Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,568 --> 00:00:04,286
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,354 --> 00:00:08,924
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:08,993 --> 00:00:13,495
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,563 --> 00:00:18,567
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:18,636 --> 00:00:23,021
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,090 --> 00:00:25,574
♪ Zorro!
7
00:00:25,642 --> 00:00:29,577
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:29,647 --> 00:00:32,180
♪ Zorro!
9
00:00:32,249 --> 00:00:35,717
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:39,006 --> 00:00:41,573
♪ Zorro!
11
00:00:41,641 --> 00:00:45,110
♪ The Fox so cunning and free
12
00:00:45,746 --> 00:00:48,129
♪ Zorro!
13
00:00:48,198 --> 00:00:50,899
♪ Who makes the sign of the "Z"!
14
00:00:50,968 --> 00:00:54,970
♪ Zorro, Zorro, Zorro
15
00:00:55,038 --> 00:00:58,440
♪ Zorro, Zorro ♪
16
00:01:13,591 --> 00:01:15,858
You are the new tax
collector from Monterey?
17
00:01:15,926 --> 00:01:18,543
Put up your pistols.
You'll get nothing from me.
18
00:01:18,612 --> 00:01:20,162
You are the new tax collector?
19
00:01:20,230 --> 00:01:23,315
Si. This is Jose
Morales. I am his nephew.
20
00:01:23,384 --> 00:01:27,252
I'm on the king's business. Turn
your horses and let me proceed.
21
00:01:27,321 --> 00:01:29,065
Oh, it's not as easy as that.
22
00:01:29,089 --> 00:01:31,173
You heard. Turn your horses.
23
00:01:31,242 --> 00:01:33,358
Now, calm yourself, old man.
24
00:01:33,427 --> 00:01:35,507
MORALES: I'm warning you...
25
00:01:37,531 --> 00:01:39,448
I said calm yourself.
26
00:01:39,516 --> 00:01:40,732
Go on!
27
00:01:44,404 --> 00:01:45,887
Stubborn fool.
28
00:02:20,691 --> 00:02:22,586
All right. Let me
have your papers.
29
00:02:22,610 --> 00:02:26,394
Come along. Your
commission from the king.
30
00:02:26,463 --> 00:02:30,098
There is hardly enough meat on your
bones to make a meal for the buzzards.
31
00:02:30,167 --> 00:02:33,034
Now don't make me waste a shot.
32
00:02:33,103 --> 00:02:36,588
Give it to him, uncle. They
will shoot us and take it anyway.
33
00:02:41,528 --> 00:02:42,978
Come with me, nephew.
34
00:02:43,046 --> 00:02:45,380
Wait a minute.
35
00:02:45,449 --> 00:02:48,444
Go to the mission beyond the
pass and wait until you hear from us.
36
00:02:48,468 --> 00:02:51,035
You, young man,
bring me the papers.
37
00:02:53,824 --> 00:02:56,158
Your nephew will stay with us.
38
00:02:56,226 --> 00:02:59,694
If you say one thing to the priest or
anyone else about what's happened,
39
00:02:59,763 --> 00:03:01,708
you will never see
your nephew again.
40
00:03:01,732 --> 00:03:03,281
Alive.
41
00:03:03,350 --> 00:03:07,085
Go on, uncle. Get away while
you can. Don't worry about me.
42
00:03:07,153 --> 00:03:10,772
You'd better do what we ask, or
we may find it simpler to kill you.
43
00:03:11,525 --> 00:03:12,757
Both of you.
44
00:03:27,157 --> 00:03:29,441
The old fool will say nothing.
45
00:03:30,844 --> 00:03:32,911
After all, I'm his
favorite nephew.
46
00:03:32,980 --> 00:03:35,246
That shows he really is a fool.
47
00:03:35,315 --> 00:03:39,034
All right, tax collector. Your
license to plunder the poor.
48
00:03:51,381 --> 00:03:54,950
A big tax, Senor. It will
not make you popular.
49
00:03:55,018 --> 00:03:58,786
But then, perhaps tax collectors
do not expect to be very popular, eh?
50
00:03:58,856 --> 00:04:01,323
I'm ready to begin.
Roll the drum.
51
00:04:10,900 --> 00:04:11,933
Good. En garde.
52
00:04:12,001 --> 00:04:14,519
Advance. Advance again.
53
00:04:14,588 --> 00:04:16,504
Again. Fine. Now,
54
00:04:16,573 --> 00:04:19,724
give me the same thing,
only this time, riposte.
55
00:04:25,582 --> 00:04:27,883
Excellent! En garde.
56
00:04:28,719 --> 00:04:30,519
Advance. Advance again.
57
00:04:30,587 --> 00:04:33,672
All right, we try point
work. Extend and lunge.
58
00:04:36,894 --> 00:04:39,795
Again. You're not reaching,
you're not lunging fully.
59
00:04:39,863 --> 00:04:42,614
All the way this time.
Really go for me.
60
00:04:45,586 --> 00:04:47,752
Ah! Excellent.
61
00:04:47,821 --> 00:04:51,105
(LAUGHS) You'll soon be
fencing with the best of them.
62
00:04:51,174 --> 00:04:53,641
Now we'll try the horse again.
63
00:04:53,710 --> 00:04:56,277
(WHISTLES)
64
00:04:56,346 --> 00:04:59,914
How can you help me as
Zorro unless you ride like Zorro?
65
00:05:01,785 --> 00:05:03,718
Do it like this.
66
00:05:17,984 --> 00:05:19,584
Now you try it.
67
00:05:34,101 --> 00:05:35,733
(DIEGO LAUGHING)
68
00:05:42,476 --> 00:05:44,186
You made only one
mistake, my friend.
69
00:05:44,210 --> 00:05:47,379
You landed the wrong
way round. Now try it again.
70
00:05:55,556 --> 00:05:56,855
Buenos dias, Senor.
71
00:05:56,923 --> 00:05:57,989
Hello, Maria.
72
00:06:00,627 --> 00:06:03,294
Shall I give your servant
a chair in the kitchen?
73
00:06:03,364 --> 00:06:05,257
No, I think he prefers to stand.
74
00:06:05,281 --> 00:06:07,766
He's been sitting on
and off all afternoon.
75
00:06:07,835 --> 00:06:08,850
Si, Senor.
76
00:06:08,919 --> 00:06:10,018
GARCIA: Come with me.
77
00:06:10,086 --> 00:06:11,130
What's that?
78
00:06:11,154 --> 00:06:12,771
They are arresting someone.
79
00:06:12,823 --> 00:06:15,802
I'm sorry, but you'll
have to come with me.
80
00:06:15,826 --> 00:06:17,425
It's my brother!
81
00:06:17,494 --> 00:06:19,678
(CROWD MURMURING)
82
00:06:21,514 --> 00:06:23,359
Leave him alone.
Take your hands off him.
83
00:06:23,383 --> 00:06:24,694
I cannot. I am arresting him.
84
00:06:24,718 --> 00:06:26,718
Do as I say! Let him go!
85
00:06:26,787 --> 00:06:30,055
Wait a minute. You must not
bully the acting Comandante.
86
00:06:30,124 --> 00:06:32,057
Don Diego, make them let him go.
87
00:06:32,126 --> 00:06:34,204
What is this about, Eusebio?
88
00:06:34,228 --> 00:06:36,673
He would not pay his tax. The
Magistrado said to put him in jail.
89
00:06:36,697 --> 00:06:39,164
Would not pay it?
I could not pay it.
90
00:06:39,232 --> 00:06:41,644
See? He could not pay
it. So he has to let him go.
91
00:06:41,668 --> 00:06:44,563
Now look, Maria, I can do
nothing unless you quiet down.
92
00:06:44,587 --> 00:06:46,482
The sergeant is
merely doing his duty.
93
00:06:46,506 --> 00:06:49,123
Oh, thank you, Don Diego.
94
00:06:49,193 --> 00:06:50,942
Now will you behave?
95
00:06:51,011 --> 00:06:52,443
Si, Don Diego.
96
00:06:52,512 --> 00:06:56,314
Very well. Take
him away, Sergeant.
97
00:06:56,383 --> 00:06:57,715
Come with me, please.
98
00:06:59,886 --> 00:07:04,089
You see, Maria, there have always been
taxes and people who cannot pay them.
99
00:07:04,157 --> 00:07:06,057
Si, but he's my brother.
100
00:07:06,126 --> 00:07:08,938
I know. I shall
see what I can do.
101
00:07:08,962 --> 00:07:11,796
Oh, gracias, Don Diego. Gracias.
102
00:07:17,387 --> 00:07:19,254
This is the last one
I put into my jail.
103
00:07:19,322 --> 00:07:21,655
Until you let somebody
out, you can't put more in.
104
00:07:21,724 --> 00:07:24,959
Do you wish me to tell the
Magistrado you refused to obey orders?
105
00:07:25,028 --> 00:07:26,928
Oh, no, Senor, I do not refuse.
106
00:07:26,997 --> 00:07:30,564
It is just that I thought...
Well, the jail is so crowded.
107
00:07:30,633 --> 00:07:34,769
(SIGHS) It sounds so good the way I
think it and so bad the way you say it.
108
00:07:34,837 --> 00:07:36,771
Hmm...
109
00:07:36,839 --> 00:07:40,375
All these people
cannot pay their tax?
110
00:07:40,443 --> 00:07:42,377
Si, Don Diego.
111
00:07:42,445 --> 00:07:45,445
Never before was
there such a tax like this.
112
00:07:47,150 --> 00:07:49,717
Eusebio, how much is your tax?
113
00:07:50,820 --> 00:07:52,219
65 pesos.
114
00:07:52,288 --> 00:07:54,338
65 pesos?
115
00:07:54,407 --> 00:07:56,307
What do they want me to do?
116
00:07:56,376 --> 00:07:59,911
Sell the few cattle I have and the
house I have built with my own hands
117
00:07:59,980 --> 00:08:02,246
and go to work again
for another man?
118
00:08:02,315 --> 00:08:06,134
Shall I let my wife and children
go without food to pay this tax?
119
00:08:06,219 --> 00:08:08,619
But Eusebio, if
you needed money,
120
00:08:08,689 --> 00:08:11,806
why did you not come
to my father or to me?
121
00:08:11,875 --> 00:08:16,144
There comes a time when a
man must stand on his own feet...
122
00:08:16,213 --> 00:08:19,314
or he is not a man.
123
00:08:19,382 --> 00:08:23,818
Sergeant Garcia, get that young
man out of here or I'll put him in a cell.
124
00:08:23,887 --> 00:08:26,287
He is inciting unrest.
125
00:08:26,355 --> 00:08:28,923
No, Senor, this
is not a young...
126
00:08:28,992 --> 00:08:32,927
I mean, this is Don Diego, son
of Don Alejandro de la Vega.
127
00:08:32,996 --> 00:08:34,328
Ah!
128
00:08:34,397 --> 00:08:35,637
One moment, Senor.
129
00:08:38,986 --> 00:08:42,053
Is it your contention I caused
the unrest among the prisoners?
130
00:08:42,122 --> 00:08:43,221
Si.
131
00:08:43,289 --> 00:08:45,824
Like accusing the owl
of causing darkness
132
00:08:45,893 --> 00:08:47,859
because he appears
after sundown.
133
00:08:47,928 --> 00:08:52,697
If you have no more business
here, I suggest you leave at once.
134
00:08:52,766 --> 00:08:54,866
But I do have business here.
135
00:08:54,934 --> 00:08:59,087
I've come to pay the tax for
Eusebio Crespo. 65 pesos.
136
00:09:01,858 --> 00:09:04,509
Oh, the devil take it. I'd
better pay for everyone.
137
00:09:04,578 --> 00:09:07,345
It is not as easy
as that, de la Vega.
138
00:09:07,413 --> 00:09:08,947
What is wrong?
139
00:09:09,015 --> 00:09:11,327
You levy the tax to raise money,
I come with money to pay it.
140
00:09:11,351 --> 00:09:12,984
What more do you want than that?
141
00:09:13,053 --> 00:09:14,702
It is too late.
142
00:09:14,771 --> 00:09:18,640
The prisoners are being punished
for refusing to pay the king's tax.
143
00:09:18,708 --> 00:09:22,794
It is no punishment if wealthy
young men like you pay it for them.
144
00:09:23,730 --> 00:09:25,363
Still, money is money
145
00:09:25,432 --> 00:09:27,899
and I have yet to see a tax
collector who can refuse it.
146
00:09:27,967 --> 00:09:29,534
You see it now.
147
00:09:33,340 --> 00:09:37,375
I am sorry, Don Diego. I was ready to
unlock the doors and let them all out.
148
00:09:37,444 --> 00:09:41,746
Sergeant, who actually gave the
order to put those men in prison?
149
00:09:41,815 --> 00:09:43,281
The Magistrado.
150
00:09:43,350 --> 00:09:46,384
The tax collector, he just
says, "This man does not pay."
151
00:09:46,453 --> 00:09:48,932
So the Magistrado
will release them?
152
00:09:48,956 --> 00:09:50,155
Si.
153
00:09:50,223 --> 00:09:53,291
Why am I standing
here talking to you?
154
00:09:53,360 --> 00:09:55,360
I don't know, Don Diego. Why?
155
00:09:58,631 --> 00:10:00,098
Twenty-one, 22.
156
00:10:00,167 --> 00:10:01,199
Then it is agreed?
157
00:10:01,268 --> 00:10:02,533
Twenty-two men.
158
00:10:02,602 --> 00:10:04,769
Si. And if there are more?
159
00:10:04,838 --> 00:10:07,939
Then I will take them
all at the same price.
160
00:10:08,008 --> 00:10:10,275
May I have a word with you?
161
00:10:10,343 --> 00:10:12,844
You're upset. Is
something wrong?
162
00:10:12,913 --> 00:10:14,474
It is about the men
who are imprisoned.
163
00:10:14,498 --> 00:10:18,400
Oh, yes. The men who
refuse to pay their lawful taxes.
164
00:10:18,468 --> 00:10:21,930
Oh, this is Senor
Vasquez from Sonora.
165
00:10:21,954 --> 00:10:23,254
Your servant, sir.
166
00:10:23,322 --> 00:10:26,803
Senor de la Vega, one of
our most respected citizens.
167
00:10:26,827 --> 00:10:30,611
I spoke with the collector and offered
to pay the tax for every man in prison.
168
00:10:30,680 --> 00:10:36,117
Oh, how very kind of you,
Don Diego. And yet what a pity.
169
00:10:36,185 --> 00:10:38,986
Just five minutes too late.
170
00:10:39,055 --> 00:10:41,806
What do you mean,
five minutes too late?
171
00:10:43,644 --> 00:10:47,028
You understand, the men
who refuse to pay their taxes
172
00:10:47,097 --> 00:10:49,447
represent a loss to the king.
173
00:10:49,516 --> 00:10:54,486
It is the duty of his servants to
recompense him in any way they can.
174
00:10:54,554 --> 00:10:56,674
Just what are you trying to say?
175
00:10:56,723 --> 00:10:59,824
Merely that Senor Vasquez
is a labor contractor.
176
00:10:59,893 --> 00:11:03,628
The men in jail have been
sold to him as indentured peons.
177
00:11:03,696 --> 00:11:09,016
Tomorrow they leave for the mines
at Sonora. This you cannot change.
178
00:11:19,296 --> 00:11:20,296
Senor...
179
00:11:20,363 --> 00:11:21,729
Wait a minute!
180
00:11:21,798 --> 00:11:24,248
Suppose there are one or two
who are not such good workers.
181
00:11:24,317 --> 00:11:26,267
If you could keep
them for two years!
182
00:11:26,336 --> 00:11:28,347
I would be lucky
if they live for one.
183
00:11:28,371 --> 00:11:31,005
Even healthy ones don't
last too long in the mines.
184
00:11:31,074 --> 00:11:36,110
All right. 50 pesos for Maraga
and Carrillo and 65 for the rest.
185
00:11:36,179 --> 00:11:37,479
Very well.
186
00:11:37,547 --> 00:11:40,181
(MAN SINGING)
187
00:11:41,685 --> 00:11:43,150
What is that?
188
00:11:47,574 --> 00:11:50,575
Sergeant Garcia!
Sergeant Garcia!
189
00:11:50,644 --> 00:11:51,759
Si.
190
00:11:51,828 --> 00:11:52,971
Make them stop
that infernal racket.
191
00:11:52,995 --> 00:11:54,645
Of course, Senor.
192
00:11:56,983 --> 00:11:58,582
ALL: ♪ Zorro the swift... ♪
193
00:11:58,651 --> 00:12:00,730
Listen to me. Listen to me.
194
00:12:00,754 --> 00:12:04,422
This is very disturbing to
our good, kind tax collector,
195
00:12:04,490 --> 00:12:06,691
so no more singing.
196
00:12:06,760 --> 00:12:10,845
ALL: ♪ Zorro the
swift Zorro the brave
197
00:12:10,914 --> 00:12:17,435
♪ Zorro will ride,
his amigos to save
198
00:12:17,503 --> 00:12:21,773
What can I do? I have asked
them, but they do not stop.
199
00:12:21,841 --> 00:12:25,776
MAN: ♪ His anger will
blaze like the brush fire
200
00:12:25,845 --> 00:12:27,678
♪ When Zorro is told... ♪
201
00:12:27,747 --> 00:12:32,500
I think I do not pay you now.
Suppose Zorro helps them to escape.
202
00:12:32,569 --> 00:12:34,969
Then I have no
money and no peons.
203
00:12:35,037 --> 00:12:36,103
When will you pay?
204
00:12:36,172 --> 00:12:38,256
Si. When?
205
00:12:38,325 --> 00:12:42,494
Tomorrow, all of you will come
with us until we are through the pass.
206
00:12:42,562 --> 00:12:46,530
If Zorro has not interfered
by then, then I will pay you.
207
00:12:46,599 --> 00:12:48,015
(SINGING CONTINUES)
208
00:12:48,101 --> 00:12:51,669
Those poor fellows actually
think Zorro will save them.
209
00:12:51,738 --> 00:12:53,071
So I hear.
210
00:12:53,139 --> 00:12:56,074
Do you want to hear
something wicked?
211
00:12:58,011 --> 00:12:59,276
Go ahead.
212
00:12:59,996 --> 00:13:01,763
I hope he does, too.
213
00:13:08,538 --> 00:13:10,738
Oh, not you, too?
214
00:13:10,806 --> 00:13:14,926
But do you not realize that Zorro
fights only against evil and tyranny.
215
00:13:14,995 --> 00:13:18,630
He cannot fight against the
legal acts of his own government.
216
00:13:18,698 --> 00:13:20,175
Whether we like it or not,
217
00:13:20,199 --> 00:13:22,634
it is legal to sell the labor
of men who are in prison
218
00:13:22,702 --> 00:13:25,686
and send them to the mines.
219
00:13:25,755 --> 00:13:28,089
Good night, Senor Tax Collector.
220
00:13:29,359 --> 00:13:31,509
Tell me something, Bernardo.
221
00:13:31,578 --> 00:13:34,946
Why did the viceroy appoint a
man like that as tax collector?
222
00:13:35,014 --> 00:13:38,883
And why did he impose
such an unjust tax?
223
00:13:38,952 --> 00:13:43,471
Wait a minute. Can we
be sure it is the viceroy?
224
00:13:43,539 --> 00:13:46,585
That man is very close to our
treacherous friend, the Magistrado.
225
00:13:46,609 --> 00:13:48,276
Suppose that he...
226
00:13:49,044 --> 00:13:51,412
That's right, Bernardo.
227
00:13:51,481 --> 00:13:55,049
This evil brood that uses
the eagle's feather as a sign.
228
00:13:56,385 --> 00:14:00,455
Suppose he is one
of them. Wait for me.
229
00:14:09,065 --> 00:14:10,230
Senor.
230
00:14:10,299 --> 00:14:12,399
I have nothing to say to you.
231
00:14:12,469 --> 00:14:14,513
I'd like to discuss
the de la Vega tax.
232
00:14:14,537 --> 00:14:16,214
I do not see there is
anything to discuss.
233
00:14:16,238 --> 00:14:19,841
You mind looking up the
tax we paid a few months ago.
234
00:14:19,909 --> 00:14:23,511
It is completely irrelevant,
but I will look it up.
235
00:14:23,580 --> 00:14:24,779
There you are.
236
00:14:24,848 --> 00:14:27,047
Ah. Notice this item.
237
00:14:27,116 --> 00:14:29,833
Our tax is about double
that of the Sotelos.
238
00:14:29,902 --> 00:14:35,306
And here we are paying tax on the
same cattle you already taxed us on.
239
00:14:35,375 --> 00:14:37,942
You pay once, it is due again.
240
00:14:38,010 --> 00:14:39,961
But this is exorbitant.
241
00:14:40,030 --> 00:14:43,448
Are you sure there's no mistake?
242
00:14:43,516 --> 00:14:47,518
I don't know, de la Vega.
I could be wrong, perhaps.
243
00:14:47,587 --> 00:14:49,454
I'm sure you're wrong.
244
00:14:51,040 --> 00:14:53,140
My apologies, Senor.
245
00:14:53,209 --> 00:14:56,861
I see now there is a
mistake. The tax is paid.
246
00:14:56,929 --> 00:14:59,446
And we owe nothing at all?
247
00:14:59,516 --> 00:15:00,548
Si.
248
00:15:01,867 --> 00:15:04,819
I notice you're looking
at my eagle's feather.
249
00:15:04,888 --> 00:15:08,273
An old Indian gave it to me,
told me to carry it for good luck.
250
00:15:08,341 --> 00:15:09,857
Apparently, he was right.
251
00:15:09,926 --> 00:15:13,745
Never before have I gained a
concession from a tax collector.
252
00:15:16,149 --> 00:15:17,815
Good night, Senor.
253
00:15:30,563 --> 00:15:33,998
You have your wish,
Bernardo. Zorro will ride tonight.
254
00:15:39,138 --> 00:15:41,578
Hasn't that dirty dog
of a Zorro shown up?
255
00:15:41,641 --> 00:15:43,107
Not a sign of him.
256
00:15:43,176 --> 00:15:45,321
This will serve him right.
257
00:15:45,345 --> 00:15:46,477
What will?
258
00:15:46,546 --> 00:15:49,414
Nothing. Nothing in the world.
259
00:15:49,482 --> 00:15:50,681
Just tell me one thing.
260
00:15:50,750 --> 00:15:54,018
Why do sergeants always
have to act so peculiar?
261
00:15:54,070 --> 00:15:57,538
I'm not acting peculiar.
This comes natural to me.
262
00:15:57,607 --> 00:15:59,268
You men, go to bed.
263
00:15:59,292 --> 00:16:00,324
Thank you.
264
00:16:00,393 --> 00:16:02,893
Not you, Corporal.
265
00:16:02,962 --> 00:16:05,463
I have to stand guard alone?
266
00:16:05,532 --> 00:16:08,677
Si. Our jails, our
barracks full of people.
267
00:16:08,701 --> 00:16:12,436
I would not want somebody standing
guard who might fire at every shadow.
268
00:16:12,505 --> 00:16:16,974
Well, that would be very
dangerous. Somebody could get hurt.
269
00:16:17,043 --> 00:16:22,780
Exactly. Now, if you saw a dark
shadow flitting about the cuartel,
270
00:16:22,849 --> 00:16:25,349
you would not shoot
him, would you?
271
00:16:26,485 --> 00:16:29,721
No, Sergeant. I
would not fire a shot.
272
00:16:29,789 --> 00:16:33,491
That is all I wanted to
know. Good night, Corporal.
273
00:16:56,699 --> 00:16:58,399
Sergeant, where are you going?
274
00:16:58,467 --> 00:17:00,668
Just for a walk.
275
00:17:00,736 --> 00:17:02,681
At this time of night?
276
00:17:02,705 --> 00:17:05,907
The night air might
do me some good.
277
00:17:51,554 --> 00:17:53,320
(INDISTINCT CHATTER)
278
00:17:55,875 --> 00:17:56,974
Look.
279
00:18:01,847 --> 00:18:02,997
Zorro!
280
00:18:04,600 --> 00:18:08,219
Lancers, turn out!
Lancers, turn out!
281
00:18:11,841 --> 00:18:13,541
Lancers, turn out!
282
00:18:16,629 --> 00:18:18,429
Hold your fire!
283
00:18:18,498 --> 00:18:22,516
Sergeant Garcia, what are you
doing in those ridiculous clothes?
284
00:18:22,602 --> 00:18:25,564
How did you know it was me,
Excellency? I'm wearing a mask.
285
00:18:25,588 --> 00:18:27,838
I said, what are you doing?
286
00:18:27,906 --> 00:18:30,807
I was merely
testing my defenses.
287
00:18:30,876 --> 00:18:34,044
I said to myself, the
only way I can find out
288
00:18:34,113 --> 00:18:38,532
if I am properly protected against Zorro
is to see what happens if Zorro appears.
289
00:18:38,601 --> 00:18:44,171
So I volunteered to play the part
of Zorro and here I am, as you see.
290
00:18:44,240 --> 00:18:47,358
Sergeant, you are an idiot.
291
00:18:47,410 --> 00:18:49,243
Si.
292
00:18:49,312 --> 00:18:52,073
From this moment on, until
the prisoners leave at dawn,
293
00:18:52,097 --> 00:18:55,199
every man in this
garrison shall be on duty.
294
00:18:55,268 --> 00:18:59,620
And as for you, Sergeant, I
shall recommend to the governor
295
00:18:59,688 --> 00:19:03,290
that you be transferred to a
position of less responsibility
296
00:19:03,359 --> 00:19:05,626
in the Mojave Desert!
297
00:19:05,694 --> 00:19:09,764
Si, Excellency.
Lancers, fall in!
298
00:19:13,469 --> 00:19:16,203
What could I do? A dozen
Zorros would be helpless
299
00:19:16,272 --> 00:19:18,505
after the commotion
our fat friend created.
300
00:19:21,010 --> 00:19:25,179
What is the matter? I'm trying to
tell you there's nothing I can do.
301
00:19:31,553 --> 00:19:36,590
Well, maybe there is
something I can do. Tomorrow.
302
00:19:39,028 --> 00:19:40,761
With a little help.
303
00:20:04,437 --> 00:20:07,070
I shall never believe
in Zorro again.
304
00:20:16,732 --> 00:20:18,198
Look. There they are.
305
00:20:22,271 --> 00:20:23,888
Seven armed men.
306
00:20:25,391 --> 00:20:28,025
The odds are too
great even for Zorro.
307
00:20:31,864 --> 00:20:35,433
This is it, my friend. This is
the day you shall help me.
308
00:20:37,370 --> 00:20:38,869
Yes. As Zorro.
309
00:20:44,644 --> 00:20:45,743
What is this?
310
00:20:45,812 --> 00:20:47,544
We go no further.
311
00:20:47,614 --> 00:20:49,758
The agreement was you
would go through the pass.
312
00:20:49,782 --> 00:20:52,983
We go no further. And
we want our money.
313
00:20:55,488 --> 00:20:57,554
Count it if you do not trust me.
314
00:20:57,623 --> 00:20:59,272
I do not trust you.
315
00:21:01,143 --> 00:21:02,409
(GUNSHOT)
316
00:21:03,829 --> 00:21:05,846
You pay a small
price for 20 men.
317
00:21:05,914 --> 00:21:08,799
Zorro is worth twice
as much, dead or alive.
318
00:21:08,868 --> 00:21:10,184
After him!
319
00:21:22,031 --> 00:21:23,430
On your way.
320
00:21:26,719 --> 00:21:28,118
There he is.
321
00:22:53,272 --> 00:22:54,288
No!
322
00:23:20,650 --> 00:23:21,748
Thank you, Senores.
323
00:23:21,817 --> 00:23:24,251
Never has Zorro had
such capable allies.
324
00:23:24,320 --> 00:23:26,153
(CHEERING)
325
00:23:30,843 --> 00:23:34,278
Don't just sit there laughing.
Get us out of these things.
326
00:23:34,346 --> 00:23:38,615
I gave you over 1,200 pesos.
How do I get my money back?
327
00:23:38,684 --> 00:23:40,862
Go find Zorro. He took it.
328
00:23:40,886 --> 00:23:42,569
I think I have a better way.
329
00:23:43,572 --> 00:23:46,073
At 120 pesos per year,
330
00:23:46,142 --> 00:23:50,777
I shall have to keep you for
ten years... If you live that long.
331
00:23:50,846 --> 00:23:55,148
Guards, get the prisoners on
their feet. We are moving on.
332
00:23:55,217 --> 00:23:56,962
You can't do this to us.
333
00:23:56,986 --> 00:23:58,668
This was not the agreement.
334
00:24:06,145 --> 00:24:08,278
Get up, Senor Tax Collector.
335
00:24:14,720 --> 00:24:18,655
Bernardo, that was great. I could
have never done it without you.
336
00:24:18,724 --> 00:24:22,326
You know, at first I thought it
was just a plot against the military,
337
00:24:22,394 --> 00:24:24,072
but now we know
it is bigger than that.
338
00:24:24,096 --> 00:24:26,863
It is a plot against the people.
339
00:24:26,932 --> 00:24:29,092
And this eagle feather...
340
00:24:29,151 --> 00:24:33,470
Why does it spell death for one
man and lower taxes for another?
341
00:24:33,539 --> 00:24:36,485
Someone has set up a
deliberate campaign to spread
342
00:24:36,509 --> 00:24:37,941
misery and suffering.
343
00:24:38,010 --> 00:24:41,512
And it is up to us to
find out who and why.
344
00:24:52,274 --> 00:24:55,508
NARRATOR: Next week, a
beautiful Senorita is marked for death
345
00:24:55,577 --> 00:24:58,178
by the warning of
the eagle's feather.
346
00:24:58,247 --> 00:25:00,664
The Magistrado's hired killer.
347
00:25:00,733 --> 00:25:04,078
When I cut that feather, I thought
I was signing his death warrant.
348
00:25:04,102 --> 00:25:06,102
It was Magdalena's.
349
00:25:06,171 --> 00:25:07,871
NARRATOR: Zorro risks all
350
00:25:07,940 --> 00:25:10,908
to save the life of the woman
whose treachery would destroy him.
351
00:25:10,977 --> 00:25:13,856
Be with us next week when
the Walt Disney Studio presents
352
00:25:13,880 --> 00:25:17,197
a perilous adventure
in the life of Zorro!
27248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.