All language subtitles for ____ [E27] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 27] 6 00:01:43,479 --> 00:01:46,360 He... he's been patient for many years in Liao 7 00:01:46,720 --> 00:01:49,360 and finally came back to capital for family reunion. 8 00:01:49,830 --> 00:01:53,590 Why did he change his mind again and say that he wanted to go back? 9 00:01:54,000 --> 00:01:55,270 Mu Yi is Yang's warrior 10 00:01:55,910 --> 00:01:57,440 and also Song's courtier. 11 00:01:58,400 --> 00:01:59,680 After he came back to Dongjing, 12 00:02:00,360 --> 00:02:03,830 His Majesty rewarded him and treated him as a leading courtier. 13 00:02:04,550 --> 00:02:07,080 But he's already married to Princess Tie Jing. 14 00:02:07,310 --> 00:02:10,389 Song have alliance with Liao for many years. 15 00:02:10,389 --> 00:02:11,390 We are friend and ally. 16 00:02:12,030 --> 00:02:14,240 How could we detain their Consort Prince? 17 00:02:17,270 --> 00:02:18,160 I knew 18 00:02:18,360 --> 00:02:20,320 you and Ji'er had received cares from Mu Yi 19 00:02:20,910 --> 00:02:22,600 when you were in Liao. 20 00:02:23,520 --> 00:02:24,270 You and Mu Yi... 21 00:02:24,270 --> 00:02:25,000 Sister, 22 00:02:27,030 --> 00:02:28,390 did he do it out of free will? 23 00:02:31,960 --> 00:02:34,160 Madam, come push. 24 00:02:34,160 --> 00:02:35,240 Right! 25 00:02:35,800 --> 00:02:37,829 Come, madam, push harder. 26 00:02:37,960 --> 00:02:38,960 Almost there. 27 00:02:39,110 --> 00:02:42,030 Madam, come. Breath and push hard. 28 00:02:42,030 --> 00:02:43,960 Push harder! Madam, madam. 29 00:02:44,520 --> 00:02:46,160 Right! Come, again. 30 00:02:46,550 --> 00:02:48,000 Come, one more. 31 00:02:48,000 --> 00:02:50,600 Great! Madam, good! 32 00:02:53,030 --> 00:02:55,960 Congratulation, Your Highness. It's a boy. 33 00:03:02,670 --> 00:03:03,630 It really shouldn't be. 34 00:03:07,080 --> 00:03:08,030 It shouldn't be. 35 00:03:54,630 --> 00:03:57,550 I remember at the day when You'er left, 36 00:03:58,270 --> 00:04:00,190 I can't even see him one last time. 37 00:04:01,240 --> 00:04:02,520 I was standing outside the door. 38 00:04:03,160 --> 00:04:06,750 A door between us and we're living apart now. 39 00:04:09,880 --> 00:04:11,320 I wished to see him, 40 00:04:13,270 --> 00:04:14,440 hug him. 41 00:04:15,960 --> 00:04:19,350 But I was scared at that time. 42 00:04:21,350 --> 00:04:23,270 I wasn't afraid of being infected with smallpox. 43 00:04:24,000 --> 00:04:27,040 If I could die with You'er, 44 00:04:27,950 --> 00:04:29,760 it's my responsibility as a father. 45 00:04:32,100 --> 00:04:33,620 [Classic of Filial Piety] 46 00:04:38,390 --> 00:04:40,040 I was afraid of seeing the 47 00:04:40,790 --> 00:04:44,320 desperation in You'er's clear eyes. 48 00:04:47,270 --> 00:04:48,950 I, as an emperor, 49 00:04:49,640 --> 00:04:51,070 couldn't do anything. 50 00:04:54,480 --> 00:04:57,950 You'er knew his father loved him 51 00:04:58,350 --> 00:04:59,390 and missed him. 52 00:05:00,950 --> 00:05:02,480 Why would he blame you? 53 00:05:04,790 --> 00:05:05,950 There's a reason 54 00:05:10,000 --> 00:05:11,350 for everything that happens in the world, 55 00:05:12,040 --> 00:05:13,640 but You'er was too young. 56 00:05:14,670 --> 00:05:16,320 During that 11 short years, 57 00:05:16,920 --> 00:05:19,270 what would be the cause for that? 58 00:05:22,550 --> 00:05:25,880 I heard Yuan Fen was bestowed a seventh son today. 59 00:05:27,720 --> 00:05:28,600 I was thinking 60 00:05:30,110 --> 00:05:33,510 it must be me who dragged the prince 61 00:05:36,110 --> 00:05:37,640 because of my unluckiness. 62 00:05:37,640 --> 00:05:38,480 Yuan Kan, 63 00:05:39,390 --> 00:05:41,440 I won't allow you to sell yourself short 64 00:05:41,830 --> 00:05:42,880 and worry too much. 65 00:05:44,040 --> 00:05:46,480 If Sister Guo knew, 66 00:05:46,670 --> 00:05:47,920 she would feel uneasy too. 67 00:05:59,070 --> 00:06:01,070 I'm really sorry for the Empress. 68 00:06:03,070 --> 00:06:04,950 I shouldn't be harsh to her. 69 00:06:05,550 --> 00:06:06,920 I shouldn't warn and punish her. 70 00:06:08,320 --> 00:06:09,830 That worsened her situation, 71 00:06:11,000 --> 00:06:12,270 caused her and You'er 72 00:06:13,510 --> 00:06:14,510 left me early on. 73 00:06:19,070 --> 00:06:20,670 I always dream about 74 00:06:22,160 --> 00:06:23,790 You'er playing under 75 00:06:25,670 --> 00:06:29,160 the buttonwood in the royal park every night. 76 00:06:30,670 --> 00:06:31,600 I saw him 77 00:06:33,480 --> 00:06:35,480 seriously attaching the arrow to the bow 78 00:06:36,270 --> 00:06:38,320 with his tight little face. 79 00:06:40,480 --> 00:06:41,350 Yuan Kan. 80 00:06:43,200 --> 00:06:43,920 Ying'er, 81 00:06:45,510 --> 00:06:46,790 I wish to perform a 82 00:06:47,790 --> 00:06:49,440 proper service for You'er in this palace. 83 00:06:51,920 --> 00:06:53,000 And for Ji'er. 84 00:06:55,880 --> 00:06:56,670 Ji'er? 85 00:06:57,480 --> 00:07:00,440 Yes, our Ji'er. 86 00:07:02,160 --> 00:07:03,510 I've never forgotten him. 87 00:07:11,070 --> 00:07:19,550 To my son, I go mad whenever I think about you. 88 00:07:20,110 --> 00:07:25,640 I wrote this in deep sorrow. 89 00:07:25,830 --> 00:07:31,070 Hope that you will hear about it. 90 00:07:30,280 --> 00:07:32,560 [Though the body is destroyed, the spirit lives on.] 91 00:07:32,110 --> 00:07:40,830 I only wish you, my son, could rest in peace, 92 00:07:37,750 --> 00:07:39,330 [Not just a tear in the heart...] 93 00:07:40,830 --> 00:07:46,270 not to suffer the pain from the six destinies of rebirth. 94 00:07:46,720 --> 00:07:52,110 Although your body is gone, 95 00:07:52,440 --> 00:07:57,880 may your spirit come back to us. 96 00:08:00,980 --> 00:08:01,810 [List of betrothal gifts] 97 00:08:03,550 --> 00:08:04,830 I heard that 98 00:08:05,070 --> 00:08:07,600 the Chancellor of Treasury is over 40 years old, 99 00:08:08,040 --> 00:08:09,920 and his son is already married. 100 00:08:10,510 --> 00:08:13,550 Our Yu Ru has just turned 18. 101 00:08:14,320 --> 00:08:15,880 How can they match? 102 00:08:17,760 --> 00:08:18,720 Wife, 103 00:08:19,480 --> 00:08:21,880 do you know who Ding Wei's son, Ding Xian Rong, 104 00:08:21,880 --> 00:08:23,070 was married to? 105 00:08:23,230 --> 00:08:24,600 Princess Ling Yang. 106 00:08:24,880 --> 00:08:27,950 Princess Ling Yang had royal intermarriage with foreign land 107 00:08:28,600 --> 00:08:31,790 but she is the Emperor's sister after all. 108 00:08:32,520 --> 00:08:33,909 Ding Xian Rong became the rightful 109 00:08:33,960 --> 00:08:36,470 Consort Prince after marrying her. 110 00:08:37,789 --> 00:08:38,520 Wife, 111 00:08:38,909 --> 00:08:40,909 do you understand my intention now? 112 00:08:42,710 --> 00:08:44,550 But there's a large age gap 113 00:08:44,550 --> 00:08:46,280 between Yu Ru and Ding Wei. 114 00:08:46,520 --> 00:08:47,670 I feel 115 00:08:48,400 --> 00:08:49,790 rather offended. 116 00:08:49,960 --> 00:08:51,520 Not quite, wife. 117 00:08:52,280 --> 00:08:54,200 We have to choose a talented spouse 118 00:08:54,200 --> 00:08:55,710 for our daughter. 119 00:08:55,790 --> 00:08:58,520 How could we choose them by their age 120 00:08:58,670 --> 00:09:00,230 and appearance? 121 00:09:00,590 --> 00:09:02,230 Ding Wei is the chancellor of treasury. 122 00:09:02,230 --> 00:09:04,910 He manages the money and taxes of the imperial court. 123 00:09:06,470 --> 00:09:09,790 Ding Wei's career is way beyond the chancellor of the treasury. 124 00:09:10,280 --> 00:09:12,670 He has great potential. 125 00:09:15,230 --> 00:09:16,400 That means 126 00:09:16,440 --> 00:09:18,960 this is a good marriage for Yu Ru. 127 00:09:18,960 --> 00:09:20,110 Of course. 128 00:10:00,350 --> 00:10:03,590 This fragrance is strong but no dregs 129 00:10:06,640 --> 00:10:08,200 and smells a bit spicy 130 00:10:08,910 --> 00:10:11,910 but it's refreshing. 131 00:10:12,880 --> 00:10:14,590 This is Suhe fragrance. 132 00:10:14,880 --> 00:10:17,350 I heard it's a tribute from Dashi. 133 00:10:18,080 --> 00:10:20,790 It was a gift from Sister Guo. 134 00:10:24,150 --> 00:10:25,110 It's untied. 135 00:10:28,880 --> 00:10:30,400 Why aren't Sister and His Majesty coming? 136 00:10:38,110 --> 00:10:41,080 I've read it in a book before. 137 00:10:41,760 --> 00:10:46,440 Mixing Suhe fragrance, magnolia, angelica, 138 00:10:46,840 --> 00:10:47,880 and licorice together 139 00:10:48,670 --> 00:10:50,550 works wonders in cleaning and nourishing the hair. 140 00:10:50,760 --> 00:10:53,520 With long-term use, it can prevent the hair from turning Grey. 141 00:10:54,110 --> 00:10:55,150 But unfortunately, 142 00:10:57,400 --> 00:10:59,110 my hair has turned Grey long ago. 143 00:11:00,110 --> 00:11:03,230 I'm afraid that your painstaking care 144 00:11:03,230 --> 00:11:04,670 will be wasted. 145 00:11:07,790 --> 00:11:09,520 Your Majesty is in the full bloom of youth. 146 00:11:09,910 --> 00:11:13,000 It's simply because you've thought too much recently. 147 00:11:14,110 --> 00:11:17,150 It's only some Grey hair, you don't have to worry. 148 00:11:17,640 --> 00:11:19,080 Tonight is the Mid-Autumn night. 149 00:11:20,110 --> 00:11:21,590 We should put down everything in our hearts, 150 00:11:22,910 --> 00:11:24,640 and try to enjoy. 151 00:11:26,230 --> 00:11:27,710 Yuan Kan, what's wrong? 152 00:11:27,710 --> 00:11:28,470 My head... 153 00:11:28,760 --> 00:11:29,960 Are you having headache again? 154 00:11:30,320 --> 00:11:31,550 I ask Eunuch Zhang to call for the court physician. 155 00:11:31,550 --> 00:11:32,280 No! 156 00:11:32,960 --> 00:11:33,670 No! 157 00:11:33,760 --> 00:11:34,440 Yuan Kan. 158 00:11:34,440 --> 00:11:37,200 It's festival night. If I call for the court physician, 159 00:11:37,760 --> 00:11:39,880 it will cause panic in the whole palace 160 00:11:39,910 --> 00:11:42,550 and that will make me feel unease. 161 00:11:42,670 --> 00:11:44,670 Just told them that I caught a cold. 162 00:11:45,710 --> 00:11:46,440 No need. 163 00:11:47,000 --> 00:11:49,520 The court physician is going to say the same thing anyway. 164 00:11:50,280 --> 00:11:51,710 I'm tired of hearing it. 165 00:11:52,030 --> 00:11:52,960 Let me get some rest, okay? 166 00:11:53,080 --> 00:11:54,350 I'll give you a massage then. 167 00:12:14,210 --> 00:12:16,730 [Shou An, daughter of Noble Consort Pan] 168 00:12:23,280 --> 00:12:25,200 I feel more comfort now. 169 00:12:26,080 --> 00:12:26,840 Ying'er, 170 00:12:28,080 --> 00:12:29,230 what is the time now? 171 00:12:29,520 --> 00:12:31,030 It should be past nine at night. 172 00:12:31,440 --> 00:12:34,080 Yuan Kan, if you wish to rest, 173 00:12:34,640 --> 00:12:35,910 I can ask Eunuch Zhang to pass the message. 174 00:12:35,910 --> 00:12:36,760 Forget it. 175 00:12:38,350 --> 00:12:39,200 I'm fine. 176 00:12:40,550 --> 00:12:44,640 After the Empress and You'er were gone, 177 00:12:46,200 --> 00:12:47,150 it's been a 178 00:12:48,710 --> 00:12:51,670 long time to have happy event in this palace. 179 00:12:55,760 --> 00:12:57,080 In this Mid-Autumn Festival, 180 00:12:59,110 --> 00:13:00,000 I wish 181 00:13:01,350 --> 00:13:03,590 to make the palace become lively through it. 182 00:13:04,030 --> 00:13:04,840 After all, 183 00:13:07,350 --> 00:13:10,150 this is Ying'er's first Mid-Autumn Festival 184 00:13:11,080 --> 00:13:13,110 since you entered the palace. 185 00:13:13,960 --> 00:13:14,760 I wish to 186 00:13:16,230 --> 00:13:17,640 spend the festival with you too. 187 00:13:20,400 --> 00:13:21,030 Okay. 188 00:13:23,760 --> 00:13:25,110 I'll listen to you. 189 00:13:27,400 --> 00:13:30,200 Let me comb Your Majesty's hair. 190 00:13:31,440 --> 00:13:32,710 Didn't Your Majesty said 191 00:13:33,200 --> 00:13:36,320 you feel comfortable when I comb your hair? 192 00:13:48,350 --> 00:13:49,520 This wooden comb... 193 00:13:53,760 --> 00:13:54,910 Yuan Kan, do you still 194 00:13:56,440 --> 00:13:57,670 remember this wooden comb? 195 00:14:01,230 --> 00:14:03,080 This is a gift from Your Majesty when I first 196 00:14:03,080 --> 00:14:04,550 entered Duke Xiang's Residence. 197 00:14:06,350 --> 00:14:07,470 Of course I remember. 198 00:14:09,760 --> 00:14:10,790 I still remember 199 00:14:12,110 --> 00:14:13,470 you told me that 200 00:14:13,910 --> 00:14:15,550 you'd never been to Dongjing 201 00:14:16,030 --> 00:14:17,320 and wished to linger around. 202 00:14:17,840 --> 00:14:20,550 That's why I took you 203 00:14:20,840 --> 00:14:23,200 to the most lively market on the east of the city. 204 00:14:26,710 --> 00:14:27,910 You looked extremely 205 00:14:29,350 --> 00:14:30,880 happy at that time. 206 00:14:32,790 --> 00:14:35,590 You'd been attracted by the things around you. 207 00:14:36,760 --> 00:14:40,200 I wanted to buy you 208 00:14:40,470 --> 00:14:41,760 everything as gifts. 209 00:14:43,520 --> 00:14:45,790 But you only chose this 210 00:14:47,590 --> 00:14:49,440 unremarkable wooden comb at last. 211 00:14:53,960 --> 00:14:56,320 Then, I left in a hurry 212 00:14:56,880 --> 00:14:59,470 and didn't have time to take this wooden comb. 213 00:15:00,000 --> 00:15:01,400 I felt a deep sense of loss. 214 00:15:02,400 --> 00:15:03,910 Luckily, Nanny sent 215 00:15:04,320 --> 00:15:07,960 every item that I'd used in Duke Xiang's Residence 216 00:15:08,150 --> 00:15:09,550 to me a while ago. 217 00:15:09,550 --> 00:15:10,640 That's how I found it. 218 00:15:11,880 --> 00:15:13,230 I'm glad since 219 00:15:14,440 --> 00:15:15,640 it was recovered. 220 00:15:17,910 --> 00:15:19,640 But not everything 221 00:15:21,880 --> 00:15:23,400 could be recovered. 222 00:15:26,080 --> 00:15:27,910 When the sun is gone, 223 00:15:29,320 --> 00:15:30,840 prepare to watch the stars shine upon. 224 00:15:32,200 --> 00:15:34,230 If you could keep praying in heart, 225 00:15:34,790 --> 00:15:37,880 things could be different. 226 00:15:43,150 --> 00:15:44,400 Hope everything in the world 227 00:15:46,910 --> 00:15:48,590 could be the way just like you said. 228 00:15:52,030 --> 00:15:53,280 Tie the hair for me. 229 00:15:54,520 --> 00:15:55,670 People in Chun Luan Pavilion 230 00:15:56,320 --> 00:15:57,670 should've waited for a long time. 231 00:15:59,000 --> 00:15:59,910 You're feeling better? 232 00:16:08,640 --> 00:16:10,280 Here comes the Emperor! 233 00:16:14,670 --> 00:16:15,550 My deputies, as you were. 234 00:16:16,590 --> 00:16:17,710 This is a family dinner. 235 00:16:18,710 --> 00:16:19,790 Be at ease, my deputies. 236 00:16:21,080 --> 00:16:21,550 Brother. 237 00:16:21,550 --> 00:16:22,790 Look, it's untied. 238 00:16:24,230 --> 00:16:25,200 Ying'er, take a seat. 239 00:16:41,440 --> 00:16:42,590 In the past, during Mid-Autumn Festivals, 240 00:16:43,150 --> 00:16:44,840 I would always hold a feast in Da Qing Hall 241 00:16:45,150 --> 00:16:46,350 and have fun with the governors. 242 00:16:46,960 --> 00:16:49,030 Although they got to bask in imperial favour, 243 00:16:49,470 --> 00:16:51,710 they lost the opportunity to spend time with their families. 244 00:16:52,760 --> 00:16:55,080 So I only held a family dinner this year. 245 00:16:55,790 --> 00:16:58,350 Hope everyone can return home 246 00:16:58,400 --> 00:17:00,030 and enjoy the Mid-Autumn Festival. 247 00:17:00,670 --> 00:17:01,470 Your Majesty is wise. 248 00:17:02,880 --> 00:17:04,829 Your Majesty, thanks for holding this dinner. 249 00:17:04,920 --> 00:17:05,520 Come, 250 00:17:06,310 --> 00:17:07,160 cheers to you. 251 00:17:28,310 --> 00:17:30,710 Jing Zong, has Yuan Fen shown up yet? 252 00:17:31,160 --> 00:17:32,640 Your Majesty might forget about it. 253 00:17:32,880 --> 00:17:33,800 Before nightfall, 254 00:17:34,070 --> 00:17:36,350 Duke Ji has sent someone to reply. 255 00:17:36,520 --> 00:17:38,430 He said Duchess Ji's little prince 256 00:17:38,430 --> 00:17:39,640 was feeling unwell. 257 00:17:40,560 --> 00:17:42,800 They have to stay and take care of him. 258 00:17:42,880 --> 00:17:44,710 So they will not enter the palace to celebrate. 259 00:17:45,000 --> 00:17:47,190 They specifically sent someone to apologize 260 00:17:47,430 --> 00:17:48,400 by sending mooncakes over. 261 00:17:50,430 --> 00:17:51,280 Look, 262 00:17:52,430 --> 00:17:55,000 Yuan Fen already has his seventh son. 263 00:17:56,590 --> 00:17:59,350 But I haven't congratulated him in person. 264 00:17:59,880 --> 00:18:00,640 Jing Zong. 265 00:18:00,640 --> 00:18:01,350 Yes, Your Majesty. 266 00:18:01,710 --> 00:18:03,190 Send the court physician there. 267 00:18:03,830 --> 00:18:07,070 And bring me the golden longevity lock. 268 00:18:07,400 --> 00:18:09,190 This is my gift for my nephew. 269 00:18:09,520 --> 00:18:11,000 Wishing him well and healthy. 270 00:18:12,110 --> 00:18:13,110 Yes, Your Majesty. 271 00:18:13,680 --> 00:18:16,040 Distribute the mooncakes Yuan Fen brought to everyone 272 00:18:16,230 --> 00:18:17,040 and share the joy. 273 00:18:17,430 --> 00:18:18,230 Yes. 274 00:18:35,350 --> 00:18:36,160 Your Highness... 275 00:18:43,590 --> 00:18:44,400 Try this. 276 00:18:49,920 --> 00:18:52,800 Your Majesty, I'm sick of hearing the stringed and woodwind instruments 277 00:18:52,800 --> 00:18:54,000 of the musician in the palace. 278 00:18:54,830 --> 00:18:56,470 Especially the music that plays in every festival. 279 00:18:56,560 --> 00:18:57,680 There're always the same. 280 00:18:57,950 --> 00:18:59,190 So what's your opinion? 281 00:18:59,560 --> 00:19:00,680 I heard that 282 00:19:00,760 --> 00:19:02,280 the Virtuous Consort is good at drumming. 283 00:19:02,710 --> 00:19:06,040 Sister served as an entertainer in the residence of Duke Qin 284 00:19:06,040 --> 00:19:07,160 who rebelled. 285 00:19:07,430 --> 00:19:08,830 In every festival or party, 286 00:19:08,830 --> 00:19:11,640 Sister would delight the crowd with the other entertainers. 287 00:19:11,830 --> 00:19:14,040 Could you do me a great honor 288 00:19:14,430 --> 00:19:16,310 and let us have the chance to enjoy 289 00:19:16,470 --> 00:19:17,710 your drumming? 290 00:19:19,280 --> 00:19:22,070 Your Majesty, today is a family dinner, 291 00:19:22,350 --> 00:19:23,710 a day for family reunion. 292 00:19:24,350 --> 00:19:27,160 I'm fine playing improvisations. 293 00:19:27,590 --> 00:19:29,400 It's just that drumming is vigorous, 294 00:19:29,400 --> 00:19:32,590 it's incompatible with this tenderness 295 00:19:32,590 --> 00:19:33,640 ambiance. 296 00:19:34,470 --> 00:19:36,830 It can work if there are other instruments 297 00:19:37,000 --> 00:19:38,040 that can play chords. 298 00:19:39,230 --> 00:19:40,000 Your Majesty, 299 00:19:40,590 --> 00:19:44,110 I heard that the Noble Consort is good at playing Guqin. 300 00:19:44,470 --> 00:19:46,880 Why don't we let the Noble Consort play first? 301 00:19:47,110 --> 00:19:49,950 Isn't Guqin more suitable in this festive occasion? 302 00:19:50,950 --> 00:19:52,310 Ying Luo is right. 303 00:19:54,110 --> 00:19:55,070 Noble Consort, what do you think? 304 00:19:55,800 --> 00:19:56,640 Your Majesty... 305 00:19:56,920 --> 00:19:59,280 Your Majesty, it's the right combination by 306 00:19:59,280 --> 00:20:00,760 matching Guqin and drum. 307 00:20:01,280 --> 00:20:03,040 It's been a long time since I played drums. 308 00:20:03,680 --> 00:20:05,000 I wish to play it as well. 309 00:20:05,350 --> 00:20:08,470 How about letting me and the Noble Consort play 310 00:20:08,640 --> 00:20:09,400 a song together? 311 00:20:11,400 --> 00:20:14,560 It's been a while since I've heard you play drums. 312 00:20:15,230 --> 00:20:17,640 Why don't you play a song for me? 313 00:21:42,430 --> 00:21:43,920 Your Highness! Sister! 314 00:21:43,920 --> 00:21:44,950 Ying'er, are you hurt? 315 00:21:45,350 --> 00:21:46,110 Your Highness! 316 00:21:46,110 --> 00:21:46,680 I'm fine. 317 00:21:46,680 --> 00:21:48,590 Why is there a raccoon falling from the sky? 318 00:21:54,920 --> 00:21:56,160 My apologies for startling Your Majesty and Your Highness. 319 00:21:56,160 --> 00:21:56,880 Jing Zong. 320 00:21:57,040 --> 00:21:57,760 Yes, Your Majesty. 321 00:21:57,760 --> 00:21:59,590 Pass my message, search the entire palace. 322 00:22:00,110 --> 00:22:01,280 Make sure to find out the origin 323 00:22:01,280 --> 00:22:02,230 of this raccoon for me. 324 00:22:02,680 --> 00:22:03,430 Yes, Your Majesty. 325 00:22:05,710 --> 00:22:07,160 Don't spare any inch of it! 326 00:22:07,430 --> 00:22:08,070 Search! 327 00:22:20,590 --> 00:22:22,000 Do you see any anomaly? 328 00:22:25,710 --> 00:22:30,590 Your Majesty, there's no moon and star tonight. 329 00:22:31,160 --> 00:22:34,070 It's hard for me to observe. 330 00:22:35,470 --> 00:22:36,280 It's been many years 331 00:22:36,830 --> 00:22:38,680 since a raccoon has appeared in this palace. 332 00:22:39,430 --> 00:22:41,920 It's already been more than 30 years. 333 00:22:42,350 --> 00:22:43,400 Do you know 334 00:22:44,830 --> 00:22:46,160 the origin of this injunction? 335 00:22:46,350 --> 00:22:49,560 At a midnight in October during the ninth year of Kai Bao, 336 00:22:49,680 --> 00:22:50,830 Emperor Taizu was dying. 337 00:22:50,950 --> 00:22:53,350 He called Emperor Taizong to go to Wan Shou Hall. 338 00:22:53,520 --> 00:22:56,520 What seemed like a discussion was in fact the passing of the throne. 339 00:22:56,920 --> 00:22:59,040 Emperor Taizong carried stigma of killing Emperor Taizu 340 00:22:59,160 --> 00:23:02,920 since there was no one around at that time. 341 00:23:02,920 --> 00:23:04,830 There's a folk tale 342 00:23:04,830 --> 00:23:09,000 saying that Emperor Taizong held a sharp axe and struck Emperor Taizu. 343 00:23:09,310 --> 00:23:10,350 There was 344 00:23:10,350 --> 00:23:13,350 a raccoon got a glimpse of it at that time. 345 00:23:13,560 --> 00:23:16,160 Emperor Taizu killed the raccoon as well 346 00:23:16,160 --> 00:23:18,680 because he was terrified. 347 00:23:18,880 --> 00:23:22,400 After Emperor Taizu's accession, he was afraid the spread of the rumors. 348 00:23:22,470 --> 00:23:26,830 So he ordered to forbid the entire palace to have raccoons as pets. 349 00:23:26,880 --> 00:23:28,830 Raccoon has been disappeared for more than thirty years 350 00:23:30,040 --> 00:23:32,880 but it appears tonight. 351 00:23:34,110 --> 00:23:35,640 What do you think this happens? 352 00:23:37,520 --> 00:23:40,800 Or did someone do it purposely? 353 00:23:42,000 --> 00:23:42,920 Or 354 00:23:45,950 --> 00:23:47,640 it's a signal from the god? 355 00:23:47,920 --> 00:23:50,830 I'm well versed in astrology and divination. 356 00:23:51,000 --> 00:23:53,400 If Your Majesty allows me, 357 00:23:53,470 --> 00:23:57,560 I'll give tonight's incident a reading. 358 00:23:58,400 --> 00:23:59,110 Forget it. 359 00:24:03,070 --> 00:24:05,280 It's late, we'll have the reading next time. 360 00:24:13,950 --> 00:24:15,400 Does this ointment really work? 361 00:24:15,680 --> 00:24:17,350 When I pick up the medicine at the court pharmacy, 362 00:24:17,590 --> 00:24:19,160 court physician Dong said that 363 00:24:19,430 --> 00:24:21,110 this ointment can remove the rotten skin and regenerate it. 364 00:24:21,400 --> 00:24:22,920 So it's a bit strong, 365 00:24:23,280 --> 00:24:24,520 Your Highness needs to bear with it. 366 00:24:26,070 --> 00:24:26,950 Quickly finish it. 367 00:24:34,920 --> 00:24:35,590 Your Highness, 368 00:24:35,920 --> 00:24:37,000 I heard that 369 00:24:37,400 --> 00:24:39,350 Eunuch Zhang brought the servants to 370 00:24:39,560 --> 00:24:41,110 search through the palace last night 371 00:24:41,280 --> 00:24:43,070 but nothing was found. 372 00:24:43,280 --> 00:24:44,880 This made the Emperor furious 373 00:24:45,040 --> 00:24:45,920 and give strict orders 374 00:24:46,160 --> 00:24:48,280 that the raccoons discovered in the palace 375 00:24:48,400 --> 00:24:49,560 have to be killed. 376 00:24:50,400 --> 00:24:53,920 Where's the dead raccoon now? 377 00:24:54,040 --> 00:24:56,800 It's said to be buried outside the palace by the servants. 378 00:24:56,920 --> 00:24:57,800 It's buried? 379 00:25:11,640 --> 00:25:12,950 Your Highness, what are you thinking? 380 00:25:16,110 --> 00:25:17,160 Yi Jian, you're here. 381 00:25:17,830 --> 00:25:18,920 Your Highness, don't you think 382 00:25:19,310 --> 00:25:22,000 it's a bit odd that Noble Consort Pan asked you to play drum 383 00:25:22,400 --> 00:25:23,190 on stage? 384 00:25:23,520 --> 00:25:25,350 But she plays the instrument with me as well 385 00:25:26,280 --> 00:25:28,000 and she got scratched by the raccoon. 386 00:25:29,310 --> 00:25:32,710 It's hard to deduced without evidence 387 00:25:33,400 --> 00:25:35,350 and it's not good for us to have assumption. 388 00:25:37,350 --> 00:25:38,040 Yi Jian, 389 00:25:38,350 --> 00:25:39,430 other than that, 390 00:25:39,710 --> 00:25:42,310 have you discovered other anomalies? 391 00:25:43,190 --> 00:25:46,350 I asked the court physician to check that raccoon after that 392 00:25:47,190 --> 00:25:49,040 but nothing odd was found. 393 00:25:49,400 --> 00:25:51,400 But it attacked Your Highness as if it was mad. 394 00:25:51,400 --> 00:25:53,110 It seemed like it was irritated. 395 00:25:53,310 --> 00:25:54,560 Luckily, Your Highness didn't get hurt 396 00:25:54,800 --> 00:25:56,160 and the Noble Consort was scratched. 397 00:25:56,560 --> 00:25:58,400 If all of this was intentional, 398 00:25:59,230 --> 00:26:01,640 someone must be trying to make a stink 399 00:26:01,640 --> 00:26:03,680 out of the raccoon attack on the Mid-Autumn night. 400 00:26:04,190 --> 00:26:05,110 Now, it appears that 401 00:26:05,950 --> 00:26:07,160 this doesn't work. 402 00:26:07,470 --> 00:26:09,190 What a poor creature, 403 00:26:11,590 --> 00:26:14,110 died under a sharp sword for nothing. 404 00:26:16,680 --> 00:26:18,040 Are you blaming me, Your Highness? 405 00:26:18,950 --> 00:26:19,950 Of course not. 406 00:26:20,430 --> 00:26:21,950 Then you're feeling sorry for that raccoon. 407 00:26:23,400 --> 00:26:24,880 Fret not, Your Highness. 408 00:26:25,560 --> 00:26:27,800 After the incident last night, 409 00:26:28,590 --> 00:26:30,400 I've reminded everybody 410 00:26:30,400 --> 00:26:31,640 about Emperor Taizong's prohibition 411 00:26:31,640 --> 00:26:32,470 of raccoons in the palace. 412 00:26:32,800 --> 00:26:34,000 That's very nice of you. 413 00:26:35,070 --> 00:26:36,070 Actually, 414 00:26:37,590 --> 00:26:41,190 I saw a raccoon the day I entered the palace 415 00:26:42,160 --> 00:26:43,590 to treat You'er's smallpox. 416 00:26:44,110 --> 00:26:45,950 It was carried by an old court lady. 417 00:26:46,520 --> 00:26:49,310 I went to the Empress' chamber this morning 418 00:26:50,680 --> 00:26:52,350 and I saw that old court lady again. 419 00:26:54,880 --> 00:26:55,710 Mammy, 420 00:26:59,680 --> 00:27:01,400 why are you here alone? 421 00:27:04,830 --> 00:27:06,520 Who cut your tongue out? 422 00:27:08,710 --> 00:27:10,400 But her tongue is gone. 423 00:27:18,190 --> 00:27:20,640 Can Your Highness confirm that this raccoon 424 00:27:20,640 --> 00:27:22,830 was the one you saw last night? 425 00:27:22,830 --> 00:27:23,520 I can't. 426 00:27:26,000 --> 00:27:27,710 When I saw the raccoon, 427 00:27:28,710 --> 00:27:30,070 it was like a shadow. 428 00:27:31,520 --> 00:27:33,070 The old court lady and the raccoon disappeared 429 00:27:33,070 --> 00:27:34,070 in the blink of an eye. 430 00:27:34,280 --> 00:27:35,230 No matter what, 431 00:27:36,040 --> 00:27:37,560 I hope that Your Highness won't 432 00:27:37,560 --> 00:27:38,640 meddle with that raccoon. 433 00:27:38,880 --> 00:27:40,040 Do you think 434 00:27:41,470 --> 00:27:43,040 the raccoon was a bad omen, too? 435 00:27:43,350 --> 00:27:44,430 I don't know if the raccoon 436 00:27:44,430 --> 00:27:46,230 had anything to do with the bad luck, 437 00:27:46,400 --> 00:27:47,520 but I do know 438 00:27:47,710 --> 00:27:50,000 that taboos in the Empress and the consorts' palace 439 00:27:50,070 --> 00:27:51,520 tend to invite trouble. 440 00:27:53,310 --> 00:27:54,470 Please bear that in mind, Your Highness. 441 00:28:01,400 --> 00:28:02,160 Big things 442 00:28:04,160 --> 00:28:06,430 have small beginnings. 443 00:28:07,880 --> 00:28:11,160 Last night may be just a start. 444 00:28:13,760 --> 00:28:15,070 Can this vast palace 445 00:28:16,830 --> 00:28:18,710 ever be free of raccoons? 446 00:28:31,280 --> 00:28:32,160 Noble Consort, 447 00:28:32,830 --> 00:28:33,680 His Majesty said 448 00:28:33,950 --> 00:28:35,430 Your Highness was quite frightened 449 00:28:35,520 --> 00:28:36,590 and scratched up yesterday. 450 00:28:36,830 --> 00:28:39,590 So I was specifically ordered to send ointment and sedation over. 451 00:28:39,880 --> 00:28:40,920 Thank you, eunuch. 452 00:28:41,520 --> 00:28:43,800 Please thank His Majesty for me. 453 00:28:49,920 --> 00:28:52,280 Noble Consort, if there's nothing else you need, 454 00:28:52,350 --> 00:28:53,950 I'd like to excuse myself. 455 00:28:55,000 --> 00:28:55,680 Your Highness, 456 00:28:55,950 --> 00:28:58,040 this is the ointment which can regenerate skin too. 457 00:28:58,430 --> 00:29:01,230 Looks like His Majesty still cares about Your Highness. 458 00:29:01,310 --> 00:29:02,520 His Majesty never cast a glance at me 459 00:29:03,040 --> 00:29:04,640 at the critical moment last night. 460 00:29:04,800 --> 00:29:06,040 Ying'er, are you hurt? 461 00:29:06,760 --> 00:29:07,400 Sister! 462 00:29:07,400 --> 00:29:08,640 Why is there a raccoon falling from the sky? 463 00:29:08,640 --> 00:29:09,520 Your Highness, you're hurt! 464 00:29:09,710 --> 00:29:11,190 Jing Zong, pass my message. 465 00:29:11,680 --> 00:29:12,430 Search the entire palace. 466 00:29:12,710 --> 00:29:13,880 Make sure to find out the origin 467 00:29:13,950 --> 00:29:14,920 of this raccoon for me. 468 00:29:15,190 --> 00:29:16,950 All he can see is only Liu E. 469 00:29:18,310 --> 00:29:19,230 I heard that 470 00:29:19,830 --> 00:29:21,760 Consort Jie Yu, who entered the palace with the Virtuous Consort, 471 00:29:22,230 --> 00:29:23,800 hasn't slept with His Majesty until now. 472 00:29:26,040 --> 00:29:27,230 She hasn't slept with His Majesty? 473 00:29:27,310 --> 00:29:29,710 I heard it from the servant 474 00:29:29,710 --> 00:29:30,430 of His Majesty. 475 00:29:30,430 --> 00:29:31,350 It shouldn't be wrong. 476 00:29:32,000 --> 00:29:33,560 That lowly slave, Li Wan'er, 477 00:29:34,350 --> 00:29:36,560 has been serving Liu E since they were at Duke Xiang's Residence. 478 00:29:37,800 --> 00:29:40,070 She has been very supportive 479 00:29:40,230 --> 00:29:41,430 and catering for many years. 480 00:29:42,920 --> 00:29:44,680 Even she entered the palace and became master, 481 00:29:45,230 --> 00:29:46,800 she still can't change her nature of slavery. 482 00:29:47,350 --> 00:29:48,680 She has to listen to Liu E 483 00:29:49,000 --> 00:29:51,160 let alone it's a big matter to serve the Emperor. 484 00:29:51,760 --> 00:29:54,800 As long as the Virtuous Consort doesn't allow Consort Jie Yu to serve the Emperor, 485 00:29:55,430 --> 00:29:56,280 does it mean 486 00:29:56,400 --> 00:29:58,830 Consort Jie Yu won't have the chance to give birth to a prince 487 00:29:58,830 --> 00:29:59,800 and compete for His Majesty's favour? 488 00:30:00,040 --> 00:30:02,230 Then it's good for Your Highness. 489 00:30:03,190 --> 00:30:04,280 In this palace, 490 00:30:04,280 --> 00:30:06,280 only Your Highness and the Noble Lady 491 00:30:06,280 --> 00:30:08,190 gave birth to two princesses for His Majesty. 492 00:30:08,280 --> 00:30:09,190 What do you know? 493 00:30:09,800 --> 00:30:11,310 What His Majesty wants is a prince. 494 00:30:13,110 --> 00:30:15,160 But that's up to fate. 495 00:30:15,400 --> 00:30:16,680 If fate has yet to come, 496 00:30:16,800 --> 00:30:18,230 Your Highness can't force it. 497 00:30:18,430 --> 00:30:19,310 Fate? 498 00:30:20,800 --> 00:30:23,920 After Liu E entered the palace, Zhao You died first, 499 00:30:24,350 --> 00:30:26,070 followed by Empress Guo. 500 00:30:27,190 --> 00:30:28,680 At the Mid-Autumn dinner last night, 501 00:30:29,000 --> 00:30:30,280 a raccoon appeared again 502 00:30:31,110 --> 00:30:32,110 and injured me. 503 00:30:32,710 --> 00:30:33,800 This is fate. 504 00:30:34,470 --> 00:30:35,310 What do you think? 505 00:30:36,830 --> 00:30:38,590 Your Highness is right. 506 00:30:42,680 --> 00:30:44,190 Did you go to the Mid-Autumn dinner? 507 00:30:44,760 --> 00:30:45,520 No. 508 00:30:47,070 --> 00:30:48,590 So you haven't heard? 509 00:30:48,760 --> 00:30:49,470 About what? 510 00:30:49,560 --> 00:30:50,470 You don't know, right? 511 00:30:53,680 --> 00:30:55,760 Why did you stop halfway? 512 00:30:56,040 --> 00:30:56,950 Have you seen a raccoon? 513 00:30:57,070 --> 00:30:57,760 No. 514 00:30:57,880 --> 00:30:59,920 No? Then this will be a real surprise. 515 00:31:00,520 --> 00:31:01,280 Hold on. 516 00:31:01,520 --> 00:31:03,230 Tell us. What happened? 517 00:31:04,310 --> 00:31:05,760 I tell you a thing. 518 00:31:06,040 --> 00:31:06,950 What is it? 519 00:31:06,950 --> 00:31:09,470 The Noble Consort got scratched by a raccoon. 520 00:31:09,710 --> 00:31:11,310 The Noble Consort got scratched by a raccoon? 521 00:31:11,520 --> 00:31:12,160 Yes. 522 00:31:12,280 --> 00:31:12,950 Then? 523 00:31:12,950 --> 00:31:14,350 Don't go, tell us more about it. 524 00:31:14,400 --> 00:31:17,040 Right, tell us. 525 00:31:19,000 --> 00:31:20,950 What's wrong? What happened? 526 00:31:21,230 --> 00:31:22,280 Let me tell you. 527 00:31:23,470 --> 00:31:25,110 That day at the Mid-Autumn dinner, 528 00:31:26,040 --> 00:31:28,640 The Virtuous Consort summoned a raccoon by playing drum. 529 00:31:28,680 --> 00:31:29,950 Really? 530 00:31:29,950 --> 00:31:30,830 I saw it with my own eyes. 531 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 That raccoon originally pounced on the Virtuous Consort. 532 00:31:33,230 --> 00:31:35,350 Your Highness was incriminated. 533 00:31:35,680 --> 00:31:37,640 Many things have happened in the palace recently. 534 00:31:37,640 --> 00:31:39,190 Right, many things. 535 00:31:39,680 --> 00:31:40,830 Don't you think 536 00:31:40,880 --> 00:31:42,950 all this is related to the Virtuous Consort? 537 00:31:43,350 --> 00:31:44,950 First is the Empress and the Eldest Prince. 538 00:31:45,230 --> 00:31:46,880 They were dead right after 539 00:31:46,880 --> 00:31:48,160 she entered the palace. 540 00:31:48,400 --> 00:31:49,000 Right. 541 00:31:49,000 --> 00:31:50,230 Emperor Taizong ordered not to let 542 00:31:50,520 --> 00:31:51,880 the Virtuous Consort enter the palace back then, 543 00:31:52,760 --> 00:31:54,590 but His Majesty didn't follow the order. 544 00:31:54,880 --> 00:31:56,920 Now that you mention it, that may really be the case. 545 00:31:57,040 --> 00:31:59,230 The raccoons keep showing up in the palace in these few days. 546 00:31:59,520 --> 00:32:02,000 Would it be a warning from Emperor Taizong? 547 00:32:02,920 --> 00:32:05,230 No way! Watch your tongue! 548 00:32:05,830 --> 00:32:07,280 Raccoons are bad luck. 549 00:32:07,760 --> 00:32:09,760 Is the Virtuous Consort really a jinx? 550 00:32:10,040 --> 00:32:11,400 Jinx could bring bad luck. 551 00:32:11,400 --> 00:32:12,230 Consort Jie Yu. 552 00:32:12,350 --> 00:32:14,680 Your Highness. 553 00:32:14,710 --> 00:32:15,950 If you dare to gossip again, 554 00:32:16,310 --> 00:32:17,950 I'll send you all to the laundry department. 555 00:32:18,520 --> 00:32:19,640 Yes. 556 00:32:31,280 --> 00:32:32,000 Your Highness, 557 00:32:32,560 --> 00:32:34,760 are we still going to the Virtuous Consort's place now? 558 00:33:00,230 --> 00:33:03,110 Sister, everyone said 559 00:33:04,000 --> 00:33:06,040 it was you who attracted that raccoon. 560 00:33:08,160 --> 00:33:11,680 It turned out that my drumming could attract raccoon. 561 00:33:12,280 --> 00:33:13,520 How surprising. 562 00:33:14,400 --> 00:33:16,000 I heard it for the first time too. 563 00:33:17,190 --> 00:33:19,280 How could you be this calm? 564 00:33:19,920 --> 00:33:22,680 But these rumors are related to the taboo of the raccoon. 565 00:33:23,040 --> 00:33:24,950 If the deputies from the last dynasty knew it, 566 00:33:25,110 --> 00:33:27,520 they would insinuate things and it's bad for you. 567 00:33:28,830 --> 00:33:30,280 I think the incident happened at the Mid-Autumn night 568 00:33:30,710 --> 00:33:32,400 is already going around. 569 00:33:33,070 --> 00:33:34,830 That doesn't mean you should let them be. 570 00:33:35,470 --> 00:33:38,590 How about we ask His Majesty to issue a decree to forbid the rumors? 571 00:33:39,280 --> 00:33:40,830 If someone dares to criticize you again, 572 00:33:40,830 --> 00:33:42,110 just lock him in the prison. 573 00:33:44,560 --> 00:33:47,350 Do you still remember His Majesty controlling the flood 574 00:33:47,880 --> 00:33:49,920 of the Yellow River in the third year of Zhi Dao? 575 00:33:53,590 --> 00:33:55,760 There were Gun and Yu who controlled the flood in ancient times. 576 00:33:56,830 --> 00:34:00,430 Gun used the soil of the Emperor to control the flood. 577 00:34:01,350 --> 00:34:06,560 And Yu had land planning to pacify the nine states and all the islands. 578 00:34:08,080 --> 00:34:11,710 So there are eight keywords in controlling a flood. 579 00:34:13,469 --> 00:34:16,800 "Open channel to divert. Guide action as appropriate." 580 00:34:18,360 --> 00:34:19,230 I understand. 581 00:34:19,710 --> 00:34:20,870 You mean 582 00:34:20,870 --> 00:34:23,230 the more the rumors are suppressed, the more it'll spread. 583 00:34:23,710 --> 00:34:25,230 We should act according to the circumstances. 584 00:34:26,670 --> 00:34:28,840 Since it's only a rumour, it'll fall apart 585 00:34:29,120 --> 00:34:30,560 as time passes. 586 00:34:31,560 --> 00:34:33,190 So we don't have to overreact 587 00:34:33,760 --> 00:34:35,949 lest someone takes advantage of the situation. 588 00:34:38,080 --> 00:34:39,949 Compared to the way of dealing with the rumors, 589 00:34:41,040 --> 00:34:42,080 there's a bigger thing 590 00:34:43,320 --> 00:34:45,320 in my heart. 591 00:34:46,600 --> 00:34:47,949 What are you referring to? 592 00:34:58,120 --> 00:35:01,600 I ascended that hill in the south, and gathered the turtle-foot ferns. 593 00:35:02,390 --> 00:35:05,840 While I do not see my lord, my sorrowful heart is very sad. 594 00:35:06,710 --> 00:35:11,280 Let me have seen him, let me have met him, 595 00:35:13,000 --> 00:35:14,280 my heart will then be at peace. 596 00:35:18,320 --> 00:35:19,120 Lin Lang, 597 00:35:21,000 --> 00:35:22,840 why can't I see the scene outside the palace? 598 00:35:24,280 --> 00:35:25,040 Your Highness, 599 00:35:25,630 --> 00:35:27,190 the palace is nine li and 13 paces across. 600 00:35:27,560 --> 00:35:29,760 How can the outside world be easily seen? 601 00:35:30,870 --> 00:35:32,430 The palace gate seems so heavy 602 00:35:33,430 --> 00:35:34,760 and the palace itself is as deep as the ocean. 603 00:35:36,360 --> 00:35:37,950 Your Highness is now Consort Jie Yu 604 00:35:38,280 --> 00:35:39,630 and is noble in the palace. 605 00:35:40,040 --> 00:35:42,080 There's needless to think about the matters outside the palace. 606 00:35:47,320 --> 00:35:48,190 Your Highness. 607 00:35:51,870 --> 00:35:54,190 Nanny, you're here for? 608 00:35:54,840 --> 00:35:58,560 I specially bring you some soup. 609 00:35:58,910 --> 00:35:59,950 Today, I woke up and 610 00:36:00,760 --> 00:36:05,080 started making this soup at dawn. 611 00:36:05,390 --> 00:36:08,600 I used the chicken which was fed by corn. 612 00:36:08,870 --> 00:36:11,630 It's suitable for someone who has deficiency-cold syndrome to eat. 613 00:36:13,320 --> 00:36:14,360 It's so kind of you. 614 00:36:14,600 --> 00:36:18,520 The Virtuous Consort is the one who is truly decent. 615 00:36:19,870 --> 00:36:23,840 She has muttered to me many times 616 00:36:24,470 --> 00:36:28,120 about how your ordeal in the cold North back then 617 00:36:28,390 --> 00:36:29,800 had weakened your body. 618 00:36:30,080 --> 00:36:32,430 And how she'd been feeling sorry for you ever since. 619 00:36:33,280 --> 00:36:35,230 So she asked me to find a way 620 00:36:35,430 --> 00:36:36,710 to nourish your body. 621 00:36:38,120 --> 00:36:39,390 There're always 622 00:36:39,560 --> 00:36:41,950 deceptions in this palace. 623 00:36:42,630 --> 00:36:44,760 Real friends are hard to come by. 624 00:36:45,280 --> 00:36:47,190 You should cherish it. 625 00:36:48,150 --> 00:36:49,000 Actually, 626 00:36:49,840 --> 00:36:51,320 I'm not trying to fuss about 627 00:36:51,320 --> 00:36:52,430 anything with Sister. 628 00:36:53,840 --> 00:36:56,080 Just that I can't get across the barrier in my heart. 629 00:36:58,840 --> 00:37:00,190 Nanny, do you understand? 630 00:37:00,840 --> 00:37:01,600 I understand. 631 00:37:01,710 --> 00:37:03,190 But I'm afraid there's one thing 632 00:37:03,670 --> 00:37:06,320 you've misjudged the Virtuous Consort. 633 00:37:08,670 --> 00:37:10,000 You're referring to? 634 00:37:10,000 --> 00:37:11,630 About Mu Yi going to North, 635 00:37:12,430 --> 00:37:14,800 that wasn't the Virtuous Consort's idea. 636 00:37:14,840 --> 00:37:16,320 The fact is he 637 00:37:16,320 --> 00:37:18,670 can't get over that Liao princess. 638 00:37:18,670 --> 00:37:20,470 Her Highness didn't tell you the truth to 639 00:37:20,710 --> 00:37:22,800 keep you from grieving. 640 00:37:25,040 --> 00:37:27,040 Eagle soars in the sky. 641 00:37:28,320 --> 00:37:31,630 Its spouse should be an eagle as well. 642 00:37:33,470 --> 00:37:35,080 How could it be a sparrow? 643 00:37:36,800 --> 00:37:38,800 I should have known that. 644 00:37:43,560 --> 00:37:44,950 I was being paranoid. 645 00:37:49,630 --> 00:37:51,120 Thanks for telling me this, Nanny. 646 00:37:56,320 --> 00:37:58,280 It's so rare to speak my mind 647 00:37:58,280 --> 00:38:00,840 with Your Highness like this. 648 00:38:01,430 --> 00:38:04,120 Nanny, you should come visit me more often. 649 00:38:04,430 --> 00:38:05,360 You have no idea 650 00:38:05,430 --> 00:38:08,630 how much I envy Ying Luo and Sister who have your care. 651 00:38:09,190 --> 00:38:10,630 Every time I come, 652 00:38:10,800 --> 00:38:13,230 I'm mostly in the Virtuous Consort's chamber. 653 00:38:13,710 --> 00:38:16,840 You should go to the Virtuous Consort's chamber more often. 654 00:38:17,190 --> 00:38:19,710 We'll naturally meet then. 655 00:38:20,670 --> 00:38:21,630 I understand. 656 00:38:23,910 --> 00:38:27,280 I've always liked you since back then 657 00:38:27,390 --> 00:38:30,190 in Duke Xiang's Residence. 658 00:38:31,040 --> 00:38:33,910 You have a great personality and orderly mind. 659 00:38:34,600 --> 00:38:36,000 Do you still remember that year 660 00:38:36,840 --> 00:38:40,320 you and I delivered the baby in the earthquake 661 00:38:40,320 --> 00:38:42,320 for the late empress together? 662 00:38:43,520 --> 00:38:45,760 At that time, the ground was shaking 663 00:38:46,230 --> 00:38:48,560 and the houses were collapsing, 664 00:38:48,870 --> 00:38:51,840 you desperately protected the late empress 665 00:38:52,190 --> 00:38:54,520 and Lin'er with me. 666 00:38:56,670 --> 00:38:58,950 That's when I know 667 00:38:59,630 --> 00:39:02,910 you will succeed in the future. 668 00:39:06,320 --> 00:39:09,630 Unfortunately, Lin'er was eventually killed by the bad guys. 669 00:39:10,190 --> 00:39:13,470 And now the late empress is gone too. 670 00:39:14,630 --> 00:39:15,600 Right. 671 00:39:16,040 --> 00:39:17,150 They are gone. 672 00:39:17,470 --> 00:39:19,000 Lin'er incident 673 00:39:19,120 --> 00:39:21,800 has been haunting the Virtuous Consort. 674 00:39:22,320 --> 00:39:25,840 Not to mention her subsequent loss of Ji'er and You'er. 675 00:39:26,000 --> 00:39:29,670 It was a great blow to the Virtuous Consort. 676 00:39:29,950 --> 00:39:32,950 She thinks she has failed the Emperor. 677 00:39:35,560 --> 00:39:37,080 Sister never talks about 678 00:39:37,870 --> 00:39:39,520 what's on her mind 679 00:39:40,000 --> 00:39:41,520 but I knew it. 680 00:39:44,630 --> 00:39:46,800 In the few months when I was in the North with Ji'er, 681 00:39:47,390 --> 00:39:48,910 I treated him as my own child. 682 00:39:51,000 --> 00:39:51,870 Losing him 683 00:39:53,280 --> 00:39:55,040 tore me apart as well. 684 00:39:55,630 --> 00:39:57,470 I wish I could suffer for him. 685 00:39:58,120 --> 00:39:58,840 That way, 686 00:40:00,000 --> 00:40:03,430 Sister could reunite with Ji'er and have a happy ending. 687 00:40:08,600 --> 00:40:09,600 There's something 688 00:40:10,320 --> 00:40:12,840 that the Virtuous Consort can't tell you. 689 00:40:14,040 --> 00:40:16,040 Let me be frank with you. 690 00:40:16,600 --> 00:40:18,840 It's true that the Virtuous Consort asked the Emperor 691 00:40:18,950 --> 00:40:22,120 to grant you the title of Consort Jie Yu at first. 692 00:40:22,760 --> 00:40:25,950 She did that to stop you from longing for Mu Yi. 693 00:40:29,470 --> 00:40:30,470 Mu Yi! 694 00:40:31,710 --> 00:40:33,390 She is Princess Tie Jing from Liao, 695 00:40:33,710 --> 00:40:35,280 the apple of Empress Dowager Xiao's eye. 696 00:40:35,600 --> 00:40:37,230 When the Liao envoy returned, 697 00:40:37,870 --> 00:40:40,150 Mu Yi followed them back to Liao as well. 698 00:40:40,230 --> 00:40:40,950 Sister, 699 00:40:43,000 --> 00:40:44,280 did he do it out of free will? 700 00:40:50,280 --> 00:40:51,040 I understand. 701 00:40:52,190 --> 00:40:53,910 She was afraid you might get hurt, 702 00:40:54,280 --> 00:40:57,040 so she decided to play the bad guy. 703 00:40:57,520 --> 00:41:00,910 But if you keep isolating yourself in the palace, 704 00:41:01,430 --> 00:41:03,710 wouldn't that cause people 705 00:41:03,950 --> 00:41:05,950 to criticise the Virtuous Consort? 706 00:41:09,840 --> 00:41:10,760 Your Highness, 707 00:41:11,080 --> 00:41:13,080 the wind blows when the nightfall. 708 00:41:13,560 --> 00:41:15,190 Your Highness has a weak body, 709 00:41:15,840 --> 00:41:17,870 you should get back to the chamber and take a rest. 710 00:41:18,710 --> 00:41:22,150 I'll bring some soup over tomorrow. 711 00:41:23,710 --> 00:41:24,800 Thanks, Nanny. 712 00:41:25,600 --> 00:41:26,520 Goodbye, Nanny. 713 00:41:36,040 --> 00:41:36,760 Your Highness. 714 00:41:38,560 --> 00:41:39,280 Your Highness. 715 00:41:43,840 --> 00:41:46,760 Pack up, we're going to Hui Ning Hall. 716 00:41:47,040 --> 00:41:47,760 Yes. 717 00:41:48,440 --> 00:41:52,080 [End of Episode 27] 47427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.