All language subtitles for ____ [E28] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 28] 6 00:01:50,520 --> 00:01:51,400 Sister. 7 00:01:52,289 --> 00:01:54,200 Look. What is this? 8 00:01:55,240 --> 00:01:56,120 Licorice. 9 00:01:58,780 --> 00:02:00,290 Where did you get this from? 10 00:02:01,000 --> 00:02:02,360 A market in the eastern side of the city. 11 00:02:02,760 --> 00:02:03,960 Do you know that place? 12 00:02:05,680 --> 00:02:06,830 It smells so nice. 13 00:02:08,139 --> 00:02:09,460 A market in the eastern side of the city? 14 00:02:11,000 --> 00:02:13,680 I think I've been there before. 15 00:02:13,760 --> 00:02:14,880 You've been there as well? 16 00:02:15,440 --> 00:02:17,960 Did you watch any street performance or visit a theatre? 17 00:02:18,190 --> 00:02:19,550 Have you tasted 18 00:02:19,630 --> 00:02:20,790 the cake in the shops before? 19 00:02:21,040 --> 00:02:22,160 Which is your favourite? 20 00:02:22,320 --> 00:02:25,100 My favourite is Liang's walnut cake. 21 00:02:25,320 --> 00:02:27,760 You asked me so many questions at once. 22 00:02:28,070 --> 00:02:29,829 Which one do you want me to answer first? 23 00:02:29,910 --> 00:02:31,030 Then, tell me. 24 00:02:31,110 --> 00:02:33,470 When did you go there? Was it on Lantern Festival? 25 00:02:33,960 --> 00:02:35,600 It was quite a long time ago. 26 00:02:36,490 --> 00:02:38,010 I just went there and walked around 27 00:02:38,760 --> 00:02:40,000 on a typical day. 28 00:02:40,760 --> 00:02:42,270 As for these things that you mentioned, 29 00:02:43,100 --> 00:02:44,240 I'm not aware of them at all. 30 00:02:44,750 --> 00:02:46,200 Why don't you ask for the Emperor's permission to leave the palace 31 00:02:46,320 --> 00:02:48,200 for Lantern Festival this year? 32 00:02:48,790 --> 00:02:50,360 The Emperor likes you very much. 33 00:02:50,440 --> 00:02:51,440 I'm sure he will permit it. 34 00:02:52,120 --> 00:02:53,079 Who knows? 35 00:02:53,280 --> 00:02:54,960 Maybe he will disguise as a commoner and go with you. 36 00:03:42,640 --> 00:03:45,490 Greetings, Your Majesty. 37 00:03:46,400 --> 00:03:47,400 What is this dance called? 38 00:03:50,680 --> 00:03:54,120 What I performed is the Rainbow and Feather Garments Dance. 39 00:03:55,440 --> 00:03:56,900 Remnant of the Tang dynasty's legacy. 40 00:03:58,440 --> 00:03:59,720 The parts kept in the palace 41 00:04:01,600 --> 00:04:03,240 are just fragments of it. 42 00:04:04,090 --> 00:04:06,690 I've also watched it before, 43 00:04:06,870 --> 00:04:08,430 but it's slightly different 44 00:04:10,360 --> 00:04:11,280 from your performance. 45 00:04:12,040 --> 00:04:14,900 Back then, the emperor of Southern Tang dynasty, Li Yu, 46 00:04:15,120 --> 00:04:17,079 favoured Zhou E Huang. 47 00:04:17,360 --> 00:04:19,800 She's well-versed in dance and music. 48 00:04:20,000 --> 00:04:23,180 She loved the Rainbow and Feather Garment Dance. 49 00:04:23,680 --> 00:04:26,150 So, Li Yu found the remaining note for her. 50 00:04:26,320 --> 00:04:28,680 Zhou E Huang composed the melody and played it with a pipa. 51 00:04:28,880 --> 00:04:30,860 That's how Tang's music was restored. 52 00:04:32,460 --> 00:04:36,060 My performance is a new song. 53 00:04:36,480 --> 00:04:39,800 Wan'er, I didn't expect you to know this. 54 00:04:40,030 --> 00:04:42,710 Sister taught me everything. 55 00:04:43,210 --> 00:04:47,170 Was Virtuous Consort also the one who taught you this dance? 56 00:04:47,560 --> 00:04:48,480 Yes. 57 00:04:50,110 --> 00:04:54,400 I wasn't aware that Virtuous Consort had such a talent. 58 00:04:54,560 --> 00:04:55,770 Sister said 59 00:04:56,240 --> 00:04:59,830 she learnt it by chance. 60 00:04:59,920 --> 00:05:00,840 Jing Zong. 61 00:05:01,000 --> 00:05:01,870 Your Majesty. 62 00:05:02,690 --> 00:05:06,210 Lady of Handsome Fairness Li will serve me tonight. 63 00:05:06,300 --> 00:05:07,120 Yes, Your Majesty. 64 00:05:07,730 --> 00:05:09,960 Your Highness, return to the palace to get ready. 65 00:05:13,840 --> 00:05:16,080 Yes, Your Majesty. 66 00:05:17,230 --> 00:05:19,950 Sister, do you really not mind? 67 00:05:20,040 --> 00:05:21,560 Just say whatever you want to say. 68 00:05:23,400 --> 00:05:24,480 Sister, I understand that 69 00:05:24,760 --> 00:05:26,400 you're the one who arranged for Sister Wan'er 70 00:05:26,480 --> 00:05:27,690 to dance at Imperial Garden. 71 00:05:27,960 --> 00:05:29,560 You also told Eunuch Zhang 72 00:05:29,640 --> 00:05:31,120 to get the Emperor to go there. 73 00:05:35,950 --> 00:05:39,470 I wasn't going to hide it from anyone. 74 00:05:40,120 --> 00:05:42,320 That's right. Even I know. 75 00:05:42,460 --> 00:05:43,659 The Emperor is smart. 76 00:05:43,740 --> 00:05:44,860 Of course he'd know what's going on. 77 00:05:45,310 --> 00:05:47,990 Sister, aren't you worried about being punished by the Emperor 78 00:05:48,480 --> 00:05:51,080 or that the Emperor will be heartbroken? 79 00:05:51,909 --> 00:05:53,230 He is the Emperor anyway. 80 00:05:55,060 --> 00:05:56,860 The Emperor's favour should be shared by all concubines. 81 00:05:58,010 --> 00:05:59,540 Wan'er was appointed as a lady 82 00:05:59,770 --> 00:06:00,940 but she hasn't been serving the Emperor. 83 00:06:01,170 --> 00:06:02,310 It's bad for her, too. 84 00:06:03,720 --> 00:06:05,120 That's not the same. 85 00:06:05,380 --> 00:06:07,460 Of course the Emperor can favour any concubine, 86 00:06:07,700 --> 00:06:10,140 but it's different if you're the one who arranged it. 87 00:06:10,510 --> 00:06:11,830 The Emperor loves you very much. 88 00:06:11,920 --> 00:06:12,720 How can a man 89 00:06:12,800 --> 00:06:14,280 tolerate the fact that the woman he loves 90 00:06:14,360 --> 00:06:16,200 is pushing him to another woman? 91 00:06:16,280 --> 00:06:16,990 Ying Luo. 92 00:06:19,800 --> 00:06:22,600 Royal descendants is the basis of a nation. 93 00:06:23,970 --> 00:06:25,330 Since we've married into the royal family, 94 00:06:26,200 --> 00:06:27,290 it concerns the nation. 95 00:06:28,480 --> 00:06:30,200 I'm sure the Emperor understands that 96 00:06:30,720 --> 00:06:34,120 we mustn't act according to our feelings on certain things. 97 00:06:34,450 --> 00:06:35,770 Of course the Emperor understands. 98 00:06:36,290 --> 00:06:38,170 That's why the Emperor went along with it 99 00:06:38,320 --> 00:06:39,920 and summoned Sister Wan'er to serve him. 100 00:06:43,170 --> 00:06:44,050 Come to think of it, 101 00:06:44,159 --> 00:06:45,710 the officials of the previous reign are at fault. 102 00:06:45,800 --> 00:06:48,360 Why did they keep talking about descendants before the Emperor? 103 00:06:48,440 --> 00:06:49,560 There's also Duke Ji. 104 00:06:49,770 --> 00:06:51,650 Why does he have so many sons? 105 00:06:52,600 --> 00:06:54,210 There's also Noble Consort Pan. 106 00:06:54,400 --> 00:06:55,640 She keeps thinking of ways everyday 107 00:06:55,760 --> 00:06:57,140 to make the Emperor favour her instead of you. 108 00:06:57,480 --> 00:06:58,960 -She already has a little... -Ying Luo. 109 00:06:59,240 --> 00:07:01,180 You always speak without thought. 110 00:07:02,170 --> 00:07:03,360 When you're at the Imperial Harem, 111 00:07:04,000 --> 00:07:06,480 you should watch your words and behaviour sometimes. 112 00:07:06,670 --> 00:07:09,480 You should know what you should or should not say. 113 00:07:11,190 --> 00:07:14,710 Don't bring trouble upon yourself. 114 00:07:16,200 --> 00:07:18,120 I only act that way 115 00:07:18,220 --> 00:07:20,700 around you, sister. 116 00:07:25,870 --> 00:07:26,870 About Wan'er, 117 00:07:28,040 --> 00:07:29,160 thank Nanny for me. 118 00:07:30,360 --> 00:07:31,600 My mother and I are very happy 119 00:07:31,680 --> 00:07:33,280 to be able to help you. 120 00:07:33,800 --> 00:07:35,800 However, sister, don't blame me 121 00:07:35,920 --> 00:07:37,470 for deciding on my own 122 00:07:37,560 --> 00:07:38,960 to tell Sister Wan'er about Mu Yi. 123 00:07:42,730 --> 00:07:44,500 She'll find out sooner or later. 124 00:07:46,150 --> 00:07:47,390 I just want Wan'er 125 00:07:48,020 --> 00:07:49,710 to open up soon. 126 00:07:51,370 --> 00:07:53,310 Sister Wan'er is willing to serve the Emperor. 127 00:07:53,520 --> 00:07:55,520 She must've decided 128 00:07:55,600 --> 00:07:56,680 to move on from Mu Yi. 129 00:08:00,640 --> 00:08:02,750 All right, it's late. 130 00:08:03,080 --> 00:08:04,200 Go back and rest. 131 00:08:04,530 --> 00:08:06,730 Sister, I'll stay overnight here. 132 00:08:09,880 --> 00:08:10,760 Sister. 133 00:08:16,800 --> 00:08:19,320 This is the fragrance invented by Sister E. 134 00:08:19,800 --> 00:08:23,000 Dew of hundreds of flowers in imperial garden is collected at early morning. 135 00:08:23,840 --> 00:08:28,870 The flowers are peony, wall iris, daisy, water lily and so on. 136 00:08:28,960 --> 00:08:31,090 The fragrance is made by mixing dozens of flowers. 137 00:08:34,200 --> 00:08:35,289 Sister said 138 00:08:36,320 --> 00:08:38,210 this fragrance was rich and long-lasting 139 00:08:40,840 --> 00:08:42,000 and it aided one in sleep. 140 00:08:45,070 --> 00:08:46,270 She's quite generous. 141 00:09:51,160 --> 00:09:54,840 Your Majesty, it's time to sleep. 142 00:10:05,400 --> 00:10:08,560 Wan'er, you seem to be different from usual. 143 00:10:16,880 --> 00:10:18,240 If you aren't willing, 144 00:10:18,970 --> 00:10:22,490 I won't force you. 145 00:10:22,570 --> 00:10:24,010 No, Your Majesty. 146 00:10:25,000 --> 00:10:28,040 I'm willing. 147 00:10:29,480 --> 00:10:34,040 I'm willing to be your woman. 148 00:10:36,560 --> 00:10:41,750 I want to bear a child for you, 149 00:10:43,150 --> 00:10:45,220 an intelligent child 150 00:10:46,450 --> 00:10:49,020 like Ji'er. 151 00:11:15,990 --> 00:11:17,390 Will this Cheng Ping Palace 152 00:11:18,570 --> 00:11:20,010 become 153 00:11:20,840 --> 00:11:22,170 Chang Men Palace someday? 154 00:11:24,560 --> 00:11:25,520 Your Highness, 155 00:11:26,030 --> 00:11:27,750 Lady of Handsome Fairness Li is only serving the Emperor. 156 00:11:27,900 --> 00:11:29,140 Your Highness, you're the Noble Consort. 157 00:11:29,280 --> 00:11:31,090 Don't belittle yourself. 158 00:11:31,160 --> 00:11:32,200 Serve the Emperor? 159 00:11:33,560 --> 00:11:34,750 What happens after that? 160 00:11:35,520 --> 00:11:36,840 What if she gives birth to a prince? 161 00:11:36,920 --> 00:11:38,460 Lady of Handsome Fairness Li is of a humble status. 162 00:11:38,840 --> 00:11:40,160 Even if she gives birth to a prince, 163 00:11:40,240 --> 00:11:41,880 she still can't compare to you. 164 00:11:42,570 --> 00:11:44,650 Besides, she might not be that fortunate. 165 00:11:44,760 --> 00:11:45,630 Fortunate? 166 00:11:47,680 --> 00:11:48,720 What is fortune 167 00:11:50,800 --> 00:11:52,080 or heaven's will? 168 00:11:54,960 --> 00:11:56,400 Why do I suddenly feel that 169 00:11:57,080 --> 00:11:59,720 I'm living like a joke? 170 00:12:00,560 --> 00:12:01,480 Your Highness. 171 00:12:02,000 --> 00:12:05,040 What about the mistress of Hui Ning Hall? 172 00:12:05,600 --> 00:12:08,160 She was the one who offered that unworthy woman to the Emperor. 173 00:12:09,200 --> 00:12:11,960 She'd do anything for the sake of having a child. 174 00:12:14,470 --> 00:12:15,870 After tonight, 175 00:12:16,720 --> 00:12:20,160 the mistress and servant will occupy the Emperor's time. 176 00:12:21,640 --> 00:12:24,480 Her position in the Imperial Harem will be even more secure. 177 00:12:27,720 --> 00:12:29,840 She still thinks she's right. 178 00:12:32,800 --> 00:12:33,760 I'll just wait and see. 179 00:12:35,070 --> 00:12:39,470 Let's see how she, Liu E, will reap what she sowed. 180 00:12:51,080 --> 00:12:52,530 Sister, you're still awake. 181 00:12:54,480 --> 00:12:55,520 Did I wake you up? 182 00:12:55,960 --> 00:12:58,320 No, I haven't slept yet either. 183 00:12:59,000 --> 00:13:00,960 Since we're still awake, 184 00:13:01,360 --> 00:13:03,040 can we have a chat? 185 00:13:11,160 --> 00:13:13,360 Sure. What do you want to talk about? 186 00:13:18,010 --> 00:13:19,590 Sister, are you afraid of the Emperor? 187 00:13:22,270 --> 00:13:23,120 Afraid? 188 00:13:25,000 --> 00:13:26,060 Are you afraid of the Emperor? 189 00:13:27,840 --> 00:13:29,080 When I asked you 190 00:13:29,160 --> 00:13:31,480 whether you're worried the Emperor would be mad about what happened tonight, 191 00:13:31,870 --> 00:13:34,030 I was genuinely concerned for you. 192 00:13:36,610 --> 00:13:38,400 Why are you afraid of the Emperor? 193 00:13:39,880 --> 00:13:41,000 In fact, 194 00:13:41,720 --> 00:13:43,620 you're the daughter of the Emperor's nanny. 195 00:13:44,820 --> 00:13:46,940 You two should be very close. 196 00:13:47,600 --> 00:13:48,760 No way. 197 00:13:50,030 --> 00:13:51,600 No matter how kind the Emperor is towards my mother, 198 00:13:51,840 --> 00:13:53,150 our status can never change. 199 00:13:54,210 --> 00:13:57,150 At the end of the day, I'm just a servant's daughter, 200 00:13:58,250 --> 00:14:00,400 whereas he is the Emperor. 201 00:14:01,240 --> 00:14:04,300 There's a great difference in our social status. How can we possibly be close? 202 00:14:06,320 --> 00:14:07,870 Compared to other princes, 203 00:14:08,600 --> 00:14:09,500 at most, 204 00:14:11,090 --> 00:14:13,650 the Emperor is the more handsome one. 205 00:14:16,650 --> 00:14:17,930 Why are you afraid of him then? 206 00:14:18,900 --> 00:14:20,820 It has nothing to do with his appearance. 207 00:14:22,560 --> 00:14:24,470 The Emperor is indeed quite handsome 208 00:14:25,290 --> 00:14:27,050 and he smiles often. 209 00:14:28,380 --> 00:14:30,420 Once he glances at any concubine, 210 00:14:30,690 --> 00:14:32,450 she'll blush for a long time. 211 00:14:34,110 --> 00:14:35,430 However, 212 00:14:37,800 --> 00:14:39,230 don't you think 213 00:14:39,360 --> 00:14:41,150 the Emperor's smile is very dangerous, 214 00:14:42,360 --> 00:14:44,030 especially his eyes? 215 00:14:44,520 --> 00:14:46,180 Even if the Emperor looks at you with a smile, 216 00:14:47,160 --> 00:14:49,320 it also makes you shudder for an unknown reason. 217 00:14:53,560 --> 00:14:54,360 Sister? 218 00:14:58,770 --> 00:15:00,730 Well, I actually like his eyes. 219 00:15:03,240 --> 00:15:04,120 Why? 220 00:15:08,240 --> 00:15:09,440 Do you know 221 00:15:10,940 --> 00:15:14,760 how the Emperor and I met? 222 00:15:18,620 --> 00:15:20,580 Sister, do tell me. 223 00:15:37,120 --> 00:15:38,820 It was outside Xingzhou City. 224 00:15:40,440 --> 00:15:43,440 That year, Liao army attacked. 225 00:15:45,370 --> 00:15:47,310 [I fled along with the villagers.] 226 00:15:49,440 --> 00:15:51,640 [When Liao army was about to get us,] 227 00:15:51,980 --> 00:15:54,340 [a troop of Song army rushed out] 228 00:15:55,920 --> 00:15:57,240 [and both forces were locked in a battle.] 229 00:15:58,280 --> 00:16:01,440 [The leader had an armour on] 230 00:16:02,480 --> 00:16:03,800 [and he had a sword.] 231 00:16:04,760 --> 00:16:05,950 [He was awe-inspiring.] 232 00:16:07,330 --> 00:16:10,450 [He then held me without saying anything] 233 00:16:11,720 --> 00:16:14,330 [and ran forward at the speed of light.] 234 00:16:14,920 --> 00:16:16,080 At that moment, 235 00:16:16,440 --> 00:16:17,800 suddenly, there was an earthquake 236 00:16:18,680 --> 00:16:19,920 and the mountain collapsed. 237 00:16:21,420 --> 00:16:24,540 [Hence, the two of us fell downwards.] 238 00:16:26,600 --> 00:16:28,240 [It was the Emperor, wasn't it?] 239 00:16:28,520 --> 00:16:29,490 He saved you. 240 00:16:29,840 --> 00:16:31,760 When we fell, 241 00:16:33,770 --> 00:16:35,530 I thought I was going to die for sure. 242 00:16:37,640 --> 00:16:40,760 I was scared and I panicked, 243 00:16:43,240 --> 00:16:45,440 but he kept holding me tightly 244 00:16:46,520 --> 00:16:47,520 and protecting me. 245 00:16:49,280 --> 00:16:50,580 Amidst the chaos, 246 00:16:52,220 --> 00:16:53,940 [I couldn't see his face clearly.] 247 00:16:55,240 --> 00:16:56,520 [The only thing I saw] 248 00:16:57,480 --> 00:16:59,740 was his bright eyes. 249 00:17:03,780 --> 00:17:05,460 They were beautiful. 250 00:17:07,270 --> 00:17:09,630 [His eyes were elongated and the gaze was penetrating.] 251 00:17:10,510 --> 00:17:13,990 The eyes were shaped upwards at the end. 252 00:17:16,880 --> 00:17:21,720 His jet-black pupils were shining. 253 00:17:24,280 --> 00:17:28,040 [Determination was shown in his gaze] 254 00:17:29,800 --> 00:17:31,720 [and suddenly, I was filled with courage.] 255 00:17:33,880 --> 00:17:35,020 [I thought] 256 00:17:36,670 --> 00:17:38,800 [no matter what's in store for us,] 257 00:17:40,400 --> 00:17:41,800 [even if it's a bottomless pit] 258 00:17:43,400 --> 00:17:44,680 [and my life would end] 259 00:17:45,700 --> 00:17:46,960 [at that very moment,] 260 00:17:47,940 --> 00:17:49,220 with him by my side, 261 00:17:52,320 --> 00:17:53,460 I'd be considered fortunate. 262 00:17:56,000 --> 00:17:58,200 So, you met the Emperor 263 00:17:58,280 --> 00:18:00,040 in such a thrilling way. 264 00:18:00,920 --> 00:18:02,280 It's a lovely encounter. 265 00:18:03,150 --> 00:18:04,350 I'm envious. 266 00:18:05,200 --> 00:18:08,400 When will I ever meet my hero 267 00:18:09,120 --> 00:18:11,280 who will descend coolly from the sky 268 00:18:11,560 --> 00:18:13,040 and stay by my side to protect me? 269 00:18:14,800 --> 00:18:16,280 You're being childish again. 270 00:18:19,160 --> 00:18:20,800 Now that you're a part of the Imperial Harem, 271 00:18:22,400 --> 00:18:26,280 you mustn't think about this anymore. 272 00:18:29,720 --> 00:18:30,600 Go to sleep. 273 00:18:36,480 --> 00:18:37,320 Sister, 274 00:18:38,680 --> 00:18:40,090 the Emperor belongs to you. 275 00:18:40,930 --> 00:18:41,970 He always will be. 276 00:18:45,430 --> 00:18:46,280 Go to sleep. 277 00:18:54,200 --> 00:18:55,640 [He's my hero] 278 00:18:56,840 --> 00:18:58,320 [and my husband,] 279 00:18:59,520 --> 00:19:01,400 [but he's also the Emperor.] 280 00:19:02,390 --> 00:19:04,080 [I mustn't let my husband] 281 00:19:04,880 --> 00:19:08,520 [be criticized for favouring only one concubine and having few children.] 282 00:19:09,160 --> 00:19:10,720 [I cannot let my hero] 283 00:19:11,650 --> 00:19:14,010 [be criticized by the future generations for his personality.] 284 00:19:15,080 --> 00:19:16,880 [Be it the nation] 285 00:19:17,570 --> 00:19:19,210 [or the palace,] 286 00:19:19,740 --> 00:19:20,940 [I'll strive] 287 00:19:21,500 --> 00:19:24,020 [to achieve his wishes.] 288 00:19:24,910 --> 00:19:28,830 [Even if I'm not the person] 289 00:19:29,520 --> 00:19:30,550 [who helps him to achieve his wishes,] 290 00:19:31,560 --> 00:19:35,110 [I still hope his wishes will come true.] 291 00:19:36,600 --> 00:19:37,640 [Yuan Kan,] 292 00:19:38,960 --> 00:19:42,680 [do you understand my feelings?] 293 00:20:54,920 --> 00:20:56,680 Your Highness, these were freshly plucked. 294 00:20:58,850 --> 00:21:00,400 This flower is so beautiful. 295 00:21:06,120 --> 00:21:08,440 Why is Shou An crying? 296 00:21:09,000 --> 00:21:10,400 -Bring her here. -Your Highness! 297 00:21:11,840 --> 00:21:12,640 Walk slowly, Your Highness. 298 00:21:12,720 --> 00:21:13,440 Your Highness! 299 00:21:13,520 --> 00:21:14,280 Shou An. 300 00:21:14,480 --> 00:21:15,800 Be careful, Your Highness. 301 00:21:16,680 --> 00:21:18,680 Don't run so fast. Come here. 302 00:21:20,680 --> 00:21:21,520 What's wrong? 303 00:21:21,600 --> 00:21:22,440 Your Highness. 304 00:21:23,040 --> 00:21:24,450 Why are you crying? Come on. 305 00:21:26,040 --> 00:21:27,320 Come, hold this. 306 00:21:28,720 --> 00:21:29,600 Do you like it? 307 00:21:37,990 --> 00:21:39,150 What happened to your hand? 308 00:21:39,520 --> 00:21:40,400 Shou An! 309 00:21:46,420 --> 00:21:47,240 Come here! 310 00:21:47,760 --> 00:21:49,120 What's wrong with you? What happened? 311 00:21:49,200 --> 00:21:50,970 She's so young. Why are you hitting her? 312 00:21:51,360 --> 00:21:52,760 I'm educating my own daughter. 313 00:21:52,870 --> 00:21:54,040 What does it have to do with you? 314 00:21:54,480 --> 00:21:55,870 Have your own child then. 315 00:21:57,440 --> 00:21:58,440 Virtuous Consort, 316 00:21:58,720 --> 00:22:00,520 you're in a good mood in the morning 317 00:22:00,600 --> 00:22:01,820 to pluck flowers in the Imperial Garden. 318 00:22:02,440 --> 00:22:04,280 I thought since your servant won the Emperor's favour, 319 00:22:04,560 --> 00:22:06,150 you'd be the first person to congratulate her. 320 00:22:07,240 --> 00:22:08,480 It's still early. 321 00:22:09,080 --> 00:22:10,560 The Emperor might still be sleeping. 322 00:22:10,640 --> 00:22:11,800 Few can compare to you 323 00:22:11,880 --> 00:22:13,440 for your generosity, sister. 324 00:22:13,760 --> 00:22:14,760 I'm flattered, sister. 325 00:22:14,840 --> 00:22:16,520 All a man sees is the smile of his new lover, 326 00:22:16,970 --> 00:22:18,560 while his former lover's weep is unheard. 327 00:22:18,830 --> 00:22:20,800 Sister, I wish you'll always have the Emperor's favour 328 00:22:20,880 --> 00:22:23,430 and that you remain close to Lady of Handsome Fairness. 329 00:22:25,170 --> 00:22:26,430 Shou An, let's go. 330 00:22:30,630 --> 00:22:32,190 You aren't allowed to take any flower from anyone. 331 00:22:37,920 --> 00:22:38,840 Your Highness. 332 00:22:47,840 --> 00:22:49,160 -Sister. -Wan'er. 333 00:22:50,060 --> 00:22:50,980 Where is the Emperor? 334 00:22:51,110 --> 00:22:52,050 The Emperor is inside. 335 00:22:52,480 --> 00:22:53,610 Sister, follow me. 336 00:22:55,130 --> 00:22:56,810 The Emperor hasn't awakened. 337 00:22:56,890 --> 00:22:58,150 I thought he was soundly asleep. 338 00:22:58,280 --> 00:22:59,790 Eunuch Zhang came twice to usher the Emperor 339 00:22:59,880 --> 00:23:01,200 before I realised something was wrong. 340 00:23:02,480 --> 00:23:03,440 It's all my fault. 341 00:23:09,680 --> 00:23:10,530 Your Majesty. 342 00:23:15,680 --> 00:23:16,600 Yuan Kan. 343 00:23:18,550 --> 00:23:20,270 Did you discover anything unusual last night? 344 00:23:20,840 --> 00:23:23,440 No. 345 00:23:23,680 --> 00:23:25,880 The Emperor was fine throughout the night. 346 00:23:25,960 --> 00:23:27,320 He seemed normal. 347 00:23:27,430 --> 00:23:28,750 Sister, I followed what you said. 348 00:23:28,840 --> 00:23:31,920 I was trying to please the Emperor. 349 00:23:32,000 --> 00:23:32,960 Enough, stop talking. 350 00:23:34,210 --> 00:23:35,980 Tell Yi Qin to summon Imperial Physician Dong. 351 00:23:36,080 --> 00:23:37,320 Summon an imperial physician? 352 00:23:38,520 --> 00:23:40,840 Of course, the Emperor is already in this state. 353 00:23:53,520 --> 00:23:58,070 [Da Qing Gate] 354 00:23:58,680 --> 00:23:59,760 How is the Emperor doing? 355 00:24:02,600 --> 00:24:03,640 Your Highness, 356 00:24:03,720 --> 00:24:07,560 The Emperor's pulse is weak and his ophryon turned purple. 357 00:24:08,000 --> 00:24:08,880 I'm afraid it's... 358 00:24:08,960 --> 00:24:09,920 Just tell us. 359 00:24:10,000 --> 00:24:13,080 I'm afraid the Emperor's primordial yin is affected. 360 00:24:13,290 --> 00:24:15,090 His foundation is affected. 361 00:24:15,600 --> 00:24:16,880 The symptoms this time 362 00:24:16,970 --> 00:24:19,810 seem even more severe than last time. 363 00:24:19,890 --> 00:24:22,520 I didn't expect his sickness to be so serious. 364 00:24:23,360 --> 00:24:24,160 Lord Wang. 365 00:24:25,000 --> 00:24:26,600 -Good morning. -Good morning, Lord Zhang. 366 00:24:26,680 --> 00:24:28,760 Good morning, Lord Wang. 367 00:24:31,320 --> 00:24:32,480 Lord Liu, after you. 368 00:24:32,600 --> 00:24:33,460 Okay. 369 00:24:34,880 --> 00:24:36,080 Father-in-law. 370 00:24:37,890 --> 00:24:39,360 Son-in-law, no need to be so courteous. 371 00:24:40,610 --> 00:24:42,170 How is Yu Ru doing recently? 372 00:24:42,250 --> 00:24:43,650 She's doing well, 373 00:24:43,760 --> 00:24:46,080 but she misses you and mother-in-law. 374 00:24:46,240 --> 00:24:49,120 The Grand Secretariat 375 00:24:49,500 --> 00:24:51,140 was willing to marry 376 00:24:51,240 --> 00:24:54,090 his young and beautiful daughter 377 00:24:54,640 --> 00:24:56,590 to Ding Wei, 378 00:24:56,690 --> 00:24:58,970 who is over 40 years old. 379 00:24:59,520 --> 00:25:01,280 Lord Wang is a smart person. 380 00:25:01,790 --> 00:25:03,830 He must have his own reasons for doing so. 381 00:25:05,120 --> 00:25:05,960 Smart? 382 00:25:06,800 --> 00:25:08,920 I'm afraid it may backfire. 383 00:25:09,000 --> 00:25:11,640 Last time, the Emperor fainted for an entire day. 384 00:25:11,880 --> 00:25:13,880 Imperial Physician Dong, do you have a way 385 00:25:13,960 --> 00:25:15,080 to make the Emperor regain consciousness? 386 00:25:15,160 --> 00:25:16,610 There is a way, 387 00:25:16,760 --> 00:25:18,950 but the Emperor's life is precious. 388 00:25:19,150 --> 00:25:21,760 I dare not simply prescribe any medicine. 389 00:25:22,790 --> 00:25:23,680 Lord Cao, 390 00:25:23,800 --> 00:25:25,360 I haven't congratulated you yet 391 00:25:25,950 --> 00:25:28,510 for having another grandson. 392 00:25:30,360 --> 00:25:31,860 Thank you, Lord Pan. 393 00:25:32,360 --> 00:25:33,440 Your Highness, look. 394 00:25:33,930 --> 00:25:36,720 This treatment is to use this silver needle 395 00:25:36,800 --> 00:25:38,920 to pierce the skull's baihui acupoint 396 00:25:39,000 --> 00:25:40,320 to stimulate the brain. 397 00:25:40,400 --> 00:25:42,920 However, the effect may differ depending on the patient. 398 00:25:43,000 --> 00:25:45,800 To be honest, I'm not entirely confident. 399 00:25:46,060 --> 00:25:48,680 Please decide, Your Highness. 400 00:25:48,880 --> 00:25:50,760 Sister, there isn't 401 00:25:50,840 --> 00:25:52,640 a fully effective treatment in this world, 402 00:25:52,720 --> 00:25:53,580 right? 403 00:25:55,840 --> 00:25:57,680 Lord Cao. 404 00:26:00,240 --> 00:26:03,000 Father, you seemed to have said that intentionally. 405 00:26:04,480 --> 00:26:08,440 "Going beyond the limit is as bad as falling short." 406 00:26:09,400 --> 00:26:10,750 The Emperor doesn't have a son, 407 00:26:11,760 --> 00:26:14,570 but Duke Ji keeps having one son after another. 408 00:26:15,160 --> 00:26:17,960 It just makes both sides look bad. 409 00:26:20,640 --> 00:26:24,480 It seems Lord Cao will have a lot to worry about. 410 00:26:26,280 --> 00:26:28,800 It should be time to go to the Imperial Court, right? 411 00:26:29,320 --> 00:26:33,000 Maybe something has happened in the Imperial Harem. 412 00:26:34,720 --> 00:26:35,560 Your Highness, 413 00:26:35,640 --> 00:26:37,840 allow me to say one more thing. 414 00:26:37,920 --> 00:26:39,000 Your Highness, your decision 415 00:26:39,080 --> 00:26:42,080 will directly affect the Emperor's health, 416 00:26:42,310 --> 00:26:45,550 as well as Song. 417 00:26:45,700 --> 00:26:48,370 Therefore, once you've made the decision, 418 00:26:48,880 --> 00:26:50,610 you will have to 419 00:26:50,760 --> 00:26:53,380 bear all the consequences. 420 00:26:54,000 --> 00:26:55,360 Your Highness! 421 00:26:55,440 --> 00:26:56,900 Your Highness, the sun is up. 422 00:26:57,000 --> 00:26:59,280 All the court officials are gathered at Wen De Hall, 423 00:26:59,360 --> 00:27:00,920 waiting for the Emperor. 424 00:27:07,560 --> 00:27:08,410 Perform acupuncture. 425 00:27:09,640 --> 00:27:10,470 Yes, Your Highness. 426 00:27:15,180 --> 00:27:16,210 Gentlemen, 427 00:27:16,280 --> 00:27:18,040 the Emperor isn't feeling well today. 428 00:27:18,120 --> 00:27:19,070 The morning meeting will be suspended for today. 429 00:27:19,160 --> 00:27:20,390 If there's any memorial, 430 00:27:20,480 --> 00:27:21,880 please hand it to Da Qing Academy. 431 00:27:21,960 --> 00:27:22,940 Eunuch Zhang, 432 00:27:23,560 --> 00:27:24,960 the Emperor's health... 433 00:27:25,040 --> 00:27:26,620 The Emperor caught a cold. 434 00:27:26,880 --> 00:27:28,300 Don't worry, Grand Tutor Cao. 435 00:27:28,380 --> 00:27:29,200 Eunuch Zhang, 436 00:27:29,890 --> 00:27:32,000 I have an urgent report to make. 437 00:27:32,320 --> 00:27:34,440 It needs the Emperor's decision. It can't wait. 438 00:27:34,550 --> 00:27:35,680 Eunuch Zhang, please. 439 00:27:47,760 --> 00:27:48,830 Why isn't anything happening? 440 00:27:48,970 --> 00:27:50,210 I did say 441 00:27:50,400 --> 00:27:52,130 the outcome differs from person to person. 442 00:27:52,590 --> 00:27:53,720 How long will it take then? 443 00:27:53,800 --> 00:27:54,960 Pardon me, Your Highness. 444 00:27:55,040 --> 00:27:57,190 I'm unable to tell you the answer. 445 00:27:59,560 --> 00:28:00,680 He is the Emperor. 446 00:28:00,820 --> 00:28:02,020 Surely he's blessed by the heaven 447 00:28:02,100 --> 00:28:03,260 and he'll regain consciousness soon. 448 00:28:06,850 --> 00:28:08,110 Thank you, Imperial Physician Dong. 449 00:28:09,160 --> 00:28:11,820 Please go to the side hall to take a rest. 450 00:28:13,210 --> 00:28:14,100 Yes, Your Highness. 451 00:28:14,240 --> 00:28:15,240 Thank you, Your Highness. 452 00:28:15,320 --> 00:28:16,080 Lin Lang, 453 00:28:16,400 --> 00:28:17,990 lead Imperial Physician Dong to the side hall. 454 00:28:18,080 --> 00:28:19,320 This way, please, Imperial Physician Dong. 455 00:28:25,480 --> 00:28:28,570 Sister, will the Emperor regain consciousness? 456 00:28:28,880 --> 00:28:29,800 I have faith in him. 457 00:28:32,320 --> 00:28:34,560 Your Highness, the court officials have memorials to submit. 458 00:28:38,220 --> 00:28:39,940 Eunuch Zhang, please go in. 459 00:28:40,960 --> 00:28:41,800 Come on. 460 00:28:42,240 --> 00:28:43,520 Give me the memorials. 461 00:28:52,480 --> 00:28:53,360 Eunuch Zhang. 462 00:28:53,440 --> 00:28:55,200 Your Highness, there are memorials. 463 00:28:57,440 --> 00:28:58,320 Bring them here. 464 00:28:58,400 --> 00:28:59,190 Yes, Your Highness. 465 00:29:04,880 --> 00:29:05,720 Your Highness. 466 00:29:09,760 --> 00:29:12,160 Vice Commander of Ma Army, He Min, 467 00:29:12,360 --> 00:29:14,280 is harsh to his soldiers without rewarding them. 468 00:29:14,360 --> 00:29:16,200 Moreover, he often deducts the soldiers' pay. 469 00:29:16,600 --> 00:29:17,960 That's why they're are against him. 470 00:29:18,040 --> 00:29:18,880 According to a secret report, 471 00:29:19,210 --> 00:29:21,890 the entire army plans to rebel against him. 472 00:29:22,200 --> 00:29:24,220 Duke of Han said the matter was urgent 473 00:29:24,400 --> 00:29:26,200 and it required the Emperor's decision. 474 00:29:26,320 --> 00:29:27,850 This matter indeed allows no delay. 475 00:29:29,300 --> 00:29:30,280 Eunuch Zhang, 476 00:29:31,140 --> 00:29:32,420 wait outside first. 477 00:29:32,500 --> 00:29:33,330 Yes, Your Highness. 478 00:29:36,520 --> 00:29:39,160 Sister, the Emperor hasn't regained consciousness. 479 00:29:39,240 --> 00:29:40,430 What should we do? 480 00:31:26,040 --> 00:31:26,920 Lord Pan. 481 00:31:29,140 --> 00:31:32,120 The Emperor's handwriting is free-flowing 482 00:31:32,530 --> 00:31:34,000 with powerful strokes. 483 00:31:34,720 --> 00:31:37,040 It seems the Emperor is fine. 484 00:31:37,120 --> 00:31:37,990 Lord Su, 485 00:31:38,160 --> 00:31:41,320 the Emperor appointed He Min as regional commander of Tian Ping Army. 486 00:31:41,680 --> 00:31:43,990 He is taking away his military power. 487 00:31:44,890 --> 00:31:47,500 This way, his subordinates can avoid his tyranny 488 00:31:47,730 --> 00:31:49,260 and serve in the army with peace of mind, 489 00:31:49,960 --> 00:31:52,460 thereby preventing the rebellion. 490 00:31:53,600 --> 00:31:55,110 The Emperor is wise. 491 00:31:59,360 --> 00:32:00,200 Your Highness, 492 00:32:00,280 --> 00:32:02,360 Shezhou just offered a batch of yellow pears as tribute. 493 00:32:02,440 --> 00:32:03,680 I specially brought them here 494 00:32:03,760 --> 00:32:05,240 for you to taste, Your Highness. 495 00:32:05,320 --> 00:32:06,320 Thank you. 496 00:32:06,440 --> 00:32:07,760 Bring in the pears. 497 00:32:12,110 --> 00:32:13,040 Put them on the table. 498 00:32:13,120 --> 00:32:13,920 Yes, Your Highness. 499 00:32:18,040 --> 00:32:18,880 You may go. 500 00:32:18,960 --> 00:32:19,800 Yes, Your Highness. 501 00:32:25,300 --> 00:32:26,070 Say it. 502 00:32:26,150 --> 00:32:27,830 The Emperor went to Hui Fu Pavilion last night 503 00:32:28,000 --> 00:32:28,920 and hasn't left. 504 00:32:29,340 --> 00:32:30,300 Early this morning, 505 00:32:30,460 --> 00:32:32,460 Virtuous Consort and Imperial Physician Dong went in. 506 00:32:32,870 --> 00:32:35,160 Later, Eunuch Zhang passed a decree at the Imperial Court. 507 00:32:35,480 --> 00:32:38,280 The memorials were also brought to Hui Fu Pavilion by Eunuch Zhang. 508 00:32:38,580 --> 00:32:39,780 What is the Emperor's sickness? 509 00:32:39,880 --> 00:32:42,280 According to Eunuch Zhang, the Emperor caught a cold. 510 00:32:42,470 --> 00:32:44,750 However, Imperial Physician Dong hasn't left Hui Fu Pavilion since. 511 00:32:47,320 --> 00:32:48,600 Lord Pan said 512 00:32:49,050 --> 00:32:50,640 you should go and take a look. 513 00:32:53,340 --> 00:32:56,040 What do you think about the Emperor's move? 514 00:32:56,920 --> 00:32:59,330 Using a promotion to demote him, he took away his military power. 515 00:32:59,680 --> 00:33:00,800 It's the best move. 516 00:33:01,930 --> 00:33:03,390 Lord Kou, what do you think? 517 00:33:04,000 --> 00:33:06,900 He Min will be your subordinate in the future. 518 00:33:07,260 --> 00:33:09,280 He'll answer directly to you. 519 00:33:10,960 --> 00:33:14,550 The Emperor thinks highly of you, Lord Su. 520 00:33:15,760 --> 00:33:18,040 The Emperor pays my salary. Of course I have to carry out my duties loyally. 521 00:33:18,120 --> 00:33:21,280 I'm just doing my part. 522 00:33:26,900 --> 00:33:27,800 Father-in-law, 523 00:33:28,500 --> 00:33:29,850 take a look at the handwriting. 524 00:33:32,250 --> 00:33:34,180 The Emperor has good handwriting. 525 00:33:35,360 --> 00:33:37,200 I could tell. 526 00:33:42,340 --> 00:33:43,820 What brought you here, Your Highness? 527 00:33:43,900 --> 00:33:44,580 Move aside. 528 00:33:45,280 --> 00:33:47,560 Allow me to inform my mistress first. 529 00:33:49,200 --> 00:33:50,120 Move aside. 530 00:33:50,280 --> 00:33:51,160 Didn't you hear what Noble Consort said? 531 00:33:51,240 --> 00:33:53,040 As a servant, what right do you have to stop me? 532 00:33:56,320 --> 00:33:57,760 Greetings, Noble Consort. 533 00:33:59,380 --> 00:34:01,500 Noble Consort, what are you doing? 534 00:34:02,180 --> 00:34:04,580 Shou An is here to greet her father. 535 00:34:05,920 --> 00:34:07,330 The Emperor caught a cold. 536 00:34:07,640 --> 00:34:09,370 He just fell asleep after taking the medicine. 537 00:34:11,780 --> 00:34:12,639 Shou An, 538 00:34:12,800 --> 00:34:15,760 why don't you visit your father on another day? 539 00:34:17,530 --> 00:34:19,010 The Emperor caught a cold? 540 00:34:19,400 --> 00:34:22,500 Then all the more Shou An and I should greet the Emperor. 541 00:34:22,880 --> 00:34:25,590 Noble Consort, the Emperor is asleep. 542 00:34:26,080 --> 00:34:27,110 Noble Consort. 543 00:34:27,219 --> 00:34:29,460 Virtuous Consort, what is the meaning of this? 544 00:34:29,750 --> 00:34:31,630 Are we not allowed 545 00:34:31,710 --> 00:34:32,600 to even see the Emperor? 546 00:34:32,679 --> 00:34:34,090 I've already told you. 547 00:34:35,000 --> 00:34:37,159 The Emperor fell asleep after taking the medicine. 548 00:34:38,010 --> 00:34:39,719 Besides, Shou An is still young. 549 00:34:40,010 --> 00:34:42,110 What if she gets infected? 550 00:34:42,199 --> 00:34:44,130 Virtuous Consort, you don't have to worry about that. 551 00:34:45,090 --> 00:34:47,250 Shou An is the Emperor's daughter. 552 00:34:47,610 --> 00:34:49,730 Of course she will have the emperor's blessing. 553 00:34:52,560 --> 00:34:53,440 Virtuous Consort, 554 00:34:53,520 --> 00:34:55,560 if you keep stopping me to see the Emperor, 555 00:34:56,010 --> 00:34:57,410 one might suspect that 556 00:34:57,850 --> 00:35:00,650 this is not the truth. 557 00:35:01,540 --> 00:35:03,190 Lady Li served the Emperor last night 558 00:35:03,920 --> 00:35:05,960 and the Emperor is too ill to leave Hui Fu Pavilion now. 559 00:35:06,300 --> 00:35:08,540 What exactly happened? 560 00:35:09,380 --> 00:35:11,910 Virtuous Consort, although you're favoured by the Emperor, 561 00:35:12,930 --> 00:35:14,890 still, you can't hoodwink others, 562 00:35:15,440 --> 00:35:18,380 especially when it concerns the Emperor's health. 563 00:35:19,960 --> 00:35:22,560 Must you see the Emperor today? 564 00:35:22,640 --> 00:35:23,400 Yes. 565 00:35:24,850 --> 00:35:25,930 Yi Qin, open the door. 566 00:35:26,120 --> 00:35:28,680 Let Noble Consort and Princess Shou An in. 567 00:35:29,360 --> 00:35:30,680 Didn't the Emperor say 568 00:35:30,760 --> 00:35:31,880 he wouldn't meet any outsider? 569 00:35:33,360 --> 00:35:36,190 Are Noble Consort and Princess Shou An outsiders? 570 00:35:37,720 --> 00:35:38,640 Yes, Your Highness. 571 00:35:40,040 --> 00:35:41,630 Why is it so merry here? 572 00:35:43,560 --> 00:35:45,330 The Emperor's consorts are here. 573 00:35:45,600 --> 00:35:46,480 Nanny. 574 00:35:46,740 --> 00:35:48,500 I came here to deliver soup 575 00:35:48,580 --> 00:35:49,930 to Lady of Handsome Fairness. 576 00:35:50,400 --> 00:35:51,950 I heard the Emperor fell ill. 577 00:35:52,160 --> 00:35:53,500 So I rushed here to check on the Emperor. 578 00:35:54,440 --> 00:35:56,560 Why are you all standing by the entrance? 579 00:35:56,680 --> 00:35:57,990 What are you all doing? 580 00:35:58,080 --> 00:36:00,360 The Emperor is taking a rest after taking medicine just now. 581 00:36:00,610 --> 00:36:02,970 Why are all of you standing there 582 00:36:03,080 --> 00:36:04,940 and disturbing the Emperor's rest? 583 00:36:05,080 --> 00:36:07,720 This is Virtuous Consort's side of story. 584 00:36:07,920 --> 00:36:09,200 We don't know 585 00:36:09,570 --> 00:36:10,840 the Emperor's real situation. 586 00:36:11,040 --> 00:36:12,130 In that case, 587 00:36:12,550 --> 00:36:13,710 Noble Consort, 588 00:36:13,800 --> 00:36:16,790 go in with me to take a look. 589 00:36:17,530 --> 00:36:20,050 Don't worry, Noble Consort. 590 00:36:20,160 --> 00:36:22,380 Even if the Emperor wakes up 591 00:36:22,480 --> 00:36:23,680 and is unhappy, 592 00:36:23,760 --> 00:36:26,680 seeing how old I am, 593 00:36:27,030 --> 00:36:30,020 the Emperor won't blame us. 594 00:36:30,240 --> 00:36:31,120 After you. 595 00:36:36,840 --> 00:36:38,950 Greetings, Virtuous Consort. 596 00:36:39,760 --> 00:36:42,040 Your Highness, I have handed 597 00:36:42,170 --> 00:36:44,120 the memorials checked and approved by the Emperor to Duke of Han. 598 00:36:44,360 --> 00:36:47,510 These memorials were brought in by the court officials this morning. 599 00:36:48,330 --> 00:36:49,640 Imperial Physician Dong did say 600 00:36:49,790 --> 00:36:51,160 the Emperor mustn't be exposed to the wind. 601 00:36:51,840 --> 00:36:54,770 Bring these memorials to Hui Fu Pavilion's study 602 00:36:54,960 --> 00:36:57,880 to be approved by the Emperor when he wakes up and feels better. 603 00:36:57,960 --> 00:36:58,800 Yes, Your Highness. 604 00:37:01,020 --> 00:37:02,720 This way, Noble Consort. 605 00:37:03,360 --> 00:37:04,450 I don't think I'm going. 606 00:37:06,060 --> 00:37:07,480 I'll feel bad 607 00:37:07,680 --> 00:37:09,520 if I end up bothering the Emperor. 608 00:37:10,330 --> 00:37:12,890 Nanny, why don't you visit the Emperor on our behalf? 609 00:37:13,040 --> 00:37:14,080 Noble Consort, 610 00:37:14,770 --> 00:37:16,910 do you trust me? 611 00:37:17,080 --> 00:37:19,230 You are the Emperor's nanny. 612 00:37:20,200 --> 00:37:21,570 of course I do. 613 00:37:24,400 --> 00:37:26,670 Shou An, let's go. 614 00:37:38,570 --> 00:37:40,370 Noble Consort Pan finally left. 615 00:37:40,490 --> 00:37:42,130 Luckily you were around, Nanny. 616 00:37:42,210 --> 00:37:43,010 It's nothing. 617 00:37:43,200 --> 00:37:45,110 Come on, let's go in and have a look. 618 00:37:49,080 --> 00:37:50,780 How long has the Emperor been in this state? 619 00:37:51,000 --> 00:37:51,960 It's been two days. 620 00:37:52,040 --> 00:37:53,480 What did the imperial physician say? 621 00:37:54,820 --> 00:37:56,290 It should be a relapse of old sickness. 622 00:37:57,330 --> 00:37:59,460 He already used a silver needle to stimulate the Emperor's brain. 623 00:38:00,800 --> 00:38:02,140 As for exactly when the Emperor will wake up, 624 00:38:02,720 --> 00:38:03,960 that remains unknown. 625 00:38:06,400 --> 00:38:08,080 The Emperor doesn't have a son. 626 00:38:08,810 --> 00:38:12,330 Once the news of his unconsciousness is circulated, 627 00:38:12,560 --> 00:38:14,380 forget about the imperial court and the Imperial Harem, 628 00:38:14,490 --> 00:38:17,740 even the entire nation will be in chaos. 629 00:38:17,840 --> 00:38:19,800 Those with bad intentions 630 00:38:19,970 --> 00:38:21,920 will definitely seize the chance to usurp the throne. 631 00:38:22,120 --> 00:38:23,480 You're right, Nanny. 632 00:38:24,640 --> 00:38:26,820 I already asked Imperial Physician Dong, who is treating the Emperor, 633 00:38:27,000 --> 00:38:28,220 to stay at Hui Fu Pavilion. 634 00:38:29,300 --> 00:38:30,760 Currently, other than Eunuch Zhang, 635 00:38:31,000 --> 00:38:32,630 the ones who know the Emperor's situation 636 00:38:33,040 --> 00:38:34,880 are only those who are present in this room. 637 00:38:36,550 --> 00:38:38,270 Your Highness, you are very thoughtful. 638 00:38:38,930 --> 00:38:40,880 With the Emperor's current situation, 639 00:38:42,540 --> 00:38:45,120 luckily you're here to take care of internal and external matters. 640 00:38:45,840 --> 00:38:47,460 Well, we have to do something 641 00:38:47,840 --> 00:38:50,630 instead of just waiting for the Emperor to regain consciousness. 642 00:38:50,840 --> 00:38:53,260 The imperial physician doesn't even have a way to treat the Emperor. 643 00:38:53,480 --> 00:38:55,480 What can you possibly do? 644 00:38:56,330 --> 00:38:59,200 There's something Ying Luo can help out with. 645 00:39:00,440 --> 00:39:01,400 What is it? 646 00:39:01,480 --> 00:39:03,030 Go on with life as usual. 647 00:39:12,360 --> 00:39:14,150 This is obviously substandard. 648 00:39:14,240 --> 00:39:15,000 I agree. 649 00:39:15,160 --> 00:39:16,480 They are unreasonable. 650 00:39:16,560 --> 00:39:17,480 They're humiliating us. 651 00:39:18,190 --> 00:39:19,230 It's an insult. 652 00:39:19,960 --> 00:39:21,040 What is the meaning of this? 653 00:39:22,640 --> 00:39:24,160 Take a look at these. 654 00:39:25,440 --> 00:39:26,770 Your Majesties, 655 00:39:27,280 --> 00:39:29,910 among the 200,000 rolls of fabric sent by Song, 656 00:39:30,000 --> 00:39:31,540 20,000 rolls are substandard. 657 00:39:31,640 --> 00:39:33,180 I only realise now. 658 00:39:33,400 --> 00:39:36,710 I seek punishment for failing to observe it. 659 00:39:36,880 --> 00:39:38,700 Song people have always been cunning. 660 00:39:38,920 --> 00:39:40,420 It's not your fault, General. 661 00:39:40,760 --> 00:39:43,160 Song is obviously looking down on our nation. 662 00:39:43,280 --> 00:39:44,470 If we don't pay them back, 663 00:39:44,640 --> 00:39:46,640 they'll think Liao is a pushover. 664 00:39:46,840 --> 00:39:49,040 They will become worse 665 00:39:49,160 --> 00:39:50,360 by sending us even more substandard tribute. 666 00:39:50,440 --> 00:39:52,610 They might even call off the tribute altogether. 667 00:39:53,720 --> 00:39:55,400 Your Majesties, 668 00:39:55,940 --> 00:39:57,220 why don't we write them a letter? 669 00:39:57,320 --> 00:39:58,280 Why should we? 670 00:39:59,120 --> 00:40:01,980 They'll understand once our army reaches their border. 671 00:40:02,080 --> 00:40:02,800 When that happens, 672 00:40:02,880 --> 00:40:04,720 not only I will ask him to compensate us for the substandard items, 673 00:40:04,800 --> 00:40:06,320 I'll even seek 10 times the compensation! 674 00:40:06,400 --> 00:40:07,980 Your Majesty, please allow me to go to war! 675 00:40:08,200 --> 00:40:10,280 Allow me to mobilise 100,000 soldiers 676 00:40:10,360 --> 00:40:11,900 to head directly to Xiongzhou Pass. 677 00:40:12,080 --> 00:40:13,750 Calm down, General. 678 00:40:14,810 --> 00:40:15,930 The Chanyuan Treaty 679 00:40:16,650 --> 00:40:19,730 was jointly reached by us and Song. 680 00:40:20,110 --> 00:40:22,430 I don't think Song's emperor would take the initiate to break it. 681 00:40:22,510 --> 00:40:23,510 What is this then? 682 00:40:23,720 --> 00:40:24,890 What about this? 683 00:40:25,540 --> 00:40:26,820 There might be a misunderstanding 684 00:40:27,630 --> 00:40:29,440 for these substandard items. 685 00:40:29,640 --> 00:40:32,210 If we blame them and dispatch an army 686 00:40:32,360 --> 00:40:34,200 before we find out about the truth, 687 00:40:34,330 --> 00:40:35,130 firstly, 688 00:40:35,400 --> 00:40:38,120 Liao will be portrayed as being reckless 689 00:40:38,200 --> 00:40:39,000 and unreasonable. 690 00:40:39,080 --> 00:40:39,720 Secondly, 691 00:40:39,800 --> 00:40:41,160 if Song's emperor is also not aware 692 00:40:41,440 --> 00:40:43,240 of the substandard items, 693 00:40:43,480 --> 00:40:46,440 we'll be the first who ends up breaking the Chanyuan Treaty. 694 00:40:46,890 --> 00:40:49,240 Song's imperial court will have an excuse to attack. 695 00:40:49,780 --> 00:40:50,940 Prime Minister, 696 00:40:51,720 --> 00:40:53,230 how do you think this matter should be handled? 697 00:40:54,200 --> 00:40:55,080 Your Majesty, 698 00:40:55,320 --> 00:40:57,740 I'm willing to go to Song's imperial court 699 00:40:57,840 --> 00:40:59,370 to question them regarding this matter. 700 00:41:13,570 --> 00:41:14,910 Greetings, Empress Dowager. 701 00:41:15,520 --> 00:41:18,200 I wonder why you wanted to see me. 702 00:41:18,290 --> 00:41:21,230 Since you're going to Song, 703 00:41:21,360 --> 00:41:22,800 I hope to ask you 704 00:41:22,880 --> 00:41:25,240 to pass an object to an old friend of mine. 705 00:41:25,640 --> 00:41:26,490 An old friend? 706 00:41:26,600 --> 00:41:29,200 Liu E, the consort of Song's emperor. 707 00:41:29,280 --> 00:41:30,880 You know her as well. 708 00:41:31,350 --> 00:41:35,670 I'm on an order to ask Song's emperor for an explanation. 709 00:41:35,890 --> 00:41:37,170 I dare not cause trouble. 710 00:41:37,260 --> 00:41:39,330 Although you're acting on the Emperor's order, 711 00:41:39,400 --> 00:41:42,240 before I surrender the political rights completely, 712 00:41:42,320 --> 00:41:43,840 I'm still the queen regent. 713 00:41:45,080 --> 00:41:48,480 What's the matter? Are you disobeying my order? 714 00:41:48,560 --> 00:41:49,560 I wouldn't dare. 715 00:41:50,520 --> 00:41:54,080 [End of Episode 28] 47684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.