All language subtitles for The.Suspect.1944.iNTERNAL.BDRip.x264-MANiC-ptbr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,171 --> 00:00:27,216 D�VIDA 2 00:01:19,997 --> 00:01:21,666 ERA UMA RUA SEM PRETENS�ES, 3 00:01:21,707 --> 00:01:23,335 MAS TINHA UM PRETENSIOSO NOME. 4 00:01:23,376 --> 00:01:26,255 ASSIM ERA A MODA EM LONDRES DE 1902. 5 00:01:26,297 --> 00:01:28,926 CHAMAVA-SE LABURNUM TERRACE. 6 00:01:33,348 --> 00:01:34,850 Boa tarde, senhora Simmons. 7 00:01:34,892 --> 00:01:36,353 Boa tarde, senhor Marshall. 8 00:01:36,394 --> 00:01:39,398 - Bonito dia de primavera, n�o �? - Sim, lindo. 9 00:01:39,440 --> 00:01:41,193 Voc� fez maravilhas em seu jardim. 10 00:01:41,693 --> 00:01:44,447 Tenho boa m�o, como se diz. 11 00:01:44,489 --> 00:01:45,824 Quer alguma planta? 12 00:01:45,949 --> 00:01:48,703 Muito obrigado, mas acho que minha esposa n�o tem muito tempo 13 00:01:48,745 --> 00:01:50,831 para cuidar de meu jardim, e eu... 14 00:01:53,918 --> 00:01:55,254 Voc� est� perdido? 15 00:01:55,379 --> 00:01:57,590 Disseram-me que estivesse aqui seis em ponto, chefe. 16 00:01:57,625 --> 00:02:00,260 - No n�mero 26? - Sim, no 26, senhor. 17 00:02:07,228 --> 00:02:08,897 Olhe, o Sr. Philip Marshall. 18 00:02:08,939 --> 00:02:11,317 � uma grande honra t�-lo enfim em casa. 19 00:02:11,359 --> 00:02:13,320 - Que faz esse carro l�, Cora? - Que acha? 20 00:02:13,362 --> 00:02:15,281 Eu tomo o carro quando tenho um momento 21 00:02:15,323 --> 00:02:18,369 para escapar do confinamento escravizante desta casa. 22 00:02:18,410 --> 00:02:19,746 Foi John que pediu esse carro? 23 00:02:19,781 --> 00:02:22,249 Como voc� � sabido... Claro que eu pedi! 24 00:02:22,291 --> 00:02:24,669 Ele se vai de casa com todas as suas coisas. 25 00:02:24,711 --> 00:02:26,505 Esse ego�sta, in�til e ingrato... 26 00:02:26,547 --> 00:02:28,716 - O que voc� fez a ele? - O que eu fiz a ele? 27 00:02:30,051 --> 00:02:31,887 �timo, ponha a culpa em mim. 28 00:02:31,929 --> 00:02:34,975 Tudo que fiz foi traz�-lo ao mundo, cri�-lo! 29 00:02:35,017 --> 00:02:38,062 Tornei-me um tapete para ele me pisar! 30 00:02:38,104 --> 00:02:40,274 Ande, v� com ele! 31 00:02:40,315 --> 00:02:42,110 E diga de minha parte que se for desta casa... 32 00:02:42,145 --> 00:02:44,279 n�o sonhe em voltar se arrastando... 33 00:02:44,321 --> 00:02:46,449 depois de abandonar sua pr�pria m�e! 34 00:02:47,367 --> 00:02:48,660 Bem, meu filho? 35 00:02:48,695 --> 00:02:50,830 - Sinto muito, papai. - Por ir embora? Eu j� esperava. 36 00:02:50,865 --> 00:02:52,290 Eu ficaria por voc�. 37 00:02:52,624 --> 00:02:53,918 O que aconteceu? 38 00:02:53,953 --> 00:02:57,172 Perseguia-me o dia todo para consertar a pia da cozinha. 39 00:02:57,631 --> 00:02:59,383 Eu n�o tinha tempo para isso! 40 00:02:59,425 --> 00:03:01,970 No escrit�rio organizou-se uma esp�cie de corrida. 41 00:03:02,012 --> 00:03:03,848 Todo o mundo daria seu bra�o direito... 42 00:03:03,890 --> 00:03:05,684 para conseguir esse trabalho no Canad�. 43 00:03:05,725 --> 00:03:06,894 Eu sei. 44 00:03:06,929 --> 00:03:09,522 Tenho feito outros trabalhos extras por minha conta. 45 00:03:09,940 --> 00:03:12,652 C�lculo de custos. Achei que poderia servir-me de ajuda. 46 00:03:13,528 --> 00:03:15,906 Bem, ela deu um de seus ataques, 47 00:03:15,948 --> 00:03:17,658 e antes que eu pudesse impedi-lo... 48 00:03:17,700 --> 00:03:19,077 Vinte p�ginas! 49 00:03:19,119 --> 00:03:20,996 Uma semana inteira de trabalho. 50 00:03:21,956 --> 00:03:24,334 Tem algum lugar para onde ir? 51 00:03:24,369 --> 00:03:26,671 Morarei na casa de Jimmy Storbuck. 52 00:03:27,297 --> 00:03:29,425 - Sinto muito, rapaz. - N�o tem rem�dio. 53 00:03:30,259 --> 00:03:31,678 - Permita-me. - N�o, obrigado. 54 00:03:33,847 --> 00:03:35,349 D�-me o endere�o de Jimmy. 55 00:03:35,391 --> 00:03:37,102 Estarei em contato, papai. 56 00:03:37,144 --> 00:03:38,521 Talvez na primeira segunda-feira de agosto, 57 00:03:38,556 --> 00:03:39,605 se voc� n�o estiver muito ocupado. 58 00:03:39,640 --> 00:03:41,233 Cuidado com o buraco do tapete. 59 00:03:42,902 --> 00:03:45,739 N�s poder�amos ir para Margate, uma caminhada ao longo da orla. 60 00:03:46,198 --> 00:03:48,284 Sinto que n�o se sinta � vontade nesta casa. 61 00:03:49,202 --> 00:03:50,245 Adeus, mam�e. 62 00:03:50,280 --> 00:03:52,707 "Adeus, mam�e". � um hip�crita mentiroso! 63 00:03:53,333 --> 00:03:54,709 Ande... 64 00:03:56,337 --> 00:03:58,423 Tal qual! Assim s�o os dois! 65 00:03:58,465 --> 00:03:59,841 D�-me sua bagagem, senhor. 66 00:04:04,306 --> 00:04:06,267 Bem, at� logo, papai. 67 00:04:06,643 --> 00:04:08,186 Eu vou sentir sua falta, filho. 68 00:04:24,542 --> 00:04:26,086 Philip, venha c�! 69 00:04:26,754 --> 00:04:28,673 N�o fuja escada acima! 70 00:04:29,340 --> 00:04:34,097 N�o fuja enquanto estou falando como se fosse uma simples criada! 71 00:04:34,723 --> 00:04:36,851 Sei qual � meu dever, mesmo que voc� n�o saiba! 72 00:04:36,886 --> 00:04:39,312 - Que est� fazendo? - Mudando-me para o quarto de John. 73 00:04:39,347 --> 00:04:40,898 Isso � a coisa mais grosseira! 74 00:04:40,933 --> 00:04:43,568 - Somos casados, n�o? - Sim, somos casados. 75 00:04:43,603 --> 00:04:46,364 Ent�o como se atreve? Eu lhe pro�bo, ouviu? 76 00:04:46,406 --> 00:04:48,575 Pro�bo-lhe que me trate assim! 77 00:04:48,610 --> 00:04:51,621 N�o, Cora. Agora que John se foi, tudo terminou. 78 00:04:51,663 --> 00:04:53,540 Terminado para sempre, entendido? 79 00:04:53,575 --> 00:04:56,461 Vou sair daqui e n�o poder� fazer nada para impedir. 80 00:04:56,503 --> 00:04:58,130 Sim, eu posso e de muitas maneiras! 81 00:05:00,300 --> 00:05:03,179 Mas o que � isso? O que voc� tem na cabe�a? 82 00:05:03,471 --> 00:05:05,515 Ser� muito melhor que n�o saiba, Cora. 83 00:05:06,975 --> 00:05:09,270 Poderia lhe assustar. 84 00:05:19,826 --> 00:05:21,078 FRAZER E NICHOLSON 85 00:05:21,113 --> 00:05:23,999 PROVEDORES DE TABACO DE SUA MAJESTADE EDUARDO VII 86 00:05:36,433 --> 00:05:38,435 Uma pe�a muito interessante, senhor. 87 00:05:38,477 --> 00:05:39,854 Claro que � 88 00:05:41,857 --> 00:05:43,776 Posso servir-lhe em alguma coisa, senhorita? 89 00:05:44,277 --> 00:05:47,072 - J� � a hora de fechar, n�o �? - Falta muito pouco. 90 00:05:47,114 --> 00:05:48,282 Eu quero... 91 00:05:48,317 --> 00:05:50,535 N�o vendemos cigarros a mulheres, senhorita. 92 00:05:50,577 --> 00:05:51,871 N�o, claro que n�o. 93 00:05:51,906 --> 00:05:53,832 Gostaria de ver gerente, por favor. 94 00:05:53,873 --> 00:05:55,542 O senhor Marshall? 95 00:05:56,711 --> 00:05:59,756 Bem, fa�a o favor, senhorita. Sente-se. 96 00:06:00,382 --> 00:06:02,051 Vai receb�-la logo. 97 00:06:09,562 --> 00:06:12,107 - Merridew? - Sim, senhor Marshall. 98 00:06:12,691 --> 00:06:15,653 Tenho que falar com voc� de um assunto muito s�rio. 99 00:06:15,945 --> 00:06:17,072 Sim, senhor? 100 00:06:17,107 --> 00:06:19,617 Lamento dizer que h� um erro em suas contas. 101 00:06:20,827 --> 00:06:22,538 Falta um centavo na caixa dos selos. 102 00:06:22,579 --> 00:06:24,707 Eu comprei um doce esta manh�. 103 00:06:24,749 --> 00:06:28,045 Mas devolverei quando disser. De verdade, Sr. Marshall. 104 00:06:28,087 --> 00:06:31,675 E com os dois outros de anteontem, o que comprou? 105 00:06:31,717 --> 00:06:33,052 Balas de lim�o. 106 00:06:33,678 --> 00:06:35,222 Isso � muito s�rio. 107 00:06:36,307 --> 00:06:37,809 Muito grave. 108 00:06:38,226 --> 00:06:41,063 E o meio centavo do dia anterior? 109 00:06:41,105 --> 00:06:43,108 Para o macaco do �rg�o. 110 00:06:43,149 --> 00:06:46,112 Mas devolverei tudo no s�bado. At� o �ltimo Penny! 111 00:06:46,154 --> 00:06:49,032 Isso � que dizem todos os malversadores. 112 00:06:49,366 --> 00:06:51,077 Mas eu n�o sou um malversador! 113 00:06:51,119 --> 00:06:52,829 Mas vai pelo caminho certo. 114 00:06:53,288 --> 00:06:55,541 O primeiro passo � o que conta. 115 00:06:55,583 --> 00:06:58,295 Depois tudo fica muito f�cil. 116 00:06:58,587 --> 00:07:02,259 Seis centavos amanh�... Meia Coroa depois de amanh�... 117 00:07:02,885 --> 00:07:05,263 - Depois uma nota de cinco Libras. - Mas... 118 00:07:05,305 --> 00:07:07,641 Eu sei que voc� sempre pensou em devolver. 119 00:07:07,975 --> 00:07:11,647 Mas tenho medo que v� acabar pagando por isso nas pedreiras de Portland. 120 00:07:11,689 --> 00:07:14,359 N�o me mande para as pedreiras, por favor, Sr. Marshall! 121 00:07:16,445 --> 00:07:21,577 Bem, por esta vez n�o, Merridew. Deixe de chorar e enxugue os olhos. 122 00:07:24,957 --> 00:07:27,085 H� uma senhorita que deseja v�-lo, Sr. Marshall. 123 00:07:36,973 --> 00:07:39,018 Quer fazer o favor de entrar? 124 00:07:42,982 --> 00:07:44,984 - Quer se sentar? - Obrigada. 125 00:07:48,114 --> 00:07:49,950 Em que posso servi-la? 126 00:07:49,991 --> 00:07:52,703 Sou eu quem gostaria de lhe servir. Estou procurando emprego. 127 00:07:54,205 --> 00:07:55,958 Trabalho? Aqui? 128 00:07:56,333 --> 00:08:00,214 Sim, trabalho de escrit�rio. Sei escrever um ditado. 129 00:08:00,631 --> 00:08:04,553 Estamos muito satisfeitos com nossos jovens empregados. 130 00:08:04,595 --> 00:08:07,849 Nossos jovens funcion�rios est�o na casa 30 ou 40 anos. 131 00:08:07,891 --> 00:08:11,104 Bem, eu n�o pensei em tomar o lugar de ningu�m. 132 00:08:11,437 --> 00:08:13,774 Mas creio que... 133 00:08:13,816 --> 00:08:16,528 Bem, vai ver, sei usar as novas m�quinas de escrever. 134 00:08:18,489 --> 00:08:20,909 Em Frazer e Nicholson nunca tivemos necessidade... 135 00:08:20,951 --> 00:08:22,703 de tais dispositivos. 136 00:08:22,995 --> 00:08:24,706 Compreendo... 137 00:08:25,290 --> 00:08:27,334 - Bom... - Sinto muito. 138 00:08:27,376 --> 00:08:30,380 Talvez tenha mais sorte em uma loja de tecidos ou... 139 00:08:30,422 --> 00:08:31,966 Eu j� tentei. 140 00:08:34,052 --> 00:08:36,263 Estamos tendo uma primavera maravilhosa, n�o �? 141 00:08:44,525 --> 00:08:46,694 - Boa noite. - Boa noite. 142 00:08:55,540 --> 00:08:58,001 - Boa noite, Sr. Marshall. - Boa noite. 143 00:09:05,804 --> 00:09:07,681 Ainda n�o foi embora, Marshall? 144 00:09:07,716 --> 00:09:10,227 N�o, precisa de mim para algo mais, Sr. Frazer? 145 00:09:10,268 --> 00:09:12,438 N�o, obrigado. Sempre o �ltimo. 146 00:09:13,064 --> 00:09:14,566 Sempre o �ltimo... 147 00:09:15,734 --> 00:09:17,361 - At� amanh�. - Boa noite. 148 00:09:17,820 --> 00:09:19,197 Merridew! 149 00:09:20,950 --> 00:09:21,993 Sim, Sr. Marshall. 150 00:09:22,028 --> 00:09:23,870 Lembre de repor esse tr�s centavos e meio. 151 00:09:23,905 --> 00:09:25,247 na caixa dos selos no s�bado. 152 00:09:26,040 --> 00:09:28,335 - Sim, senhor. - E que n�o volta a se repetir mais. 153 00:09:28,370 --> 00:09:29,753 N�o voltar� a acontecer senhor. 154 00:09:29,788 --> 00:09:31,339 E pode ir agora... Merridew! 155 00:09:31,381 --> 00:09:32,758 Sim, senhor. 156 00:09:36,888 --> 00:09:38,516 Eu porei dois centavos. 157 00:09:38,557 --> 00:09:40,143 Obrigado, Sr. Marshall! 158 00:09:58,251 --> 00:10:00,671 Desculpe-me, posso fazer alguma coisa por voc�? 159 00:10:01,047 --> 00:10:02,841 V� embora, por favor. Deixe-me em paz. 160 00:10:05,094 --> 00:10:06,512 Sr. Marshall! 161 00:10:06,554 --> 00:10:10,309 - Pensei que voc� tentava... - Engana-se, n�o sou desses. 162 00:10:10,351 --> 00:10:11,811 Perdoe-me, por favor. 163 00:10:12,688 --> 00:10:14,815 S� queria lhe ajudar, se for poss�vel. 164 00:10:15,483 --> 00:10:17,527 Obrigada, � muito gentil. 165 00:10:20,031 --> 00:10:22,326 Creio que estou me comportando muito mal. 166 00:10:22,367 --> 00:10:24,245 Vamos, n�o � t�o grave. 167 00:10:25,831 --> 00:10:28,626 Acha que conversar um pouco servir� de ajuda? 168 00:10:29,544 --> 00:10:32,465 Pelo amor de Deus, deixe-me acompanh�-la at� o carro. 169 00:10:32,506 --> 00:10:34,384 Obrigada, ser� um prazer. 170 00:10:35,385 --> 00:10:36,721 Senti muito n�o poder lhe dar um 171 00:10:36,756 --> 00:10:38,515 trabalho em meu escrit�rio, senhorita... 172 00:10:38,556 --> 00:10:40,017 Gray, Mary Gray. 173 00:10:40,351 --> 00:10:41,769 Mary Gray... 174 00:10:42,478 --> 00:10:45,691 Decep��es s�o sempre desagrad�veis. 175 00:10:45,733 --> 00:10:46,901 N�o era s� isso. 176 00:10:46,936 --> 00:10:49,864 Passei o dia de um lado para outro e me esqueci de comer. 177 00:10:49,905 --> 00:10:52,075 Estava um pouco deprimida. 178 00:10:54,036 --> 00:10:56,539 De repente me dei conta de t�o sozinha que estava. 179 00:10:56,581 --> 00:10:59,711 Veja, meu pai morreu neste inverno, e estou sozinha. 180 00:11:00,169 --> 00:11:03,048 Sei o que se sentir s�, e pode superar isso. 181 00:11:03,090 --> 00:11:05,009 - Sente-se melhor? - Muito melhor. 182 00:11:05,218 --> 00:11:06,595 Aonde vai? 183 00:11:06,804 --> 00:11:09,432 - Para casa. - Compreendo... 184 00:11:10,600 --> 00:11:13,938 Uma x�cara de ch�, pequena novela barata e algumas l�grimas. 185 00:11:15,399 --> 00:11:17,694 Parece que estive olhando pela janela. 186 00:11:17,735 --> 00:11:19,196 Isto �, sorria. 187 00:11:19,613 --> 00:11:21,115 Eu tentarei. 188 00:11:21,657 --> 00:11:23,785 Quer que dividamos nossa solid�o? 189 00:11:23,827 --> 00:11:24,995 Que quer dizer? 190 00:11:25,030 --> 00:11:27,332 Que vamos para algum lugar para comer algo e conversar, 191 00:11:27,367 --> 00:11:30,127 e talvez encontremos algu�m que precise dos servi�os... 192 00:11:30,169 --> 00:11:33,090 de uma senhorita que saiba utilizar esses artefatos para escrever. 193 00:11:33,257 --> 00:11:35,343 - Bem, eu... - Por que n�o tenta? 194 00:11:35,385 --> 00:11:36,553 S� por esta noite. 195 00:11:36,588 --> 00:11:38,556 Talvez se divertisse e a mim faria um grande favor. 196 00:11:38,597 --> 00:11:40,266 Com certeza a mim tamb�m, faria-me muito bem. 197 00:11:40,301 --> 00:11:42,895 Mas n�o posso lhe comprometer. 198 00:11:42,937 --> 00:11:45,231 Comprometer-me? N�o... 199 00:11:45,523 --> 00:11:47,359 N�o se preocupe com isso Cocheiro! 200 00:11:53,576 --> 00:11:56,038 Rua Cowen, 32, aquele chin�s. 201 00:12:05,301 --> 00:12:07,554 Agrade�o-lhe muito que tenha confiado em mim. 202 00:12:07,846 --> 00:12:11,476 N�o se surpreenda, eu vi o que fez com aquela crian�a. 203 00:12:11,518 --> 00:12:13,395 Refere-se a Merridew? 204 00:12:13,437 --> 00:12:16,191 Quem voc� n�o vai mandar para as pedreiras. 205 00:12:16,817 --> 00:12:21,072 Mas estou-me arriscando muito. � um caso incr�vel, n�o acha? 206 00:12:21,114 --> 00:12:22,992 T�o incr�vel que quis lhe dar um abra�o. 207 00:12:23,033 --> 00:12:26,079 A� est� o perigo nos que s�o como ele, v�o lhe conquistando. 208 00:12:26,497 --> 00:12:27,790 Como voc� � bom com ele! 209 00:12:27,825 --> 00:12:29,960 Bom? Bom, eu? 210 00:12:30,377 --> 00:12:32,213 Minha querida senhorita Gray, 211 00:12:32,254 --> 00:12:36,385 com o tempo descobrir� que tenho um cora��o de pedra. 212 00:13:28,373 --> 00:13:29,416 MUSIC HALL 213 00:13:29,451 --> 00:13:30,960 ESTA SEMANA DEXTER O CORAJOSO 214 00:13:31,002 --> 00:13:32,379 A FLECHA A�REA! 215 00:13:55,869 --> 00:13:59,082 Philip, eu me diverti muito desde que nos conhecemos... 216 00:13:59,117 --> 00:14:00,501 N�o sei como lhe agradecer. 217 00:14:00,542 --> 00:14:01,919 N�o tente, por favor. 218 00:14:02,295 --> 00:14:04,631 Diz e faz as coisas mais agrad�veis. 219 00:14:04,666 --> 00:14:06,092 Que fiz de agrad�vel agora? 220 00:14:06,718 --> 00:14:07,761 N�o se lembra mais? 221 00:14:07,796 --> 00:14:09,638 Conseguiu-me trabalho na Exton & Winwood. 222 00:14:09,673 --> 00:14:11,015 N�o me lembro de nada. 223 00:14:11,057 --> 00:14:13,894 S� me lembro das coisas que ainda n�o aconteceram. 224 00:14:14,603 --> 00:14:16,731 Falando nisso, que acha se amanh� n�s jantarmos juntos? 225 00:14:16,766 --> 00:14:18,985 � muito am�vel, mas... 226 00:14:19,360 --> 00:14:21,697 Oh, Deus... N�o posso. 227 00:14:21,738 --> 00:14:23,407 Por que n�o? 228 00:14:23,991 --> 00:14:27,538 Tenho outro compromisso, a Sra. Packer, j� lhe falei dela. 229 00:14:27,580 --> 00:14:29,207 Trabalha na Exton e Winwood. 230 00:14:29,249 --> 00:14:30,834 Tem sido t�o am�vel comigo... 231 00:14:30,876 --> 00:14:33,171 Eu a convidei para jantar, ela e seu marido. 232 00:14:33,588 --> 00:14:34,631 Compreendo. 233 00:14:34,666 --> 00:14:36,175 Mas ou�a, por que n�o vem tamb�m? 234 00:14:36,217 --> 00:14:37,677 Gostaria muito que os conhecesse. 235 00:14:37,719 --> 00:14:41,057 - E eu ficaria encantado, mas... - Nada de mas, venha jantar. 236 00:14:41,432 --> 00:14:45,187 Escute, Mary. Voc� e eu somos bons amigos. 237 00:14:45,229 --> 00:14:46,397 Os melhores. 238 00:14:46,432 --> 00:14:48,775 Temos nos divertido muito voc� e eu, a s�s. 239 00:14:49,902 --> 00:14:51,947 Por que n�o continuamos assim? 240 00:14:53,532 --> 00:14:55,952 Que h� com voc�, Philip? N�o gosta de conhecer pessoas? 241 00:14:56,745 --> 00:14:58,080 Bem... 242 00:14:58,247 --> 00:15:01,668 Quando se tem minha idade, tem-se direito de ter suas manias. 243 00:15:02,294 --> 00:15:04,172 H� algo como voc�? Por que n�o me conta? 244 00:15:04,213 --> 00:15:05,549 N�o h� nada que contar. 245 00:15:05,882 --> 00:15:07,384 Como quiser... 246 00:15:08,135 --> 00:15:10,389 � livre para fazer o que gostar. 247 00:15:11,223 --> 00:15:12,558 Boa noite, Philip. 248 00:15:13,351 --> 00:15:14,686 Mary! 249 00:15:15,145 --> 00:15:16,981 Sinto muito por amanh� de noite. 250 00:15:17,023 --> 00:15:18,817 Que me diz de depois de amanh�? Poder�? 251 00:15:20,235 --> 00:15:23,114 - J� sabe que direi sim. - Gostei disso. 252 00:15:23,448 --> 00:15:25,993 - Boa noite. - Boa noite. 253 00:15:40,430 --> 00:15:42,099 Bem, eu n�o gosto de ser posto para fora. 254 00:15:42,134 --> 00:15:43,684 Eu n�o estou pondo, Sr. Simmons, 255 00:15:43,726 --> 00:15:45,437 mas a hora de fechar � hora de fechar! 256 00:15:45,478 --> 00:15:46,814 Boa noite, Sr. Crummit. 257 00:15:46,855 --> 00:15:48,483 Eu acompanharei o Sr. Simmons at� em casa. 258 00:15:48,518 --> 00:15:50,944 - Mas claro que sim Marshall! At�! - Boa noite, Crummit. 259 00:15:50,979 --> 00:15:52,279 Venha comigo. 260 00:15:52,572 --> 00:15:55,909 Sr. Marshall, sua esposa tem feito perguntas sobre voc�. 261 00:15:55,951 --> 00:15:58,705 Ah sim? � mesmo? 262 00:15:58,747 --> 00:16:02,126 Sim, e a verdade � com bastante frequ�ncia. 263 00:16:02,168 --> 00:16:05,464 Eu sei o que � isso. Tamb�m sou casado. 264 00:16:05,506 --> 00:16:07,843 - N�o se preocupe, eu... - Boa noite, cavalheiros. 265 00:16:07,884 --> 00:16:09,511 Como se atreve? Maldito taberneiro! 266 00:16:09,553 --> 00:16:12,641 Vamos Simmons. Voc� vai me dizer tudo a caminho de casa. 267 00:16:12,683 --> 00:16:14,894 Taberneiro... Contando gota a gota. 268 00:16:14,936 --> 00:16:16,104 Sanguessuga... 269 00:16:16,139 --> 00:16:18,148 Os taberneiros s�o todos sanguessugas... 270 00:16:18,190 --> 00:16:20,151 que chupam o sangue de seus semelhantes. 271 00:16:20,193 --> 00:16:22,529 Sabe de uma coisa, Marshall? Meu av� n�o poderia suportar. 272 00:16:22,564 --> 00:16:24,782 Se o Sr. Crummit tivesse tido a impertin�ncia... 273 00:16:24,824 --> 00:16:27,620 de apresentar-me a conta, teria sido chicoteado. 274 00:16:27,661 --> 00:16:29,456 Os velhos tempos... 275 00:16:29,497 --> 00:16:32,168 Para ser empregado voc� � um bom homem, Marshall. 276 00:16:32,209 --> 00:16:33,378 E voc� � muito am�vel. 277 00:16:33,413 --> 00:16:35,881 - N�o tenho nada contra voc�. - Muito obrigado. 278 00:16:35,923 --> 00:16:38,385 Pode me emprestar meia Coroa por uma semana? 279 00:16:38,426 --> 00:16:39,595 � voc�, Gilbert? 280 00:16:39,630 --> 00:16:41,180 E quem iria ser? 281 00:16:41,222 --> 00:16:43,183 - Boa noite, Sra. Simmons. - Boa noite. 282 00:16:43,225 --> 00:16:45,227 Edith, d� boa noite ao Sr. Marshall. 283 00:16:45,269 --> 00:16:47,272 Por favor, Gilbert. Entre e deite-se um pouco. 284 00:16:47,307 --> 00:16:48,440 Vai sentir-se bem. 285 00:16:48,475 --> 00:16:50,985 Com a rapidez de um martelo J� sei o que � isso. 286 00:16:54,198 --> 00:16:56,034 Foi muito am�vel ao traz�-lo para casa. 287 00:16:56,076 --> 00:16:57,452 Foi um prazer em lhe ser �til. 288 00:16:57,995 --> 00:17:01,124 - Diga-me, como vai John? - Vai muito bem. 289 00:17:01,166 --> 00:17:04,212 Seus patr�es pensam em envi�-lo para o Canad� na primavera. 290 00:17:04,545 --> 00:17:07,383 - Ele far� falta. - Se � para o seu bem... 291 00:17:07,424 --> 00:17:08,634 Que pena... 292 00:17:08,669 --> 00:17:10,929 - Edith! - Sim, Gilbert. 293 00:17:11,221 --> 00:17:12,598 J� vou. 294 00:17:15,561 --> 00:17:18,022 - Boa noite. - Boa noite, Sra. Simmons. 295 00:18:08,759 --> 00:18:12,514 � voc�! Entre. Voc� muitas vezes tem me decepcionado. 296 00:18:13,056 --> 00:18:14,392 Minha chave, por favor. 297 00:18:14,433 --> 00:18:17,521 S� darei quanto tiver dito o que tenho a dizer, n�o antes. 298 00:18:17,556 --> 00:18:18,731 Minha chave! 299 00:18:18,766 --> 00:18:19,941 As coisas ruins t�m que ser... 300 00:18:19,976 --> 00:18:22,277 para que uma esposa decente tenha que fazer uma coisa assim... 301 00:18:22,312 --> 00:18:24,030 para conseguir que seu marido fale com ela... 302 00:18:24,065 --> 00:18:25,782 como uma pessoa civilizada. 303 00:18:25,824 --> 00:18:27,201 Cora, voc� e eu n�o temos nada a dizer. 304 00:18:27,236 --> 00:18:30,080 Como n�o, hem? Pois se voc� n�o tem nada que dizer, eu sim. 305 00:18:30,122 --> 00:18:33,918 Quanto acha que vou aguentar que chegue altas horas da noite? 306 00:18:33,953 --> 00:18:36,171 Os vizinhos est�o come�ando a sussurrar! 307 00:18:36,213 --> 00:18:37,548 N�o � assunto seu. 308 00:18:37,840 --> 00:18:40,219 A vida da pessoa casada � assunto de todos. 309 00:18:40,260 --> 00:18:43,265 E n�o quero converter-me em objeto de compaix�o para meus amigos! 310 00:18:43,306 --> 00:18:45,768 Ouviu-me? Ontem vieram os Jeabow. 311 00:18:45,810 --> 00:18:48,856 "Onde est� Philip?", disseram. "Fora da cidade?" 312 00:18:48,897 --> 00:18:50,817 "Oh, n�o", disse eu, "est� trabalhando". 313 00:18:50,858 --> 00:18:52,027 "No domingo?" 314 00:18:52,062 --> 00:18:54,739 Quase desmaio, por me sentir t�o humilhada... 315 00:18:54,780 --> 00:18:57,492 Mas como ia eu saber se era domingo... 316 00:18:57,534 --> 00:19:00,163 ou qualquer outro dia se voc� nunca est� em casa? 317 00:19:00,205 --> 00:19:02,750 Deve ter sido muito ruim para voc�, Cora, e eu lamento. 318 00:19:02,791 --> 00:19:06,046 Muito se importa! Mas o que eu fiz para merecer isto? 319 00:19:06,797 --> 00:19:09,175 Pergunto-me no que estaria pensando... 320 00:19:09,217 --> 00:19:11,553 quando me juntei a um pobre homem como voc�. 321 00:19:11,595 --> 00:19:14,683 Passei pelo bosque e escolhi uma �rvore podre! 322 00:19:14,724 --> 00:19:17,603 Isso foi o que fiz! Uma �rvore podre, feia e gorda! 323 00:19:18,062 --> 00:19:21,233 E n�o me importo em deixar de ver sua cara feia para sempre! 324 00:19:21,275 --> 00:19:24,446 V� embora! Saia daqui, tome sua chave e feche-se! 325 00:19:24,488 --> 00:19:27,868 Viva, morra e apodre�a l�! Para mim � a mesma coisa... 326 00:19:30,621 --> 00:19:33,792 Vamos, Cora. Sabe que na casa ao lado ouve-se tudo o que dizemos. 327 00:19:34,084 --> 00:19:37,172 N�o me importa, n�o tenho do que ter vergonha. 328 00:19:37,214 --> 00:19:40,593 Chorar no vai ajudar em nada, n�o � a primeira vez que passamos por isto. 329 00:19:40,635 --> 00:19:43,389 Se pelo menos pud�ssemos falar com calma... 330 00:19:43,431 --> 00:19:44,766 Aonde quer chegar? 331 00:19:44,933 --> 00:19:49,439 Cora, se pud�ssemos ter algum tipo de acordo, seria muito �til. 332 00:19:49,940 --> 00:19:53,027 Escute, se abord�ssemos as coisas com sinceridade, 333 00:19:53,069 --> 00:19:56,782 reconhecer�amos que nunca fomos felizes desde que estamos casados. 334 00:19:56,824 --> 00:19:59,035 Gostaria de saber de quem � a culpa! 335 00:19:59,077 --> 00:20:00,329 A culpa n�o � de ningu�m. 336 00:20:00,364 --> 00:20:03,875 Tentamos aguentar juntos, tentamos uma e outra vez, 337 00:20:03,917 --> 00:20:06,170 e n�o � que eu tenha feio algo mau ou que voc� tenha feito. 338 00:20:06,205 --> 00:20:08,173 Quando se encontram juntas... 339 00:20:08,215 --> 00:20:09,383 duas pessoas que n�o se amam, 340 00:20:09,418 --> 00:20:11,511 qualquer coisa que fa�am torna-se algo odioso... 341 00:20:11,553 --> 00:20:12,721 s� porque eles fizeram. 342 00:20:12,756 --> 00:20:16,184 � assim que � isso, hem? Voc� me odeia! Sempre me odiou! 343 00:20:16,226 --> 00:20:18,228 Eu n�o disse isso, Cora. 344 00:20:18,270 --> 00:20:21,233 Quer fazer o favor de escutar-me? 345 00:20:21,274 --> 00:20:25,280 O que digo � que ainda nos restam adiante alguns anos. 346 00:20:25,322 --> 00:20:28,242 Por que n�o os vivermos felizes longe um do outro? 347 00:20:28,534 --> 00:20:31,205 Longe? Que quer dizer? 348 00:20:31,246 --> 00:20:32,999 Deixe-me partir, Cora. 349 00:20:33,041 --> 00:20:34,501 Mas de que est� falando? 350 00:20:34,543 --> 00:20:37,672 Disso. De ir embora. 351 00:20:37,714 --> 00:20:39,508 Div�rcio? 352 00:20:39,967 --> 00:20:42,428 Est� falando de div�rcio? 353 00:20:43,555 --> 00:20:47,143 Na minha vida nunca ouvi falar de algo t�o imoral, t�o indecente! 354 00:20:47,185 --> 00:20:48,770 N�o quero que manguem de mim! 355 00:20:48,812 --> 00:20:51,524 "A mulher que n�o soube segurar seu marido"! 356 00:20:51,566 --> 00:20:54,236 Por isso creio que seria um bem para os dois. 357 00:20:54,278 --> 00:20:55,822 Mas somos casados, n�o? 358 00:20:55,864 --> 00:20:58,659 E continuaremos casados at� que a morte nos separe, me ouviu? 359 00:20:58,701 --> 00:21:01,079 Ouvi, mas n�o servir� de nada, j� estou decidido. 360 00:21:01,121 --> 00:21:03,165 Se n�o me conceder o div�rcio, irei lhe abandonar. 361 00:21:03,200 --> 00:21:04,626 - Ent�o, sim, hem? - Sim! 362 00:21:04,667 --> 00:21:06,044 Pois tente me abandonar. 363 00:21:06,086 --> 00:21:09,132 Irei � sua loja e direi a seus distintos clientes... 364 00:21:09,174 --> 00:21:10,425 que tipo de canalha �. 365 00:21:10,460 --> 00:21:13,721 Sabia que isto terminaria assim, sabia que era in�til falar com voc�! 366 00:21:13,763 --> 00:21:15,224 N�o h� nada que fazer, � in�til! 367 00:21:15,265 --> 00:21:18,144 Sim! Sim h� algo que fazer, Senhor Philip Marshall! 368 00:21:18,186 --> 00:21:20,981 Ficar� sem sua loja, ficar� sem seu trabalho! 369 00:21:21,023 --> 00:21:24,945 Que vontade tenho de ver a cara que ficar� o velho Frazer... 370 00:21:24,987 --> 00:21:28,200 quando lhe disser que seu refinad�ssimo gerente, 371 00:21:28,241 --> 00:21:31,830 seu elegante Sr. Marshall, seu exemplo de respeitabilidade, 372 00:21:31,871 --> 00:21:33,499 quer abandonar sua esposa! 373 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 EXTON E WINWOOD MODAS 374 00:21:39,966 --> 00:21:41,384 Corra, Fritz, ou chegar� tarde. 375 00:21:43,262 --> 00:21:45,140 Eu lhe disse que gostaria de veludo. 376 00:21:45,181 --> 00:21:48,227 - Quem � ela? - A Senhora Rockeburnelson. 377 00:21:48,269 --> 00:21:50,063 Essa mula gorda? 378 00:21:50,098 --> 00:21:53,192 N�o demore, Mod. Est� a� fora feita una fera. 379 00:21:54,277 --> 00:21:57,782 Obrigado Packer. Eu acho que deixarei vestido um pouco. 380 00:21:57,824 --> 00:22:01,245 N�o, nem falar. J� sei o que est� pensando, querida. 381 00:22:01,287 --> 00:22:03,790 Quer lev�-lo no baile desta noite. 382 00:22:03,832 --> 00:22:05,626 Venha, vamos tirar. 383 00:22:05,661 --> 00:22:07,629 Tem certeza que n�o vai mudar de opini�o, Mary? 384 00:22:07,664 --> 00:22:09,548 Gostaria muito, mas j� tenho um compromisso. 385 00:22:09,583 --> 00:22:12,177 Creio que j� sei o que ocorre, seu amor n�o dan�a. 386 00:22:12,636 --> 00:22:14,305 Dan�a divinamente. 387 00:22:14,340 --> 00:22:17,059 O que ocorre � que n�o gosta de lugares usuais. 388 00:22:17,100 --> 00:22:18,310 N�o? 389 00:22:18,345 --> 00:22:19,771 N�o seja t�o reservada. 390 00:22:20,438 --> 00:22:22,149 Sabe que � a primeira vez que nos fala dele? 391 00:22:22,184 --> 00:22:23,359 Como ele �? 392 00:22:23,394 --> 00:22:26,113 � alto e esbelto. 393 00:22:26,154 --> 00:22:29,743 Po�tico, com um olhar muito sentimental. 394 00:22:29,778 --> 00:22:31,829 N�o h� nada ostentoso nele, 395 00:22:31,871 --> 00:22:34,583 e pertence a uma das melhores fam�lias da cidade. 396 00:22:34,618 --> 00:22:37,086 Qu�? Refere-se a uma fam�lia nobre? 397 00:22:37,121 --> 00:22:39,131 E das de mais alta ascend�ncia! 398 00:22:39,172 --> 00:22:40,966 Naturalmente eles n�o querem saber nada de mim, 399 00:22:41,001 --> 00:22:43,011 mas isso n�o importa a ele. 400 00:22:43,053 --> 00:22:45,014 Ele tem sua pr�pria renda. 401 00:22:45,055 --> 00:22:48,727 Cafezais no Brasil, diamantes na �frica do Sul... 402 00:22:48,769 --> 00:22:50,480 Coisas assim. 403 00:22:50,521 --> 00:22:52,983 - Querida, � incr�vel! - Claro. 404 00:22:53,025 --> 00:22:55,486 Porque n�o � verdade, nem uma �nica palavra. 405 00:22:56,112 --> 00:22:58,949 - Mary Gray... - Tirando sarro da gente... 406 00:22:59,242 --> 00:23:01,119 Voc� e seu pr�ncipe de sangue azul! 407 00:23:01,161 --> 00:23:02,746 Deveria v�-lo. 408 00:23:04,248 --> 00:23:07,294 Pesa noventa quilos, no m�nimo, n�o sabe dan�ar nem um passo. 409 00:23:07,336 --> 00:23:10,424 N�o tem nada de rom�ntico e n�o me importo, porque eu tamb�m n�o sou. 410 00:23:10,459 --> 00:23:12,635 Como � fantasiosa! 411 00:23:12,677 --> 00:23:15,764 Trabalha em una loja igual a mim, e tem um filho. 412 00:23:15,806 --> 00:23:16,974 Um filho? 413 00:23:17,009 --> 00:23:19,269 Sim e � am�vel e atencioso. 414 00:23:19,311 --> 00:23:22,190 Sempre est� dependendo de mim, tem um grande poder de atra��o. 415 00:23:22,231 --> 00:23:23,859 Igual a meu marido! 416 00:23:23,900 --> 00:23:26,946 Se voc� n�o gosta, parece-me um homem ideal! 417 00:23:27,238 --> 00:23:30,451 A mim tamb�m. A quest�o � se eu interesso a ele. 418 00:23:30,493 --> 00:23:31,828 N�o interessa a ele? 419 00:23:32,829 --> 00:23:36,376 - Ainda n�o se declarou, querida? - Ainda n�o, mas estou desejando. 420 00:23:36,418 --> 00:23:38,087 Esta noite, talvez. 421 00:23:38,128 --> 00:23:42,176 Falou desta noite como se fosse algo especial. 422 00:24:54,525 --> 00:24:57,821 Arrivederci, amici! Ritorni un'altra volta! 423 00:24:58,239 --> 00:24:59,615 Voltem logo! 424 00:25:29,365 --> 00:25:31,201 Quase n�o comeu. Voc� est� bem? 425 00:25:31,576 --> 00:25:32,953 Sim. 426 00:25:33,203 --> 00:25:35,623 Aconteceu alguma coisa? Atrasou-se muito. 427 00:25:35,665 --> 00:25:37,042 N�o. 428 00:25:37,876 --> 00:25:39,587 Pois esta noite lhe acho muito estranho, 429 00:25:39,622 --> 00:25:40,922 Philip. Que est� havendo? 430 00:25:41,006 --> 00:25:42,800 Mary, estou preocupado. 431 00:25:42,842 --> 00:25:44,719 Posso fazer alguma coisa? 432 00:25:44,761 --> 00:25:46,805 N�o, ningu�m pode fazer nada. 433 00:25:46,847 --> 00:25:48,850 Tenho certeza que n�o � t�o grave. 434 00:25:49,976 --> 00:25:51,812 � o pior que poderia nos acontecer. 435 00:25:51,854 --> 00:25:54,983 Mary, depois desta noite, n�o poderemos voltar a nos ver. 436 00:25:56,068 --> 00:25:57,487 Que disse? 437 00:25:57,820 --> 00:26:00,699 Disse que n�o devemos voltar a nos ver nunca mais. 438 00:26:03,787 --> 00:26:05,539 N�o receba isso assim. 439 00:26:09,128 --> 00:26:12,007 Philip, nossa amizade tem sido algo muito importante para mim. 440 00:26:12,925 --> 00:26:15,178 Espero que haja significado algo para voc�. 441 00:26:15,219 --> 00:26:16,805 Significou tudo. 442 00:26:16,840 --> 00:26:18,849 Ent�o n�o acha que mere�o saber de tudo? 443 00:26:18,891 --> 00:26:21,102 Conte-me, Philip. 444 00:26:22,062 --> 00:26:25,525 Bem, fica muito dif�cil. Comportei-me muito mal. 445 00:26:26,986 --> 00:26:29,280 Lembra-se quando nos conhecemos? 446 00:26:29,656 --> 00:26:31,909 Lembro. 447 00:26:32,493 --> 00:26:34,412 Eu lhe disse que era completamente livre, 448 00:26:34,447 --> 00:26:35,831 sem ataduras de nenhum tipo. 449 00:26:38,126 --> 00:26:39,503 � casado? 450 00:26:43,008 --> 00:26:45,052 N�o jogou limpo, sabe? 451 00:26:45,594 --> 00:26:46,930 N�o. 452 00:26:47,764 --> 00:26:50,935 Tinha medo de n�o voltar a lhe ver. 453 00:26:52,062 --> 00:26:55,859 E uma vez que lhe conheci, n�o poderia lhe perder. Compreende? 454 00:26:56,735 --> 00:26:58,946 Poderia enfrentar tudo, menos lhe perder, 455 00:26:58,988 --> 00:27:01,324 e estava certo que ela iria deixar-me ir embora. 456 00:27:02,284 --> 00:27:04,954 Supliquei que me concedesse o div�rcio. 457 00:27:05,246 --> 00:27:06,707 - E n�o quis? - N�o. 458 00:27:07,124 --> 00:27:11,338 � a �ltima vez que nos vemos. J� lhe arrisquei muito. 459 00:27:12,632 --> 00:27:14,634 - Por favor, Philip, eu lhe pe�o... - N�o. 460 00:27:14,676 --> 00:27:16,595 N�o quero que ela... 461 00:27:17,680 --> 00:27:19,141 Eu lhe respeito demais. 462 00:27:19,182 --> 00:27:20,601 Sirvo agora, senhor? 463 00:27:23,647 --> 00:27:24,982 Mary? 464 00:27:25,608 --> 00:27:27,694 Claro, � uma grande ocasi�o. 465 00:27:27,736 --> 00:27:29,530 Obrigado, senhorita. 466 00:27:47,471 --> 00:27:48,848 Por n�s. 467 00:27:51,435 --> 00:27:52,937 Eu o amo. 468 00:28:16,928 --> 00:28:18,430 � voc�, Cora? 469 00:28:19,933 --> 00:28:22,561 - Quem poderia ser? - Venha, quero lhe mostrar uma coisa. 470 00:28:24,021 --> 00:28:25,357 Feliz Natal. 471 00:28:25,732 --> 00:28:28,402 - Gosta? - � uma maravilha. 472 00:28:28,444 --> 00:28:31,073 Vela de dois centavos a d�zia. 473 00:28:31,115 --> 00:28:33,451 Voc� n�o acha que est� perdendo dinheiro? 474 00:28:33,493 --> 00:28:35,704 O Natal � s� uma vez por ano. 475 00:28:35,746 --> 00:28:38,917 E voc� descobriu isso sozinho? Mas como voc� � inteligente... 476 00:28:38,959 --> 00:28:41,128 Vou coloc�-lo aqui. 477 00:28:41,170 --> 00:28:44,466 Sim, ficar� lindo. E onde colocar� a planta? 478 00:28:44,508 --> 00:28:45,676 N�o trouxe. 479 00:28:45,711 --> 00:28:47,888 Como? N�o tem visco? 480 00:28:47,929 --> 00:28:50,391 Voc� n�o vai me beijar sob o visco? 481 00:28:50,433 --> 00:28:53,812 Poderia fechar os olhos e imaginar que sou outra. 482 00:28:53,854 --> 00:28:55,940 N�o h� nenhuma outra, Cora. 483 00:28:55,982 --> 00:28:58,027 N�o, s� estamos voc� e eu... 484 00:28:58,319 --> 00:29:02,032 O par ideal, que envelhece junto... 485 00:29:02,074 --> 00:29:03,451 Isso mesmo, Cora. 486 00:29:03,492 --> 00:29:06,789 E n�o seria melhor que tent�ssemos fazer as coisas mais agrad�veis... 487 00:29:06,830 --> 00:29:08,791 para que isto pare�a um lar? 488 00:29:08,826 --> 00:29:10,669 Voc� est� colocando muito de sua parte. 489 00:29:10,711 --> 00:29:14,215 Acabaram-se as noites na taberna e as horas extras no escrit�rio. 490 00:29:14,257 --> 00:29:16,510 � um homem muito de fam�lia. 491 00:29:16,552 --> 00:29:19,514 Tamb�m voc� por� alguma coisa de sua parte, n�o? 492 00:29:19,556 --> 00:29:22,477 N�o h� nada como o lar, n�o acha? 493 00:29:23,854 --> 00:29:26,065 Desde que essa mulher lhe deixou. 494 00:29:28,777 --> 00:29:30,196 Mas de que est� falando? 495 00:29:30,238 --> 00:29:32,115 Dessa lagarta com quem passeava! 496 00:29:32,157 --> 00:29:35,036 E n�o me diga que n�o existiu essa pessoa! 497 00:29:38,666 --> 00:29:41,253 N�o existe tal pessoa, Cora. Acredite. 498 00:29:41,294 --> 00:29:44,006 Mentiroso! N�o sei como � que pode me olhar na cara... 499 00:29:44,048 --> 00:29:46,009 enquanto me diz uma mentira como essa. 500 00:29:46,051 --> 00:29:48,221 Disse que n�o existe essa pessoa? 501 00:29:49,472 --> 00:29:51,392 - Equivoca-se, Cora. - � mesmo? 502 00:29:53,812 --> 00:29:55,731 Ent�o por que me olha assim? 503 00:29:57,150 --> 00:30:00,237 Quer saber, talvez, o que eu sei? 504 00:30:02,991 --> 00:30:07,080 Exton e Winwood! L� � onde trabalha! 505 00:30:07,664 --> 00:30:10,752 Melbourne Crescent � a rua onde ela mora. 506 00:30:11,085 --> 00:30:13,547 Mary Gray � seu asqueroso nome! 507 00:30:14,757 --> 00:30:16,134 Bem? 508 00:30:16,468 --> 00:30:18,220 Por que n�o diz nada? 509 00:30:18,255 --> 00:30:20,473 � isso, Cora. Mas tudo terminou. 510 00:30:20,515 --> 00:30:21,683 De verdade? 511 00:30:21,718 --> 00:30:23,978 Pois para mim n�o. Sabe o que vou fazer? 512 00:30:24,020 --> 00:30:26,231 - Irei ver o velho Frazer. - N�o, Cora! 513 00:30:26,266 --> 00:30:29,527 E contarei o miser�vel e sem vergonha que voc� �. 514 00:30:29,562 --> 00:30:32,824 E se acha que darei por terminado quando acabar com voc�, 515 00:30:32,865 --> 00:30:34,826 n�o se engane, farei o mesmo com ela! 516 00:30:35,160 --> 00:30:36,537 N�o fa�a isso. 517 00:30:36,572 --> 00:30:40,084 Irei � casa onde ela mora. irei � loja onde trabalha, 518 00:30:40,125 --> 00:30:42,754 e os farei saber a sem vergonha que ela �. 519 00:30:42,796 --> 00:30:44,173 N�o sabe o que est� dizendo! 520 00:30:44,208 --> 00:30:46,426 Voc� acha? Sabe muito bem que sim. 521 00:30:46,461 --> 00:30:50,223 E nenhuma casa respeit�vel aceitar� essa perdida! 522 00:30:50,264 --> 00:30:51,349 Cora, est� me pondo louco! 523 00:30:51,384 --> 00:30:53,185 Mandarei todos os dois para o inferno! 524 00:30:53,220 --> 00:30:55,188 - Onde devam estar! - Cora, por favor! 525 00:30:55,223 --> 00:30:56,565 Est� com medo! 526 00:30:57,441 --> 00:30:59,652 N�o �? Medo por ela. 527 00:31:01,780 --> 00:31:03,115 N�o... 528 00:31:03,616 --> 00:31:05,994 - N�o por ela. - Bem, � melhor voc� ter! 529 00:31:06,036 --> 00:31:08,873 Porque t�o certo como que o sol sai de manh�, 530 00:31:08,915 --> 00:31:11,710 vou felicit�-la no Natal de um modo que nunca vai esquecer. 531 00:31:12,044 --> 00:31:18,219 Ande, cuide das suas plantinhas, voc� s� serve para isso mesmo. 532 00:31:44,923 --> 00:31:48,261 Os acidentes acontecem nas fam�lias mais precavidas. 533 00:31:48,302 --> 00:31:49,763 Mas foi um acidente horr�vel. 534 00:31:49,804 --> 00:31:51,932 E dois centavos de repolho de Bruxelas, por favor. 535 00:31:51,967 --> 00:31:54,978 Formavam um par ideal, e jamais levantaram a voz. 536 00:31:56,146 --> 00:31:58,483 � verdade. O Sr. Marshall me d� pena, 537 00:31:58,525 --> 00:32:01,028 perdendo sua esposa t�o repentinamente. 538 00:32:01,320 --> 00:32:03,532 Essas escadas t�o apertadas s�o armadilhas mortais, 539 00:32:03,567 --> 00:32:04,700 eu sempre disse. 540 00:32:04,735 --> 00:32:05,910 Dois centavos de cebolas. 541 00:32:05,945 --> 00:32:09,456 O veredicto do juiz foi de "morte instant�nea"... 542 00:32:09,498 --> 00:32:11,668 por acidente casual. 543 00:32:11,710 --> 00:32:13,504 E levo tamb�m estas tr�s laranjas. 544 00:32:13,796 --> 00:32:16,257 Voc�s ir�o ao enterro, suponho. 545 00:32:16,299 --> 00:32:17,467 Claro que sim. 546 00:32:17,502 --> 00:32:19,804 Era uma de nossas melhores amigas. 547 00:32:19,846 --> 00:32:21,181 Quando vai ser? 548 00:32:21,223 --> 00:32:23,643 Disseram-me que amanh� duas horas da tarde. 549 00:32:40,875 --> 00:32:42,293 Por l�, por favor. 550 00:32:53,893 --> 00:32:56,146 � verdade que est� muito natural? 551 00:32:56,563 --> 00:32:58,816 Como se estivesse dormindo. 552 00:32:59,776 --> 00:33:02,196 - Sinto muito... - Muito obrigado, Sra. Brody. 553 00:33:03,614 --> 00:33:05,867 - Sinto muito, Sr. Marshall. - Obrigado. 554 00:33:07,620 --> 00:33:09,539 - Primeiro carro, minha senhora. - Obrigada. 555 00:33:09,574 --> 00:33:10,749 Muito obrigado. 556 00:33:10,784 --> 00:33:14,796 Em seguida haver� biscoitos e xerez. Eu vi as garrafas! 557 00:33:14,838 --> 00:33:17,634 E eu acho que haver� sandu�ches! 558 00:33:20,387 --> 00:33:22,474 Ela lhe espera l� em cima, Philip. 559 00:33:22,515 --> 00:33:23,850 Sim... 560 00:33:24,977 --> 00:33:27,230 E lhe est� observando. 561 00:33:27,272 --> 00:33:30,651 - Sinto muito, filho. - Obrigado. 562 00:33:33,322 --> 00:33:35,783 Foram muito am�veis vindo. Bom dia. 563 00:33:41,500 --> 00:33:43,669 Senhor e senhora Rogers? Quarto carro, por favor. 564 00:33:58,440 --> 00:33:59,817 Philip... 565 00:34:00,025 --> 00:34:03,780 Sabe que o tempo cura at� as feridas mais profundas. 566 00:34:05,199 --> 00:34:06,618 Tenha f�. 567 00:34:07,661 --> 00:34:09,288 S� tem que ter f�. 568 00:34:20,845 --> 00:34:22,222 Sr. Marshall? 569 00:34:22,389 --> 00:34:24,768 Venha c� um momento, tenho uma coisa para voc�. 570 00:34:26,228 --> 00:34:27,813 Acho que ser� melhor que beba isto. 571 00:34:27,855 --> 00:34:29,232 Que � isto? 572 00:34:30,066 --> 00:34:31,443 Obrigado. 573 00:34:31,485 --> 00:34:33,989 Diga-me, p�de dormir desde que... 574 00:34:34,030 --> 00:34:35,449 N�o, n�o muito bem. 575 00:34:35,783 --> 00:34:37,493 Eu pensei assim... 576 00:34:37,785 --> 00:34:40,080 Gostaria que tomasse um pouco de calmante Bayard. 577 00:34:40,115 --> 00:34:43,376 - N�o queria me acostumar com isso. - Bobagem, eu tomo sempre. 578 00:34:43,418 --> 00:34:45,546 S� cinco gotas em um copo de �gua. 579 00:34:45,588 --> 00:34:47,632 Mas n�o deixe de ler as instru��es. 580 00:34:47,674 --> 00:34:49,134 Sei n�o, poderia ser perigoso. 581 00:34:49,426 --> 00:34:51,471 Isso parece horr�vel, mas talvez o prove. 582 00:34:51,846 --> 00:34:54,600 Bem, necessita dormir e um pouco de tranquilidade. 583 00:34:55,226 --> 00:34:57,938 Vou mandar os foli�es para casa. 584 00:34:57,980 --> 00:34:59,357 Obrigado. 585 00:35:04,864 --> 00:35:06,575 - Boa noite. - Boa noite, obrigado. 586 00:35:06,951 --> 00:35:08,578 - At� logo. - Adeus, boa noite. 587 00:35:08,613 --> 00:35:10,205 - Boa noite. - Boa noite. 588 00:35:10,247 --> 00:35:12,124 - Boa noite, senhor. - Boa noite, obrigado. 589 00:35:14,377 --> 00:35:16,130 Voc� foi uma grande ajuda. 590 00:35:16,172 --> 00:35:18,091 - Por lhe livrar deles? - N�o, por tudo. 591 00:35:18,133 --> 00:35:20,845 N�o sei como lhe dizer como estou agradecido. 592 00:35:20,886 --> 00:35:23,974 Nem pense nisso. Voc� foi muito bom com Gilbert e comigo. 593 00:35:24,009 --> 00:35:26,310 - Que descanse, boa noite - Obrigado. 594 00:35:27,020 --> 00:35:28,355 Boa noite. 595 00:35:35,198 --> 00:35:37,701 - Bom. papai... - � isso. 596 00:35:37,743 --> 00:35:38,995 N�o est� com uma boa cara, 597 00:35:39,030 --> 00:35:41,123 gostaria de fazer alguma coisa por voc�. 598 00:35:43,250 --> 00:35:45,378 Sinta-se livre para me perguntar qualquer coisa. 599 00:35:45,921 --> 00:35:48,132 - Eu farei. - Obrigado, rapaz. 600 00:35:49,384 --> 00:35:51,011 Tem certeza que n�o quer que fique? 601 00:35:51,387 --> 00:35:53,932 - N�o... - N�o, tem raz�o. 602 00:35:54,474 --> 00:35:57,145 S� quero que saiba que... 603 00:35:57,729 --> 00:35:59,940 Que n�o tem nada que se censurar. 604 00:35:59,982 --> 00:36:01,985 Fez o que p�de. 605 00:36:02,736 --> 00:36:05,448 Pode chover, leve um guarda-chuva. 606 00:36:05,948 --> 00:36:07,283 Est� bem. 607 00:36:10,371 --> 00:36:12,207 Papai, onde est� sua bengala? 608 00:36:15,795 --> 00:36:17,840 Aquela que o velho Frazer lhe deu de presente. 609 00:36:18,090 --> 00:36:21,678 N�o sei, perdi. N�o me lembro... 610 00:36:22,471 --> 00:36:24,057 N�o importa. 611 00:36:26,101 --> 00:36:28,354 - Boa noite, papai. - Adeus, filho. 612 00:37:12,373 --> 00:37:13,708 Minha adorada Mary... 613 00:37:42,498 --> 00:37:43,624 Quem �? 614 00:37:43,659 --> 00:37:45,001 Chamo-me Huxley. 615 00:37:47,672 --> 00:37:51,009 - Como? - Inspetor Huxley, da Scotland Yard. 616 00:37:51,802 --> 00:37:53,847 Entre, inspetor. 617 00:37:57,727 --> 00:37:59,730 - � o Sr. Marshall? - Sim. 618 00:38:01,023 --> 00:38:03,401 Disseram-me que passasse por aqui dar uma olhada. 619 00:38:03,694 --> 00:38:06,364 Vou importun�-lo, mas terei que lhe fazer algumas perguntas. 620 00:38:06,698 --> 00:38:09,827 - Sobre qu�? - Sobre a morte de sua esposa. 621 00:38:09,869 --> 00:38:11,788 J� respondi a todas essas perguntas... 622 00:38:11,830 --> 00:38:13,666 voc� deve ter as informa��es. 623 00:38:13,707 --> 00:38:16,837 Sim, para dizer a verdade eu li o relat�rio detidamente. 624 00:38:17,212 --> 00:38:19,590 - O juiz considerou "acidente". - Permita-me. 625 00:38:19,632 --> 00:38:21,927 Por isso mesmo parece-me sem objetivo... 626 00:38:21,969 --> 00:38:24,222 incomodar-lhe e ficar sem jantar. 627 00:38:25,015 --> 00:38:27,685 Mas � claro, temos que fazer o que nos dizem. 628 00:38:27,727 --> 00:38:28,895 Claro. 629 00:38:28,930 --> 00:38:30,856 N�o preciso lhe dizer que voc� n�o est� 630 00:38:30,898 --> 00:38:32,733 obrigado a responder minhas perguntas. 631 00:38:32,775 --> 00:38:34,319 Farei com muito gosto. 632 00:38:34,361 --> 00:38:36,989 Imagino que este seja o lugar onde ocorreu o acidente. 633 00:38:37,031 --> 00:38:38,199 Sim. 634 00:38:38,234 --> 00:38:40,035 Importa-se que d� uma olhada? 635 00:38:40,077 --> 00:38:42,455 N�o, absolutamente, mas j� fizeram isso. 636 00:38:43,206 --> 00:38:44,750 Sim, eu sei. 637 00:38:48,463 --> 00:38:50,967 Acho que isso � que a fez trope�ar... 638 00:38:51,009 --> 00:38:52,761 quando descia a escada aquela noite. 639 00:38:52,803 --> 00:38:54,764 Sim, � assim. 640 00:38:55,348 --> 00:38:57,768 Deveria mandar consertar uma coisa assim. 641 00:38:57,803 --> 00:39:01,899 Sim, j� pensei nisso, mas esses dias me esque�o de tudo. 642 00:39:01,940 --> 00:39:03,651 � esse o quarto de que ala saia? 643 00:39:03,686 --> 00:39:06,280 N�o, esse � o meu. O dela � do outro lado. 644 00:39:06,321 --> 00:39:08,616 Sim, claro, eu me lembro. 645 00:39:09,200 --> 00:39:11,120 Agora o vejo com mais clareza. 646 00:39:11,155 --> 00:39:13,665 N�o h� nada como estar no lugar dos fatos, sabe? 647 00:39:13,706 --> 00:39:16,126 � muito melhor que tentar imaginar as coisas... 648 00:39:16,168 --> 00:39:17,629 pelo relat�rio escrito. 649 00:39:17,670 --> 00:39:19,005 Acho que deve ser assim. 650 00:39:22,761 --> 00:39:24,722 Fui aqui onde ela bateu a cabe�a? 651 00:39:24,757 --> 00:39:26,391 Sim, Estava quebrado, ent�o... 652 00:39:26,432 --> 00:39:29,395 - Voc� quis consert�-lo logo. - N�o suportava ver isso. 653 00:39:29,430 --> 00:39:31,314 Por que lhe d� tanta import�ncia? 654 00:39:31,356 --> 00:39:33,233 No caso de morte por acidente, 655 00:39:33,275 --> 00:39:35,945 temos que levar em conta todas as possibilidades. 656 00:39:36,738 --> 00:39:38,616 � estranho que o tapete continue rasgado. 657 00:39:38,657 --> 00:39:40,368 e que n�o tenha se incomodado de consertar... 658 00:39:40,403 --> 00:39:43,581 e que entretanto tenha se incomodado de consertar isto. 659 00:39:43,616 --> 00:39:45,542 O que voc� est� insinuando? 660 00:39:45,577 --> 00:39:46,919 Nada. 661 00:39:47,586 --> 00:39:50,298 Ent�o, se n�o tivesse sido um acidente, voc� pensaria... 662 00:39:50,340 --> 00:39:51,675 Precisamente. 663 00:39:52,593 --> 00:39:56,432 Suponhamos, exclusivamente a partir de minha opini�o, que... 664 00:39:56,467 --> 00:40:00,271 na v�spera de Natal o assassino estava sentado nessa cadeira. 665 00:40:00,563 --> 00:40:03,900 Estava s�. Sua esposa estava l� em cima. 666 00:40:03,942 --> 00:40:06,738 Ele estava sozinho e pensando. 667 00:40:07,364 --> 00:40:09,909 Tinha que se livrar dela. 668 00:40:10,284 --> 00:40:13,622 Deveria fazer por uma raz�o que s� ele sabia. 669 00:40:14,039 --> 00:40:16,000 Mas que teria que fazer. 670 00:40:16,543 --> 00:40:21,299 Ent�o se levantou e se aproximou de onde estavam as bengalas 671 00:40:22,593 --> 00:40:25,847 Pegou uma delas e sentiu seu peso com cuidado. 672 00:40:26,348 --> 00:40:28,893 Era o bastante pesado? 673 00:40:29,477 --> 00:40:32,440 Caso contr�rio deveria buscar alguma coisa mais contundente. 674 00:40:39,157 --> 00:40:41,202 N�o deveria fazer ru�do. 675 00:40:41,244 --> 00:40:43,914 Se a escada rangesse e ela se desse conta... 676 00:40:44,790 --> 00:40:46,918 N�o devia ouvir voc� subir. 677 00:40:47,794 --> 00:40:50,047 Chegou at� o buraco do tapete... 678 00:40:50,089 --> 00:40:53,510 e se assegurou de que ficara patente. 679 00:40:54,387 --> 00:40:56,848 Tinha que se esconder em algum lugar escuro. 680 00:40:57,891 --> 00:41:01,480 Havia um lugar junto � c�moda onde podia esconder-se. 681 00:41:01,897 --> 00:41:03,733 Esperou ali. 682 00:41:06,320 --> 00:41:10,242 P�s a m�o na boca para que sua voz parecesse vir de longe. 683 00:41:11,201 --> 00:41:14,414 E ficou l� no escuro olhando a porta do dormit�rio. 684 00:41:15,040 --> 00:41:19,171 E uma voz que n�o parecia a sua chamou, "Cora!". 685 00:41:19,546 --> 00:41:21,465 Esperou uma eternidade. 686 00:41:21,507 --> 00:41:24,094 E logo voltou a chamar, "Cora!". 687 00:41:24,887 --> 00:41:27,140 Custou reconhecer sua pr�pria voz, 688 00:41:27,182 --> 00:41:30,895 ouviu os p�s dela se arrastando e depois se abriu a porta. 689 00:41:32,898 --> 00:41:36,236 Ela permaneceu � contraluz no alto da escada, 690 00:41:36,278 --> 00:41:40,158 resmungando e se perguntando por que estava apagada a luz da sala. 691 00:41:41,368 --> 00:41:44,956 Talvez tenha gritado bruscamente, "Que est� havendo?". 692 00:41:45,499 --> 00:41:48,419 Ele n�o respondeu, ela estava muito perto dele. 693 00:41:48,753 --> 00:41:51,382 Esperou enquanto os seus ouvidos zumbiam. 694 00:41:51,924 --> 00:41:55,262 Voltou a escutar a voz dela, "Philip, est� bem?". 695 00:41:55,304 --> 00:42:00,018 Ele prendeu sua respira��o, sua m�e apertava a bengala. 696 00:42:00,561 --> 00:42:04,441 Ela desceu um degrau... Dois! Tr�s! 697 00:42:04,483 --> 00:42:06,068 Agora ou nunca! 698 00:42:06,444 --> 00:42:07,821 Agora! 699 00:42:08,447 --> 00:42:11,117 E l� caiu ela, ainda n�o estava morta. 700 00:42:11,451 --> 00:42:13,996 Ele a ouvia respirar aquele corpo quebrado. 701 00:42:14,038 --> 00:42:15,623 Mas ela deveria morrer! 702 00:42:15,665 --> 00:42:19,545 Assim teve que voltar a golpe�-la e golpe�-la no mesmo ponto. 703 00:42:20,004 --> 00:42:22,091 - Levantou a bengala lentamente e... - N�o! 704 00:42:23,676 --> 00:42:25,887 N�o tem a menor prova! 705 00:42:27,264 --> 00:42:30,727 Como se atreve a dizer que eu matei minha esposa? 706 00:42:30,769 --> 00:42:32,605 Como se atreve? 707 00:42:33,106 --> 00:42:35,150 Quem disse isso foi voc�! 708 00:42:35,192 --> 00:42:38,363 Eu s� disse que se sua esposa foi assassinada, 709 00:42:38,405 --> 00:42:40,574 pode ter sido desse modo. 710 00:42:40,616 --> 00:42:43,286 Pode ter sido, mas n�o aconteceu assim. 711 00:42:43,328 --> 00:42:45,831 Mas � um ponto de vista interessante, n�o acha? 712 00:42:46,124 --> 00:42:48,919 Ainda que se pud�ssemos encontrar alguma coisa... 713 00:42:50,379 --> 00:42:52,841 Algo t�o simples como um motivo. 714 00:42:53,300 --> 00:42:55,303 Voc� compreende a que me refiro? 715 00:42:55,345 --> 00:42:58,557 - N�o! - N�o? 716 00:43:01,812 --> 00:43:03,606 Boa noite. 717 00:43:37,402 --> 00:43:41,158 Perdoe-me, senhorita. Gostaria de entrar? 718 00:43:41,992 --> 00:43:44,037 N�o. N�o, obrigada. 719 00:44:32,228 --> 00:44:33,605 Philip! 720 00:44:36,066 --> 00:44:37,861 Quanto tempo sem lhe ver! 721 00:44:37,902 --> 00:44:42,826 Sim, faz muito tempo. Ser� melhor que n�o falemos aqui. 722 00:44:53,424 --> 00:44:56,052 N�o compreendeu como foi injusto deixar... 723 00:44:56,094 --> 00:44:59,974 que as agressivas suspeitas dessa gente est�pida nos separassem. 724 00:45:00,016 --> 00:45:01,768 Por favor, compreenda, Mary. 725 00:45:01,810 --> 00:45:03,729 Eu n�o queria lhe misturar numa coisa assim. 726 00:45:03,764 --> 00:45:07,568 Por que n�o? O que as pessoas s�o, as pessoas que amam voc�? 727 00:45:07,902 --> 00:45:09,028 Se voc� tinha problemas, 728 00:45:09,063 --> 00:45:10,906 eu tinha o direito de compartilh�-los! 729 00:45:10,948 --> 00:45:13,827 Sim, mas n�o esse tipo de problemas, Mary. 730 00:45:13,868 --> 00:45:15,955 Uma simples suspeita j� deixa marcas. 731 00:45:15,996 --> 00:45:19,376 Est� bem. Ent�o que marquem n�s dois, Philip Marshall. 732 00:45:19,418 --> 00:45:22,213 Porque n�o vou lhe deixar ir embora outra vez. 733 00:45:23,298 --> 00:45:24,341 Mary... 734 00:45:24,376 --> 00:45:27,721 N�o compreende que essa persegui��o ter� de acabar algum dia... 735 00:45:27,762 --> 00:45:31,142 e ent�o nos perguntaremos por que deixamos que nos preocupasse? 736 00:45:32,310 --> 00:45:34,814 - Sim? - Uma oferta da casa, senhor. 737 00:45:34,856 --> 00:45:36,733 E se me permite dizer, 738 00:45:36,775 --> 00:45:39,153 ficamos muito alegres por voltar a v�-los por aqui. 739 00:45:39,445 --> 00:45:41,281 � muito agrad�vel estar aqui, Martin. 740 00:45:41,323 --> 00:45:43,284 Obrigado, senhor. Posso servir? 741 00:45:43,326 --> 00:45:45,787 Claro, � uma ocasi�o especial! 742 00:45:53,172 --> 00:45:55,801 Voc� v�, Philip? Tiveram saudades de n�s. 743 00:45:55,843 --> 00:45:57,178 Mary... 744 00:45:57,971 --> 00:46:00,432 Sa�de, meu querido. 745 00:46:01,309 --> 00:46:04,396 Fatti il piacere di ritomare! Salute! 746 00:46:04,939 --> 00:46:06,316 "Salute"! 747 00:46:06,983 --> 00:46:08,944 Que simp�tica. 748 00:46:11,823 --> 00:46:13,742 RESID�NCIA PARA SENHORITAS 749 00:46:19,709 --> 00:46:21,294 Espere, n�o demoro. 750 00:46:26,927 --> 00:46:27,970 Queria me ver? 751 00:46:28,005 --> 00:46:30,808 Sim, senhorita. Gostaria de falar um pouco com voc�, por favor. 752 00:46:31,141 --> 00:46:33,478 Bem, estou com um pouco de pressa. 753 00:46:33,770 --> 00:46:35,230 Eu tamb�m. 754 00:46:35,814 --> 00:46:37,650 Para que queria me ver? 755 00:46:37,692 --> 00:46:40,029 Nada importante, s� umas perguntas. 756 00:46:40,070 --> 00:46:42,782 Sou o inspetor Huxley, da Scotland Yard. 757 00:46:43,074 --> 00:46:45,244 Gostaria de lhe perguntar algumas coisas 758 00:46:45,279 --> 00:46:47,038 sobre o senhor Philip Marshall. 759 00:46:50,460 --> 00:46:52,838 O que tem o Sr. Philip Marshall? 760 00:46:52,880 --> 00:46:56,134 Se n�o se importa, senhorita, eu farei as perguntas. 761 00:46:57,803 --> 00:47:00,891 - Desde quando o conhece? - Desde maio passado. 762 00:47:01,266 --> 00:47:04,187 Conheceu sua esposa antes ou depois de conhec�-lo? 763 00:47:04,228 --> 00:47:06,315 N�o conheci sua esposa. 764 00:47:06,356 --> 00:47:08,359 Mas voc� sabia que era casado. 765 00:47:08,693 --> 00:47:10,237 Naturalmente. 766 00:47:10,278 --> 00:47:11,405 E sabendo que era casado, 767 00:47:11,440 --> 00:47:13,658 continuou encontrando-se com ele com frequ�ncia. 768 00:47:13,700 --> 00:47:15,077 N�o... 769 00:47:16,245 --> 00:47:20,167 Ou�a, aonde quer chegar? Por que me faz tantas perguntas? 770 00:47:21,127 --> 00:47:24,381 Porque � muito prov�vel que a Sra. Marshall tenha sido assassinada. 771 00:47:26,426 --> 00:47:30,306 Philip Marshall? Um assassino? Que disparate! 772 00:47:30,723 --> 00:47:33,060 Creio que est� se pondo rid�culo, inspetor. 773 00:47:33,102 --> 00:47:34,979 O que voc� pense n�o prova nada. 774 00:47:35,014 --> 00:47:38,400 Em vez disso, o que me disse de sua rela��o com o Sr. Marshall, sim. 775 00:47:38,734 --> 00:47:40,695 Mas eu n�o lhe disse nada... 776 00:47:41,029 --> 00:47:42,907 � uma prova muito valiosa. 777 00:47:43,199 --> 00:47:45,118 Talvez o motivo que est�vamos procurando. 778 00:47:45,452 --> 00:47:48,623 Ser� chamada a testemunhar pelo Procurador da Coroa, senhorita Gray. 779 00:47:49,165 --> 00:47:50,959 J� n�o � a senhorita Gray, inspetor. 780 00:47:51,293 --> 00:47:53,463 � a Senhora Marshall. 781 00:47:53,880 --> 00:47:56,342 Casamos esta manh�. 782 00:47:58,595 --> 00:47:59,930 Compreendo... 783 00:48:04,186 --> 00:48:06,230 Uma manobra muito astuta, hem? 784 00:48:06,731 --> 00:48:09,735 - Astuta... - Bem, poder�amos cham�-la assim. 785 00:48:09,777 --> 00:48:11,947 J� que � conhecido o fato que uma esposa... 786 00:48:11,982 --> 00:48:13,782 n�o pode testemunhar contra seu marido. 787 00:48:14,283 --> 00:48:17,538 Sabe que tem muita gra�a, mas n�o hav�amos pensado nisso. 788 00:48:17,573 --> 00:48:18,914 Claro que n�o. 789 00:48:19,457 --> 00:48:21,084 � pura coincid�ncia que voc� haja silenciado... 790 00:48:21,119 --> 00:48:24,172 a �nica testemunha que poderia lhe levar � forca? 791 00:48:24,547 --> 00:48:27,677 Philip, temos que continuar escutando? 792 00:48:27,718 --> 00:48:29,888 N�o temos por qu�. Vamos, querida. 793 00:48:32,517 --> 00:48:35,395 Queres me esperar no carro? � s� um minuto. 794 00:48:36,814 --> 00:48:39,318 Inspetor, voc� est� ficando pesado... 795 00:48:39,359 --> 00:48:42,906 com suas suposi��es e suas d�vidas e n�o penso continuar lhe escutando. 796 00:48:42,948 --> 00:48:44,116 Est� claro? 797 00:48:44,151 --> 00:48:47,454 N�o lhe parece que um homem inocente seria mais tolerante, 798 00:48:47,495 --> 00:48:49,123 pelo bem da justi�a? 799 00:48:50,750 --> 00:48:52,544 N�o, n�o acho. 800 00:48:52,586 --> 00:48:54,714 Parece-me que um homem inocente... 801 00:48:54,755 --> 00:48:56,424 iria se comportar como eu estou fazendo. 802 00:48:56,459 --> 00:48:58,344 Sinto muito, mas n�o estou de acordo. 803 00:48:58,385 --> 00:49:01,682 Ent�o por que n�o me prende? Adiante. 804 00:49:02,099 --> 00:49:04,811 Gostaria de faz�-lo, pode crer. Mas infelizmente n�o posso. 805 00:49:04,853 --> 00:49:06,730 Voc� est� diante de uma parede intranspon�vel. 806 00:49:06,765 --> 00:49:09,067 Ou�a-me e n�o v� de cabe�a contra ela. 807 00:49:09,484 --> 00:49:10,527 Adeus. 808 00:49:10,562 --> 00:49:12,280 Um momento! 809 00:49:13,531 --> 00:49:15,242 N�o quero brigar com voc�, 810 00:49:15,284 --> 00:49:17,495 mas tem que compreender minha situa��o. 811 00:49:17,537 --> 00:49:19,247 Eu tenho um trabalho a fazer. 812 00:49:19,289 --> 00:49:21,626 N�o � nada pessoal, eu lhe asseguro. 813 00:49:21,667 --> 00:49:24,505 E � bem poss�vel que me tenha equivocado em todo este assunto. 814 00:49:24,880 --> 00:49:27,217 Se for assim, sinto muito. 815 00:49:27,509 --> 00:49:29,345 Muito bem, esque�amos. 816 00:49:29,637 --> 00:49:32,724 Permita-me que lhe deseje um feliz matrim�nio. 817 00:49:34,894 --> 00:49:36,354 E muito duradouro. 818 00:49:36,772 --> 00:49:38,107 Obrigado. 819 00:49:38,941 --> 00:49:41,194 - Adeus. - Adeus. 820 00:49:47,870 --> 00:49:50,624 - Ol�! - Bom dia, Sra. Packer. 821 00:49:50,666 --> 00:49:52,668 Aqui estamos, com nossos alegres rostos matutinos. 822 00:49:52,703 --> 00:49:54,588 - Sr. Packer... - Bom dia, Sr. Marshall. 823 00:49:54,629 --> 00:49:56,549 Voc� � Sybil, n�o �? Eu sou o pai de John. 824 00:49:56,590 --> 00:49:58,093 N�o tinha lhe reconhecido! 825 00:49:59,177 --> 00:50:01,389 Cuidado, querida amiga, vai prejudicar sua sa�de. 826 00:50:01,430 --> 00:50:03,976 O riso deixa uma pegada horr�vel no cora��o. 827 00:50:04,017 --> 00:50:06,229 - � mesmo? - Uma pegada no cora��o de quem? 828 00:50:06,270 --> 00:50:08,482 - Ol� a todos. - Mary est� l� em cima, vestindo-se. 829 00:50:08,517 --> 00:50:10,193 �ltimo trem para Margate! 830 00:50:10,610 --> 00:50:12,320 - Vamos, Sybil. - Sr. Marshall! 831 00:50:12,362 --> 00:50:14,949 Nada de bobagens. Voc� pode me ajudar a fazer os sandu�ches. 832 00:50:14,984 --> 00:50:18,662 Que quarto ador�vel! Eu vejo o toque de Maria em tudo! 833 00:50:18,704 --> 00:50:22,376 Alegro-me que esteja um dia t�o bonito para ir � praia. 834 00:50:22,418 --> 00:50:23,753 Caramba! 835 00:50:24,003 --> 00:50:25,547 Sandu�ches? Disse sandu�ches? 836 00:50:25,589 --> 00:50:27,466 Creio que sim, por qu�? 837 00:50:27,758 --> 00:50:29,511 Os sandu�ches s�o dois ter�os de p�o. 838 00:50:29,552 --> 00:50:31,472 Caem como uma pedra no est�mago... 839 00:50:31,513 --> 00:50:33,475 e isso deixa uma pegada terr�vel no cora��o! 840 00:50:34,309 --> 00:50:35,477 Que foi isso? 841 00:50:35,512 --> 00:50:38,523 Creio que John est� deixando uma ligeira pegada no cora��o de Sybil. 842 00:50:38,815 --> 00:50:40,442 Sr. Marshall, n�o fa�a isso! 843 00:50:40,484 --> 00:50:43,280 Por que n�o? S� um beijinho. N�o vai escapar. 844 00:50:43,321 --> 00:50:44,490 John! 845 00:50:44,525 --> 00:50:46,117 John, basta. 846 00:50:46,576 --> 00:50:49,413 Se voltar a tentar, avise-me. Vou lhe dar uma surra. 847 00:50:51,541 --> 00:50:52,834 Podem me desculpar? 848 00:50:52,869 --> 00:50:55,672 Vou l� em cima para ver por que raz�o Mary ainda n�o desceu. 849 00:50:55,713 --> 00:50:57,883 Podemos esperar, n�o h� pressa. 850 00:50:57,925 --> 00:51:00,971 N�o � bom correr no �ltimo minuto! 851 00:51:01,012 --> 00:51:03,975 - Muita gente morre de... - Eu j� sei! 852 00:51:06,019 --> 00:51:07,396 Querida, sou eu. 853 00:51:08,231 --> 00:51:09,816 Falta pouco? 854 00:51:10,484 --> 00:51:12,904 Os Packer chegaram, est�o esperando l� em baixo. 855 00:51:12,945 --> 00:51:15,532 Tenho que ir ou chegarei tarde no escrit�rio. 856 00:51:15,574 --> 00:51:18,119 Espere um momento, tenho que lhe mostrar uma coisa. 857 00:51:18,495 --> 00:51:19,872 Que �? 858 00:51:25,713 --> 00:51:27,215 Querido... 859 00:51:28,801 --> 00:51:30,887 � a �ltima moda, sabe? 860 00:51:32,055 --> 00:51:33,849 Mas assim... 861 00:51:36,019 --> 00:51:38,230 Parece muito provocante? 862 00:51:38,981 --> 00:51:40,358 Bem... 863 00:51:41,610 --> 00:51:45,240 Pois se n�o lhe parece respeit�vel n�o o levarei. 864 00:51:53,042 --> 00:51:55,838 Querida, qualquer coisa que vista ser� respeit�vel... 865 00:51:55,879 --> 00:51:57,924 desde o momento que ponha. 866 00:51:58,967 --> 00:52:02,263 Philip, voc� � um anjo. Tenho muita vontade de lev�-lo. 867 00:52:02,305 --> 00:52:03,724 Vamos, chegar� tarde. 868 00:52:03,759 --> 00:52:05,768 Pena que n�o possa vir conosco. 869 00:52:05,810 --> 00:52:07,854 Irei amanh� de manh� no primeiro trem. 870 00:52:07,889 --> 00:52:09,690 - Est� bem, adeus. - Adeus. 871 00:52:12,110 --> 00:52:14,530 Bom dia, Sra. Simmons. Muito trabalho? 872 00:52:14,572 --> 00:52:16,116 Eu me distraio fazendo coisas. 873 00:52:16,151 --> 00:52:19,620 Mary me disse que talvez passasse o fim de semana conosco. 874 00:52:19,655 --> 00:52:23,084 Estive pensando. Passei t�o bem em Margate anteriormente... 875 00:52:23,119 --> 00:52:24,878 Ent�o por que n�o vem? 876 00:52:28,508 --> 00:52:31,011 Eu dei uma pancada na porta da cozinha. 877 00:52:31,046 --> 00:52:33,056 Sou t�o desajeitada... 878 00:52:33,097 --> 00:52:35,100 Sinto muito... 879 00:52:37,687 --> 00:52:39,648 - Bom dia. - Bom dia. 880 00:53:00,927 --> 00:53:02,304 Margaret. 881 00:53:04,557 --> 00:53:06,685 - Margaret! - Diga, Sr. Marshall. 882 00:53:07,102 --> 00:53:09,648 Traga-me outro desses deliciosos bolinhos de cereja. 883 00:53:09,689 --> 00:53:11,817 Outro bolinho? N�o deveria traz�-lo. 884 00:53:11,859 --> 00:53:13,903 Pensa-se que segue um regime muito severo. 885 00:53:13,945 --> 00:53:17,033 J� me ouviu. Trabalho muito e tenho que repor minhas for�as. 886 00:53:17,367 --> 00:53:19,411 Ande, seja boazinha e traga. 887 00:53:19,745 --> 00:53:23,500 Muito bem, mas deveria ter vergonha! 888 00:53:23,542 --> 00:53:25,753 N�o tem for�a de vontade! 889 00:53:30,635 --> 00:53:32,763 Ol� Marshall, posso me sentar? 890 00:53:34,599 --> 00:53:37,102 - Pode. - Obrigado. 891 00:53:37,144 --> 00:53:39,981 J� que insiste, tomarei um gole de u�sque. 892 00:53:40,023 --> 00:53:42,776 D�-me um u�sque duplo com soda, senhorita. 893 00:53:42,818 --> 00:53:45,489 - Sim, senhor. - Margaret, esque�a o bolo. 894 00:53:45,530 --> 00:53:46,865 Sim, senhor. 895 00:53:47,032 --> 00:53:49,619 N�o me diga que lhe tirei o apetite. 896 00:53:49,661 --> 00:53:51,163 Pois j� que insiste, sim. 897 00:53:51,455 --> 00:53:53,041 Que pena... 898 00:53:53,333 --> 00:53:57,004 N�o vai muito com a minha cara, n�o �? 899 00:53:57,296 --> 00:53:59,883 N�o, n�o vou. 900 00:53:59,925 --> 00:54:02,762 Bom, prefiro os tipos sinceros e diretos. 901 00:54:03,639 --> 00:54:06,684 Bom, brindo pelo amor que se esfria. 902 00:54:07,394 --> 00:54:09,188 O que quer de mim? 903 00:54:09,230 --> 00:54:12,401 Se for dinheiro, n�o penso em lhe dar, pois n�o o merece. 904 00:54:13,569 --> 00:54:16,490 Parece que estou diante de um juiz, de que me acusa? 905 00:54:16,531 --> 00:54:19,410 - Eu vi sua mulher esta manh�. - � que... 906 00:54:19,452 --> 00:54:22,039 �s vezes as esposas ficam chatas. 907 00:54:22,081 --> 00:54:24,250 O que voc� deve fazer � para parar de bater nela. 908 00:54:24,292 --> 00:54:27,087 Para voc� � muito f�cil dizer porque tem uma esposa nova. 909 00:54:27,129 --> 00:54:29,257 E muito bonita, se me permite dizer. 910 00:54:29,299 --> 00:54:31,427 V� tudo cor-de-rosa, n�o �? 911 00:54:31,468 --> 00:54:33,471 Sou muito feliz, Se se refere a isso. 912 00:54:33,513 --> 00:54:36,058 - Entretanto eu n�o sou. - A culpa � sua. 913 00:54:36,100 --> 00:54:38,603 Voc� tem estragado seu casamento. 914 00:54:38,645 --> 00:54:40,356 Estou de acordo com voc�, 915 00:54:40,397 --> 00:54:44,278 mas acontece que sou um sem vergonha de nascimento. 916 00:54:44,319 --> 00:54:47,657 Por que n�o procura se corrigir? � jovem. E sua esposa � encantadora. 917 00:54:47,699 --> 00:54:48,951 Mas eu estou quebrado. 918 00:54:48,986 --> 00:54:50,578 A prop�sito, poderia fazer um esfor�o... 919 00:54:50,620 --> 00:54:53,457 e me emprestar cinco Libras at� que minha mulher receba o subs�dio? 920 00:54:53,492 --> 00:54:55,335 N�o, n�o poderia, Nem um centavo. 921 00:54:55,627 --> 00:54:58,214 Fa�a voc� um esfor�o e v� trabalhar. 922 00:54:59,048 --> 00:55:03,805 Trabalhar? Meu querido Marshall, o trabalho � para os trabalhadores. 923 00:55:06,892 --> 00:55:09,562 Tome. Com isso tem uns dois copos. 924 00:55:09,938 --> 00:55:11,899 Obrigado, lojista. 925 00:55:29,381 --> 00:55:32,302 Ol�, Sr. Simmons. Lindo dia, n�o �? 926 00:55:32,344 --> 00:55:34,096 Horr�vel, quem � voc�? 927 00:55:34,138 --> 00:55:35,807 - Meu nome � Huxley. - Ah, sim. 928 00:55:35,849 --> 00:55:39,395 Voc� � o policial que veio me fazer perguntas... 929 00:55:39,437 --> 00:55:41,398 depois da morte da Sra. Marshall. 930 00:55:41,440 --> 00:55:42,608 Exato. 931 00:55:42,643 --> 00:55:45,529 - Posso lhe convidar a uma bebida? - Ia pedir uma. 932 00:55:45,570 --> 00:55:47,740 Mas n�o h� inconveniente que me convide. 933 00:55:47,782 --> 00:55:49,159 Ser� uma honra. 934 00:55:49,367 --> 00:55:51,370 Quem est� investigando agora? 935 00:55:51,412 --> 00:55:55,125 A mesma coisa que antes. Seu vizinho o Sr. Philip Marshall. 936 00:55:55,501 --> 00:55:57,253 Como disse? N�o estou entendendo. 937 00:55:57,295 --> 00:55:59,047 Ainda n�o lhe ocorreu pensar... 938 00:55:59,082 --> 00:56:02,302 que a morte da Sra. Marshall pode n�o ter sido acidental? 939 00:56:03,303 --> 00:56:05,139 Poderia repetir isso? 940 00:56:06,516 --> 00:56:10,939 Interessa muito. N�o sabe quanto me interessa. 941 00:56:18,741 --> 00:56:20,785 Venha, bichinho! 942 00:56:35,764 --> 00:56:36,807 Ol�, Marshall. 943 00:56:36,842 --> 00:56:40,813 A porta estava aberta e pensei que poder�amos continuar conversando. 944 00:56:40,848 --> 00:56:43,233 Conversar com voc� � algo que posso prescindir. 945 00:56:43,268 --> 00:56:44,777 Estou fazendo a mala. 946 00:56:44,818 --> 00:56:46,821 Amanh� vou a Margate, ent�o que me desculpe... 947 00:56:46,863 --> 00:56:51,077 Vamos, estou certo que disp�e de um tempo para um sujeito reabilitado. 948 00:56:52,621 --> 00:56:55,041 Tomei seu conselho ao p� da letra. 949 00:56:55,076 --> 00:56:56,877 Decidi trabalhar. 950 00:56:56,918 --> 00:57:00,590 Gostaria de saber sua opini�o sobre uma ideia que tive hoje. 951 00:57:00,625 --> 00:57:03,928 E � uma boa ideia, com um pouco de sorte. 952 00:57:04,262 --> 00:57:06,098 A sorte desempenha um papel importante... 953 00:57:06,139 --> 00:57:07,892 nos assuntos humanos, n�o lhe parece? 954 00:57:07,934 --> 00:57:10,729 N�o, n�o me parece. Eu acho que um homem faz sua pr�pria sorte. 955 00:57:10,979 --> 00:57:12,523 Voc� deve saber. 956 00:57:12,857 --> 00:57:14,317 A que se refere? 957 00:57:14,776 --> 00:57:18,365 A nada, s� que sua esposa morreu muito oportunamente. 958 00:57:18,406 --> 00:57:20,618 No momento melhor que voc� poderia esperar. 959 00:57:20,659 --> 00:57:23,705 Isso n�o sorte pura e simples? 960 00:57:24,498 --> 00:57:26,292 Aonde voc� quer chegar? 961 00:57:26,334 --> 00:57:29,213 Eu? Eu n�o quero ir a nenhuma lugar. 962 00:57:32,092 --> 00:57:34,762 S� comento o oportunamente que ocorrem as coisas... 963 00:57:35,555 --> 00:57:36,765 �s vezes. 964 00:57:36,800 --> 00:57:38,100 E da�? 965 00:57:38,225 --> 00:57:40,687 Bem, a Sra. Marshall sofreu um acidente, 966 00:57:40,729 --> 00:57:42,731 voc� ganha um bocado de dinheiro, 967 00:57:42,773 --> 00:57:46,028 e o juiz diz "Bravo, Marshall"... Eu chamo isso de sorte. 968 00:57:46,069 --> 00:57:48,322 E eu lhe chamo "maldito intrometido". 969 00:57:49,282 --> 00:57:50,617 Ah, sim? 970 00:57:54,748 --> 00:57:57,001 Pois o inspetor Huxley n�o acha. 971 00:57:58,211 --> 00:57:59,546 Huxley? 972 00:58:00,339 --> 00:58:03,176 - Que tem isso a ver? - J� conhece esses policiais. 973 00:58:03,468 --> 00:58:04,803 Suspeitam de tudo. 974 00:58:04,838 --> 00:58:07,432 N�o parece muito feliz com a ideia... 975 00:58:07,474 --> 00:58:10,144 de que a Sra. Marshall morreu acidentalmente. 976 00:58:10,186 --> 00:58:11,438 � uma pena! 977 00:58:11,473 --> 00:58:14,609 Sim, � verdade. N�o teria por um a� um cigarro? 978 00:58:14,650 --> 00:58:15,819 N�o! 979 00:58:15,854 --> 00:58:17,947 Que pena, terei que fumar um dos meus. 980 00:58:20,241 --> 00:58:23,245 N�o, Huxley acha que voc�... 981 00:58:23,287 --> 00:58:26,875 digamos que ajudou sua esposa a ir para o outro mundo. 982 00:58:26,917 --> 00:58:29,212 - Mas n�o pode provar. - N�o. 983 00:58:29,713 --> 00:58:33,468 - N�o, precisa de uma testemunha. - Ah sim? 984 00:58:34,135 --> 00:58:36,430 E eu preciso de dez Libras. 985 00:58:38,266 --> 00:58:41,437 - Voc� � um porco, sabia? - Sim. 986 00:58:41,479 --> 00:58:44,608 Um porco e al�m disso um chantagista! 987 00:58:46,486 --> 00:58:48,572 As paredes s�o muito finas. 988 00:58:48,947 --> 00:58:52,577 - Assim foi como pude ouvir... - Voc� n�o ouviu nada! 989 00:58:52,619 --> 00:58:56,333 Eu sei, mas suponha que eu dissesse que ouvi... 990 00:58:56,625 --> 00:59:00,380 na v�spera de Natal uma briga entre voc� e sua esposa. 991 00:59:00,422 --> 00:59:03,259 Suponha que eu dissesse que a ouvi gritar. 992 00:59:03,301 --> 00:59:04,886 - N�o � verdade. - Que ouvi o golpe. 993 00:59:04,921 --> 00:59:06,054 Mente. 994 00:59:06,089 --> 00:59:07,807 Que a ouvi dizer "Philip, n�o fa�a isso!". 995 00:59:07,842 --> 00:59:09,184 Ningu�m acreditaria. 996 00:59:10,811 --> 00:59:12,522 � poss�vel 997 00:59:13,231 --> 00:59:16,611 Mas se eu fosse declarar ante o promotor, 998 00:59:16,646 --> 00:59:19,948 voc� N�o parece muito feliz com a ideia... 999 00:59:21,492 --> 00:59:23,370 Sim, pode ser. 1000 00:59:24,288 --> 00:59:25,915 Voc� tem raz�o. 1001 00:59:25,957 --> 00:59:29,044 Ficaria numa situa��o muito delicada. 1002 00:59:31,589 --> 00:59:32,966 Bem... 1003 00:59:35,428 --> 00:59:37,932 Aqui tem cinco Libras, � tudo o que tenho em casa. 1004 00:59:37,973 --> 00:59:40,644 N�o se desculpe, os bancos estar�o abertos depois de amanh�. 1005 00:59:40,727 --> 00:59:42,605 Ent�o poder� sacar vinte e cinco. 1006 00:59:42,646 --> 00:59:44,315 Vinte e cinco mais na semana que vem? 1007 00:59:45,025 --> 00:59:46,401 Ou talvez cinquenta... 1008 00:59:46,436 --> 00:59:48,571 E na semana seguinte E na outra? 1009 00:59:48,988 --> 00:59:51,826 Eu vou lhe dizer quando. Al�m disso, voc� tem muito dinheiro. 1010 00:59:51,867 --> 00:59:53,703 Sim, tenho muito. 1011 00:59:55,748 --> 01:00:00,296 Ou�a, n�o ter� por acaso um pouco de u�sque em casa? 1012 01:00:01,380 --> 01:00:02,757 U�sque? 1013 01:00:03,926 --> 01:00:08,807 Sim, tenho uma garrafa por a�, para as emerg�ncias. 1014 01:00:09,976 --> 01:00:12,270 Quando eu tenho sede acontece uma emerg�ncia. 1015 01:00:12,813 --> 01:00:14,857 Voc� � um cara muito engra�ado, Simmons. 1016 01:00:14,892 --> 01:00:17,194 N�o acho que se d� conta de t�o engra�ado que �. 1017 01:00:17,486 --> 01:00:19,113 Trarei o u�sque. 1018 01:00:19,148 --> 01:00:21,742 Ou�a, n�o queria incomodar, 1019 01:00:22,117 --> 01:00:25,121 mas se prefere eu vou embora. 1020 01:00:25,539 --> 01:00:27,208 N�o, quero que fique. 1021 01:00:33,550 --> 01:00:34,968 Ol�, gatinho! 1022 01:00:36,220 --> 01:00:41,185 Vamos, gatinho... Eu n�o faria mal nem a uma mosca, sabe? 1023 01:00:43,063 --> 01:00:46,192 CALMANTE BAYARD DOSE PARA ADULTOS: CINCO GOTAS. 1024 01:00:49,196 --> 01:00:51,449 Venha, gatinho! 1025 01:00:52,910 --> 01:00:55,371 Voc� � um gato muito bonito. 1026 01:00:56,206 --> 01:00:57,916 Vamos, gatinho. 1027 01:01:11,435 --> 01:01:13,146 Gosta de brincar, hem? 1028 01:01:14,940 --> 01:01:16,651 Aqui tem. 1029 01:01:17,735 --> 01:01:20,656 - Sirva-se. - E voc�? N�o vai tomar um gole? 1030 01:01:21,783 --> 01:01:24,620 � uma pessoa muito engra�ada, Simmons. 1031 01:01:24,662 --> 01:01:25,830 Engra�ado? 1032 01:01:25,865 --> 01:01:28,500 N�o lhe ocorreu pensar que a chantagem pode ser perigosa? 1033 01:01:28,542 --> 01:01:30,503 N�o se se conhece a v�tima, 1034 01:01:30,545 --> 01:01:33,006 e eu lhe conhe�o como a um livro aberto. 1035 01:01:34,759 --> 01:01:36,887 Mas foi mais f�cil do que eu acreditava. 1036 01:01:38,013 --> 01:01:40,058 Ou�a, voc� nunca luta? 1037 01:01:40,475 --> 01:01:41,810 N�o. 1038 01:01:42,895 --> 01:01:44,814 Nunca fui briguento. 1039 01:01:44,856 --> 01:01:46,734 Voc� � um cara mole, hem? 1040 01:01:46,775 --> 01:01:51,282 Ou talvez seja um daqueles caras que apresentam a outra face... 1041 01:01:51,323 --> 01:01:53,326 pensando em outra vida. 1042 01:01:54,786 --> 01:01:58,124 Eu gosto das pessoas e nunca quis fazer mal a ningu�m. 1043 01:01:59,042 --> 01:02:04,758 Pois � um erro muito grave. Voc� tem que bater antes de baterem em voc�. 1044 01:02:04,800 --> 01:02:07,429 Acho que eu me incomodei alguma vez... 1045 01:02:07,470 --> 01:02:09,473 em averiguar se incomodava algu�m? 1046 01:02:10,099 --> 01:02:13,103 N�o, acho que nunca fiz. 1047 01:02:13,479 --> 01:02:18,277 L� est� voc� e aqui estou eu, 1048 01:02:18,319 --> 01:02:22,157 desfrutando como um pax� a dura��o da minha sorte. 1049 01:02:25,454 --> 01:02:27,164 Faz calor, n�o �? 1050 01:02:28,541 --> 01:02:29,876 Sabe? 1051 01:02:30,586 --> 01:02:33,673 Os de seu tipo foram criados... 1052 01:02:33,715 --> 01:02:37,679 para tornar mais f�cil a vida dos de minha classe. 1053 01:02:38,555 --> 01:02:44,271 Os humildes herdaram a terra e n�s herdamos... 1054 01:02:45,773 --> 01:02:47,734 dos humildes. 1055 01:02:54,827 --> 01:02:57,122 E voc� � um covarde, Marshall. 1056 01:02:57,957 --> 01:02:59,834 Por isso eu o peguei. 1057 01:03:01,545 --> 01:03:04,340 � mais manso que um cordeiro. 1058 01:03:06,385 --> 01:03:10,432 Incapaz de matar una mosca. 1059 01:03:21,280 --> 01:03:22,657 O u�sque... 1060 01:03:24,576 --> 01:03:25,953 Voc�... 1061 01:03:31,753 --> 01:03:33,130 Voc�... 1062 01:04:26,286 --> 01:04:28,581 - Eu vou lhe ajudar, senhorita! - Estou pingando 1063 01:04:28,616 --> 01:04:30,626 Ajude-me com as coisas, Por favor, Sr. Packer. 1064 01:04:30,667 --> 01:04:32,545 Pois n�o, � um prazer servi-la. 1065 01:04:32,587 --> 01:04:34,381 Entrem em casa, eu pagarei o carro. 1066 01:04:35,424 --> 01:04:36,592 Estou encantada. 1067 01:04:36,627 --> 01:04:39,429 - Tr�s e oitenta, senhor. - Tome, fique com o troco. 1068 01:04:42,434 --> 01:04:44,687 Afastem-se! Fiquem todas de um lado! 1069 01:04:46,481 --> 01:04:48,150 Eu abrirei a porta. 1070 01:04:51,196 --> 01:04:53,908 Ora, est� fechada com a corrente. Papai deve estar em casa. 1071 01:04:53,949 --> 01:04:56,578 As luzes est�o acesas, n�o pode estar deitado. 1072 01:04:56,620 --> 01:04:58,748 Papai, acorde! Est� a�, papai? 1073 01:04:59,248 --> 01:05:01,251 Acorde, por favor! J� voltamos! 1074 01:05:01,585 --> 01:05:03,003 Deixe-nos entrar, papai! 1075 01:05:15,980 --> 01:05:18,316 - Tire a corrente, viu? - Philip! 1076 01:05:18,351 --> 01:05:20,611 - Abra, papai! - Vamos, Philip! 1077 01:05:20,653 --> 01:05:23,615 - Papai, est� a�? - Com certeza est� dormindo. 1078 01:05:23,657 --> 01:05:28,789 Por favor, j� voltamos! Papai! Vamos, deixe-nos entrar! 1079 01:05:31,042 --> 01:05:33,295 - Que surpresa! - Ol�, Philip. 1080 01:05:33,629 --> 01:05:35,924 - Por que demorou tanto, papai? - Estava l� em cima. 1081 01:05:35,965 --> 01:05:37,134 Estamos gelados. 1082 01:05:37,169 --> 01:05:39,429 Que pena que estragou o fim de semana. 1083 01:05:39,470 --> 01:05:40,639 Chove sempre em Margate? 1084 01:05:40,674 --> 01:05:42,558 Oito dias da semana e dois domingos. 1085 01:05:42,593 --> 01:05:44,435 John, voc� � terr�vel! 1086 01:05:44,477 --> 01:05:46,855 Tivemos sorte de poder tomar o �ltimo trem. 1087 01:05:46,897 --> 01:05:49,401 Philip foi mito esperto em ficar em casa. 1088 01:05:49,442 --> 01:05:51,988 Cada vez que saio acabo me perguntando por qu�. 1089 01:05:52,029 --> 01:05:54,574 - Venham todos aqui! - Prepararei algo como um jantar. 1090 01:05:54,616 --> 01:05:55,951 John! 1091 01:05:57,745 --> 01:05:59,081 Vem, Philip? 1092 01:06:00,624 --> 01:06:03,295 Teremos que preparar algo para que estes senhores esquentem. 1093 01:06:05,756 --> 01:06:07,092 Philip! 1094 01:06:07,843 --> 01:06:10,430 Que houve, Philip? Quer me ajudar a procurar o u�sque? 1095 01:06:10,471 --> 01:06:12,224 Sinto muito, querida, mas n�o tem mais. 1096 01:06:12,265 --> 01:06:14,518 Tenho certeza que havia um pouco na garrafa. 1097 01:06:14,560 --> 01:06:15,895 Havia, mas n�o tem mais. 1098 01:06:17,314 --> 01:06:19,859 Philip, que faz quando eu n�o estou em casa? 1099 01:06:20,443 --> 01:06:24,240 E por que n�o conhaque? N�o serve para esquentar? 1100 01:06:24,282 --> 01:06:25,784 Ter� que servir. 1101 01:06:26,952 --> 01:06:29,748 Foi uma pena ter feito um tempo ruim. 1102 01:06:30,082 --> 01:06:32,084 Vimos um pecadinho de c�u azul. 1103 01:06:32,126 --> 01:06:35,506 E teve a oportunidade de por sua roupa de banho nova? 1104 01:06:35,965 --> 01:06:38,385 Guardei para quando voc� possa vir. 1105 01:06:38,426 --> 01:06:40,805 Sybil! Venha c�, quero lhe mostrar um coisa. 1106 01:06:49,191 --> 01:06:51,653 Quer um pouco de conhaque, Sr. Packer? 1107 01:06:51,695 --> 01:06:53,447 Obrigado. 1108 01:06:55,116 --> 01:06:57,202 Olhe, algu�m perdeu as chaves! 1109 01:06:58,412 --> 01:07:01,708 S�o minhas. Ponha em meu bolso, por favor. 1110 01:07:01,750 --> 01:07:04,379 Nossa M�e! Este j� � o �ltimo! 1111 01:07:04,713 --> 01:07:07,341 N�o h� nada como um bom copo de conhaque, n�o �? 1112 01:07:07,383 --> 01:07:08,968 - � verdade. - Obrigada. 1113 01:07:09,010 --> 01:07:11,180 Lembre-se do seu cora��o, Herbie. 1114 01:07:11,221 --> 01:07:14,226 Tome conta do seu que eu cuido do meu! 1115 01:07:14,267 --> 01:07:15,811 Sr. Marshall, � sua sa�de. 1116 01:07:15,853 --> 01:07:18,315 Quem bebe nesta casa se esquece de suas preocupa��es. 1117 01:07:18,732 --> 01:07:21,110 John, olhe esta pequena criatura! 1118 01:07:21,152 --> 01:07:23,029 - Que gracinha, n�o �? - Gracinha? Eu? 1119 01:07:23,071 --> 01:07:24,865 Que aspecto acha que voc� teria... 1120 01:07:24,907 --> 01:07:27,285 em uma enorme e fria concha marinha sem nada em cima? 1121 01:07:27,327 --> 01:07:31,249 John, n�o deves dizer essas coisas! N�o �, Sr. Marshall? 1122 01:07:31,583 --> 01:07:33,293 Parece que sim. 1123 01:07:33,919 --> 01:07:35,713 Voc� � t�o malicioso quanto ele. 1124 01:07:35,755 --> 01:07:39,010 - N�o, vou compartilhar com Sybil. - Quem lhe deu permiss�o? 1125 01:07:41,430 --> 01:07:43,349 Alguma coisa bateu no meu tornozelo! 1126 01:07:43,391 --> 01:07:45,352 - Isso � rid�culo. - Imagina��es. 1127 01:07:45,393 --> 01:07:47,939 N�o, nada disso. Bateram no meu tornozelo! 1128 01:07:47,980 --> 01:07:50,192 - Aqui em baixo tem alguma coisa. - Bobagens. 1129 01:07:50,901 --> 01:07:53,071 Vou lhe demonstrar. 1130 01:08:02,876 --> 01:08:06,172 - Aqui est� seu fantasma! - Eu disse que tinha algo. 1131 01:08:06,214 --> 01:08:07,674 O jantar est� pronto! 1132 01:08:07,716 --> 01:08:09,969 Venham todos, por favor, e tragam seus copos. 1133 01:08:10,011 --> 01:08:11,179 Vem, Philip? 1134 01:08:11,214 --> 01:08:13,098 Teremos que sair correndo depois de jantar. 1135 01:08:13,133 --> 01:08:15,018 Sim, o �ltimo transporte n�o espera por ningu�m! 1136 01:08:15,053 --> 01:08:16,812 � melhor prender o gato. 1137 01:08:32,041 --> 01:08:33,919 Obrigado, Sra. Marshall. 1138 01:08:34,211 --> 01:08:37,090 As luvas est�o ensopadas. Tome, guarde no seu bolso. 1139 01:08:37,131 --> 01:08:40,761 - Como passamos bem! - T�m que voltar em breve. 1140 01:08:40,803 --> 01:08:43,181 Vamos logo ou perderemos esse maldito transporte! 1141 01:08:43,223 --> 01:08:46,102 - Eu acompanharei Sybil at� em casa. - John, voc� � terr�vel! 1142 01:08:46,394 --> 01:08:47,980 Boa noite! 1143 01:08:48,397 --> 01:08:50,650 Foi muito am�vel em me convidar, Sra. Marshall. 1144 01:08:50,942 --> 01:08:52,361 Sr. Marshall... 1145 01:08:52,402 --> 01:08:53,779 Vamos, John! 1146 01:08:56,283 --> 01:08:59,328 - Boa noite a todos! - Boa noite. 1147 01:09:05,504 --> 01:09:07,924 Pergunto-me se John gosta realmente dessa mo�a. 1148 01:09:08,675 --> 01:09:12,138 Eu diria que sim. � uma menina muito bonita. 1149 01:09:13,932 --> 01:09:16,519 N�o creio que tenha um m�nimo de intelig�ncia. 1150 01:09:16,560 --> 01:09:19,106 N�o gostaria que ele desperdi�asse sua vida assim. 1151 01:09:20,024 --> 01:09:21,526 E voc�? 1152 01:09:22,527 --> 01:09:23,862 Eu o qu�? 1153 01:09:24,363 --> 01:09:26,574 - N�o me escuta! - Perd�o. 1154 01:09:26,908 --> 01:09:28,368 Philip, que h� com voc�? 1155 01:09:28,994 --> 01:09:31,498 Voc� parece muito confuso, aconteceu alguma coisa? 1156 01:09:31,915 --> 01:09:34,335 - Claro que n�o. - N�o tente escond�-lo. 1157 01:09:34,370 --> 01:09:36,212 Tem alguma coisa em sua cabe�a. 1158 01:09:36,254 --> 01:09:38,632 - Bem, realmente... - Eu sabia. 1159 01:09:38,674 --> 01:09:41,011 Vamos, nada de segredos entre n�s. 1160 01:09:41,345 --> 01:09:44,182 Est� bem, nada de segredos. E j� que quer saber... 1161 01:09:44,766 --> 01:09:48,438 Que acha se fiz�ssemos as malas e f�ssemos com John? 1162 01:09:50,065 --> 01:09:52,401 Que f�ssemos ao Canad�? 1163 01:09:53,111 --> 01:09:54,821 Poderia ser divertido. 1164 01:09:54,863 --> 01:09:57,033 Pensei que voc� queria ficar aqui. 1165 01:09:57,075 --> 01:10:01,205 Eu sei. Mas quanto mais penso nisso, mais gosto da ideia. 1166 01:10:02,332 --> 01:10:04,293 Mas � porque n�o foi feliz aqui? 1167 01:10:04,335 --> 01:10:06,629 - Bem... - Sinto muito, eu... 1168 01:10:06,671 --> 01:10:09,383 Pensei que uma vez reformada a casa iria se esquecer de tudo. 1169 01:10:10,009 --> 01:10:11,678 Mas n�o serviu de nada, n�o foi? 1170 01:10:11,720 --> 01:10:13,347 N�o deve culpar-se de nada, Mary, 1171 01:10:13,389 --> 01:10:15,433 eu sou feliz com voc� em qualquer parte. 1172 01:10:15,475 --> 01:10:16,852 E eu com voc�. 1173 01:10:18,437 --> 01:10:19,856 Quer saber uma coisa? 1174 01:10:21,233 --> 01:10:23,361 Ficarei encantada em abandonar esta casa. 1175 01:10:24,153 --> 01:10:26,740 Estaremos muito melhor em qualquer outro lugar do mundo. 1176 01:10:26,782 --> 01:10:28,993 Tamb�m acha assim? 1177 01:10:29,035 --> 01:10:31,163 Vamos com John, � uma ideia maravilhosa. 1178 01:10:31,205 --> 01:10:33,249 Sou t�o feliz que dan�aria! 1179 01:10:33,291 --> 01:10:36,504 Pois v� dan�ando para a cama, teve um dia cansativo. 1180 01:10:36,545 --> 01:10:38,131 Mas n�o estou nem na metade do seu cansa�o. 1181 01:10:38,166 --> 01:10:40,009 Al�m disso, quero deixar tudo limpo. 1182 01:10:40,050 --> 01:10:41,177 Eu limparei tudo. 1183 01:10:41,212 --> 01:10:44,264 - � que tem muitas coisas sujas! - Eu limparei tudo. E agora v�. 1184 01:10:45,141 --> 01:10:46,684 Como quiser. 1185 01:10:47,018 --> 01:10:50,022 - Que tenhas bons sonhos. - Sonharei com o Canad�. 1186 01:11:21,941 --> 01:11:23,318 Philip! 1187 01:11:24,194 --> 01:11:25,655 Philip! 1188 01:11:26,656 --> 01:11:28,200 Diga-me, querida! 1189 01:11:28,242 --> 01:11:30,453 N�o se esque�a de abrir a porta para o gato! 1190 01:11:31,079 --> 01:11:32,623 N�o esquecerei! 1191 01:12:04,249 --> 01:12:06,795 - Eu j� paguei a conta. - Faremos por menos, senhor. 1192 01:12:06,836 --> 01:12:09,423 - Obrigado. - O Canad� � um pa�s grande, caramba! 1193 01:12:09,465 --> 01:12:10,925 Gostaria de ir com voc�! 1194 01:12:11,217 --> 01:12:13,220 Boa sorte, para voc� e sua fam�lia. 1195 01:12:13,262 --> 01:12:14,847 Obrigado, Sr. Barkley. 1196 01:12:17,893 --> 01:12:20,146 O Sr. Marshall � um verdadeiro cavalheiro. 1197 01:12:20,563 --> 01:12:22,358 Bom dia, Srta. Pomfrett. 1198 01:12:22,399 --> 01:12:24,235 Bom dia, Sr. Marshall! 1199 01:12:24,277 --> 01:12:26,071 - Permite-me? - Obrigada. 1200 01:12:26,363 --> 01:12:28,575 Quer dizer que amanh� embarca no Maine? 1201 01:12:28,616 --> 01:12:29,784 � isso a�. 1202 01:12:29,819 --> 01:12:30,994 Pois tem sorte, 1203 01:12:31,029 --> 01:12:34,458 com todos esses policiais metendo os narizes por toda a rua... 1204 01:12:34,499 --> 01:12:35,668 Por que tenho sorte? 1205 01:12:35,703 --> 01:12:37,921 Este bairro est� piorando, Sr. Marshall. 1206 01:12:37,962 --> 01:12:40,132 Com o desaparecimento do Sr. Simmons... 1207 01:12:40,174 --> 01:12:42,928 e a pol�cia batendo nas portas e fazendo perguntas. 1208 01:12:42,969 --> 01:12:45,640 N�o que eu ache que seja lament�vel, mas... 1209 01:12:45,681 --> 01:12:48,978 A pol�cia tem lhe incomodado com perguntas? 1210 01:12:49,019 --> 01:12:52,065 Sobre Simmons? N�o. Por que iriam faz�-lo? 1211 01:12:52,107 --> 01:12:54,485 N�o � a primeira vez que desaparece durante uns dias. 1212 01:12:54,520 --> 01:12:57,948 Sim, mas voc� sendo seu vizinho mais pr�ximo e essas coisas... 1213 01:12:57,990 --> 01:12:59,659 Bem, e o que � que queriam saber? 1214 01:12:59,694 --> 01:13:02,663 Quem o viu chegar... Quem o viu sair... 1215 01:13:02,705 --> 01:13:05,625 Quem o viu pela �ltima vez... Tudo isso. 1216 01:13:05,667 --> 01:13:08,713 Tanta confus�o por um b�bado in�til. 1217 01:13:09,005 --> 01:13:11,592 Ele se achava superior a n�s todos, 1218 01:13:11,634 --> 01:13:14,513 mas se quer saber minha opini�o, somos muito melhores que ele. 1219 01:13:14,930 --> 01:13:17,266 Bem, essa � a minha opini�o. Obrigada. 1220 01:13:17,301 --> 01:13:19,812 - Bom dia, Srta. Pomfrett. - Adeus. 1221 01:13:30,743 --> 01:13:32,496 Sr. Marshall! N�o que entrar? 1222 01:13:32,537 --> 01:13:33,998 Obrigado. 1223 01:13:35,208 --> 01:13:38,921 S� vim me despedir e agradecer por ter dado um lar ao nosso gato. 1224 01:13:38,956 --> 01:13:40,423 Fiz com muito gosto. 1225 01:13:40,465 --> 01:13:42,551 Sempre gostei dos animais. 1226 01:13:42,593 --> 01:13:45,597 Mas... Bem, Gilbert n�o me deixava ter nenhum. 1227 01:13:46,473 --> 01:13:49,311 N�o teve not�cias dele? 1228 01:13:49,603 --> 01:13:51,146 N�o, nem uma palavra. 1229 01:13:52,231 --> 01:13:54,401 Acho que esta foi a �ltima escapada sua... 1230 01:13:54,443 --> 01:13:56,612 � a conversa em todo o bairro. 1231 01:13:56,647 --> 01:13:57,989 Bem, veremos... 1232 01:13:58,031 --> 01:14:01,911 Quando a pol�cia come�a a rondar por a�, as l�nguas se soltam. 1233 01:14:02,579 --> 01:14:04,874 J� passei por isso tantas vezes... 1234 01:14:04,915 --> 01:14:07,168 Acho que j� deveria estar acostumada. 1235 01:14:08,212 --> 01:14:09,839 Mas n�o estou. 1236 01:14:11,466 --> 01:14:13,218 Posso fazer alguma coisa para lhe ajudar? 1237 01:14:13,260 --> 01:14:14,595 Voc� � muito am�vel, 1238 01:14:15,722 --> 01:14:18,184 mas acho que ningu�m pode fazer nada. 1239 01:14:19,936 --> 01:14:21,396 �s vezes... 1240 01:14:22,523 --> 01:14:24,693 quando Gilbert desaparecia como agora, 1241 01:14:24,734 --> 01:14:26,987 eu desejava que n�o voltasse. 1242 01:14:31,577 --> 01:14:34,915 Iria morar com minha irm� e seus filhos em Devon, 1243 01:14:37,001 --> 01:14:39,713 mas n�o � mais que um sonho, ele sempre volta. 1244 01:14:44,678 --> 01:14:48,308 N�o pode imaginar quanto eu sinto, Sra. Simmons. 1245 01:14:49,435 --> 01:14:51,187 E acho que nos conhecemos... 1246 01:14:51,938 --> 01:14:54,901 o suficiente para poder lhe dizer... 1247 01:14:54,942 --> 01:14:58,906 que espero que algum dia possa voltar a Devon. 1248 01:15:10,547 --> 01:15:12,842 S� faltam uns minutos para zarpar. 1249 01:15:13,259 --> 01:15:15,638 Meu cora��o est� palpitando. N�o posso acreditar. 1250 01:15:15,679 --> 01:15:18,016 Acho que n�o ir� se arrepender agora! 1251 01:15:19,560 --> 01:15:22,105 Vamos ser muito felizes, voc�, John e eu. 1252 01:15:22,147 --> 01:15:23,482 Eu tamb�m acredito. 1253 01:15:24,108 --> 01:15:26,903 � t�o jovem... Necessita de toda ajuda que possamos dar. 1254 01:15:26,945 --> 01:15:29,740 - Sr. Philip Marshall! - Ou�a, n�o est�o lhe chamando? 1255 01:15:30,616 --> 01:15:33,871 Sr. Philip Marshall! Sr. Marshall! 1256 01:15:33,913 --> 01:15:37,125 - Volto j�. - Sr. Marshall! 1257 01:15:37,835 --> 01:15:39,337 Sr. Marshall! 1258 01:15:40,171 --> 01:15:41,131 Eu sou Philip Marshall. 1259 01:15:41,166 --> 01:15:42,883 Um cavalheiro deseja lhe ver, senhor. 1260 01:15:43,885 --> 01:15:47,849 Oh, Merridew! Obrigado por me avisar. 1261 01:15:48,391 --> 01:15:51,729 Sr. Marshall, n�o queria que embarcasse sem me despedir de voc�. 1262 01:15:52,188 --> 01:15:54,107 Senti sua falta no �ltimo dia no escrit�rio. 1263 01:15:54,142 --> 01:15:56,986 - Como vai sua garganta? - S� um pouco irritada, senhor. 1264 01:15:57,320 --> 01:15:58,697 Mary! 1265 01:15:59,782 --> 01:16:02,494 - Meu colega de escrit�rio, Merridew. - Prazer em conhec�-lo. 1266 01:16:03,370 --> 01:16:05,331 Trouxe-lhe um presente, Sr. Marshall. 1267 01:16:05,915 --> 01:16:09,211 - Que am�vel. Posso abrir? - Sim, senhor. 1268 01:16:15,428 --> 01:16:17,473 � um rem�dio radical contra o enjoo no mar. 1269 01:16:17,514 --> 01:16:19,767 Para n�o enjoar a bordo, Sr. Marshall. 1270 01:16:19,809 --> 01:16:21,395 Comprei com meu dinheiro. 1271 01:16:21,436 --> 01:16:24,399 Agradecemos muito, Merridew. N�o �, Mary? 1272 01:16:24,440 --> 01:16:26,652 Claro, vai ser muito �til. 1273 01:16:27,069 --> 01:16:30,574 Desejo-lhe muita sa�de e sorte, Sr. Marshall. 1274 01:16:30,616 --> 01:16:32,535 E para voc�, senhora. 1275 01:16:32,577 --> 01:16:35,372 Estou muito agradecido. 1276 01:16:35,998 --> 01:16:39,461 Minha m�e disse que espera que quando eu crescer, 1277 01:16:39,503 --> 01:16:40,963 seja t�o bom como voc�. 1278 01:16:41,005 --> 01:16:45,303 Eu n�o sei se sou bom, se for a metade de como eu sou feliz... 1279 01:16:45,344 --> 01:16:48,515 Est�o aqui! Eu os procurei por todo o barco. 1280 01:16:48,974 --> 01:16:51,978 Que houve? N�o me diga que as malas se extraviaram. 1281 01:16:52,020 --> 01:16:54,941 Nada disso, est�o no seu camarote. D�zias de malas. 1282 01:16:54,982 --> 01:16:56,401 Nunca vi tanta bagagem. 1283 01:16:56,443 --> 01:16:59,030 Minha camisa est� em uma delas e n�o sei em qual. 1284 01:16:59,614 --> 01:17:04,454 - Est� na mala marrom, John. - H� tr�s malas marrons, mam�e. 1285 01:17:04,496 --> 01:17:06,248 Eu lhe direi em qual, filho. 1286 01:17:07,667 --> 01:17:09,169 Pode nos desculpar, Sr. Merridew? 1287 01:17:09,920 --> 01:17:12,006 J� lhe tinha dito que era um in�til. 1288 01:17:15,177 --> 01:17:19,767 Eu tenho que desembarcar, senhor! Eu n�o quero me levem para o Canad�. 1289 01:17:19,808 --> 01:17:21,352 Um momento. 1290 01:17:22,020 --> 01:17:26,025 - Quero que cuide da garganta. - Mas como vou lhe devolver, senhor? 1291 01:17:26,067 --> 01:17:28,487 - Pode guard�-la. - Voc� � muito bom, senhor. 1292 01:17:28,522 --> 01:17:31,825 Fique em casa o resto da semana e diga a sua m�e que fui eu quem disse. 1293 01:17:31,867 --> 01:17:33,035 Sim, senhor. 1294 01:17:33,070 --> 01:17:37,249 - E seja um bom rapaz sempre. - Sim senhor. Adeus, senhor. 1295 01:17:38,125 --> 01:17:39,502 Adeus. 1296 01:18:21,226 --> 01:18:23,104 Ol�, Marshall! 1297 01:18:24,272 --> 01:18:26,066 Ol�, inspetor. 1298 01:18:26,817 --> 01:18:29,112 Voc� aparece em todas as partes! 1299 01:18:29,154 --> 01:18:30,906 Sim, parece isso, n�o �? 1300 01:18:30,948 --> 01:18:33,243 Viaja no barco ou se despede de algu�m? 1301 01:18:33,284 --> 01:18:34,453 Viajo. 1302 01:18:34,488 --> 01:18:36,873 �timo! O Canad� � um pa�s maravilhoso. 1303 01:18:36,914 --> 01:18:39,668 Eu vim me despedir de um amigo que se chama Pennyfeather. 1304 01:18:39,710 --> 01:18:41,629 Vou logo enquanto n�o zarpa. 1305 01:18:41,921 --> 01:18:44,091 A menos que me procure... 1306 01:18:44,133 --> 01:18:46,469 A que se refere? N�o pensar� que... 1307 01:18:46,511 --> 01:18:48,847 - Claro que sim. - Bobagens, esque�a. 1308 01:18:48,889 --> 01:18:50,808 S�o �guas passadas. 1309 01:18:51,476 --> 01:18:55,315 Bem, adeus. E boa sorte. 1310 01:18:55,940 --> 01:18:57,609 Obrigado, inspetor. 1311 01:19:01,073 --> 01:19:03,159 A prop�sito, Marshall. 1312 01:19:04,202 --> 01:19:06,205 - Viu o jornal da tarde? - N�o. 1313 01:19:06,538 --> 01:19:08,833 Aquele vizinho seu, um tal Simmons... 1314 01:19:08,875 --> 01:19:10,294 Que houve com Simmons? 1315 01:19:10,335 --> 01:19:13,131 - Finalmente apareceu. - N�o me diga! 1316 01:19:13,173 --> 01:19:15,926 Sim, de verdade. Pensei que poderia lhe interessar. 1317 01:19:16,469 --> 01:19:18,471 Vejamos onde est�. 1318 01:19:20,516 --> 01:19:23,604 N�o, me parece que aqui n�o, n�o � muito importante. 1319 01:19:24,271 --> 01:19:26,149 Aqui est�. 1320 01:19:28,110 --> 01:19:30,405 Aqui, escondido no fim da p�gina, est� vendo? 1321 01:19:31,322 --> 01:19:32,991 ONTEM FOI TIRADO DAS �GUAS DE UM CANAL 1322 01:19:33,033 --> 01:19:34,285 O CORPO DE UM HOMEM 1323 01:19:34,320 --> 01:19:35,829 IDENTIFICADO COMO GILBERT SIMMONS, 1324 01:19:35,870 --> 01:19:37,957 COM DOMIC�LIO EM LABURNUM TERRACE N�MERO 29 1325 01:19:37,998 --> 01:19:39,918 A POL�CIA DISSE QUE PARECE SUID�CIO, 1326 01:19:39,959 --> 01:19:41,837 MAS PODERIA SE TRATAR DE UM ASSASSINATO 1327 01:19:42,463 --> 01:19:43,840 Meu Deus! 1328 01:19:44,132 --> 01:19:46,218 - Tem certeza que � Simmons? - Claro. 1329 01:19:46,260 --> 01:19:48,930 O tiraram no canal que passa por tr�s de sua rua. 1330 01:19:48,972 --> 01:19:51,141 Estava um pouco desfigurado, mas era ele. 1331 01:19:51,183 --> 01:19:53,728 Que horror! Deve ter ca�do na �gua b�bado. 1332 01:19:53,770 --> 01:19:56,232 N�o, foi jogado l� quando j� estava morto. 1333 01:19:56,273 --> 01:19:59,903 - Quer dizer que o assassinaram? - A sangre frio. 1334 01:19:59,945 --> 01:20:02,574 Quase que n�o posso acreditar. De um tiro? 1335 01:20:02,615 --> 01:20:05,244 N�o, deram veneno em um copo de u�sque. 1336 01:20:05,286 --> 01:20:06,621 Espantoso! 1337 01:20:07,873 --> 01:20:09,333 Sabe quem fez isso? 1338 01:20:09,667 --> 01:20:11,920 - Se sabe quem fez isso. - Sim, sim. 1339 01:20:11,962 --> 01:20:13,505 Quem? 1340 01:20:13,547 --> 01:20:15,049 A esposa dele. 1341 01:20:15,383 --> 01:20:17,052 N�o... 1342 01:20:17,594 --> 01:20:20,974 Sim, o caso est� clar�ssimo. Ela tinha um motivo. 1343 01:20:21,016 --> 01:20:23,102 Ele era um sem vergonha, voc� sabe. 1344 01:20:23,137 --> 01:20:25,105 Batia sempre nela, ela o reconhece. 1345 01:20:25,146 --> 01:20:27,942 E depois havia o dinheiro seguro ela receberia. 1346 01:20:27,984 --> 01:20:30,279 N�o, eu n�o posso acreditar. 1347 01:20:30,320 --> 01:20:32,782 Sim, e tamb�m teve a oportunidade. 1348 01:20:32,824 --> 01:20:35,494 Viram quando ele entrou em casa mas n�o viram sair. 1349 01:20:36,203 --> 01:20:38,999 E a subst�ncia encontrada em seu est�mago era id�ntica... 1350 01:20:39,041 --> 01:20:41,794 a certo medicamento para dormir que ela possu�a. 1351 01:20:41,836 --> 01:20:45,257 Mas isso � absurdo, ela n�o poderia arrastar o cad�ver at� o canal. 1352 01:20:45,299 --> 01:20:47,511 Por que n�o? S� est� a uns metros do jardim. 1353 01:20:47,552 --> 01:20:49,263 N�o teria for�as. 1354 01:20:49,305 --> 01:20:52,017 Meu querido amigo, quando tem que se escolher entre encontrar for�as... 1355 01:20:52,052 --> 01:20:53,477 ou ir para a forca... 1356 01:20:53,519 --> 01:20:57,399 N�o vai se chegar a isso. Nenhum jurado condenaria essa mulher. 1357 01:20:57,942 --> 01:21:00,362 Condenar�o quando come�ar o julgamento. 1358 01:21:00,695 --> 01:21:02,615 N�o entende que n�o tem um �libi? 1359 01:21:02,656 --> 01:21:04,492 Ela esteve todo o tempo na casa. 1360 01:21:06,453 --> 01:21:09,624 N�o pretendia lhe preocupar. N�o era minha inten��o. 1361 01:21:09,666 --> 01:21:11,043 Ela � inocente. 1362 01:21:12,086 --> 01:21:14,840 De verdade? Voc� tem alguma prova? 1363 01:21:14,882 --> 01:21:17,552 N�o, mas n�o se vive durante oito anos... 1364 01:21:17,594 --> 01:21:20,222 perto de uma pessoa sem chegar a conhec�-la, inspetor. 1365 01:21:20,264 --> 01:21:22,809 Meu querido amigo, quando se trata de conhecer que h�... 1366 01:21:22,851 --> 01:21:24,478 no cora��o dos outros... 1367 01:21:24,770 --> 01:21:26,230 L� est� o que procurava! 1368 01:21:26,272 --> 01:21:29,026 Bem, adeus e n�o se preocupe com este assunto. 1369 01:21:29,068 --> 01:21:30,820 N�o � coisa sua. Boa viagem! 1370 01:21:35,368 --> 01:21:39,290 Que vai beber, senhor? U�sque, senhor? 1371 01:21:54,227 --> 01:21:56,856 Tr�s minutos para zarpar! Visitantes para a terra! 1372 01:21:56,891 --> 01:22:00,569 Tr�s minutos para zarpar! Visitantes para a terra! 1373 01:22:15,590 --> 01:22:16,717 Eu n�o lhe entendo. 1374 01:22:16,752 --> 01:22:19,929 Esse cara mata um homem a sangre frio e o deixamos ir embora. 1375 01:22:19,964 --> 01:22:21,306 Como se nada houvesse! 1376 01:22:21,640 --> 01:22:23,267 O que eu podia fazer? 1377 01:22:23,309 --> 01:22:26,438 Se matou Simmons � por que tamb�m matou sua esposa, 1378 01:22:26,473 --> 01:22:28,358 e isso n�o se pode provar. 1379 01:22:28,399 --> 01:22:30,569 E nos escapa das m�os tranquilamente. 1380 01:22:30,611 --> 01:22:34,408 Nunca esteve em nossas m�os. Foi ao contr�rio. 1381 01:22:34,443 --> 01:22:36,702 S� existe uma coisa que pode det�-lo, 1382 01:22:36,737 --> 01:22:38,413 e � sua pr�pria consci�ncia. 1383 01:22:38,455 --> 01:22:40,082 Consci�ncia? Um assassino? 1384 01:22:41,209 --> 01:22:43,962 Olhe, Prentis. Conhe�o Philip Marshall. 1385 01:22:44,004 --> 01:22:46,424 N�o � um assassino, pelo menos por natureza. 1386 01:22:46,800 --> 01:22:49,011 � um homem igual a mim ou a voc�. 1387 01:22:50,722 --> 01:22:53,809 Por isso lhe contei essa hist�ria inventada sobre a Sra. Simmons. 1388 01:22:53,851 --> 01:22:55,687 N�o podia acreditar que fosse capaz de permitir... 1389 01:22:55,722 --> 01:22:58,357 que una mulher inocente sofresse por algo que ele fez. 1390 01:22:59,192 --> 01:23:01,570 Mas parece que me enganei. 1391 01:23:02,071 --> 01:23:05,492 Eu tinha apostado desde o princ�pio que estava enganado. 1392 01:23:07,161 --> 01:23:09,664 Sargento, ainda quer apostar? 1393 01:23:10,374 --> 01:23:11,709 Olhe... 1394 01:23:20,387 --> 01:23:22,682 Tiro o meu chap�u, inspetor. 1395 01:23:23,225 --> 01:23:25,478 - Obrigado, sargento. - Quer que o prenda? 1396 01:23:25,770 --> 01:23:27,481 - N�o. - Mas vai embora! 1397 01:23:27,522 --> 01:23:28,983 N�o, n�o vai. 1398 01:23:29,024 --> 01:23:31,945 Sabe que fez algo grave. Vamos deix�-lo sozinho. 1399 01:23:31,987 --> 01:23:34,866 Quando estiver preparado, vir� a n�s. 1400 01:23:34,907 --> 01:23:36,827 Enquanto isso, limite-se a vigi�-lo. 1401 01:23:36,868 --> 01:23:38,204 Bem. 1402 01:23:43,085 --> 01:23:44,420 Aonde vamos, chefe? 1403 01:23:45,213 --> 01:23:46,882 � Scotland Yard. 1404 01:24:13,460 --> 01:24:17,174 Tradu��o das legendas: PARENTE - BRASIL 1405 01:24:17,175 --> 01:24:20,175 Resync BluRay Abril/2021 109516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.