All language subtitles for The castle of crossed destinies (2012)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,890 --> 00:00:45,310 For most its history... 2 00:00:45,310 --> 00:00:50,270 Japan has been a patriarchal society. 3 00:00:50,270 --> 00:00:53,490 However, there was a period... 4 00:00:53,490 --> 00:01:01,240 ...when the roles of men and women were reversed. 5 00:01:01,240 --> 00:01:07,830 The cause was a red pox epidemic that killed only men... 6 00:01:07,830 --> 00:01:14,920 ...decimating the male population. 7 00:01:14,920 --> 00:01:19,760 The women who inherited family headships... 8 00:01:19,760 --> 00:01:24,480 ...did as men had done before that... 9 00:01:24,480 --> 00:01:28,480 ...taking consorts and concubines... 10 00:01:28,480 --> 00:01:37,530 ...to ensure the birth of an heir. 11 00:01:44,440 --> 00:01:51,380 (Winter 1681, Kyoto) 12 00:01:55,670 --> 00:01:59,340 (Reizei Mansion) 13 00:02:04,560 --> 00:02:05,910 Oh, dear! 14 00:02:08,680 --> 00:02:12,190 Worry not. It's just a rat. 15 00:02:14,000 --> 00:02:17,390 Until you sire from me a second child... 16 00:02:18,160 --> 00:02:21,910 ...you must keep coming to me. 17 00:02:25,160 --> 00:02:26,350 I shall. 18 00:02:28,560 --> 00:02:30,150 With pleasure. 19 00:02:45,750 --> 00:02:50,850 I am like a filthy rat. 20 00:02:55,570 --> 00:03:06,120 OOKU ~EIEN~ The Castle of Crossed Destinies 21 00:03:06,280 --> 00:03:09,820 Out of the way! Move aside! 22 00:03:09,840 --> 00:03:14,000 (Edo) 23 00:03:34,290 --> 00:03:41,780 (Gate to Oku, Imperial Harem of Edo Castle) 24 00:03:43,320 --> 00:03:50,540 (Oku Front Hall) 25 00:03:57,320 --> 00:04:01,920 (Inside Oku) 26 00:04:22,320 --> 00:04:26,000 (Akimoto, attendant to the shogun's consort) 27 00:04:26,000 --> 00:04:27,350 "Dear Kinue..." (Akimoto, attendant to the shogun's consort) 28 00:04:27,350 --> 00:04:28,370 (Akimoto, attendant to the shogun's consort) 29 00:04:28,640 --> 00:04:30,310 "...starting today...." 30 00:04:30,680 --> 00:04:32,830 "...I will write to you." (Consort's Palace, Ooku) 31 00:04:32,830 --> 00:04:34,830 (Consort's Palace, Ooku) 32 00:04:35,440 --> 00:04:38,990 Lord Nobuhira, it's nearly time for the chamber call. 33 00:04:40,280 --> 00:04:43,350 Yes... Indeed. 34 00:04:43,350 --> 00:04:45,510 (Nobuhira, Shogun's official consort) 35 00:04:46,160 --> 00:04:51,830 "Yet, I'm afraid my writings will never reach you." 36 00:04:53,280 --> 00:04:54,670 "This is because..." 37 00:04:55,120 --> 00:04:58,440 "...we are forbidden to reveal all that is seen and heard in Ooku." 38 00:04:58,440 --> 00:05:02,230 (Denbe, Shogun Tsunayoshi's Concubine) "...we are forbidden to reveal all that is seen and heard in Ooku." 39 00:05:02,360 --> 00:05:10,670 "And so this is but a memoir of my own private journal." 40 00:05:10,670 --> 00:05:14,080 (Keishoin, father of Shogun Tsunayoshi) 41 00:05:31,930 --> 00:05:36,520 Her Highness has arrived! 42 00:06:04,460 --> 00:06:08,630 (Tokugawa Tsunayoshi, 5th Shogun of the Tokugawa Shogunate) 43 00:06:34,680 --> 00:06:37,700 You in the purple. 44 00:06:38,280 --> 00:06:39,950 Raise your face. 45 00:06:40,160 --> 00:06:41,220 Yes. 46 00:06:49,400 --> 00:06:53,070 No no, never mind. 47 00:07:02,850 --> 00:07:07,530 (Mansion of Councilor Makino Narisada) 48 00:07:13,560 --> 00:07:17,240 "Due to a plague that affects only men..." 49 00:07:17,520 --> 00:07:19,470 "...even in the Shogunship which is held by men..." 50 00:07:19,600 --> 00:07:24,590 "...has to be succeeded by women..." and so we are now on our 3rd female Shogun." 51 00:07:25,840 --> 00:07:30,780 "Lord Iemetsu, Lord Ietsuna..." 52 00:07:31,080 --> 00:07:34,260 "And now the 5th Tokugawa Shogun, Lord Tsunayoshi." 53 00:07:34,260 --> 00:07:35,360 (Makino Bingonokami Narisada, Councilor to the Shogun) 54 00:07:35,360 --> 00:07:38,230 "By now..." (Makino Bingonokami Narisada, Councilor to the Shogun) 55 00:07:38,720 --> 00:07:41,690 ...matriarchies are no longer a temporary measure. (Aguri, Narisada's husband) 56 00:07:42,140 --> 00:07:46,360 (Sadayasu and Tokie, Narisada's son and daughter-in-law) 57 00:07:47,800 --> 00:07:53,190 Your Highness, we are most humbled by your visit this evening. 58 00:07:53,320 --> 00:07:56,270 In this modest abode of ours... 59 00:07:57,360 --> 00:07:58,340 Oh, no... 60 00:07:58,480 --> 00:08:02,230 ...it was a rather splendid banquet, Narisada. 61 00:08:05,320 --> 00:08:06,710 By the way... 62 00:08:08,320 --> 00:08:09,350 Aguri... 63 00:08:10,600 --> 00:08:11,630 Yes? 64 00:08:12,160 --> 00:08:14,510 It has been ages. 65 00:08:16,240 --> 00:08:18,430 I miss the old days... 66 00:08:25,080 --> 00:08:26,030 I'm exhausted. 67 00:08:27,360 --> 00:08:28,710 I shall rest inside. 68 00:08:28,800 --> 00:08:31,360 Yes, Your Highness, at once! 69 00:08:41,400 --> 00:08:45,180 My! What do we have here. All quite exquisite. 70 00:08:47,400 --> 00:08:50,710 I hope that they are to your taste, Your Highness. 71 00:08:51,640 --> 00:08:55,070 You are dismissed, all of you. 72 00:08:56,400 --> 00:08:57,990 I appreciate your time. 73 00:08:58,200 --> 00:08:59,340 Your Highness... 74 00:08:59,640 --> 00:09:01,270 Is something wrong? 75 00:09:03,760 --> 00:09:06,140 You may withdraw, too. 76 00:09:19,590 --> 00:09:21,230 Aguri, you stay. 77 00:09:22,920 --> 00:09:26,430 My... my husband is to stay? 78 00:09:35,570 --> 00:09:36,750 Please... 79 00:09:37,200 --> 00:09:38,750 Your Highness, please reconsider. 80 00:09:40,800 --> 00:09:42,110 No, I will not. 81 00:09:43,400 --> 00:09:44,910 A long time ago... 82 00:09:48,240 --> 00:09:51,230 ...you told me I'm beautiful. 83 00:09:52,880 --> 00:09:54,670 Was that a lie? 84 00:09:55,960 --> 00:09:56,940 No! 85 00:09:57,080 --> 00:09:57,950 Then... 86 00:09:59,640 --> 00:10:02,950 Do you fear drowning in the pleasures of my flesh again? 87 00:11:22,080 --> 00:11:24,310 It was a delightful evening. 88 00:11:26,320 --> 00:11:27,670 I shall visit again. 89 00:11:57,440 --> 00:11:58,750 Mother! 90 00:12:16,630 --> 00:12:17,960 (Naka-Oku, Edogawa) 91 00:12:17,960 --> 00:12:21,180 How was last night, Your Highness? (Naka-Oku, Edogawa) 92 00:12:24,650 --> 00:12:26,950 It was a delight! 93 00:12:27,320 --> 00:12:31,270 I ought to go out more often as you suggested. 94 00:12:32,800 --> 00:12:35,760 Would it be please you to visit again? (Yoshiyasu, Councilor to the Shogun) 95 00:12:35,760 --> 00:12:38,790 Narisada would surely appreciate it. (Yoshiyasu, Councilor to the Shogun) 96 00:12:39,240 --> 00:12:40,300 Yes. 97 00:12:41,520 --> 00:12:44,910 Indeed, Narisada's very kind. 98 00:12:46,440 --> 00:12:49,270 I lost my mother early. 99 00:12:49,480 --> 00:12:52,310 Narisada is like a mother to me. 100 00:12:56,320 --> 00:12:57,950 What? 101 00:12:59,400 --> 00:13:02,310 Her Highness is visiting Makino's mansion again? (Third Palace, Edo Castle) 102 00:13:02,310 --> 00:13:02,920 (Third Palace, Edo Castle) 103 00:13:02,920 --> 00:13:05,830 It's already her 5th visit this month. (Third Palace, Edo Castle) 104 00:13:08,160 --> 00:13:12,950 Lord Keishoin, what should I do? 105 00:13:13,040 --> 00:13:14,990 What should you do? 106 00:13:15,520 --> 00:13:17,870 You ask what you should do? 107 00:13:19,360 --> 00:13:23,630 You've already sired an heir with the Shogun. 108 00:13:23,920 --> 00:13:25,990 So simply remain confident. 109 00:13:26,120 --> 00:13:27,470 But... 110 00:13:27,920 --> 00:13:30,670 ...as a concubine from a lowly standing... 111 00:13:30,800 --> 00:13:37,500 I find it endearing that you're the son of a sweep. 112 00:13:37,500 --> 00:13:43,870 I myself came from humble origins before becoming the Shogun's father. 113 00:13:45,040 --> 00:13:52,150 But to survive here in Ooku requires greater fortitude than this. 114 00:13:52,880 --> 00:13:56,500 Why don't you use your head a little. 115 00:13:56,880 --> 00:13:57,860 Use your head! 116 00:13:57,960 --> 00:13:59,940 But...! 117 00:14:00,680 --> 00:14:02,550 Lord Keishoin... 118 00:14:03,520 --> 00:14:05,710 I'm not as clever as you. 119 00:14:07,600 --> 00:14:12,270 "Not as clever as you"... Oh please! 120 00:14:12,920 --> 00:14:16,620 Now fix it... fix your collar for crying out loud. 121 00:14:16,720 --> 00:14:20,710 Fix your collar! 122 00:14:27,200 --> 00:14:28,880 Aguri... 123 00:14:30,560 --> 00:14:33,560 Aguri... 124 00:16:09,640 --> 00:16:11,900 Sodeyasu... 125 00:16:17,360 --> 00:16:20,350 You bear quite a resemblance to your father. 126 00:16:23,560 --> 00:16:30,180 Did you hear, Akimoto? Not only did Narisada offer up her husband... 127 00:16:30,360 --> 00:16:33,510 ...she even offered her son to Her Highness. 128 00:16:33,760 --> 00:16:34,870 Indeed. 129 00:16:35,200 --> 00:16:38,150 And this time according to rumors, she will be handed the position... 130 00:16:38,240 --> 00:16:40,470 ...of Sekiyado's seat of lord in the Shimosa Province. 131 00:16:40,600 --> 00:16:44,270 Oh, what shameless wretchedness! 132 00:16:44,760 --> 00:16:49,020 Next year I turn 35, past the allowed bedding age. 133 00:16:49,720 --> 00:16:53,230 Alas, I couldn't sire an heir with Her Highness. 134 00:16:54,280 --> 00:17:00,880 It's too late to draw the attention of Her Man-Crazy Highness. 135 00:17:02,560 --> 00:17:04,270 However! 136 00:17:04,440 --> 00:17:07,230 What will become of my standing? 137 00:17:08,160 --> 00:17:11,940 It's too early for me to retire, isn't it!? 138 00:17:13,980 --> 00:17:16,020 I have an idea! 139 00:17:18,040 --> 00:17:22,230 How about we bring over a handsome man from Kyoto? 140 00:17:26,440 --> 00:17:29,150 What do you mean? 141 00:17:29,240 --> 00:17:31,230 Oh, you dimwit... 142 00:17:31,360 --> 00:17:33,070 Akimoto, what do you think? 143 00:17:35,680 --> 00:17:39,430 If Her Highness fancies him, and he sires a child... 144 00:17:39,760 --> 00:17:43,260 As his backer, it will strengthen your standing, my Lord. 145 00:17:43,360 --> 00:17:45,430 Precisely. 146 00:17:45,840 --> 00:17:48,510 I shall ask sister to find me a handsome man. 147 00:17:51,080 --> 00:17:57,030 I heard Makino Narisada returned all her lands and retired. 148 00:17:58,280 --> 00:18:02,950 Her husband and son died of disease in succession. 149 00:18:03,640 --> 00:18:06,510 And her daughter-in-law took her own life not long after. 150 00:18:08,120 --> 00:18:11,150 With such misfortune in her family... 151 00:18:11,280 --> 00:18:13,190 ...who can blame her? 152 00:18:15,520 --> 00:18:18,230 Her Highness misses her dearly. 153 00:18:19,240 --> 00:18:23,190 Councilor Narisada was like a mother to her. 154 00:18:26,040 --> 00:18:27,950 All of these started... 155 00:18:28,600 --> 00:18:33,030 ...when Tsunayoshi began frequenting the Makino mansion... 156 00:18:33,640 --> 00:18:35,830 Seemed like she sucked them dry. 157 00:18:35,960 --> 00:18:38,190 It was not Her Highness's fault. 158 00:18:39,800 --> 00:18:44,070 The men of the Makino family were too weak and frail. 159 00:18:59,680 --> 00:19:01,950 Well now... things are just as you had desired. 160 00:19:02,800 --> 00:19:08,590 You are her sole remaining favorite. 161 00:19:13,040 --> 00:19:15,340 What are you saying? 162 00:19:21,240 --> 00:19:22,910 So be it. 163 00:19:23,880 --> 00:19:25,750 Say, have you heard? 164 00:19:27,640 --> 00:19:29,510 The official consort... 165 00:19:30,720 --> 00:19:37,030 ...has sent a court noble to be presented to Shogun as a concubine. 166 00:19:37,640 --> 00:19:38,990 Indeed. 167 00:19:39,400 --> 00:19:41,830 They say he will enter Ooku tomorrow. 168 00:19:42,240 --> 00:19:46,150 They say the Shogun's husband is growing desperate. 169 00:19:50,320 --> 00:19:52,070 As if... 170 00:19:53,720 --> 00:19:55,670 ...matters will transpire so easily. 171 00:20:03,560 --> 00:20:07,100 "On this unusually cold spring morning..." 172 00:20:10,740 --> 00:20:16,060 "...the man from Kyoto arrived at last." 173 00:20:27,600 --> 00:20:29,950 I've been waiting for this day! 174 00:20:30,120 --> 00:20:34,510 I'm honored to meet you, Official Consort Nobuhira. 175 00:20:36,520 --> 00:20:39,430 I am the son of Imperial Councilor, Minase. 176 00:20:40,120 --> 00:20:42,310 Emonnosuke, is my name. 177 00:20:43,360 --> 00:20:46,430 They say he came without changing his attire... 178 00:20:46,520 --> 00:20:49,350 He's still dressed in his imperial garb. 179 00:20:49,440 --> 00:20:50,420 Yes. 180 00:20:50,600 --> 00:20:56,270 Seems like the son of a poor noble, can't afford the appropriate robes. 181 00:20:56,600 --> 00:20:58,870 I can't wait to receive him. 182 00:21:03,760 --> 00:21:06,030 No, that one. 183 00:21:11,120 --> 00:21:15,110 He didn't come today. 184 00:21:20,560 --> 00:21:22,670 He hasn't come! 185 00:21:23,840 --> 00:21:27,430 Even today, he still hasn't come! 186 00:21:29,840 --> 00:21:31,790 How dare he! 187 00:21:34,360 --> 00:21:37,350 To enter Ooku... 188 00:21:38,640 --> 00:21:44,630 ...and yet failed to come pay his respects to me, the Shogun's father... 189 00:21:46,640 --> 00:21:48,270 Lord Keishoin! 190 00:21:49,760 --> 00:21:53,470 Emonnosuke has just arrived to pay his respects. 191 00:21:55,840 --> 00:21:57,150 Bring him in at once! 192 00:22:12,680 --> 00:22:17,560 I am Emonnosuke, senior attendant to the official consort. 193 00:22:20,160 --> 00:22:21,550 You may enter. 194 00:22:41,940 --> 00:22:43,710 Lord Arihoto... 195 00:22:51,040 --> 00:22:56,670 I am Emonnosuke, I have just entered into service here in Ooku. 196 00:22:57,160 --> 00:22:59,750 When I entered Ooku I had wanted as soon as possible... 197 00:22:59,840 --> 00:23:02,590 ...to pay you a call, Lord Keishoin. 198 00:23:02,720 --> 00:23:05,020 For that, please accept my sincere apologies. 199 00:23:05,760 --> 00:23:08,630 In fact, as soon as I entered Ooku... 200 00:23:08,760 --> 00:23:12,070 I visited your beloved temple, Mt. Myouken Hosshou Temple in Yanagishima... 201 00:23:12,240 --> 00:23:14,700 And then yesterday to Kuji Temple. 202 00:23:15,480 --> 00:23:17,670 Oh... Kuji Temple? 203 00:23:17,760 --> 00:23:18,900 Indeed. 204 00:23:19,280 --> 00:23:22,990 The temple's stone pathway leading up to the temple... 205 00:23:22,990 --> 00:23:25,590 ...is truly splendid indeed. 206 00:23:26,440 --> 00:23:30,750 It was befitting of a temple you had sponsored. 207 00:23:30,840 --> 00:23:32,990 We have many temples in Kyoto... 208 00:23:33,120 --> 00:23:36,590 ...but few has a grand approach as that. 209 00:23:36,680 --> 00:23:38,550 Oh, is that so... 210 00:23:39,240 --> 00:23:41,910 And although this is but a small token... 211 00:23:50,080 --> 00:23:52,460 A Buddhist robe from Nishijin. 212 00:23:53,240 --> 00:23:54,710 Please accept. 213 00:23:57,560 --> 00:24:00,710 As I have much to learn as a newcomer... 214 00:24:01,080 --> 00:24:02,790 ...I ask for your guidance. 215 00:24:09,040 --> 00:24:12,820 Why... such flattery... 216 00:24:13,480 --> 00:24:17,180 Your considerations are most impressive... 217 00:24:23,320 --> 00:24:26,790 I see. That sly old fox. 218 00:24:27,000 --> 00:24:28,990 He must have been tongue-tied. 219 00:24:29,120 --> 00:24:33,630 Thanks by your arrangements, Your Excellency. All thanks. 220 00:24:34,040 --> 00:24:36,190 Since we nobles cannot... 221 00:24:36,320 --> 00:24:38,950 Nothing you can do about that. 222 00:24:39,400 --> 00:24:41,070 Under the Shogunate rule... 223 00:24:41,200 --> 00:24:44,740 ...aristocrats are doomed to low stipends. 224 00:24:44,840 --> 00:24:49,670 Indeed, during summer we were reduced to eating spoiled rice. 225 00:24:50,520 --> 00:24:55,430 The capital was by name only; the court was thoroughly dispiriting. 226 00:24:55,920 --> 00:24:58,510 Frankly, I found it unbearable. 227 00:24:59,600 --> 00:25:04,630 Your Excellency, I've taken quite a liking to Ooku. 228 00:25:05,360 --> 00:25:06,710 Is that so. 229 00:25:06,800 --> 00:25:10,390 Everyone here is brimming with ambition. 230 00:25:10,840 --> 00:25:13,710 I feel alive here. 231 00:25:14,680 --> 00:25:17,240 Here in Ooku? 232 00:25:17,360 --> 00:25:20,830 Not to mention, the rice here is always freshly cooked. 233 00:25:26,160 --> 00:25:32,550 "Kinue... I've never met a person who sees Ooku in such a light." 234 00:25:33,680 --> 00:25:38,230 "By looking at this place through his eyes..." 235 00:25:38,560 --> 00:25:42,390 "I may be able to see things anew." 236 00:25:48,440 --> 00:25:52,630 Her Highness has arrived! 237 00:25:54,360 --> 00:26:03,710 I've summoned all of you retainers from the Takada Domain. 238 00:26:06,600 --> 00:26:11,950 As well as other lords for one reason alone. 239 00:26:17,680 --> 00:26:21,840 (Oguri Mimasaka, Chief retainer) 240 00:26:21,840 --> 00:26:23,350 Oguri Mimasaka. 241 00:26:24,040 --> 00:26:28,510 I hereby sentence you and your son, Dairoku... 242 00:26:30,080 --> 00:26:31,470 ...to death! 243 00:26:33,740 --> 00:26:38,070 But Your Highness, the verdict was already... 244 00:26:38,160 --> 00:26:42,750 I am not the lenient Shogun that my predecessor was. 245 00:26:45,960 --> 00:26:48,070 Correct, Yoshiyasu? 246 00:27:01,400 --> 00:27:04,310 What do you think of Her Highness' decision? 247 00:27:08,280 --> 00:27:10,470 Do you think it as the Official Consort's suggests? 248 00:27:11,000 --> 00:27:14,830 Is it merely an act of impulse by the willful Shogun? 249 00:27:18,040 --> 00:27:21,350 - No, I don't believe so. - Explain. 250 00:27:26,640 --> 00:27:32,770 I believe she was impressing her authority among the lords. 251 00:27:40,400 --> 00:27:42,080 I agree. 252 00:27:43,320 --> 00:27:48,870 I also hear she has equally punished the 3 ranks of retainers. 253 00:27:49,000 --> 00:27:50,060 That is correct, Sir. 254 00:27:50,200 --> 00:27:53,230 A rather fearless ruler, I must say. 255 00:27:53,400 --> 00:27:54,710 Indeed... 256 00:27:55,920 --> 00:27:59,870 ...and she has peerless appetite for scholarly studies? 257 00:28:02,520 --> 00:28:04,550 Sir... 258 00:28:04,760 --> 00:28:07,450 You know much for someone who just arrived from Kyoto. 259 00:28:08,360 --> 00:28:10,790 Important nuggets of knowledge, if I am to eat. 260 00:28:13,520 --> 00:28:14,990 Mother! 261 00:28:16,760 --> 00:28:20,540 Oh, Princess Matsu. 262 00:28:22,710 --> 00:28:25,220 You've grown so heavy! 263 00:28:25,880 --> 00:28:30,250 Mother, my cherry blossoms have bloomed. (Princess Matsu) 264 00:28:33,320 --> 00:28:36,310 The tree planted last year... 265 00:28:36,440 --> 00:28:38,510 ...to celebrate Princess Matsu's 3rd birthday... 266 00:28:38,600 --> 00:28:41,270 ...has finally blossomed. 267 00:28:41,360 --> 00:28:42,830 I see! I see! 268 00:28:43,400 --> 00:28:45,630 I'm so happy for you, Princess Matsu. 269 00:28:47,480 --> 00:28:51,590 I never knew one's own child can be so lovely. 270 00:28:51,720 --> 00:28:55,590 And she grows lovelier by the day. 271 00:28:56,200 --> 00:28:58,270 The thought of seeing you... 272 00:28:58,360 --> 00:29:01,390 ...is what inspires me to work hard. 273 00:29:01,480 --> 00:29:03,430 Princess Matsu! 274 00:29:06,240 --> 00:29:09,790 Say, the man from Kyoto, Emonnosuke... 275 00:29:09,880 --> 00:29:11,550 He's a sly fox. 276 00:29:11,640 --> 00:29:12,620 Mother... 277 00:29:12,760 --> 00:29:16,590 Oh, I'm sorry Grandpa scared you. 278 00:29:16,720 --> 00:29:19,280 Forgive me, it's my fault. 279 00:29:19,400 --> 00:29:22,630 I hear you've already met him, Father. 280 00:29:24,000 --> 00:29:27,590 He did display exemplary behavior. 281 00:29:28,480 --> 00:29:29,620 Your Highness! 282 00:29:31,560 --> 00:29:36,310 This Emonnosuke has yet to come and pay me any respect! 283 00:29:36,640 --> 00:29:39,470 I am the father of the Shogun's daughter. 284 00:29:40,000 --> 00:29:41,790 This is an indignity! 285 00:29:46,000 --> 00:29:47,830 Indeed, it is reprehensible. 286 00:29:49,000 --> 00:29:49,980 Indeed. 287 00:29:50,080 --> 00:29:52,460 I will summon him and give him a dressing down. 288 00:29:52,920 --> 00:29:54,230 Right, Princess Matsu? 289 00:29:58,020 --> 00:30:00,690 (You fool!) 290 00:30:02,200 --> 00:30:05,150 Mencius lived during the Warring States Era... 291 00:30:05,280 --> 00:30:10,750 ...when many schools of philosophy in China were flourishing. 292 00:30:11,000 --> 00:30:13,510 Among these, Mencius focused on... 293 00:30:13,600 --> 00:30:16,950 ...the philosophies of Mozi and Yang Zhu. 294 00:30:18,320 --> 00:30:20,620 Mozi argued for universal love... 295 00:30:20,720 --> 00:30:24,790 ...in contrast to filial piety, as emphasized by Confucius. 296 00:30:28,960 --> 00:30:30,230 Your Highness... 297 00:30:33,120 --> 00:30:36,620 It's fine, just carry on. 298 00:30:46,320 --> 00:30:48,390 So you began with Mencius. 299 00:30:48,840 --> 00:30:51,220 I would have expected the Analects. 300 00:30:51,360 --> 00:30:52,830 I expected more of Samurai families... 301 00:30:52,920 --> 00:30:55,790 ...to be familiar with the Analects. 302 00:30:58,520 --> 00:31:01,550 I'm not so familiar with Mencius. 303 00:31:02,160 --> 00:31:06,550 But I heard he approved of King Wu of Zhou... 304 00:31:06,640 --> 00:31:09,750 ...over King Zhou of Shang. 305 00:31:11,240 --> 00:31:13,070 This kind of thinking... 306 00:31:13,680 --> 00:31:17,430 ...has been the system that's been adopted by our rulers for 1000 years in our country... 307 00:31:17,960 --> 00:31:20,870 I think it's somewhat appropriate for us. 308 00:31:20,960 --> 00:31:22,910 Your Highness... 309 00:31:23,400 --> 00:31:27,950 During that time, King Zhou of Shang had subjected his people to unspeakable terrors. 310 00:31:29,280 --> 00:31:33,750 Such a ruler has lost his divine mandate. 311 00:31:33,840 --> 00:31:35,790 That is what Mencius meant. 312 00:31:41,400 --> 00:31:42,950 Divine mandate? 313 00:31:43,560 --> 00:31:45,860 Without divine mandate... 314 00:31:46,280 --> 00:31:49,110 ...he ceases to be a legitimate ruler. 315 00:31:50,000 --> 00:31:53,910 Thus, for King Wu to pursue and attack kill King Zhou... 316 00:31:54,000 --> 00:31:55,950 ...who stooped to a common criminal... 317 00:31:56,080 --> 00:31:58,790 ...is no longer considered usurpation. 318 00:31:58,880 --> 00:32:05,430 A foolish ruler cannot object to being killed by the people then? 319 00:32:05,760 --> 00:32:10,510 That is what's written in Mencius. 320 00:32:16,800 --> 00:32:19,390 Worry not, raise your face. 321 00:32:36,360 --> 00:32:37,670 By the way... 322 00:32:38,480 --> 00:32:42,710 Why haven't you paid respects to Denbe since entering Ooku? 323 00:32:43,680 --> 00:32:47,910 "Ministers should serve their prince with faithfulness." 324 00:32:49,000 --> 00:32:50,430 Quoting the Analects now? 325 00:32:50,520 --> 00:32:51,660 Yes. 326 00:32:52,280 --> 00:32:56,110 I serve none other than the official consort. 327 00:32:56,170 --> 00:33:00,110 For me to seek the acquaintance of your concubine, Lord Denbe... 328 00:33:00,110 --> 00:33:05,030 "Would be seen by people to be flattery," you mean? 329 00:33:05,280 --> 00:33:07,070 Most impressive, Your Highness. 330 00:33:14,360 --> 00:33:16,030 He was right. 331 00:33:16,800 --> 00:33:18,190 A sly fox, indeed. 332 00:33:26,920 --> 00:33:31,030 Tell Nobuhira to join me for a midday meal tomorrow. 333 00:34:36,440 --> 00:34:39,000 Say Lord Nobuhira... 334 00:34:39,480 --> 00:34:42,590 Yes? Why so formal. 335 00:34:43,120 --> 00:34:46,430 Will you give this attendant to me? 336 00:34:52,550 --> 00:34:56,030 Is that all right, Emonnosuke? 337 00:35:25,240 --> 00:35:26,670 Your Highness. 338 00:35:27,320 --> 00:35:30,510 The truth is I turn 35 next year. 339 00:35:33,680 --> 00:35:35,070 35? 340 00:35:35,160 --> 00:35:36,550 Emonnosuke, but... 341 00:35:36,680 --> 00:35:38,980 Forgive me, Your Excellency... 342 00:35:39,160 --> 00:35:41,950 I only learned after entering Ooku... 343 00:35:42,320 --> 00:35:44,620 ...that a groom over the age of 35... 344 00:35:44,720 --> 00:35:47,710 ...may no longer serve Her Highness at night. 345 00:35:49,160 --> 00:35:53,670 Even if Her Highness favors me thus... 346 00:35:53,920 --> 00:35:55,910 ...it would be short-lived. 347 00:35:57,480 --> 00:35:59,750 After a fleeting taste of heaven... 348 00:36:00,280 --> 00:36:03,710 ...what awaits me would be endless hell. 349 00:36:03,880 --> 00:36:05,350 Hell? 350 00:36:05,880 --> 00:36:09,950 How dare you say such a thing to Her Highness! 351 00:36:18,920 --> 00:36:20,670 Well then... 352 00:36:22,120 --> 00:36:23,870 What is it that you want? 353 00:36:30,920 --> 00:36:32,390 Worry not. 354 00:36:33,720 --> 00:36:34,700 Speak your mind. 355 00:36:39,640 --> 00:36:40,670 Well... 356 00:36:42,840 --> 00:36:47,830 Her Highness has arrived! 357 00:37:18,400 --> 00:37:20,030 Raise your faces. 358 00:37:24,040 --> 00:37:27,270 Emonnosuke, come forward. 359 00:37:27,920 --> 00:37:28,950 Yes. 360 00:37:42,280 --> 00:37:45,790 I hereby appoint Emonnosuke... 361 00:37:46,320 --> 00:37:49,470 ...the new Senior Chamberlain of Ooku. 362 00:38:04,840 --> 00:38:11,990 I, Emonnosuke am honored to serve henceforth as the new Senior Chamberlain of Ooku. 363 00:38:13,120 --> 00:38:19,190 Any and all manners inside Ooku shall now be referred to me. 364 00:38:21,070 --> 00:38:23,600 Despite my inadequacies... 365 00:38:23,600 --> 00:38:28,030 I intend to fully devote myself to Her Highness. 366 00:38:29,240 --> 00:38:34,310 I ask for your support and look forward to working with you. 367 00:38:37,480 --> 00:38:44,310 "Kinue, there is no way he didn't know about the age limit." 368 00:38:45,520 --> 00:38:52,140 "The position of Senior Chamberlain long vacant since Lord Arikoto..." 369 00:38:52,140 --> 00:38:56,680 "...is the most powerful post in all of Ooku." 370 00:38:56,680 --> 00:39:01,030 "This is what he has been after all along." 371 00:39:08,880 --> 00:39:11,230 Not again, Mother... 372 00:39:11,480 --> 00:39:16,340 I know it's cheap, but I'm sick of fish gone bad. 373 00:39:17,080 --> 00:39:18,830 No complaining. 374 00:39:19,080 --> 00:39:23,390 Even the Emperor lives under similar modest means. 375 00:39:26,640 --> 00:39:29,990 Emonnosuke, after dinner... 376 00:39:30,080 --> 00:39:32,910 Go to the Reizei Mansion, and see the second daughter tonight... 377 00:39:33,040 --> 00:39:34,020 Yes, mother. 378 00:39:34,120 --> 00:39:37,390 We'll get to eat fine fish tomorrow! 379 00:39:37,520 --> 00:39:40,910 Do well tonight, dear brother. 380 00:39:42,140 --> 00:39:44,790 Another thing... 381 00:39:45,200 --> 00:39:47,430 That marriage proposal... 382 00:39:48,080 --> 00:39:50,030 It's been broken off. 383 00:39:50,440 --> 00:39:51,350 Broken off? 384 00:39:51,440 --> 00:39:57,650 Well, not exactly but... (Minase Gonchunagon Ujinobu, Emonnosuke's mother) 385 00:39:57,650 --> 00:40:03,570 They received a marriage offer by the Maeda family of the Kaga domain and so... 386 00:40:03,570 --> 00:40:08,340 - Hardly anything to fret about. - That means, I'll be a concubine... 387 00:40:08,340 --> 00:40:11,670 ...instead of a consort. 388 00:40:12,080 --> 00:40:16,470 Precisely. Oh, and also... 389 00:40:16,640 --> 00:40:21,830 They'll still pay the same amount as promised before. 390 00:40:21,960 --> 00:40:26,790 That is after all, what's most important. 391 00:40:29,040 --> 00:40:35,670 We're so fortunate to have a brother who's so beautiful and learned. 392 00:40:35,800 --> 00:40:36,780 Indeed! 393 00:40:36,880 --> 00:40:42,390 Thanks to him we get to wear finer clothes than the other ladies. 394 00:40:42,480 --> 00:40:48,830 Indeed, all that studying has clearly paid off. 395 00:40:55,760 --> 00:40:57,630 Such a pleasant day... 396 00:41:02,640 --> 00:41:03,700 Akimoto... 397 00:41:05,200 --> 00:41:07,660 Why did you enter Ooku? 398 00:41:13,520 --> 00:41:16,430 I wanted money to buy these glasses. 399 00:41:19,160 --> 00:41:22,070 Now that I have these glasses... 400 00:41:22,400 --> 00:41:25,030 I'm content spending my days here hopefully without committing any grave mistake. 401 00:41:25,360 --> 00:41:26,670 I see. 402 00:41:34,880 --> 00:41:36,070 Well... 403 00:41:39,880 --> 00:41:43,830 What about you... Why did you enter Ooku, my Lord? 404 00:41:48,120 --> 00:41:52,750 How would you like to be the Senior Chamberlain's attendant? 405 00:41:55,960 --> 00:41:57,390 Really!? 406 00:41:57,640 --> 00:41:59,710 There's nothing really between Your Highness and Emonnosuke? 407 00:42:00,040 --> 00:42:02,420 Really, there's nothing between us. 408 00:42:02,840 --> 00:42:06,830 If there was, I would have already made him my concubine. 409 00:42:17,680 --> 00:42:19,470 Please forgive me! 410 00:42:19,680 --> 00:42:23,350 I should have known better than to doubt you. 411 00:42:28,400 --> 00:42:30,110 Oh, mercy... 412 00:42:31,200 --> 00:42:34,590 You truly are an adorable man. 413 00:42:36,080 --> 00:42:37,590 Your Highness! 414 00:42:42,480 --> 00:42:44,310 Say, Denbe... 415 00:42:45,720 --> 00:42:48,180 Shall I build you your own palace? 416 00:42:50,600 --> 00:42:53,870 My own palace!? Like Lord Keishoin's? 417 00:42:53,960 --> 00:42:56,260 It was Emonnosuke's suggestion. 418 00:42:56,440 --> 00:43:02,580 As father to the Shogun's heir, you are entitled to your own palace. 419 00:43:04,640 --> 00:43:06,510 Emonnosuke suggested it? 420 00:43:08,850 --> 00:43:13,660 He was easier to handle than Lord Keishoin. 421 00:43:13,660 --> 00:43:15,560 You mean Lord Denbe? 422 00:43:15,560 --> 00:43:18,510 He was ecstatic about having his own palace. 423 00:43:18,640 --> 00:43:21,230 So easy, I feel a bit let down. 424 00:43:24,800 --> 00:43:28,420 I'm afraid the next person won't be as... 425 00:43:29,280 --> 00:43:33,260 I've longed looked forward to meeting you. 426 00:43:33,360 --> 00:43:37,630 I am pleased to meet you, I am Emonnosuke. 427 00:43:37,800 --> 00:43:39,550 Just as rumored. 428 00:43:40,280 --> 00:43:44,750 So beautiful as to make a woman like me jealous. 429 00:43:45,080 --> 00:43:49,830 Says the lady whose beauty has been legendary ever since childhood. 430 00:43:52,840 --> 00:43:55,510 Such flattery for an old hag like me... 431 00:43:57,720 --> 00:44:02,350 Oh yes. About that palace being built for Lord Denbe... 432 00:44:02,440 --> 00:44:05,190 They say it'll be magnificent. 433 00:44:05,920 --> 00:44:11,510 You've managed to push out the Shogun's favorite concubine out of Ooku. 434 00:44:12,240 --> 00:44:16,950 With Lord Keishoin already living in his own palace... 435 00:44:17,080 --> 00:44:20,750 You are now free to run Ooku unfettered... 436 00:44:20,880 --> 00:44:24,150 ...Senior Chamberlain Emonnosuke. 437 00:44:24,240 --> 00:44:26,830 I have not intended such machinations. 438 00:44:27,400 --> 00:44:29,550 When did you tryst with Her Highness? 439 00:44:29,680 --> 00:44:31,110 Surely you jest. 440 00:44:31,640 --> 00:44:35,310 Not even Her Highness can even sneak a tryst here in Ooku. 441 00:44:37,480 --> 00:44:39,190 You have not slept with her? 442 00:44:40,200 --> 00:44:43,470 No, absolutely not. 443 00:44:55,850 --> 00:44:59,070 Then, what was your method? 444 00:45:01,680 --> 00:45:04,470 When I became Councilor... 445 00:45:04,560 --> 00:45:06,910 It was deemed an unprecedented promotion... 446 00:45:07,560 --> 00:45:10,590 Yet even that was the culmination of years of giving myself... 447 00:45:10,720 --> 00:45:14,630 ...in service of Her Highness. 448 00:45:18,760 --> 00:45:20,910 How did you rise so quickly... 449 00:45:21,040 --> 00:45:24,270 ...without so much as sleeping with Her Highness? 450 00:45:27,440 --> 00:45:30,230 There was no method I'm afraid. 451 00:45:34,200 --> 00:45:39,710 Frankly, I still haven't a clue as to why Her Highness granted me... 452 00:45:39,840 --> 00:45:41,910 ...such a lofty standing. 453 00:45:42,920 --> 00:45:45,510 If I were to attempt a guess... 454 00:45:48,320 --> 00:45:50,750 ...perhaps it was capriciousness. 455 00:45:51,920 --> 00:45:54,350 Having served Her Highness from an early age... 456 00:45:54,480 --> 00:45:59,030 I trust that this would be no surprise to you. 457 00:46:01,360 --> 00:46:02,790 I see. 458 00:46:07,240 --> 00:46:12,630 Even so, in the post of Senior Chamberlain... 459 00:46:12,720 --> 00:46:16,390 Countless men and money will be at your fingertips. 460 00:46:18,480 --> 00:46:23,990 Not so long ago, you were wearing faded head wear and court garb. 461 00:46:24,080 --> 00:46:26,910 Lamenting your unfortunate lot. 462 00:46:27,720 --> 00:46:30,750 Suddenly you have all that you could ever desire. 463 00:46:36,160 --> 00:46:38,030 Is it power... 464 00:46:39,000 --> 00:46:40,510 ...or wealth... 465 00:46:41,600 --> 00:46:42,510 ...or maybe both. 466 00:46:42,640 --> 00:46:46,030 Do you covet these things as well? 467 00:46:46,160 --> 00:46:49,550 I live only to serve one person. 468 00:46:51,360 --> 00:46:52,990 Then I shall do likewise. 469 00:46:53,520 --> 00:46:56,230 Serving only Her Highness... 470 00:46:56,360 --> 00:46:58,270 There's no need for that! 471 00:47:07,560 --> 00:47:11,340 Have I made myself clear, Lord Emonnosuke? 472 00:47:15,440 --> 00:47:17,790 There is no need for your service. 473 00:47:23,080 --> 00:47:26,860 Emonnosuke is a rather handsome man, isn't he? 474 00:47:28,360 --> 00:47:30,710 Quite shrewd, I must add. 475 00:47:41,920 --> 00:47:46,390 This is Emonnosuke's aloeswood scent. 476 00:47:49,210 --> 00:47:51,390 Surely you jest. 477 00:47:51,880 --> 00:47:53,670 Why would I? 478 00:47:54,710 --> 00:47:56,380 That's right. 479 00:47:56,480 --> 00:48:00,630 You only have eyes for my daughter. 480 00:48:08,880 --> 00:48:10,870 Yoshiyasu... 481 00:48:11,760 --> 00:48:12,820 Yes... 482 00:48:18,800 --> 00:48:23,630 Bring in the choicest men from Kyoto... 483 00:48:25,360 --> 00:48:26,950 Not just some pretty face... 484 00:48:28,360 --> 00:48:33,710 He must be the equal of Emonnosuke in scholarship as well. 485 00:48:35,280 --> 00:48:38,110 What is your name? 486 00:48:38,320 --> 00:48:41,110 Oosuke, Your Highness. 487 00:48:48,020 --> 00:48:52,070 (Oosuke) 488 00:49:40,140 --> 00:49:46,590 Did they not know we are old friends from Kyoto? 489 00:49:47,360 --> 00:49:49,870 How foolish they are. 490 00:49:53,320 --> 00:49:56,030 When I read your letters... 491 00:49:56,160 --> 00:49:59,110 I saw immediately it was a brilliant plan. 492 00:50:00,000 --> 00:50:05,550 For us aristocrats, entering Ooku is the easiest way out of poverty. 493 00:50:05,680 --> 00:50:08,310 I hope you'll like it here, Lord Oosuke. 494 00:50:08,440 --> 00:50:09,990 Without a doubt! 495 00:50:10,760 --> 00:50:16,030 And it appears that Her Highness has taken quite a liking to me. 496 00:50:16,160 --> 00:50:17,750 Very good. 497 00:50:18,240 --> 00:50:20,470 Now if you can sire a child... 498 00:50:21,040 --> 00:50:23,390 ...for the first time... 499 00:50:23,480 --> 00:50:26,470 ...noble blood will be introduced into the Tokugawa lineage. 500 00:50:26,560 --> 00:50:31,750 That may not be too far off. 501 00:50:57,480 --> 00:51:02,750 "And in no time, Lord Emonnosuke solified his power..." 502 00:51:03,120 --> 00:51:06,900 "...making him nearly invincible within Ooku." 503 00:51:08,040 --> 00:51:09,260 "And yet, Kinue..." 504 00:51:10,480 --> 00:51:16,390 "There was one thing that did not go as Lord Emonnosuke had hoped..." 505 00:51:24,160 --> 00:51:27,630 Is Her Highness still enamored with that Kyoto lad? 506 00:51:28,040 --> 00:51:31,030 Indeed but there is still no sign of any child. 507 00:51:31,120 --> 00:51:33,990 Perhaps he is without seed. 508 00:51:34,120 --> 00:51:36,110 Why all the fuss? 509 00:51:36,440 --> 00:51:38,950 It's not as if I lack an heir. 510 00:51:39,960 --> 00:51:42,190 Princess Matsu is already 5... 511 00:51:43,040 --> 00:51:45,790 The shogunate is stable, the country at peace. 512 00:51:51,520 --> 00:51:53,030 Princess Matsu... 513 00:52:00,440 --> 00:52:02,070 Princess Matsu? 514 00:52:02,200 --> 00:52:04,830 Are you not feeling well? 515 00:52:05,320 --> 00:52:07,030 I'm fine. 516 00:52:11,920 --> 00:52:16,750 She has no fever, and she doesn't appear ill. 517 00:52:16,840 --> 00:52:18,110 No... 518 00:52:18,360 --> 00:52:23,340 This quietude could be a portent to an imminent fever. 519 00:52:23,480 --> 00:52:25,750 I'll call for the wet nurse. 520 00:52:26,800 --> 00:52:28,630 May you sleep early today. 521 00:52:31,640 --> 00:52:34,020 You worry too much, Yoshiyasu. 522 00:52:35,360 --> 00:52:36,870 Wet nurse! 523 00:52:39,360 --> 00:52:42,190 I'll play with you tomorrow. 524 00:52:46,720 --> 00:52:49,910 Do you love me, Princess Matsu? 525 00:52:50,440 --> 00:52:51,550 Yes. 526 00:52:52,640 --> 00:52:56,710 Is that so? I love you, too. 527 00:53:06,560 --> 00:53:08,230 Excuse me, Your Highness. 528 00:53:38,280 --> 00:53:39,960 "Kinue..." 529 00:53:41,920 --> 00:53:45,910 "...tragedy strikes without warning." 530 00:53:46,920 --> 00:53:48,950 "Like a sudden shower at dawn." 531 00:53:58,280 --> 00:53:59,790 Lord Emonnosuke... 532 00:54:01,280 --> 00:54:03,030 Lord Emonnosuke! 533 00:54:05,560 --> 00:54:06,540 Akimoto? 534 00:54:06,680 --> 00:54:07,790 Yes! 535 00:54:19,120 --> 00:54:23,470 Princess Matsu has just passed away. 536 00:54:39,250 --> 00:54:41,150 She had a fever for 5 days... 537 00:54:41,280 --> 00:54:44,470 ...the physician said it was just a cold but... 538 00:54:44,600 --> 00:54:47,990 When will the new lad from Kyoto arrive? 539 00:54:50,840 --> 00:54:51,980 My Lord... 540 00:54:52,360 --> 00:54:56,190 He should be arriving from Edo today. 541 00:54:56,320 --> 00:54:59,990 Prepare so that he may enter Ooku immediately. 542 00:55:00,320 --> 00:55:01,950 But my Lord... 543 00:55:02,040 --> 00:55:03,100 Listen well, Akimoto... 544 00:55:03,920 --> 00:55:06,070 We have no time to mourn! 545 00:55:06,480 --> 00:55:10,910 Our singular purpose here is to produce an heir. 546 00:55:58,120 --> 00:56:01,070 May Her Highness come out of her room. 547 00:56:05,360 --> 00:56:07,550 You appear to be doing better. 548 00:56:21,800 --> 00:56:23,070 Paint it thicker. 549 00:56:24,400 --> 00:56:29,910 For a skin that's exquisite as yours, a thin layer should be sufficient. 550 00:56:32,280 --> 00:56:35,190 Have hardly slept for 10 days. 551 00:56:36,240 --> 00:56:38,830 Sleep only bring dreams of Princess Matsu. 552 00:56:43,280 --> 00:56:46,750 I'd rather not show it to men. 553 00:56:48,560 --> 00:56:51,120 This tired skin of a grieving hag. 554 00:56:54,880 --> 00:56:56,350 Paint it thicker. 555 00:56:59,760 --> 00:57:01,150 Your Highness... 556 00:57:26,480 --> 00:57:28,550 Princess Matsu... 557 00:57:39,880 --> 00:57:41,470 Why! 558 00:57:42,360 --> 00:57:44,550 Why, why! 559 00:57:46,120 --> 00:57:54,990 If only I could bear the grief in your place! 560 00:58:03,660 --> 00:58:06,370 Princess Matsu!! 561 00:58:09,680 --> 00:58:12,590 Princess Matsu!! 562 00:58:54,800 --> 00:58:56,270 This is enough. 563 00:58:58,440 --> 00:59:00,070 Yoshiyasu... 564 00:59:01,480 --> 00:59:03,990 Paint my face again. 565 00:59:10,720 --> 00:59:16,020 I must find a man to conceive a child once more. 566 00:59:26,520 --> 00:59:28,070 Denbe... 567 00:59:29,880 --> 00:59:33,030 I understand your grief. 568 00:59:33,960 --> 00:59:38,590 I myself cried for 3 days and 3 nights... 569 00:59:40,400 --> 00:59:41,510 Yes. 570 00:59:43,800 --> 00:59:45,630 That is why... 571 00:59:46,800 --> 00:59:48,990 ...especially now... 572 00:59:50,120 --> 00:59:57,550 You need to go to your daughter's mother... 573 00:59:57,640 --> 00:59:59,790 ...to be with her and comfort her. 574 01:00:03,160 --> 01:00:04,470 Right? 575 01:00:04,640 --> 01:00:09,830 Then eventually you will sire another child. 576 01:00:10,320 --> 01:00:14,630 That will make you the father of the heir again. 577 01:00:14,760 --> 01:00:17,990 - And all will be... - With all due respect... 578 01:00:18,080 --> 01:00:19,060 What? 579 01:00:19,280 --> 01:00:21,350 No matter how many children I sire... 580 01:00:22,320 --> 01:00:28,470 There will never be another Princess Matsu! 581 01:01:58,600 --> 01:02:00,550 What do we have here... 582 01:02:01,360 --> 01:02:03,120 What is your name? 583 01:02:03,800 --> 01:02:06,260 Shinsuke is my name. (Shinsuke) 584 01:02:06,260 --> 01:02:08,530 (Shinsuke) 585 01:02:11,560 --> 01:02:13,630 Interesting choice. 586 01:02:16,800 --> 01:02:20,750 Is this the one you brought from Kyoto? 587 01:02:20,920 --> 01:02:22,790 That is correct, Your Highness. 588 01:02:24,520 --> 01:02:29,550 Shinsuke, hold me a little longer forever and ever. 589 01:02:30,520 --> 01:02:32,430 As long as you wish. 590 01:02:32,560 --> 01:02:36,270 You're as light as a little girl, Your Highness. 591 01:02:36,950 --> 01:02:41,270 Now take us to the garden. We can gaze at the moon. 592 01:02:41,400 --> 01:02:42,590 Yes, Your Highness. 593 01:02:47,880 --> 01:02:52,510 Shinsuke, the moon tonight is exceptionally beautiful! 594 01:02:52,640 --> 01:02:53,830 Indeed. 595 01:03:24,320 --> 01:03:29,220 The lads you have brought from Kyoto... 596 01:03:29,360 --> 01:03:32,380 They show no signs of getting my daughter pregnant with child. 597 01:03:33,520 --> 01:03:38,990 Kyoto men have proven that they're only useless, I see. 598 01:03:39,360 --> 01:03:41,110 I could not agree more. 599 01:03:41,600 --> 01:03:47,110 I hear you yourself came from Kyoto before entering Ooku. 600 01:03:47,680 --> 01:03:50,710 I suspect you're of a different breed. 601 01:03:54,050 --> 01:03:56,380 Emonnosuke... 602 01:04:13,800 --> 01:04:15,190 - I won't lose! - I won't lose! 603 01:04:16,560 --> 01:04:19,070 Listen, producing a Tokugawa heir... 604 01:04:19,200 --> 01:04:23,460 ...is the single-most urgent task charged to the men of Ooku. 605 01:04:23,680 --> 01:04:26,550 We will have chamber calls three times a month. 606 01:04:26,720 --> 01:04:31,750 Gather candidates from every room to present to Her Highness! 607 01:04:36,000 --> 01:04:37,590 Raise your faces! 608 01:04:49,040 --> 01:04:50,550 Not good enough! 609 01:04:51,080 --> 01:04:56,350 Primp yourself even more! Study diligently! 610 01:04:56,600 --> 01:04:58,430 Learn to appreciate Noh theater! 611 01:04:58,880 --> 01:05:03,230 We have enough candidates in the privileged ranks! 612 01:05:04,160 --> 01:05:06,230 If she fancies a lad from the waiting ranks... 613 01:05:06,320 --> 01:05:09,940 ...tell him to enter the bed chamber! 614 01:05:11,940 --> 01:05:15,110 Go on, attack more! 615 01:05:15,440 --> 01:05:18,030 Attack, I said! 616 01:05:18,120 --> 01:05:21,430 What a spectacle! 617 01:05:25,280 --> 01:05:29,630 This was my idea. Are you pleased? 618 01:05:29,720 --> 01:05:34,310 This is the only form of battle I ever hope to witness. 619 01:05:36,720 --> 01:05:39,180 With Princess Matsu gone... 620 01:05:39,640 --> 01:05:43,180 I have no wish to see another person die. 621 01:05:43,720 --> 01:05:45,470 I got it! 622 01:05:47,160 --> 01:05:49,120 That man is impressive! 623 01:05:49,120 --> 01:05:50,390 He has caught his fourth! 624 01:06:09,200 --> 01:06:11,150 Where to, Sanosuke? 625 01:06:17,580 --> 01:06:20,120 Please forgive me! 626 01:06:20,520 --> 01:06:23,030 I fear I won't be able to... 627 01:06:23,240 --> 01:06:25,670 The burden is too much... 628 01:07:18,520 --> 01:07:19,910 A good luck charm. 629 01:07:21,360 --> 01:07:23,430 Be confident, Sanosuke. 630 01:07:24,080 --> 01:07:30,430 Your dark, rugged body which none of the chamber grooms possess... 631 01:07:30,600 --> 01:07:32,750 ...is precisely what she seeks. 632 01:07:38,360 --> 01:07:43,160 Also, when you lie with Her Highness... 633 01:07:43,720 --> 01:07:46,350 This is what you will say... 634 01:07:49,720 --> 01:07:51,830 Y-y-your Highness... 635 01:07:52,560 --> 01:07:56,870 ...all of the m-m-men in Ooku... 636 01:07:57,560 --> 01:08:04,310 ...all of them are in love with you, Your Highness. 637 01:08:06,560 --> 01:08:08,630 These words... 638 01:08:09,960 --> 01:08:11,270 ...who taught you to say them? 639 01:08:31,280 --> 01:08:32,470 What is your name? 640 01:08:34,240 --> 01:08:35,430 Katigiri is my name. 641 01:08:35,840 --> 01:08:37,150 What's your name? 642 01:08:37,360 --> 01:08:39,230 I... I am Yoichi. 643 01:08:41,040 --> 01:08:43,540 This could catch her attention. 644 01:08:43,880 --> 01:08:46,030 The female body is unfamiliar to ones... 645 01:08:46,160 --> 01:08:48,620 ...who have served in Ooku for years. 646 01:08:49,200 --> 01:08:51,870 Listen, this is what you need to do in bed. 647 01:08:52,000 --> 01:08:53,270 What is your name? 648 01:08:53,360 --> 01:08:55,470 Money is no issue. 649 01:08:56,440 --> 01:08:59,310 Whatever it takes, catch the Shogun's fancy! 650 01:08:59,840 --> 01:09:01,710 And... sire a... 651 01:09:01,840 --> 01:09:02,980 What is your name? 652 01:09:03,120 --> 01:09:05,830 I shall impart to you some wisdom... 653 01:09:06,200 --> 01:09:09,670 ...some methods to please Her Highness in the bed chamber. 654 01:09:10,680 --> 01:09:12,350 What is your name? 655 01:09:12,960 --> 01:09:18,510 "Day after day, enormous sums were spent on events and costumes..." 656 01:09:19,680 --> 01:09:21,550 "And yet..." 657 01:09:23,080 --> 01:09:26,430 "...Her Highness showed no signs of conceiving." 658 01:09:28,970 --> 01:09:31,810 (Four years after Princess Matsu's death) 659 01:09:32,840 --> 01:09:35,590 Enlighten me, Master Ryoku... 660 01:09:36,200 --> 01:09:42,540 Why is that my daughter has yet to conceive an heir? 661 01:09:44,600 --> 01:09:48,270 Master Ryoku, please enlighten me!? 662 01:09:50,200 --> 01:09:51,870 Lord Keishoin... 663 01:09:52,040 --> 01:09:53,020 Yes. 664 01:09:53,320 --> 01:10:01,070 A priest though I may be, I can't see all in this world. (Riyuuko) 665 01:10:01,880 --> 01:10:05,270 But... But... 666 01:10:05,800 --> 01:10:11,630 Long ago, you correctly predicted... 667 01:10:11,760 --> 01:10:14,750 ...that I would become father to a future Shogun. 668 01:10:15,200 --> 01:10:24,070 That was simply because I happened to receive a prophecy from Buddha. 669 01:10:26,000 --> 01:10:27,750 But... 670 01:10:29,640 --> 01:10:34,500 If you feel that this temple is unsatisfactory... 671 01:10:34,920 --> 01:10:38,310 I can have a large temple built. 672 01:10:38,760 --> 01:10:42,070 And appoint you its Chief Priest. 673 01:10:42,440 --> 01:10:46,270 Lord Keishoin... 674 01:10:47,280 --> 01:10:49,870 This is not just for the Tokugawa family... 675 01:10:51,040 --> 01:10:54,630 I cannot bear to see my daughter suffer any further! 676 01:10:55,640 --> 01:11:02,150 Please, please Master Ryoku. 677 01:11:02,280 --> 01:11:05,630 Please! 678 01:11:08,450 --> 01:11:11,430 Very well then, I shall speak. 679 01:11:12,040 --> 01:11:13,150 Yes! 680 01:11:14,960 --> 01:11:16,990 Lord Keishoin... 681 01:11:17,440 --> 01:11:18,580 Yes. 682 01:11:19,480 --> 01:11:21,470 In your earlier years... 683 01:11:21,960 --> 01:11:29,150 ...have you ever taken the life of an animal? 684 01:11:33,200 --> 01:11:34,830 Taken the life of an animal? 685 01:11:52,640 --> 01:11:54,030 Little Murasuki. 686 01:11:55,560 --> 01:11:57,190 Forgive me... 687 01:11:58,600 --> 01:12:03,870 My child! ...My child! 688 01:12:04,160 --> 01:12:05,300 My child! 689 01:12:07,380 --> 01:12:08,630 My child! 690 01:12:09,910 --> 01:12:11,500 What have I done! 691 01:12:14,840 --> 01:12:16,630 Forgive me! 692 01:12:17,680 --> 01:12:21,670 It is my fault! It is all my fault! 693 01:12:23,600 --> 01:12:24,950 Father... 694 01:12:25,720 --> 01:12:26,700 Long ago... 695 01:12:27,840 --> 01:12:31,870 When serving my late master, Lord Arikoto... 696 01:12:33,080 --> 01:12:34,220 I... 697 01:12:35,640 --> 01:12:38,750 ...took the life of an animal. 698 01:12:51,080 --> 01:12:52,190 Listen... 699 01:12:54,320 --> 01:12:59,700 We must treat all living things with respect. 700 01:13:02,400 --> 01:13:05,070 Born in the year of the Dog... 701 01:13:06,240 --> 01:13:12,270 ...you must treat dogs in particular with utmost respect. 702 01:13:15,080 --> 01:13:16,750 I shouldn't say dogs... 703 01:13:20,880 --> 01:13:23,430 We should address them as "Honorable Dogs". 704 01:13:27,840 --> 01:13:29,430 Father... 705 01:13:32,320 --> 01:13:34,110 Do you hear? 706 01:13:34,720 --> 01:13:44,950 You must issue edicts banning the killing of all living things. 707 01:13:45,120 --> 01:13:46,950 If you do not do this... 708 01:13:47,760 --> 01:13:50,470 ...you will not be able to conceive a child ever again. 709 01:13:52,120 --> 01:13:53,630 You hear? 710 01:13:55,440 --> 01:14:00,110 You hear? You hear? 711 01:14:27,730 --> 01:14:28,630 What does it say? 712 01:14:28,630 --> 01:14:33,320 "Edicts on Compassion for Living Things"? What does that mean... 713 01:14:33,320 --> 01:14:38,950 (Thou shall not kill any living thing) 714 01:14:55,000 --> 01:14:56,550 We're getting more and more dogs. 715 01:14:57,630 --> 01:15:03,430 After the edict, the townsmen abandoned their dogs. 716 01:15:03,560 --> 01:15:07,350 Build kennels in the open air garden and have them place there. 717 01:15:13,200 --> 01:15:16,030 Lord Emonnosuke, shall I call for a physician? 718 01:15:16,120 --> 01:15:19,710 At a time when the inflation urges us to reduce our attendants... 719 01:15:19,840 --> 01:15:21,590 ...we're wasting expenses on dogs! 720 01:15:22,880 --> 01:15:26,390 Lord Emonnosuke, you must say "Honorable Dogs"! 721 01:15:26,480 --> 01:15:29,150 Ridiculous! Has the world gone mad? 722 01:15:29,150 --> 01:15:33,880 (Edicts on Compassion for Living Things) 723 01:15:41,520 --> 01:15:42,740 Death penalty? 724 01:15:52,090 --> 01:15:53,580 It's so hot! 725 01:15:55,640 --> 01:15:58,670 Some cold dumplings would be lovely. 726 01:16:00,280 --> 01:16:03,510 But with rising prices these days... 727 01:16:03,680 --> 01:16:06,590 ...we could barely afford them. 728 01:16:06,680 --> 01:16:08,150 That's for sure. 729 01:16:09,280 --> 01:16:11,950 Though low salaries as constables... 730 01:16:21,640 --> 01:16:27,430 Have you heard? Lord Ioka of Hachibori has been dismissed for killing a mosquito! 731 01:16:28,970 --> 01:16:32,790 Shame, she was so frank. I kind of liked her. 732 01:16:33,840 --> 01:16:36,950 As if this would produce an heir... 733 01:16:37,040 --> 01:16:39,750 Why is the Shogun trying so hard... 734 01:16:39,840 --> 01:16:41,910 Right! Why doesn't she simply adopt her niece? 735 01:16:42,000 --> 01:16:43,870 Lord Tsunatoyo from Koto... 736 01:16:43,960 --> 01:16:45,830 Wouldn't it be better is she adopted her? 737 01:16:45,960 --> 01:16:47,100 Absolutely not! 738 01:16:48,480 --> 01:16:50,350 Anyone but Tsunatoyo! 739 01:16:51,640 --> 01:16:57,600 She's the granddaughter of that contemptible Onatsu! 740 01:16:59,240 --> 01:17:03,640 Never will I allow her to be Shogun! 741 01:17:04,480 --> 01:17:06,190 Listen well... 742 01:17:06,320 --> 01:17:10,230 Continuing the bloodline of Lord Iemetsu and myself... 743 01:17:10,320 --> 01:17:11,830 ...is not only my wish. 744 01:17:13,360 --> 01:17:16,070 It was Lord Arikoto's wish as well. 745 01:17:17,560 --> 01:17:21,070 You hear? That is why... 746 01:17:22,280 --> 01:17:26,350 ...you must give birth to an heir. 747 01:17:27,200 --> 01:17:29,240 You must! 748 01:17:31,380 --> 01:17:33,370 You must conceive! 749 01:17:36,520 --> 01:17:40,950 These are made from flawless tortoise shell. 750 01:19:31,080 --> 01:19:34,150 It has rather been boisterous in the garden recently. 751 01:19:34,480 --> 01:19:38,350 I hear they've been putting up a bare-skinned dance tonight. 752 01:19:41,480 --> 01:19:46,470 These days, Her Highness has grown indiscriminate in her taste. 753 01:19:46,600 --> 01:19:50,830 Sometimes, she even receives two men in her bed chamber at once. 754 01:19:53,590 --> 01:19:57,430 Say no more. I've heard enough! 755 01:20:15,160 --> 01:20:16,910 Next... 756 01:20:18,800 --> 01:20:21,030 You shall mate with each other before me. 757 01:20:23,770 --> 01:20:30,270 Clearly you fancy each other, so I command you to mate before me. 758 01:20:37,320 --> 01:20:38,710 Well? 759 01:20:39,200 --> 01:20:42,230 But I... 760 01:20:51,280 --> 01:20:52,550 Your Highness... 761 01:20:54,560 --> 01:20:56,550 Saito here, and myself... 762 01:21:02,560 --> 01:21:05,320 ...do have a relationship, as you have surmised. 763 01:21:07,720 --> 01:21:08,700 Here in Ooku... 764 01:21:09,520 --> 01:21:11,980 We are supposed to wait on and serve only Your Highness... 765 01:21:12,080 --> 01:21:14,110 We have truly committed an extremely insolent act. 766 01:21:14,520 --> 01:21:17,350 We are prepared to accept any kind of punishment! 767 01:21:17,800 --> 01:21:18,990 We beseech you. 768 01:21:22,760 --> 01:21:25,160 Please spare us from your earlier command. 769 01:21:25,160 --> 01:21:26,520 We beg you! 770 01:21:35,760 --> 01:21:40,270 No... I will not. 771 01:21:50,120 --> 01:21:53,710 Who do you think I am? 772 01:21:57,000 --> 01:21:59,790 You dare to refuse the Shogun? 773 01:22:07,760 --> 01:22:10,750 If I say do it, you do it. 774 01:22:13,940 --> 01:22:15,560 Now, make love. 775 01:22:21,320 --> 01:22:22,630 Do it. 776 01:22:36,200 --> 01:22:37,510 Nakamura! 777 01:22:39,920 --> 01:22:41,140 Enough! 778 01:22:45,560 --> 01:22:47,230 Lord Emonnosuke... 779 01:22:48,160 --> 01:22:49,380 Nakamura. 780 01:22:49,960 --> 01:22:56,750 This sword is for protecting Her Highness. Not to taint with your own blood! 781 01:22:57,480 --> 01:22:59,310 You insolent fool! 782 01:23:05,520 --> 01:23:08,030 I shall issue your punishment later. 783 01:23:08,720 --> 01:23:09,830 Now leave! 784 01:23:24,750 --> 01:23:26,890 You're no fun. 785 01:23:27,200 --> 01:23:30,030 It was just about to get interesting. 786 01:23:31,520 --> 01:23:34,190 So you are my bed guard then. 787 01:23:47,360 --> 01:23:48,550 What? 788 01:23:49,120 --> 01:23:52,550 You are the supreme ruler, Your Highness. 789 01:23:53,280 --> 01:23:55,990 No one can go against you. 790 01:23:57,800 --> 01:24:05,030 But shouldn't this power be used to guide the country onto the path of righteousness? 791 01:24:07,040 --> 01:24:08,390 Are you... 792 01:24:10,360 --> 01:24:11,750 ...admonishing the Shogun? 793 01:24:11,920 --> 01:24:18,270 Your Highness, this power is not for making sport of young men. 794 01:24:19,000 --> 01:24:22,270 Nor is it for issuing edicts... 795 01:24:22,360 --> 01:24:24,630 Forcing people to call dogs honorable dogs. 796 01:24:24,760 --> 01:24:26,430 Not another word from you! 797 01:24:28,320 --> 01:24:30,110 You wish to be slain? 798 01:24:36,120 --> 01:24:37,510 In the first place... 799 01:24:38,480 --> 01:24:45,030 I was pulled away from governance, and told to produce an heir. 800 01:24:45,400 --> 01:24:50,830 Does Your Highness truly believe that protecting animals thus... 801 01:24:51,280 --> 01:24:54,950 ...would lead to the conception of an heir? 802 01:25:01,640 --> 01:25:04,150 My father believes so. 803 01:25:07,320 --> 01:25:09,620 He hasn't much longer to leave. 804 01:25:11,240 --> 01:25:14,190 And it's his last thread of hope. 805 01:25:21,320 --> 01:25:23,270 Then you must... 806 01:25:25,280 --> 01:25:27,150 ...leave your father. 807 01:25:32,680 --> 01:25:34,270 You... 808 01:25:35,200 --> 01:25:36,470 How could you say such a thing! 809 01:25:40,160 --> 01:25:42,910 I lost my mother early. 810 01:25:43,360 --> 01:25:46,710 Nobody loves and raised me as my father did! 811 01:25:46,840 --> 01:25:49,790 He alone loved me from the heart! 812 01:25:52,000 --> 01:25:55,070 How could I possibly leave him!? 813 01:26:02,360 --> 01:26:06,870 I'm sick and tired of the duties of the Shogun. 814 01:26:09,440 --> 01:26:11,710 I just want to enjoy my life. 815 01:26:21,840 --> 01:26:23,310 Is that why... 816 01:26:24,760 --> 01:26:27,790 ...you were out to humiliate those young men? 817 01:26:35,240 --> 01:26:37,030 Humiliate? 818 01:26:39,240 --> 01:26:42,070 What's humiliating about that! 819 01:26:42,280 --> 01:26:48,110 So what if I asked them to make love in front of me night after night! 820 01:26:49,480 --> 01:26:54,840 I must endure attendants listening to my deeds in bed! 821 01:26:54,840 --> 01:26:56,190 Shogun, you say! 822 01:26:56,520 --> 01:27:02,350 The things I've done in bed... to please all those men! 823 01:27:08,420 --> 01:27:10,430 Being a Shogun... 824 01:27:11,880 --> 01:27:17,110 ...compared to the men in brothels who sell their bodies to women... 825 01:27:21,720 --> 01:27:28,710 ...is a far more... lonelier existence. 826 01:27:42,480 --> 01:27:44,030 Princess Matsu... 827 01:27:47,160 --> 01:27:49,620 Why did you desert me and die? 828 01:28:06,600 --> 01:28:09,470 Why does no one come to overthrow me? 829 01:28:14,320 --> 01:28:18,510 Can someone wish to kill me and become Shogun? 830 01:28:20,200 --> 01:28:22,660 I'm ready to be killed anytime. 831 01:28:32,600 --> 01:28:37,710 You once said to me a long time ago... 832 01:28:38,760 --> 01:28:41,320 That a ruler stripped of divine mandate... 833 01:28:45,760 --> 01:28:48,470 ...deserves to be overthrown. 834 01:28:54,200 --> 01:28:55,710 Go on Emonnosuke. 835 01:28:58,920 --> 01:29:01,270 Now is your chance to kill me. 836 01:29:06,160 --> 01:29:07,300 Go on! 837 01:29:21,520 --> 01:29:22,870 Go on... 838 01:29:53,320 --> 01:29:55,880 You should get some sleep. 839 01:31:25,360 --> 01:31:27,550 You aren't the only one, Your Highness. 840 01:31:30,520 --> 01:31:33,670 So often I have sold myself to ladies of the court... 841 01:31:38,720 --> 01:31:41,310 I'm no different from rats. 842 01:31:43,760 --> 01:31:46,060 Crawling in the depths of the night. 843 01:32:18,920 --> 01:32:22,390 Only father would call this face pretty. 844 01:32:23,100 --> 01:32:24,870 You're too modest. 845 01:32:25,000 --> 01:32:28,910 I'd rather keep your beauty hidden from men. 846 01:32:29,080 --> 01:32:33,380 But pretty soon every men in the castle would fall in love Your Highness... 847 01:32:34,080 --> 01:32:36,710 You're so kind. 848 01:32:40,440 --> 01:32:43,660 Beautiful... me? 849 01:32:44,280 --> 01:32:45,310 Yes. 850 01:32:46,080 --> 01:32:48,590 You are the most beautiful. 851 01:32:56,200 --> 01:32:57,510 What? 852 01:32:58,720 --> 01:33:01,180 Aguri is to marry Makino Natsusada? 853 01:33:03,760 --> 01:33:05,110 Yoshiyasu! 854 01:33:07,080 --> 01:33:08,470 Yoshiyasu! 855 01:33:31,070 --> 01:33:32,590 By the way... 856 01:33:34,160 --> 01:33:35,990 Is my father well? 857 01:33:45,680 --> 01:33:47,670 Forgive me, my lady! 858 01:33:50,160 --> 01:33:52,590 You're the only one I trusted. 859 01:33:54,440 --> 01:33:56,820 Please believe me! 860 01:33:57,240 --> 01:34:00,660 I did everything so I could remain by your side. 861 01:34:01,040 --> 01:34:04,630 That is all I ever wished for! 862 01:34:06,880 --> 01:34:08,710 That proves it. 863 01:34:27,640 --> 01:34:29,190 Do not betray me. 864 01:34:32,520 --> 01:34:33,660 Never. 865 01:34:36,280 --> 01:34:37,870 Swear it. 866 01:34:41,240 --> 01:34:42,380 Yes... 867 01:34:44,440 --> 01:34:45,630 I swear. 868 01:34:49,160 --> 01:34:50,510 My lady... 869 01:34:52,960 --> 01:34:54,470 I am... 870 01:34:55,960 --> 01:34:58,190 ...very happy. 871 01:35:01,640 --> 01:35:03,310 Yoshiyasu... 872 01:35:05,960 --> 01:35:07,750 Yoshiyasu... 873 01:35:15,800 --> 01:35:17,350 You want Yoshiyasu? 874 01:35:18,080 --> 01:35:20,150 I'll send for her at once. 875 01:35:21,150 --> 01:35:22,870 (17 years after Matsu's death) 876 01:35:22,870 --> 01:35:24,830 Poor soul. (17 years after Matsu's death) 877 01:35:25,960 --> 01:35:28,190 This must be exhaustion. 878 01:35:29,280 --> 01:35:33,750 Rest and get well as soon as possible. 879 01:35:34,360 --> 01:35:37,670 So I can soon see your heir. 880 01:35:40,360 --> 01:35:43,750 Remember, Tsunatoyo is unacceptable. 881 01:35:52,320 --> 01:35:53,750 Yoshiyasu! 882 01:35:55,040 --> 01:35:56,550 Yoshiyasu! 883 01:35:57,760 --> 01:35:59,270 Yoshiyasu! 884 01:36:31,280 --> 01:36:32,470 Your Highness? 885 01:36:36,000 --> 01:36:37,990 My father... 886 01:36:39,840 --> 01:36:44,710 Is it possible he isn't losing his mind after all? 887 01:36:47,420 --> 01:36:48,710 Yoshiyasu... 888 01:36:51,120 --> 01:36:56,140 My father isn't senile. He simply doesn't know. 889 01:36:57,980 --> 01:37:00,030 Poor father. 890 01:37:01,200 --> 01:37:04,230 Having entered Ooku as a youth... 891 01:37:04,960 --> 01:37:08,030 He knows nothing about a woman's body. 892 01:37:08,120 --> 01:37:09,830 He actually thinks... 893 01:37:10,680 --> 01:37:13,750 That I can conceive at any age. 894 01:37:23,560 --> 01:37:25,710 My monthlies... 895 01:37:27,160 --> 01:37:29,830 ...have long since stopped. 896 01:37:50,030 --> 01:37:55,510 Her Highness has arrived! (Several years later) 897 01:38:42,080 --> 01:38:43,910 What is your name? 898 01:38:48,800 --> 01:38:50,790 Asanuma is my name. 899 01:40:14,630 --> 01:40:17,070 Your Highness, are you all right? 900 01:40:32,200 --> 01:40:34,270 Whom do you work for? 901 01:40:36,080 --> 01:40:40,750 Or did you scheme this on your own. 902 01:40:45,720 --> 01:40:48,750 You man-crazed old shrew. 903 01:40:49,200 --> 01:40:51,760 You can no longer bear children. 904 01:40:52,840 --> 01:40:56,750 Yet you sleep with men every night. Have you no shame!? 905 01:40:57,920 --> 01:41:02,470 People laugh at your folly behind your back. 906 01:41:02,600 --> 01:41:05,110 An ugly old hag that hordes young men night after night! 907 01:41:05,200 --> 01:41:06,910 Enough take him away. 908 01:41:07,000 --> 01:41:08,910 No, let him finish. 909 01:41:09,040 --> 01:41:10,560 Dog Shogun! 910 01:41:10,560 --> 01:41:15,420 Have you no idea how much the people have suffered for your absurd edicts? 911 01:41:16,040 --> 01:41:19,470 You spent 10,000 ryo feeding stray dogs. 912 01:41:21,080 --> 01:41:25,890 While my betrothed was mauled to death by a stray dog. 913 01:41:27,280 --> 01:41:30,950 This happened at a busy street while a crowd looked on... 914 01:41:31,520 --> 01:41:32,950 Too afraid to intervene! 915 01:41:34,280 --> 01:41:38,110 A Shogun who produces stupid policies instead of an heir... 916 01:41:39,240 --> 01:41:42,170 ...is no longer a just ruler! 917 01:41:42,360 --> 01:41:45,870 From Samurais to farmers from the countryside... 918 01:41:45,870 --> 01:41:50,430 No one speaks of it, but all wish for your death! 919 01:41:50,520 --> 01:41:52,150 That's enough! 920 01:41:54,720 --> 01:41:56,990 What a pathetic Shogun. 921 01:41:58,200 --> 01:41:59,710 Die! 922 01:42:00,480 --> 01:42:02,750 Die, Tsunayoshi! 923 01:42:03,160 --> 01:42:18,260 Die! Die! Die! 924 01:42:33,040 --> 01:42:34,180 Your Highness... 925 01:42:37,400 --> 01:42:41,670 Perhaps tonight you should return to your quarters. 926 01:42:42,680 --> 01:42:44,110 And change robes. 927 01:42:48,160 --> 01:42:49,300 No. 928 01:42:51,200 --> 01:42:55,940 Allow me to stay in your room tonight. 929 01:43:15,200 --> 01:43:17,710 Why am I still alive? 930 01:43:22,880 --> 01:43:27,870 What that man said was true, all of it. 931 01:43:29,560 --> 01:43:32,670 When all is said, I have failed... 932 01:43:36,600 --> 01:43:39,630 ...to leave behind any legacy whatsoever. 933 01:43:44,800 --> 01:43:46,150 Not an heir to my name... 934 01:43:47,640 --> 01:43:49,740 ....nary a contribution to politics. 935 01:43:57,280 --> 01:44:01,060 As a Shogun, and as a woman... 936 01:44:04,680 --> 01:44:08,150 I have accomplished nothing that's expected of me. 937 01:44:14,640 --> 01:44:16,230 Emonnosuke... 938 01:44:16,800 --> 01:44:18,790 Thank you for your service tonight. 939 01:44:20,120 --> 01:44:22,390 You should rest in another room. 940 01:44:22,800 --> 01:44:23,990 Now withdraw. 941 01:44:29,840 --> 01:44:30,950 I said withdraw. 942 01:44:31,040 --> 01:44:32,510 I will not. 943 01:44:33,960 --> 01:44:35,950 Because once I leave... 944 01:44:36,920 --> 01:44:41,150 ...you're going to take your life. 945 01:44:48,200 --> 01:44:50,150 That's nonsense. 946 01:44:53,200 --> 01:44:54,470 Your Highness... 947 01:45:00,800 --> 01:45:02,830 The purpose of living... 948 01:45:05,840 --> 01:45:08,190 The purpose of being man or woman... 949 01:45:12,440 --> 01:45:14,950 ...is not simply to plant seeds. 950 01:45:15,840 --> 01:45:18,910 ...nor to continue the family's bloodline! 951 01:45:25,080 --> 01:45:26,350 You must live! 952 01:45:29,680 --> 01:45:31,190 You will live! 953 01:45:40,640 --> 01:45:41,910 No. 954 01:45:45,880 --> 01:45:47,390 I'm tired of living... 955 01:45:57,880 --> 01:45:59,070 Stop... 956 01:45:59,680 --> 01:46:01,070 No! 957 01:46:03,440 --> 01:46:05,030 Emonnosuke... 958 01:46:05,120 --> 01:46:09,230 No men have seen my bare skin in years. 959 01:46:11,440 --> 01:46:12,630 I won't! 960 01:46:12,920 --> 01:46:15,590 This is all I ever dreamt of. 961 01:46:16,680 --> 01:46:17,900 I won't let you go! 962 01:46:22,160 --> 01:46:23,140 I love you! 963 01:46:40,320 --> 01:46:41,670 I love you... 964 01:47:25,950 --> 01:47:28,230 This is like a dream. 965 01:47:31,120 --> 01:47:33,310 You may not believe me... 966 01:47:35,000 --> 01:47:36,750 But from the moment we met... 967 01:47:38,760 --> 01:47:43,470 I have been in love with you. 968 01:47:47,840 --> 01:47:50,190 When I first saw you... 969 01:47:51,000 --> 01:47:52,470 You are arrogant... 970 01:47:54,120 --> 01:47:55,590 ...stubborn... 971 01:47:57,120 --> 01:47:58,550 ...and altogether, formidable. 972 01:48:01,240 --> 01:48:04,190 What a marvelous woman, I thought. 973 01:48:05,880 --> 01:48:07,790 I will not lose to her. 974 01:48:09,200 --> 01:48:11,500 I will match her as an equal. 975 01:48:13,880 --> 01:48:17,990 For years that's what I was determined to do. 976 01:48:31,840 --> 01:48:39,270 I had never bedded a woman other than the purpose of producing children. 977 01:48:41,480 --> 01:48:43,230 Tonight... 978 01:48:45,080 --> 01:48:49,550 I experienced for the first time... 979 01:48:52,080 --> 01:49:04,630 The true intimacy between man and woman. 980 01:49:07,080 --> 01:49:09,990 I'm surely glad that... 981 01:49:12,080 --> 01:49:14,070 I'm with you like this. 982 01:49:22,600 --> 01:49:26,990 What indescribable happiness. 983 01:50:23,160 --> 01:50:28,230 Her Highness has arrived! 984 01:50:53,180 --> 01:50:56,670 I have assembled all of you today for no other than... 985 01:50:58,880 --> 01:51:03,310 ...the matter of my successor. 986 01:51:10,880 --> 01:51:15,270 I hereby announce that as my successor as Shogun... 987 01:51:19,280 --> 01:51:27,390 Lord of Kofu, Tokugawa Tsunatoyo will be adopted as my rightful heir. 988 01:51:38,270 --> 01:51:41,350 May that be clear to you all. 989 01:51:42,960 --> 01:51:47,900 The 6th Shogun will be... Tsunatoyo. 990 01:51:48,080 --> 01:51:49,300 But why! 991 01:51:49,480 --> 01:51:53,310 How could you choose Tsunatoyo as your heir!? 992 01:51:53,440 --> 01:51:55,590 She governed Kofu well. 993 01:51:56,400 --> 01:51:59,510 Demonstrating great skills and capability as leader... 994 01:52:01,400 --> 01:52:03,150 And by bloodline... 995 01:52:03,760 --> 01:52:06,390 ...she is also the rightful successor. 996 01:52:06,480 --> 01:52:08,390 No, you can't! 997 01:52:08,480 --> 01:52:09,990 Father! 998 01:52:15,000 --> 01:52:17,190 This is my decision... 999 01:52:19,400 --> 01:52:21,430 ...as Shogun. 1000 01:52:24,680 --> 01:52:30,790 Tsunayoshi... 1001 01:52:31,840 --> 01:52:35,230 No, never... 1002 01:52:35,960 --> 01:52:37,990 I won't allow it. 1003 01:52:57,720 --> 01:53:02,310 Wait! No, wait, my daughter! 1004 01:53:09,800 --> 01:53:15,230 Father, I have already decided... 1005 01:53:16,480 --> 01:53:18,310 ...you are dead to me as of yesterday. 1006 01:53:24,000 --> 01:53:24,980 No... 1007 01:53:48,200 --> 01:53:49,510 Now... 1008 01:53:52,080 --> 01:53:54,190 I shall go and see Emonnosuke. 1009 01:53:58,880 --> 01:54:01,820 - Your Highness? - Your Highness! 1010 01:54:02,600 --> 01:54:06,990 - Your Highness! - Your Highness! 1011 01:54:41,680 --> 01:54:43,750 You have nothing to say? 1012 01:54:45,760 --> 01:54:46,870 No. 1013 01:54:49,760 --> 01:54:52,140 It's the first time... 1014 01:54:54,080 --> 01:54:55,870 I feel glad to be alive. 1015 01:55:14,920 --> 01:55:16,630 Go on, kill me. 1016 01:55:30,200 --> 01:55:32,310 For you, I will allow it. 1017 01:55:38,600 --> 01:55:40,270 Well? 1018 01:56:25,600 --> 01:56:29,830 It's the first time I have ever seen... 1019 01:56:32,640 --> 01:56:36,510 ...such an expression on your face. 1020 01:56:56,800 --> 01:56:58,270 Yoshiyasu... 1021 01:57:06,800 --> 01:57:08,070 Yes? 1022 01:57:35,760 --> 01:57:37,750 Thank you for everything. 1023 01:59:22,880 --> 01:59:24,150 Lord Emonnosuke. 1024 01:59:25,160 --> 01:59:29,510 Her Highness has finally appointed Lord Tsunatoyo her heir. 1025 01:59:42,160 --> 01:59:46,790 Is it your migraine again? 1026 02:00:28,120 --> 02:00:29,630 Lord Emonnosuke... 1027 02:00:32,720 --> 02:00:34,590 The one you have been waiting for... 1028 02:00:38,600 --> 02:00:40,510 ...is here for you. 1029 02:00:47,360 --> 02:00:48,870 Emonnosuke! 1030 02:00:57,020 --> 02:01:00,940 'Emonnosuke' SAKAI MASATO 1031 02:01:01,390 --> 02:01:05,660 'Tokugawa Tsunayoshi' KANNO MIHO 1032 02:01:06,060 --> 02:01:09,860 'Yanagisawa Yoshiyasu' ONO MACHIKO 1033 02:01:10,240 --> 02:01:14,110 'Akimoto' EMOTO TASUKU 1034 02:01:14,710 --> 02:01:18,610 'Gyokuei' TANAKA KOKI 1035 02:01:19,180 --> 02:01:23,060 'Denbe' KANAME JUN 1036 02:01:23,530 --> 02:01:27,440 'Osuke' KIRIYAMA REN 1037 02:01:27,930 --> 02:01:32,210 'Shinsuke' RYUSEI RYO 1038 02:01:32,610 --> 02:01:36,060 'Sanosuke' MITSUSHIMA SHINNOSUKE 1039 02:01:36,630 --> 02:01:40,560 'Nakamura' KAKU TOMOHIRO 1040 02:01:41,060 --> 02:01:45,080 'Saito' NAGAE YUUKI 1041 02:01:45,580 --> 02:01:49,780 'Asanuma' MIURA TAKAHIRO 1042 02:01:50,250 --> 02:01:54,500 'Makino Narisada' ICHIGE YOSHIE 1043 02:01:55,170 --> 02:01:59,670 'Aguri' ENOKI TAKAAKI 1044 02:02:00,290 --> 02:02:03,970 'Minase Gonchunagon Ujinobu' YUKI SAORI 1045 02:02:04,540 --> 02:02:08,640 'Nino-hime' TSUBAKI ONIYAKKO 1046 02:02:09,190 --> 02:02:13,090 'Sadayasu' INO MANABU 1047 02:02:13,560 --> 02:02:17,440 'Tokie' TSUJIMOTO MAI 1048 02:02:17,990 --> 02:02:22,260 'Takako' SATO MEGUMI 1049 02:02:22,690 --> 02:02:26,940 'Toyoko' MATSUYAMA MARY 1050 02:02:27,510 --> 02:02:31,660 'Ioka' KINO HANA 1051 02:02:32,210 --> 02:02:36,030 'Riyuuko' SAKAI MASAAKI 1052 02:02:36,680 --> 02:02:40,710 'Nobuhira' KUDO KANKURO 1053 02:02:41,350 --> 02:02:45,650 'Keishoin' NISHIDA TOSHIYUUKI 1054 02:02:46,250 --> 02:02:50,400 Based on the original work: Ooku by YOSHINAGA FUMI (Published by Hakusensha-kan) 1055 02:02:51,070 --> 02:02:55,100 Screenplay: KAMIYAMA YUMIKO 1056 02:02:55,590 --> 02:02:59,690 Music: MURAMATSU TAKATSUGU 1057 02:03:00,340 --> 02:03:04,240 Theme Song: "Back in Love Again" by MISIA (feat. HOTEI TOMOYASU) (Under Ariola Japan) 1058 02:03:04,640 --> 02:03:08,770 Shooting: YAMANAKA TOSHIYASU 1059 02:03:09,390 --> 02:03:13,440 Lighting: SHIHARA KYOKI 1060 02:03:13,890 --> 02:03:17,890 Recording: OGAWA TAKESHI 1061 02:03:18,430 --> 02:03:22,580 Art: KOIDE KEN 1062 02:03:23,180 --> 02:03:27,180 Art: MIKI MASAHIKO 1063 02:03:27,780 --> 02:03:31,910 Music producer: SHIDA HIROHIDE 1064 02:03:32,500 --> 02:03:36,500 Line Producer: SUZUKI YOSHIHIRO 1065 02:03:36,980 --> 02:03:41,080 Executive Producers: TOYOSHIMA MASARO HAMANA KAZUYA 1066 02:03:41,550 --> 02:03:45,300 Producers: ISOYAMA AKIRA ARAKU MIYAKO 1067 02:03:45,850 --> 02:03:49,680 Production cooperation: Dragon Fly Entertainment 1068 02:03:50,150 --> 02:03:54,300 Distribution: Shochiku / Asmik Ace 1069 02:03:54,650 --> 02:03:58,600 Production Committee: Asmik Ace / TBS TV / Shochiku / Hakusensha Dentsu / Central Japan Broadcasting Company 1070 02:03:58,950 --> 02:04:02,670 Production Committee: RKB Mainichi Broadcasting System Yahoo! JAPAN / TBS Radio & Communications Shizuoka Broadcasting System / RCC Broadcasting 1071 02:04:02,670 --> 02:04:11,500 Director: KANEKO FUMINORI 1072 02:04:14,500 --> 02:04:18,550 Following the death of Emonnosuke... 1073 02:04:18,550 --> 02:04:23,810 Shogun Tsunayoshi passed away 3 years later. 1074 02:04:23,810 --> 02:04:27,140 Tsunayoshi is remembered today... 1075 02:04:27,140 --> 02:04:32,980 ...for misguided edicts. 1076 02:04:32,980 --> 02:04:36,860 As for Emonnosuke... 1077 02:04:36,860 --> 02:04:45,330 ...few have even heard of his name. 77524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.