Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 28]
6
00:01:50,520 --> 00:01:51,400
Sister.
7
00:01:52,289 --> 00:01:54,200
Look. What is this?
8
00:01:55,240 --> 00:01:56,120
Licorice.
9
00:01:58,780 --> 00:02:00,290
Where did you get this from?
10
00:02:01,000 --> 00:02:02,360
A market in the eastern side of the city.
11
00:02:02,760 --> 00:02:03,960
Do you know that place?
12
00:02:05,680 --> 00:02:06,830
It smells so nice.
13
00:02:08,139 --> 00:02:09,460
A market in the eastern side of the city?
14
00:02:11,000 --> 00:02:13,680
I think I've been there before.
15
00:02:13,760 --> 00:02:14,880
You've been there as well?
16
00:02:15,440 --> 00:02:17,960
Did you watch any street
performance or visit a theatre?
17
00:02:18,190 --> 00:02:19,550
Have you tasted
18
00:02:19,630 --> 00:02:20,790
the cake in the shops before?
19
00:02:21,040 --> 00:02:22,160
Which is your favourite?
20
00:02:22,320 --> 00:02:25,100
My favourite is Liang's walnut cake.
21
00:02:25,320 --> 00:02:27,760
You asked me so many questions at once.
22
00:02:28,070 --> 00:02:29,829
Which one do you want me to answer first?
23
00:02:29,910 --> 00:02:31,030
Then, tell me.
24
00:02:31,110 --> 00:02:33,470
When did you go there?
Was it on Lantern Festival?
25
00:02:33,960 --> 00:02:35,600
It was quite a long time ago.
26
00:02:36,490 --> 00:02:38,010
I just went there and walked around
27
00:02:38,760 --> 00:02:40,000
on a typical day.
28
00:02:40,760 --> 00:02:42,270
As for these things that you mentioned,
29
00:02:43,100 --> 00:02:44,240
I'm not aware of them at all.
30
00:02:44,750 --> 00:02:46,200
Why don't you ask for the Emperor's
permission to leave the palace
31
00:02:46,320 --> 00:02:48,200
for Lantern Festival this year?
32
00:02:48,790 --> 00:02:50,360
The Emperor likes you very much.
33
00:02:50,440 --> 00:02:51,440
I'm sure he will permit it.
34
00:02:52,120 --> 00:02:53,079
Who knows?
35
00:02:53,280 --> 00:02:54,960
Maybe he will disguise as
a commoner and go with you.
36
00:03:42,640 --> 00:03:45,490
Greetings, Your Majesty.
37
00:03:46,400 --> 00:03:47,400
What is this dance called?
38
00:03:50,680 --> 00:03:54,120
What I performed is the
Rainbow and Feather Garments Dance.
39
00:03:55,440 --> 00:03:56,900
Remnant of the Tang dynasty's legacy.
40
00:03:58,440 --> 00:03:59,720
The parts kept in the palace
41
00:04:01,600 --> 00:04:03,240
are just fragments of it.
42
00:04:04,090 --> 00:04:06,690
I've also watched it before,
43
00:04:06,870 --> 00:04:08,430
but it's slightly different
44
00:04:10,360 --> 00:04:11,280
from your performance.
45
00:04:12,040 --> 00:04:14,900
Back then, the emperor of
Southern Tang dynasty, Li Yu,
46
00:04:15,120 --> 00:04:17,079
favoured Zhou E Huang.
47
00:04:17,360 --> 00:04:19,800
She's well-versed in dance and music.
48
00:04:20,000 --> 00:04:23,180
She loved the
Rainbow and Feather Garment Dance.
49
00:04:23,680 --> 00:04:26,150
So, Li Yu found
the remaining note for her.
50
00:04:26,320 --> 00:04:28,680
Zhou E Huang composed
the melody and played it with a pipa.
51
00:04:28,880 --> 00:04:30,860
That's how Tang's music was restored.
52
00:04:32,460 --> 00:04:36,060
My performance is a new song.
53
00:04:36,480 --> 00:04:39,800
Wan'er, I didn't expect you to know this.
54
00:04:40,030 --> 00:04:42,710
Sister taught me everything.
55
00:04:43,210 --> 00:04:47,170
Was Virtuous Consort also the one
who taught you this dance?
56
00:04:47,560 --> 00:04:48,480
Yes.
57
00:04:50,110 --> 00:04:54,400
I wasn't aware that
Virtuous Consort had such a talent.
58
00:04:54,560 --> 00:04:55,770
Sister said
59
00:04:56,240 --> 00:04:59,830
she learnt it by chance.
60
00:04:59,920 --> 00:05:00,840
Jing Zong.
61
00:05:01,000 --> 00:05:01,870
Your Majesty.
62
00:05:02,690 --> 00:05:06,210
Lady of Handsome Fairness Li
will serve me tonight.
63
00:05:06,300 --> 00:05:07,120
Yes, Your Majesty.
64
00:05:07,730 --> 00:05:09,960
Your Highness, return to
the palace to get ready.
65
00:05:13,840 --> 00:05:16,080
Yes, Your Majesty.
66
00:05:17,230 --> 00:05:19,950
Sister, do you really not mind?
67
00:05:20,040 --> 00:05:21,560
Just say whatever you want to say.
68
00:05:23,400 --> 00:05:24,480
Sister, I understand that
69
00:05:24,760 --> 00:05:26,400
you're the one who
arranged for Sister Wan'er
70
00:05:26,480 --> 00:05:27,690
to dance at Imperial Garden.
71
00:05:27,960 --> 00:05:29,560
You also told Eunuch Zhang
72
00:05:29,640 --> 00:05:31,120
to get the Emperor to go there.
73
00:05:35,950 --> 00:05:39,470
I wasn't going to hide it from anyone.
74
00:05:40,120 --> 00:05:42,320
That's right. Even I know.
75
00:05:42,460 --> 00:05:43,659
The Emperor is smart.
76
00:05:43,740 --> 00:05:44,860
Of course he'd know what's going on.
77
00:05:45,310 --> 00:05:47,990
Sister, aren't you worried about
being punished by the Emperor
78
00:05:48,480 --> 00:05:51,080
or that the Emperor will be heartbroken?
79
00:05:51,909 --> 00:05:53,230
He is the Emperor anyway.
80
00:05:55,060 --> 00:05:56,860
The Emperor's favour should
be shared by all concubines.
81
00:05:58,010 --> 00:05:59,540
Wan'er was appointed as a lady
82
00:05:59,770 --> 00:06:00,940
but she hasn't been serving the Emperor.
83
00:06:01,170 --> 00:06:02,310
It's bad for her, too.
84
00:06:03,720 --> 00:06:05,120
That's not the same.
85
00:06:05,380 --> 00:06:07,460
Of course the Emperor
can favour any concubine,
86
00:06:07,700 --> 00:06:10,140
but it's different if you're
the one who arranged it.
87
00:06:10,510 --> 00:06:11,830
The Emperor loves you very much.
88
00:06:11,920 --> 00:06:12,720
How can a man
89
00:06:12,800 --> 00:06:14,280
tolerate the fact that the woman he loves
90
00:06:14,360 --> 00:06:16,200
is pushing him to another woman?
91
00:06:16,280 --> 00:06:16,990
Ying Luo.
92
00:06:19,800 --> 00:06:22,600
Royal descendants is
the basis of a nation.
93
00:06:23,970 --> 00:06:25,330
Since we've married into the royal family,
94
00:06:26,200 --> 00:06:27,290
it concerns the nation.
95
00:06:28,480 --> 00:06:30,200
I'm sure the Emperor understands that
96
00:06:30,720 --> 00:06:34,120
we mustn't act according to
our feelings on certain things.
97
00:06:34,450 --> 00:06:35,770
Of course the Emperor understands.
98
00:06:36,290 --> 00:06:38,170
That's why the Emperor went along with it
99
00:06:38,320 --> 00:06:39,920
and summoned Sister Wan'er to serve him.
100
00:06:43,170 --> 00:06:44,050
Come to think of it,
101
00:06:44,159 --> 00:06:45,710
the officials of the previous
reign are at fault.
102
00:06:45,800 --> 00:06:48,360
Why did they keep talking about
descendants before the Emperor?
103
00:06:48,440 --> 00:06:49,560
There's also Duke Ji.
104
00:06:49,770 --> 00:06:51,650
Why does he have so many sons?
105
00:06:52,600 --> 00:06:54,210
There's also Noble Consort Pan.
106
00:06:54,400 --> 00:06:55,640
She keeps thinking of ways everyday
107
00:06:55,760 --> 00:06:57,140
to make the Emperor
favour her instead of you.
108
00:06:57,480 --> 00:06:58,960
-She already has a little...
-Ying Luo.
109
00:06:59,240 --> 00:07:01,180
You always speak without thought.
110
00:07:02,170 --> 00:07:03,360
When you're at the Imperial Harem,
111
00:07:04,000 --> 00:07:06,480
you should watch your words
and behaviour sometimes.
112
00:07:06,670 --> 00:07:09,480
You should know what you should
or should not say.
113
00:07:11,190 --> 00:07:14,710
Don't bring trouble upon yourself.
114
00:07:16,200 --> 00:07:18,120
I only act that way
115
00:07:18,220 --> 00:07:20,700
around you, sister.
116
00:07:25,870 --> 00:07:26,870
About Wan'er,
117
00:07:28,040 --> 00:07:29,160
thank Nanny for me.
118
00:07:30,360 --> 00:07:31,600
My mother and I are very happy
119
00:07:31,680 --> 00:07:33,280
to be able to help you.
120
00:07:33,800 --> 00:07:35,800
However, sister, don't blame me
121
00:07:35,920 --> 00:07:37,470
for deciding on my own
122
00:07:37,560 --> 00:07:38,960
to tell Sister Wan'er about Mu Yi.
123
00:07:42,730 --> 00:07:44,500
She'll find out sooner or later.
124
00:07:46,150 --> 00:07:47,390
I just want Wan'er
125
00:07:48,020 --> 00:07:49,710
to open up soon.
126
00:07:51,370 --> 00:07:53,310
Sister Wan'er is willing
to serve the Emperor.
127
00:07:53,520 --> 00:07:55,520
She must've decided
128
00:07:55,600 --> 00:07:56,680
to move on from Mu Yi.
129
00:08:00,640 --> 00:08:02,750
All right, it's late.
130
00:08:03,080 --> 00:08:04,200
Go back and rest.
131
00:08:04,530 --> 00:08:06,730
Sister, I'll stay overnight here.
132
00:08:09,880 --> 00:08:10,760
Sister.
133
00:08:16,800 --> 00:08:19,320
This is the fragrance
invented by Sister E.
134
00:08:19,800 --> 00:08:23,000
Dew of hundreds of flowers in imperial
garden is collected at early morning.
135
00:08:23,840 --> 00:08:28,870
The flowers are peony, wall iris,
daisy, water lily and so on.
136
00:08:28,960 --> 00:08:31,090
The fragrance is made by
mixing dozens of flowers.
137
00:08:34,200 --> 00:08:35,289
Sister said
138
00:08:36,320 --> 00:08:38,210
this fragrance was rich and long-lasting
139
00:08:40,840 --> 00:08:42,000
and it aided one in sleep.
140
00:08:45,070 --> 00:08:46,270
She's quite generous.
141
00:09:51,160 --> 00:09:54,840
Your Majesty, it's time to sleep.
142
00:10:05,400 --> 00:10:08,560
Wan'er, you seem to
be different from usual.
143
00:10:16,880 --> 00:10:18,240
If you aren't willing,
144
00:10:18,970 --> 00:10:22,490
I won't force you.
145
00:10:22,570 --> 00:10:24,010
No, Your Majesty.
146
00:10:25,000 --> 00:10:28,040
I'm willing.
147
00:10:29,480 --> 00:10:34,040
I'm willing to be your woman.
148
00:10:36,560 --> 00:10:41,750
I want to bear a child for you,
149
00:10:43,150 --> 00:10:45,220
an intelligent child
150
00:10:46,450 --> 00:10:49,020
like Ji'er.
151
00:11:15,990 --> 00:11:17,390
Will this Cheng Ping Palace
152
00:11:18,570 --> 00:11:20,010
become
153
00:11:20,840 --> 00:11:22,170
Chang Men Palace someday?
154
00:11:24,560 --> 00:11:25,520
Your Highness,
155
00:11:26,030 --> 00:11:27,750
Lady of Handsome Fairness Li
is only serving the Emperor.
156
00:11:27,900 --> 00:11:29,140
Your Highness, you're the Noble Consort.
157
00:11:29,280 --> 00:11:31,090
Don't belittle yourself.
158
00:11:31,160 --> 00:11:32,200
Serve the Emperor?
159
00:11:33,560 --> 00:11:34,750
What happens after that?
160
00:11:35,520 --> 00:11:36,840
What if she gives birth to a prince?
161
00:11:36,920 --> 00:11:38,460
Lady of Handsome Fairness Li
is of a humble status.
162
00:11:38,840 --> 00:11:40,160
Even if she gives birth to a prince,
163
00:11:40,240 --> 00:11:41,880
she still can't compare to you.
164
00:11:42,570 --> 00:11:44,650
Besides, she might not be that fortunate.
165
00:11:44,760 --> 00:11:45,630
Fortunate?
166
00:11:47,680 --> 00:11:48,720
What is fortune
167
00:11:50,800 --> 00:11:52,080
or heaven's will?
168
00:11:54,960 --> 00:11:56,400
Why do I suddenly feel that
169
00:11:57,080 --> 00:11:59,720
I'm living like a joke?
170
00:12:00,560 --> 00:12:01,480
Your Highness.
171
00:12:02,000 --> 00:12:05,040
What about the mistress
of Hui Ning Hall?
172
00:12:05,600 --> 00:12:08,160
She was the one who offered that
unworthy woman to the Emperor.
173
00:12:09,200 --> 00:12:11,960
She'd do anything for
the sake of having a child.
174
00:12:14,470 --> 00:12:15,870
After tonight,
175
00:12:16,720 --> 00:12:20,160
the mistress and servant will
occupy the Emperor's time.
176
00:12:21,640 --> 00:12:24,480
Her position in the Imperial Harem
will be even more secure.
177
00:12:27,720 --> 00:12:29,840
She still thinks she's right.
178
00:12:32,800 --> 00:12:33,760
I'll just wait and see.
179
00:12:35,070 --> 00:12:39,470
Let's see how she, Liu E,
will reap what she sowed.
180
00:12:51,080 --> 00:12:52,530
Sister, you're still awake.
181
00:12:54,480 --> 00:12:55,520
Did I wake you up?
182
00:12:55,960 --> 00:12:58,320
No, I haven't slept yet either.
183
00:12:59,000 --> 00:13:00,960
Since we're still awake,
184
00:13:01,360 --> 00:13:03,040
can we have a chat?
185
00:13:11,160 --> 00:13:13,360
Sure. What do you want to talk about?
186
00:13:18,010 --> 00:13:19,590
Sister, are you afraid of the Emperor?
187
00:13:22,270 --> 00:13:23,120
Afraid?
188
00:13:25,000 --> 00:13:26,060
Are you afraid of the Emperor?
189
00:13:27,840 --> 00:13:29,080
When I asked you
190
00:13:29,160 --> 00:13:31,480
whether you're worried the Emperor would
be mad about what happened tonight,
191
00:13:31,870 --> 00:13:34,030
I was genuinely concerned for you.
192
00:13:36,610 --> 00:13:38,400
Why are you afraid of the Emperor?
193
00:13:39,880 --> 00:13:41,000
In fact,
194
00:13:41,720 --> 00:13:43,620
you're the daughter of
the Emperor's nanny.
195
00:13:44,820 --> 00:13:46,940
You two should be very close.
196
00:13:47,600 --> 00:13:48,760
No way.
197
00:13:50,030 --> 00:13:51,600
No matter how kind the Emperor
is towards my mother,
198
00:13:51,840 --> 00:13:53,150
our status can never change.
199
00:13:54,210 --> 00:13:57,150
At the end of the day,
I'm just a servant's daughter,
200
00:13:58,250 --> 00:14:00,400
whereas he is the Emperor.
201
00:14:01,240 --> 00:14:04,300
There's a great difference in our social
status. How can we possibly be close?
202
00:14:06,320 --> 00:14:07,870
Compared to other princes,
203
00:14:08,600 --> 00:14:09,500
at most,
204
00:14:11,090 --> 00:14:13,650
the Emperor is the more handsome one.
205
00:14:16,650 --> 00:14:17,930
Why are you afraid of him then?
206
00:14:18,900 --> 00:14:20,820
It has nothing to do with his appearance.
207
00:14:22,560 --> 00:14:24,470
The Emperor is indeed quite handsome
208
00:14:25,290 --> 00:14:27,050
and he smiles often.
209
00:14:28,380 --> 00:14:30,420
Once he glances at any concubine,
210
00:14:30,690 --> 00:14:32,450
she'll blush for a long time.
211
00:14:34,110 --> 00:14:35,430
However,
212
00:14:37,800 --> 00:14:39,230
don't you think
213
00:14:39,360 --> 00:14:41,150
the Emperor's smile is very dangerous,
214
00:14:42,360 --> 00:14:44,030
especially his eyes?
215
00:14:44,520 --> 00:14:46,180
Even if the Emperor
looks at you with a smile,
216
00:14:47,160 --> 00:14:49,320
it also makes you shudder
for an unknown reason.
217
00:14:53,560 --> 00:14:54,360
Sister?
218
00:14:58,770 --> 00:15:00,730
Well, I actually like his eyes.
219
00:15:03,240 --> 00:15:04,120
Why?
220
00:15:08,240 --> 00:15:09,440
Do you know
221
00:15:10,940 --> 00:15:14,760
how the Emperor and I met?
222
00:15:18,620 --> 00:15:20,580
Sister, do tell me.
223
00:15:37,120 --> 00:15:38,820
It was outside Xingzhou City.
224
00:15:40,440 --> 00:15:43,440
That year, Liao army attacked.
225
00:15:45,370 --> 00:15:47,310
[I fled along with the villagers.]
226
00:15:49,440 --> 00:15:51,640
[When Liao army was about to get us,]
227
00:15:51,980 --> 00:15:54,340
[a troop of Song army rushed out]
228
00:15:55,920 --> 00:15:57,240
[and both forces were locked in a battle.]
229
00:15:58,280 --> 00:16:01,440
[The leader had an armour on]
230
00:16:02,480 --> 00:16:03,800
[and he had a sword.]
231
00:16:04,760 --> 00:16:05,950
[He was awe-inspiring.]
232
00:16:07,330 --> 00:16:10,450
[He then held me without saying anything]
233
00:16:11,720 --> 00:16:14,330
[and ran forward at the speed of light.]
234
00:16:14,920 --> 00:16:16,080
At that moment,
235
00:16:16,440 --> 00:16:17,800
suddenly, there was an earthquake
236
00:16:18,680 --> 00:16:19,920
and the mountain collapsed.
237
00:16:21,420 --> 00:16:24,540
[Hence, the two of us fell downwards.]
238
00:16:26,600 --> 00:16:28,240
[It was the Emperor, wasn't it?]
239
00:16:28,520 --> 00:16:29,490
He saved you.
240
00:16:29,840 --> 00:16:31,760
When we fell,
241
00:16:33,770 --> 00:16:35,530
I thought I was going to die for sure.
242
00:16:37,640 --> 00:16:40,760
I was scared and I panicked,
243
00:16:43,240 --> 00:16:45,440
but he kept holding me tightly
244
00:16:46,520 --> 00:16:47,520
and protecting me.
245
00:16:49,280 --> 00:16:50,580
Amidst the chaos,
246
00:16:52,220 --> 00:16:53,940
[I couldn't see his face clearly.]
247
00:16:55,240 --> 00:16:56,520
[The only thing I saw]
248
00:16:57,480 --> 00:16:59,740
was his bright eyes.
249
00:17:03,780 --> 00:17:05,460
They were beautiful.
250
00:17:07,270 --> 00:17:09,630
[His eyes were elongated and
the gaze was penetrating.]
251
00:17:10,510 --> 00:17:13,990
The eyes were shaped upwards at the end.
252
00:17:16,880 --> 00:17:21,720
His jet-black pupils were shining.
253
00:17:24,280 --> 00:17:28,040
[Determination was shown in his gaze]
254
00:17:29,800 --> 00:17:31,720
[and suddenly, I was filled with courage.]
255
00:17:33,880 --> 00:17:35,020
[I thought]
256
00:17:36,670 --> 00:17:38,800
[no matter what's in store for us,]
257
00:17:40,400 --> 00:17:41,800
[even if it's a bottomless pit]
258
00:17:43,400 --> 00:17:44,680
[and my life would end]
259
00:17:45,700 --> 00:17:46,960
[at that very moment,]
260
00:17:47,940 --> 00:17:49,220
with him by my side,
261
00:17:52,320 --> 00:17:53,460
I'd be considered fortunate.
262
00:17:56,000 --> 00:17:58,200
So, you met the Emperor
263
00:17:58,280 --> 00:18:00,040
in such a thrilling way.
264
00:18:00,920 --> 00:18:02,280
It's a lovely encounter.
265
00:18:03,150 --> 00:18:04,350
I'm envious.
266
00:18:05,200 --> 00:18:08,400
When will I ever meet my hero
267
00:18:09,120 --> 00:18:11,280
who will descend coolly from the sky
268
00:18:11,560 --> 00:18:13,040
and stay by my side to protect me?
269
00:18:14,800 --> 00:18:16,280
You're being childish again.
270
00:18:19,160 --> 00:18:20,800
Now that you're a part
of the Imperial Harem,
271
00:18:22,400 --> 00:18:26,280
you mustn't think about this anymore.
272
00:18:29,720 --> 00:18:30,600
Go to sleep.
273
00:18:36,480 --> 00:18:37,320
Sister,
274
00:18:38,680 --> 00:18:40,090
the Emperor belongs to you.
275
00:18:40,930 --> 00:18:41,970
He always will be.
276
00:18:45,430 --> 00:18:46,280
Go to sleep.
277
00:18:54,200 --> 00:18:55,640
[He's my hero]
278
00:18:56,840 --> 00:18:58,320
[and my husband,]
279
00:18:59,520 --> 00:19:01,400
[but he's also the Emperor.]
280
00:19:02,390 --> 00:19:04,080
[I mustn't let my husband]
281
00:19:04,880 --> 00:19:08,520
[be criticized for favouring only one
concubine and having few children.]
282
00:19:09,160 --> 00:19:10,720
[I cannot let my hero]
283
00:19:11,650 --> 00:19:14,010
[be criticized by the future
generations for his personality.]
284
00:19:15,080 --> 00:19:16,880
[Be it the nation]
285
00:19:17,570 --> 00:19:19,210
[or the palace,]
286
00:19:19,740 --> 00:19:20,940
[I'll strive]
287
00:19:21,500 --> 00:19:24,020
[to achieve his wishes.]
288
00:19:24,910 --> 00:19:28,830
[Even if I'm not the person]
289
00:19:29,520 --> 00:19:30,550
[who helps him to achieve his wishes,]
290
00:19:31,560 --> 00:19:35,110
[I still hope his wishes will come true.]
291
00:19:36,600 --> 00:19:37,640
[Yuan Kan,]
292
00:19:38,960 --> 00:19:42,680
[do you understand my feelings?]
293
00:20:54,920 --> 00:20:56,680
Your Highness, these were freshly plucked.
294
00:20:58,850 --> 00:21:00,400
This flower is so beautiful.
295
00:21:06,120 --> 00:21:08,440
Why is Shou An crying?
296
00:21:09,000 --> 00:21:10,400
-Bring her here.
-Your Highness!
297
00:21:11,840 --> 00:21:12,640
Walk slowly, Your Highness.
298
00:21:12,720 --> 00:21:13,440
Your Highness!
299
00:21:13,520 --> 00:21:14,280
Shou An.
300
00:21:14,480 --> 00:21:15,800
Be careful, Your Highness.
301
00:21:16,680 --> 00:21:18,680
Don't run so fast. Come here.
302
00:21:20,680 --> 00:21:21,520
What's wrong?
303
00:21:21,600 --> 00:21:22,440
Your Highness.
304
00:21:23,040 --> 00:21:24,450
Why are you crying? Come on.
305
00:21:26,040 --> 00:21:27,320
Come, hold this.
306
00:21:28,720 --> 00:21:29,600
Do you like it?
307
00:21:37,990 --> 00:21:39,150
What happened to your hand?
308
00:21:39,520 --> 00:21:40,400
Shou An!
309
00:21:46,420 --> 00:21:47,240
Come here!
310
00:21:47,760 --> 00:21:49,120
What's wrong with you? What happened?
311
00:21:49,200 --> 00:21:50,970
She's so young. Why are you hitting her?
312
00:21:51,360 --> 00:21:52,760
I'm educating my own daughter.
313
00:21:52,870 --> 00:21:54,040
What does it have to do with you?
314
00:21:54,480 --> 00:21:55,870
Have your own child then.
315
00:21:57,440 --> 00:21:58,440
Virtuous Consort,
316
00:21:58,720 --> 00:22:00,520
you're in a good mood in the morning
317
00:22:00,600 --> 00:22:01,820
to pluck flowers in the Imperial Garden.
318
00:22:02,440 --> 00:22:04,280
I thought since your servant
won the Emperor's favour,
319
00:22:04,560 --> 00:22:06,150
you'd be the first person
to congratulate her.
320
00:22:07,240 --> 00:22:08,480
It's still early.
321
00:22:09,080 --> 00:22:10,560
The Emperor might still be sleeping.
322
00:22:10,640 --> 00:22:11,800
Few can compare to you
323
00:22:11,880 --> 00:22:13,440
for your generosity, sister.
324
00:22:13,760 --> 00:22:14,760
I'm flattered, sister.
325
00:22:14,840 --> 00:22:16,520
All a man sees is
the smile of his new lover,
326
00:22:16,970 --> 00:22:18,560
while his former lover's weep is unheard.
327
00:22:18,830 --> 00:22:20,800
Sister, I wish you'll always
have the Emperor's favour
328
00:22:20,880 --> 00:22:23,430
and that you remain close to
Lady of Handsome Fairness.
329
00:22:25,170 --> 00:22:26,430
Shou An, let's go.
330
00:22:30,630 --> 00:22:32,190
You aren't allowed to take
any flower from anyone.
331
00:22:37,920 --> 00:22:38,840
Your Highness.
332
00:22:47,840 --> 00:22:49,160
-Sister.
-Wan'er.
333
00:22:50,060 --> 00:22:50,980
Where is the Emperor?
334
00:22:51,110 --> 00:22:52,050
The Emperor is inside.
335
00:22:52,480 --> 00:22:53,610
Sister, follow me.
336
00:22:55,130 --> 00:22:56,810
The Emperor hasn't awakened.
337
00:22:56,890 --> 00:22:58,150
I thought he was soundly asleep.
338
00:22:58,280 --> 00:22:59,790
Eunuch Zhang came twice
to usher the Emperor
339
00:22:59,880 --> 00:23:01,200
before I realised something was wrong.
340
00:23:02,480 --> 00:23:03,440
It's all my fault.
341
00:23:09,680 --> 00:23:10,530
Your Majesty.
342
00:23:15,680 --> 00:23:16,600
Yuan Kan.
343
00:23:18,550 --> 00:23:20,270
Did you discover anything
unusual last night?
344
00:23:20,840 --> 00:23:23,440
No.
345
00:23:23,680 --> 00:23:25,880
The Emperor was fine throughout the night.
346
00:23:25,960 --> 00:23:27,320
He seemed normal.
347
00:23:27,430 --> 00:23:28,750
Sister, I followed what you said.
348
00:23:28,840 --> 00:23:31,920
I was trying to please the Emperor.
349
00:23:32,000 --> 00:23:32,960
Enough, stop talking.
350
00:23:34,210 --> 00:23:35,980
Tell Yi Qin to summon
Imperial Physician Dong.
351
00:23:36,080 --> 00:23:37,320
Summon an imperial physician?
352
00:23:38,520 --> 00:23:40,840
Of course, the Emperor
is already in this state.
353
00:23:53,520 --> 00:23:58,070
[Da Qing Gate]
354
00:23:58,680 --> 00:23:59,760
How is the Emperor doing?
355
00:24:02,600 --> 00:24:03,640
Your Highness,
356
00:24:03,720 --> 00:24:07,560
The Emperor's pulse is weak
and his ophryon turned purple.
357
00:24:08,000 --> 00:24:08,880
I'm afraid it's...
358
00:24:08,960 --> 00:24:09,920
Just tell us.
359
00:24:10,000 --> 00:24:13,080
I'm afraid the Emperor's
primordial yin is affected.
360
00:24:13,290 --> 00:24:15,090
His foundation is affected.
361
00:24:15,600 --> 00:24:16,880
The symptoms this time
362
00:24:16,970 --> 00:24:19,810
seem even more severe than last time.
363
00:24:19,890 --> 00:24:22,520
I didn't expect his sickness
to be so serious.
364
00:24:23,360 --> 00:24:24,160
Lord Wang.
365
00:24:25,000 --> 00:24:26,600
-Good morning.
-Good morning, Lord Zhang.
366
00:24:26,680 --> 00:24:28,760
Good morning, Lord Wang.
367
00:24:31,320 --> 00:24:32,480
Lord Liu, after you.
368
00:24:32,600 --> 00:24:33,460
Okay.
369
00:24:34,880 --> 00:24:36,080
Father-in-law.
370
00:24:37,890 --> 00:24:39,360
Son-in-law, no need to be so courteous.
371
00:24:40,610 --> 00:24:42,170
How is Yu Ru doing recently?
372
00:24:42,250 --> 00:24:43,650
She's doing well,
373
00:24:43,760 --> 00:24:46,080
but she misses you and mother-in-law.
374
00:24:46,240 --> 00:24:49,120
The Grand Secretariat
375
00:24:49,500 --> 00:24:51,140
was willing to marry
376
00:24:51,240 --> 00:24:54,090
his young and beautiful daughter
377
00:24:54,640 --> 00:24:56,590
to Ding Wei,
378
00:24:56,690 --> 00:24:58,970
who is over 40 years old.
379
00:24:59,520 --> 00:25:01,280
Lord Wang is a smart person.
380
00:25:01,790 --> 00:25:03,830
He must have his own reasons for doing so.
381
00:25:05,120 --> 00:25:05,960
Smart?
382
00:25:06,800 --> 00:25:08,920
I'm afraid it may backfire.
383
00:25:09,000 --> 00:25:11,640
Last time, the Emperor
fainted for an entire day.
384
00:25:11,880 --> 00:25:13,880
Imperial Physician Dong, do you have a way
385
00:25:13,960 --> 00:25:15,080
to make the Emperor regain consciousness?
386
00:25:15,160 --> 00:25:16,610
There is a way,
387
00:25:16,760 --> 00:25:18,950
but the Emperor's life is precious.
388
00:25:19,150 --> 00:25:21,760
I dare not simply prescribe any medicine.
389
00:25:22,790 --> 00:25:23,680
Lord Cao,
390
00:25:23,800 --> 00:25:25,360
I haven't congratulated you yet
391
00:25:25,950 --> 00:25:28,510
for having another grandson.
392
00:25:30,360 --> 00:25:31,860
Thank you, Lord Pan.
393
00:25:32,360 --> 00:25:33,440
Your Highness, look.
394
00:25:33,930 --> 00:25:36,720
This treatment is to
use this silver needle
395
00:25:36,800 --> 00:25:38,920
to pierce the skull's baihui acupoint
396
00:25:39,000 --> 00:25:40,320
to stimulate the brain.
397
00:25:40,400 --> 00:25:42,920
However, the effect may differ
depending on the patient.
398
00:25:43,000 --> 00:25:45,800
To be honest, I'm not entirely confident.
399
00:25:46,060 --> 00:25:48,680
Please decide, Your Highness.
400
00:25:48,880 --> 00:25:50,760
Sister, there isn't
401
00:25:50,840 --> 00:25:52,640
a fully effective treatment in this world,
402
00:25:52,720 --> 00:25:53,580
right?
403
00:25:55,840 --> 00:25:57,680
Lord Cao.
404
00:26:00,240 --> 00:26:03,000
Father, you seemed to
have said that intentionally.
405
00:26:04,480 --> 00:26:08,440
"Going beyond the limit is
as bad as falling short."
406
00:26:09,400 --> 00:26:10,750
The Emperor doesn't have a son,
407
00:26:11,760 --> 00:26:14,570
but Duke Ji keeps having
one son after another.
408
00:26:15,160 --> 00:26:17,960
It just makes both sides look bad.
409
00:26:20,640 --> 00:26:24,480
It seems Lord Cao will have
a lot to worry about.
410
00:26:26,280 --> 00:26:28,800
It should be time to go to
the Imperial Court, right?
411
00:26:29,320 --> 00:26:33,000
Maybe something has happened
in the Imperial Harem.
412
00:26:34,720 --> 00:26:35,560
Your Highness,
413
00:26:35,640 --> 00:26:37,840
allow me to say one more thing.
414
00:26:37,920 --> 00:26:39,000
Your Highness, your decision
415
00:26:39,080 --> 00:26:42,080
will directly affect the Emperor's health,
416
00:26:42,310 --> 00:26:45,550
as well as Song.
417
00:26:45,700 --> 00:26:48,370
Therefore, once you've made the decision,
418
00:26:48,880 --> 00:26:50,610
you will have to
419
00:26:50,760 --> 00:26:53,380
bear all the consequences.
420
00:26:54,000 --> 00:26:55,360
Your Highness!
421
00:26:55,440 --> 00:26:56,900
Your Highness, the sun is up.
422
00:26:57,000 --> 00:26:59,280
All the court officials are
gathered at Wen De Hall,
423
00:26:59,360 --> 00:27:00,920
waiting for the Emperor.
424
00:27:07,560 --> 00:27:08,410
Perform acupuncture.
425
00:27:09,640 --> 00:27:10,470
Yes, Your Highness.
426
00:27:15,180 --> 00:27:16,210
Gentlemen,
427
00:27:16,280 --> 00:27:18,040
the Emperor isn't feeling well today.
428
00:27:18,120 --> 00:27:19,070
The morning meeting will
be suspended for today.
429
00:27:19,160 --> 00:27:20,390
If there's any memorial,
430
00:27:20,480 --> 00:27:21,880
please hand it to Da Qing Academy.
431
00:27:21,960 --> 00:27:22,940
Eunuch Zhang,
432
00:27:23,560 --> 00:27:24,960
the Emperor's health...
433
00:27:25,040 --> 00:27:26,620
The Emperor caught a cold.
434
00:27:26,880 --> 00:27:28,300
Don't worry, Grand Tutor Cao.
435
00:27:28,380 --> 00:27:29,200
Eunuch Zhang,
436
00:27:29,890 --> 00:27:32,000
I have an urgent report to make.
437
00:27:32,320 --> 00:27:34,440
It needs the Emperor's
decision. It can't wait.
438
00:27:34,550 --> 00:27:35,680
Eunuch Zhang, please.
439
00:27:47,760 --> 00:27:48,830
Why isn't anything happening?
440
00:27:48,970 --> 00:27:50,210
I did say
441
00:27:50,400 --> 00:27:52,130
the outcome differs from person to person.
442
00:27:52,590 --> 00:27:53,720
How long will it take then?
443
00:27:53,800 --> 00:27:54,960
Pardon me, Your Highness.
444
00:27:55,040 --> 00:27:57,190
I'm unable to tell you the answer.
445
00:27:59,560 --> 00:28:00,680
He is the Emperor.
446
00:28:00,820 --> 00:28:02,020
Surely he's blessed by the heaven
447
00:28:02,100 --> 00:28:03,260
and he'll regain consciousness soon.
448
00:28:06,850 --> 00:28:08,110
Thank you, Imperial Physician Dong.
449
00:28:09,160 --> 00:28:11,820
Please go to the side hall to take a rest.
450
00:28:13,210 --> 00:28:14,100
Yes, Your Highness.
451
00:28:14,240 --> 00:28:15,240
Thank you, Your Highness.
452
00:28:15,320 --> 00:28:16,080
Lin Lang,
453
00:28:16,400 --> 00:28:17,990
lead Imperial Physician Dong
to the side hall.
454
00:28:18,080 --> 00:28:19,320
This way, please, Imperial Physician Dong.
455
00:28:25,480 --> 00:28:28,570
Sister, will the Emperor
regain consciousness?
456
00:28:28,880 --> 00:28:29,800
I have faith in him.
457
00:28:32,320 --> 00:28:34,560
Your Highness, the court officials
have memorials to submit.
458
00:28:38,220 --> 00:28:39,940
Eunuch Zhang, please go in.
459
00:28:40,960 --> 00:28:41,800
Come on.
460
00:28:42,240 --> 00:28:43,520
Give me the memorials.
461
00:28:52,480 --> 00:28:53,360
Eunuch Zhang.
462
00:28:53,440 --> 00:28:55,200
Your Highness, there are memorials.
463
00:28:57,440 --> 00:28:58,320
Bring them here.
464
00:28:58,400 --> 00:28:59,190
Yes, Your Highness.
465
00:29:04,880 --> 00:29:05,720
Your Highness.
466
00:29:09,760 --> 00:29:12,160
Vice Commander of Ma Army, He Min,
467
00:29:12,360 --> 00:29:14,280
is harsh to his soldiers
without rewarding them.
468
00:29:14,360 --> 00:29:16,200
Moreover, he often
deducts the soldiers' pay.
469
00:29:16,600 --> 00:29:17,960
That's why they're are against him.
470
00:29:18,040 --> 00:29:18,880
According to a secret report,
471
00:29:19,210 --> 00:29:21,890
the entire army plans
to rebel against him.
472
00:29:22,200 --> 00:29:24,220
Duke of Han said the matter was urgent
473
00:29:24,400 --> 00:29:26,200
and it required the Emperor's decision.
474
00:29:26,320 --> 00:29:27,850
This matter indeed allows no delay.
475
00:29:29,300 --> 00:29:30,280
Eunuch Zhang,
476
00:29:31,140 --> 00:29:32,420
wait outside first.
477
00:29:32,500 --> 00:29:33,330
Yes, Your Highness.
478
00:29:36,520 --> 00:29:39,160
Sister, the Emperor hasn't
regained consciousness.
479
00:29:39,240 --> 00:29:40,430
What should we do?
480
00:31:26,040 --> 00:31:26,920
Lord Pan.
481
00:31:29,140 --> 00:31:32,120
The Emperor's handwriting is free-flowing
482
00:31:32,530 --> 00:31:34,000
with powerful strokes.
483
00:31:34,720 --> 00:31:37,040
It seems the Emperor is fine.
484
00:31:37,120 --> 00:31:37,990
Lord Su,
485
00:31:38,160 --> 00:31:41,320
the Emperor appointed He Min as
regional commander of Tian Ping Army.
486
00:31:41,680 --> 00:31:43,990
He is taking away his military power.
487
00:31:44,890 --> 00:31:47,500
This way, his subordinates
can avoid his tyranny
488
00:31:47,730 --> 00:31:49,260
and serve in the army with peace of mind,
489
00:31:49,960 --> 00:31:52,460
thereby preventing the rebellion.
490
00:31:53,600 --> 00:31:55,110
The Emperor is wise.
491
00:31:59,360 --> 00:32:00,200
Your Highness,
492
00:32:00,280 --> 00:32:02,360
Shezhou just offered
a batch of yellow pears as tribute.
493
00:32:02,440 --> 00:32:03,680
I specially brought them here
494
00:32:03,760 --> 00:32:05,240
for you to taste, Your Highness.
495
00:32:05,320 --> 00:32:06,320
Thank you.
496
00:32:06,440 --> 00:32:07,760
Bring in the pears.
497
00:32:12,110 --> 00:32:13,040
Put them on the table.
498
00:32:13,120 --> 00:32:13,920
Yes, Your Highness.
499
00:32:18,040 --> 00:32:18,880
You may go.
500
00:32:18,960 --> 00:32:19,800
Yes, Your Highness.
501
00:32:25,300 --> 00:32:26,070
Say it.
502
00:32:26,150 --> 00:32:27,830
The Emperor went to
Hui Fu Pavilion last night
503
00:32:28,000 --> 00:32:28,920
and hasn't left.
504
00:32:29,340 --> 00:32:30,300
Early this morning,
505
00:32:30,460 --> 00:32:32,460
Virtuous Consort and
Imperial Physician Dong went in.
506
00:32:32,870 --> 00:32:35,160
Later, Eunuch Zhang passed
a decree at the Imperial Court.
507
00:32:35,480 --> 00:32:38,280
The memorials were also brought
to Hui Fu Pavilion by Eunuch Zhang.
508
00:32:38,580 --> 00:32:39,780
What is the Emperor's sickness?
509
00:32:39,880 --> 00:32:42,280
According to Eunuch Zhang,
the Emperor caught a cold.
510
00:32:42,470 --> 00:32:44,750
However, Imperial Physician Dong
hasn't left Hui Fu Pavilion since.
511
00:32:47,320 --> 00:32:48,600
Lord Pan said
512
00:32:49,050 --> 00:32:50,640
you should go and take a look.
513
00:32:53,340 --> 00:32:56,040
What do you think about
the Emperor's move?
514
00:32:56,920 --> 00:32:59,330
Using a promotion to demote him,
he took away his military power.
515
00:32:59,680 --> 00:33:00,800
It's the best move.
516
00:33:01,930 --> 00:33:03,390
Lord Kou, what do you think?
517
00:33:04,000 --> 00:33:06,900
He Min will be your
subordinate in the future.
518
00:33:07,260 --> 00:33:09,280
He'll answer directly to you.
519
00:33:10,960 --> 00:33:14,550
The Emperor thinks highly of you, Lord Su.
520
00:33:15,760 --> 00:33:18,040
The Emperor pays my salary. Of course
I have to carry out my duties loyally.
521
00:33:18,120 --> 00:33:21,280
I'm just doing my part.
522
00:33:26,900 --> 00:33:27,800
Father-in-law,
523
00:33:28,500 --> 00:33:29,850
take a look at the handwriting.
524
00:33:32,250 --> 00:33:34,180
The Emperor has good handwriting.
525
00:33:35,360 --> 00:33:37,200
I could tell.
526
00:33:42,340 --> 00:33:43,820
What brought you here, Your Highness?
527
00:33:43,900 --> 00:33:44,580
Move aside.
528
00:33:45,280 --> 00:33:47,560
Allow me to inform my mistress first.
529
00:33:49,200 --> 00:33:50,120
Move aside.
530
00:33:50,280 --> 00:33:51,160
Didn't you hear what Noble Consort said?
531
00:33:51,240 --> 00:33:53,040
As a servant, what right
do you have to stop me?
532
00:33:56,320 --> 00:33:57,760
Greetings, Noble Consort.
533
00:33:59,380 --> 00:34:01,500
Noble Consort, what are you doing?
534
00:34:02,180 --> 00:34:04,580
Shou An is here to greet her father.
535
00:34:05,920 --> 00:34:07,330
The Emperor caught a cold.
536
00:34:07,640 --> 00:34:09,370
He just fell asleep after
taking the medicine.
537
00:34:11,780 --> 00:34:12,639
Shou An,
538
00:34:12,800 --> 00:34:15,760
why don't you visit your
father on another day?
539
00:34:17,530 --> 00:34:19,010
The Emperor caught a cold?
540
00:34:19,400 --> 00:34:22,500
Then all the more Shou An and
I should greet the Emperor.
541
00:34:22,880 --> 00:34:25,590
Noble Consort, the Emperor is asleep.
542
00:34:26,080 --> 00:34:27,110
Noble Consort.
543
00:34:27,219 --> 00:34:29,460
Virtuous Consort, what
is the meaning of this?
544
00:34:29,750 --> 00:34:31,630
Are we not allowed
545
00:34:31,710 --> 00:34:32,600
to even see the Emperor?
546
00:34:32,679 --> 00:34:34,090
I've already told you.
547
00:34:35,000 --> 00:34:37,159
The Emperor fell asleep
after taking the medicine.
548
00:34:38,010 --> 00:34:39,719
Besides, Shou An is still young.
549
00:34:40,010 --> 00:34:42,110
What if she gets infected?
550
00:34:42,199 --> 00:34:44,130
Virtuous Consort, you don't
have to worry about that.
551
00:34:45,090 --> 00:34:47,250
Shou An is the Emperor's daughter.
552
00:34:47,610 --> 00:34:49,730
Of course she will have
the emperor's blessing.
553
00:34:52,560 --> 00:34:53,440
Virtuous Consort,
554
00:34:53,520 --> 00:34:55,560
if you keep stopping me
to see the Emperor,
555
00:34:56,010 --> 00:34:57,410
one might suspect that
556
00:34:57,850 --> 00:35:00,650
this is not the truth.
557
00:35:01,540 --> 00:35:03,190
Lady Li served the Emperor last night
558
00:35:03,920 --> 00:35:05,960
and the Emperor is too ill to
leave Hui Fu Pavilion now.
559
00:35:06,300 --> 00:35:08,540
What exactly happened?
560
00:35:09,380 --> 00:35:11,910
Virtuous Consort, although you're
favoured by the Emperor,
561
00:35:12,930 --> 00:35:14,890
still, you can't hoodwink others,
562
00:35:15,440 --> 00:35:18,380
especially when it concerns
the Emperor's health.
563
00:35:19,960 --> 00:35:22,560
Must you see the Emperor today?
564
00:35:22,640 --> 00:35:23,400
Yes.
565
00:35:24,850 --> 00:35:25,930
Yi Qin, open the door.
566
00:35:26,120 --> 00:35:28,680
Let Noble Consort and Princess Shou An in.
567
00:35:29,360 --> 00:35:30,680
Didn't the Emperor say
568
00:35:30,760 --> 00:35:31,880
he wouldn't meet any outsider?
569
00:35:33,360 --> 00:35:36,190
Are Noble Consort and
Princess Shou An outsiders?
570
00:35:37,720 --> 00:35:38,640
Yes, Your Highness.
571
00:35:40,040 --> 00:35:41,630
Why is it so merry here?
572
00:35:43,560 --> 00:35:45,330
The Emperor's consorts are here.
573
00:35:45,600 --> 00:35:46,480
Nanny.
574
00:35:46,740 --> 00:35:48,500
I came here to deliver soup
575
00:35:48,580 --> 00:35:49,930
to Lady of Handsome Fairness.
576
00:35:50,400 --> 00:35:51,950
I heard the Emperor fell ill.
577
00:35:52,160 --> 00:35:53,500
So I rushed here to check on the Emperor.
578
00:35:54,440 --> 00:35:56,560
Why are you all standing by the entrance?
579
00:35:56,680 --> 00:35:57,990
What are you all doing?
580
00:35:58,080 --> 00:36:00,360
The Emperor is taking a rest
after taking medicine just now.
581
00:36:00,610 --> 00:36:02,970
Why are all of you standing there
582
00:36:03,080 --> 00:36:04,940
and disturbing the Emperor's rest?
583
00:36:05,080 --> 00:36:07,720
This is Virtuous Consort's side of story.
584
00:36:07,920 --> 00:36:09,200
We don't know
585
00:36:09,570 --> 00:36:10,840
the Emperor's real situation.
586
00:36:11,040 --> 00:36:12,130
In that case,
587
00:36:12,550 --> 00:36:13,710
Noble Consort,
588
00:36:13,800 --> 00:36:16,790
go in with me to take a look.
589
00:36:17,530 --> 00:36:20,050
Don't worry, Noble Consort.
590
00:36:20,160 --> 00:36:22,380
Even if the Emperor wakes up
591
00:36:22,480 --> 00:36:23,680
and is unhappy,
592
00:36:23,760 --> 00:36:26,680
seeing how old I am,
593
00:36:27,030 --> 00:36:30,020
the Emperor won't blame us.
594
00:36:30,240 --> 00:36:31,120
After you.
595
00:36:36,840 --> 00:36:38,950
Greetings, Virtuous Consort.
596
00:36:39,760 --> 00:36:42,040
Your Highness, I have handed
597
00:36:42,170 --> 00:36:44,120
the memorials checked and approved
by the Emperor to Duke of Han.
598
00:36:44,360 --> 00:36:47,510
These memorials were brought in
by the court officials this morning.
599
00:36:48,330 --> 00:36:49,640
Imperial Physician Dong did say
600
00:36:49,790 --> 00:36:51,160
the Emperor mustn't be
exposed to the wind.
601
00:36:51,840 --> 00:36:54,770
Bring these memorials
to Hui Fu Pavilion's study
602
00:36:54,960 --> 00:36:57,880
to be approved by the Emperor
when he wakes up and feels better.
603
00:36:57,960 --> 00:36:58,800
Yes, Your Highness.
604
00:37:01,020 --> 00:37:02,720
This way, Noble Consort.
605
00:37:03,360 --> 00:37:04,450
I don't think I'm going.
606
00:37:06,060 --> 00:37:07,480
I'll feel bad
607
00:37:07,680 --> 00:37:09,520
if I end up bothering the Emperor.
608
00:37:10,330 --> 00:37:12,890
Nanny, why don't you visit
the Emperor on our behalf?
609
00:37:13,040 --> 00:37:14,080
Noble Consort,
610
00:37:14,770 --> 00:37:16,910
do you trust me?
611
00:37:17,080 --> 00:37:19,230
You are the Emperor's nanny.
612
00:37:20,200 --> 00:37:21,570
of course I do.
613
00:37:24,400 --> 00:37:26,670
Shou An, let's go.
614
00:37:38,570 --> 00:37:40,370
Noble Consort Pan finally left.
615
00:37:40,490 --> 00:37:42,130
Luckily you were around, Nanny.
616
00:37:42,210 --> 00:37:43,010
It's nothing.
617
00:37:43,200 --> 00:37:45,110
Come on, let's go in and have a look.
618
00:37:49,080 --> 00:37:50,780
How long has the Emperor
been in this state?
619
00:37:51,000 --> 00:37:51,960
It's been two days.
620
00:37:52,040 --> 00:37:53,480
What did the imperial physician say?
621
00:37:54,820 --> 00:37:56,290
It should be a relapse of old sickness.
622
00:37:57,330 --> 00:37:59,460
He already used a silver needle
to stimulate the Emperor's brain.
623
00:38:00,800 --> 00:38:02,140
As for exactly when
the Emperor will wake up,
624
00:38:02,720 --> 00:38:03,960
that remains unknown.
625
00:38:06,400 --> 00:38:08,080
The Emperor doesn't have a son.
626
00:38:08,810 --> 00:38:12,330
Once the news of his
unconsciousness is circulated,
627
00:38:12,560 --> 00:38:14,380
forget about the imperial
court and the Imperial Harem,
628
00:38:14,490 --> 00:38:17,740
even the entire nation will be in chaos.
629
00:38:17,840 --> 00:38:19,800
Those with bad intentions
630
00:38:19,970 --> 00:38:21,920
will definitely seize the chance
to usurp the throne.
631
00:38:22,120 --> 00:38:23,480
You're right, Nanny.
632
00:38:24,640 --> 00:38:26,820
I already asked Imperial Physician Dong,
who is treating the Emperor,
633
00:38:27,000 --> 00:38:28,220
to stay at Hui Fu Pavilion.
634
00:38:29,300 --> 00:38:30,760
Currently, other than Eunuch Zhang,
635
00:38:31,000 --> 00:38:32,630
the ones who know the Emperor's situation
636
00:38:33,040 --> 00:38:34,880
are only those who are
present in this room.
637
00:38:36,550 --> 00:38:38,270
Your Highness, you are very thoughtful.
638
00:38:38,930 --> 00:38:40,880
With the Emperor's current situation,
639
00:38:42,540 --> 00:38:45,120
luckily you're here to take care
of internal and external matters.
640
00:38:45,840 --> 00:38:47,460
Well, we have to do something
641
00:38:47,840 --> 00:38:50,630
instead of just waiting for
the Emperor to regain consciousness.
642
00:38:50,840 --> 00:38:53,260
The imperial physician doesn't even
have a way to treat the Emperor.
643
00:38:53,480 --> 00:38:55,480
What can you possibly do?
644
00:38:56,330 --> 00:38:59,200
There's something
Ying Luo can help out with.
645
00:39:00,440 --> 00:39:01,400
What is it?
646
00:39:01,480 --> 00:39:03,030
Go on with life as usual.
647
00:39:12,360 --> 00:39:14,150
This is obviously substandard.
648
00:39:14,240 --> 00:39:15,000
I agree.
649
00:39:15,160 --> 00:39:16,480
They are unreasonable.
650
00:39:16,560 --> 00:39:17,480
They're humiliating us.
651
00:39:18,190 --> 00:39:19,230
It's an insult.
652
00:39:19,960 --> 00:39:21,040
What is the meaning of this?
653
00:39:22,640 --> 00:39:24,160
Take a look at these.
654
00:39:25,440 --> 00:39:26,770
Your Majesties,
655
00:39:27,280 --> 00:39:29,910
among the 200,000 rolls
of fabric sent by Song,
656
00:39:30,000 --> 00:39:31,540
20,000 rolls are substandard.
657
00:39:31,640 --> 00:39:33,180
I only realise now.
658
00:39:33,400 --> 00:39:36,710
I seek punishment for
failing to observe it.
659
00:39:36,880 --> 00:39:38,700
Song people have always been cunning.
660
00:39:38,920 --> 00:39:40,420
It's not your fault, General.
661
00:39:40,760 --> 00:39:43,160
Song is obviously looking
down on our nation.
662
00:39:43,280 --> 00:39:44,470
If we don't pay them back,
663
00:39:44,640 --> 00:39:46,640
they'll think Liao is a pushover.
664
00:39:46,840 --> 00:39:49,040
They will become worse
665
00:39:49,160 --> 00:39:50,360
by sending us even
more substandard tribute.
666
00:39:50,440 --> 00:39:52,610
They might even call off
the tribute altogether.
667
00:39:53,720 --> 00:39:55,400
Your Majesties,
668
00:39:55,940 --> 00:39:57,220
why don't we write them a letter?
669
00:39:57,320 --> 00:39:58,280
Why should we?
670
00:39:59,120 --> 00:40:01,980
They'll understand once
our army reaches their border.
671
00:40:02,080 --> 00:40:02,800
When that happens,
672
00:40:02,880 --> 00:40:04,720
not only I will ask him to compensate
us for the substandard items,
673
00:40:04,800 --> 00:40:06,320
I'll even seek 10 times the compensation!
674
00:40:06,400 --> 00:40:07,980
Your Majesty, please
allow me to go to war!
675
00:40:08,200 --> 00:40:10,280
Allow me to mobilise 100,000 soldiers
676
00:40:10,360 --> 00:40:11,900
to head directly to Xiongzhou Pass.
677
00:40:12,080 --> 00:40:13,750
Calm down, General.
678
00:40:14,810 --> 00:40:15,930
The Chanyuan Treaty
679
00:40:16,650 --> 00:40:19,730
was jointly reached by us and Song.
680
00:40:20,110 --> 00:40:22,430
I don't think Song's emperor
would take the initiate to break it.
681
00:40:22,510 --> 00:40:23,510
What is this then?
682
00:40:23,720 --> 00:40:24,890
What about this?
683
00:40:25,540 --> 00:40:26,820
There might be a misunderstanding
684
00:40:27,630 --> 00:40:29,440
for these substandard items.
685
00:40:29,640 --> 00:40:32,210
If we blame them and dispatch an army
686
00:40:32,360 --> 00:40:34,200
before we find out about the truth,
687
00:40:34,330 --> 00:40:35,130
firstly,
688
00:40:35,400 --> 00:40:38,120
Liao will be portrayed as being reckless
689
00:40:38,200 --> 00:40:39,000
and unreasonable.
690
00:40:39,080 --> 00:40:39,720
Secondly,
691
00:40:39,800 --> 00:40:41,160
if Song's emperor is also not aware
692
00:40:41,440 --> 00:40:43,240
of the substandard items,
693
00:40:43,480 --> 00:40:46,440
we'll be the first who ends up
breaking the Chanyuan Treaty.
694
00:40:46,890 --> 00:40:49,240
Song's imperial court will
have an excuse to attack.
695
00:40:49,780 --> 00:40:50,940
Prime Minister,
696
00:40:51,720 --> 00:40:53,230
how do you think this
matter should be handled?
697
00:40:54,200 --> 00:40:55,080
Your Majesty,
698
00:40:55,320 --> 00:40:57,740
I'm willing to go to Song's imperial court
699
00:40:57,840 --> 00:40:59,370
to question them regarding this matter.
700
00:41:13,570 --> 00:41:14,910
Greetings, Empress Dowager.
701
00:41:15,520 --> 00:41:18,200
I wonder why you wanted to see me.
702
00:41:18,290 --> 00:41:21,230
Since you're going to Song,
703
00:41:21,360 --> 00:41:22,800
I hope to ask you
704
00:41:22,880 --> 00:41:25,240
to pass an object to
an old friend of mine.
705
00:41:25,640 --> 00:41:26,490
An old friend?
706
00:41:26,600 --> 00:41:29,200
Liu E, the consort of Song's emperor.
707
00:41:29,280 --> 00:41:30,880
You know her as well.
708
00:41:31,350 --> 00:41:35,670
I'm on an order to ask Song's
emperor for an explanation.
709
00:41:35,890 --> 00:41:37,170
I dare not cause trouble.
710
00:41:37,260 --> 00:41:39,330
Although you're acting
on the Emperor's order,
711
00:41:39,400 --> 00:41:42,240
before I surrender
the political rights completely,
712
00:41:42,320 --> 00:41:43,840
I'm still the queen regent.
713
00:41:45,080 --> 00:41:48,480
What's the matter? Are
you disobeying my order?
714
00:41:48,560 --> 00:41:49,560
I wouldn't dare.
715
00:41:50,520 --> 00:41:54,080
[End of Episode 28]
47684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.