Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,171 --> 00:00:27,216
D�VIDA
2
00:01:19,997 --> 00:01:21,666
ERA UMA RUA
SEM PRETENS�ES,
3
00:01:21,707 --> 00:01:23,335
MAS TINHA
UM PRETENSIOSO NOME.
4
00:01:23,376 --> 00:01:26,255
ASSIM ERA A MODA
EM LONDRES DE 1902.
5
00:01:26,297 --> 00:01:28,926
CHAMAVA-SE
LABURNUM TERRACE.
6
00:01:33,348 --> 00:01:34,850
Boa tarde, senhora Simmons.
7
00:01:34,892 --> 00:01:36,353
Boa tarde, senhor Marshall.
8
00:01:36,394 --> 00:01:39,398
- Bonito dia de primavera, n�o �?
- Sim, lindo.
9
00:01:39,440 --> 00:01:41,193
Voc� fez maravilhas
em seu jardim.
10
00:01:41,693 --> 00:01:44,447
Tenho boa m�o,
como se diz.
11
00:01:44,489 --> 00:01:45,824
Quer alguma planta?
12
00:01:45,949 --> 00:01:48,703
Muito obrigado, mas acho
que minha esposa n�o tem muito tempo
13
00:01:48,745 --> 00:01:50,831
para cuidar de meu jardim, e eu...
14
00:01:53,918 --> 00:01:55,254
Voc� est� perdido?
15
00:01:55,379 --> 00:01:57,590
Disseram-me que estivesse aqui
seis em ponto, chefe.
16
00:01:57,625 --> 00:02:00,260
- No n�mero 26?
- Sim, no 26, senhor.
17
00:02:07,228 --> 00:02:08,897
Olhe, o Sr. Philip Marshall.
18
00:02:08,939 --> 00:02:11,317
� uma grande honra
t�-lo enfim em casa.
19
00:02:11,359 --> 00:02:13,320
- Que faz esse carro l�, Cora?
- Que acha?
20
00:02:13,362 --> 00:02:15,281
Eu tomo o carro
quando tenho um momento
21
00:02:15,323 --> 00:02:18,369
para escapar do confinamento
escravizante desta casa.
22
00:02:18,410 --> 00:02:19,746
Foi John
que pediu esse carro?
23
00:02:19,781 --> 00:02:22,249
Como voc� � sabido...
Claro que eu pedi!
24
00:02:22,291 --> 00:02:24,669
Ele se vai de casa com
todas as suas coisas.
25
00:02:24,711 --> 00:02:26,505
Esse ego�sta,
in�til e ingrato...
26
00:02:26,547 --> 00:02:28,716
- O que voc� fez a ele?
- O que eu fiz a ele?
27
00:02:30,051 --> 00:02:31,887
�timo, ponha a culpa em mim.
28
00:02:31,929 --> 00:02:34,975
Tudo que fiz foi
traz�-lo ao mundo, cri�-lo!
29
00:02:35,017 --> 00:02:38,062
Tornei-me um tapete
para ele me pisar!
30
00:02:38,104 --> 00:02:40,274
Ande, v� com ele!
31
00:02:40,315 --> 00:02:42,110
E diga de minha parte
que se for desta casa...
32
00:02:42,145 --> 00:02:44,279
n�o sonhe em voltar se arrastando...
33
00:02:44,321 --> 00:02:46,449
depois de abandonar
sua pr�pria m�e!
34
00:02:47,367 --> 00:02:48,660
Bem, meu filho?
35
00:02:48,695 --> 00:02:50,830
- Sinto muito, papai.
- Por ir embora? Eu j� esperava.
36
00:02:50,865 --> 00:02:52,290
Eu ficaria por voc�.
37
00:02:52,624 --> 00:02:53,918
O que aconteceu?
38
00:02:53,953 --> 00:02:57,172
Perseguia-me o dia todo para
consertar a pia da cozinha.
39
00:02:57,631 --> 00:02:59,383
Eu n�o tinha tempo para isso!
40
00:02:59,425 --> 00:03:01,970
No escrit�rio organizou-se
uma esp�cie de corrida.
41
00:03:02,012 --> 00:03:03,848
Todo o mundo daria
seu bra�o direito...
42
00:03:03,890 --> 00:03:05,684
para conseguir esse trabalho
no Canad�.
43
00:03:05,725 --> 00:03:06,894
Eu sei.
44
00:03:06,929 --> 00:03:09,522
Tenho feito outros trabalhos
extras por minha conta.
45
00:03:09,940 --> 00:03:12,652
C�lculo de custos.
Achei que poderia servir-me de ajuda.
46
00:03:13,528 --> 00:03:15,906
Bem, ela deu
um de seus ataques,
47
00:03:15,948 --> 00:03:17,658
e antes que eu pudesse impedi-lo...
48
00:03:17,700 --> 00:03:19,077
Vinte p�ginas!
49
00:03:19,119 --> 00:03:20,996
Uma semana inteira de trabalho.
50
00:03:21,956 --> 00:03:24,334
Tem algum lugar para onde ir?
51
00:03:24,369 --> 00:03:26,671
Morarei na casa de Jimmy Storbuck.
52
00:03:27,297 --> 00:03:29,425
- Sinto muito, rapaz.
- N�o tem rem�dio.
53
00:03:30,259 --> 00:03:31,678
- Permita-me.
- N�o, obrigado.
54
00:03:33,847 --> 00:03:35,349
D�-me o endere�o de Jimmy.
55
00:03:35,391 --> 00:03:37,102
Estarei em contato, papai.
56
00:03:37,144 --> 00:03:38,521
Talvez na primeira
segunda-feira de agosto,
57
00:03:38,556 --> 00:03:39,605
se voc� n�o estiver
muito ocupado.
58
00:03:39,640 --> 00:03:41,233
Cuidado com o buraco
do tapete.
59
00:03:42,902 --> 00:03:45,739
N�s poder�amos ir para Margate,
uma caminhada ao longo da orla.
60
00:03:46,198 --> 00:03:48,284
Sinto que n�o se sinta
� vontade nesta casa.
61
00:03:49,202 --> 00:03:50,245
Adeus, mam�e.
62
00:03:50,280 --> 00:03:52,707
"Adeus, mam�e".
� um hip�crita mentiroso!
63
00:03:53,333 --> 00:03:54,709
Ande...
64
00:03:56,337 --> 00:03:58,423
Tal qual!
Assim s�o os dois!
65
00:03:58,465 --> 00:03:59,841
D�-me sua bagagem, senhor.
66
00:04:04,306 --> 00:04:06,267
Bem, at� logo, papai.
67
00:04:06,643 --> 00:04:08,186
Eu vou sentir sua falta, filho.
68
00:04:24,542 --> 00:04:26,086
Philip, venha c�!
69
00:04:26,754 --> 00:04:28,673
N�o fuja escada acima!
70
00:04:29,340 --> 00:04:34,097
N�o fuja enquanto estou falando
como se fosse uma simples criada!
71
00:04:34,723 --> 00:04:36,851
Sei qual � meu dever,
mesmo que voc� n�o saiba!
72
00:04:36,886 --> 00:04:39,312
- Que est� fazendo?
- Mudando-me para o quarto de John.
73
00:04:39,347 --> 00:04:40,898
Isso � a coisa mais grosseira!
74
00:04:40,933 --> 00:04:43,568
- Somos casados, n�o?
- Sim, somos casados.
75
00:04:43,603 --> 00:04:46,364
Ent�o como se atreve?
Eu lhe pro�bo, ouviu?
76
00:04:46,406 --> 00:04:48,575
Pro�bo-lhe que me trate assim!
77
00:04:48,610 --> 00:04:51,621
N�o, Cora. Agora que John se foi,
tudo terminou.
78
00:04:51,663 --> 00:04:53,540
Terminado para sempre, entendido?
79
00:04:53,575 --> 00:04:56,461
Vou sair daqui e n�o poder�
fazer nada para impedir.
80
00:04:56,503 --> 00:04:58,130
Sim, eu posso e de muitas maneiras!
81
00:05:00,300 --> 00:05:03,179
Mas o que � isso?
O que voc� tem na cabe�a?
82
00:05:03,471 --> 00:05:05,515
Ser� muito melhor
que n�o saiba, Cora.
83
00:05:06,975 --> 00:05:09,270
Poderia lhe assustar.
84
00:05:19,826 --> 00:05:21,078
FRAZER E NICHOLSON
85
00:05:21,113 --> 00:05:23,999
PROVEDORES DE TABACO
DE SUA MAJESTADE EDUARDO VII
86
00:05:36,433 --> 00:05:38,435
Uma pe�a muito
interessante, senhor.
87
00:05:38,477 --> 00:05:39,854
Claro que �
88
00:05:41,857 --> 00:05:43,776
Posso servir-lhe em alguma coisa,
senhorita?
89
00:05:44,277 --> 00:05:47,072
- J� � a hora de fechar, n�o �?
- Falta muito pouco.
90
00:05:47,114 --> 00:05:48,282
Eu quero...
91
00:05:48,317 --> 00:05:50,535
N�o vendemos cigarros
a mulheres, senhorita.
92
00:05:50,577 --> 00:05:51,871
N�o, claro que n�o.
93
00:05:51,906 --> 00:05:53,832
Gostaria de ver gerente, por favor.
94
00:05:53,873 --> 00:05:55,542
O senhor Marshall?
95
00:05:56,711 --> 00:05:59,756
Bem, fa�a o favor, senhorita.
Sente-se.
96
00:06:00,382 --> 00:06:02,051
Vai receb�-la logo.
97
00:06:09,562 --> 00:06:12,107
- Merridew?
- Sim, senhor Marshall.
98
00:06:12,691 --> 00:06:15,653
Tenho que falar com voc�
de um assunto muito s�rio.
99
00:06:15,945 --> 00:06:17,072
Sim, senhor?
100
00:06:17,107 --> 00:06:19,617
Lamento dizer que h� um erro
em suas contas.
101
00:06:20,827 --> 00:06:22,538
Falta um centavo
na caixa dos selos.
102
00:06:22,579 --> 00:06:24,707
Eu comprei um doce esta manh�.
103
00:06:24,749 --> 00:06:28,045
Mas devolverei quando disser.
De verdade, Sr. Marshall.
104
00:06:28,087 --> 00:06:31,675
E com os dois outros de
anteontem, o que comprou?
105
00:06:31,717 --> 00:06:33,052
Balas de lim�o.
106
00:06:33,678 --> 00:06:35,222
Isso � muito s�rio.
107
00:06:36,307 --> 00:06:37,809
Muito grave.
108
00:06:38,226 --> 00:06:41,063
E o meio centavo do dia anterior?
109
00:06:41,105 --> 00:06:43,108
Para o macaco do �rg�o.
110
00:06:43,149 --> 00:06:46,112
Mas devolverei tudo no s�bado.
At� o �ltimo Penny!
111
00:06:46,154 --> 00:06:49,032
Isso � que dizem
todos os malversadores.
112
00:06:49,366 --> 00:06:51,077
Mas eu n�o sou um malversador!
113
00:06:51,119 --> 00:06:52,829
Mas vai pelo caminho certo.
114
00:06:53,288 --> 00:06:55,541
O primeiro passo � o que conta.
115
00:06:55,583 --> 00:06:58,295
Depois tudo fica muito f�cil.
116
00:06:58,587 --> 00:07:02,259
Seis centavos amanh�...
Meia Coroa depois de amanh�...
117
00:07:02,885 --> 00:07:05,263
- Depois uma nota de cinco Libras.
- Mas...
118
00:07:05,305 --> 00:07:07,641
Eu sei que voc� sempre
pensou em devolver.
119
00:07:07,975 --> 00:07:11,647
Mas tenho medo que v� acabar pagando
por isso nas pedreiras de Portland.
120
00:07:11,689 --> 00:07:14,359
N�o me mande para as pedreiras,
por favor, Sr. Marshall!
121
00:07:16,445 --> 00:07:21,577
Bem, por esta vez n�o, Merridew.
Deixe de chorar e enxugue os olhos.
122
00:07:24,957 --> 00:07:27,085
H� uma senhorita que deseja v�-lo,
Sr. Marshall.
123
00:07:36,973 --> 00:07:39,018
Quer fazer o favor de entrar?
124
00:07:42,982 --> 00:07:44,984
- Quer se sentar?
- Obrigada.
125
00:07:48,114 --> 00:07:49,950
Em que posso servi-la?
126
00:07:49,991 --> 00:07:52,703
Sou eu quem gostaria de lhe servir.
Estou procurando emprego.
127
00:07:54,205 --> 00:07:55,958
Trabalho? Aqui?
128
00:07:56,333 --> 00:08:00,214
Sim, trabalho de escrit�rio.
Sei escrever um ditado.
129
00:08:00,631 --> 00:08:04,553
Estamos muito satisfeitos
com nossos jovens empregados.
130
00:08:04,595 --> 00:08:07,849
Nossos jovens funcion�rios
est�o na casa 30 ou 40 anos.
131
00:08:07,891 --> 00:08:11,104
Bem, eu n�o pensei
em tomar o lugar de ningu�m.
132
00:08:11,437 --> 00:08:13,774
Mas creio que...
133
00:08:13,816 --> 00:08:16,528
Bem, vai ver, sei usar
as novas m�quinas de escrever.
134
00:08:18,489 --> 00:08:20,909
Em Frazer e Nicholson
nunca tivemos necessidade...
135
00:08:20,951 --> 00:08:22,703
de tais dispositivos.
136
00:08:22,995 --> 00:08:24,706
Compreendo...
137
00:08:25,290 --> 00:08:27,334
- Bom...
- Sinto muito.
138
00:08:27,376 --> 00:08:30,380
Talvez tenha mais sorte em
uma loja de tecidos ou...
139
00:08:30,422 --> 00:08:31,966
Eu j� tentei.
140
00:08:34,052 --> 00:08:36,263
Estamos tendo uma primavera
maravilhosa, n�o �?
141
00:08:44,525 --> 00:08:46,694
- Boa noite.
- Boa noite.
142
00:08:55,540 --> 00:08:58,001
- Boa noite, Sr. Marshall.
- Boa noite.
143
00:09:05,804 --> 00:09:07,681
Ainda n�o foi embora, Marshall?
144
00:09:07,716 --> 00:09:10,227
N�o, precisa de mim para
algo mais, Sr. Frazer?
145
00:09:10,268 --> 00:09:12,438
N�o, obrigado.
Sempre o �ltimo.
146
00:09:13,064 --> 00:09:14,566
Sempre o �ltimo...
147
00:09:15,734 --> 00:09:17,361
- At� amanh�.
- Boa noite.
148
00:09:17,820 --> 00:09:19,197
Merridew!
149
00:09:20,950 --> 00:09:21,993
Sim, Sr. Marshall.
150
00:09:22,028 --> 00:09:23,870
Lembre de repor esse
tr�s centavos e meio.
151
00:09:23,905 --> 00:09:25,247
na caixa dos selos no s�bado.
152
00:09:26,040 --> 00:09:28,335
- Sim, senhor.
- E que n�o volta a se repetir mais.
153
00:09:28,370 --> 00:09:29,753
N�o voltar� a acontecer senhor.
154
00:09:29,788 --> 00:09:31,339
E pode ir agora...
Merridew!
155
00:09:31,381 --> 00:09:32,758
Sim, senhor.
156
00:09:36,888 --> 00:09:38,516
Eu porei dois centavos.
157
00:09:38,557 --> 00:09:40,143
Obrigado, Sr. Marshall!
158
00:09:58,251 --> 00:10:00,671
Desculpe-me,
posso fazer alguma coisa por voc�?
159
00:10:01,047 --> 00:10:02,841
V� embora, por favor.
Deixe-me em paz.
160
00:10:05,094 --> 00:10:06,512
Sr. Marshall!
161
00:10:06,554 --> 00:10:10,309
- Pensei que voc� tentava...
- Engana-se, n�o sou desses.
162
00:10:10,351 --> 00:10:11,811
Perdoe-me, por favor.
163
00:10:12,688 --> 00:10:14,815
S� queria lhe ajudar,
se for poss�vel.
164
00:10:15,483 --> 00:10:17,527
Obrigada, � muito gentil.
165
00:10:20,031 --> 00:10:22,326
Creio que estou me
comportando muito mal.
166
00:10:22,367 --> 00:10:24,245
Vamos, n�o � t�o grave.
167
00:10:25,831 --> 00:10:28,626
Acha que conversar um pouco
servir� de ajuda?
168
00:10:29,544 --> 00:10:32,465
Pelo amor de Deus,
deixe-me acompanh�-la at� o carro.
169
00:10:32,506 --> 00:10:34,384
Obrigada, ser� um prazer.
170
00:10:35,385 --> 00:10:36,721
Senti muito n�o poder lhe dar um
171
00:10:36,756 --> 00:10:38,515
trabalho em meu
escrit�rio, senhorita...
172
00:10:38,556 --> 00:10:40,017
Gray, Mary Gray.
173
00:10:40,351 --> 00:10:41,769
Mary Gray...
174
00:10:42,478 --> 00:10:45,691
Decep��es s�o sempre
desagrad�veis.
175
00:10:45,733 --> 00:10:46,901
N�o era s� isso.
176
00:10:46,936 --> 00:10:49,864
Passei o dia de um lado para outro
e me esqueci de comer.
177
00:10:49,905 --> 00:10:52,075
Estava um pouco deprimida.
178
00:10:54,036 --> 00:10:56,539
De repente me dei conta
de t�o sozinha que estava.
179
00:10:56,581 --> 00:10:59,711
Veja, meu pai morreu neste inverno,
e estou sozinha.
180
00:11:00,169 --> 00:11:03,048
Sei o que se sentir s�,
e pode superar isso.
181
00:11:03,090 --> 00:11:05,009
- Sente-se melhor?
- Muito melhor.
182
00:11:05,218 --> 00:11:06,595
Aonde vai?
183
00:11:06,804 --> 00:11:09,432
- Para casa.
- Compreendo...
184
00:11:10,600 --> 00:11:13,938
Uma x�cara de ch�, pequena novela
barata e algumas l�grimas.
185
00:11:15,399 --> 00:11:17,694
Parece que estive olhando
pela janela.
186
00:11:17,735 --> 00:11:19,196
Isto �, sorria.
187
00:11:19,613 --> 00:11:21,115
Eu tentarei.
188
00:11:21,657 --> 00:11:23,785
Quer que dividamos
nossa solid�o?
189
00:11:23,827 --> 00:11:24,995
Que quer dizer?
190
00:11:25,030 --> 00:11:27,332
Que vamos para algum lugar para
comer algo e conversar,
191
00:11:27,367 --> 00:11:30,127
e talvez encontremos algu�m
que precise dos servi�os...
192
00:11:30,169 --> 00:11:33,090
de uma senhorita que saiba utilizar
esses artefatos para escrever.
193
00:11:33,257 --> 00:11:35,343
- Bem, eu...
- Por que n�o tenta?
194
00:11:35,385 --> 00:11:36,553
S� por esta noite.
195
00:11:36,588 --> 00:11:38,556
Talvez se divertisse e a mim
faria um grande favor.
196
00:11:38,597 --> 00:11:40,266
Com certeza a mim tamb�m,
faria-me muito bem.
197
00:11:40,301 --> 00:11:42,895
Mas n�o posso lhe comprometer.
198
00:11:42,937 --> 00:11:45,231
Comprometer-me? N�o...
199
00:11:45,523 --> 00:11:47,359
N�o se preocupe com isso
Cocheiro!
200
00:11:53,576 --> 00:11:56,038
Rua Cowen, 32, aquele chin�s.
201
00:12:05,301 --> 00:12:07,554
Agrade�o-lhe muito que
tenha confiado em mim.
202
00:12:07,846 --> 00:12:11,476
N�o se surpreenda,
eu vi o que fez com aquela crian�a.
203
00:12:11,518 --> 00:12:13,395
Refere-se a Merridew?
204
00:12:13,437 --> 00:12:16,191
Quem voc� n�o vai
mandar para as pedreiras.
205
00:12:16,817 --> 00:12:21,072
Mas estou-me arriscando muito.
� um caso incr�vel, n�o acha?
206
00:12:21,114 --> 00:12:22,992
T�o incr�vel que quis lhe
dar um abra�o.
207
00:12:23,033 --> 00:12:26,079
A� est� o perigo nos que s�o
como ele, v�o lhe conquistando.
208
00:12:26,497 --> 00:12:27,790
Como voc� � bom com ele!
209
00:12:27,825 --> 00:12:29,960
Bom? Bom, eu?
210
00:12:30,377 --> 00:12:32,213
Minha querida senhorita Gray,
211
00:12:32,254 --> 00:12:36,385
com o tempo descobrir� que tenho
um cora��o de pedra.
212
00:13:28,373 --> 00:13:29,416
MUSIC HALL
213
00:13:29,451 --> 00:13:30,960
ESTA SEMANA
DEXTER O CORAJOSO
214
00:13:31,002 --> 00:13:32,379
A FLECHA A�REA!
215
00:13:55,869 --> 00:13:59,082
Philip, eu me diverti muito
desde que nos conhecemos...
216
00:13:59,117 --> 00:14:00,501
N�o sei como lhe agradecer.
217
00:14:00,542 --> 00:14:01,919
N�o tente, por favor.
218
00:14:02,295 --> 00:14:04,631
Diz e faz as coisas
mais agrad�veis.
219
00:14:04,666 --> 00:14:06,092
Que fiz de agrad�vel agora?
220
00:14:06,718 --> 00:14:07,761
N�o se lembra mais?
221
00:14:07,796 --> 00:14:09,638
Conseguiu-me trabalho
na Exton & Winwood.
222
00:14:09,673 --> 00:14:11,015
N�o me lembro de nada.
223
00:14:11,057 --> 00:14:13,894
S� me lembro das coisas
que ainda n�o aconteceram.
224
00:14:14,603 --> 00:14:16,731
Falando nisso, que acha se
amanh� n�s jantarmos juntos?
225
00:14:16,766 --> 00:14:18,985
� muito am�vel, mas...
226
00:14:19,360 --> 00:14:21,697
Oh, Deus... N�o posso.
227
00:14:21,738 --> 00:14:23,407
Por que n�o?
228
00:14:23,991 --> 00:14:27,538
Tenho outro compromisso,
a Sra. Packer, j� lhe falei dela.
229
00:14:27,580 --> 00:14:29,207
Trabalha na Exton e Winwood.
230
00:14:29,249 --> 00:14:30,834
Tem sido t�o am�vel comigo...
231
00:14:30,876 --> 00:14:33,171
Eu a convidei para jantar,
ela e seu marido.
232
00:14:33,588 --> 00:14:34,631
Compreendo.
233
00:14:34,666 --> 00:14:36,175
Mas ou�a,
por que n�o vem tamb�m?
234
00:14:36,217 --> 00:14:37,677
Gostaria muito que os conhecesse.
235
00:14:37,719 --> 00:14:41,057
- E eu ficaria encantado, mas...
- Nada de mas, venha jantar.
236
00:14:41,432 --> 00:14:45,187
Escute, Mary.
Voc� e eu somos bons amigos.
237
00:14:45,229 --> 00:14:46,397
Os melhores.
238
00:14:46,432 --> 00:14:48,775
Temos nos divertido muito
voc� e eu, a s�s.
239
00:14:49,902 --> 00:14:51,947
Por que n�o continuamos assim?
240
00:14:53,532 --> 00:14:55,952
Que h� com voc�, Philip?
N�o gosta de conhecer pessoas?
241
00:14:56,745 --> 00:14:58,080
Bem...
242
00:14:58,247 --> 00:15:01,668
Quando se tem minha idade, tem-se
direito de ter suas manias.
243
00:15:02,294 --> 00:15:04,172
H� algo como voc�?
Por que n�o me conta?
244
00:15:04,213 --> 00:15:05,549
N�o h� nada que contar.
245
00:15:05,882 --> 00:15:07,384
Como quiser...
246
00:15:08,135 --> 00:15:10,389
� livre para fazer o que gostar.
247
00:15:11,223 --> 00:15:12,558
Boa noite, Philip.
248
00:15:13,351 --> 00:15:14,686
Mary!
249
00:15:15,145 --> 00:15:16,981
Sinto muito por amanh� de noite.
250
00:15:17,023 --> 00:15:18,817
Que me diz de depois de amanh�?
Poder�?
251
00:15:20,235 --> 00:15:23,114
- J� sabe que direi sim.
- Gostei disso.
252
00:15:23,448 --> 00:15:25,993
- Boa noite.
- Boa noite.
253
00:15:40,430 --> 00:15:42,099
Bem, eu n�o gosto de ser posto
para fora.
254
00:15:42,134 --> 00:15:43,684
Eu n�o estou pondo,
Sr. Simmons,
255
00:15:43,726 --> 00:15:45,437
mas a hora de fechar
� hora de fechar!
256
00:15:45,478 --> 00:15:46,814
Boa noite, Sr. Crummit.
257
00:15:46,855 --> 00:15:48,483
Eu acompanharei o Sr.
Simmons at� em casa.
258
00:15:48,518 --> 00:15:50,944
- Mas claro que sim Marshall! At�!
- Boa noite, Crummit.
259
00:15:50,979 --> 00:15:52,279
Venha comigo.
260
00:15:52,572 --> 00:15:55,909
Sr. Marshall, sua esposa tem feito
perguntas sobre voc�.
261
00:15:55,951 --> 00:15:58,705
Ah sim? � mesmo?
262
00:15:58,747 --> 00:16:02,126
Sim, e a verdade �
com bastante frequ�ncia.
263
00:16:02,168 --> 00:16:05,464
Eu sei o que � isso.
Tamb�m sou casado.
264
00:16:05,506 --> 00:16:07,843
- N�o se preocupe, eu...
- Boa noite, cavalheiros.
265
00:16:07,884 --> 00:16:09,511
Como se atreve?
Maldito taberneiro!
266
00:16:09,553 --> 00:16:12,641
Vamos Simmons. Voc� vai me dizer
tudo a caminho de casa.
267
00:16:12,683 --> 00:16:14,894
Taberneiro...
Contando gota a gota.
268
00:16:14,936 --> 00:16:16,104
Sanguessuga...
269
00:16:16,139 --> 00:16:18,148
Os taberneiros
s�o todos sanguessugas...
270
00:16:18,190 --> 00:16:20,151
que chupam o sangue
de seus semelhantes.
271
00:16:20,193 --> 00:16:22,529
Sabe de uma coisa, Marshall?
Meu av� n�o poderia suportar.
272
00:16:22,564 --> 00:16:24,782
Se o Sr. Crummit tivesse
tido a impertin�ncia...
273
00:16:24,824 --> 00:16:27,620
de apresentar-me a conta,
teria sido chicoteado.
274
00:16:27,661 --> 00:16:29,456
Os velhos tempos...
275
00:16:29,497 --> 00:16:32,168
Para ser empregado voc�
� um bom homem, Marshall.
276
00:16:32,209 --> 00:16:33,378
E voc� � muito am�vel.
277
00:16:33,413 --> 00:16:35,881
- N�o tenho nada contra voc�.
- Muito obrigado.
278
00:16:35,923 --> 00:16:38,385
Pode me emprestar meia Coroa
por uma semana?
279
00:16:38,426 --> 00:16:39,595
� voc�, Gilbert?
280
00:16:39,630 --> 00:16:41,180
E quem iria ser?
281
00:16:41,222 --> 00:16:43,183
- Boa noite, Sra. Simmons.
- Boa noite.
282
00:16:43,225 --> 00:16:45,227
Edith, d� boa noite
ao Sr. Marshall.
283
00:16:45,269 --> 00:16:47,272
Por favor, Gilbert.
Entre e deite-se um pouco.
284
00:16:47,307 --> 00:16:48,440
Vai sentir-se bem.
285
00:16:48,475 --> 00:16:50,985
Com a rapidez de um martelo
J� sei o que � isso.
286
00:16:54,198 --> 00:16:56,034
Foi muito am�vel
ao traz�-lo para casa.
287
00:16:56,076 --> 00:16:57,452
Foi um prazer em lhe ser �til.
288
00:16:57,995 --> 00:17:01,124
- Diga-me, como vai John?
- Vai muito bem.
289
00:17:01,166 --> 00:17:04,212
Seus patr�es pensam em envi�-lo
para o Canad� na primavera.
290
00:17:04,545 --> 00:17:07,383
- Ele far� falta.
- Se � para o seu bem...
291
00:17:07,424 --> 00:17:08,634
Que pena...
292
00:17:08,669 --> 00:17:10,929
- Edith!
- Sim, Gilbert.
293
00:17:11,221 --> 00:17:12,598
J� vou.
294
00:17:15,561 --> 00:17:18,022
- Boa noite.
- Boa noite, Sra. Simmons.
295
00:18:08,759 --> 00:18:12,514
� voc�! Entre. Voc� muitas vezes
tem me decepcionado.
296
00:18:13,056 --> 00:18:14,392
Minha chave, por favor.
297
00:18:14,433 --> 00:18:17,521
S� darei quanto tiver dito o
que tenho a dizer, n�o antes.
298
00:18:17,556 --> 00:18:18,731
Minha chave!
299
00:18:18,766 --> 00:18:19,941
As coisas ruins t�m que ser...
300
00:18:19,976 --> 00:18:22,277
para que uma esposa decente
tenha que fazer uma coisa assim...
301
00:18:22,312 --> 00:18:24,030
para conseguir que
seu marido fale com ela...
302
00:18:24,065 --> 00:18:25,782
como uma pessoa civilizada.
303
00:18:25,824 --> 00:18:27,201
Cora, voc� e eu n�o temos
nada a dizer.
304
00:18:27,236 --> 00:18:30,080
Como n�o, hem? Pois se voc� n�o tem
nada que dizer, eu sim.
305
00:18:30,122 --> 00:18:33,918
Quanto acha que vou aguentar que
chegue altas horas da noite?
306
00:18:33,953 --> 00:18:36,171
Os vizinhos est�o come�ando
a sussurrar!
307
00:18:36,213 --> 00:18:37,548
N�o � assunto seu.
308
00:18:37,840 --> 00:18:40,219
A vida da pessoa casada
� assunto de todos.
309
00:18:40,260 --> 00:18:43,265
E n�o quero converter-me em objeto
de compaix�o para meus amigos!
310
00:18:43,306 --> 00:18:45,768
Ouviu-me? Ontem vieram os Jeabow.
311
00:18:45,810 --> 00:18:48,856
"Onde est� Philip?", disseram.
"Fora da cidade?"
312
00:18:48,897 --> 00:18:50,817
"Oh, n�o", disse eu,
"est� trabalhando".
313
00:18:50,858 --> 00:18:52,027
"No domingo?"
314
00:18:52,062 --> 00:18:54,739
Quase desmaio, por me
sentir t�o humilhada...
315
00:18:54,780 --> 00:18:57,492
Mas como ia eu saber
se era domingo...
316
00:18:57,534 --> 00:19:00,163
ou qualquer outro dia
se voc� nunca est� em casa?
317
00:19:00,205 --> 00:19:02,750
Deve ter sido muito ruim para voc�,
Cora, e eu lamento.
318
00:19:02,791 --> 00:19:06,046
Muito se importa! Mas o que eu
fiz para merecer isto?
319
00:19:06,797 --> 00:19:09,175
Pergunto-me no que estaria
pensando...
320
00:19:09,217 --> 00:19:11,553
quando me juntei a um
pobre homem como voc�.
321
00:19:11,595 --> 00:19:14,683
Passei pelo bosque
e escolhi uma �rvore podre!
322
00:19:14,724 --> 00:19:17,603
Isso foi o que fiz!
Uma �rvore podre, feia e gorda!
323
00:19:18,062 --> 00:19:21,233
E n�o me importo em deixar de ver
sua cara feia para sempre!
324
00:19:21,275 --> 00:19:24,446
V� embora! Saia daqui,
tome sua chave e feche-se!
325
00:19:24,488 --> 00:19:27,868
Viva, morra e apodre�a l�!
Para mim � a mesma coisa...
326
00:19:30,621 --> 00:19:33,792
Vamos, Cora. Sabe que na casa ao
lado ouve-se tudo o que dizemos.
327
00:19:34,084 --> 00:19:37,172
N�o me importa, n�o tenho
do que ter vergonha.
328
00:19:37,214 --> 00:19:40,593
Chorar no vai ajudar em nada, n�o �
a primeira vez que passamos por isto.
329
00:19:40,635 --> 00:19:43,389
Se pelo menos pud�ssemos
falar com calma...
330
00:19:43,431 --> 00:19:44,766
Aonde quer chegar?
331
00:19:44,933 --> 00:19:49,439
Cora, se pud�ssemos ter algum
tipo de acordo, seria muito �til.
332
00:19:49,940 --> 00:19:53,027
Escute, se abord�ssemos
as coisas com sinceridade,
333
00:19:53,069 --> 00:19:56,782
reconhecer�amos que nunca fomos
felizes desde que estamos casados.
334
00:19:56,824 --> 00:19:59,035
Gostaria de saber
de quem � a culpa!
335
00:19:59,077 --> 00:20:00,329
A culpa n�o � de ningu�m.
336
00:20:00,364 --> 00:20:03,875
Tentamos aguentar juntos,
tentamos uma e outra vez,
337
00:20:03,917 --> 00:20:06,170
e n�o � que eu tenha feio algo mau
ou que voc� tenha feito.
338
00:20:06,205 --> 00:20:08,173
Quando se encontram
juntas...
339
00:20:08,215 --> 00:20:09,383
duas pessoas que n�o se amam,
340
00:20:09,418 --> 00:20:11,511
qualquer coisa que fa�am
torna-se algo odioso...
341
00:20:11,553 --> 00:20:12,721
s� porque eles fizeram.
342
00:20:12,756 --> 00:20:16,184
� assim que � isso, hem?
Voc� me odeia! Sempre me odiou!
343
00:20:16,226 --> 00:20:18,228
Eu n�o disse isso, Cora.
344
00:20:18,270 --> 00:20:21,233
Quer fazer
o favor de escutar-me?
345
00:20:21,274 --> 00:20:25,280
O que digo � que ainda nos
restam adiante alguns anos.
346
00:20:25,322 --> 00:20:28,242
Por que n�o os vivermos felizes
longe um do outro?
347
00:20:28,534 --> 00:20:31,205
Longe?
Que quer dizer?
348
00:20:31,246 --> 00:20:32,999
Deixe-me partir, Cora.
349
00:20:33,041 --> 00:20:34,501
Mas de que est� falando?
350
00:20:34,543 --> 00:20:37,672
Disso. De ir embora.
351
00:20:37,714 --> 00:20:39,508
Div�rcio?
352
00:20:39,967 --> 00:20:42,428
Est� falando de div�rcio?
353
00:20:43,555 --> 00:20:47,143
Na minha vida nunca ouvi falar
de algo t�o imoral, t�o indecente!
354
00:20:47,185 --> 00:20:48,770
N�o quero que manguem de mim!
355
00:20:48,812 --> 00:20:51,524
"A mulher que n�o soube
segurar seu marido"!
356
00:20:51,566 --> 00:20:54,236
Por isso creio que seria
um bem para os dois.
357
00:20:54,278 --> 00:20:55,822
Mas somos casados, n�o?
358
00:20:55,864 --> 00:20:58,659
E continuaremos casados at� que
a morte nos separe, me ouviu?
359
00:20:58,701 --> 00:21:01,079
Ouvi, mas n�o servir� de nada,
j� estou decidido.
360
00:21:01,121 --> 00:21:03,165
Se n�o me conceder o div�rcio,
irei lhe abandonar.
361
00:21:03,200 --> 00:21:04,626
- Ent�o, sim, hem?
- Sim!
362
00:21:04,667 --> 00:21:06,044
Pois tente me abandonar.
363
00:21:06,086 --> 00:21:09,132
Irei � sua loja e direi a
seus distintos clientes...
364
00:21:09,174 --> 00:21:10,425
que tipo de canalha �.
365
00:21:10,460 --> 00:21:13,721
Sabia que isto terminaria assim,
sabia que era in�til falar com voc�!
366
00:21:13,763 --> 00:21:15,224
N�o h� nada que fazer, � in�til!
367
00:21:15,265 --> 00:21:18,144
Sim! Sim h� algo que fazer,
Senhor Philip Marshall!
368
00:21:18,186 --> 00:21:20,981
Ficar� sem sua loja, ficar�
sem seu trabalho!
369
00:21:21,023 --> 00:21:24,945
Que vontade tenho de ver
a cara que ficar� o velho Frazer...
370
00:21:24,987 --> 00:21:28,200
quando lhe disser
que seu refinad�ssimo gerente,
371
00:21:28,241 --> 00:21:31,830
seu elegante Sr. Marshall,
seu exemplo de respeitabilidade,
372
00:21:31,871 --> 00:21:33,499
quer abandonar sua esposa!
373
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
EXTON E WINWOOD
MODAS
374
00:21:39,966 --> 00:21:41,384
Corra, Fritz, ou chegar� tarde.
375
00:21:43,262 --> 00:21:45,140
Eu lhe disse que
gostaria de veludo.
376
00:21:45,181 --> 00:21:48,227
- Quem � ela?
- A Senhora Rockeburnelson.
377
00:21:48,269 --> 00:21:50,063
Essa mula gorda?
378
00:21:50,098 --> 00:21:53,192
N�o demore, Mod.
Est� a� fora feita una fera.
379
00:21:54,277 --> 00:21:57,782
Obrigado Packer. Eu acho que
deixarei vestido um pouco.
380
00:21:57,824 --> 00:22:01,245
N�o, nem falar.
J� sei o que est� pensando, querida.
381
00:22:01,287 --> 00:22:03,790
Quer lev�-lo no baile
desta noite.
382
00:22:03,832 --> 00:22:05,626
Venha, vamos tirar.
383
00:22:05,661 --> 00:22:07,629
Tem certeza que n�o vai mudar
de opini�o, Mary?
384
00:22:07,664 --> 00:22:09,548
Gostaria muito, mas j� tenho
um compromisso.
385
00:22:09,583 --> 00:22:12,177
Creio que j� sei o que ocorre,
seu amor n�o dan�a.
386
00:22:12,636 --> 00:22:14,305
Dan�a divinamente.
387
00:22:14,340 --> 00:22:17,059
O que ocorre � que n�o gosta
de lugares usuais.
388
00:22:17,100 --> 00:22:18,310
N�o?
389
00:22:18,345 --> 00:22:19,771
N�o seja t�o reservada.
390
00:22:20,438 --> 00:22:22,149
Sabe que � a primeira vez
que nos fala dele?
391
00:22:22,184 --> 00:22:23,359
Como ele �?
392
00:22:23,394 --> 00:22:26,113
� alto e esbelto.
393
00:22:26,154 --> 00:22:29,743
Po�tico, com um olhar
muito sentimental.
394
00:22:29,778 --> 00:22:31,829
N�o h� nada ostentoso nele,
395
00:22:31,871 --> 00:22:34,583
e pertence a uma das melhores
fam�lias da cidade.
396
00:22:34,618 --> 00:22:37,086
Qu�? Refere-se
a uma fam�lia nobre?
397
00:22:37,121 --> 00:22:39,131
E das de mais alta ascend�ncia!
398
00:22:39,172 --> 00:22:40,966
Naturalmente eles
n�o querem saber nada de mim,
399
00:22:41,001 --> 00:22:43,011
mas isso n�o importa a ele.
400
00:22:43,053 --> 00:22:45,014
Ele tem sua pr�pria renda.
401
00:22:45,055 --> 00:22:48,727
Cafezais no Brasil,
diamantes na �frica do Sul...
402
00:22:48,769 --> 00:22:50,480
Coisas assim.
403
00:22:50,521 --> 00:22:52,983
- Querida, � incr�vel!
- Claro.
404
00:22:53,025 --> 00:22:55,486
Porque n�o � verdade,
nem uma �nica palavra.
405
00:22:56,112 --> 00:22:58,949
- Mary Gray...
- Tirando sarro da gente...
406
00:22:59,242 --> 00:23:01,119
Voc� e seu pr�ncipe de sangue azul!
407
00:23:01,161 --> 00:23:02,746
Deveria v�-lo.
408
00:23:04,248 --> 00:23:07,294
Pesa noventa quilos, no m�nimo,
n�o sabe dan�ar nem um passo.
409
00:23:07,336 --> 00:23:10,424
N�o tem nada de rom�ntico e n�o
me importo, porque eu tamb�m n�o sou.
410
00:23:10,459 --> 00:23:12,635
Como � fantasiosa!
411
00:23:12,677 --> 00:23:15,764
Trabalha em una loja igual a mim,
e tem um filho.
412
00:23:15,806 --> 00:23:16,974
Um filho?
413
00:23:17,009 --> 00:23:19,269
Sim e � am�vel e atencioso.
414
00:23:19,311 --> 00:23:22,190
Sempre est� dependendo de mim,
tem um grande poder de atra��o.
415
00:23:22,231 --> 00:23:23,859
Igual a meu marido!
416
00:23:23,900 --> 00:23:26,946
Se voc� n�o gosta, parece-me
um homem ideal!
417
00:23:27,238 --> 00:23:30,451
A mim tamb�m. A quest�o �
se eu interesso a ele.
418
00:23:30,493 --> 00:23:31,828
N�o interessa a ele?
419
00:23:32,829 --> 00:23:36,376
- Ainda n�o se declarou, querida?
- Ainda n�o, mas estou desejando.
420
00:23:36,418 --> 00:23:38,087
Esta noite, talvez.
421
00:23:38,128 --> 00:23:42,176
Falou desta noite como se
fosse algo especial.
422
00:24:54,525 --> 00:24:57,821
Arrivederci, amici!
Ritorni un'altra volta!
423
00:24:58,239 --> 00:24:59,615
Voltem logo!
424
00:25:29,365 --> 00:25:31,201
Quase n�o comeu.
Voc� est� bem?
425
00:25:31,576 --> 00:25:32,953
Sim.
426
00:25:33,203 --> 00:25:35,623
Aconteceu alguma coisa?
Atrasou-se muito.
427
00:25:35,665 --> 00:25:37,042
N�o.
428
00:25:37,876 --> 00:25:39,587
Pois esta noite lhe
acho muito estranho,
429
00:25:39,622 --> 00:25:40,922
Philip. Que est� havendo?
430
00:25:41,006 --> 00:25:42,800
Mary, estou preocupado.
431
00:25:42,842 --> 00:25:44,719
Posso fazer alguma coisa?
432
00:25:44,761 --> 00:25:46,805
N�o, ningu�m pode fazer nada.
433
00:25:46,847 --> 00:25:48,850
Tenho certeza que n�o � t�o grave.
434
00:25:49,976 --> 00:25:51,812
� o pior que poderia nos acontecer.
435
00:25:51,854 --> 00:25:54,983
Mary, depois desta noite,
n�o poderemos voltar a nos ver.
436
00:25:56,068 --> 00:25:57,487
Que disse?
437
00:25:57,820 --> 00:26:00,699
Disse que n�o devemos voltar
a nos ver nunca mais.
438
00:26:03,787 --> 00:26:05,539
N�o receba isso assim.
439
00:26:09,128 --> 00:26:12,007
Philip, nossa amizade tem sido algo
muito importante para mim.
440
00:26:12,925 --> 00:26:15,178
Espero que haja significado
algo para voc�.
441
00:26:15,219 --> 00:26:16,805
Significou tudo.
442
00:26:16,840 --> 00:26:18,849
Ent�o n�o acha
que mere�o saber de tudo?
443
00:26:18,891 --> 00:26:21,102
Conte-me, Philip.
444
00:26:22,062 --> 00:26:25,525
Bem, fica muito dif�cil.
Comportei-me muito mal.
445
00:26:26,986 --> 00:26:29,280
Lembra-se quando nos conhecemos?
446
00:26:29,656 --> 00:26:31,909
Lembro.
447
00:26:32,493 --> 00:26:34,412
Eu lhe disse que era
completamente livre,
448
00:26:34,447 --> 00:26:35,831
sem ataduras de nenhum tipo.
449
00:26:38,126 --> 00:26:39,503
� casado?
450
00:26:43,008 --> 00:26:45,052
N�o jogou limpo, sabe?
451
00:26:45,594 --> 00:26:46,930
N�o.
452
00:26:47,764 --> 00:26:50,935
Tinha medo de n�o voltar a lhe ver.
453
00:26:52,062 --> 00:26:55,859
E uma vez que lhe conheci,
n�o poderia lhe perder. Compreende?
454
00:26:56,735 --> 00:26:58,946
Poderia enfrentar tudo,
menos lhe perder,
455
00:26:58,988 --> 00:27:01,324
e estava certo que ela iria
deixar-me ir embora.
456
00:27:02,284 --> 00:27:04,954
Supliquei que me concedesse
o div�rcio.
457
00:27:05,246 --> 00:27:06,707
- E n�o quis?
- N�o.
458
00:27:07,124 --> 00:27:11,338
� a �ltima vez que nos vemos.
J� lhe arrisquei muito.
459
00:27:12,632 --> 00:27:14,634
- Por favor, Philip, eu lhe pe�o...
- N�o.
460
00:27:14,676 --> 00:27:16,595
N�o quero que ela...
461
00:27:17,680 --> 00:27:19,141
Eu lhe respeito demais.
462
00:27:19,182 --> 00:27:20,601
Sirvo agora, senhor?
463
00:27:23,647 --> 00:27:24,982
Mary?
464
00:27:25,608 --> 00:27:27,694
Claro, � uma grande ocasi�o.
465
00:27:27,736 --> 00:27:29,530
Obrigado, senhorita.
466
00:27:47,471 --> 00:27:48,848
Por n�s.
467
00:27:51,435 --> 00:27:52,937
Eu o amo.
468
00:28:16,928 --> 00:28:18,430
� voc�, Cora?
469
00:28:19,933 --> 00:28:22,561
- Quem poderia ser?
- Venha, quero lhe mostrar uma coisa.
470
00:28:24,021 --> 00:28:25,357
Feliz Natal.
471
00:28:25,732 --> 00:28:28,402
- Gosta?
- � uma maravilha.
472
00:28:28,444 --> 00:28:31,073
Vela de dois centavos
a d�zia.
473
00:28:31,115 --> 00:28:33,451
Voc� n�o acha que
est� perdendo dinheiro?
474
00:28:33,493 --> 00:28:35,704
O Natal � s� uma vez por ano.
475
00:28:35,746 --> 00:28:38,917
E voc� descobriu isso sozinho?
Mas como voc� � inteligente...
476
00:28:38,959 --> 00:28:41,128
Vou coloc�-lo aqui.
477
00:28:41,170 --> 00:28:44,466
Sim, ficar� lindo.
E onde colocar� a planta?
478
00:28:44,508 --> 00:28:45,676
N�o trouxe.
479
00:28:45,711 --> 00:28:47,888
Como? N�o tem visco?
480
00:28:47,929 --> 00:28:50,391
Voc� n�o vai me beijar
sob o visco?
481
00:28:50,433 --> 00:28:53,812
Poderia fechar os olhos
e imaginar que sou outra.
482
00:28:53,854 --> 00:28:55,940
N�o h� nenhuma outra, Cora.
483
00:28:55,982 --> 00:28:58,027
N�o, s� estamos voc� e eu...
484
00:28:58,319 --> 00:29:02,032
O par ideal, que envelhece junto...
485
00:29:02,074 --> 00:29:03,451
Isso mesmo, Cora.
486
00:29:03,492 --> 00:29:06,789
E n�o seria melhor que tent�ssemos
fazer as coisas mais agrad�veis...
487
00:29:06,830 --> 00:29:08,791
para que isto pare�a um lar?
488
00:29:08,826 --> 00:29:10,669
Voc� est� colocando
muito de sua parte.
489
00:29:10,711 --> 00:29:14,215
Acabaram-se as noites na taberna
e as horas extras no escrit�rio.
490
00:29:14,257 --> 00:29:16,510
� um homem muito de fam�lia.
491
00:29:16,552 --> 00:29:19,514
Tamb�m voc� por�
alguma coisa de sua parte, n�o?
492
00:29:19,556 --> 00:29:22,477
N�o h� nada como o lar,
n�o acha?
493
00:29:23,854 --> 00:29:26,065
Desde que essa mulher lhe deixou.
494
00:29:28,777 --> 00:29:30,196
Mas de que est� falando?
495
00:29:30,238 --> 00:29:32,115
Dessa lagarta
com quem passeava!
496
00:29:32,157 --> 00:29:35,036
E n�o me diga que n�o existiu
essa pessoa!
497
00:29:38,666 --> 00:29:41,253
N�o existe tal pessoa, Cora.
Acredite.
498
00:29:41,294 --> 00:29:44,006
Mentiroso! N�o sei como �
que pode me olhar na cara...
499
00:29:44,048 --> 00:29:46,009
enquanto me diz
uma mentira como essa.
500
00:29:46,051 --> 00:29:48,221
Disse que n�o existe essa pessoa?
501
00:29:49,472 --> 00:29:51,392
- Equivoca-se, Cora.
- � mesmo?
502
00:29:53,812 --> 00:29:55,731
Ent�o por que me olha assim?
503
00:29:57,150 --> 00:30:00,237
Quer saber, talvez,
o que eu sei?
504
00:30:02,991 --> 00:30:07,080
Exton e Winwood!
L� � onde trabalha!
505
00:30:07,664 --> 00:30:10,752
Melbourne Crescent
� a rua onde ela mora.
506
00:30:11,085 --> 00:30:13,547
Mary Gray � seu asqueroso nome!
507
00:30:14,757 --> 00:30:16,134
Bem?
508
00:30:16,468 --> 00:30:18,220
Por que n�o diz nada?
509
00:30:18,255 --> 00:30:20,473
� isso, Cora.
Mas tudo terminou.
510
00:30:20,515 --> 00:30:21,683
De verdade?
511
00:30:21,718 --> 00:30:23,978
Pois para mim n�o.
Sabe o que vou fazer?
512
00:30:24,020 --> 00:30:26,231
- Irei ver o velho Frazer.
- N�o, Cora!
513
00:30:26,266 --> 00:30:29,527
E contarei o miser�vel e
sem vergonha que voc� �.
514
00:30:29,562 --> 00:30:32,824
E se acha que darei por terminado
quando acabar com voc�,
515
00:30:32,865 --> 00:30:34,826
n�o se engane,
farei o mesmo com ela!
516
00:30:35,160 --> 00:30:36,537
N�o fa�a isso.
517
00:30:36,572 --> 00:30:40,084
Irei � casa onde ela mora.
irei � loja onde trabalha,
518
00:30:40,125 --> 00:30:42,754
e os farei saber a
sem vergonha que ela �.
519
00:30:42,796 --> 00:30:44,173
N�o sabe o que est� dizendo!
520
00:30:44,208 --> 00:30:46,426
Voc� acha?
Sabe muito bem que sim.
521
00:30:46,461 --> 00:30:50,223
E nenhuma casa respeit�vel
aceitar� essa perdida!
522
00:30:50,264 --> 00:30:51,349
Cora, est� me pondo louco!
523
00:30:51,384 --> 00:30:53,185
Mandarei todos os
dois para o inferno!
524
00:30:53,220 --> 00:30:55,188
- Onde devam estar!
- Cora, por favor!
525
00:30:55,223 --> 00:30:56,565
Est� com medo!
526
00:30:57,441 --> 00:30:59,652
N�o �?
Medo por ela.
527
00:31:01,780 --> 00:31:03,115
N�o...
528
00:31:03,616 --> 00:31:05,994
- N�o por ela.
- Bem, � melhor voc� ter!
529
00:31:06,036 --> 00:31:08,873
Porque t�o certo como
que o sol sai de manh�,
530
00:31:08,915 --> 00:31:11,710
vou felicit�-la no Natal de um modo
que nunca vai esquecer.
531
00:31:12,044 --> 00:31:18,219
Ande, cuide das suas plantinhas,
voc� s� serve para isso mesmo.
532
00:31:44,923 --> 00:31:48,261
Os acidentes acontecem
nas fam�lias mais precavidas.
533
00:31:48,302 --> 00:31:49,763
Mas foi um acidente horr�vel.
534
00:31:49,804 --> 00:31:51,932
E dois centavos de repolho
de Bruxelas, por favor.
535
00:31:51,967 --> 00:31:54,978
Formavam um par ideal,
e jamais levantaram a voz.
536
00:31:56,146 --> 00:31:58,483
� verdade. O Sr. Marshall
me d� pena,
537
00:31:58,525 --> 00:32:01,028
perdendo sua esposa
t�o repentinamente.
538
00:32:01,320 --> 00:32:03,532
Essas escadas t�o apertadas
s�o armadilhas mortais,
539
00:32:03,567 --> 00:32:04,700
eu sempre disse.
540
00:32:04,735 --> 00:32:05,910
Dois centavos de cebolas.
541
00:32:05,945 --> 00:32:09,456
O veredicto do juiz foi
de "morte instant�nea"...
542
00:32:09,498 --> 00:32:11,668
por acidente casual.
543
00:32:11,710 --> 00:32:13,504
E levo tamb�m estas tr�s laranjas.
544
00:32:13,796 --> 00:32:16,257
Voc�s ir�o ao enterro, suponho.
545
00:32:16,299 --> 00:32:17,467
Claro que sim.
546
00:32:17,502 --> 00:32:19,804
Era uma de nossas melhores amigas.
547
00:32:19,846 --> 00:32:21,181
Quando vai ser?
548
00:32:21,223 --> 00:32:23,643
Disseram-me que amanh�
duas horas da tarde.
549
00:32:40,875 --> 00:32:42,293
Por l�, por favor.
550
00:32:53,893 --> 00:32:56,146
� verdade que est� muito natural?
551
00:32:56,563 --> 00:32:58,816
Como se estivesse dormindo.
552
00:32:59,776 --> 00:33:02,196
- Sinto muito...
- Muito obrigado, Sra. Brody.
553
00:33:03,614 --> 00:33:05,867
- Sinto muito, Sr. Marshall.
- Obrigado.
554
00:33:07,620 --> 00:33:09,539
- Primeiro carro, minha senhora.
- Obrigada.
555
00:33:09,574 --> 00:33:10,749
Muito obrigado.
556
00:33:10,784 --> 00:33:14,796
Em seguida haver� biscoitos e xerez.
Eu vi as garrafas!
557
00:33:14,838 --> 00:33:17,634
E eu acho que haver� sandu�ches!
558
00:33:20,387 --> 00:33:22,474
Ela lhe espera l� em cima, Philip.
559
00:33:22,515 --> 00:33:23,850
Sim...
560
00:33:24,977 --> 00:33:27,230
E lhe est� observando.
561
00:33:27,272 --> 00:33:30,651
- Sinto muito, filho.
- Obrigado.
562
00:33:33,322 --> 00:33:35,783
Foram muito am�veis vindo.
Bom dia.
563
00:33:41,500 --> 00:33:43,669
Senhor e senhora Rogers?
Quarto carro, por favor.
564
00:33:58,440 --> 00:33:59,817
Philip...
565
00:34:00,025 --> 00:34:03,780
Sabe que o tempo cura
at� as feridas mais profundas.
566
00:34:05,199 --> 00:34:06,618
Tenha f�.
567
00:34:07,661 --> 00:34:09,288
S� tem que ter f�.
568
00:34:20,845 --> 00:34:22,222
Sr. Marshall?
569
00:34:22,389 --> 00:34:24,768
Venha c� um momento,
tenho uma coisa para voc�.
570
00:34:26,228 --> 00:34:27,813
Acho que ser� melhor que beba isto.
571
00:34:27,855 --> 00:34:29,232
Que � isto?
572
00:34:30,066 --> 00:34:31,443
Obrigado.
573
00:34:31,485 --> 00:34:33,989
Diga-me, p�de dormir
desde que...
574
00:34:34,030 --> 00:34:35,449
N�o, n�o muito bem.
575
00:34:35,783 --> 00:34:37,493
Eu pensei assim...
576
00:34:37,785 --> 00:34:40,080
Gostaria que tomasse
um pouco de calmante Bayard.
577
00:34:40,115 --> 00:34:43,376
- N�o queria me acostumar com isso.
- Bobagem, eu tomo sempre.
578
00:34:43,418 --> 00:34:45,546
S� cinco gotas em um copo de �gua.
579
00:34:45,588 --> 00:34:47,632
Mas n�o deixe de
ler as instru��es.
580
00:34:47,674 --> 00:34:49,134
Sei n�o, poderia ser perigoso.
581
00:34:49,426 --> 00:34:51,471
Isso parece horr�vel,
mas talvez o prove.
582
00:34:51,846 --> 00:34:54,600
Bem, necessita dormir
e um pouco de tranquilidade.
583
00:34:55,226 --> 00:34:57,938
Vou mandar
os foli�es para casa.
584
00:34:57,980 --> 00:34:59,357
Obrigado.
585
00:35:04,864 --> 00:35:06,575
- Boa noite.
- Boa noite, obrigado.
586
00:35:06,951 --> 00:35:08,578
- At� logo.
- Adeus, boa noite.
587
00:35:08,613 --> 00:35:10,205
- Boa noite.
- Boa noite.
588
00:35:10,247 --> 00:35:12,124
- Boa noite, senhor.
- Boa noite, obrigado.
589
00:35:14,377 --> 00:35:16,130
Voc� foi uma grande ajuda.
590
00:35:16,172 --> 00:35:18,091
- Por lhe livrar deles?
- N�o, por tudo.
591
00:35:18,133 --> 00:35:20,845
N�o sei como lhe dizer
como estou agradecido.
592
00:35:20,886 --> 00:35:23,974
Nem pense nisso. Voc� foi
muito bom com Gilbert e comigo.
593
00:35:24,009 --> 00:35:26,310
- Que descanse, boa noite
- Obrigado.
594
00:35:27,020 --> 00:35:28,355
Boa noite.
595
00:35:35,198 --> 00:35:37,701
- Bom. papai...
- � isso.
596
00:35:37,743 --> 00:35:38,995
N�o est� com uma boa cara,
597
00:35:39,030 --> 00:35:41,123
gostaria de fazer
alguma coisa por voc�.
598
00:35:43,250 --> 00:35:45,378
Sinta-se livre para me perguntar
qualquer coisa.
599
00:35:45,921 --> 00:35:48,132
- Eu farei.
- Obrigado, rapaz.
600
00:35:49,384 --> 00:35:51,011
Tem certeza que n�o quer que fique?
601
00:35:51,387 --> 00:35:53,932
- N�o...
- N�o, tem raz�o.
602
00:35:54,474 --> 00:35:57,145
S� quero que saiba que...
603
00:35:57,729 --> 00:35:59,940
Que n�o tem nada que se censurar.
604
00:35:59,982 --> 00:36:01,985
Fez o que p�de.
605
00:36:02,736 --> 00:36:05,448
Pode chover, leve um guarda-chuva.
606
00:36:05,948 --> 00:36:07,283
Est� bem.
607
00:36:10,371 --> 00:36:12,207
Papai, onde est� sua bengala?
608
00:36:15,795 --> 00:36:17,840
Aquela que o velho Frazer
lhe deu de presente.
609
00:36:18,090 --> 00:36:21,678
N�o sei, perdi.
N�o me lembro...
610
00:36:22,471 --> 00:36:24,057
N�o importa.
611
00:36:26,101 --> 00:36:28,354
- Boa noite, papai.
- Adeus, filho.
612
00:37:12,373 --> 00:37:13,708
Minha adorada Mary...
613
00:37:42,498 --> 00:37:43,624
Quem �?
614
00:37:43,659 --> 00:37:45,001
Chamo-me Huxley.
615
00:37:47,672 --> 00:37:51,009
- Como?
- Inspetor Huxley, da Scotland Yard.
616
00:37:51,802 --> 00:37:53,847
Entre, inspetor.
617
00:37:57,727 --> 00:37:59,730
- � o Sr. Marshall?
- Sim.
618
00:38:01,023 --> 00:38:03,401
Disseram-me que passasse por aqui
dar uma olhada.
619
00:38:03,694 --> 00:38:06,364
Vou importun�-lo, mas terei
que lhe fazer algumas perguntas.
620
00:38:06,698 --> 00:38:09,827
- Sobre qu�?
- Sobre a morte de sua esposa.
621
00:38:09,869 --> 00:38:11,788
J� respondi a todas essas
perguntas...
622
00:38:11,830 --> 00:38:13,666
voc� deve ter as informa��es.
623
00:38:13,707 --> 00:38:16,837
Sim, para dizer a verdade eu li o
relat�rio detidamente.
624
00:38:17,212 --> 00:38:19,590
- O juiz considerou "acidente".
- Permita-me.
625
00:38:19,632 --> 00:38:21,927
Por isso mesmo
parece-me sem objetivo...
626
00:38:21,969 --> 00:38:24,222
incomodar-lhe e ficar sem jantar.
627
00:38:25,015 --> 00:38:27,685
Mas � claro,
temos que fazer o que nos dizem.
628
00:38:27,727 --> 00:38:28,895
Claro.
629
00:38:28,930 --> 00:38:30,856
N�o preciso lhe dizer
que voc� n�o est�
630
00:38:30,898 --> 00:38:32,733
obrigado a responder
minhas perguntas.
631
00:38:32,775 --> 00:38:34,319
Farei com muito gosto.
632
00:38:34,361 --> 00:38:36,989
Imagino que este seja o lugar
onde ocorreu o acidente.
633
00:38:37,031 --> 00:38:38,199
Sim.
634
00:38:38,234 --> 00:38:40,035
Importa-se que d� uma olhada?
635
00:38:40,077 --> 00:38:42,455
N�o, absolutamente,
mas j� fizeram isso.
636
00:38:43,206 --> 00:38:44,750
Sim, eu sei.
637
00:38:48,463 --> 00:38:50,967
Acho que isso � que a fez
trope�ar...
638
00:38:51,009 --> 00:38:52,761
quando descia a escada
aquela noite.
639
00:38:52,803 --> 00:38:54,764
Sim, � assim.
640
00:38:55,348 --> 00:38:57,768
Deveria mandar consertar uma
coisa assim.
641
00:38:57,803 --> 00:39:01,899
Sim, j� pensei nisso,
mas esses dias me esque�o de tudo.
642
00:39:01,940 --> 00:39:03,651
� esse o quarto de que
ala saia?
643
00:39:03,686 --> 00:39:06,280
N�o, esse � o meu.
O dela � do outro lado.
644
00:39:06,321 --> 00:39:08,616
Sim, claro, eu me lembro.
645
00:39:09,200 --> 00:39:11,120
Agora o vejo com mais clareza.
646
00:39:11,155 --> 00:39:13,665
N�o h� nada como estar
no lugar dos fatos, sabe?
647
00:39:13,706 --> 00:39:16,126
� muito melhor que tentar
imaginar as coisas...
648
00:39:16,168 --> 00:39:17,629
pelo relat�rio escrito.
649
00:39:17,670 --> 00:39:19,005
Acho que deve ser assim.
650
00:39:22,761 --> 00:39:24,722
Fui aqui onde ela bateu
a cabe�a?
651
00:39:24,757 --> 00:39:26,391
Sim, Estava quebrado, ent�o...
652
00:39:26,432 --> 00:39:29,395
- Voc� quis consert�-lo logo.
- N�o suportava ver isso.
653
00:39:29,430 --> 00:39:31,314
Por que lhe d� tanta import�ncia?
654
00:39:31,356 --> 00:39:33,233
No caso de morte por acidente,
655
00:39:33,275 --> 00:39:35,945
temos que levar em conta
todas as possibilidades.
656
00:39:36,738 --> 00:39:38,616
� estranho que o tapete
continue rasgado.
657
00:39:38,657 --> 00:39:40,368
e que n�o tenha se incomodado
de consertar...
658
00:39:40,403 --> 00:39:43,581
e que entretanto tenha se
incomodado de consertar isto.
659
00:39:43,616 --> 00:39:45,542
O que voc� est� insinuando?
660
00:39:45,577 --> 00:39:46,919
Nada.
661
00:39:47,586 --> 00:39:50,298
Ent�o, se n�o tivesse sido um
acidente, voc� pensaria...
662
00:39:50,340 --> 00:39:51,675
Precisamente.
663
00:39:52,593 --> 00:39:56,432
Suponhamos, exclusivamente
a partir de minha opini�o, que...
664
00:39:56,467 --> 00:40:00,271
na v�spera de Natal o assassino
estava sentado nessa cadeira.
665
00:40:00,563 --> 00:40:03,900
Estava s�. Sua esposa
estava l� em cima.
666
00:40:03,942 --> 00:40:06,738
Ele estava sozinho e pensando.
667
00:40:07,364 --> 00:40:09,909
Tinha que se livrar dela.
668
00:40:10,284 --> 00:40:13,622
Deveria fazer por uma raz�o que
s� ele sabia.
669
00:40:14,039 --> 00:40:16,000
Mas que teria que fazer.
670
00:40:16,543 --> 00:40:21,299
Ent�o se levantou e se aproximou de
onde estavam as bengalas
671
00:40:22,593 --> 00:40:25,847
Pegou uma delas e sentiu
seu peso com cuidado.
672
00:40:26,348 --> 00:40:28,893
Era o bastante pesado?
673
00:40:29,477 --> 00:40:32,440
Caso contr�rio deveria buscar
alguma coisa mais contundente.
674
00:40:39,157 --> 00:40:41,202
N�o deveria fazer ru�do.
675
00:40:41,244 --> 00:40:43,914
Se a escada rangesse e
ela se desse conta...
676
00:40:44,790 --> 00:40:46,918
N�o devia ouvir voc� subir.
677
00:40:47,794 --> 00:40:50,047
Chegou at� o buraco
do tapete...
678
00:40:50,089 --> 00:40:53,510
e se assegurou de que ficara patente.
679
00:40:54,387 --> 00:40:56,848
Tinha que se esconder
em algum lugar escuro.
680
00:40:57,891 --> 00:41:01,480
Havia um lugar junto � c�moda
onde podia esconder-se.
681
00:41:01,897 --> 00:41:03,733
Esperou ali.
682
00:41:06,320 --> 00:41:10,242
P�s a m�o na boca para que sua voz
parecesse vir de longe.
683
00:41:11,201 --> 00:41:14,414
E ficou l� no escuro olhando
a porta do dormit�rio.
684
00:41:15,040 --> 00:41:19,171
E uma voz que n�o parecia a
sua chamou, "Cora!".
685
00:41:19,546 --> 00:41:21,465
Esperou uma eternidade.
686
00:41:21,507 --> 00:41:24,094
E logo voltou a chamar, "Cora!".
687
00:41:24,887 --> 00:41:27,140
Custou reconhecer sua pr�pria voz,
688
00:41:27,182 --> 00:41:30,895
ouviu os p�s dela se arrastando
e depois se abriu a porta.
689
00:41:32,898 --> 00:41:36,236
Ela permaneceu � contraluz
no alto da escada,
690
00:41:36,278 --> 00:41:40,158
resmungando e se perguntando por que
estava apagada a luz da sala.
691
00:41:41,368 --> 00:41:44,956
Talvez tenha gritado bruscamente,
"Que est� havendo?".
692
00:41:45,499 --> 00:41:48,419
Ele n�o respondeu, ela estava
muito perto dele.
693
00:41:48,753 --> 00:41:51,382
Esperou enquanto os seus
ouvidos zumbiam.
694
00:41:51,924 --> 00:41:55,262
Voltou a escutar a voz dela,
"Philip, est� bem?".
695
00:41:55,304 --> 00:42:00,018
Ele prendeu sua respira��o,
sua m�e apertava a bengala.
696
00:42:00,561 --> 00:42:04,441
Ela desceu um degrau...
Dois! Tr�s!
697
00:42:04,483 --> 00:42:06,068
Agora ou nunca!
698
00:42:06,444 --> 00:42:07,821
Agora!
699
00:42:08,447 --> 00:42:11,117
E l� caiu ela,
ainda n�o estava morta.
700
00:42:11,451 --> 00:42:13,996
Ele a ouvia respirar
aquele corpo quebrado.
701
00:42:14,038 --> 00:42:15,623
Mas ela deveria morrer!
702
00:42:15,665 --> 00:42:19,545
Assim teve que voltar a golpe�-la
e golpe�-la no mesmo ponto.
703
00:42:20,004 --> 00:42:22,091
- Levantou a bengala lentamente e...
- N�o!
704
00:42:23,676 --> 00:42:25,887
N�o tem a menor prova!
705
00:42:27,264 --> 00:42:30,727
Como se atreve a dizer
que eu matei minha esposa?
706
00:42:30,769 --> 00:42:32,605
Como se atreve?
707
00:42:33,106 --> 00:42:35,150
Quem disse isso foi voc�!
708
00:42:35,192 --> 00:42:38,363
Eu s� disse que se
sua esposa foi assassinada,
709
00:42:38,405 --> 00:42:40,574
pode ter sido desse modo.
710
00:42:40,616 --> 00:42:43,286
Pode ter sido,
mas n�o aconteceu assim.
711
00:42:43,328 --> 00:42:45,831
Mas � um ponto de vista
interessante, n�o acha?
712
00:42:46,124 --> 00:42:48,919
Ainda que se pud�ssemos
encontrar alguma coisa...
713
00:42:50,379 --> 00:42:52,841
Algo t�o simples como um motivo.
714
00:42:53,300 --> 00:42:55,303
Voc� compreende a que me refiro?
715
00:42:55,345 --> 00:42:58,557
- N�o!
- N�o?
716
00:43:01,812 --> 00:43:03,606
Boa noite.
717
00:43:37,402 --> 00:43:41,158
Perdoe-me, senhorita.
Gostaria de entrar?
718
00:43:41,992 --> 00:43:44,037
N�o. N�o, obrigada.
719
00:44:32,228 --> 00:44:33,605
Philip!
720
00:44:36,066 --> 00:44:37,861
Quanto tempo sem lhe ver!
721
00:44:37,902 --> 00:44:42,826
Sim, faz muito tempo.
Ser� melhor que n�o falemos aqui.
722
00:44:53,424 --> 00:44:56,052
N�o compreendeu como foi
injusto deixar...
723
00:44:56,094 --> 00:44:59,974
que as agressivas suspeitas
dessa gente est�pida nos separassem.
724
00:45:00,016 --> 00:45:01,768
Por favor, compreenda, Mary.
725
00:45:01,810 --> 00:45:03,729
Eu n�o queria lhe misturar
numa coisa assim.
726
00:45:03,764 --> 00:45:07,568
Por que n�o? O que as pessoas s�o,
as pessoas que amam voc�?
727
00:45:07,902 --> 00:45:09,028
Se voc� tinha problemas,
728
00:45:09,063 --> 00:45:10,906
eu tinha o direito
de compartilh�-los!
729
00:45:10,948 --> 00:45:13,827
Sim, mas n�o esse tipo
de problemas, Mary.
730
00:45:13,868 --> 00:45:15,955
Uma simples suspeita j� deixa marcas.
731
00:45:15,996 --> 00:45:19,376
Est� bem. Ent�o que marquem
n�s dois, Philip Marshall.
732
00:45:19,418 --> 00:45:22,213
Porque n�o vou lhe deixar
ir embora outra vez.
733
00:45:23,298 --> 00:45:24,341
Mary...
734
00:45:24,376 --> 00:45:27,721
N�o compreende que essa persegui��o
ter� de acabar algum dia...
735
00:45:27,762 --> 00:45:31,142
e ent�o nos perguntaremos por que
deixamos que nos preocupasse?
736
00:45:32,310 --> 00:45:34,814
- Sim?
- Uma oferta da casa, senhor.
737
00:45:34,856 --> 00:45:36,733
E se me permite dizer,
738
00:45:36,775 --> 00:45:39,153
ficamos muito alegres por
voltar a v�-los por aqui.
739
00:45:39,445 --> 00:45:41,281
� muito agrad�vel estar aqui, Martin.
740
00:45:41,323 --> 00:45:43,284
Obrigado, senhor.
Posso servir?
741
00:45:43,326 --> 00:45:45,787
Claro,
� uma ocasi�o especial!
742
00:45:53,172 --> 00:45:55,801
Voc� v�, Philip?
Tiveram saudades de n�s.
743
00:45:55,843 --> 00:45:57,178
Mary...
744
00:45:57,971 --> 00:46:00,432
Sa�de, meu querido.
745
00:46:01,309 --> 00:46:04,396
Fatti il piacere di ritomare!
Salute!
746
00:46:04,939 --> 00:46:06,316
"Salute"!
747
00:46:06,983 --> 00:46:08,944
Que simp�tica.
748
00:46:11,823 --> 00:46:13,742
RESID�NCIA PARA SENHORITAS
749
00:46:19,709 --> 00:46:21,294
Espere, n�o demoro.
750
00:46:26,927 --> 00:46:27,970
Queria me ver?
751
00:46:28,005 --> 00:46:30,808
Sim, senhorita. Gostaria de falar
um pouco com voc�, por favor.
752
00:46:31,141 --> 00:46:33,478
Bem, estou com um pouco de pressa.
753
00:46:33,770 --> 00:46:35,230
Eu tamb�m.
754
00:46:35,814 --> 00:46:37,650
Para que queria me ver?
755
00:46:37,692 --> 00:46:40,029
Nada importante, s� umas perguntas.
756
00:46:40,070 --> 00:46:42,782
Sou o inspetor Huxley,
da Scotland Yard.
757
00:46:43,074 --> 00:46:45,244
Gostaria de lhe perguntar
algumas coisas
758
00:46:45,279 --> 00:46:47,038
sobre o senhor Philip Marshall.
759
00:46:50,460 --> 00:46:52,838
O que tem o Sr. Philip Marshall?
760
00:46:52,880 --> 00:46:56,134
Se n�o se importa, senhorita,
eu farei as perguntas.
761
00:46:57,803 --> 00:47:00,891
- Desde quando o conhece?
- Desde maio passado.
762
00:47:01,266 --> 00:47:04,187
Conheceu sua esposa antes ou
depois de conhec�-lo?
763
00:47:04,228 --> 00:47:06,315
N�o conheci sua esposa.
764
00:47:06,356 --> 00:47:08,359
Mas voc� sabia que era casado.
765
00:47:08,693 --> 00:47:10,237
Naturalmente.
766
00:47:10,278 --> 00:47:11,405
E sabendo que era casado,
767
00:47:11,440 --> 00:47:13,658
continuou encontrando-se
com ele com frequ�ncia.
768
00:47:13,700 --> 00:47:15,077
N�o...
769
00:47:16,245 --> 00:47:20,167
Ou�a, aonde quer chegar?
Por que me faz tantas perguntas?
770
00:47:21,127 --> 00:47:24,381
Porque � muito prov�vel que a
Sra. Marshall tenha sido assassinada.
771
00:47:26,426 --> 00:47:30,306
Philip Marshall? Um assassino?
Que disparate!
772
00:47:30,723 --> 00:47:33,060
Creio que est� se pondo
rid�culo, inspetor.
773
00:47:33,102 --> 00:47:34,979
O que voc� pense n�o prova nada.
774
00:47:35,014 --> 00:47:38,400
Em vez disso, o que me disse de sua
rela��o com o Sr. Marshall, sim.
775
00:47:38,734 --> 00:47:40,695
Mas eu n�o lhe disse nada...
776
00:47:41,029 --> 00:47:42,907
� uma prova muito valiosa.
777
00:47:43,199 --> 00:47:45,118
Talvez o motivo
que est�vamos procurando.
778
00:47:45,452 --> 00:47:48,623
Ser� chamada a testemunhar pelo
Procurador da Coroa, senhorita Gray.
779
00:47:49,165 --> 00:47:50,959
J� n�o � a senhorita Gray, inspetor.
780
00:47:51,293 --> 00:47:53,463
� a Senhora Marshall.
781
00:47:53,880 --> 00:47:56,342
Casamos esta manh�.
782
00:47:58,595 --> 00:47:59,930
Compreendo...
783
00:48:04,186 --> 00:48:06,230
Uma manobra muito astuta, hem?
784
00:48:06,731 --> 00:48:09,735
- Astuta...
- Bem, poder�amos cham�-la assim.
785
00:48:09,777 --> 00:48:11,947
J� que � conhecido o fato
que uma esposa...
786
00:48:11,982 --> 00:48:13,782
n�o pode testemunhar
contra seu marido.
787
00:48:14,283 --> 00:48:17,538
Sabe que tem muita gra�a,
mas n�o hav�amos pensado nisso.
788
00:48:17,573 --> 00:48:18,914
Claro que n�o.
789
00:48:19,457 --> 00:48:21,084
� pura coincid�ncia
que voc� haja silenciado...
790
00:48:21,119 --> 00:48:24,172
a �nica testemunha que poderia
lhe levar � forca?
791
00:48:24,547 --> 00:48:27,677
Philip, temos que continuar
escutando?
792
00:48:27,718 --> 00:48:29,888
N�o temos por qu�.
Vamos, querida.
793
00:48:32,517 --> 00:48:35,395
Queres me esperar no carro?
� s� um minuto.
794
00:48:36,814 --> 00:48:39,318
Inspetor, voc� est� ficando
pesado...
795
00:48:39,359 --> 00:48:42,906
com suas suposi��es e suas d�vidas
e n�o penso continuar lhe escutando.
796
00:48:42,948 --> 00:48:44,116
Est� claro?
797
00:48:44,151 --> 00:48:47,454
N�o lhe parece que um homem inocente
seria mais tolerante,
798
00:48:47,495 --> 00:48:49,123
pelo bem da justi�a?
799
00:48:50,750 --> 00:48:52,544
N�o, n�o acho.
800
00:48:52,586 --> 00:48:54,714
Parece-me que um homem inocente...
801
00:48:54,755 --> 00:48:56,424
iria se comportar
como eu estou fazendo.
802
00:48:56,459 --> 00:48:58,344
Sinto muito, mas n�o estou de acordo.
803
00:48:58,385 --> 00:49:01,682
Ent�o por que n�o me prende?
Adiante.
804
00:49:02,099 --> 00:49:04,811
Gostaria de faz�-lo, pode crer.
Mas infelizmente n�o posso.
805
00:49:04,853 --> 00:49:06,730
Voc� est� diante
de uma parede intranspon�vel.
806
00:49:06,765 --> 00:49:09,067
Ou�a-me e n�o v� de cabe�a
contra ela.
807
00:49:09,484 --> 00:49:10,527
Adeus.
808
00:49:10,562 --> 00:49:12,280
Um momento!
809
00:49:13,531 --> 00:49:15,242
N�o quero brigar com voc�,
810
00:49:15,284 --> 00:49:17,495
mas tem que compreender
minha situa��o.
811
00:49:17,537 --> 00:49:19,247
Eu tenho um trabalho a fazer.
812
00:49:19,289 --> 00:49:21,626
N�o � nada pessoal,
eu lhe asseguro.
813
00:49:21,667 --> 00:49:24,505
E � bem poss�vel que me tenha
equivocado em todo este assunto.
814
00:49:24,880 --> 00:49:27,217
Se for assim, sinto muito.
815
00:49:27,509 --> 00:49:29,345
Muito bem, esque�amos.
816
00:49:29,637 --> 00:49:32,724
Permita-me que lhe deseje
um feliz matrim�nio.
817
00:49:34,894 --> 00:49:36,354
E muito duradouro.
818
00:49:36,772 --> 00:49:38,107
Obrigado.
819
00:49:38,941 --> 00:49:41,194
- Adeus.
- Adeus.
820
00:49:47,870 --> 00:49:50,624
- Ol�!
- Bom dia, Sra. Packer.
821
00:49:50,666 --> 00:49:52,668
Aqui estamos, com nossos alegres
rostos matutinos.
822
00:49:52,703 --> 00:49:54,588
- Sr. Packer...
- Bom dia, Sr. Marshall.
823
00:49:54,629 --> 00:49:56,549
Voc� � Sybil, n�o �?
Eu sou o pai de John.
824
00:49:56,590 --> 00:49:58,093
N�o tinha lhe reconhecido!
825
00:49:59,177 --> 00:50:01,389
Cuidado, querida amiga,
vai prejudicar sua sa�de.
826
00:50:01,430 --> 00:50:03,976
O riso deixa uma pegada horr�vel
no cora��o.
827
00:50:04,017 --> 00:50:06,229
- � mesmo?
- Uma pegada no cora��o de quem?
828
00:50:06,270 --> 00:50:08,482
- Ol� a todos.
- Mary est� l� em cima, vestindo-se.
829
00:50:08,517 --> 00:50:10,193
�ltimo trem para Margate!
830
00:50:10,610 --> 00:50:12,320
- Vamos, Sybil.
- Sr. Marshall!
831
00:50:12,362 --> 00:50:14,949
Nada de bobagens. Voc� pode me ajudar
a fazer os sandu�ches.
832
00:50:14,984 --> 00:50:18,662
Que quarto ador�vel!
Eu vejo o toque de Maria em tudo!
833
00:50:18,704 --> 00:50:22,376
Alegro-me que esteja um dia
t�o bonito para ir � praia.
834
00:50:22,418 --> 00:50:23,753
Caramba!
835
00:50:24,003 --> 00:50:25,547
Sandu�ches? Disse sandu�ches?
836
00:50:25,589 --> 00:50:27,466
Creio que sim, por qu�?
837
00:50:27,758 --> 00:50:29,511
Os sandu�ches s�o dois
ter�os de p�o.
838
00:50:29,552 --> 00:50:31,472
Caem como uma pedra
no est�mago...
839
00:50:31,513 --> 00:50:33,475
e isso deixa uma pegada terr�vel
no cora��o!
840
00:50:34,309 --> 00:50:35,477
Que foi isso?
841
00:50:35,512 --> 00:50:38,523
Creio que John est� deixando uma
ligeira pegada no cora��o de Sybil.
842
00:50:38,815 --> 00:50:40,442
Sr. Marshall, n�o fa�a isso!
843
00:50:40,484 --> 00:50:43,280
Por que n�o? S� um beijinho.
N�o vai escapar.
844
00:50:43,321 --> 00:50:44,490
John!
845
00:50:44,525 --> 00:50:46,117
John, basta.
846
00:50:46,576 --> 00:50:49,413
Se voltar a tentar, avise-me.
Vou lhe dar uma surra.
847
00:50:51,541 --> 00:50:52,834
Podem me desculpar?
848
00:50:52,869 --> 00:50:55,672
Vou l� em cima para ver por que
raz�o Mary ainda n�o desceu.
849
00:50:55,713 --> 00:50:57,883
Podemos esperar, n�o h� pressa.
850
00:50:57,925 --> 00:51:00,971
N�o � bom correr
no �ltimo minuto!
851
00:51:01,012 --> 00:51:03,975
- Muita gente morre de...
- Eu j� sei!
852
00:51:06,019 --> 00:51:07,396
Querida, sou eu.
853
00:51:08,231 --> 00:51:09,816
Falta pouco?
854
00:51:10,484 --> 00:51:12,904
Os Packer chegaram,
est�o esperando l� em baixo.
855
00:51:12,945 --> 00:51:15,532
Tenho que ir ou chegarei
tarde no escrit�rio.
856
00:51:15,574 --> 00:51:18,119
Espere um momento,
tenho que lhe mostrar uma coisa.
857
00:51:18,495 --> 00:51:19,872
Que �?
858
00:51:25,713 --> 00:51:27,215
Querido...
859
00:51:28,801 --> 00:51:30,887
� a �ltima moda, sabe?
860
00:51:32,055 --> 00:51:33,849
Mas assim...
861
00:51:36,019 --> 00:51:38,230
Parece muito provocante?
862
00:51:38,981 --> 00:51:40,358
Bem...
863
00:51:41,610 --> 00:51:45,240
Pois se n�o lhe parece respeit�vel
n�o o levarei.
864
00:51:53,042 --> 00:51:55,838
Querida, qualquer coisa que vista
ser� respeit�vel...
865
00:51:55,879 --> 00:51:57,924
desde o momento que ponha.
866
00:51:58,967 --> 00:52:02,263
Philip, voc� � um anjo.
Tenho muita vontade de lev�-lo.
867
00:52:02,305 --> 00:52:03,724
Vamos, chegar� tarde.
868
00:52:03,759 --> 00:52:05,768
Pena que n�o possa vir conosco.
869
00:52:05,810 --> 00:52:07,854
Irei amanh� de manh�
no primeiro trem.
870
00:52:07,889 --> 00:52:09,690
- Est� bem, adeus.
- Adeus.
871
00:52:12,110 --> 00:52:14,530
Bom dia, Sra. Simmons.
Muito trabalho?
872
00:52:14,572 --> 00:52:16,116
Eu me distraio fazendo coisas.
873
00:52:16,151 --> 00:52:19,620
Mary me disse que talvez passasse
o fim de semana conosco.
874
00:52:19,655 --> 00:52:23,084
Estive pensando. Passei
t�o bem em Margate anteriormente...
875
00:52:23,119 --> 00:52:24,878
Ent�o por que n�o vem?
876
00:52:28,508 --> 00:52:31,011
Eu dei uma pancada na
porta da cozinha.
877
00:52:31,046 --> 00:52:33,056
Sou t�o desajeitada...
878
00:52:33,097 --> 00:52:35,100
Sinto muito...
879
00:52:37,687 --> 00:52:39,648
- Bom dia.
- Bom dia.
880
00:53:00,927 --> 00:53:02,304
Margaret.
881
00:53:04,557 --> 00:53:06,685
- Margaret!
- Diga, Sr. Marshall.
882
00:53:07,102 --> 00:53:09,648
Traga-me outro desses deliciosos
bolinhos de cereja.
883
00:53:09,689 --> 00:53:11,817
Outro bolinho?
N�o deveria traz�-lo.
884
00:53:11,859 --> 00:53:13,903
Pensa-se que segue um
regime muito severo.
885
00:53:13,945 --> 00:53:17,033
J� me ouviu. Trabalho muito e
tenho que repor minhas for�as.
886
00:53:17,367 --> 00:53:19,411
Ande, seja boazinha e traga.
887
00:53:19,745 --> 00:53:23,500
Muito bem, mas deveria ter
vergonha!
888
00:53:23,542 --> 00:53:25,753
N�o tem for�a de vontade!
889
00:53:30,635 --> 00:53:32,763
Ol� Marshall, posso me sentar?
890
00:53:34,599 --> 00:53:37,102
- Pode.
- Obrigado.
891
00:53:37,144 --> 00:53:39,981
J� que insiste,
tomarei um gole de u�sque.
892
00:53:40,023 --> 00:53:42,776
D�-me um u�sque duplo com soda,
senhorita.
893
00:53:42,818 --> 00:53:45,489
- Sim, senhor.
- Margaret, esque�a o bolo.
894
00:53:45,530 --> 00:53:46,865
Sim, senhor.
895
00:53:47,032 --> 00:53:49,619
N�o me diga
que lhe tirei o apetite.
896
00:53:49,661 --> 00:53:51,163
Pois j� que insiste, sim.
897
00:53:51,455 --> 00:53:53,041
Que pena...
898
00:53:53,333 --> 00:53:57,004
N�o vai muito com a minha cara,
n�o �?
899
00:53:57,296 --> 00:53:59,883
N�o, n�o vou.
900
00:53:59,925 --> 00:54:02,762
Bom, prefiro os tipos
sinceros e diretos.
901
00:54:03,639 --> 00:54:06,684
Bom, brindo pelo amor
que se esfria.
902
00:54:07,394 --> 00:54:09,188
O que quer de mim?
903
00:54:09,230 --> 00:54:12,401
Se for dinheiro, n�o penso em
lhe dar, pois n�o o merece.
904
00:54:13,569 --> 00:54:16,490
Parece que estou diante de um juiz,
de que me acusa?
905
00:54:16,531 --> 00:54:19,410
- Eu vi sua mulher esta manh�.
- � que...
906
00:54:19,452 --> 00:54:22,039
�s vezes as esposas
ficam chatas.
907
00:54:22,081 --> 00:54:24,250
O que voc� deve fazer
� para parar de bater nela.
908
00:54:24,292 --> 00:54:27,087
Para voc� � muito f�cil dizer
porque tem uma esposa nova.
909
00:54:27,129 --> 00:54:29,257
E muito bonita,
se me permite dizer.
910
00:54:29,299 --> 00:54:31,427
V� tudo cor-de-rosa, n�o �?
911
00:54:31,468 --> 00:54:33,471
Sou muito feliz, Se se refere a isso.
912
00:54:33,513 --> 00:54:36,058
- Entretanto eu n�o sou.
- A culpa � sua.
913
00:54:36,100 --> 00:54:38,603
Voc� tem estragado
seu casamento.
914
00:54:38,645 --> 00:54:40,356
Estou de acordo com voc�,
915
00:54:40,397 --> 00:54:44,278
mas acontece que sou um
sem vergonha de nascimento.
916
00:54:44,319 --> 00:54:47,657
Por que n�o procura se corrigir?
� jovem. E sua esposa � encantadora.
917
00:54:47,699 --> 00:54:48,951
Mas eu estou quebrado.
918
00:54:48,986 --> 00:54:50,578
A prop�sito,
poderia fazer um esfor�o...
919
00:54:50,620 --> 00:54:53,457
e me emprestar cinco Libras at� que
minha mulher receba o subs�dio?
920
00:54:53,492 --> 00:54:55,335
N�o, n�o poderia, Nem um centavo.
921
00:54:55,627 --> 00:54:58,214
Fa�a voc� um esfor�o
e v� trabalhar.
922
00:54:59,048 --> 00:55:03,805
Trabalhar? Meu querido Marshall,
o trabalho � para os trabalhadores.
923
00:55:06,892 --> 00:55:09,562
Tome. Com isso tem uns dois copos.
924
00:55:09,938 --> 00:55:11,899
Obrigado, lojista.
925
00:55:29,381 --> 00:55:32,302
Ol�, Sr. Simmons.
Lindo dia, n�o �?
926
00:55:32,344 --> 00:55:34,096
Horr�vel, quem � voc�?
927
00:55:34,138 --> 00:55:35,807
- Meu nome � Huxley.
- Ah, sim.
928
00:55:35,849 --> 00:55:39,395
Voc� � o policial que veio
me fazer perguntas...
929
00:55:39,437 --> 00:55:41,398
depois da morte
da Sra. Marshall.
930
00:55:41,440 --> 00:55:42,608
Exato.
931
00:55:42,643 --> 00:55:45,529
- Posso lhe convidar a uma bebida?
- Ia pedir uma.
932
00:55:45,570 --> 00:55:47,740
Mas n�o h� inconveniente que
me convide.
933
00:55:47,782 --> 00:55:49,159
Ser� uma honra.
934
00:55:49,367 --> 00:55:51,370
Quem est� investigando agora?
935
00:55:51,412 --> 00:55:55,125
A mesma coisa que antes. Seu vizinho
o Sr. Philip Marshall.
936
00:55:55,501 --> 00:55:57,253
Como disse? N�o estou entendendo.
937
00:55:57,295 --> 00:55:59,047
Ainda n�o lhe ocorreu pensar...
938
00:55:59,082 --> 00:56:02,302
que a morte da Sra. Marshall
pode n�o ter sido acidental?
939
00:56:03,303 --> 00:56:05,139
Poderia repetir isso?
940
00:56:06,516 --> 00:56:10,939
Interessa muito.
N�o sabe quanto me interessa.
941
00:56:18,741 --> 00:56:20,785
Venha, bichinho!
942
00:56:35,764 --> 00:56:36,807
Ol�, Marshall.
943
00:56:36,842 --> 00:56:40,813
A porta estava aberta e pensei
que poder�amos continuar conversando.
944
00:56:40,848 --> 00:56:43,233
Conversar com voc� � algo
que posso prescindir.
945
00:56:43,268 --> 00:56:44,777
Estou fazendo a mala.
946
00:56:44,818 --> 00:56:46,821
Amanh� vou a Margate,
ent�o que me desculpe...
947
00:56:46,863 --> 00:56:51,077
Vamos, estou certo que disp�e de um
tempo para um sujeito reabilitado.
948
00:56:52,621 --> 00:56:55,041
Tomei seu conselho ao
p� da letra.
949
00:56:55,076 --> 00:56:56,877
Decidi trabalhar.
950
00:56:56,918 --> 00:57:00,590
Gostaria de saber sua opini�o
sobre uma ideia que tive hoje.
951
00:57:00,625 --> 00:57:03,928
E � uma boa ideia,
com um pouco de sorte.
952
00:57:04,262 --> 00:57:06,098
A sorte desempenha
um papel importante...
953
00:57:06,139 --> 00:57:07,892
nos assuntos humanos,
n�o lhe parece?
954
00:57:07,934 --> 00:57:10,729
N�o, n�o me parece. Eu acho que um
homem faz sua pr�pria sorte.
955
00:57:10,979 --> 00:57:12,523
Voc� deve saber.
956
00:57:12,857 --> 00:57:14,317
A que se refere?
957
00:57:14,776 --> 00:57:18,365
A nada, s� que sua esposa
morreu muito oportunamente.
958
00:57:18,406 --> 00:57:20,618
No momento melhor
que voc� poderia esperar.
959
00:57:20,659 --> 00:57:23,705
Isso n�o sorte pura e simples?
960
00:57:24,498 --> 00:57:26,292
Aonde voc� quer chegar?
961
00:57:26,334 --> 00:57:29,213
Eu? Eu n�o quero ir
a nenhuma lugar.
962
00:57:32,092 --> 00:57:34,762
S� comento o oportunamente
que ocorrem as coisas...
963
00:57:35,555 --> 00:57:36,765
�s vezes.
964
00:57:36,800 --> 00:57:38,100
E da�?
965
00:57:38,225 --> 00:57:40,687
Bem, a Sra. Marshall
sofreu um acidente,
966
00:57:40,729 --> 00:57:42,731
voc� ganha
um bocado de dinheiro,
967
00:57:42,773 --> 00:57:46,028
e o juiz diz "Bravo, Marshall"...
Eu chamo isso de sorte.
968
00:57:46,069 --> 00:57:48,322
E eu lhe chamo
"maldito intrometido".
969
00:57:49,282 --> 00:57:50,617
Ah, sim?
970
00:57:54,748 --> 00:57:57,001
Pois o inspetor Huxley n�o acha.
971
00:57:58,211 --> 00:57:59,546
Huxley?
972
00:58:00,339 --> 00:58:03,176
- Que tem isso a ver?
- J� conhece esses policiais.
973
00:58:03,468 --> 00:58:04,803
Suspeitam de tudo.
974
00:58:04,838 --> 00:58:07,432
N�o parece muito feliz
com a ideia...
975
00:58:07,474 --> 00:58:10,144
de que a Sra. Marshall
morreu acidentalmente.
976
00:58:10,186 --> 00:58:11,438
� uma pena!
977
00:58:11,473 --> 00:58:14,609
Sim, � verdade. N�o teria por
um a� um cigarro?
978
00:58:14,650 --> 00:58:15,819
N�o!
979
00:58:15,854 --> 00:58:17,947
Que pena, terei que fumar
um dos meus.
980
00:58:20,241 --> 00:58:23,245
N�o, Huxley acha que voc�...
981
00:58:23,287 --> 00:58:26,875
digamos que ajudou sua esposa
a ir para o outro mundo.
982
00:58:26,917 --> 00:58:29,212
- Mas n�o pode provar.
- N�o.
983
00:58:29,713 --> 00:58:33,468
- N�o, precisa de uma testemunha.
- Ah sim?
984
00:58:34,135 --> 00:58:36,430
E eu preciso de dez Libras.
985
00:58:38,266 --> 00:58:41,437
- Voc� � um porco, sabia?
- Sim.
986
00:58:41,479 --> 00:58:44,608
Um porco e al�m disso um chantagista!
987
00:58:46,486 --> 00:58:48,572
As paredes s�o muito finas.
988
00:58:48,947 --> 00:58:52,577
- Assim foi como pude ouvir...
- Voc� n�o ouviu nada!
989
00:58:52,619 --> 00:58:56,333
Eu sei, mas suponha
que eu dissesse que ouvi...
990
00:58:56,625 --> 00:59:00,380
na v�spera de Natal uma briga
entre voc� e sua esposa.
991
00:59:00,422 --> 00:59:03,259
Suponha que eu dissesse
que a ouvi gritar.
992
00:59:03,301 --> 00:59:04,886
- N�o � verdade.
- Que ouvi o golpe.
993
00:59:04,921 --> 00:59:06,054
Mente.
994
00:59:06,089 --> 00:59:07,807
Que a ouvi dizer
"Philip, n�o fa�a isso!".
995
00:59:07,842 --> 00:59:09,184
Ningu�m acreditaria.
996
00:59:10,811 --> 00:59:12,522
� poss�vel
997
00:59:13,231 --> 00:59:16,611
Mas se eu fosse declarar
ante o promotor,
998
00:59:16,646 --> 00:59:19,948
voc� N�o parece muito feliz
com a ideia...
999
00:59:21,492 --> 00:59:23,370
Sim, pode ser.
1000
00:59:24,288 --> 00:59:25,915
Voc� tem raz�o.
1001
00:59:25,957 --> 00:59:29,044
Ficaria numa situa��o
muito delicada.
1002
00:59:31,589 --> 00:59:32,966
Bem...
1003
00:59:35,428 --> 00:59:37,932
Aqui tem cinco Libras,
� tudo o que tenho em casa.
1004
00:59:37,973 --> 00:59:40,644
N�o se desculpe, os bancos
estar�o abertos depois de amanh�.
1005
00:59:40,727 --> 00:59:42,605
Ent�o poder� sacar vinte e cinco.
1006
00:59:42,646 --> 00:59:44,315
Vinte e cinco mais na semana que vem?
1007
00:59:45,025 --> 00:59:46,401
Ou talvez cinquenta...
1008
00:59:46,436 --> 00:59:48,571
E na semana seguinte
E na outra?
1009
00:59:48,988 --> 00:59:51,826
Eu vou lhe dizer quando.
Al�m disso, voc� tem muito dinheiro.
1010
00:59:51,867 --> 00:59:53,703
Sim, tenho muito.
1011
00:59:55,748 --> 01:00:00,296
Ou�a, n�o ter� por acaso
um pouco de u�sque em casa?
1012
01:00:01,380 --> 01:00:02,757
U�sque?
1013
01:00:03,926 --> 01:00:08,807
Sim, tenho uma garrafa por a�,
para as emerg�ncias.
1014
01:00:09,976 --> 01:00:12,270
Quando eu tenho sede
acontece uma emerg�ncia.
1015
01:00:12,813 --> 01:00:14,857
Voc� � um cara muito
engra�ado, Simmons.
1016
01:00:14,892 --> 01:00:17,194
N�o acho que se d� conta
de t�o engra�ado que �.
1017
01:00:17,486 --> 01:00:19,113
Trarei o u�sque.
1018
01:00:19,148 --> 01:00:21,742
Ou�a, n�o queria incomodar,
1019
01:00:22,117 --> 01:00:25,121
mas se prefere eu vou embora.
1020
01:00:25,539 --> 01:00:27,208
N�o, quero que fique.
1021
01:00:33,550 --> 01:00:34,968
Ol�, gatinho!
1022
01:00:36,220 --> 01:00:41,185
Vamos, gatinho... Eu n�o faria mal
nem a uma mosca, sabe?
1023
01:00:43,063 --> 01:00:46,192
CALMANTE BAYARD
DOSE PARA ADULTOS: CINCO GOTAS.
1024
01:00:49,196 --> 01:00:51,449
Venha, gatinho!
1025
01:00:52,910 --> 01:00:55,371
Voc� � um gato muito bonito.
1026
01:00:56,206 --> 01:00:57,916
Vamos, gatinho.
1027
01:01:11,435 --> 01:01:13,146
Gosta de brincar, hem?
1028
01:01:14,940 --> 01:01:16,651
Aqui tem.
1029
01:01:17,735 --> 01:01:20,656
- Sirva-se.
- E voc�? N�o vai tomar um gole?
1030
01:01:21,783 --> 01:01:24,620
� uma pessoa muito
engra�ada, Simmons.
1031
01:01:24,662 --> 01:01:25,830
Engra�ado?
1032
01:01:25,865 --> 01:01:28,500
N�o lhe ocorreu pensar
que a chantagem pode ser perigosa?
1033
01:01:28,542 --> 01:01:30,503
N�o se se conhece a v�tima,
1034
01:01:30,545 --> 01:01:33,006
e eu lhe conhe�o como
a um livro aberto.
1035
01:01:34,759 --> 01:01:36,887
Mas foi mais f�cil
do que eu acreditava.
1036
01:01:38,013 --> 01:01:40,058
Ou�a, voc� nunca luta?
1037
01:01:40,475 --> 01:01:41,810
N�o.
1038
01:01:42,895 --> 01:01:44,814
Nunca fui briguento.
1039
01:01:44,856 --> 01:01:46,734
Voc� � um cara mole, hem?
1040
01:01:46,775 --> 01:01:51,282
Ou talvez seja um daqueles caras
que apresentam a outra face...
1041
01:01:51,323 --> 01:01:53,326
pensando em outra vida.
1042
01:01:54,786 --> 01:01:58,124
Eu gosto das pessoas e nunca
quis fazer mal a ningu�m.
1043
01:01:59,042 --> 01:02:04,758
Pois � um erro muito grave. Voc� tem
que bater antes de baterem em voc�.
1044
01:02:04,800 --> 01:02:07,429
Acho que eu me incomodei
alguma vez...
1045
01:02:07,470 --> 01:02:09,473
em averiguar se incomodava algu�m?
1046
01:02:10,099 --> 01:02:13,103
N�o, acho que nunca fiz.
1047
01:02:13,479 --> 01:02:18,277
L� est� voc�
e aqui estou eu,
1048
01:02:18,319 --> 01:02:22,157
desfrutando como um pax�
a dura��o da minha sorte.
1049
01:02:25,454 --> 01:02:27,164
Faz calor, n�o �?
1050
01:02:28,541 --> 01:02:29,876
Sabe?
1051
01:02:30,586 --> 01:02:33,673
Os de seu tipo foram criados...
1052
01:02:33,715 --> 01:02:37,679
para tornar mais f�cil a vida
dos de minha classe.
1053
01:02:38,555 --> 01:02:44,271
Os humildes herdaram a terra
e n�s herdamos...
1054
01:02:45,773 --> 01:02:47,734
dos humildes.
1055
01:02:54,827 --> 01:02:57,122
E voc� � um covarde, Marshall.
1056
01:02:57,957 --> 01:02:59,834
Por isso eu o peguei.
1057
01:03:01,545 --> 01:03:04,340
� mais manso que um cordeiro.
1058
01:03:06,385 --> 01:03:10,432
Incapaz de matar una mosca.
1059
01:03:21,280 --> 01:03:22,657
O u�sque...
1060
01:03:24,576 --> 01:03:25,953
Voc�...
1061
01:03:31,753 --> 01:03:33,130
Voc�...
1062
01:04:26,286 --> 01:04:28,581
- Eu vou lhe ajudar, senhorita!
- Estou pingando
1063
01:04:28,616 --> 01:04:30,626
Ajude-me com as coisas,
Por favor, Sr. Packer.
1064
01:04:30,667 --> 01:04:32,545
Pois n�o, � um prazer servi-la.
1065
01:04:32,587 --> 01:04:34,381
Entrem em casa, eu pagarei o carro.
1066
01:04:35,424 --> 01:04:36,592
Estou encantada.
1067
01:04:36,627 --> 01:04:39,429
- Tr�s e oitenta, senhor.
- Tome, fique com o troco.
1068
01:04:42,434 --> 01:04:44,687
Afastem-se!
Fiquem todas de um lado!
1069
01:04:46,481 --> 01:04:48,150
Eu abrirei a porta.
1070
01:04:51,196 --> 01:04:53,908
Ora, est� fechada com a corrente.
Papai deve estar em casa.
1071
01:04:53,949 --> 01:04:56,578
As luzes est�o acesas,
n�o pode estar deitado.
1072
01:04:56,620 --> 01:04:58,748
Papai, acorde!
Est� a�, papai?
1073
01:04:59,248 --> 01:05:01,251
Acorde, por favor!
J� voltamos!
1074
01:05:01,585 --> 01:05:03,003
Deixe-nos entrar, papai!
1075
01:05:15,980 --> 01:05:18,316
- Tire a corrente, viu?
- Philip!
1076
01:05:18,351 --> 01:05:20,611
- Abra, papai!
- Vamos, Philip!
1077
01:05:20,653 --> 01:05:23,615
- Papai, est� a�?
- Com certeza est� dormindo.
1078
01:05:23,657 --> 01:05:28,789
Por favor, j� voltamos!
Papai! Vamos, deixe-nos entrar!
1079
01:05:31,042 --> 01:05:33,295
- Que surpresa!
- Ol�, Philip.
1080
01:05:33,629 --> 01:05:35,924
- Por que demorou tanto, papai?
- Estava l� em cima.
1081
01:05:35,965 --> 01:05:37,134
Estamos gelados.
1082
01:05:37,169 --> 01:05:39,429
Que pena que estragou
o fim de semana.
1083
01:05:39,470 --> 01:05:40,639
Chove sempre em Margate?
1084
01:05:40,674 --> 01:05:42,558
Oito dias da semana
e dois domingos.
1085
01:05:42,593 --> 01:05:44,435
John, voc� � terr�vel!
1086
01:05:44,477 --> 01:05:46,855
Tivemos sorte de poder
tomar o �ltimo trem.
1087
01:05:46,897 --> 01:05:49,401
Philip foi mito esperto
em ficar em casa.
1088
01:05:49,442 --> 01:05:51,988
Cada vez que saio
acabo me perguntando por qu�.
1089
01:05:52,029 --> 01:05:54,574
- Venham todos aqui!
- Prepararei algo como um jantar.
1090
01:05:54,616 --> 01:05:55,951
John!
1091
01:05:57,745 --> 01:05:59,081
Vem, Philip?
1092
01:06:00,624 --> 01:06:03,295
Teremos que preparar algo para
que estes senhores esquentem.
1093
01:06:05,756 --> 01:06:07,092
Philip!
1094
01:06:07,843 --> 01:06:10,430
Que houve, Philip?
Quer me ajudar a procurar o u�sque?
1095
01:06:10,471 --> 01:06:12,224
Sinto muito, querida,
mas n�o tem mais.
1096
01:06:12,265 --> 01:06:14,518
Tenho certeza que havia
um pouco na garrafa.
1097
01:06:14,560 --> 01:06:15,895
Havia, mas n�o tem mais.
1098
01:06:17,314 --> 01:06:19,859
Philip, que faz quando eu
n�o estou em casa?
1099
01:06:20,443 --> 01:06:24,240
E por que n�o conhaque?
N�o serve para esquentar?
1100
01:06:24,282 --> 01:06:25,784
Ter� que servir.
1101
01:06:26,952 --> 01:06:29,748
Foi uma pena ter feito um
tempo ruim.
1102
01:06:30,082 --> 01:06:32,084
Vimos um pecadinho de c�u azul.
1103
01:06:32,126 --> 01:06:35,506
E teve a oportunidade de por
sua roupa de banho nova?
1104
01:06:35,965 --> 01:06:38,385
Guardei para quando
voc� possa vir.
1105
01:06:38,426 --> 01:06:40,805
Sybil! Venha c�,
quero lhe mostrar um coisa.
1106
01:06:49,191 --> 01:06:51,653
Quer um pouco de conhaque,
Sr. Packer?
1107
01:06:51,695 --> 01:06:53,447
Obrigado.
1108
01:06:55,116 --> 01:06:57,202
Olhe, algu�m perdeu as chaves!
1109
01:06:58,412 --> 01:07:01,708
S�o minhas.
Ponha em meu bolso, por favor.
1110
01:07:01,750 --> 01:07:04,379
Nossa M�e! Este j� � o �ltimo!
1111
01:07:04,713 --> 01:07:07,341
N�o h� nada como um bom
copo de conhaque, n�o �?
1112
01:07:07,383 --> 01:07:08,968
- � verdade.
- Obrigada.
1113
01:07:09,010 --> 01:07:11,180
Lembre-se do seu cora��o, Herbie.
1114
01:07:11,221 --> 01:07:14,226
Tome conta do seu que eu
cuido do meu!
1115
01:07:14,267 --> 01:07:15,811
Sr. Marshall, � sua sa�de.
1116
01:07:15,853 --> 01:07:18,315
Quem bebe nesta casa se
esquece de suas preocupa��es.
1117
01:07:18,732 --> 01:07:21,110
John, olhe esta
pequena criatura!
1118
01:07:21,152 --> 01:07:23,029
- Que gracinha, n�o �?
- Gracinha? Eu?
1119
01:07:23,071 --> 01:07:24,865
Que aspecto acha que voc� teria...
1120
01:07:24,907 --> 01:07:27,285
em uma enorme e fria concha marinha
sem nada em cima?
1121
01:07:27,327 --> 01:07:31,249
John, n�o deves dizer essas coisas!
N�o �, Sr. Marshall?
1122
01:07:31,583 --> 01:07:33,293
Parece que sim.
1123
01:07:33,919 --> 01:07:35,713
Voc� � t�o malicioso quanto ele.
1124
01:07:35,755 --> 01:07:39,010
- N�o, vou compartilhar com Sybil.
- Quem lhe deu permiss�o?
1125
01:07:41,430 --> 01:07:43,349
Alguma coisa bateu no meu tornozelo!
1126
01:07:43,391 --> 01:07:45,352
- Isso � rid�culo.
- Imagina��es.
1127
01:07:45,393 --> 01:07:47,939
N�o, nada disso.
Bateram no meu tornozelo!
1128
01:07:47,980 --> 01:07:50,192
- Aqui em baixo tem alguma coisa.
- Bobagens.
1129
01:07:50,901 --> 01:07:53,071
Vou lhe demonstrar.
1130
01:08:02,876 --> 01:08:06,172
- Aqui est� seu fantasma!
- Eu disse que tinha algo.
1131
01:08:06,214 --> 01:08:07,674
O jantar est� pronto!
1132
01:08:07,716 --> 01:08:09,969
Venham todos, por favor,
e tragam seus copos.
1133
01:08:10,011 --> 01:08:11,179
Vem, Philip?
1134
01:08:11,214 --> 01:08:13,098
Teremos que sair correndo
depois de jantar.
1135
01:08:13,133 --> 01:08:15,018
Sim, o �ltimo transporte n�o
espera por ningu�m!
1136
01:08:15,053 --> 01:08:16,812
� melhor prender o gato.
1137
01:08:32,041 --> 01:08:33,919
Obrigado, Sra. Marshall.
1138
01:08:34,211 --> 01:08:37,090
As luvas est�o ensopadas.
Tome, guarde no seu bolso.
1139
01:08:37,131 --> 01:08:40,761
- Como passamos bem!
- T�m que voltar em breve.
1140
01:08:40,803 --> 01:08:43,181
Vamos logo ou perderemos
esse maldito transporte!
1141
01:08:43,223 --> 01:08:46,102
- Eu acompanharei Sybil at� em casa.
- John, voc� � terr�vel!
1142
01:08:46,394 --> 01:08:47,980
Boa noite!
1143
01:08:48,397 --> 01:08:50,650
Foi muito am�vel em me convidar,
Sra. Marshall.
1144
01:08:50,942 --> 01:08:52,361
Sr. Marshall...
1145
01:08:52,402 --> 01:08:53,779
Vamos, John!
1146
01:08:56,283 --> 01:08:59,328
- Boa noite a todos!
- Boa noite.
1147
01:09:05,504 --> 01:09:07,924
Pergunto-me se John
gosta realmente dessa mo�a.
1148
01:09:08,675 --> 01:09:12,138
Eu diria que sim.
� uma menina muito bonita.
1149
01:09:13,932 --> 01:09:16,519
N�o creio que tenha um m�nimo
de intelig�ncia.
1150
01:09:16,560 --> 01:09:19,106
N�o gostaria que ele desperdi�asse
sua vida assim.
1151
01:09:20,024 --> 01:09:21,526
E voc�?
1152
01:09:22,527 --> 01:09:23,862
Eu o qu�?
1153
01:09:24,363 --> 01:09:26,574
- N�o me escuta!
- Perd�o.
1154
01:09:26,908 --> 01:09:28,368
Philip, que h� com voc�?
1155
01:09:28,994 --> 01:09:31,498
Voc� parece muito confuso,
aconteceu alguma coisa?
1156
01:09:31,915 --> 01:09:34,335
- Claro que n�o.
- N�o tente escond�-lo.
1157
01:09:34,370 --> 01:09:36,212
Tem alguma coisa em
sua cabe�a.
1158
01:09:36,254 --> 01:09:38,632
- Bem, realmente...
- Eu sabia.
1159
01:09:38,674 --> 01:09:41,011
Vamos, nada de segredos
entre n�s.
1160
01:09:41,345 --> 01:09:44,182
Est� bem, nada de segredos.
E j� que quer saber...
1161
01:09:44,766 --> 01:09:48,438
Que acha se fiz�ssemos
as malas e f�ssemos com John?
1162
01:09:50,065 --> 01:09:52,401
Que f�ssemos ao Canad�?
1163
01:09:53,111 --> 01:09:54,821
Poderia ser divertido.
1164
01:09:54,863 --> 01:09:57,033
Pensei que voc� queria ficar aqui.
1165
01:09:57,075 --> 01:10:01,205
Eu sei. Mas quanto mais penso nisso,
mais gosto da ideia.
1166
01:10:02,332 --> 01:10:04,293
Mas � porque n�o foi feliz aqui?
1167
01:10:04,335 --> 01:10:06,629
- Bem...
- Sinto muito, eu...
1168
01:10:06,671 --> 01:10:09,383
Pensei que uma vez reformada a casa
iria se esquecer de tudo.
1169
01:10:10,009 --> 01:10:11,678
Mas n�o serviu de nada, n�o foi?
1170
01:10:11,720 --> 01:10:13,347
N�o deve culpar-se de nada, Mary,
1171
01:10:13,389 --> 01:10:15,433
eu sou feliz com voc�
em qualquer parte.
1172
01:10:15,475 --> 01:10:16,852
E eu com voc�.
1173
01:10:18,437 --> 01:10:19,856
Quer saber uma coisa?
1174
01:10:21,233 --> 01:10:23,361
Ficarei encantada
em abandonar esta casa.
1175
01:10:24,153 --> 01:10:26,740
Estaremos muito melhor
em qualquer outro lugar do mundo.
1176
01:10:26,782 --> 01:10:28,993
Tamb�m acha assim?
1177
01:10:29,035 --> 01:10:31,163
Vamos com John,
� uma ideia maravilhosa.
1178
01:10:31,205 --> 01:10:33,249
Sou t�o feliz
que dan�aria!
1179
01:10:33,291 --> 01:10:36,504
Pois v� dan�ando para a cama,
teve um dia cansativo.
1180
01:10:36,545 --> 01:10:38,131
Mas n�o estou nem na metade
do seu cansa�o.
1181
01:10:38,166 --> 01:10:40,009
Al�m disso, quero
deixar tudo limpo.
1182
01:10:40,050 --> 01:10:41,177
Eu limparei tudo.
1183
01:10:41,212 --> 01:10:44,264
- � que tem muitas coisas sujas!
- Eu limparei tudo. E agora v�.
1184
01:10:45,141 --> 01:10:46,684
Como quiser.
1185
01:10:47,018 --> 01:10:50,022
- Que tenhas bons sonhos.
- Sonharei com o Canad�.
1186
01:11:21,941 --> 01:11:23,318
Philip!
1187
01:11:24,194 --> 01:11:25,655
Philip!
1188
01:11:26,656 --> 01:11:28,200
Diga-me, querida!
1189
01:11:28,242 --> 01:11:30,453
N�o se esque�a de abrir
a porta para o gato!
1190
01:11:31,079 --> 01:11:32,623
N�o esquecerei!
1191
01:12:04,249 --> 01:12:06,795
- Eu j� paguei a conta.
- Faremos por menos, senhor.
1192
01:12:06,836 --> 01:12:09,423
- Obrigado.
- O Canad� � um pa�s grande, caramba!
1193
01:12:09,465 --> 01:12:10,925
Gostaria de ir com voc�!
1194
01:12:11,217 --> 01:12:13,220
Boa sorte,
para voc� e sua fam�lia.
1195
01:12:13,262 --> 01:12:14,847
Obrigado, Sr. Barkley.
1196
01:12:17,893 --> 01:12:20,146
O Sr. Marshall
� um verdadeiro cavalheiro.
1197
01:12:20,563 --> 01:12:22,358
Bom dia, Srta. Pomfrett.
1198
01:12:22,399 --> 01:12:24,235
Bom dia, Sr. Marshall!
1199
01:12:24,277 --> 01:12:26,071
- Permite-me?
- Obrigada.
1200
01:12:26,363 --> 01:12:28,575
Quer dizer que amanh� embarca
no Maine?
1201
01:12:28,616 --> 01:12:29,784
� isso a�.
1202
01:12:29,819 --> 01:12:30,994
Pois tem sorte,
1203
01:12:31,029 --> 01:12:34,458
com todos esses policiais metendo
os narizes por toda a rua...
1204
01:12:34,499 --> 01:12:35,668
Por que tenho sorte?
1205
01:12:35,703 --> 01:12:37,921
Este bairro est� piorando,
Sr. Marshall.
1206
01:12:37,962 --> 01:12:40,132
Com o desaparecimento
do Sr. Simmons...
1207
01:12:40,174 --> 01:12:42,928
e a pol�cia batendo nas portas
e fazendo perguntas.
1208
01:12:42,969 --> 01:12:45,640
N�o que eu ache que seja
lament�vel, mas...
1209
01:12:45,681 --> 01:12:48,978
A pol�cia tem lhe incomodado
com perguntas?
1210
01:12:49,019 --> 01:12:52,065
Sobre Simmons? N�o.
Por que iriam faz�-lo?
1211
01:12:52,107 --> 01:12:54,485
N�o � a primeira vez que desaparece
durante uns dias.
1212
01:12:54,520 --> 01:12:57,948
Sim, mas voc� sendo seu vizinho
mais pr�ximo e essas coisas...
1213
01:12:57,990 --> 01:12:59,659
Bem, e o que �
que queriam saber?
1214
01:12:59,694 --> 01:13:02,663
Quem o viu chegar...
Quem o viu sair...
1215
01:13:02,705 --> 01:13:05,625
Quem o viu pela �ltima vez...
Tudo isso.
1216
01:13:05,667 --> 01:13:08,713
Tanta confus�o por um b�bado in�til.
1217
01:13:09,005 --> 01:13:11,592
Ele se achava superior a n�s todos,
1218
01:13:11,634 --> 01:13:14,513
mas se quer saber minha opini�o,
somos muito melhores que ele.
1219
01:13:14,930 --> 01:13:17,266
Bem, essa � a minha opini�o.
Obrigada.
1220
01:13:17,301 --> 01:13:19,812
- Bom dia, Srta. Pomfrett.
- Adeus.
1221
01:13:30,743 --> 01:13:32,496
Sr. Marshall! N�o que entrar?
1222
01:13:32,537 --> 01:13:33,998
Obrigado.
1223
01:13:35,208 --> 01:13:38,921
S� vim me despedir e agradecer por
ter dado um lar ao nosso gato.
1224
01:13:38,956 --> 01:13:40,423
Fiz com muito gosto.
1225
01:13:40,465 --> 01:13:42,551
Sempre gostei dos animais.
1226
01:13:42,593 --> 01:13:45,597
Mas... Bem, Gilbert n�o me deixava
ter nenhum.
1227
01:13:46,473 --> 01:13:49,311
N�o teve not�cias dele?
1228
01:13:49,603 --> 01:13:51,146
N�o, nem uma palavra.
1229
01:13:52,231 --> 01:13:54,401
Acho que esta foi a �ltima
escapada sua...
1230
01:13:54,443 --> 01:13:56,612
� a conversa
em todo o bairro.
1231
01:13:56,647 --> 01:13:57,989
Bem, veremos...
1232
01:13:58,031 --> 01:14:01,911
Quando a pol�cia come�a a rondar
por a�, as l�nguas se soltam.
1233
01:14:02,579 --> 01:14:04,874
J� passei por isso tantas vezes...
1234
01:14:04,915 --> 01:14:07,168
Acho que j� deveria estar
acostumada.
1235
01:14:08,212 --> 01:14:09,839
Mas n�o estou.
1236
01:14:11,466 --> 01:14:13,218
Posso fazer alguma coisa para
lhe ajudar?
1237
01:14:13,260 --> 01:14:14,595
Voc� � muito am�vel,
1238
01:14:15,722 --> 01:14:18,184
mas acho que ningu�m pode
fazer nada.
1239
01:14:19,936 --> 01:14:21,396
�s vezes...
1240
01:14:22,523 --> 01:14:24,693
quando Gilbert desaparecia
como agora,
1241
01:14:24,734 --> 01:14:26,987
eu desejava que n�o voltasse.
1242
01:14:31,577 --> 01:14:34,915
Iria morar com minha irm�
e seus filhos em Devon,
1243
01:14:37,001 --> 01:14:39,713
mas n�o � mais que um sonho,
ele sempre volta.
1244
01:14:44,678 --> 01:14:48,308
N�o pode imaginar quanto
eu sinto, Sra. Simmons.
1245
01:14:49,435 --> 01:14:51,187
E acho que nos conhecemos...
1246
01:14:51,938 --> 01:14:54,901
o suficiente para poder lhe dizer...
1247
01:14:54,942 --> 01:14:58,906
que espero que algum dia possa
voltar a Devon.
1248
01:15:10,547 --> 01:15:12,842
S� faltam uns minutos para zarpar.
1249
01:15:13,259 --> 01:15:15,638
Meu cora��o est� palpitando.
N�o posso acreditar.
1250
01:15:15,679 --> 01:15:18,016
Acho que n�o ir� se arrepender agora!
1251
01:15:19,560 --> 01:15:22,105
Vamos ser muito felizes,
voc�, John e eu.
1252
01:15:22,147 --> 01:15:23,482
Eu tamb�m acredito.
1253
01:15:24,108 --> 01:15:26,903
� t�o jovem... Necessita de toda
ajuda que possamos dar.
1254
01:15:26,945 --> 01:15:29,740
- Sr. Philip Marshall!
- Ou�a, n�o est�o lhe chamando?
1255
01:15:30,616 --> 01:15:33,871
Sr. Philip Marshall!
Sr. Marshall!
1256
01:15:33,913 --> 01:15:37,125
- Volto j�.
- Sr. Marshall!
1257
01:15:37,835 --> 01:15:39,337
Sr. Marshall!
1258
01:15:40,171 --> 01:15:41,131
Eu sou Philip Marshall.
1259
01:15:41,166 --> 01:15:42,883
Um cavalheiro deseja
lhe ver, senhor.
1260
01:15:43,885 --> 01:15:47,849
Oh, Merridew!
Obrigado por me avisar.
1261
01:15:48,391 --> 01:15:51,729
Sr. Marshall, n�o queria que
embarcasse sem me despedir de voc�.
1262
01:15:52,188 --> 01:15:54,107
Senti sua falta no
�ltimo dia no escrit�rio.
1263
01:15:54,142 --> 01:15:56,986
- Como vai sua garganta?
- S� um pouco irritada, senhor.
1264
01:15:57,320 --> 01:15:58,697
Mary!
1265
01:15:59,782 --> 01:16:02,494
- Meu colega de escrit�rio, Merridew.
- Prazer em conhec�-lo.
1266
01:16:03,370 --> 01:16:05,331
Trouxe-lhe um presente,
Sr. Marshall.
1267
01:16:05,915 --> 01:16:09,211
- Que am�vel. Posso abrir?
- Sim, senhor.
1268
01:16:15,428 --> 01:16:17,473
� um rem�dio radical
contra o enjoo no mar.
1269
01:16:17,514 --> 01:16:19,767
Para n�o enjoar a bordo, Sr.
Marshall.
1270
01:16:19,809 --> 01:16:21,395
Comprei com meu dinheiro.
1271
01:16:21,436 --> 01:16:24,399
Agradecemos muito, Merridew.
N�o �, Mary?
1272
01:16:24,440 --> 01:16:26,652
Claro,
vai ser muito �til.
1273
01:16:27,069 --> 01:16:30,574
Desejo-lhe muita sa�de
e sorte, Sr. Marshall.
1274
01:16:30,616 --> 01:16:32,535
E para voc�, senhora.
1275
01:16:32,577 --> 01:16:35,372
Estou muito agradecido.
1276
01:16:35,998 --> 01:16:39,461
Minha m�e disse que espera
que quando eu crescer,
1277
01:16:39,503 --> 01:16:40,963
seja t�o bom como voc�.
1278
01:16:41,005 --> 01:16:45,303
Eu n�o sei se sou bom, se for
a metade de como eu sou feliz...
1279
01:16:45,344 --> 01:16:48,515
Est�o aqui! Eu os procurei
por todo o barco.
1280
01:16:48,974 --> 01:16:51,978
Que houve? N�o me diga
que as malas se extraviaram.
1281
01:16:52,020 --> 01:16:54,941
Nada disso, est�o no seu
camarote. D�zias de malas.
1282
01:16:54,982 --> 01:16:56,401
Nunca vi tanta bagagem.
1283
01:16:56,443 --> 01:16:59,030
Minha camisa est� em uma delas
e n�o sei em qual.
1284
01:16:59,614 --> 01:17:04,454
- Est� na mala marrom, John.
- H� tr�s malas marrons, mam�e.
1285
01:17:04,496 --> 01:17:06,248
Eu lhe direi em qual, filho.
1286
01:17:07,667 --> 01:17:09,169
Pode nos desculpar, Sr. Merridew?
1287
01:17:09,920 --> 01:17:12,006
J� lhe tinha dito que era um in�til.
1288
01:17:15,177 --> 01:17:19,767
Eu tenho que desembarcar, senhor!
Eu n�o quero me levem para o Canad�.
1289
01:17:19,808 --> 01:17:21,352
Um momento.
1290
01:17:22,020 --> 01:17:26,025
- Quero que cuide da garganta.
- Mas como vou lhe devolver, senhor?
1291
01:17:26,067 --> 01:17:28,487
- Pode guard�-la.
- Voc� � muito bom, senhor.
1292
01:17:28,522 --> 01:17:31,825
Fique em casa o resto da semana e
diga a sua m�e que fui eu quem disse.
1293
01:17:31,867 --> 01:17:33,035
Sim, senhor.
1294
01:17:33,070 --> 01:17:37,249
- E seja um bom rapaz sempre.
- Sim senhor. Adeus, senhor.
1295
01:17:38,125 --> 01:17:39,502
Adeus.
1296
01:18:21,226 --> 01:18:23,104
Ol�, Marshall!
1297
01:18:24,272 --> 01:18:26,066
Ol�, inspetor.
1298
01:18:26,817 --> 01:18:29,112
Voc� aparece em todas as partes!
1299
01:18:29,154 --> 01:18:30,906
Sim, parece isso, n�o �?
1300
01:18:30,948 --> 01:18:33,243
Viaja no barco
ou se despede de algu�m?
1301
01:18:33,284 --> 01:18:34,453
Viajo.
1302
01:18:34,488 --> 01:18:36,873
�timo!
O Canad� � um pa�s maravilhoso.
1303
01:18:36,914 --> 01:18:39,668
Eu vim me despedir de um amigo
que se chama Pennyfeather.
1304
01:18:39,710 --> 01:18:41,629
Vou logo enquanto n�o zarpa.
1305
01:18:41,921 --> 01:18:44,091
A menos que me procure...
1306
01:18:44,133 --> 01:18:46,469
A que se refere?
N�o pensar� que...
1307
01:18:46,511 --> 01:18:48,847
- Claro que sim.
- Bobagens, esque�a.
1308
01:18:48,889 --> 01:18:50,808
S�o �guas passadas.
1309
01:18:51,476 --> 01:18:55,315
Bem, adeus.
E boa sorte.
1310
01:18:55,940 --> 01:18:57,609
Obrigado, inspetor.
1311
01:19:01,073 --> 01:19:03,159
A prop�sito, Marshall.
1312
01:19:04,202 --> 01:19:06,205
- Viu o jornal da tarde?
- N�o.
1313
01:19:06,538 --> 01:19:08,833
Aquele vizinho seu, um tal Simmons...
1314
01:19:08,875 --> 01:19:10,294
Que houve com Simmons?
1315
01:19:10,335 --> 01:19:13,131
- Finalmente apareceu.
- N�o me diga!
1316
01:19:13,173 --> 01:19:15,926
Sim, de verdade.
Pensei que poderia lhe interessar.
1317
01:19:16,469 --> 01:19:18,471
Vejamos onde est�.
1318
01:19:20,516 --> 01:19:23,604
N�o, me parece que aqui n�o,
n�o � muito importante.
1319
01:19:24,271 --> 01:19:26,149
Aqui est�.
1320
01:19:28,110 --> 01:19:30,405
Aqui, escondido no fim
da p�gina, est� vendo?
1321
01:19:31,322 --> 01:19:32,991
ONTEM FOI TIRADO
DAS �GUAS DE UM CANAL
1322
01:19:33,033 --> 01:19:34,285
O CORPO DE UM HOMEM
1323
01:19:34,320 --> 01:19:35,829
IDENTIFICADO
COMO GILBERT SIMMONS,
1324
01:19:35,870 --> 01:19:37,957
COM DOMIC�LIO EM LABURNUM
TERRACE N�MERO 29
1325
01:19:37,998 --> 01:19:39,918
A POL�CIA DISSE
QUE PARECE SUID�CIO,
1326
01:19:39,959 --> 01:19:41,837
MAS PODERIA SE TRATAR
DE UM ASSASSINATO
1327
01:19:42,463 --> 01:19:43,840
Meu Deus!
1328
01:19:44,132 --> 01:19:46,218
- Tem certeza que � Simmons?
- Claro.
1329
01:19:46,260 --> 01:19:48,930
O tiraram no canal que passa
por tr�s de sua rua.
1330
01:19:48,972 --> 01:19:51,141
Estava um pouco desfigurado,
mas era ele.
1331
01:19:51,183 --> 01:19:53,728
Que horror!
Deve ter ca�do na �gua b�bado.
1332
01:19:53,770 --> 01:19:56,232
N�o, foi jogado l�
quando j� estava morto.
1333
01:19:56,273 --> 01:19:59,903
- Quer dizer que o assassinaram?
- A sangre frio.
1334
01:19:59,945 --> 01:20:02,574
Quase que n�o posso acreditar.
De um tiro?
1335
01:20:02,615 --> 01:20:05,244
N�o, deram veneno
em um copo de u�sque.
1336
01:20:05,286 --> 01:20:06,621
Espantoso!
1337
01:20:07,873 --> 01:20:09,333
Sabe quem fez isso?
1338
01:20:09,667 --> 01:20:11,920
- Se sabe quem fez isso.
- Sim, sim.
1339
01:20:11,962 --> 01:20:13,505
Quem?
1340
01:20:13,547 --> 01:20:15,049
A esposa dele.
1341
01:20:15,383 --> 01:20:17,052
N�o...
1342
01:20:17,594 --> 01:20:20,974
Sim, o caso est� clar�ssimo.
Ela tinha um motivo.
1343
01:20:21,016 --> 01:20:23,102
Ele era um sem vergonha,
voc� sabe.
1344
01:20:23,137 --> 01:20:25,105
Batia sempre nela,
ela o reconhece.
1345
01:20:25,146 --> 01:20:27,942
E depois havia o dinheiro
seguro ela receberia.
1346
01:20:27,984 --> 01:20:30,279
N�o, eu n�o posso acreditar.
1347
01:20:30,320 --> 01:20:32,782
Sim, e tamb�m teve a oportunidade.
1348
01:20:32,824 --> 01:20:35,494
Viram quando ele entrou em casa
mas n�o viram sair.
1349
01:20:36,203 --> 01:20:38,999
E a subst�ncia encontrada
em seu est�mago era id�ntica...
1350
01:20:39,041 --> 01:20:41,794
a certo medicamento para dormir
que ela possu�a.
1351
01:20:41,836 --> 01:20:45,257
Mas isso � absurdo, ela n�o poderia
arrastar o cad�ver at� o canal.
1352
01:20:45,299 --> 01:20:47,511
Por que n�o?
S� est� a uns metros do jardim.
1353
01:20:47,552 --> 01:20:49,263
N�o teria for�as.
1354
01:20:49,305 --> 01:20:52,017
Meu querido amigo, quando tem que se
escolher entre encontrar for�as...
1355
01:20:52,052 --> 01:20:53,477
ou ir para a forca...
1356
01:20:53,519 --> 01:20:57,399
N�o vai se chegar a isso.
Nenhum jurado condenaria essa mulher.
1357
01:20:57,942 --> 01:21:00,362
Condenar�o quando come�ar
o julgamento.
1358
01:21:00,695 --> 01:21:02,615
N�o entende que n�o tem
um �libi?
1359
01:21:02,656 --> 01:21:04,492
Ela esteve todo
o tempo na casa.
1360
01:21:06,453 --> 01:21:09,624
N�o pretendia lhe preocupar.
N�o era minha inten��o.
1361
01:21:09,666 --> 01:21:11,043
Ela � inocente.
1362
01:21:12,086 --> 01:21:14,840
De verdade?
Voc� tem alguma prova?
1363
01:21:14,882 --> 01:21:17,552
N�o, mas n�o se vive
durante oito anos...
1364
01:21:17,594 --> 01:21:20,222
perto de uma pessoa sem chegar
a conhec�-la, inspetor.
1365
01:21:20,264 --> 01:21:22,809
Meu querido amigo,
quando se trata de conhecer que h�...
1366
01:21:22,851 --> 01:21:24,478
no cora��o dos outros...
1367
01:21:24,770 --> 01:21:26,230
L� est� o que procurava!
1368
01:21:26,272 --> 01:21:29,026
Bem, adeus
e n�o se preocupe com este assunto.
1369
01:21:29,068 --> 01:21:30,820
N�o � coisa sua.
Boa viagem!
1370
01:21:35,368 --> 01:21:39,290
Que vai beber, senhor?
U�sque, senhor?
1371
01:21:54,227 --> 01:21:56,856
Tr�s minutos para zarpar!
Visitantes para a terra!
1372
01:21:56,891 --> 01:22:00,569
Tr�s minutos para zarpar!
Visitantes para a terra!
1373
01:22:15,590 --> 01:22:16,717
Eu n�o lhe entendo.
1374
01:22:16,752 --> 01:22:19,929
Esse cara mata um homem
a sangre frio e o deixamos ir embora.
1375
01:22:19,964 --> 01:22:21,306
Como se nada houvesse!
1376
01:22:21,640 --> 01:22:23,267
O que eu podia fazer?
1377
01:22:23,309 --> 01:22:26,438
Se matou Simmons � por que
tamb�m matou sua esposa,
1378
01:22:26,473 --> 01:22:28,358
e isso n�o se pode provar.
1379
01:22:28,399 --> 01:22:30,569
E nos escapa das m�os
tranquilamente.
1380
01:22:30,611 --> 01:22:34,408
Nunca esteve em nossas m�os.
Foi ao contr�rio.
1381
01:22:34,443 --> 01:22:36,702
S� existe uma coisa
que pode det�-lo,
1382
01:22:36,737 --> 01:22:38,413
e � sua pr�pria consci�ncia.
1383
01:22:38,455 --> 01:22:40,082
Consci�ncia? Um assassino?
1384
01:22:41,209 --> 01:22:43,962
Olhe, Prentis.
Conhe�o Philip Marshall.
1385
01:22:44,004 --> 01:22:46,424
N�o � um assassino,
pelo menos por natureza.
1386
01:22:46,800 --> 01:22:49,011
� um homem igual a mim ou a voc�.
1387
01:22:50,722 --> 01:22:53,809
Por isso lhe contei essa hist�ria
inventada sobre a Sra. Simmons.
1388
01:22:53,851 --> 01:22:55,687
N�o podia acreditar
que fosse capaz de permitir...
1389
01:22:55,722 --> 01:22:58,357
que una mulher inocente sofresse
por algo que ele fez.
1390
01:22:59,192 --> 01:23:01,570
Mas parece que me enganei.
1391
01:23:02,071 --> 01:23:05,492
Eu tinha apostado desde
o princ�pio que estava enganado.
1392
01:23:07,161 --> 01:23:09,664
Sargento, ainda quer apostar?
1393
01:23:10,374 --> 01:23:11,709
Olhe...
1394
01:23:20,387 --> 01:23:22,682
Tiro o meu chap�u, inspetor.
1395
01:23:23,225 --> 01:23:25,478
- Obrigado, sargento.
- Quer que o prenda?
1396
01:23:25,770 --> 01:23:27,481
- N�o.
- Mas vai embora!
1397
01:23:27,522 --> 01:23:28,983
N�o, n�o vai.
1398
01:23:29,024 --> 01:23:31,945
Sabe que fez algo grave.
Vamos deix�-lo sozinho.
1399
01:23:31,987 --> 01:23:34,866
Quando estiver preparado,
vir� a n�s.
1400
01:23:34,907 --> 01:23:36,827
Enquanto isso, limite-se a vigi�-lo.
1401
01:23:36,868 --> 01:23:38,204
Bem.
1402
01:23:43,085 --> 01:23:44,420
Aonde vamos, chefe?
1403
01:23:45,213 --> 01:23:46,882
� Scotland Yard.
1404
01:24:13,460 --> 01:24:17,174
Tradu��o das legendas:
PARENTE - BRASIL
1405
01:24:17,175 --> 01:24:20,175
Resync BluRay
Abril/2021
109516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.