Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 27]
6
00:01:43,479 --> 00:01:46,360
He... he's been patient
for many years in Liao
7
00:01:46,720 --> 00:01:49,360
and finally came back to
capital for family reunion.
8
00:01:49,830 --> 00:01:53,590
Why did he change his mind again and
say that he wanted to go back?
9
00:01:54,000 --> 00:01:55,270
Mu Yi is Yang's warrior
10
00:01:55,910 --> 00:01:57,440
and also Song's courtier.
11
00:01:58,400 --> 00:01:59,680
After he came back to Dongjing,
12
00:02:00,360 --> 00:02:03,830
His Majesty rewarded him and
treated him as a leading courtier.
13
00:02:04,550 --> 00:02:07,080
But he's already married
to Princess Tie Jing.
14
00:02:07,310 --> 00:02:10,389
Song have alliance with
Liao for many years.
15
00:02:10,389 --> 00:02:11,390
We are friend and ally.
16
00:02:12,030 --> 00:02:14,240
How could we detain
their Consort Prince?
17
00:02:17,270 --> 00:02:18,160
I knew
18
00:02:18,360 --> 00:02:20,320
you and Ji'er had
received cares from Mu Yi
19
00:02:20,910 --> 00:02:22,600
when you were in Liao.
20
00:02:23,520 --> 00:02:24,270
You and Mu Yi...
21
00:02:24,270 --> 00:02:25,000
Sister,
22
00:02:27,030 --> 00:02:28,390
did he do it out of free will?
23
00:02:31,960 --> 00:02:34,160
Madam, come push.
24
00:02:34,160 --> 00:02:35,240
Right!
25
00:02:35,800 --> 00:02:37,829
Come, madam, push harder.
26
00:02:37,960 --> 00:02:38,960
Almost there.
27
00:02:39,110 --> 00:02:42,030
Madam, come. Breath and push hard.
28
00:02:42,030 --> 00:02:43,960
Push harder! Madam, madam.
29
00:02:44,520 --> 00:02:46,160
Right! Come, again.
30
00:02:46,550 --> 00:02:48,000
Come, one more.
31
00:02:48,000 --> 00:02:50,600
Great! Madam, good!
32
00:02:53,030 --> 00:02:55,960
Congratulation, Your Highness.
It's a boy.
33
00:03:02,670 --> 00:03:03,630
It really shouldn't be.
34
00:03:07,080 --> 00:03:08,030
It shouldn't be.
35
00:03:54,630 --> 00:03:57,550
I remember at the
day when You'er left,
36
00:03:58,270 --> 00:04:00,190
I can't even see him one last time.
37
00:04:01,240 --> 00:04:02,520
I was standing outside the door.
38
00:04:03,160 --> 00:04:06,750
A door between us
and we're living apart now.
39
00:04:09,880 --> 00:04:11,320
I wished to see him,
40
00:04:13,270 --> 00:04:14,440
hug him.
41
00:04:15,960 --> 00:04:19,350
But I was scared at that time.
42
00:04:21,350 --> 00:04:23,270
I wasn't afraid of
being infected with smallpox.
43
00:04:24,000 --> 00:04:27,040
If I could die with You'er,
44
00:04:27,950 --> 00:04:29,760
it's my responsibility as a father.
45
00:04:32,100 --> 00:04:33,620
[Classic of Filial Piety]
46
00:04:38,390 --> 00:04:40,040
I was afraid of seeing the
47
00:04:40,790 --> 00:04:44,320
desperation in You'er's clear eyes.
48
00:04:47,270 --> 00:04:48,950
I, as an emperor,
49
00:04:49,640 --> 00:04:51,070
couldn't do anything.
50
00:04:54,480 --> 00:04:57,950
You'er knew his father loved him
51
00:04:58,350 --> 00:04:59,390
and missed him.
52
00:05:00,950 --> 00:05:02,480
Why would he blame you?
53
00:05:04,790 --> 00:05:05,950
There's a reason
54
00:05:10,000 --> 00:05:11,350
for everything that happens
in the world,
55
00:05:12,040 --> 00:05:13,640
but You'er was too young.
56
00:05:14,670 --> 00:05:16,320
During that 11 short years,
57
00:05:16,920 --> 00:05:19,270
what would be the cause for that?
58
00:05:22,550 --> 00:05:25,880
I heard Yuan Fen was bestowed
a seventh son today.
59
00:05:27,720 --> 00:05:28,600
I was thinking
60
00:05:30,110 --> 00:05:33,510
it must be me who dragged the prince
61
00:05:36,110 --> 00:05:37,640
because of my unluckiness.
62
00:05:37,640 --> 00:05:38,480
Yuan Kan,
63
00:05:39,390 --> 00:05:41,440
I won't allow you to
sell yourself short
64
00:05:41,830 --> 00:05:42,880
and worry too much.
65
00:05:44,040 --> 00:05:46,480
If Sister Guo knew,
66
00:05:46,670 --> 00:05:47,920
she would feel uneasy too.
67
00:05:59,070 --> 00:06:01,070
I'm really sorry for the Empress.
68
00:06:03,070 --> 00:06:04,950
I shouldn't be harsh to her.
69
00:06:05,550 --> 00:06:06,920
I shouldn't warn and punish her.
70
00:06:08,320 --> 00:06:09,830
That worsened her situation,
71
00:06:11,000 --> 00:06:12,270
caused her and You'er
72
00:06:13,510 --> 00:06:14,510
left me early on.
73
00:06:19,070 --> 00:06:20,670
I always dream about
74
00:06:22,160 --> 00:06:23,790
You'er playing under
75
00:06:25,670 --> 00:06:29,160
the buttonwood in the
royal park every night.
76
00:06:30,670 --> 00:06:31,600
I saw him
77
00:06:33,480 --> 00:06:35,480
seriously attaching the
arrow to the bow
78
00:06:36,270 --> 00:06:38,320
with his tight little face.
79
00:06:40,480 --> 00:06:41,350
Yuan Kan.
80
00:06:43,200 --> 00:06:43,920
Ying'er,
81
00:06:45,510 --> 00:06:46,790
I wish to perform a
82
00:06:47,790 --> 00:06:49,440
proper service for
You'er in this palace.
83
00:06:51,920 --> 00:06:53,000
And for Ji'er.
84
00:06:55,880 --> 00:06:56,670
Ji'er?
85
00:06:57,480 --> 00:07:00,440
Yes, our Ji'er.
86
00:07:02,160 --> 00:07:03,510
I've never forgotten him.
87
00:07:11,070 --> 00:07:19,550
To my son, I go mad
whenever I think about you.
88
00:07:20,110 --> 00:07:25,640
I wrote this in deep sorrow.
89
00:07:25,830 --> 00:07:31,070
Hope that you will hear about it.
90
00:07:30,280 --> 00:07:32,560
[Though the body is destroyed,
the spirit lives on.]
91
00:07:32,110 --> 00:07:40,830
I only wish you, my son,
could rest in peace,
92
00:07:37,750 --> 00:07:39,330
[Not just a tear in the heart...]
93
00:07:40,830 --> 00:07:46,270
not to suffer the pain from
the six destinies of rebirth.
94
00:07:46,720 --> 00:07:52,110
Although your body is gone,
95
00:07:52,440 --> 00:07:57,880
may your spirit come back to us.
96
00:08:00,980 --> 00:08:01,810
[List of betrothal gifts]
97
00:08:03,550 --> 00:08:04,830
I heard that
98
00:08:05,070 --> 00:08:07,600
the Chancellor of Treasury is over
40 years old,
99
00:08:08,040 --> 00:08:09,920
and his son is already married.
100
00:08:10,510 --> 00:08:13,550
Our Yu Ru has just turned 18.
101
00:08:14,320 --> 00:08:15,880
How can they match?
102
00:08:17,760 --> 00:08:18,720
Wife,
103
00:08:19,480 --> 00:08:21,880
do you know who
Ding Wei's son, Ding Xian Rong,
104
00:08:21,880 --> 00:08:23,070
was married to?
105
00:08:23,230 --> 00:08:24,600
Princess Ling Yang.
106
00:08:24,880 --> 00:08:27,950
Princess Ling Yang had royal
intermarriage with foreign land
107
00:08:28,600 --> 00:08:31,790
but she is the
Emperor's sister after all.
108
00:08:32,520 --> 00:08:33,909
Ding Xian Rong became the rightful
109
00:08:33,960 --> 00:08:36,470
Consort Prince after marrying her.
110
00:08:37,789 --> 00:08:38,520
Wife,
111
00:08:38,909 --> 00:08:40,909
do you understand my intention now?
112
00:08:42,710 --> 00:08:44,550
But there's a large age gap
113
00:08:44,550 --> 00:08:46,280
between Yu Ru and Ding Wei.
114
00:08:46,520 --> 00:08:47,670
I feel
115
00:08:48,400 --> 00:08:49,790
rather offended.
116
00:08:49,960 --> 00:08:51,520
Not quite, wife.
117
00:08:52,280 --> 00:08:54,200
We have to choose a talented spouse
118
00:08:54,200 --> 00:08:55,710
for our daughter.
119
00:08:55,790 --> 00:08:58,520
How could we choose them by their age
120
00:08:58,670 --> 00:09:00,230
and appearance?
121
00:09:00,590 --> 00:09:02,230
Ding Wei is the
chancellor of treasury.
122
00:09:02,230 --> 00:09:04,910
He manages the money and
taxes of the imperial court.
123
00:09:06,470 --> 00:09:09,790
Ding Wei's career is way beyond
the chancellor of the treasury.
124
00:09:10,280 --> 00:09:12,670
He has great potential.
125
00:09:15,230 --> 00:09:16,400
That means
126
00:09:16,440 --> 00:09:18,960
this is a good marriage for Yu Ru.
127
00:09:18,960 --> 00:09:20,110
Of course.
128
00:10:00,350 --> 00:10:03,590
This fragrance is strong but no dregs
129
00:10:06,640 --> 00:10:08,200
and smells a bit spicy
130
00:10:08,910 --> 00:10:11,910
but it's refreshing.
131
00:10:12,880 --> 00:10:14,590
This is Suhe fragrance.
132
00:10:14,880 --> 00:10:17,350
I heard it's a tribute from Dashi.
133
00:10:18,080 --> 00:10:20,790
It was a gift from Sister Guo.
134
00:10:24,150 --> 00:10:25,110
It's untied.
135
00:10:28,880 --> 00:10:30,400
Why aren't Sister and
His Majesty coming?
136
00:10:38,110 --> 00:10:41,080
I've read it in a book before.
137
00:10:41,760 --> 00:10:46,440
Mixing Suhe fragrance,
magnolia, angelica,
138
00:10:46,840 --> 00:10:47,880
and licorice together
139
00:10:48,670 --> 00:10:50,550
works wonders in cleaning
and nourishing the hair.
140
00:10:50,760 --> 00:10:53,520
With long-term use, it can prevent
the hair from turning Grey.
141
00:10:54,110 --> 00:10:55,150
But unfortunately,
142
00:10:57,400 --> 00:10:59,110
my hair has turned Grey long ago.
143
00:11:00,110 --> 00:11:03,230
I'm afraid that your painstaking care
144
00:11:03,230 --> 00:11:04,670
will be wasted.
145
00:11:07,790 --> 00:11:09,520
Your Majesty is in the
full bloom of youth.
146
00:11:09,910 --> 00:11:13,000
It's simply because you've
thought too much recently.
147
00:11:14,110 --> 00:11:17,150
It's only some Grey hair,
you don't have to worry.
148
00:11:17,640 --> 00:11:19,080
Tonight is the Mid-Autumn night.
149
00:11:20,110 --> 00:11:21,590
We should put down
everything in our hearts,
150
00:11:22,910 --> 00:11:24,640
and try to enjoy.
151
00:11:26,230 --> 00:11:27,710
Yuan Kan, what's wrong?
152
00:11:27,710 --> 00:11:28,470
My head...
153
00:11:28,760 --> 00:11:29,960
Are you having headache again?
154
00:11:30,320 --> 00:11:31,550
I ask Eunuch Zhang to
call for the court physician.
155
00:11:31,550 --> 00:11:32,280
No!
156
00:11:32,960 --> 00:11:33,670
No!
157
00:11:33,760 --> 00:11:34,440
Yuan Kan.
158
00:11:34,440 --> 00:11:37,200
It's festival night.
If I call for the court physician,
159
00:11:37,760 --> 00:11:39,880
it will cause panic
in the whole palace
160
00:11:39,910 --> 00:11:42,550
and that will make me feel unease.
161
00:11:42,670 --> 00:11:44,670
Just told them that I caught a cold.
162
00:11:45,710 --> 00:11:46,440
No need.
163
00:11:47,000 --> 00:11:49,520
The court physician is going to
say the same thing anyway.
164
00:11:50,280 --> 00:11:51,710
I'm tired of hearing it.
165
00:11:52,030 --> 00:11:52,960
Let me get some rest, okay?
166
00:11:53,080 --> 00:11:54,350
I'll give you a massage then.
167
00:12:14,210 --> 00:12:16,730
[Shou An, daughter of
Noble Consort Pan]
168
00:12:23,280 --> 00:12:25,200
I feel more comfort now.
169
00:12:26,080 --> 00:12:26,840
Ying'er,
170
00:12:28,080 --> 00:12:29,230
what is the time now?
171
00:12:29,520 --> 00:12:31,030
It should be past nine at night.
172
00:12:31,440 --> 00:12:34,080
Yuan Kan, if you wish to rest,
173
00:12:34,640 --> 00:12:35,910
I can ask Eunuch Zhang
to pass the message.
174
00:12:35,910 --> 00:12:36,760
Forget it.
175
00:12:38,350 --> 00:12:39,200
I'm fine.
176
00:12:40,550 --> 00:12:44,640
After the Empress and
You'er were gone,
177
00:12:46,200 --> 00:12:47,150
it's been a
178
00:12:48,710 --> 00:12:51,670
long time to have
happy event in this palace.
179
00:12:55,760 --> 00:12:57,080
In this Mid-Autumn Festival,
180
00:12:59,110 --> 00:13:00,000
I wish
181
00:13:01,350 --> 00:13:03,590
to make the palace
become lively through it.
182
00:13:04,030 --> 00:13:04,840
After all,
183
00:13:07,350 --> 00:13:10,150
this is Ying'er's first
Mid-Autumn Festival
184
00:13:11,080 --> 00:13:13,110
since you entered the palace.
185
00:13:13,960 --> 00:13:14,760
I wish to
186
00:13:16,230 --> 00:13:17,640
spend the festival with you too.
187
00:13:20,400 --> 00:13:21,030
Okay.
188
00:13:23,760 --> 00:13:25,110
I'll listen to you.
189
00:13:27,400 --> 00:13:30,200
Let me comb Your Majesty's hair.
190
00:13:31,440 --> 00:13:32,710
Didn't Your Majesty said
191
00:13:33,200 --> 00:13:36,320
you feel comfortable
when I comb your hair?
192
00:13:48,350 --> 00:13:49,520
This wooden comb...
193
00:13:53,760 --> 00:13:54,910
Yuan Kan, do you still
194
00:13:56,440 --> 00:13:57,670
remember this wooden comb?
195
00:14:01,230 --> 00:14:03,080
This is a gift from
Your Majesty when I first
196
00:14:03,080 --> 00:14:04,550
entered Duke Xiang's Residence.
197
00:14:06,350 --> 00:14:07,470
Of course I remember.
198
00:14:09,760 --> 00:14:10,790
I still remember
199
00:14:12,110 --> 00:14:13,470
you told me that
200
00:14:13,910 --> 00:14:15,550
you'd never been to Dongjing
201
00:14:16,030 --> 00:14:17,320
and wished to linger around.
202
00:14:17,840 --> 00:14:20,550
That's why I took you
203
00:14:20,840 --> 00:14:23,200
to the most lively market
on the east of the city.
204
00:14:26,710 --> 00:14:27,910
You looked extremely
205
00:14:29,350 --> 00:14:30,880
happy at that time.
206
00:14:32,790 --> 00:14:35,590
You'd been attracted
by the things around you.
207
00:14:36,760 --> 00:14:40,200
I wanted to buy you
208
00:14:40,470 --> 00:14:41,760
everything as gifts.
209
00:14:43,520 --> 00:14:45,790
But you only chose this
210
00:14:47,590 --> 00:14:49,440
unremarkable wooden comb at last.
211
00:14:53,960 --> 00:14:56,320
Then, I left in a hurry
212
00:14:56,880 --> 00:14:59,470
and didn't have time to
take this wooden comb.
213
00:15:00,000 --> 00:15:01,400
I felt a deep sense of loss.
214
00:15:02,400 --> 00:15:03,910
Luckily, Nanny sent
215
00:15:04,320 --> 00:15:07,960
every item that I'd used
in Duke Xiang's Residence
216
00:15:08,150 --> 00:15:09,550
to me a while ago.
217
00:15:09,550 --> 00:15:10,640
That's how I found it.
218
00:15:11,880 --> 00:15:13,230
I'm glad since
219
00:15:14,440 --> 00:15:15,640
it was recovered.
220
00:15:17,910 --> 00:15:19,640
But not everything
221
00:15:21,880 --> 00:15:23,400
could be recovered.
222
00:15:26,080 --> 00:15:27,910
When the sun is gone,
223
00:15:29,320 --> 00:15:30,840
prepare to watch the stars shine upon.
224
00:15:32,200 --> 00:15:34,230
If you could keep praying in heart,
225
00:15:34,790 --> 00:15:37,880
things could be different.
226
00:15:43,150 --> 00:15:44,400
Hope everything in the world
227
00:15:46,910 --> 00:15:48,590
could be the way just like you said.
228
00:15:52,030 --> 00:15:53,280
Tie the hair for me.
229
00:15:54,520 --> 00:15:55,670
People in Chun Luan Pavilion
230
00:15:56,320 --> 00:15:57,670
should've waited for a long time.
231
00:15:59,000 --> 00:15:59,910
You're feeling better?
232
00:16:08,640 --> 00:16:10,280
Here comes the Emperor!
233
00:16:14,670 --> 00:16:15,550
My deputies, as you were.
234
00:16:16,590 --> 00:16:17,710
This is a family dinner.
235
00:16:18,710 --> 00:16:19,790
Be at ease, my deputies.
236
00:16:21,080 --> 00:16:21,550
Brother.
237
00:16:21,550 --> 00:16:22,790
Look, it's untied.
238
00:16:24,230 --> 00:16:25,200
Ying'er, take a seat.
239
00:16:41,440 --> 00:16:42,590
In the past, during Mid-Autumn Festivals,
240
00:16:43,150 --> 00:16:44,840
I would always hold
a feast in Da Qing Hall
241
00:16:45,150 --> 00:16:46,350
and have fun with the governors.
242
00:16:46,960 --> 00:16:49,030
Although they got to bask
in imperial favour,
243
00:16:49,470 --> 00:16:51,710
they lost the opportunity
to spend time with their families.
244
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
So I only held a family
dinner this year.
245
00:16:55,790 --> 00:16:58,350
Hope everyone can return home
246
00:16:58,400 --> 00:17:00,030
and enjoy the Mid-Autumn Festival.
247
00:17:00,670 --> 00:17:01,470
Your Majesty is wise.
248
00:17:02,880 --> 00:17:04,829
Your Majesty, thanks for
holding this dinner.
249
00:17:04,920 --> 00:17:05,520
Come,
250
00:17:06,310 --> 00:17:07,160
cheers to you.
251
00:17:28,310 --> 00:17:30,710
Jing Zong, has Yuan Fen shown up yet?
252
00:17:31,160 --> 00:17:32,640
Your Majesty might forget about it.
253
00:17:32,880 --> 00:17:33,800
Before nightfall,
254
00:17:34,070 --> 00:17:36,350
Duke Ji has sent someone to reply.
255
00:17:36,520 --> 00:17:38,430
He said Duchess Ji's little prince
256
00:17:38,430 --> 00:17:39,640
was feeling unwell.
257
00:17:40,560 --> 00:17:42,800
They have to stay and
take care of him.
258
00:17:42,880 --> 00:17:44,710
So they will not enter
the palace to celebrate.
259
00:17:45,000 --> 00:17:47,190
They specifically sent
someone to apologize
260
00:17:47,430 --> 00:17:48,400
by sending mooncakes over.
261
00:17:50,430 --> 00:17:51,280
Look,
262
00:17:52,430 --> 00:17:55,000
Yuan Fen already has his seventh son.
263
00:17:56,590 --> 00:17:59,350
But I haven't
congratulated him in person.
264
00:17:59,880 --> 00:18:00,640
Jing Zong.
265
00:18:00,640 --> 00:18:01,350
Yes, Your Majesty.
266
00:18:01,710 --> 00:18:03,190
Send the court physician there.
267
00:18:03,830 --> 00:18:07,070
And bring me the
golden longevity lock.
268
00:18:07,400 --> 00:18:09,190
This is my gift for my nephew.
269
00:18:09,520 --> 00:18:11,000
Wishing him well and healthy.
270
00:18:12,110 --> 00:18:13,110
Yes, Your Majesty.
271
00:18:13,680 --> 00:18:16,040
Distribute the mooncakes
Yuan Fen brought to everyone
272
00:18:16,230 --> 00:18:17,040
and share the joy.
273
00:18:17,430 --> 00:18:18,230
Yes.
274
00:18:35,350 --> 00:18:36,160
Your Highness...
275
00:18:43,590 --> 00:18:44,400
Try this.
276
00:18:49,920 --> 00:18:52,800
Your Majesty, I'm sick of hearing the
stringed and woodwind instruments
277
00:18:52,800 --> 00:18:54,000
of the musician in the palace.
278
00:18:54,830 --> 00:18:56,470
Especially the music that
plays in every festival.
279
00:18:56,560 --> 00:18:57,680
There're always the same.
280
00:18:57,950 --> 00:18:59,190
So what's your opinion?
281
00:18:59,560 --> 00:19:00,680
I heard that
282
00:19:00,760 --> 00:19:02,280
the Virtuous Consort is good at drumming.
283
00:19:02,710 --> 00:19:06,040
Sister served as an entertainer
in the residence of Duke Qin
284
00:19:06,040 --> 00:19:07,160
who rebelled.
285
00:19:07,430 --> 00:19:08,830
In every festival or party,
286
00:19:08,830 --> 00:19:11,640
Sister would delight the crowd
with the other entertainers.
287
00:19:11,830 --> 00:19:14,040
Could you do me a great honor
288
00:19:14,430 --> 00:19:16,310
and let us have the chance to enjoy
289
00:19:16,470 --> 00:19:17,710
your drumming?
290
00:19:19,280 --> 00:19:22,070
Your Majesty, today is
a family dinner,
291
00:19:22,350 --> 00:19:23,710
a day for family reunion.
292
00:19:24,350 --> 00:19:27,160
I'm fine playing improvisations.
293
00:19:27,590 --> 00:19:29,400
It's just that drumming is vigorous,
294
00:19:29,400 --> 00:19:32,590
it's incompatible with
this tenderness
295
00:19:32,590 --> 00:19:33,640
ambiance.
296
00:19:34,470 --> 00:19:36,830
It can work if there are
other instruments
297
00:19:37,000 --> 00:19:38,040
that can play chords.
298
00:19:39,230 --> 00:19:40,000
Your Majesty,
299
00:19:40,590 --> 00:19:44,110
I heard that the Noble Consort is
good at playing Guqin.
300
00:19:44,470 --> 00:19:46,880
Why don't we let
the Noble Consort play first?
301
00:19:47,110 --> 00:19:49,950
Isn't Guqin more suitable in
this festive occasion?
302
00:19:50,950 --> 00:19:52,310
Ying Luo is right.
303
00:19:54,110 --> 00:19:55,070
Noble Consort, what do you think?
304
00:19:55,800 --> 00:19:56,640
Your Majesty...
305
00:19:56,920 --> 00:19:59,280
Your Majesty, it's the
right combination by
306
00:19:59,280 --> 00:20:00,760
matching Guqin and drum.
307
00:20:01,280 --> 00:20:03,040
It's been a long time
since I played drums.
308
00:20:03,680 --> 00:20:05,000
I wish to play it as well.
309
00:20:05,350 --> 00:20:08,470
How about letting me and
the Noble Consort play
310
00:20:08,640 --> 00:20:09,400
a song together?
311
00:20:11,400 --> 00:20:14,560
It's been a while since I've
heard you play drums.
312
00:20:15,230 --> 00:20:17,640
Why don't you play a song for me?
313
00:21:42,430 --> 00:21:43,920
Your Highness! Sister!
314
00:21:43,920 --> 00:21:44,950
Ying'er, are you hurt?
315
00:21:45,350 --> 00:21:46,110
Your Highness!
316
00:21:46,110 --> 00:21:46,680
I'm fine.
317
00:21:46,680 --> 00:21:48,590
Why is there a raccoon
falling from the sky?
318
00:21:54,920 --> 00:21:56,160
My apologies for startling
Your Majesty and Your Highness.
319
00:21:56,160 --> 00:21:56,880
Jing Zong.
320
00:21:57,040 --> 00:21:57,760
Yes, Your Majesty.
321
00:21:57,760 --> 00:21:59,590
Pass my message,
search the entire palace.
322
00:22:00,110 --> 00:22:01,280
Make sure to find out
the origin
323
00:22:01,280 --> 00:22:02,230
of this raccoon for me.
324
00:22:02,680 --> 00:22:03,430
Yes, Your Majesty.
325
00:22:05,710 --> 00:22:07,160
Don't spare any inch of it!
326
00:22:07,430 --> 00:22:08,070
Search!
327
00:22:20,590 --> 00:22:22,000
Do you see any anomaly?
328
00:22:25,710 --> 00:22:30,590
Your Majesty, there's
no moon and star tonight.
329
00:22:31,160 --> 00:22:34,070
It's hard for me to observe.
330
00:22:35,470 --> 00:22:36,280
It's been many years
331
00:22:36,830 --> 00:22:38,680
since a raccoon has appeared
in this palace.
332
00:22:39,430 --> 00:22:41,920
It's already been
more than 30 years.
333
00:22:42,350 --> 00:22:43,400
Do you know
334
00:22:44,830 --> 00:22:46,160
the origin of this injunction?
335
00:22:46,350 --> 00:22:49,560
At a midnight in October during
the ninth year of Kai Bao,
336
00:22:49,680 --> 00:22:50,830
Emperor Taizu was dying.
337
00:22:50,950 --> 00:22:53,350
He called Emperor Taizong
to go to Wan Shou Hall.
338
00:22:53,520 --> 00:22:56,520
What seemed like a discussion
was in fact the passing of the throne.
339
00:22:56,920 --> 00:22:59,040
Emperor Taizong carried stigma
of killing Emperor Taizu
340
00:22:59,160 --> 00:23:02,920
since there was no one
around at that time.
341
00:23:02,920 --> 00:23:04,830
There's a folk tale
342
00:23:04,830 --> 00:23:09,000
saying that Emperor Taizong held a
sharp axe and struck Emperor Taizu.
343
00:23:09,310 --> 00:23:10,350
There was
344
00:23:10,350 --> 00:23:13,350
a raccoon got a glimpse of it
at that time.
345
00:23:13,560 --> 00:23:16,160
Emperor Taizu killed
the raccoon as well
346
00:23:16,160 --> 00:23:18,680
because he was terrified.
347
00:23:18,880 --> 00:23:22,400
After Emperor Taizu's accession, he
was afraid the spread of the rumors.
348
00:23:22,470 --> 00:23:26,830
So he ordered to forbid the entire
palace to have raccoons as pets.
349
00:23:26,880 --> 00:23:28,830
Raccoon has been disappeared
for more than thirty years
350
00:23:30,040 --> 00:23:32,880
but it appears tonight.
351
00:23:34,110 --> 00:23:35,640
What do you think this happens?
352
00:23:37,520 --> 00:23:40,800
Or did someone do it purposely?
353
00:23:42,000 --> 00:23:42,920
Or
354
00:23:45,950 --> 00:23:47,640
it's a signal from the god?
355
00:23:47,920 --> 00:23:50,830
I'm well versed in
astrology and divination.
356
00:23:51,000 --> 00:23:53,400
If Your Majesty allows me,
357
00:23:53,470 --> 00:23:57,560
I'll give tonight's
incident a reading.
358
00:23:58,400 --> 00:23:59,110
Forget it.
359
00:24:03,070 --> 00:24:05,280
It's late, we'll have
the reading next time.
360
00:24:13,950 --> 00:24:15,400
Does this ointment really work?
361
00:24:15,680 --> 00:24:17,350
When I pick up the medicine
at the court pharmacy,
362
00:24:17,590 --> 00:24:19,160
court physician Dong said that
363
00:24:19,430 --> 00:24:21,110
this ointment can remove the rotten
skin and regenerate it.
364
00:24:21,400 --> 00:24:22,920
So it's a bit strong,
365
00:24:23,280 --> 00:24:24,520
Your Highness needs to bear with it.
366
00:24:26,070 --> 00:24:26,950
Quickly finish it.
367
00:24:34,920 --> 00:24:35,590
Your Highness,
368
00:24:35,920 --> 00:24:37,000
I heard that
369
00:24:37,400 --> 00:24:39,350
Eunuch Zhang brought the servants to
370
00:24:39,560 --> 00:24:41,110
search through the palace last night
371
00:24:41,280 --> 00:24:43,070
but nothing was found.
372
00:24:43,280 --> 00:24:44,880
This made the Emperor furious
373
00:24:45,040 --> 00:24:45,920
and give strict orders
374
00:24:46,160 --> 00:24:48,280
that the raccoons
discovered in the palace
375
00:24:48,400 --> 00:24:49,560
have to be killed.
376
00:24:50,400 --> 00:24:53,920
Where's the dead raccoon now?
377
00:24:54,040 --> 00:24:56,800
It's said to be buried outside
the palace by the servants.
378
00:24:56,920 --> 00:24:57,800
It's buried?
379
00:25:11,640 --> 00:25:12,950
Your Highness, what are you thinking?
380
00:25:16,110 --> 00:25:17,160
Yi Jian, you're here.
381
00:25:17,830 --> 00:25:18,920
Your Highness, don't you think
382
00:25:19,310 --> 00:25:22,000
it's a bit odd that Noble Consort Pan
asked you to play drum
383
00:25:22,400 --> 00:25:23,190
on stage?
384
00:25:23,520 --> 00:25:25,350
But she plays the
instrument with me as well
385
00:25:26,280 --> 00:25:28,000
and she got scratched by the raccoon.
386
00:25:29,310 --> 00:25:32,710
It's hard to deduced without evidence
387
00:25:33,400 --> 00:25:35,350
and it's not good for us
to have assumption.
388
00:25:37,350 --> 00:25:38,040
Yi Jian,
389
00:25:38,350 --> 00:25:39,430
other than that,
390
00:25:39,710 --> 00:25:42,310
have you discovered other anomalies?
391
00:25:43,190 --> 00:25:46,350
I asked the court physician to
check that raccoon after that
392
00:25:47,190 --> 00:25:49,040
but nothing odd was found.
393
00:25:49,400 --> 00:25:51,400
But it attacked Your Highness
as if it was mad.
394
00:25:51,400 --> 00:25:53,110
It seemed like it was irritated.
395
00:25:53,310 --> 00:25:54,560
Luckily, Your Highness
didn't get hurt
396
00:25:54,800 --> 00:25:56,160
and the Noble Consort was scratched.
397
00:25:56,560 --> 00:25:58,400
If all of this was intentional,
398
00:25:59,230 --> 00:26:01,640
someone must be trying to make a stink
399
00:26:01,640 --> 00:26:03,680
out of the raccoon attack
on the Mid-Autumn night.
400
00:26:04,190 --> 00:26:05,110
Now, it appears that
401
00:26:05,950 --> 00:26:07,160
this doesn't work.
402
00:26:07,470 --> 00:26:09,190
What a poor creature,
403
00:26:11,590 --> 00:26:14,110
died under a sharp sword for nothing.
404
00:26:16,680 --> 00:26:18,040
Are you blaming me, Your Highness?
405
00:26:18,950 --> 00:26:19,950
Of course not.
406
00:26:20,430 --> 00:26:21,950
Then you're feeling
sorry for that raccoon.
407
00:26:23,400 --> 00:26:24,880
Fret not, Your Highness.
408
00:26:25,560 --> 00:26:27,800
After the incident last night,
409
00:26:28,590 --> 00:26:30,400
I've reminded everybody
410
00:26:30,400 --> 00:26:31,640
about Emperor Taizong's prohibition
411
00:26:31,640 --> 00:26:32,470
of raccoons in the palace.
412
00:26:32,800 --> 00:26:34,000
That's very nice of you.
413
00:26:35,070 --> 00:26:36,070
Actually,
414
00:26:37,590 --> 00:26:41,190
I saw a raccoon the day
I entered the palace
415
00:26:42,160 --> 00:26:43,590
to treat You'er's smallpox.
416
00:26:44,110 --> 00:26:45,950
It was carried by an old court lady.
417
00:26:46,520 --> 00:26:49,310
I went to the Empress'
chamber this morning
418
00:26:50,680 --> 00:26:52,350
and I saw that old court lady again.
419
00:26:54,880 --> 00:26:55,710
Mammy,
420
00:26:59,680 --> 00:27:01,400
why are you here alone?
421
00:27:04,830 --> 00:27:06,520
Who cut your tongue out?
422
00:27:08,710 --> 00:27:10,400
But her tongue is gone.
423
00:27:18,190 --> 00:27:20,640
Can Your Highness confirm
that this raccoon
424
00:27:20,640 --> 00:27:22,830
was the one you saw last night?
425
00:27:22,830 --> 00:27:23,520
I can't.
426
00:27:26,000 --> 00:27:27,710
When I saw the raccoon,
427
00:27:28,710 --> 00:27:30,070
it was like a shadow.
428
00:27:31,520 --> 00:27:33,070
The old court lady and the raccoon
disappeared
429
00:27:33,070 --> 00:27:34,070
in the blink of an eye.
430
00:27:34,280 --> 00:27:35,230
No matter what,
431
00:27:36,040 --> 00:27:37,560
I hope that Your Highness won't
432
00:27:37,560 --> 00:27:38,640
meddle with that raccoon.
433
00:27:38,880 --> 00:27:40,040
Do you think
434
00:27:41,470 --> 00:27:43,040
the raccoon was a bad omen, too?
435
00:27:43,350 --> 00:27:44,430
I don't know if the raccoon
436
00:27:44,430 --> 00:27:46,230
had anything to do with the bad luck,
437
00:27:46,400 --> 00:27:47,520
but I do know
438
00:27:47,710 --> 00:27:50,000
that taboos in the Empress
and the consorts' palace
439
00:27:50,070 --> 00:27:51,520
tend to invite trouble.
440
00:27:53,310 --> 00:27:54,470
Please bear that
in mind, Your Highness.
441
00:28:01,400 --> 00:28:02,160
Big things
442
00:28:04,160 --> 00:28:06,430
have small beginnings.
443
00:28:07,880 --> 00:28:11,160
Last night may be just a start.
444
00:28:13,760 --> 00:28:15,070
Can this vast palace
445
00:28:16,830 --> 00:28:18,710
ever be free of raccoons?
446
00:28:31,280 --> 00:28:32,160
Noble Consort,
447
00:28:32,830 --> 00:28:33,680
His Majesty said
448
00:28:33,950 --> 00:28:35,430
Your Highness was quite frightened
449
00:28:35,520 --> 00:28:36,590
and scratched up yesterday.
450
00:28:36,830 --> 00:28:39,590
So I was specifically ordered to
send ointment and sedation over.
451
00:28:39,880 --> 00:28:40,920
Thank you, eunuch.
452
00:28:41,520 --> 00:28:43,800
Please thank His Majesty for me.
453
00:28:49,920 --> 00:28:52,280
Noble Consort, if there's nothing else
you need,
454
00:28:52,350 --> 00:28:53,950
I'd like to excuse myself.
455
00:28:55,000 --> 00:28:55,680
Your Highness,
456
00:28:55,950 --> 00:28:58,040
this is the ointment
which can regenerate skin too.
457
00:28:58,430 --> 00:29:01,230
Looks like His Majesty still
cares about Your Highness.
458
00:29:01,310 --> 00:29:02,520
His Majesty never cast a glance at me
459
00:29:03,040 --> 00:29:04,640
at the critical moment last night.
460
00:29:04,800 --> 00:29:06,040
Ying'er, are you hurt?
461
00:29:06,760 --> 00:29:07,400
Sister!
462
00:29:07,400 --> 00:29:08,640
Why is there a raccoon
falling from the sky?
463
00:29:08,640 --> 00:29:09,520
Your Highness, you're hurt!
464
00:29:09,710 --> 00:29:11,190
Jing Zong, pass my message.
465
00:29:11,680 --> 00:29:12,430
Search the entire palace.
466
00:29:12,710 --> 00:29:13,880
Make sure to find out the origin
467
00:29:13,950 --> 00:29:14,920
of this raccoon for me.
468
00:29:15,190 --> 00:29:16,950
All he can see is only Liu E.
469
00:29:18,310 --> 00:29:19,230
I heard that
470
00:29:19,830 --> 00:29:21,760
Consort Jie Yu, who entered the
palace with the Virtuous Consort,
471
00:29:22,230 --> 00:29:23,800
hasn't slept with
His Majesty until now.
472
00:29:26,040 --> 00:29:27,230
She hasn't slept with His Majesty?
473
00:29:27,310 --> 00:29:29,710
I heard it from the servant
474
00:29:29,710 --> 00:29:30,430
of His Majesty.
475
00:29:30,430 --> 00:29:31,350
It shouldn't be wrong.
476
00:29:32,000 --> 00:29:33,560
That lowly slave, Li Wan'er,
477
00:29:34,350 --> 00:29:36,560
has been serving Liu E since they
were at Duke Xiang's Residence.
478
00:29:37,800 --> 00:29:40,070
She has been very supportive
479
00:29:40,230 --> 00:29:41,430
and catering for many years.
480
00:29:42,920 --> 00:29:44,680
Even she entered the palace
and became master,
481
00:29:45,230 --> 00:29:46,800
she still can't change
her nature of slavery.
482
00:29:47,350 --> 00:29:48,680
She has to listen to Liu E
483
00:29:49,000 --> 00:29:51,160
let alone it's a big matter
to serve the Emperor.
484
00:29:51,760 --> 00:29:54,800
As long as the Virtuous Consort doesn't
allow Consort Jie Yu to serve the Emperor,
485
00:29:55,430 --> 00:29:56,280
does it mean
486
00:29:56,400 --> 00:29:58,830
Consort Jie Yu won't have the chance
to give birth to a prince
487
00:29:58,830 --> 00:29:59,800
and compete for His Majesty's favour?
488
00:30:00,040 --> 00:30:02,230
Then it's good for Your Highness.
489
00:30:03,190 --> 00:30:04,280
In this palace,
490
00:30:04,280 --> 00:30:06,280
only Your Highness and the Noble Lady
491
00:30:06,280 --> 00:30:08,190
gave birth to two princesses
for His Majesty.
492
00:30:08,280 --> 00:30:09,190
What do you know?
493
00:30:09,800 --> 00:30:11,310
What His Majesty wants is a prince.
494
00:30:13,110 --> 00:30:15,160
But that's up to fate.
495
00:30:15,400 --> 00:30:16,680
If fate has yet to come,
496
00:30:16,800 --> 00:30:18,230
Your Highness can't force it.
497
00:30:18,430 --> 00:30:19,310
Fate?
498
00:30:20,800 --> 00:30:23,920
After Liu E entered the palace,
Zhao You died first,
499
00:30:24,350 --> 00:30:26,070
followed by Empress Guo.
500
00:30:27,190 --> 00:30:28,680
At the Mid-Autumn dinner last night,
501
00:30:29,000 --> 00:30:30,280
a raccoon appeared again
502
00:30:31,110 --> 00:30:32,110
and injured me.
503
00:30:32,710 --> 00:30:33,800
This is fate.
504
00:30:34,470 --> 00:30:35,310
What do you think?
505
00:30:36,830 --> 00:30:38,590
Your Highness is right.
506
00:30:42,680 --> 00:30:44,190
Did you go to the Mid-Autumn dinner?
507
00:30:44,760 --> 00:30:45,520
No.
508
00:30:47,070 --> 00:30:48,590
So you haven't heard?
509
00:30:48,760 --> 00:30:49,470
About what?
510
00:30:49,560 --> 00:30:50,470
You don't know, right?
511
00:30:53,680 --> 00:30:55,760
Why did you stop halfway?
512
00:30:56,040 --> 00:30:56,950
Have you seen a raccoon?
513
00:30:57,070 --> 00:30:57,760
No.
514
00:30:57,880 --> 00:30:59,920
No? Then this will be a real surprise.
515
00:31:00,520 --> 00:31:01,280
Hold on.
516
00:31:01,520 --> 00:31:03,230
Tell us. What happened?
517
00:31:04,310 --> 00:31:05,760
I tell you a thing.
518
00:31:06,040 --> 00:31:06,950
What is it?
519
00:31:06,950 --> 00:31:09,470
The Noble Consort got
scratched by a raccoon.
520
00:31:09,710 --> 00:31:11,310
The Noble Consort got
scratched by a raccoon?
521
00:31:11,520 --> 00:31:12,160
Yes.
522
00:31:12,280 --> 00:31:12,950
Then?
523
00:31:12,950 --> 00:31:14,350
Don't go, tell us more about it.
524
00:31:14,400 --> 00:31:17,040
Right, tell us.
525
00:31:19,000 --> 00:31:20,950
What's wrong? What happened?
526
00:31:21,230 --> 00:31:22,280
Let me tell you.
527
00:31:23,470 --> 00:31:25,110
That day at the Mid-Autumn dinner,
528
00:31:26,040 --> 00:31:28,640
The Virtuous Consort summoned
a raccoon by playing drum.
529
00:31:28,680 --> 00:31:29,950
Really?
530
00:31:29,950 --> 00:31:30,830
I saw it with my own eyes.
531
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
That raccoon originally pounced
on the Virtuous Consort.
532
00:31:33,230 --> 00:31:35,350
Your Highness was incriminated.
533
00:31:35,680 --> 00:31:37,640
Many things have happened
in the palace recently.
534
00:31:37,640 --> 00:31:39,190
Right, many things.
535
00:31:39,680 --> 00:31:40,830
Don't you think
536
00:31:40,880 --> 00:31:42,950
all this is related
to the Virtuous Consort?
537
00:31:43,350 --> 00:31:44,950
First is the Empress
and the Eldest Prince.
538
00:31:45,230 --> 00:31:46,880
They were dead right after
539
00:31:46,880 --> 00:31:48,160
she entered the palace.
540
00:31:48,400 --> 00:31:49,000
Right.
541
00:31:49,000 --> 00:31:50,230
Emperor Taizong ordered not to let
542
00:31:50,520 --> 00:31:51,880
the Virtuous Consort enter
the palace back then,
543
00:31:52,760 --> 00:31:54,590
but His Majesty didn't
follow the order.
544
00:31:54,880 --> 00:31:56,920
Now that you mention it,
that may really be the case.
545
00:31:57,040 --> 00:31:59,230
The raccoons keep showing up in
the palace in these few days.
546
00:31:59,520 --> 00:32:02,000
Would it be a warning
from Emperor Taizong?
547
00:32:02,920 --> 00:32:05,230
No way! Watch your tongue!
548
00:32:05,830 --> 00:32:07,280
Raccoons are bad luck.
549
00:32:07,760 --> 00:32:09,760
Is the Virtuous Consort really a jinx?
550
00:32:10,040 --> 00:32:11,400
Jinx could bring bad luck.
551
00:32:11,400 --> 00:32:12,230
Consort Jie Yu.
552
00:32:12,350 --> 00:32:14,680
Your Highness.
553
00:32:14,710 --> 00:32:15,950
If you dare to gossip again,
554
00:32:16,310 --> 00:32:17,950
I'll send you all to
the laundry department.
555
00:32:18,520 --> 00:32:19,640
Yes.
556
00:32:31,280 --> 00:32:32,000
Your Highness,
557
00:32:32,560 --> 00:32:34,760
are we still going to the
Virtuous Consort's place now?
558
00:33:00,230 --> 00:33:03,110
Sister, everyone said
559
00:33:04,000 --> 00:33:06,040
it was you who attracted that raccoon.
560
00:33:08,160 --> 00:33:11,680
It turned out that my drumming
could attract raccoon.
561
00:33:12,280 --> 00:33:13,520
How surprising.
562
00:33:14,400 --> 00:33:16,000
I heard it for the first time too.
563
00:33:17,190 --> 00:33:19,280
How could you be this calm?
564
00:33:19,920 --> 00:33:22,680
But these rumors are related
to the taboo of the raccoon.
565
00:33:23,040 --> 00:33:24,950
If the deputies from the
last dynasty knew it,
566
00:33:25,110 --> 00:33:27,520
they would insinuate things
and it's bad for you.
567
00:33:28,830 --> 00:33:30,280
I think the incident happened
at the Mid-Autumn night
568
00:33:30,710 --> 00:33:32,400
is already going around.
569
00:33:33,070 --> 00:33:34,830
That doesn't mean
you should let them be.
570
00:33:35,470 --> 00:33:38,590
How about we ask His Majesty to
issue a decree to forbid the rumors?
571
00:33:39,280 --> 00:33:40,830
If someone dares to
criticize you again,
572
00:33:40,830 --> 00:33:42,110
just lock him in the prison.
573
00:33:44,560 --> 00:33:47,350
Do you still remember
His Majesty controlling the flood
574
00:33:47,880 --> 00:33:49,920
of the Yellow River in the
third year of Zhi Dao?
575
00:33:53,590 --> 00:33:55,760
There were Gun and Yu who controlled
the flood in ancient times.
576
00:33:56,830 --> 00:34:00,430
Gun used the soil of the Emperor
to control the flood.
577
00:34:01,350 --> 00:34:06,560
And Yu had land planning to pacify
the nine states and all the islands.
578
00:34:08,080 --> 00:34:11,710
So there are eight keywords
in controlling a flood.
579
00:34:13,469 --> 00:34:16,800
"Open channel to divert.
Guide action as appropriate."
580
00:34:18,360 --> 00:34:19,230
I understand.
581
00:34:19,710 --> 00:34:20,870
You mean
582
00:34:20,870 --> 00:34:23,230
the more the rumors are suppressed,
the more it'll spread.
583
00:34:23,710 --> 00:34:25,230
We should act according
to the circumstances.
584
00:34:26,670 --> 00:34:28,840
Since it's only a rumour,
it'll fall apart
585
00:34:29,120 --> 00:34:30,560
as time passes.
586
00:34:31,560 --> 00:34:33,190
So we don't have to overreact
587
00:34:33,760 --> 00:34:35,949
lest someone takes advantage
of the situation.
588
00:34:38,080 --> 00:34:39,949
Compared to the way of
dealing with the rumors,
589
00:34:41,040 --> 00:34:42,080
there's a bigger thing
590
00:34:43,320 --> 00:34:45,320
in my heart.
591
00:34:46,600 --> 00:34:47,949
What are you referring to?
592
00:34:58,120 --> 00:35:01,600
I ascended that hill in the south,
and gathered the turtle-foot ferns.
593
00:35:02,390 --> 00:35:05,840
While I do not see my lord,
my sorrowful heart is very sad.
594
00:35:06,710 --> 00:35:11,280
Let me have seen him,
let me have met him,
595
00:35:13,000 --> 00:35:14,280
my heart will then be at peace.
596
00:35:18,320 --> 00:35:19,120
Lin Lang,
597
00:35:21,000 --> 00:35:22,840
why can't I see the
scene outside the palace?
598
00:35:24,280 --> 00:35:25,040
Your Highness,
599
00:35:25,630 --> 00:35:27,190
the palace is nine li
and 13 paces across.
600
00:35:27,560 --> 00:35:29,760
How can the outside
world be easily seen?
601
00:35:30,870 --> 00:35:32,430
The palace gate seems so heavy
602
00:35:33,430 --> 00:35:34,760
and the palace itself is as deep
as the ocean.
603
00:35:36,360 --> 00:35:37,950
Your Highness is now Consort Jie Yu
604
00:35:38,280 --> 00:35:39,630
and is noble in the palace.
605
00:35:40,040 --> 00:35:42,080
There's needless to think about
the matters outside the palace.
606
00:35:47,320 --> 00:35:48,190
Your Highness.
607
00:35:51,870 --> 00:35:54,190
Nanny, you're here for?
608
00:35:54,840 --> 00:35:58,560
I specially bring you some soup.
609
00:35:58,910 --> 00:35:59,950
Today, I woke up and
610
00:36:00,760 --> 00:36:05,080
started making this soup at dawn.
611
00:36:05,390 --> 00:36:08,600
I used the chicken
which was fed by corn.
612
00:36:08,870 --> 00:36:11,630
It's suitable for someone who has
deficiency-cold syndrome to eat.
613
00:36:13,320 --> 00:36:14,360
It's so kind of you.
614
00:36:14,600 --> 00:36:18,520
The Virtuous Consort is the one
who is truly decent.
615
00:36:19,870 --> 00:36:23,840
She has muttered to me many times
616
00:36:24,470 --> 00:36:28,120
about how your ordeal in the cold
North back then
617
00:36:28,390 --> 00:36:29,800
had weakened your body.
618
00:36:30,080 --> 00:36:32,430
And how she'd been feeling sorry
for you ever since.
619
00:36:33,280 --> 00:36:35,230
So she asked me to find a way
620
00:36:35,430 --> 00:36:36,710
to nourish your body.
621
00:36:38,120 --> 00:36:39,390
There're always
622
00:36:39,560 --> 00:36:41,950
deceptions in this palace.
623
00:36:42,630 --> 00:36:44,760
Real friends are hard to come by.
624
00:36:45,280 --> 00:36:47,190
You should cherish it.
625
00:36:48,150 --> 00:36:49,000
Actually,
626
00:36:49,840 --> 00:36:51,320
I'm not trying to fuss about
627
00:36:51,320 --> 00:36:52,430
anything with Sister.
628
00:36:53,840 --> 00:36:56,080
Just that I can't get across
the barrier in my heart.
629
00:36:58,840 --> 00:37:00,190
Nanny, do you understand?
630
00:37:00,840 --> 00:37:01,600
I understand.
631
00:37:01,710 --> 00:37:03,190
But I'm afraid there's one thing
632
00:37:03,670 --> 00:37:06,320
you've misjudged the Virtuous Consort.
633
00:37:08,670 --> 00:37:10,000
You're referring to?
634
00:37:10,000 --> 00:37:11,630
About Mu Yi going to North,
635
00:37:12,430 --> 00:37:14,800
that wasn't the Virtuous Consort's idea.
636
00:37:14,840 --> 00:37:16,320
The fact is he
637
00:37:16,320 --> 00:37:18,670
can't get over that Liao princess.
638
00:37:18,670 --> 00:37:20,470
Her Highness didn't
tell you the truth to
639
00:37:20,710 --> 00:37:22,800
keep you from grieving.
640
00:37:25,040 --> 00:37:27,040
Eagle soars in the sky.
641
00:37:28,320 --> 00:37:31,630
Its spouse should be an eagle as well.
642
00:37:33,470 --> 00:37:35,080
How could it be a sparrow?
643
00:37:36,800 --> 00:37:38,800
I should have known that.
644
00:37:43,560 --> 00:37:44,950
I was being paranoid.
645
00:37:49,630 --> 00:37:51,120
Thanks for telling me this, Nanny.
646
00:37:56,320 --> 00:37:58,280
It's so rare to speak my mind
647
00:37:58,280 --> 00:38:00,840
with Your Highness like this.
648
00:38:01,430 --> 00:38:04,120
Nanny, you should come
visit me more often.
649
00:38:04,430 --> 00:38:05,360
You have no idea
650
00:38:05,430 --> 00:38:08,630
how much I envy Ying Luo and
Sister who have your care.
651
00:38:09,190 --> 00:38:10,630
Every time I come,
652
00:38:10,800 --> 00:38:13,230
I'm mostly in the
Virtuous Consort's chamber.
653
00:38:13,710 --> 00:38:16,840
You should go to the Virtuous Consort's
chamber more often.
654
00:38:17,190 --> 00:38:19,710
We'll naturally meet then.
655
00:38:20,670 --> 00:38:21,630
I understand.
656
00:38:23,910 --> 00:38:27,280
I've always liked you since back then
657
00:38:27,390 --> 00:38:30,190
in Duke Xiang's Residence.
658
00:38:31,040 --> 00:38:33,910
You have a great personality
and orderly mind.
659
00:38:34,600 --> 00:38:36,000
Do you still remember that year
660
00:38:36,840 --> 00:38:40,320
you and I delivered the
baby in the earthquake
661
00:38:40,320 --> 00:38:42,320
for the late empress together?
662
00:38:43,520 --> 00:38:45,760
At that time, the ground was shaking
663
00:38:46,230 --> 00:38:48,560
and the houses were collapsing,
664
00:38:48,870 --> 00:38:51,840
you desperately protected
the late empress
665
00:38:52,190 --> 00:38:54,520
and Lin'er with me.
666
00:38:56,670 --> 00:38:58,950
That's when I know
667
00:38:59,630 --> 00:39:02,910
you will succeed in the future.
668
00:39:06,320 --> 00:39:09,630
Unfortunately, Lin'er was eventually
killed by the bad guys.
669
00:39:10,190 --> 00:39:13,470
And now the late empress is gone too.
670
00:39:14,630 --> 00:39:15,600
Right.
671
00:39:16,040 --> 00:39:17,150
They are gone.
672
00:39:17,470 --> 00:39:19,000
Lin'er incident
673
00:39:19,120 --> 00:39:21,800
has been haunting the Virtuous Consort.
674
00:39:22,320 --> 00:39:25,840
Not to mention her subsequent
loss of Ji'er and You'er.
675
00:39:26,000 --> 00:39:29,670
It was a great blow
to the Virtuous Consort.
676
00:39:29,950 --> 00:39:32,950
She thinks she has failed the Emperor.
677
00:39:35,560 --> 00:39:37,080
Sister never talks about
678
00:39:37,870 --> 00:39:39,520
what's on her mind
679
00:39:40,000 --> 00:39:41,520
but I knew it.
680
00:39:44,630 --> 00:39:46,800
In the few months when I was
in the North with Ji'er,
681
00:39:47,390 --> 00:39:48,910
I treated him as my own child.
682
00:39:51,000 --> 00:39:51,870
Losing him
683
00:39:53,280 --> 00:39:55,040
tore me apart as well.
684
00:39:55,630 --> 00:39:57,470
I wish I could suffer for him.
685
00:39:58,120 --> 00:39:58,840
That way,
686
00:40:00,000 --> 00:40:03,430
Sister could reunite with Ji'er
and have a happy ending.
687
00:40:08,600 --> 00:40:09,600
There's something
688
00:40:10,320 --> 00:40:12,840
that the Virtuous Consort can't tell you.
689
00:40:14,040 --> 00:40:16,040
Let me be frank with you.
690
00:40:16,600 --> 00:40:18,840
It's true that the Virtuous Consort
asked the Emperor
691
00:40:18,950 --> 00:40:22,120
to grant you the title of
Consort Jie Yu at first.
692
00:40:22,760 --> 00:40:25,950
She did that to stop you
from longing for Mu Yi.
693
00:40:29,470 --> 00:40:30,470
Mu Yi!
694
00:40:31,710 --> 00:40:33,390
She is Princess Tie Jing from Liao,
695
00:40:33,710 --> 00:40:35,280
the apple of Empress Dowager Xiao's eye.
696
00:40:35,600 --> 00:40:37,230
When the Liao envoy returned,
697
00:40:37,870 --> 00:40:40,150
Mu Yi followed them
back to Liao as well.
698
00:40:40,230 --> 00:40:40,950
Sister,
699
00:40:43,000 --> 00:40:44,280
did he do it out of free will?
700
00:40:50,280 --> 00:40:51,040
I understand.
701
00:40:52,190 --> 00:40:53,910
She was afraid you might get hurt,
702
00:40:54,280 --> 00:40:57,040
so she decided to play the bad guy.
703
00:40:57,520 --> 00:41:00,910
But if you keep isolating
yourself in the palace,
704
00:41:01,430 --> 00:41:03,710
wouldn't that cause people
705
00:41:03,950 --> 00:41:05,950
to criticise the Virtuous Consort?
706
00:41:09,840 --> 00:41:10,760
Your Highness,
707
00:41:11,080 --> 00:41:13,080
the wind blows when the nightfall.
708
00:41:13,560 --> 00:41:15,190
Your Highness has a weak body,
709
00:41:15,840 --> 00:41:17,870
you should get back to
the chamber and take a rest.
710
00:41:18,710 --> 00:41:22,150
I'll bring some soup over tomorrow.
711
00:41:23,710 --> 00:41:24,800
Thanks, Nanny.
712
00:41:25,600 --> 00:41:26,520
Goodbye, Nanny.
713
00:41:36,040 --> 00:41:36,760
Your Highness.
714
00:41:38,560 --> 00:41:39,280
Your Highness.
715
00:41:43,840 --> 00:41:46,760
Pack up, we're going to Hui Ning Hall.
716
00:41:47,040 --> 00:41:47,760
Yes.
717
00:41:48,440 --> 00:41:52,080
[End of Episode 27]
47427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.