --> 00:09:43,160
Pardon my ignorance.
149
00:09:43,240 --> 00:09:44,680
All I know is
150
00:09:44,680 --> 00:09:47,240
this is a masterpiece by Wang Wei.
151
00:09:47,240 --> 00:09:51,240
Have you heard of his poem
152
00:09:51,320 --> 00:09:54,040
that goes well with this painting?
153
00:09:55,160 --> 00:09:56,840
Please enlighten me, Your Majesty.
154
00:10:00,920 --> 00:10:01,560
Here.
155
00:10:02,880 --> 00:10:08,960
Mount Taiyi is close to the capital,
stretching all the way to the sea.
156
00:10:09,880 --> 00:10:14,720
The cloud gathers and the mountain
disappears within the fog.
157
00:10:16,360 --> 00:10:21,600
The peak separates the boundaries.
The weather is unpredictable.
158
00:10:22,360 --> 00:10:27,360
I need a place to rest. So I ask
the woodcutter across the river.
159
00:10:30,600 --> 00:10:34,720
Duke Ji's desire lies in nature,
outside the capital?
160
00:10:37,840 --> 00:10:38,800
You're able to grasp it.
161
00:10:40,680 --> 00:10:42,080
Sister taught me
162
00:10:42,120 --> 00:10:43,480
the poem of the Zhongnan Mountains.
163
00:10:54,360 --> 00:10:56,200
You haven't seen her
in a long time, right?
164
00:10:56,920 --> 00:10:57,680
Yes.
165
00:10:58,400 --> 00:11:00,600
Every time I go to the royal tailor,
166
00:11:00,600 --> 00:11:02,280
people keep stopping me.
167
00:11:02,960 --> 00:11:04,280
Consort Liu is working hard.
168
00:11:06,360 --> 00:11:07,920
I shouldn't bother her either.
169
00:11:08,840 --> 00:11:09,760
I hope that
170
00:11:11,560 --> 00:11:13,760
she will complete the Phoenix Robe
as soon as possible.
171
00:11:16,240 --> 00:11:18,880
I'm sure she will not let you down.
172
00:11:33,240 --> 00:11:34,760
I asked for a fire jade.
173
00:11:35,160 --> 00:11:36,440
Sister, what about these?
174
00:11:38,800 --> 00:11:40,920
Jade is all about the
consistency in shade.
175
00:11:41,360 --> 00:11:43,280
There are white spots within these.
176
00:11:46,040 --> 00:11:47,440
Sister, what about these?
177
00:11:51,520 --> 00:11:53,320
This jade's shade is satisfactory.
178
00:11:55,400 --> 00:11:58,320
Unfortunately, there's a crack inside.
179
00:11:59,600 --> 00:12:01,600
Is there no other fire jade in the palace?
180
00:12:01,600 --> 00:12:02,360
Your Highness,
181
00:12:02,400 --> 00:12:04,600
I selected these.
182
00:12:04,720 --> 00:12:06,280
The others are either too small or flawed.
183
00:12:06,280 --> 00:12:08,120
They are not up to your standards.
184
00:12:08,680 --> 00:12:10,920
Sister, is the fire jade necessary?
185
00:12:13,840 --> 00:12:14,960
It's red in colour.
186
00:12:15,400 --> 00:12:16,880
Its sheen reaches ten paces.
187
00:12:17,480 --> 00:12:19,120
It resembles the sun.
188
00:12:20,400 --> 00:12:23,240
The Liao people have worshipped
the sun for generations.
189
00:12:23,800 --> 00:12:25,480
On the first and fifteenth of each month,
190
00:12:25,800 --> 00:12:28,160
they face east to worship the sun.
191
00:12:29,120 --> 00:12:30,000
I understand.
192
00:12:30,000 --> 00:12:31,760
You would like to use the jade
to represent the sun
193
00:12:31,760 --> 00:12:33,960
and place it in the middle of the robe.
194
00:12:34,480 --> 00:12:35,200
Yes.
195
00:12:35,600 --> 00:12:37,040
Then I will be able to express
196
00:12:37,480 --> 00:12:39,720
my sincere feelings for
Empress Dowager Xiao.
197
00:12:39,880 --> 00:12:42,920
Where can we
198
00:12:42,920 --> 00:12:44,360
find such a fine fire jade at the moment?
199
00:12:45,600 --> 00:12:46,400
Your Highness.
200
00:12:46,880 --> 00:12:49,400
I know where we can get the fire jade.
201
00:12:50,040 --> 00:12:51,200
Please enlighten me.
202
00:12:52,120 --> 00:12:53,120
During the third year of Yongxi reign,
203
00:12:53,360 --> 00:12:56,120
Emperor Taizong led the army
north to attack Liao.
204
00:12:56,120 --> 00:12:57,520
From a general of Liao,
205
00:12:57,520 --> 00:12:59,240
the Emperor obtained a piece of fire jade.
206
00:12:59,240 --> 00:13:00,760
Back then, the Emperor
207
00:13:00,760 --> 00:13:02,520
gave it to a general as a reward.
208
00:13:02,520 --> 00:13:03,520
Who was the general?
209
00:13:03,920 --> 00:13:05,760
The Duke of Han, Pan Bo Zheng.
210
00:13:24,240 --> 00:13:25,680
What are you looking for?
211
00:13:26,960 --> 00:13:28,040
It's none of your business, Brother.
212
00:13:29,600 --> 00:13:30,920
Is this the one you're looking for?
213
00:13:33,960 --> 00:13:35,080
Why do you have it?
214
00:13:35,840 --> 00:13:36,640
This was clearly...
215
00:13:37,400 --> 00:13:38,240
Give it to me.
216
00:13:39,360 --> 00:13:40,560
What are you going to do with it?
217
00:13:41,240 --> 00:13:43,160
Are you planning to offer it to Liu E?
218
00:13:43,200 --> 00:13:44,320
Of course not.
219
00:13:45,360 --> 00:13:47,120
I want to offer it to the Emperor.
220
00:13:47,120 --> 00:13:48,480
What is the difference?
221
00:13:48,920 --> 00:13:51,400
Do you think the Emperor
222
00:13:51,400 --> 00:13:52,840
will be grateful to you?
223
00:13:53,520 --> 00:13:55,320
Once the Phoenix Robe is completed,
224
00:13:55,440 --> 00:13:57,800
Liu E will be a major contributor.
225
00:13:58,120 --> 00:13:59,280
Whatever.
226
00:14:00,080 --> 00:14:00,960
All I know is
227
00:14:01,320 --> 00:14:03,320
the Emperor needs the fire jade.
228
00:14:03,800 --> 00:14:05,440
I may not be able to have a prince now,
229
00:14:05,760 --> 00:14:07,240
but Shou An is a princess.
230
00:14:07,480 --> 00:14:08,640
As her mother,
231
00:14:08,760 --> 00:14:10,640
I must take our future into consideration.
232
00:14:10,640 --> 00:14:11,240
Am I right?
233
00:14:11,240 --> 00:14:12,800
What if I don't give it to you?
234
00:14:13,000 --> 00:14:14,400
You will give it to me, Brother.
235
00:14:15,080 --> 00:14:17,280
Eventually, the Emperor will find out
236
00:14:17,280 --> 00:14:19,080
that the fire jade is in our possession.
237
00:14:19,720 --> 00:14:21,800
An edict will be issued for us
to present the fire jade.
238
00:14:22,240 --> 00:14:23,880
You might as well give it to me now
239
00:14:24,080 --> 00:14:25,760
to do the Emperor a favour.
240
00:14:29,920 --> 00:14:31,720
You've grown smarter.
241
00:14:35,240 --> 00:14:37,520
I learned it all from you, Brother.
242
00:14:42,000 --> 00:14:43,640
Thank you for granting my wish, Brother.
243
00:14:52,120 --> 00:14:53,280
Noble Consort!
244
00:14:54,440 --> 00:14:55,640
Noble Consort!
245
00:15:00,720 --> 00:15:02,160
Anything else, Brother?
246
00:15:04,920 --> 00:15:08,040
Your Highness, you
should keep in mind that
247
00:15:08,960 --> 00:15:12,960
without the Pan family, you're nothing.
248
00:15:14,000 --> 00:15:16,440
I think the same as you, Brother.
249
00:15:16,840 --> 00:15:18,680
Regarding what you told me earlier on,
250
00:15:18,680 --> 00:15:19,680
you should forget about it.
251
00:15:20,040 --> 00:15:23,040
I do not want to be
implicated by the family.
252
00:15:23,520 --> 00:15:27,760
You should figure out a backup plan
for yourself as soon as possible.
253
00:15:27,840 --> 00:15:29,560
If you insist on doing it,
254
00:15:30,160 --> 00:15:32,160
I have no choice but to plan for myself.
255
00:15:43,640 --> 00:15:45,480
What about my makeup and hairstyle?
256
00:15:45,760 --> 00:15:46,520
Everything looks great.
257
00:15:46,520 --> 00:15:48,040
The Emperor will like it.
258
00:15:51,760 --> 00:15:53,040
I haven't served the Emperor
for a long time.
259
00:15:53,240 --> 00:15:54,880
I've forgotten how to
interact with the Emperor.
260
00:15:55,120 --> 00:15:55,960
Yue'er, find out
261
00:15:55,960 --> 00:15:56,880
the Emperor's location.
262
00:15:56,880 --> 00:15:57,600
Yes, Your Highness.
263
00:16:08,840 --> 00:16:09,480
Yu Shu.
264
00:16:09,480 --> 00:16:12,240
Your Majesty, there's a
raccoon over there.
265
00:16:12,800 --> 00:16:13,680
There's a raccoon!
266
00:16:15,240 --> 00:16:17,040
A raccoon?
267
00:16:17,640 --> 00:16:18,440
Your Highness.
268
00:16:18,760 --> 00:16:20,200
Your Highness, there is no raccoon.
269
00:16:20,720 --> 00:16:21,800
There is no raccoon.
270
00:16:22,360 --> 00:16:24,320
Your Majesty, I am not lying.
271
00:16:24,320 --> 00:16:25,440
There was a raccoon.
272
00:16:25,640 --> 00:16:26,920
I saw it clearly with my eyes.
273
00:16:26,920 --> 00:16:27,920
It's true.
274
00:16:29,440 --> 00:16:30,800
I saw it.
275
00:16:35,160 --> 00:16:36,240
Was this
276
00:16:37,840 --> 00:16:39,560
the fire jade you wanted to present to me?
277
00:16:40,560 --> 00:16:42,840
No, Your Majesty.
278
00:16:43,120 --> 00:16:44,440
Your Majesty.
279
00:16:45,280 --> 00:16:46,800
No, Your Majesty!
280
00:16:50,800 --> 00:16:51,200
Your Highness.
281
00:16:51,200 --> 00:16:53,720
Yue'er, why would there be a raccoon?
282
00:16:54,360 --> 00:16:55,040
There wasn't.
283
00:16:55,040 --> 00:16:56,400
Why would a raccoon appear in the palace?
284
00:16:56,920 --> 00:16:58,320
No, Your Highness.
285
00:16:59,200 --> 00:17:00,000
Could it be...
286
00:17:04,280 --> 00:17:07,000
Could it be...
287
00:17:09,960 --> 00:17:12,720
It couldn't be. It's impossible.
288
00:17:14,319 --> 00:17:15,400
That's impossible.
289
00:17:16,319 --> 00:17:16,880
That's impossible.
290
00:17:16,880 --> 00:17:17,960
Your Majesty.
291
00:17:18,400 --> 00:17:19,440
Pass my order.
292
00:17:20,440 --> 00:17:21,880
No matter what it takes,
293
00:17:21,960 --> 00:17:24,359
hunt and kill every raccoon in the palace.
294
00:17:24,960 --> 00:17:25,720
Yes, Your Majesty.
295
00:17:34,840 --> 00:17:37,360
I selected the thread back then.
296
00:17:37,360 --> 00:17:38,360
It's indeed fine,
297
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
but it's not dyed yet.
298
00:17:40,280 --> 00:17:42,840
If it's dyed well, it'll be like
the one over there.
299
00:17:43,000 --> 00:17:43,760
Let's take a look.
300
00:17:46,760 --> 00:17:48,680
Your Highness, look at the phoenix.
301
00:17:48,480 --> 00:17:50,400
[Left sleeve]
302
00:17:48,680 --> 00:17:50,280
We're going to use red on the phoenix.
303
00:17:50,520 --> 00:17:52,200
I want gold thread to be embroidered.
304
00:17:52,360 --> 00:17:53,800
It will be just like the sun.
305
00:17:53,880 --> 00:17:54,880
Yes, Your Highness.
306
00:17:58,880 --> 00:18:00,560
Look, the colour is dyed well.
307
00:18:03,960 --> 00:18:04,920
This one
308
00:18:05,760 --> 00:18:07,400
looks a little light in shade.
309
00:18:07,400 --> 00:18:08,320
Yes, Your Highness.
310
00:18:08,760 --> 00:18:10,200
If it's light in shade,
311
00:18:10,200 --> 00:18:12,080
it may be used for the inner embroidery.
312
00:18:12,520 --> 00:18:13,480
As for the external embroidery...
313
00:18:13,480 --> 00:18:14,200
Sister.
314
00:18:17,640 --> 00:18:19,680
Bad news. I heard from the Emperor
315
00:18:19,840 --> 00:18:21,480
that Noble Consort Pan
broke the fire jade.
316
00:18:21,600 --> 00:18:22,440
It's broken?
317
00:18:22,720 --> 00:18:23,560
Yes.
318
00:18:23,720 --> 00:18:25,800
Of all the times to get broken,
it has to be now.
319
00:18:25,960 --> 00:18:27,320
I bet she did it on purpose.
320
00:18:27,840 --> 00:18:30,080
Sister, what should we do?
321
00:18:31,880 --> 00:18:32,560
Yi Qin.
322
00:18:32,680 --> 00:18:33,160
Your Highness.
323
00:18:33,160 --> 00:18:35,320
Send for Clothier Xu and Attendant Li.
324
00:18:35,520 --> 00:18:36,840
Yes, I'll head over immediately.
325
00:19:02,680 --> 00:19:03,840
All that's left is the fire jade.
326
00:19:05,960 --> 00:19:09,160
Sister, it is not noticeable unless
you really look for it.
327
00:19:11,400 --> 00:19:14,360
Your Highness, is it possible to replace
the fire jade with something else?
328
00:19:15,680 --> 00:19:16,720
Go on, please.
329
00:19:17,320 --> 00:19:18,040
What about blood jade?
330
00:19:18,440 --> 00:19:19,600
We cannot use blood jade.
331
00:19:19,800 --> 00:19:20,520
Yes.
332
00:19:20,520 --> 00:19:23,520
The blood jade is a white jade
consisting of patterns of red veins.
333
00:19:23,560 --> 00:19:25,280
Its formation is related to corpses.
334
00:19:25,280 --> 00:19:26,160
It's inauspicious.
335
00:19:27,360 --> 00:19:28,640
If the meaning matters,
336
00:19:28,720 --> 00:19:30,440
could we use the phoenix blood jade?
337
00:19:30,880 --> 00:19:32,040
It is believed that
338
00:19:32,040 --> 00:19:34,720
the jade is formed from
the body of a phoenix
339
00:19:34,720 --> 00:19:35,800
that experienced the agony of the mortals.
340
00:19:36,120 --> 00:19:37,520
It's made from its body?
341
00:19:38,760 --> 00:19:41,280
Your Highness, perhaps you
can consider Hetian jade.
342
00:19:41,360 --> 00:19:43,840
It's as bright as a cockscomb.
It's purple red hues are like blood.
343
00:19:43,840 --> 00:19:46,520
Its crimson hues resemble the cinnabar.
It's shiny and smooth.
344
00:19:47,480 --> 00:19:48,200
Your Highness,
345
00:19:48,560 --> 00:19:51,000
what about blood amber that
symbolises health and fortune?
346
00:19:51,440 --> 00:19:53,840
Its crimson hues are deeper
and more transparent.
347
00:19:54,440 --> 00:19:55,960
There's orange jadeite as well.
348
00:19:58,040 --> 00:20:01,240
The ones you mentioned are fine
349
00:20:01,760 --> 00:20:04,720
in terms of colour,
350
00:20:05,600 --> 00:20:07,840
but the tones of colours
can't compare to the fire jade,
351
00:20:08,560 --> 00:20:12,520
not to mention its glowing properties.
The fire jade is dazzling.
352
00:20:12,760 --> 00:20:15,400
It can brighten up a room.
353
00:20:26,080 --> 00:20:28,360
Greetings, Your Majesty.
354
00:20:28,360 --> 00:20:29,240
You may rise.
355
00:20:37,240 --> 00:20:38,320
Duke of Han,
356
00:20:39,960 --> 00:20:42,800
you've raised a great daughter indeed.
357
00:20:43,880 --> 00:20:46,800
Why would Your Majesty say so?
358
00:20:47,080 --> 00:20:49,040
The Noble Consort broke the fire jade.
359
00:20:52,400 --> 00:20:53,760
Please investigate it, Your Majesty.
360
00:20:53,960 --> 00:20:56,120
It must have been an accident.
361
00:20:56,360 --> 00:20:57,560
Only she knows the reason.
362
00:20:57,560 --> 00:20:58,320
I
363
00:20:59,480 --> 00:21:01,480
swear by my position,
364
00:21:01,840 --> 00:21:04,000
no, by my head,
365
00:21:04,000 --> 00:21:08,640
that she would never do this on purpose.
366
00:21:08,760 --> 00:21:10,760
I'm not in the mood to pursue this matter.
367
00:21:11,320 --> 00:21:12,920
All I know is
368
00:21:12,920 --> 00:21:14,520
the fire jade is broken!
369
00:21:15,520 --> 00:21:17,920
The Phoenix Robe cannot be completed!
370
00:21:18,600 --> 00:21:19,520
Tomorrow morning,
371
00:21:19,720 --> 00:21:21,440
Yelu Liushou is going to leave Dongjing.
372
00:21:22,760 --> 00:21:23,880
Gentlemen,
373
00:21:25,320 --> 00:21:27,080
do not tell me
374
00:21:27,800 --> 00:21:29,040
that up to this point,
375
00:21:29,400 --> 00:21:32,000
none of you has a solution yet!
376
00:21:38,800 --> 00:21:39,880
Think.
377
00:21:42,560 --> 00:21:44,480
Think hard.
378
00:22:22,040 --> 00:22:24,280
Gentlemen, it's daybreak.
379
00:22:39,520 --> 00:22:40,240
Your Majesty.
380
00:22:41,040 --> 00:22:43,880
Desperate times call for
desperate measures.
381
00:22:44,320 --> 00:22:47,120
Although I dare not trigger
a conflict between both states,
382
00:22:47,280 --> 00:22:50,920
between both sides' interests,
we should pick ours.
383
00:22:51,320 --> 00:22:52,720
What do you mean, Ping Zhong?
384
00:23:02,360 --> 00:23:03,280
Grand Tutor.
385
00:23:05,600 --> 00:23:06,960
Do you concur?
386
00:23:07,440 --> 00:23:08,360
Your Majesty,
387
00:23:09,600 --> 00:23:13,920
I believe this matter
should be resolved properly.
388
00:23:14,800 --> 00:23:15,840
It's been an entire night.
389
00:23:16,240 --> 00:23:19,640
Is this the only thing you can say to me?
390
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
[Qian Yuan Gate]
391
00:23:51,160 --> 00:23:51,840
Your Majesty!
392
00:23:54,120 --> 00:23:55,040
Your Majesty.
393
00:23:55,320 --> 00:23:56,840
The Commander of Imperial Guards
reported that
394
00:23:57,280 --> 00:23:58,520
the General of Liao, Yelu Liushou,
395
00:23:58,600 --> 00:23:59,800
is heading towards the gate of the palace.
396
00:24:00,160 --> 00:24:01,280
It's believed that he's leaving the city.
397
00:24:03,880 --> 00:24:04,800
Do you hear that?
398
00:24:05,360 --> 00:24:06,560
He's leaving!
399
00:24:07,520 --> 00:24:09,440
Please stop him, Your Majesty.
400
00:24:12,120 --> 00:24:13,120
Your Majesty.
401
00:24:13,120 --> 00:24:14,160
The Secretariat, Lord Wang,
402
00:24:14,160 --> 00:24:15,480
and Chief of Astronomy,
Lord Xing, want to see you.
403
00:24:15,480 --> 00:24:17,520
Why do they want to see me now? I refuse!
404
00:24:18,000 --> 00:24:19,640
Your Majesty, both officers state
405
00:24:19,640 --> 00:24:20,920
that they have acquired fire jade.
406
00:24:24,800 --> 00:24:25,760
Summon them at once.
407
00:24:25,960 --> 00:24:27,960
Lord Wang and Lord Xing
are summoned to the hall!
408
00:24:35,760 --> 00:24:37,720
Greetings, Your Majesty.
409
00:24:37,720 --> 00:24:40,000
Drop the formality.
Where is the fire jade?
410
00:24:40,360 --> 00:24:42,080
I observed the constellations at night.
411
00:24:42,440 --> 00:24:45,520
A superstar appeared at the west
of the root of the sky.
412
00:24:45,520 --> 00:24:49,280
It's yellow in colour and shaped
like a half moon with pointed tips.
413
00:24:49,640 --> 00:24:52,160
The brightness it emits is a symbol.
414
00:24:52,160 --> 00:24:54,040
It's the Zhoubo Star.
415
00:24:54,040 --> 00:24:54,920
Lord Xing,
416
00:24:55,120 --> 00:24:58,880
this isn't the time to discuss astronomy.
417
00:24:58,880 --> 00:25:01,120
Your Majesty, the appearance
of the Zhoubo Star
418
00:25:01,120 --> 00:25:03,400
is a good omen.
419
00:25:03,560 --> 00:25:05,480
Nations who have witnessed the star
will be peaceful and prosperous.
420
00:25:07,000 --> 00:25:08,040
What do you mean?
421
00:25:08,320 --> 00:25:11,720
The heavens will bestow a fire jade
to solve your problem, Your Majesty.
422
00:25:12,040 --> 00:25:13,760
A fire jade bestowed by the heavens?
423
00:25:16,520 --> 00:25:19,320
Gentlemen, are you sure?
424
00:25:19,920 --> 00:25:21,440
We dare not lie.
425
00:25:23,960 --> 00:25:24,560
Jing Zong.
426
00:25:24,560 --> 00:25:25,080
Yes, Your Majesty.
427
00:25:25,080 --> 00:25:26,760
Go to the royal tailor. Inform...
428
00:25:26,760 --> 00:25:27,560
Hold on.
429
00:25:30,120 --> 00:25:32,760
Go with me, gentlemen.
430
00:25:32,760 --> 00:25:34,160
Let's see if your words
431
00:25:34,160 --> 00:25:35,200
will come true, Lord Wang.
432
00:25:41,000 --> 00:25:41,560
This way, please.
433
00:26:00,600 --> 00:26:01,880
Here comes the Emperor!
434
00:26:13,560 --> 00:26:14,880
Greetings, Your Majesty.
435
00:26:16,240 --> 00:26:18,280
Greetings, Your Majesty.
436
00:26:19,000 --> 00:26:19,920
All of you may rise.
437
00:26:36,040 --> 00:26:37,360
Have you found a fire jade?
438
00:26:38,840 --> 00:26:39,920
Pardon me.
439
00:26:46,120 --> 00:26:47,240
You've worked hard, Virtuous Consort.
440
00:26:50,080 --> 00:26:50,880
Your Majesty!
441
00:26:53,200 --> 00:26:54,040
Your Majesty!
442
00:26:54,880 --> 00:26:57,560
Your Majesty, I didn't do it on purpose.
443
00:26:57,840 --> 00:27:00,280
It wasn't intentional, Your Majesty.
444
00:27:07,280 --> 00:27:08,640
I didn't do it on purpose.
445
00:27:08,960 --> 00:27:10,560
I didn't do it on purpose.
446
00:27:14,320 --> 00:27:15,600
Wang Qin Ruo!
447
00:27:17,200 --> 00:27:18,800
Xing Zhong He.
448
00:27:22,200 --> 00:27:24,320
You two told nothing but lies.
449
00:27:24,720 --> 00:27:27,040
How dare you fool me.
450
00:27:27,240 --> 00:27:28,120
Are you guilty?
451
00:27:28,120 --> 00:27:29,360
Your Majesty.
452
00:27:29,960 --> 00:27:33,040
I really did see the Zhoubo Star.
453
00:27:33,040 --> 00:27:33,920
Shut up!
454
00:27:34,480 --> 00:27:35,680
Your so-called "good omen"
455
00:27:36,040 --> 00:27:37,480
is nothing but nonsense.
456
00:27:37,920 --> 00:27:38,640
Guards!
457
00:27:39,320 --> 00:27:40,560
Drag them outside.
458
00:27:41,000 --> 00:27:42,360
Give them 100 lashes each!
459
00:27:42,360 --> 00:27:44,560
Please have mercy on me, Your Majesty.
460
00:27:44,800 --> 00:27:46,480
I'm telling the truth.
461
00:27:46,520 --> 00:27:47,480
I dare not lie, Your Majesty.
462
00:27:47,480 --> 00:27:50,320
At this point, you're still
spouting nonsense?
463
00:27:55,960 --> 00:27:58,160
Your Majesty, it's a good omen.
464
00:28:01,520 --> 00:28:03,640
Your Majesty, red-crowned cranes!
465
00:28:06,440 --> 00:28:07,800
Divine creatures!
466
00:28:08,000 --> 00:28:11,080
The descent of the cranes
is a fortuitous omen!
467
00:28:13,840 --> 00:28:17,600
Red-crowned cranes!
468
00:28:17,840 --> 00:28:19,240
What an auspicious sign!
469
00:28:20,120 --> 00:28:21,680
It's a good omen!
470
00:28:32,280 --> 00:28:33,600
Red-crowned cranes.
471
00:28:36,200 --> 00:28:37,400
It's a symbol of good fortune.
472
00:28:53,200 --> 00:28:54,520
-Where are they?
-Over here.
473
00:28:55,480 --> 00:28:58,840
A good omen!
474
00:28:58,840 --> 00:28:59,760
They are red-crowned cranes.
475
00:29:16,040 --> 00:29:17,400
Jing Zong.
476
00:29:17,880 --> 00:29:18,600
Hurry over.
477
00:29:19,040 --> 00:29:19,720
All right.
478
00:29:20,000 --> 00:29:21,720
Fetch the item.
479
00:29:21,720 --> 00:29:22,360
Yes, Your Majesty.
480
00:29:51,920 --> 00:29:52,640
Your Majesty.
481
00:29:53,000 --> 00:29:54,480
I think this is fire jade.
482
00:29:55,440 --> 00:29:56,320
Fire jade?
483
00:29:58,600 --> 00:29:59,320
Fire jade?
484
00:30:02,360 --> 00:30:04,040
Its crimson hues are as bright as fire.
485
00:30:04,360 --> 00:30:05,720
It is fire jade indeed.
486
00:30:07,160 --> 00:30:08,920
Timely aid delivered by
the red-crowned cranes.
487
00:30:10,600 --> 00:30:12,400
With this, the Phoenix Robe will
be completed, Your Majesty.
488
00:30:12,400 --> 00:30:13,360
Jing Zong!
489
00:30:13,360 --> 00:30:14,200
Yes, Your Majesty.
490
00:30:14,240 --> 00:30:16,440
Hold Yelu Liushou back.
491
00:30:16,520 --> 00:30:17,160
Yes, Your Majesty!
492
00:30:17,560 --> 00:30:18,240
Guards.
493
00:30:18,240 --> 00:30:19,240
Clothier Xu, here.
494
00:30:20,400 --> 00:30:21,280
The fire jade is here.
495
00:30:21,320 --> 00:30:22,080
We have the fire jade.
496
00:30:22,080 --> 00:30:22,560
Hurry up.
497
00:30:22,560 --> 00:30:22,920
Yes, Your Highness.
498
00:30:24,120 --> 00:30:24,720
Hurry over.
499
00:30:24,720 --> 00:30:25,240
Yes, Your Highness.
500
00:30:29,040 --> 00:30:30,240
Please stop, General!
501
00:30:31,280 --> 00:30:33,000
The Emperor sends for you.
Please come with me.
502
00:30:39,520 --> 00:30:40,360
Eunuch Zhang,
503
00:30:41,200 --> 00:30:43,600
what are you carrying?
504
00:30:44,520 --> 00:30:45,360
Your Majesty,
505
00:30:45,600 --> 00:30:48,600
these are three scrolls
of Dazhong Xiangfu.
506
00:30:49,960 --> 00:30:51,120
Dazhong Xiangfu?
507
00:30:51,720 --> 00:30:52,440
Your Majesty,
508
00:30:52,440 --> 00:30:54,680
may I read them for you?
509
00:30:55,360 --> 00:30:56,240
Jing Zong!
510
00:31:00,840 --> 00:31:01,800
Your Majesty,
511
00:31:03,080 --> 00:31:04,080
It's written that
512
00:31:04,320 --> 00:31:07,640
you're filial and you revere the teachings
of heaven, Your Majesty.
513
00:31:07,640 --> 00:31:11,520
You inherited the nation. This is
a memorandum from heaven.
514
00:31:11,560 --> 00:31:14,480
You are described as frugal.
515
00:31:14,480 --> 00:31:17,920
Led by you, the nation prospers
and the people are taken care of.
516
00:31:17,920 --> 00:31:19,400
Thus, the memorandum
is sent from heaven.
517
00:31:19,400 --> 00:31:20,600
Emperor of Song!
518
00:31:23,760 --> 00:31:24,560
Your Majesty.
519
00:31:25,240 --> 00:31:26,360
It's written that
520
00:31:26,880 --> 00:31:29,800
heaven shall protect Song
for generations to come.
521
00:31:29,800 --> 00:31:31,240
There'll be everlasting peace.
522
00:31:31,640 --> 00:31:34,160
A memorandum by heaven.
523
00:31:37,280 --> 00:31:40,280
Your Majesty, you treat everything
with reverence and honesty.
524
00:31:40,280 --> 00:31:42,000
Your Majesty, you uphold
the honour of our ancestors.
525
00:31:42,440 --> 00:31:44,160
You treat all with respect.
526
00:31:44,600 --> 00:31:46,120
Your Majesty, you work tirelessly
527
00:31:46,440 --> 00:31:50,680
to cultivate diplomatic ties and promote
commoners to serve as imperial officers.
528
00:31:50,960 --> 00:31:53,600
The army is reinforced and provisions
are abundant every year.
529
00:31:53,840 --> 00:31:56,120
Your Majesty, you've worked hard.
530
00:31:56,120 --> 00:31:58,360
This did not happen overnight!
531
00:31:58,920 --> 00:32:00,280
Your Majesty, your merits
532
00:32:00,360 --> 00:32:01,440
have reached the heavens.
533
00:32:01,960 --> 00:32:03,760
As you do not stray from
heaven's ways,
534
00:32:03,760 --> 00:32:06,000
you will be rewarded!
535
00:32:06,680 --> 00:32:10,320
The deities have commended the Emperor
through the memorandum today.
536
00:32:10,720 --> 00:32:13,720
It's a manifestation of the divine
promise to bless the good!
537
00:32:14,360 --> 00:32:16,160
It really is a memorandum
sent by heaven.
538
00:32:16,800 --> 00:32:17,760
Your Majesty.
539
00:32:18,000 --> 00:32:20,320
There seems to be writing
on the yellow banner.
540
00:32:22,080 --> 00:32:23,520
Your Majesty, it's true.
541
00:32:23,520 --> 00:32:24,240
Read it aloud.
542
00:32:25,400 --> 00:32:28,000
Zhao received the destiny to rule Song.
543
00:32:28,600 --> 00:32:32,080
Entrusted to Heng who accomplishes
the task with justice and competence,
544
00:32:32,320 --> 00:32:35,160
the reign shall last for generations
to come as promised.
545
00:32:36,960 --> 00:32:37,600
Your Majesty,
546
00:32:39,560 --> 00:32:40,720
this is evident that heaven
547
00:32:41,040 --> 00:32:43,160
acknowledges you as the emperor
548
00:32:43,160 --> 00:32:44,480
to build the empire of Song.
549
00:32:45,080 --> 00:32:47,360
You are the chosen one
from beginning to the end
550
00:32:47,360 --> 00:32:48,920
to reign over the state.
551
00:32:49,000 --> 00:32:51,680
Your Majesty, your reign
will last for 700 years.
552
00:32:52,040 --> 00:32:54,240
It's a blessing for us
as well as the people.
553
00:32:54,240 --> 00:32:56,080
It's a blessing for Song.
554
00:32:56,560 --> 00:32:58,080
Congratulations, Your Majesty!
555
00:32:58,440 --> 00:33:02,040
Long live the Emperor!
556
00:33:02,040 --> 00:33:06,360
Long live the Emperor!
557
00:33:08,360 --> 00:33:10,360
This is impossible!
558
00:33:11,720 --> 00:33:12,560
General!
559
00:33:13,160 --> 00:33:15,040
The red-crowned crane
is a divine creature.
560
00:33:15,320 --> 00:33:16,760
Good news is often delivered
by red-crowned cranes.
561
00:33:17,360 --> 00:33:19,840
I'm sure the people of Liao
have heard of this before.
562
00:33:20,040 --> 00:33:22,880
As you could see with your own eyes,
563
00:33:22,880 --> 00:33:24,880
the red-crowned cranes brought
over three divine memorandums.
564
00:33:25,160 --> 00:33:28,240
Heaven clearly acknowledges
the Emperor of Song.
565
00:33:28,240 --> 00:33:29,680
The Emperor is the chosen one.
566
00:33:29,760 --> 00:33:32,240
People of Liao are devout.
567
00:33:32,880 --> 00:33:35,920
I believe you will not disregard
the divine will because of your arrogance
568
00:33:36,200 --> 00:33:37,960
and end up violating the divine decree.
569
00:33:38,960 --> 00:33:39,880
Emperor of Song,
570
00:33:40,120 --> 00:33:42,800
may I take a look at the memorandum?
571
00:33:44,640 --> 00:33:45,320
Jing Zong.
572
00:33:45,600 --> 00:33:46,360
Yes, Your Majesty.
573
00:33:56,560 --> 00:34:00,680
The red-crowned cranes
delivered the divine memorandum.
574
00:34:01,680 --> 00:34:04,080
If you insist that
575
00:34:04,120 --> 00:34:05,800
Liao is the true ruler of the nation
576
00:34:06,280 --> 00:34:09,000
and go on to worship the Yellow Emperor,
577
00:34:09,159 --> 00:34:10,480
I will not stop you.
578
00:34:11,639 --> 00:34:14,000
However, if you offend heaven in any way
579
00:34:14,600 --> 00:34:15,679
and are punished for it,
580
00:34:16,360 --> 00:34:19,880
Liao mustn't blame the people of Song
581
00:34:20,239 --> 00:34:22,320
for not reminding you.
582
00:34:23,679 --> 00:34:24,560
All of you may rise.
583
00:34:24,760 --> 00:34:27,000
Thank you, Your Majesty.
584
00:34:31,440 --> 00:34:33,600
Your Highness, the Phoenix Robe
has arrived.
585
00:34:34,440 --> 00:34:35,320
Display it.
586
00:34:40,400 --> 00:34:43,320
General, the deadline of five days is up.
587
00:34:43,600 --> 00:34:45,520
I've fulfilled my promise
588
00:34:46,120 --> 00:34:47,760
to create a Phoenix Robe.
589
00:34:48,040 --> 00:34:49,280
The Phoenix Robe is a gift
590
00:34:49,400 --> 00:34:51,719
to Empress Dowager Xiao for her birthday.
591
00:34:52,320 --> 00:34:54,400
Your Highness, you're indeed a woman
of your word.
592
00:34:54,800 --> 00:34:55,639
General.
593
00:34:56,199 --> 00:34:57,720
I will send my envoy
594
00:34:57,920 --> 00:35:00,040
to Liao with you
595
00:35:00,240 --> 00:35:01,560
and send our regards
to Empress Dowager Xiao.
596
00:35:01,640 --> 00:35:02,520
First,
597
00:35:02,560 --> 00:35:05,280
it shows how much Song values
the relationship between both states.
598
00:35:05,600 --> 00:35:06,440
Second,
599
00:35:06,840 --> 00:35:08,720
it also represents the deep respect I
600
00:35:08,720 --> 00:35:10,600
and the Virtuous Consort have
for Empress Dowager Xiao.
601
00:35:18,920 --> 00:35:19,760
General,
602
00:35:21,560 --> 00:35:23,600
are you still hesitating
603
00:35:23,920 --> 00:35:26,960
to head to Xinzheng to pay
homage to the Yellow Emperor?
604
00:35:29,480 --> 00:35:30,960
The birthday gift
605
00:35:31,920 --> 00:35:36,960
involves the diplomatic relationship
between Song and Liao. It's significant.
606
00:35:38,000 --> 00:35:41,480
I mustn't delay this.
607
00:35:52,160 --> 00:35:53,920
Without the bestowment
of the divine memorandum
608
00:35:54,640 --> 00:35:57,280
and the delivery of the fire jade
by the red-crowned cranes,
609
00:35:58,000 --> 00:36:01,360
I wouldn't have been able
to deliver the birthday gift
610
00:36:01,800 --> 00:36:02,960
to you, General.
611
00:36:04,400 --> 00:36:05,760
Between both states,
612
00:36:05,760 --> 00:36:07,320
it began with the conflict of the tribute,
613
00:36:07,320 --> 00:36:09,640
followed by the matter of
worshipping the Yellow Emperor.
614
00:36:09,640 --> 00:36:10,240
You...
615
00:36:10,240 --> 00:36:11,400
Such insolence!
616
00:36:12,440 --> 00:36:15,440
While both states' ties were
in a precarious situation,
617
00:36:16,080 --> 00:36:18,800
the red-crowned cranes delivered
the essential fire jade
618
00:36:19,960 --> 00:36:22,560
and helped me to complete
the Phoenix Robe.
619
00:36:24,280 --> 00:36:26,200
General, don't you think
620
00:36:27,280 --> 00:36:29,480
it's heaven's arrangement?
621
00:36:29,800 --> 00:36:30,960
I believe
622
00:36:31,640 --> 00:36:35,280
your emperor and Empress Dowager Xiao
won't simply annul the alliance
623
00:36:35,760 --> 00:36:37,800
and start a war unreasonably.
624
00:36:38,600 --> 00:36:41,840
I'm sure you do not want to do so either.
625
00:36:44,080 --> 00:36:45,040
Besides,
626
00:36:46,080 --> 00:36:47,400
the divine will cannot be violated.
627
00:36:49,400 --> 00:36:50,880
Such eloquence, Your Highness.
628
00:36:51,400 --> 00:36:53,000
It's the heaven's will
629
00:36:53,520 --> 00:36:55,080
for both states to join
hands for generations
630
00:36:56,040 --> 00:36:57,360
for the sake of long-lasting peace.
631
00:37:25,880 --> 00:37:26,840
Your Majesty.
632
00:37:27,720 --> 00:37:28,760
Lord Su replied
633
00:37:29,120 --> 00:37:31,960
that Yelu Liushou and his men
had travelled ten li from the city.
634
00:37:32,040 --> 00:37:33,400
He will escort them
635
00:37:33,400 --> 00:37:34,920
safely to the next stop.
636
00:37:36,920 --> 00:37:37,680
Noted.
637
00:37:39,240 --> 00:37:40,600
No wonder Yi Jian isn't around.
638
00:37:41,000 --> 00:37:42,080
-You're dismissed.
-Yes, Your Majesty.
639
00:37:42,080 --> 00:37:44,080
He went on a mission
for you, Your Majesty.
640
00:37:45,600 --> 00:37:47,960
Yi Jian received a secret order from me
641
00:37:49,320 --> 00:37:50,720
to assassinate Yelu Liushou.
642
00:37:52,560 --> 00:37:55,160
Fortunately, you were able to
complete the Phoenix Robe in time
643
00:37:55,160 --> 00:37:56,600
to stop the bloodshed.
644
00:37:57,480 --> 00:38:02,880
There's something I would like to ask you.
645
00:38:04,320 --> 00:38:05,720
Are you wondering
646
00:38:06,680 --> 00:38:08,000
why I would
647
00:38:08,040 --> 00:38:10,760
make a Phoenix Robe for
Empress Dowager Xiao's birthday?
648
00:38:10,760 --> 00:38:11,600
Yes.
649
00:38:11,960 --> 00:38:13,200
Empress Dowager Xiao
650
00:38:13,320 --> 00:38:15,360
returned Ji'er's clothes.
651
00:38:16,240 --> 00:38:18,760
It's only natural that
you return the favour.
652
00:38:19,320 --> 00:38:20,360
However, I think
653
00:38:21,040 --> 00:38:24,120
there's something else to it.
654
00:38:25,560 --> 00:38:27,600
I can't keep anything
from you, Your Majesty.
655
00:38:28,880 --> 00:38:30,840
In Empress Dowager Xiao's letter to me,
656
00:38:31,680 --> 00:38:33,560
she expressed her wish to see
657
00:38:34,120 --> 00:38:36,160
both states living in harmony.
658
00:38:36,920 --> 00:38:38,280
Ji'er's clothes
659
00:38:38,560 --> 00:38:40,920
were a kind gesture of friendship.
660
00:38:41,280 --> 00:38:43,480
It reminded me of the saying,
661
00:38:44,040 --> 00:38:47,760
the Yellow Emperor and Yaoshun
ruled by garments.
662
00:38:48,720 --> 00:38:50,520
The Yellow Emperor was the first
to produce garments.
663
00:38:51,680 --> 00:38:54,520
Garments were segregated
according to ranks.
664
00:38:55,720 --> 00:38:57,400
The emperor stood with his hands down,
665
00:38:58,120 --> 00:38:59,840
providing peace to the nation.
666
00:39:00,320 --> 00:39:03,480
Coincidentally, Empress Dowager Xiao's
birthday is coming up.
667
00:39:04,680 --> 00:39:07,280
That's why you thought
of such a brilliant idea.
668
00:39:07,440 --> 00:39:10,160
You had a legitimate reason to keep
Yelu Liushou and his men here.
669
00:39:10,280 --> 00:39:13,760
He had no choice but to deliver
the Phoenix Robe back to Liao.
670
00:39:13,760 --> 00:39:14,400
Am I right?
671
00:39:15,960 --> 00:39:17,240
It was coincidental.
672
00:39:17,760 --> 00:39:20,280
Everything fell into place.
673
00:39:24,120 --> 00:39:25,200
Perhaps
674
00:39:27,120 --> 00:39:28,680
it's fated.
675
00:39:33,280 --> 00:39:34,560
In terms of fate,
676
00:39:36,440 --> 00:39:38,360
it's the divine memorandum
sent from heaven
677
00:39:39,240 --> 00:39:40,720
and the sudden appearance
of red-crowned cranes.
678
00:39:41,080 --> 00:39:42,240
About the divine memorandum,
679
00:39:44,440 --> 00:39:45,760
what are your thoughts?
680
00:39:48,280 --> 00:39:49,960
Your Majesty, you're the Emperor of Song.
681
00:39:50,640 --> 00:39:53,920
You are entrusted with the will of
heaven. All should submit to you.
682
00:40:03,160 --> 00:40:04,400
Is that the Zhoubo Star?
683
00:40:05,760 --> 00:40:07,880
Yes, Your Majesty.
684
00:40:07,880 --> 00:40:10,360
The Zhoubo Star will bring
prosperity and abundance.
685
00:40:11,920 --> 00:40:12,640
Lord Xing,
686
00:40:13,720 --> 00:40:15,520
could the Zhoubo Star's good omen
687
00:40:16,880 --> 00:40:18,840
have been the divine memorandum
688
00:40:19,120 --> 00:40:20,920
and the fire jade delivered
by the red-crowned cranes?
689
00:40:21,760 --> 00:40:23,720
Your Majesty,
690
00:40:23,840 --> 00:40:26,400
I only observe and study astronomy.
691
00:40:26,400 --> 00:40:29,280
As for when the good omen will appear,
692
00:40:29,280 --> 00:40:31,600
I can't predict it.
693
00:40:32,600 --> 00:40:33,760
You sure know how to protect yourself.
694
00:40:35,400 --> 00:40:39,200
I, Wang Qin Ruo, came on
your order, Your Majesty.
695
00:40:48,360 --> 00:40:49,760
Why did you kneel so far away?
696
00:40:50,160 --> 00:40:51,720
Your Majesty, you're unwilling to see me.
697
00:40:51,920 --> 00:40:53,520
I dare not go forward.
698
00:40:54,640 --> 00:40:56,480
Back when you barged
into the Imperial Study,
699
00:40:56,680 --> 00:40:58,320
you weren't like this.
700
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
The situation was urgent. I didn't have
time to take things into consideration.
701
00:41:01,600 --> 00:41:03,000
Please pardon me, Your Majesty.
702
00:41:03,000 --> 00:41:03,760
Enough.
703
00:41:04,120 --> 00:41:06,400
You may skip the formality.
704
00:41:07,920 --> 00:41:08,760
Come forward.
705
00:41:10,680 --> 00:41:11,960
Thank you, Your Majesty.
706
00:41:13,200 --> 00:41:14,200
Just now,
707
00:41:14,280 --> 00:41:17,080
I was discussing the matter of
the divine memorandum with Lord Xing.
708
00:41:19,640 --> 00:41:21,560
You've read all the three scrolls.
709
00:41:22,040 --> 00:41:22,920
What do you think?
710
00:41:23,680 --> 00:41:27,320
[End of Episode 31]
46123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.