Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,890 --> 00:00:45,310
For most its history...
2
00:00:45,310 --> 00:00:50,270
Japan has been a patriarchal society.
3
00:00:50,270 --> 00:00:53,490
However, there was a period...
4
00:00:53,490 --> 00:01:01,240
...when the roles of men and women
were reversed.
5
00:01:01,240 --> 00:01:07,830
The cause was a red pox epidemic
that killed only men...
6
00:01:07,830 --> 00:01:14,920
...decimating the male population.
7
00:01:14,920 --> 00:01:19,760
The women who inherited family headships...
8
00:01:19,760 --> 00:01:24,480
...did as men had done before that...
9
00:01:24,480 --> 00:01:28,480
...taking consorts and concubines...
10
00:01:28,480 --> 00:01:37,530
...to ensure the birth of an heir.
11
00:01:44,440 --> 00:01:51,380
(Winter 1681, Kyoto)
12
00:01:55,670 --> 00:01:59,340
(Reizei Mansion)
13
00:02:04,560 --> 00:02:05,910
Oh, dear!
14
00:02:08,680 --> 00:02:12,190
Worry not. It's just a rat.
15
00:02:14,000 --> 00:02:17,390
Until you sire from me a second child...
16
00:02:18,160 --> 00:02:21,910
...you must keep coming to me.
17
00:02:25,160 --> 00:02:26,350
I shall.
18
00:02:28,560 --> 00:02:30,150
With pleasure.
19
00:02:45,750 --> 00:02:50,850
I am like a filthy rat.
20
00:02:55,570 --> 00:03:06,120
OOKU ~EIEN~
The Castle of Crossed Destinies
21
00:03:06,280 --> 00:03:09,820
Out of the way! Move aside!
22
00:03:09,840 --> 00:03:14,000
(Edo)
23
00:03:34,290 --> 00:03:41,780
(Gate to Oku, Imperial Harem of Edo Castle)
24
00:03:43,320 --> 00:03:50,540
(Oku Front Hall)
25
00:03:57,320 --> 00:04:01,920
(Inside Oku)
26
00:04:22,320 --> 00:04:26,000
(Akimoto, attendant to the shogun's consort)
27
00:04:26,000 --> 00:04:27,350
"Dear Kinue..."
(Akimoto, attendant to the shogun's consort)
28
00:04:27,350 --> 00:04:28,370
(Akimoto, attendant to the shogun's consort)
29
00:04:28,640 --> 00:04:30,310
"...starting today...."
30
00:04:30,680 --> 00:04:32,830
"...I will write to you."
(Consort's Palace, Ooku)
31
00:04:32,830 --> 00:04:34,830
(Consort's Palace, Ooku)
32
00:04:35,440 --> 00:04:38,990
Lord Nobuhira, it's nearly time for the chamber call.
33
00:04:40,280 --> 00:04:43,350
Yes... Indeed.
34
00:04:43,350 --> 00:04:45,510
(Nobuhira, Shogun's official consort)
35
00:04:46,160 --> 00:04:51,830
"Yet, I'm afraid my writings
will never reach you."
36
00:04:53,280 --> 00:04:54,670
"This is because..."
37
00:04:55,120 --> 00:04:58,440
"...we are forbidden to reveal all that
is seen and heard in Ooku."
38
00:04:58,440 --> 00:05:02,230
(Denbe, Shogun Tsunayoshi's Concubine)
"...we are forbidden to reveal all that
is seen and heard in Ooku."
39
00:05:02,360 --> 00:05:10,670
"And so this is but a memoir
of my own private journal."
40
00:05:10,670 --> 00:05:14,080
(Keishoin, father of Shogun Tsunayoshi)
41
00:05:31,930 --> 00:05:36,520
Her Highness has arrived!
42
00:06:04,460 --> 00:06:08,630
(Tokugawa Tsunayoshi,
5th Shogun of the Tokugawa Shogunate)
43
00:06:34,680 --> 00:06:37,700
You in the purple.
44
00:06:38,280 --> 00:06:39,950
Raise your face.
45
00:06:40,160 --> 00:06:41,220
Yes.
46
00:06:49,400 --> 00:06:53,070
No no, never mind.
47
00:07:02,850 --> 00:07:07,530
(Mansion of Councilor Makino Narisada)
48
00:07:13,560 --> 00:07:17,240
"Due to a plague that affects only men..."
49
00:07:17,520 --> 00:07:19,470
"...even in the Shogunship
which is held by men..."
50
00:07:19,600 --> 00:07:24,590
"...has to be succeeded by women..."
and so we are now on our 3rd female Shogun."
51
00:07:25,840 --> 00:07:30,780
"Lord Iemetsu, Lord Ietsuna..."
52
00:07:31,080 --> 00:07:34,260
"And now the 5th Tokugawa Shogun, Lord Tsunayoshi."
53
00:07:34,260 --> 00:07:35,360
(Makino Bingonokami Narisada,
Councilor to the Shogun)
54
00:07:35,360 --> 00:07:38,230
"By now..."
(Makino Bingonokami Narisada,
Councilor to the Shogun)
55
00:07:38,720 --> 00:07:41,690
...matriarchies are no longer a temporary measure.
(Aguri, Narisada's husband)
56
00:07:42,140 --> 00:07:46,360
(Sadayasu and Tokie,
Narisada's son and daughter-in-law)
57
00:07:47,800 --> 00:07:53,190
Your Highness, we are most humbled
by your visit this evening.
58
00:07:53,320 --> 00:07:56,270
In this modest abode of ours...
59
00:07:57,360 --> 00:07:58,340
Oh, no...
60
00:07:58,480 --> 00:08:02,230
...it was a rather splendid banquet, Narisada.
61
00:08:05,320 --> 00:08:06,710
By the way...
62
00:08:08,320 --> 00:08:09,350
Aguri...
63
00:08:10,600 --> 00:08:11,630
Yes?
64
00:08:12,160 --> 00:08:14,510
It has been ages.
65
00:08:16,240 --> 00:08:18,430
I miss the old days...
66
00:08:25,080 --> 00:08:26,030
I'm exhausted.
67
00:08:27,360 --> 00:08:28,710
I shall rest inside.
68
00:08:28,800 --> 00:08:31,360
Yes, Your Highness, at once!
69
00:08:41,400 --> 00:08:45,180
My! What do we have here.
All quite exquisite.
70
00:08:47,400 --> 00:08:50,710
I hope that they are to your taste, Your Highness.
71
00:08:51,640 --> 00:08:55,070
You are dismissed, all of you.
72
00:08:56,400 --> 00:08:57,990
I appreciate your time.
73
00:08:58,200 --> 00:08:59,340
Your Highness...
74
00:08:59,640 --> 00:09:01,270
Is something wrong?
75
00:09:03,760 --> 00:09:06,140
You may withdraw, too.
76
00:09:19,590 --> 00:09:21,230
Aguri, you stay.
77
00:09:22,920 --> 00:09:26,430
My... my husband is to stay?
78
00:09:35,570 --> 00:09:36,750
Please...
79
00:09:37,200 --> 00:09:38,750
Your Highness, please reconsider.
80
00:09:40,800 --> 00:09:42,110
No, I will not.
81
00:09:43,400 --> 00:09:44,910
A long time ago...
82
00:09:48,240 --> 00:09:51,230
...you told me I'm beautiful.
83
00:09:52,880 --> 00:09:54,670
Was that a lie?
84
00:09:55,960 --> 00:09:56,940
No!
85
00:09:57,080 --> 00:09:57,950
Then...
86
00:09:59,640 --> 00:10:02,950
Do you fear drowning in the
pleasures of my flesh again?
87
00:11:22,080 --> 00:11:24,310
It was a delightful evening.
88
00:11:26,320 --> 00:11:27,670
I shall visit again.
89
00:11:57,440 --> 00:11:58,750
Mother!
90
00:12:16,630 --> 00:12:17,960
(Naka-Oku, Edogawa)
91
00:12:17,960 --> 00:12:21,180
How was last night, Your Highness?
(Naka-Oku, Edogawa)
92
00:12:24,650 --> 00:12:26,950
It was a delight!
93
00:12:27,320 --> 00:12:31,270
I ought to go out more often as you suggested.
94
00:12:32,800 --> 00:12:35,760
Would it be please you to visit again?
(Yoshiyasu, Councilor to the Shogun)
95
00:12:35,760 --> 00:12:38,790
Narisada would surely appreciate it.
(Yoshiyasu, Councilor to the Shogun)
96
00:12:39,240 --> 00:12:40,300
Yes.
97
00:12:41,520 --> 00:12:44,910
Indeed, Narisada's very kind.
98
00:12:46,440 --> 00:12:49,270
I lost my mother early.
99
00:12:49,480 --> 00:12:52,310
Narisada is like a mother to me.
100
00:12:56,320 --> 00:12:57,950
What?
101
00:12:59,400 --> 00:13:02,310
Her Highness is visiting Makino's mansion again?
(Third Palace, Edo Castle)
102
00:13:02,310 --> 00:13:02,920
(Third Palace, Edo Castle)
103
00:13:02,920 --> 00:13:05,830
It's already her 5th visit this month.
(Third Palace, Edo Castle)
104
00:13:08,160 --> 00:13:12,950
Lord Keishoin, what should I do?
105
00:13:13,040 --> 00:13:14,990
What should you do?
106
00:13:15,520 --> 00:13:17,870
You ask what you should do?
107
00:13:19,360 --> 00:13:23,630
You've already sired an heir
with the Shogun.
108
00:13:23,920 --> 00:13:25,990
So simply remain confident.
109
00:13:26,120 --> 00:13:27,470
But...
110
00:13:27,920 --> 00:13:30,670
...as a concubine from a lowly standing...
111
00:13:30,800 --> 00:13:37,500
I find it endearing that
you're the son of a sweep.
112
00:13:37,500 --> 00:13:43,870
I myself came from humble origins
before becoming the Shogun's father.
113
00:13:45,040 --> 00:13:52,150
But to survive here in Ooku
requires greater fortitude than this.
114
00:13:52,880 --> 00:13:56,500
Why don't you use your head a little.
115
00:13:56,880 --> 00:13:57,860
Use your head!
116
00:13:57,960 --> 00:13:59,940
But...!
117
00:14:00,680 --> 00:14:02,550
Lord Keishoin...
118
00:14:03,520 --> 00:14:05,710
I'm not as clever as you.
119
00:14:07,600 --> 00:14:12,270
"Not as clever as you"... Oh please!
120
00:14:12,920 --> 00:14:16,620
Now fix it... fix your collar
for crying out loud.
121
00:14:16,720 --> 00:14:20,710
Fix your collar!
122
00:14:27,200 --> 00:14:28,880
Aguri...
123
00:14:30,560 --> 00:14:33,560
Aguri...
124
00:16:09,640 --> 00:16:11,900
Sodeyasu...
125
00:16:17,360 --> 00:16:20,350
You bear quite a resemblance to your father.
126
00:16:23,560 --> 00:16:30,180
Did you hear, Akimoto? Not only
did Narisada offer up her husband...
127
00:16:30,360 --> 00:16:33,510
...she even offered her son
to Her Highness.
128
00:16:33,760 --> 00:16:34,870
Indeed.
129
00:16:35,200 --> 00:16:38,150
And this time according to rumors,
she will be handed the position...
130
00:16:38,240 --> 00:16:40,470
...of Sekiyado's seat of lord
in the Shimosa Province.
131
00:16:40,600 --> 00:16:44,270
Oh, what shameless wretchedness!
132
00:16:44,760 --> 00:16:49,020
Next year I turn 35,
past the allowed bedding age.
133
00:16:49,720 --> 00:16:53,230
Alas, I couldn't sire an heir with Her Highness.
134
00:16:54,280 --> 00:17:00,880
It's too late to draw the attention
of Her Man-Crazy Highness.
135
00:17:02,560 --> 00:17:04,270
However!
136
00:17:04,440 --> 00:17:07,230
What will become of my standing?
137
00:17:08,160 --> 00:17:11,940
It's too early for me to retire, isn't it!?
138
00:17:13,980 --> 00:17:16,020
I have an idea!
139
00:17:18,040 --> 00:17:22,230
How about we bring over a
handsome man from Kyoto?
140
00:17:26,440 --> 00:17:29,150
What do you mean?
141
00:17:29,240 --> 00:17:31,230
Oh, you dimwit...
142
00:17:31,360 --> 00:17:33,070
Akimoto, what do you think?
143
00:17:35,680 --> 00:17:39,430
If Her Highness fancies him,
and he sires a child...
144
00:17:39,760 --> 00:17:43,260
As his backer, it will strengthen
your standing, my Lord.
145
00:17:43,360 --> 00:17:45,430
Precisely.
146
00:17:45,840 --> 00:17:48,510
I shall ask sister to find me a handsome man.
147
00:17:51,080 --> 00:17:57,030
I heard Makino Narisada returned
all her lands and retired.
148
00:17:58,280 --> 00:18:02,950
Her husband and son died
of disease in succession.
149
00:18:03,640 --> 00:18:06,510
And her daughter-in-law
took her own life not long after.
150
00:18:08,120 --> 00:18:11,150
With such misfortune in her family...
151
00:18:11,280 --> 00:18:13,190
...who can blame her?
152
00:18:15,520 --> 00:18:18,230
Her Highness misses her dearly.
153
00:18:19,240 --> 00:18:23,190
Councilor Narisada was like a mother to her.
154
00:18:26,040 --> 00:18:27,950
All of these started...
155
00:18:28,600 --> 00:18:33,030
...when Tsunayoshi began frequenting
the Makino mansion...
156
00:18:33,640 --> 00:18:35,830
Seemed like she sucked them dry.
157
00:18:35,960 --> 00:18:38,190
It was not Her Highness's fault.
158
00:18:39,800 --> 00:18:44,070
The men of the Makino family
were too weak and frail.
159
00:18:59,680 --> 00:19:01,950
Well now... things are just as
you had desired.
160
00:19:02,800 --> 00:19:08,590
You are her sole remaining favorite.
161
00:19:13,040 --> 00:19:15,340
What are you saying?
162
00:19:21,240 --> 00:19:22,910
So be it.
163
00:19:23,880 --> 00:19:25,750
Say, have you heard?
164
00:19:27,640 --> 00:19:29,510
The official consort...
165
00:19:30,720 --> 00:19:37,030
...has sent a court noble to be presented
to Shogun as a concubine.
166
00:19:37,640 --> 00:19:38,990
Indeed.
167
00:19:39,400 --> 00:19:41,830
They say he will enter Ooku tomorrow.
168
00:19:42,240 --> 00:19:46,150
They say the Shogun's husband
is growing desperate.
169
00:19:50,320 --> 00:19:52,070
As if...
170
00:19:53,720 --> 00:19:55,670
...matters will transpire so easily.
171
00:20:03,560 --> 00:20:07,100
"On this unusually cold spring morning..."
172
00:20:10,740 --> 00:20:16,060
"...the man from Kyoto arrived at last."
173
00:20:27,600 --> 00:20:29,950
I've been waiting for this day!
174
00:20:30,120 --> 00:20:34,510
I'm honored to meet you, Official Consort Nobuhira.
175
00:20:36,520 --> 00:20:39,430
I am the son of Imperial Councilor, Minase.
176
00:20:40,120 --> 00:20:42,310
Emonnosuke, is my name.
177
00:20:43,360 --> 00:20:46,430
They say he came without changing his attire...
178
00:20:46,520 --> 00:20:49,350
He's still dressed in his imperial garb.
179
00:20:49,440 --> 00:20:50,420
Yes.
180
00:20:50,600 --> 00:20:56,270
Seems like the son of a poor noble,
can't afford the appropriate robes.
181
00:20:56,600 --> 00:20:58,870
I can't wait to receive him.
182
00:21:03,760 --> 00:21:06,030
No, that one.
183
00:21:11,120 --> 00:21:15,110
He didn't come today.
184
00:21:20,560 --> 00:21:22,670
He hasn't come!
185
00:21:23,840 --> 00:21:27,430
Even today, he still hasn't come!
186
00:21:29,840 --> 00:21:31,790
How dare he!
187
00:21:34,360 --> 00:21:37,350
To enter Ooku...
188
00:21:38,640 --> 00:21:44,630
...and yet failed to come pay his respects
to me, the Shogun's father...
189
00:21:46,640 --> 00:21:48,270
Lord Keishoin!
190
00:21:49,760 --> 00:21:53,470
Emonnosuke has just arrived
to pay his respects.
191
00:21:55,840 --> 00:21:57,150
Bring him in at once!
192
00:22:12,680 --> 00:22:17,560
I am Emonnosuke, senior attendant
to the official consort.
193
00:22:20,160 --> 00:22:21,550
You may enter.
194
00:22:41,940 --> 00:22:43,710
Lord Arihoto...
195
00:22:51,040 --> 00:22:56,670
I am Emonnosuke, I have just entered
into service here in Ooku.
196
00:22:57,160 --> 00:22:59,750
When I entered Ooku
I had wanted as soon as possible...
197
00:22:59,840 --> 00:23:02,590
...to pay you a call, Lord Keishoin.
198
00:23:02,720 --> 00:23:05,020
For that, please accept my
sincere apologies.
199
00:23:05,760 --> 00:23:08,630
In fact, as soon as I entered Ooku...
200
00:23:08,760 --> 00:23:12,070
I visited your beloved temple,
Mt. Myouken Hosshou Temple in Yanagishima...
201
00:23:12,240 --> 00:23:14,700
And then yesterday to Kuji Temple.
202
00:23:15,480 --> 00:23:17,670
Oh... Kuji Temple?
203
00:23:17,760 --> 00:23:18,900
Indeed.
204
00:23:19,280 --> 00:23:22,990
The temple's stone pathway
leading up to the temple...
205
00:23:22,990 --> 00:23:25,590
...is truly splendid indeed.
206
00:23:26,440 --> 00:23:30,750
It was befitting of a temple you had sponsored.
207
00:23:30,840 --> 00:23:32,990
We have many temples in Kyoto...
208
00:23:33,120 --> 00:23:36,590
...but few has a grand approach as that.
209
00:23:36,680 --> 00:23:38,550
Oh, is that so...
210
00:23:39,240 --> 00:23:41,910
And although this is but a small token...
211
00:23:50,080 --> 00:23:52,460
A Buddhist robe from Nishijin.
212
00:23:53,240 --> 00:23:54,710
Please accept.
213
00:23:57,560 --> 00:24:00,710
As I have much to learn as a newcomer...
214
00:24:01,080 --> 00:24:02,790
...I ask for your guidance.
215
00:24:09,040 --> 00:24:12,820
Why... such flattery...
216
00:24:13,480 --> 00:24:17,180
Your considerations are most impressive...
217
00:24:23,320 --> 00:24:26,790
I see. That sly old fox.
218
00:24:27,000 --> 00:24:28,990
He must have been tongue-tied.
219
00:24:29,120 --> 00:24:33,630
Thanks by your arrangements,
Your Excellency. All thanks.
220
00:24:34,040 --> 00:24:36,190
Since we nobles cannot...
221
00:24:36,320 --> 00:24:38,950
Nothing you can do about that.
222
00:24:39,400 --> 00:24:41,070
Under the Shogunate rule...
223
00:24:41,200 --> 00:24:44,740
...aristocrats are doomed
to low stipends.
224
00:24:44,840 --> 00:24:49,670
Indeed, during summer we were reduced
to eating spoiled rice.
225
00:24:50,520 --> 00:24:55,430
The capital was by name only;
the court was thoroughly dispiriting.
226
00:24:55,920 --> 00:24:58,510
Frankly, I found it unbearable.
227
00:24:59,600 --> 00:25:04,630
Your Excellency, I've taken
quite a liking to Ooku.
228
00:25:05,360 --> 00:25:06,710
Is that so.
229
00:25:06,800 --> 00:25:10,390
Everyone here is brimming with ambition.
230
00:25:10,840 --> 00:25:13,710
I feel alive here.
231
00:25:14,680 --> 00:25:17,240
Here in Ooku?
232
00:25:17,360 --> 00:25:20,830
Not to mention, the rice here
is always freshly cooked.
233
00:25:26,160 --> 00:25:32,550
"Kinue... I've never met a person
who sees Ooku in such a light."
234
00:25:33,680 --> 00:25:38,230
"By looking at this place through his eyes..."
235
00:25:38,560 --> 00:25:42,390
"I may be able to see things anew."
236
00:25:48,440 --> 00:25:52,630
Her Highness has arrived!
237
00:25:54,360 --> 00:26:03,710
I've summoned all of you retainers
from the Takada Domain.
238
00:26:06,600 --> 00:26:11,950
As well as other lords for one reason alone.
239
00:26:17,680 --> 00:26:21,840
(Oguri Mimasaka, Chief retainer)
240
00:26:21,840 --> 00:26:23,350
Oguri Mimasaka.
241
00:26:24,040 --> 00:26:28,510
I hereby sentence you and your son, Dairoku...
242
00:26:30,080 --> 00:26:31,470
...to death!
243
00:26:33,740 --> 00:26:38,070
But Your Highness, the verdict was already...
244
00:26:38,160 --> 00:26:42,750
I am not the lenient Shogun that
my predecessor was.
245
00:26:45,960 --> 00:26:48,070
Correct, Yoshiyasu?
246
00:27:01,400 --> 00:27:04,310
What do you think of Her Highness' decision?
247
00:27:08,280 --> 00:27:10,470
Do you think it as the Official Consort's suggests?
248
00:27:11,000 --> 00:27:14,830
Is it merely an act of impulse
by the willful Shogun?
249
00:27:18,040 --> 00:27:21,350
- No, I don't believe so.
- Explain.
250
00:27:26,640 --> 00:27:32,770
I believe she was impressing her
authority among the lords.
251
00:27:40,400 --> 00:27:42,080
I agree.
252
00:27:43,320 --> 00:27:48,870
I also hear she has equally punished
the 3 ranks of retainers.
253
00:27:49,000 --> 00:27:50,060
That is correct, Sir.
254
00:27:50,200 --> 00:27:53,230
A rather fearless ruler, I must say.
255
00:27:53,400 --> 00:27:54,710
Indeed...
256
00:27:55,920 --> 00:27:59,870
...and she has peerless appetite
for scholarly studies?
257
00:28:02,520 --> 00:28:04,550
Sir...
258
00:28:04,760 --> 00:28:07,450
You know much for someone
who just arrived from Kyoto.
259
00:28:08,360 --> 00:28:10,790
Important nuggets of knowledge,
if I am to eat.
260
00:28:13,520 --> 00:28:14,990
Mother!
261
00:28:16,760 --> 00:28:20,540
Oh, Princess Matsu.
262
00:28:22,710 --> 00:28:25,220
You've grown so heavy!
263
00:28:25,880 --> 00:28:30,250
Mother, my cherry blossoms have bloomed.
(Princess Matsu)
264
00:28:33,320 --> 00:28:36,310
The tree planted last year...
265
00:28:36,440 --> 00:28:38,510
...to celebrate Princess Matsu's 3rd birthday...
266
00:28:38,600 --> 00:28:41,270
...has finally blossomed.
267
00:28:41,360 --> 00:28:42,830
I see! I see!
268
00:28:43,400 --> 00:28:45,630
I'm so happy for you, Princess Matsu.
269
00:28:47,480 --> 00:28:51,590
I never knew one's own child can be so lovely.
270
00:28:51,720 --> 00:28:55,590
And she grows lovelier by the day.
271
00:28:56,200 --> 00:28:58,270
The thought of seeing you...
272
00:28:58,360 --> 00:29:01,390
...is what inspires me to work hard.
273
00:29:01,480 --> 00:29:03,430
Princess Matsu!
274
00:29:06,240 --> 00:29:09,790
Say, the man from Kyoto, Emonnosuke...
275
00:29:09,880 --> 00:29:11,550
He's a sly fox.
276
00:29:11,640 --> 00:29:12,620
Mother...
277
00:29:12,760 --> 00:29:16,590
Oh, I'm sorry Grandpa scared you.
278
00:29:16,720 --> 00:29:19,280
Forgive me, it's my fault.
279
00:29:19,400 --> 00:29:22,630
I hear you've already met him, Father.
280
00:29:24,000 --> 00:29:27,590
He did display exemplary behavior.
281
00:29:28,480 --> 00:29:29,620
Your Highness!
282
00:29:31,560 --> 00:29:36,310
This Emonnosuke has yet to
come and pay me any respect!
283
00:29:36,640 --> 00:29:39,470
I am the father of the Shogun's daughter.
284
00:29:40,000 --> 00:29:41,790
This is an indignity!
285
00:29:46,000 --> 00:29:47,830
Indeed, it is reprehensible.
286
00:29:49,000 --> 00:29:49,980
Indeed.
287
00:29:50,080 --> 00:29:52,460
I will summon him and give him a dressing down.
288
00:29:52,920 --> 00:29:54,230
Right, Princess Matsu?
289
00:29:58,020 --> 00:30:00,690
(You fool!)
290
00:30:02,200 --> 00:30:05,150
Mencius lived during the
Warring States Era...
291
00:30:05,280 --> 00:30:10,750
...when many schools of philosophy
in China were flourishing.
292
00:30:11,000 --> 00:30:13,510
Among these, Mencius focused on...
293
00:30:13,600 --> 00:30:16,950
...the philosophies of Mozi and Yang Zhu.
294
00:30:18,320 --> 00:30:20,620
Mozi argued for universal love...
295
00:30:20,720 --> 00:30:24,790
...in contrast to filial piety,
as emphasized by Confucius.
296
00:30:28,960 --> 00:30:30,230
Your Highness...
297
00:30:33,120 --> 00:30:36,620
It's fine, just carry on.
298
00:30:46,320 --> 00:30:48,390
So you began with Mencius.
299
00:30:48,840 --> 00:30:51,220
I would have expected the Analects.
300
00:30:51,360 --> 00:30:52,830
I expected more of Samurai families...
301
00:30:52,920 --> 00:30:55,790
...to be familiar with the Analects.
302
00:30:58,520 --> 00:31:01,550
I'm not so familiar with Mencius.
303
00:31:02,160 --> 00:31:06,550
But I heard he approved of
King Wu of Zhou...
304
00:31:06,640 --> 00:31:09,750
...over King Zhou of Shang.
305
00:31:11,240 --> 00:31:13,070
This kind of thinking...
306
00:31:13,680 --> 00:31:17,430
...has been the system that's been adopted
by our rulers for 1000 years in our country...
307
00:31:17,960 --> 00:31:20,870
I think it's somewhat appropriate for us.
308
00:31:20,960 --> 00:31:22,910
Your Highness...
309
00:31:23,400 --> 00:31:27,950
During that time, King Zhou of Shang had
subjected his people to unspeakable terrors.
310
00:31:29,280 --> 00:31:33,750
Such a ruler has lost his divine mandate.
311
00:31:33,840 --> 00:31:35,790
That is what Mencius meant.
312
00:31:41,400 --> 00:31:42,950
Divine mandate?
313
00:31:43,560 --> 00:31:45,860
Without divine mandate...
314
00:31:46,280 --> 00:31:49,110
...he ceases to be a legitimate ruler.
315
00:31:50,000 --> 00:31:53,910
Thus, for King Wu to pursue and attack
kill King Zhou...
316
00:31:54,000 --> 00:31:55,950
...who stooped to a common criminal...
317
00:31:56,080 --> 00:31:58,790
...is no longer considered usurpation.
318
00:31:58,880 --> 00:32:05,430
A foolish ruler cannot object to
being killed by the people then?
319
00:32:05,760 --> 00:32:10,510
That is what's written in Mencius.
320
00:32:16,800 --> 00:32:19,390
Worry not, raise your face.
321
00:32:36,360 --> 00:32:37,670
By the way...
322
00:32:38,480 --> 00:32:42,710
Why haven't you paid respects
to Denbe since entering Ooku?
323
00:32:43,680 --> 00:32:47,910
"Ministers should serve their
prince with faithfulness."
324
00:32:49,000 --> 00:32:50,430
Quoting the Analects now?
325
00:32:50,520 --> 00:32:51,660
Yes.
326
00:32:52,280 --> 00:32:56,110
I serve none other than
the official consort.
327
00:32:56,170 --> 00:33:00,110
For me to seek the acquaintance
of your concubine, Lord Denbe...
328
00:33:00,110 --> 00:33:05,030
"Would be seen by people to be flattery," you mean?
329
00:33:05,280 --> 00:33:07,070
Most impressive, Your Highness.
330
00:33:14,360 --> 00:33:16,030
He was right.
331
00:33:16,800 --> 00:33:18,190
A sly fox, indeed.
332
00:33:26,920 --> 00:33:31,030
Tell Nobuhira to join me
for a midday meal tomorrow.
333
00:34:36,440 --> 00:34:39,000
Say Lord Nobuhira...
334
00:34:39,480 --> 00:34:42,590
Yes? Why so formal.
335
00:34:43,120 --> 00:34:46,430
Will you give this attendant to me?
336
00:34:52,550 --> 00:34:56,030
Is that all right, Emonnosuke?
337
00:35:25,240 --> 00:35:26,670
Your Highness.
338
00:35:27,320 --> 00:35:30,510
The truth is I turn 35 next year.
339
00:35:33,680 --> 00:35:35,070
35?
340
00:35:35,160 --> 00:35:36,550
Emonnosuke, but...
341
00:35:36,680 --> 00:35:38,980
Forgive me, Your Excellency...
342
00:35:39,160 --> 00:35:41,950
I only learned after entering Ooku...
343
00:35:42,320 --> 00:35:44,620
...that a groom over the age of 35...
344
00:35:44,720 --> 00:35:47,710
...may no longer serve Her Highness at night.
345
00:35:49,160 --> 00:35:53,670
Even if Her Highness favors me thus...
346
00:35:53,920 --> 00:35:55,910
...it would be short-lived.
347
00:35:57,480 --> 00:35:59,750
After a fleeting taste of heaven...
348
00:36:00,280 --> 00:36:03,710
...what awaits me would be endless hell.
349
00:36:03,880 --> 00:36:05,350
Hell?
350
00:36:05,880 --> 00:36:09,950
How dare you say such a thing
to Her Highness!
351
00:36:18,920 --> 00:36:20,670
Well then...
352
00:36:22,120 --> 00:36:23,870
What is it that you want?
353
00:36:30,920 --> 00:36:32,390
Worry not.
354
00:36:33,720 --> 00:36:34,700
Speak your mind.
355
00:36:39,640 --> 00:36:40,670
Well...
356
00:36:42,840 --> 00:36:47,830
Her Highness has arrived!
357
00:37:18,400 --> 00:37:20,030
Raise your faces.
358
00:37:24,040 --> 00:37:27,270
Emonnosuke, come forward.
359
00:37:27,920 --> 00:37:28,950
Yes.
360
00:37:42,280 --> 00:37:45,790
I hereby appoint Emonnosuke...
361
00:37:46,320 --> 00:37:49,470
...the new Senior Chamberlain of Ooku.
362
00:38:04,840 --> 00:38:11,990
I, Emonnosuke am honored to serve henceforth as
the new Senior Chamberlain of Ooku.
363
00:38:13,120 --> 00:38:19,190
Any and all manners inside Ooku
shall now be referred to me.
364
00:38:21,070 --> 00:38:23,600
Despite my inadequacies...
365
00:38:23,600 --> 00:38:28,030
I intend to fully devote myself
to Her Highness.
366
00:38:29,240 --> 00:38:34,310
I ask for your support and
look forward to working with you.
367
00:38:37,480 --> 00:38:44,310
"Kinue, there is no way he
didn't know about the age limit."
368
00:38:45,520 --> 00:38:52,140
"The position of Senior Chamberlain
long vacant since Lord Arikoto..."
369
00:38:52,140 --> 00:38:56,680
"...is the most powerful post
in all of Ooku."
370
00:38:56,680 --> 00:39:01,030
"This is what he has been
after all along."
371
00:39:08,880 --> 00:39:11,230
Not again, Mother...
372
00:39:11,480 --> 00:39:16,340
I know it's cheap,
but I'm sick of fish gone bad.
373
00:39:17,080 --> 00:39:18,830
No complaining.
374
00:39:19,080 --> 00:39:23,390
Even the Emperor lives under
similar modest means.
375
00:39:26,640 --> 00:39:29,990
Emonnosuke, after dinner...
376
00:39:30,080 --> 00:39:32,910
Go to the Reizei Mansion,
and see the second daughter tonight...
377
00:39:33,040 --> 00:39:34,020
Yes, mother.
378
00:39:34,120 --> 00:39:37,390
We'll get to eat fine fish tomorrow!
379
00:39:37,520 --> 00:39:40,910
Do well tonight, dear brother.
380
00:39:42,140 --> 00:39:44,790
Another thing...
381
00:39:45,200 --> 00:39:47,430
That marriage proposal...
382
00:39:48,080 --> 00:39:50,030
It's been broken off.
383
00:39:50,440 --> 00:39:51,350
Broken off?
384
00:39:51,440 --> 00:39:57,650
Well, not exactly but...
(Minase Gonchunagon Ujinobu, Emonnosuke's mother)
385
00:39:57,650 --> 00:40:03,570
They received a marriage offer
by the Maeda family of the Kaga domain and so...
386
00:40:03,570 --> 00:40:08,340
- Hardly anything to fret about.
- That means, I'll be a concubine...
387
00:40:08,340 --> 00:40:11,670
...instead of a consort.
388
00:40:12,080 --> 00:40:16,470
Precisely. Oh, and also...
389
00:40:16,640 --> 00:40:21,830
They'll still pay the same amount
as promised before.
390
00:40:21,960 --> 00:40:26,790
That is after all,
what's most important.
391
00:40:29,040 --> 00:40:35,670
We're so fortunate to have a brother
who's so beautiful and learned.
392
00:40:35,800 --> 00:40:36,780
Indeed!
393
00:40:36,880 --> 00:40:42,390
Thanks to him we get to wear
finer clothes than the other ladies.
394
00:40:42,480 --> 00:40:48,830
Indeed, all that studying has
clearly paid off.
395
00:40:55,760 --> 00:40:57,630
Such a pleasant day...
396
00:41:02,640 --> 00:41:03,700
Akimoto...
397
00:41:05,200 --> 00:41:07,660
Why did you enter Ooku?
398
00:41:13,520 --> 00:41:16,430
I wanted money to buy
these glasses.
399
00:41:19,160 --> 00:41:22,070
Now that I have these glasses...
400
00:41:22,400 --> 00:41:25,030
I'm content spending my days here hopefully
without committing any grave mistake.
401
00:41:25,360 --> 00:41:26,670
I see.
402
00:41:34,880 --> 00:41:36,070
Well...
403
00:41:39,880 --> 00:41:43,830
What about you...
Why did you enter Ooku, my Lord?
404
00:41:48,120 --> 00:41:52,750
How would you like to be
the Senior Chamberlain's attendant?
405
00:41:55,960 --> 00:41:57,390
Really!?
406
00:41:57,640 --> 00:41:59,710
There's nothing really between
Your Highness and Emonnosuke?
407
00:42:00,040 --> 00:42:02,420
Really, there's nothing between us.
408
00:42:02,840 --> 00:42:06,830
If there was, I would have
already made him my concubine.
409
00:42:17,680 --> 00:42:19,470
Please forgive me!
410
00:42:19,680 --> 00:42:23,350
I should have known better
than to doubt you.
411
00:42:28,400 --> 00:42:30,110
Oh, mercy...
412
00:42:31,200 --> 00:42:34,590
You truly are an adorable man.
413
00:42:36,080 --> 00:42:37,590
Your Highness!
414
00:42:42,480 --> 00:42:44,310
Say, Denbe...
415
00:42:45,720 --> 00:42:48,180
Shall I build you your own palace?
416
00:42:50,600 --> 00:42:53,870
My own palace!?
Like Lord Keishoin's?
417
00:42:53,960 --> 00:42:56,260
It was Emonnosuke's suggestion.
418
00:42:56,440 --> 00:43:02,580
As father to the Shogun's heir,
you are entitled to your own palace.
419
00:43:04,640 --> 00:43:06,510
Emonnosuke suggested it?
420
00:43:08,850 --> 00:43:13,660
He was easier to handle
than Lord Keishoin.
421
00:43:13,660 --> 00:43:15,560
You mean Lord Denbe?
422
00:43:15,560 --> 00:43:18,510
He was ecstatic about
having his own palace.
423
00:43:18,640 --> 00:43:21,230
So easy, I feel a bit let down.
424
00:43:24,800 --> 00:43:28,420
I'm afraid the next person
won't be as...
425
00:43:29,280 --> 00:43:33,260
I've longed looked forward to meeting you.
426
00:43:33,360 --> 00:43:37,630
I am pleased to meet you,
I am Emonnosuke.
427
00:43:37,800 --> 00:43:39,550
Just as rumored.
428
00:43:40,280 --> 00:43:44,750
So beautiful as to make a
woman like me jealous.
429
00:43:45,080 --> 00:43:49,830
Says the lady whose beauty has
been legendary ever since childhood.
430
00:43:52,840 --> 00:43:55,510
Such flattery for an old hag like me...
431
00:43:57,720 --> 00:44:02,350
Oh yes. About that palace
being built for Lord Denbe...
432
00:44:02,440 --> 00:44:05,190
They say it'll be magnificent.
433
00:44:05,920 --> 00:44:11,510
You've managed to push out the Shogun's
favorite concubine out of Ooku.
434
00:44:12,240 --> 00:44:16,950
With Lord Keishoin already
living in his own palace...
435
00:44:17,080 --> 00:44:20,750
You are now free to run
Ooku unfettered...
436
00:44:20,880 --> 00:44:24,150
...Senior Chamberlain Emonnosuke.
437
00:44:24,240 --> 00:44:26,830
I have not intended
such machinations.
438
00:44:27,400 --> 00:44:29,550
When did you tryst with Her Highness?
439
00:44:29,680 --> 00:44:31,110
Surely you jest.
440
00:44:31,640 --> 00:44:35,310
Not even Her Highness
can even sneak a tryst here in Ooku.
441
00:44:37,480 --> 00:44:39,190
You have not slept with her?
442
00:44:40,200 --> 00:44:43,470
No, absolutely not.
443
00:44:55,850 --> 00:44:59,070
Then, what was your method?
444
00:45:01,680 --> 00:45:04,470
When I became Councilor...
445
00:45:04,560 --> 00:45:06,910
It was deemed an unprecedented promotion...
446
00:45:07,560 --> 00:45:10,590
Yet even that was the culmination of
years of giving myself...
447
00:45:10,720 --> 00:45:14,630
...in service of Her Highness.
448
00:45:18,760 --> 00:45:20,910
How did you rise so quickly...
449
00:45:21,040 --> 00:45:24,270
...without so much as sleeping
with Her Highness?
450
00:45:27,440 --> 00:45:30,230
There was no method I'm afraid.
451
00:45:34,200 --> 00:45:39,710
Frankly, I still haven't a clue
as to why Her Highness granted me...
452
00:45:39,840 --> 00:45:41,910
...such a lofty standing.
453
00:45:42,920 --> 00:45:45,510
If I were to attempt a guess...
454
00:45:48,320 --> 00:45:50,750
...perhaps it was capriciousness.
455
00:45:51,920 --> 00:45:54,350
Having served Her Highness
from an early age...
456
00:45:54,480 --> 00:45:59,030
I trust that this would be
no surprise to you.
457
00:46:01,360 --> 00:46:02,790
I see.
458
00:46:07,240 --> 00:46:12,630
Even so, in the post
of Senior Chamberlain...
459
00:46:12,720 --> 00:46:16,390
Countless men and money
will be at your fingertips.
460
00:46:18,480 --> 00:46:23,990
Not so long ago, you were wearing
faded head wear and court garb.
461
00:46:24,080 --> 00:46:26,910
Lamenting your unfortunate lot.
462
00:46:27,720 --> 00:46:30,750
Suddenly you have
all that you could ever desire.
463
00:46:36,160 --> 00:46:38,030
Is it power...
464
00:46:39,000 --> 00:46:40,510
...or wealth...
465
00:46:41,600 --> 00:46:42,510
...or maybe both.
466
00:46:42,640 --> 00:46:46,030
Do you covet these things as well?
467
00:46:46,160 --> 00:46:49,550
I live only to serve one person.
468
00:46:51,360 --> 00:46:52,990
Then I shall do likewise.
469
00:46:53,520 --> 00:46:56,230
Serving only Her Highness...
470
00:46:56,360 --> 00:46:58,270
There's no need for that!
471
00:47:07,560 --> 00:47:11,340
Have I made myself clear, Lord Emonnosuke?
472
00:47:15,440 --> 00:47:17,790
There is no need for your service.
473
00:47:23,080 --> 00:47:26,860
Emonnosuke is a rather handsome man, isn't he?
474
00:47:28,360 --> 00:47:30,710
Quite shrewd, I must add.
475
00:47:41,920 --> 00:47:46,390
This is Emonnosuke's aloeswood scent.
476
00:47:49,210 --> 00:47:51,390
Surely you jest.
477
00:47:51,880 --> 00:47:53,670
Why would I?
478
00:47:54,710 --> 00:47:56,380
That's right.
479
00:47:56,480 --> 00:48:00,630
You only have eyes for my daughter.
480
00:48:08,880 --> 00:48:10,870
Yoshiyasu...
481
00:48:11,760 --> 00:48:12,820
Yes...
482
00:48:18,800 --> 00:48:23,630
Bring in the choicest men
from Kyoto...
483
00:48:25,360 --> 00:48:26,950
Not just some pretty face...
484
00:48:28,360 --> 00:48:33,710
He must be the equal of Emonnosuke
in scholarship as well.
485
00:48:35,280 --> 00:48:38,110
What is your name?
486
00:48:38,320 --> 00:48:41,110
Oosuke, Your Highness.
487
00:48:48,020 --> 00:48:52,070
(Oosuke)
488
00:49:40,140 --> 00:49:46,590
Did they not know we are
old friends from Kyoto?
489
00:49:47,360 --> 00:49:49,870
How foolish they are.
490
00:49:53,320 --> 00:49:56,030
When I read your letters...
491
00:49:56,160 --> 00:49:59,110
I saw immediately it was a brilliant plan.
492
00:50:00,000 --> 00:50:05,550
For us aristocrats, entering Ooku
is the easiest way out of poverty.
493
00:50:05,680 --> 00:50:08,310
I hope you'll like it here,
Lord Oosuke.
494
00:50:08,440 --> 00:50:09,990
Without a doubt!
495
00:50:10,760 --> 00:50:16,030
And it appears that Her Highness
has taken quite a liking to me.
496
00:50:16,160 --> 00:50:17,750
Very good.
497
00:50:18,240 --> 00:50:20,470
Now if you can sire a child...
498
00:50:21,040 --> 00:50:23,390
...for the first time...
499
00:50:23,480 --> 00:50:26,470
...noble blood will be introduced
into the Tokugawa lineage.
500
00:50:26,560 --> 00:50:31,750
That may not be too far off.
501
00:50:57,480 --> 00:51:02,750
"And in no time, Lord Emonnosuke
solified his power..."
502
00:51:03,120 --> 00:51:06,900
"...making him nearly invincible
within Ooku."
503
00:51:08,040 --> 00:51:09,260
"And yet, Kinue..."
504
00:51:10,480 --> 00:51:16,390
"There was one thing that did not go
as Lord Emonnosuke had hoped..."
505
00:51:24,160 --> 00:51:27,630
Is Her Highness still enamored
with that Kyoto lad?
506
00:51:28,040 --> 00:51:31,030
Indeed but there is still
no sign of any child.
507
00:51:31,120 --> 00:51:33,990
Perhaps he is without seed.
508
00:51:34,120 --> 00:51:36,110
Why all the fuss?
509
00:51:36,440 --> 00:51:38,950
It's not as if I lack an heir.
510
00:51:39,960 --> 00:51:42,190
Princess Matsu is already 5...
511
00:51:43,040 --> 00:51:45,790
The shogunate is stable,
the country at peace.
512
00:51:51,520 --> 00:51:53,030
Princess Matsu...
513
00:52:00,440 --> 00:52:02,070
Princess Matsu?
514
00:52:02,200 --> 00:52:04,830
Are you not feeling well?
515
00:52:05,320 --> 00:52:07,030
I'm fine.
516
00:52:11,920 --> 00:52:16,750
She has no fever, and she
doesn't appear ill.
517
00:52:16,840 --> 00:52:18,110
No...
518
00:52:18,360 --> 00:52:23,340
This quietude could be a portent
to an imminent fever.
519
00:52:23,480 --> 00:52:25,750
I'll call for the wet nurse.
520
00:52:26,800 --> 00:52:28,630
May you sleep early today.
521
00:52:31,640 --> 00:52:34,020
You worry too much, Yoshiyasu.
522
00:52:35,360 --> 00:52:36,870
Wet nurse!
523
00:52:39,360 --> 00:52:42,190
I'll play with you tomorrow.
524
00:52:46,720 --> 00:52:49,910
Do you love me, Princess Matsu?
525
00:52:50,440 --> 00:52:51,550
Yes.
526
00:52:52,640 --> 00:52:56,710
Is that so?
I love you, too.
527
00:53:06,560 --> 00:53:08,230
Excuse me, Your Highness.
528
00:53:38,280 --> 00:53:39,960
"Kinue..."
529
00:53:41,920 --> 00:53:45,910
"...tragedy strikes without warning."
530
00:53:46,920 --> 00:53:48,950
"Like a sudden shower at dawn."
531
00:53:58,280 --> 00:53:59,790
Lord Emonnosuke...
532
00:54:01,280 --> 00:54:03,030
Lord Emonnosuke!
533
00:54:05,560 --> 00:54:06,540
Akimoto?
534
00:54:06,680 --> 00:54:07,790
Yes!
535
00:54:19,120 --> 00:54:23,470
Princess Matsu has just passed away.
536
00:54:39,250 --> 00:54:41,150
She had a fever for 5 days...
537
00:54:41,280 --> 00:54:44,470
...the physician said it was just a cold but...
538
00:54:44,600 --> 00:54:47,990
When will the new lad from Kyoto arrive?
539
00:54:50,840 --> 00:54:51,980
My Lord...
540
00:54:52,360 --> 00:54:56,190
He should be arriving from Edo today.
541
00:54:56,320 --> 00:54:59,990
Prepare so that he may enter
Ooku immediately.
542
00:55:00,320 --> 00:55:01,950
But my Lord...
543
00:55:02,040 --> 00:55:03,100
Listen well, Akimoto...
544
00:55:03,920 --> 00:55:06,070
We have no time to mourn!
545
00:55:06,480 --> 00:55:10,910
Our singular purpose here
is to produce an heir.
546
00:55:58,120 --> 00:56:01,070
May Her Highness come out of her room.
547
00:56:05,360 --> 00:56:07,550
You appear to be doing better.
548
00:56:21,800 --> 00:56:23,070
Paint it thicker.
549
00:56:24,400 --> 00:56:29,910
For a skin that's exquisite as yours,
a thin layer should be sufficient.
550
00:56:32,280 --> 00:56:35,190
Have hardly slept for 10 days.
551
00:56:36,240 --> 00:56:38,830
Sleep only bring dreams
of Princess Matsu.
552
00:56:43,280 --> 00:56:46,750
I'd rather not show it to men.
553
00:56:48,560 --> 00:56:51,120
This tired skin of a grieving hag.
554
00:56:54,880 --> 00:56:56,350
Paint it thicker.
555
00:56:59,760 --> 00:57:01,150
Your Highness...
556
00:57:26,480 --> 00:57:28,550
Princess Matsu...
557
00:57:39,880 --> 00:57:41,470
Why!
558
00:57:42,360 --> 00:57:44,550
Why, why!
559
00:57:46,120 --> 00:57:54,990
If only I could bear
the grief in your place!
560
00:58:03,660 --> 00:58:06,370
Princess Matsu!!
561
00:58:09,680 --> 00:58:12,590
Princess Matsu!!
562
00:58:54,800 --> 00:58:56,270
This is enough.
563
00:58:58,440 --> 00:59:00,070
Yoshiyasu...
564
00:59:01,480 --> 00:59:03,990
Paint my face again.
565
00:59:10,720 --> 00:59:16,020
I must find a man to
conceive a child once more.
566
00:59:26,520 --> 00:59:28,070
Denbe...
567
00:59:29,880 --> 00:59:33,030
I understand your grief.
568
00:59:33,960 --> 00:59:38,590
I myself cried for 3 days and 3 nights...
569
00:59:40,400 --> 00:59:41,510
Yes.
570
00:59:43,800 --> 00:59:45,630
That is why...
571
00:59:46,800 --> 00:59:48,990
...especially now...
572
00:59:50,120 --> 00:59:57,550
You need to go to
your daughter's mother...
573
00:59:57,640 --> 00:59:59,790
...to be with her and comfort her.
574
01:00:03,160 --> 01:00:04,470
Right?
575
01:00:04,640 --> 01:00:09,830
Then eventually you will sire
another child.
576
01:00:10,320 --> 01:00:14,630
That will make you the father
of the heir again.
577
01:00:14,760 --> 01:00:17,990
- And all will be...
- With all due respect...
578
01:00:18,080 --> 01:00:19,060
What?
579
01:00:19,280 --> 01:00:21,350
No matter how many children I sire...
580
01:00:22,320 --> 01:00:28,470
There will never be
another Princess Matsu!
581
01:01:58,600 --> 01:02:00,550
What do we have here...
582
01:02:01,360 --> 01:02:03,120
What is your name?
583
01:02:03,800 --> 01:02:06,260
Shinsuke is my name.
(Shinsuke)
584
01:02:06,260 --> 01:02:08,530
(Shinsuke)
585
01:02:11,560 --> 01:02:13,630
Interesting choice.
586
01:02:16,800 --> 01:02:20,750
Is this the one you brought from Kyoto?
587
01:02:20,920 --> 01:02:22,790
That is correct, Your Highness.
588
01:02:24,520 --> 01:02:29,550
Shinsuke, hold me a little longer
forever and ever.
589
01:02:30,520 --> 01:02:32,430
As long as you wish.
590
01:02:32,560 --> 01:02:36,270
You're as light as a little girl,
Your Highness.
591
01:02:36,950 --> 01:02:41,270
Now take us to the garden.
We can gaze at the moon.
592
01:02:41,400 --> 01:02:42,590
Yes, Your Highness.
593
01:02:47,880 --> 01:02:52,510
Shinsuke, the moon tonight is
exceptionally beautiful!
594
01:02:52,640 --> 01:02:53,830
Indeed.
595
01:03:24,320 --> 01:03:29,220
The lads you have brought
from Kyoto...
596
01:03:29,360 --> 01:03:32,380
They show no signs of getting my
daughter pregnant with child.
597
01:03:33,520 --> 01:03:38,990
Kyoto men have proven
that they're only useless, I see.
598
01:03:39,360 --> 01:03:41,110
I could not agree more.
599
01:03:41,600 --> 01:03:47,110
I hear you yourself came from Kyoto
before entering Ooku.
600
01:03:47,680 --> 01:03:50,710
I suspect you're of a different breed.
601
01:03:54,050 --> 01:03:56,380
Emonnosuke...
602
01:04:13,800 --> 01:04:15,190
- I won't lose!
- I won't lose!
603
01:04:16,560 --> 01:04:19,070
Listen, producing a Tokugawa heir...
604
01:04:19,200 --> 01:04:23,460
...is the single-most urgent task charged
to the men of Ooku.
605
01:04:23,680 --> 01:04:26,550
We will have chamber calls
three times a month.
606
01:04:26,720 --> 01:04:31,750
Gather candidates from every room
to present to Her Highness!
607
01:04:36,000 --> 01:04:37,590
Raise your faces!
608
01:04:49,040 --> 01:04:50,550
Not good enough!
609
01:04:51,080 --> 01:04:56,350
Primp yourself even more!
Study diligently!
610
01:04:56,600 --> 01:04:58,430
Learn to appreciate Noh theater!
611
01:04:58,880 --> 01:05:03,230
We have enough candidates
in the privileged ranks!
612
01:05:04,160 --> 01:05:06,230
If she fancies a lad from
the waiting ranks...
613
01:05:06,320 --> 01:05:09,940
...tell him to enter the bed chamber!
614
01:05:11,940 --> 01:05:15,110
Go on, attack more!
615
01:05:15,440 --> 01:05:18,030
Attack, I said!
616
01:05:18,120 --> 01:05:21,430
What a spectacle!
617
01:05:25,280 --> 01:05:29,630
This was my idea.
Are you pleased?
618
01:05:29,720 --> 01:05:34,310
This is the only form of battle
I ever hope to witness.
619
01:05:36,720 --> 01:05:39,180
With Princess Matsu gone...
620
01:05:39,640 --> 01:05:43,180
I have no wish to see
another person die.
621
01:05:43,720 --> 01:05:45,470
I got it!
622
01:05:47,160 --> 01:05:49,120
That man is impressive!
623
01:05:49,120 --> 01:05:50,390
He has caught his fourth!
624
01:06:09,200 --> 01:06:11,150
Where to, Sanosuke?
625
01:06:17,580 --> 01:06:20,120
Please forgive me!
626
01:06:20,520 --> 01:06:23,030
I fear I won't be able to...
627
01:06:23,240 --> 01:06:25,670
The burden is too much...
628
01:07:18,520 --> 01:07:19,910
A good luck charm.
629
01:07:21,360 --> 01:07:23,430
Be confident, Sanosuke.
630
01:07:24,080 --> 01:07:30,430
Your dark, rugged body which none of the
chamber grooms possess...
631
01:07:30,600 --> 01:07:32,750
...is precisely what she seeks.
632
01:07:38,360 --> 01:07:43,160
Also, when you lie with Her Highness...
633
01:07:43,720 --> 01:07:46,350
This is what you will say...
634
01:07:49,720 --> 01:07:51,830
Y-y-your Highness...
635
01:07:52,560 --> 01:07:56,870
...all of the m-m-men in Ooku...
636
01:07:57,560 --> 01:08:04,310
...all of them are in love with you, Your Highness.
637
01:08:06,560 --> 01:08:08,630
These words...
638
01:08:09,960 --> 01:08:11,270
...who taught you to say them?
639
01:08:31,280 --> 01:08:32,470
What is your name?
640
01:08:34,240 --> 01:08:35,430
Katigiri is my name.
641
01:08:35,840 --> 01:08:37,150
What's your name?
642
01:08:37,360 --> 01:08:39,230
I... I am Yoichi.
643
01:08:41,040 --> 01:08:43,540
This could catch her attention.
644
01:08:43,880 --> 01:08:46,030
The female body is unfamiliar to ones...
645
01:08:46,160 --> 01:08:48,620
...who have served in Ooku for years.
646
01:08:49,200 --> 01:08:51,870
Listen, this is what you need
to do in bed.
647
01:08:52,000 --> 01:08:53,270
What is your name?
648
01:08:53,360 --> 01:08:55,470
Money is no issue.
649
01:08:56,440 --> 01:08:59,310
Whatever it takes, catch the Shogun's fancy!
650
01:08:59,840 --> 01:09:01,710
And... sire a...
651
01:09:01,840 --> 01:09:02,980
What is your name?
652
01:09:03,120 --> 01:09:05,830
I shall impart to you some wisdom...
653
01:09:06,200 --> 01:09:09,670
...some methods to please Her Highness
in the bed chamber.
654
01:09:10,680 --> 01:09:12,350
What is your name?
655
01:09:12,960 --> 01:09:18,510
"Day after day, enormous sums were
spent on events and costumes..."
656
01:09:19,680 --> 01:09:21,550
"And yet..."
657
01:09:23,080 --> 01:09:26,430
"...Her Highness showed no signs of conceiving."
658
01:09:28,970 --> 01:09:31,810
(Four years after Princess Matsu's death)
659
01:09:32,840 --> 01:09:35,590
Enlighten me, Master Ryoku...
660
01:09:36,200 --> 01:09:42,540
Why is that my daughter has yet
to conceive an heir?
661
01:09:44,600 --> 01:09:48,270
Master Ryoku, please enlighten me!?
662
01:09:50,200 --> 01:09:51,870
Lord Keishoin...
663
01:09:52,040 --> 01:09:53,020
Yes.
664
01:09:53,320 --> 01:10:01,070
A priest though I may be,
I can't see all in this world.
(Riyuuko)
665
01:10:01,880 --> 01:10:05,270
But... But...
666
01:10:05,800 --> 01:10:11,630
Long ago, you correctly predicted...
667
01:10:11,760 --> 01:10:14,750
...that I would become father
to a future Shogun.
668
01:10:15,200 --> 01:10:24,070
That was simply because I happened
to receive a prophecy from Buddha.
669
01:10:26,000 --> 01:10:27,750
But...
670
01:10:29,640 --> 01:10:34,500
If you feel that this temple
is unsatisfactory...
671
01:10:34,920 --> 01:10:38,310
I can have a large temple built.
672
01:10:38,760 --> 01:10:42,070
And appoint you its Chief Priest.
673
01:10:42,440 --> 01:10:46,270
Lord Keishoin...
674
01:10:47,280 --> 01:10:49,870
This is not just for the Tokugawa family...
675
01:10:51,040 --> 01:10:54,630
I cannot bear to see my daughter
suffer any further!
676
01:10:55,640 --> 01:11:02,150
Please, please Master Ryoku.
677
01:11:02,280 --> 01:11:05,630
Please!
678
01:11:08,450 --> 01:11:11,430
Very well then, I shall speak.
679
01:11:12,040 --> 01:11:13,150
Yes!
680
01:11:14,960 --> 01:11:16,990
Lord Keishoin...
681
01:11:17,440 --> 01:11:18,580
Yes.
682
01:11:19,480 --> 01:11:21,470
In your earlier years...
683
01:11:21,960 --> 01:11:29,150
...have you ever taken the life
of an animal?
684
01:11:33,200 --> 01:11:34,830
Taken the life of an animal?
685
01:11:52,640 --> 01:11:54,030
Little Murasuki.
686
01:11:55,560 --> 01:11:57,190
Forgive me...
687
01:11:58,600 --> 01:12:03,870
My child! ...My child!
688
01:12:04,160 --> 01:12:05,300
My child!
689
01:12:07,380 --> 01:12:08,630
My child!
690
01:12:09,910 --> 01:12:11,500
What have I done!
691
01:12:14,840 --> 01:12:16,630
Forgive me!
692
01:12:17,680 --> 01:12:21,670
It is my fault!
It is all my fault!
693
01:12:23,600 --> 01:12:24,950
Father...
694
01:12:25,720 --> 01:12:26,700
Long ago...
695
01:12:27,840 --> 01:12:31,870
When serving my late master, Lord Arikoto...
696
01:12:33,080 --> 01:12:34,220
I...
697
01:12:35,640 --> 01:12:38,750
...took the life of an animal.
698
01:12:51,080 --> 01:12:52,190
Listen...
699
01:12:54,320 --> 01:12:59,700
We must treat all living things with respect.
700
01:13:02,400 --> 01:13:05,070
Born in the year of the Dog...
701
01:13:06,240 --> 01:13:12,270
...you must treat dogs in particular
with utmost respect.
702
01:13:15,080 --> 01:13:16,750
I shouldn't say dogs...
703
01:13:20,880 --> 01:13:23,430
We should address them as "Honorable Dogs".
704
01:13:27,840 --> 01:13:29,430
Father...
705
01:13:32,320 --> 01:13:34,110
Do you hear?
706
01:13:34,720 --> 01:13:44,950
You must issue edicts banning the killing
of all living things.
707
01:13:45,120 --> 01:13:46,950
If you do not do this...
708
01:13:47,760 --> 01:13:50,470
...you will not be able to conceive
a child ever again.
709
01:13:52,120 --> 01:13:53,630
You hear?
710
01:13:55,440 --> 01:14:00,110
You hear? You hear?
711
01:14:27,730 --> 01:14:28,630
What does it say?
712
01:14:28,630 --> 01:14:33,320
"Edicts on Compassion for Living Things"?
What does that mean...
713
01:14:33,320 --> 01:14:38,950
(Thou shall not kill any living thing)
714
01:14:55,000 --> 01:14:56,550
We're getting more and more dogs.
715
01:14:57,630 --> 01:15:03,430
After the edict, the townsmen abandoned their dogs.
716
01:15:03,560 --> 01:15:07,350
Build kennels in the open air garden
and have them place there.
717
01:15:13,200 --> 01:15:16,030
Lord Emonnosuke, shall I call
for a physician?
718
01:15:16,120 --> 01:15:19,710
At a time when the inflation urges us
to reduce our attendants...
719
01:15:19,840 --> 01:15:21,590
...we're wasting expenses on dogs!
720
01:15:22,880 --> 01:15:26,390
Lord Emonnosuke, you must say
"Honorable Dogs"!
721
01:15:26,480 --> 01:15:29,150
Ridiculous! Has the world gone mad?
722
01:15:29,150 --> 01:15:33,880
(Edicts on Compassion for Living Things)
723
01:15:41,520 --> 01:15:42,740
Death penalty?
724
01:15:52,090 --> 01:15:53,580
It's so hot!
725
01:15:55,640 --> 01:15:58,670
Some cold dumplings would be lovely.
726
01:16:00,280 --> 01:16:03,510
But with rising prices these days...
727
01:16:03,680 --> 01:16:06,590
...we could barely afford them.
728
01:16:06,680 --> 01:16:08,150
That's for sure.
729
01:16:09,280 --> 01:16:11,950
Though low salaries as constables...
730
01:16:21,640 --> 01:16:27,430
Have you heard? Lord Ioka of Hachibori
has been dismissed for killing a mosquito!
731
01:16:28,970 --> 01:16:32,790
Shame, she was so frank.
I kind of liked her.
732
01:16:33,840 --> 01:16:36,950
As if this would produce an heir...
733
01:16:37,040 --> 01:16:39,750
Why is the Shogun trying so hard...
734
01:16:39,840 --> 01:16:41,910
Right! Why doesn't she simply
adopt her niece?
735
01:16:42,000 --> 01:16:43,870
Lord Tsunatoyo from Koto...
736
01:16:43,960 --> 01:16:45,830
Wouldn't it be better is
she adopted her?
737
01:16:45,960 --> 01:16:47,100
Absolutely not!
738
01:16:48,480 --> 01:16:50,350
Anyone but Tsunatoyo!
739
01:16:51,640 --> 01:16:57,600
She's the granddaughter of that
contemptible Onatsu!
740
01:16:59,240 --> 01:17:03,640
Never will I allow her to be Shogun!
741
01:17:04,480 --> 01:17:06,190
Listen well...
742
01:17:06,320 --> 01:17:10,230
Continuing the bloodline of
Lord Iemetsu and myself...
743
01:17:10,320 --> 01:17:11,830
...is not only my wish.
744
01:17:13,360 --> 01:17:16,070
It was Lord Arikoto's wish as well.
745
01:17:17,560 --> 01:17:21,070
You hear? That is why...
746
01:17:22,280 --> 01:17:26,350
...you must give birth to an heir.
747
01:17:27,200 --> 01:17:29,240
You must!
748
01:17:31,380 --> 01:17:33,370
You must conceive!
749
01:17:36,520 --> 01:17:40,950
These are made from flawless tortoise shell.
750
01:19:31,080 --> 01:19:34,150
It has rather been boisterous
in the garden recently.
751
01:19:34,480 --> 01:19:38,350
I hear they've been putting up
a bare-skinned dance tonight.
752
01:19:41,480 --> 01:19:46,470
These days, Her Highness has
grown indiscriminate in her taste.
753
01:19:46,600 --> 01:19:50,830
Sometimes, she even receives two men
in her bed chamber at once.
754
01:19:53,590 --> 01:19:57,430
Say no more. I've heard enough!
755
01:20:15,160 --> 01:20:16,910
Next...
756
01:20:18,800 --> 01:20:21,030
You shall mate with
each other before me.
757
01:20:23,770 --> 01:20:30,270
Clearly you fancy each other,
so I command you to mate before me.
758
01:20:37,320 --> 01:20:38,710
Well?
759
01:20:39,200 --> 01:20:42,230
But I...
760
01:20:51,280 --> 01:20:52,550
Your Highness...
761
01:20:54,560 --> 01:20:56,550
Saito here, and myself...
762
01:21:02,560 --> 01:21:05,320
...do have a relationship,
as you have surmised.
763
01:21:07,720 --> 01:21:08,700
Here in Ooku...
764
01:21:09,520 --> 01:21:11,980
We are supposed to wait on
and serve only Your Highness...
765
01:21:12,080 --> 01:21:14,110
We have truly committed an
extremely insolent act.
766
01:21:14,520 --> 01:21:17,350
We are prepared to accept
any kind of punishment!
767
01:21:17,800 --> 01:21:18,990
We beseech you.
768
01:21:22,760 --> 01:21:25,160
Please spare us from your earlier command.
769
01:21:25,160 --> 01:21:26,520
We beg you!
770
01:21:35,760 --> 01:21:40,270
No... I will not.
771
01:21:50,120 --> 01:21:53,710
Who do you think I am?
772
01:21:57,000 --> 01:21:59,790
You dare to refuse the Shogun?
773
01:22:07,760 --> 01:22:10,750
If I say do it, you do it.
774
01:22:13,940 --> 01:22:15,560
Now, make love.
775
01:22:21,320 --> 01:22:22,630
Do it.
776
01:22:36,200 --> 01:22:37,510
Nakamura!
777
01:22:39,920 --> 01:22:41,140
Enough!
778
01:22:45,560 --> 01:22:47,230
Lord Emonnosuke...
779
01:22:48,160 --> 01:22:49,380
Nakamura.
780
01:22:49,960 --> 01:22:56,750
This sword is for protecting Her Highness.
Not to taint with your own blood!
781
01:22:57,480 --> 01:22:59,310
You insolent fool!
782
01:23:05,520 --> 01:23:08,030
I shall issue your punishment later.
783
01:23:08,720 --> 01:23:09,830
Now leave!
784
01:23:24,750 --> 01:23:26,890
You're no fun.
785
01:23:27,200 --> 01:23:30,030
It was just about to get interesting.
786
01:23:31,520 --> 01:23:34,190
So you are my bed guard then.
787
01:23:47,360 --> 01:23:48,550
What?
788
01:23:49,120 --> 01:23:52,550
You are the supreme ruler, Your Highness.
789
01:23:53,280 --> 01:23:55,990
No one can go against you.
790
01:23:57,800 --> 01:24:05,030
But shouldn't this power be used to guide
the country onto the path of righteousness?
791
01:24:07,040 --> 01:24:08,390
Are you...
792
01:24:10,360 --> 01:24:11,750
...admonishing the Shogun?
793
01:24:11,920 --> 01:24:18,270
Your Highness, this power is not
for making sport of young men.
794
01:24:19,000 --> 01:24:22,270
Nor is it for issuing edicts...
795
01:24:22,360 --> 01:24:24,630
Forcing people to call dogs honorable dogs.
796
01:24:24,760 --> 01:24:26,430
Not another word from you!
797
01:24:28,320 --> 01:24:30,110
You wish to be slain?
798
01:24:36,120 --> 01:24:37,510
In the first place...
799
01:24:38,480 --> 01:24:45,030
I was pulled away from governance,
and told to produce an heir.
800
01:24:45,400 --> 01:24:50,830
Does Your Highness truly believe that
protecting animals thus...
801
01:24:51,280 --> 01:24:54,950
...would lead to the conception of an heir?
802
01:25:01,640 --> 01:25:04,150
My father believes so.
803
01:25:07,320 --> 01:25:09,620
He hasn't much longer to leave.
804
01:25:11,240 --> 01:25:14,190
And it's his last thread of hope.
805
01:25:21,320 --> 01:25:23,270
Then you must...
806
01:25:25,280 --> 01:25:27,150
...leave your father.
807
01:25:32,680 --> 01:25:34,270
You...
808
01:25:35,200 --> 01:25:36,470
How could you say such a thing!
809
01:25:40,160 --> 01:25:42,910
I lost my mother early.
810
01:25:43,360 --> 01:25:46,710
Nobody loves and raised me as
my father did!
811
01:25:46,840 --> 01:25:49,790
He alone loved me from the heart!
812
01:25:52,000 --> 01:25:55,070
How could I possibly leave him!?
813
01:26:02,360 --> 01:26:06,870
I'm sick and tired of the duties of the Shogun.
814
01:26:09,440 --> 01:26:11,710
I just want to enjoy my life.
815
01:26:21,840 --> 01:26:23,310
Is that why...
816
01:26:24,760 --> 01:26:27,790
...you were out to humiliate those young men?
817
01:26:35,240 --> 01:26:37,030
Humiliate?
818
01:26:39,240 --> 01:26:42,070
What's humiliating about that!
819
01:26:42,280 --> 01:26:48,110
So what if I asked them to make love
in front of me night after night!
820
01:26:49,480 --> 01:26:54,840
I must endure attendants
listening to my deeds in bed!
821
01:26:54,840 --> 01:26:56,190
Shogun, you say!
822
01:26:56,520 --> 01:27:02,350
The things I've done in bed...
to please all those men!
823
01:27:08,420 --> 01:27:10,430
Being a Shogun...
824
01:27:11,880 --> 01:27:17,110
...compared to the men in brothels
who sell their bodies to women...
825
01:27:21,720 --> 01:27:28,710
...is a far more...
lonelier existence.
826
01:27:42,480 --> 01:27:44,030
Princess Matsu...
827
01:27:47,160 --> 01:27:49,620
Why did you desert me and die?
828
01:28:06,600 --> 01:28:09,470
Why does no one come to overthrow me?
829
01:28:14,320 --> 01:28:18,510
Can someone wish to kill me
and become Shogun?
830
01:28:20,200 --> 01:28:22,660
I'm ready to be killed anytime.
831
01:28:32,600 --> 01:28:37,710
You once said to me a long time ago...
832
01:28:38,760 --> 01:28:41,320
That a ruler stripped of divine mandate...
833
01:28:45,760 --> 01:28:48,470
...deserves to be overthrown.
834
01:28:54,200 --> 01:28:55,710
Go on Emonnosuke.
835
01:28:58,920 --> 01:29:01,270
Now is your chance to kill me.
836
01:29:06,160 --> 01:29:07,300
Go on!
837
01:29:21,520 --> 01:29:22,870
Go on...
838
01:29:53,320 --> 01:29:55,880
You should get some sleep.
839
01:31:25,360 --> 01:31:27,550
You aren't the only one, Your Highness.
840
01:31:30,520 --> 01:31:33,670
So often I have sold myself to
ladies of the court...
841
01:31:38,720 --> 01:31:41,310
I'm no different from rats.
842
01:31:43,760 --> 01:31:46,060
Crawling in the depths of the night.
843
01:32:18,920 --> 01:32:22,390
Only father would call this face pretty.
844
01:32:23,100 --> 01:32:24,870
You're too modest.
845
01:32:25,000 --> 01:32:28,910
I'd rather keep your beauty
hidden from men.
846
01:32:29,080 --> 01:32:33,380
But pretty soon every men in the
castle would fall in love Your Highness...
847
01:32:34,080 --> 01:32:36,710
You're so kind.
848
01:32:40,440 --> 01:32:43,660
Beautiful... me?
849
01:32:44,280 --> 01:32:45,310
Yes.
850
01:32:46,080 --> 01:32:48,590
You are the most beautiful.
851
01:32:56,200 --> 01:32:57,510
What?
852
01:32:58,720 --> 01:33:01,180
Aguri is to marry Makino Natsusada?
853
01:33:03,760 --> 01:33:05,110
Yoshiyasu!
854
01:33:07,080 --> 01:33:08,470
Yoshiyasu!
855
01:33:31,070 --> 01:33:32,590
By the way...
856
01:33:34,160 --> 01:33:35,990
Is my father well?
857
01:33:45,680 --> 01:33:47,670
Forgive me, my lady!
858
01:33:50,160 --> 01:33:52,590
You're the only one I trusted.
859
01:33:54,440 --> 01:33:56,820
Please believe me!
860
01:33:57,240 --> 01:34:00,660
I did everything so I could
remain by your side.
861
01:34:01,040 --> 01:34:04,630
That is all I ever wished for!
862
01:34:06,880 --> 01:34:08,710
That proves it.
863
01:34:27,640 --> 01:34:29,190
Do not betray me.
864
01:34:32,520 --> 01:34:33,660
Never.
865
01:34:36,280 --> 01:34:37,870
Swear it.
866
01:34:41,240 --> 01:34:42,380
Yes...
867
01:34:44,440 --> 01:34:45,630
I swear.
868
01:34:49,160 --> 01:34:50,510
My lady...
869
01:34:52,960 --> 01:34:54,470
I am...
870
01:34:55,960 --> 01:34:58,190
...very happy.
871
01:35:01,640 --> 01:35:03,310
Yoshiyasu...
872
01:35:05,960 --> 01:35:07,750
Yoshiyasu...
873
01:35:15,800 --> 01:35:17,350
You want Yoshiyasu?
874
01:35:18,080 --> 01:35:20,150
I'll send for her at once.
875
01:35:21,150 --> 01:35:22,870
(17 years after Matsu's death)
876
01:35:22,870 --> 01:35:24,830
Poor soul.
(17 years after Matsu's death)
877
01:35:25,960 --> 01:35:28,190
This must be exhaustion.
878
01:35:29,280 --> 01:35:33,750
Rest and get well as soon as possible.
879
01:35:34,360 --> 01:35:37,670
So I can soon see your heir.
880
01:35:40,360 --> 01:35:43,750
Remember, Tsunatoyo is unacceptable.
881
01:35:52,320 --> 01:35:53,750
Yoshiyasu!
882
01:35:55,040 --> 01:35:56,550
Yoshiyasu!
883
01:35:57,760 --> 01:35:59,270
Yoshiyasu!
884
01:36:31,280 --> 01:36:32,470
Your Highness?
885
01:36:36,000 --> 01:36:37,990
My father...
886
01:36:39,840 --> 01:36:44,710
Is it possible he isn't losing
his mind after all?
887
01:36:47,420 --> 01:36:48,710
Yoshiyasu...
888
01:36:51,120 --> 01:36:56,140
My father isn't senile. He simply
doesn't know.
889
01:36:57,980 --> 01:37:00,030
Poor father.
890
01:37:01,200 --> 01:37:04,230
Having entered Ooku as a youth...
891
01:37:04,960 --> 01:37:08,030
He knows nothing about a woman's body.
892
01:37:08,120 --> 01:37:09,830
He actually thinks...
893
01:37:10,680 --> 01:37:13,750
That I can conceive at any age.
894
01:37:23,560 --> 01:37:25,710
My monthlies...
895
01:37:27,160 --> 01:37:29,830
...have long since stopped.
896
01:37:50,030 --> 01:37:55,510
Her Highness has arrived!
(Several years later)
897
01:38:42,080 --> 01:38:43,910
What is your name?
898
01:38:48,800 --> 01:38:50,790
Asanuma is my name.
899
01:40:14,630 --> 01:40:17,070
Your Highness, are you all right?
900
01:40:32,200 --> 01:40:34,270
Whom do you work for?
901
01:40:36,080 --> 01:40:40,750
Or did you scheme this on your own.
902
01:40:45,720 --> 01:40:48,750
You man-crazed old shrew.
903
01:40:49,200 --> 01:40:51,760
You can no longer bear children.
904
01:40:52,840 --> 01:40:56,750
Yet you sleep with men
every night. Have you no shame!?
905
01:40:57,920 --> 01:41:02,470
People laugh at your folly
behind your back.
906
01:41:02,600 --> 01:41:05,110
An ugly old hag that hordes
young men night after night!
907
01:41:05,200 --> 01:41:06,910
Enough take him away.
908
01:41:07,000 --> 01:41:08,910
No, let him finish.
909
01:41:09,040 --> 01:41:10,560
Dog Shogun!
910
01:41:10,560 --> 01:41:15,420
Have you no idea how much the
people have suffered for your absurd edicts?
911
01:41:16,040 --> 01:41:19,470
You spent 10,000 ryo
feeding stray dogs.
912
01:41:21,080 --> 01:41:25,890
While my betrothed was
mauled to death by a stray dog.
913
01:41:27,280 --> 01:41:30,950
This happened at a busy street
while a crowd looked on...
914
01:41:31,520 --> 01:41:32,950
Too afraid to intervene!
915
01:41:34,280 --> 01:41:38,110
A Shogun who produces stupid policies
instead of an heir...
916
01:41:39,240 --> 01:41:42,170
...is no longer a just ruler!
917
01:41:42,360 --> 01:41:45,870
From Samurais to farmers
from the countryside...
918
01:41:45,870 --> 01:41:50,430
No one speaks of it,
but all wish for your death!
919
01:41:50,520 --> 01:41:52,150
That's enough!
920
01:41:54,720 --> 01:41:56,990
What a pathetic Shogun.
921
01:41:58,200 --> 01:41:59,710
Die!
922
01:42:00,480 --> 01:42:02,750
Die, Tsunayoshi!
923
01:42:03,160 --> 01:42:18,260
Die! Die! Die!
924
01:42:33,040 --> 01:42:34,180
Your Highness...
925
01:42:37,400 --> 01:42:41,670
Perhaps tonight you should
return to your quarters.
926
01:42:42,680 --> 01:42:44,110
And change robes.
927
01:42:48,160 --> 01:42:49,300
No.
928
01:42:51,200 --> 01:42:55,940
Allow me to stay in your room tonight.
929
01:43:15,200 --> 01:43:17,710
Why am I still alive?
930
01:43:22,880 --> 01:43:27,870
What that man said was true, all of it.
931
01:43:29,560 --> 01:43:32,670
When all is said, I have failed...
932
01:43:36,600 --> 01:43:39,630
...to leave behind any legacy whatsoever.
933
01:43:44,800 --> 01:43:46,150
Not an heir to my name...
934
01:43:47,640 --> 01:43:49,740
....nary a contribution to politics.
935
01:43:57,280 --> 01:44:01,060
As a Shogun, and as a woman...
936
01:44:04,680 --> 01:44:08,150
I have accomplished nothing
that's expected of me.
937
01:44:14,640 --> 01:44:16,230
Emonnosuke...
938
01:44:16,800 --> 01:44:18,790
Thank you for your service tonight.
939
01:44:20,120 --> 01:44:22,390
You should rest in another room.
940
01:44:22,800 --> 01:44:23,990
Now withdraw.
941
01:44:29,840 --> 01:44:30,950
I said withdraw.
942
01:44:31,040 --> 01:44:32,510
I will not.
943
01:44:33,960 --> 01:44:35,950
Because once I leave...
944
01:44:36,920 --> 01:44:41,150
...you're going to take your life.
945
01:44:48,200 --> 01:44:50,150
That's nonsense.
946
01:44:53,200 --> 01:44:54,470
Your Highness...
947
01:45:00,800 --> 01:45:02,830
The purpose of living...
948
01:45:05,840 --> 01:45:08,190
The purpose of being man or woman...
949
01:45:12,440 --> 01:45:14,950
...is not simply to plant seeds.
950
01:45:15,840 --> 01:45:18,910
...nor to continue the family's bloodline!
951
01:45:25,080 --> 01:45:26,350
You must live!
952
01:45:29,680 --> 01:45:31,190
You will live!
953
01:45:40,640 --> 01:45:41,910
No.
954
01:45:45,880 --> 01:45:47,390
I'm tired of living...
955
01:45:57,880 --> 01:45:59,070
Stop...
956
01:45:59,680 --> 01:46:01,070
No!
957
01:46:03,440 --> 01:46:05,030
Emonnosuke...
958
01:46:05,120 --> 01:46:09,230
No men have seen my bare skin in years.
959
01:46:11,440 --> 01:46:12,630
I won't!
960
01:46:12,920 --> 01:46:15,590
This is all I ever dreamt of.
961
01:46:16,680 --> 01:46:17,900
I won't let you go!
962
01:46:22,160 --> 01:46:23,140
I love you!
963
01:46:40,320 --> 01:46:41,670
I love you...
964
01:47:25,950 --> 01:47:28,230
This is like a dream.
965
01:47:31,120 --> 01:47:33,310
You may not believe me...
966
01:47:35,000 --> 01:47:36,750
But from the moment we met...
967
01:47:38,760 --> 01:47:43,470
I have been in love with you.
968
01:47:47,840 --> 01:47:50,190
When I first saw you...
969
01:47:51,000 --> 01:47:52,470
You are arrogant...
970
01:47:54,120 --> 01:47:55,590
...stubborn...
971
01:47:57,120 --> 01:47:58,550
...and altogether, formidable.
972
01:48:01,240 --> 01:48:04,190
What a marvelous woman, I thought.
973
01:48:05,880 --> 01:48:07,790
I will not lose to her.
974
01:48:09,200 --> 01:48:11,500
I will match her as an equal.
975
01:48:13,880 --> 01:48:17,990
For years that's what I was
determined to do.
976
01:48:31,840 --> 01:48:39,270
I had never bedded a woman other than
the purpose of producing children.
977
01:48:41,480 --> 01:48:43,230
Tonight...
978
01:48:45,080 --> 01:48:49,550
I experienced for the first time...
979
01:48:52,080 --> 01:49:04,630
The true intimacy between man and woman.
980
01:49:07,080 --> 01:49:09,990
I'm surely glad that...
981
01:49:12,080 --> 01:49:14,070
I'm with you like this.
982
01:49:22,600 --> 01:49:26,990
What indescribable happiness.
983
01:50:23,160 --> 01:50:28,230
Her Highness has arrived!
984
01:50:53,180 --> 01:50:56,670
I have assembled all of you today
for no other than...
985
01:50:58,880 --> 01:51:03,310
...the matter of my successor.
986
01:51:10,880 --> 01:51:15,270
I hereby announce that as my
successor as Shogun...
987
01:51:19,280 --> 01:51:27,390
Lord of Kofu, Tokugawa Tsunatoyo
will be adopted as my rightful heir.
988
01:51:38,270 --> 01:51:41,350
May that be clear to you all.
989
01:51:42,960 --> 01:51:47,900
The 6th Shogun will be...
Tsunatoyo.
990
01:51:48,080 --> 01:51:49,300
But why!
991
01:51:49,480 --> 01:51:53,310
How could you choose Tsunatoyo
as your heir!?
992
01:51:53,440 --> 01:51:55,590
She governed Kofu well.
993
01:51:56,400 --> 01:51:59,510
Demonstrating great skills and
capability as leader...
994
01:52:01,400 --> 01:52:03,150
And by bloodline...
995
01:52:03,760 --> 01:52:06,390
...she is also the rightful successor.
996
01:52:06,480 --> 01:52:08,390
No, you can't!
997
01:52:08,480 --> 01:52:09,990
Father!
998
01:52:15,000 --> 01:52:17,190
This is my decision...
999
01:52:19,400 --> 01:52:21,430
...as Shogun.
1000
01:52:24,680 --> 01:52:30,790
Tsunayoshi...
1001
01:52:31,840 --> 01:52:35,230
No, never...
1002
01:52:35,960 --> 01:52:37,990
I won't allow it.
1003
01:52:57,720 --> 01:53:02,310
Wait! No, wait, my daughter!
1004
01:53:09,800 --> 01:53:15,230
Father, I have already decided...
1005
01:53:16,480 --> 01:53:18,310
...you are dead to me
as of yesterday.
1006
01:53:24,000 --> 01:53:24,980
No...
1007
01:53:48,200 --> 01:53:49,510
Now...
1008
01:53:52,080 --> 01:53:54,190
I shall go and see Emonnosuke.
1009
01:53:58,880 --> 01:54:01,820
- Your Highness?
- Your Highness!
1010
01:54:02,600 --> 01:54:06,990
- Your Highness!
- Your Highness!
1011
01:54:41,680 --> 01:54:43,750
You have nothing to say?
1012
01:54:45,760 --> 01:54:46,870
No.
1013
01:54:49,760 --> 01:54:52,140
It's the first time...
1014
01:54:54,080 --> 01:54:55,870
I feel glad to be alive.
1015
01:55:14,920 --> 01:55:16,630
Go on, kill me.
1016
01:55:30,200 --> 01:55:32,310
For you, I will allow it.
1017
01:55:38,600 --> 01:55:40,270
Well?
1018
01:56:25,600 --> 01:56:29,830
It's the first time I have ever seen...
1019
01:56:32,640 --> 01:56:36,510
...such an expression on your face.
1020
01:56:56,800 --> 01:56:58,270
Yoshiyasu...
1021
01:57:06,800 --> 01:57:08,070
Yes?
1022
01:57:35,760 --> 01:57:37,750
Thank you for everything.
1023
01:59:22,880 --> 01:59:24,150
Lord Emonnosuke.
1024
01:59:25,160 --> 01:59:29,510
Her Highness has finally appointed
Lord Tsunatoyo her heir.
1025
01:59:42,160 --> 01:59:46,790
Is it your migraine again?
1026
02:00:28,120 --> 02:00:29,630
Lord Emonnosuke...
1027
02:00:32,720 --> 02:00:34,590
The one you have been waiting for...
1028
02:00:38,600 --> 02:00:40,510
...is here for you.
1029
02:00:47,360 --> 02:00:48,870
Emonnosuke!
1030
02:00:57,020 --> 02:01:00,940
'Emonnosuke'
SAKAI MASATO
1031
02:01:01,390 --> 02:01:05,660
'Tokugawa Tsunayoshi'
KANNO MIHO
1032
02:01:06,060 --> 02:01:09,860
'Yanagisawa Yoshiyasu'
ONO MACHIKO
1033
02:01:10,240 --> 02:01:14,110
'Akimoto'
EMOTO TASUKU
1034
02:01:14,710 --> 02:01:18,610
'Gyokuei'
TANAKA KOKI
1035
02:01:19,180 --> 02:01:23,060
'Denbe'
KANAME JUN
1036
02:01:23,530 --> 02:01:27,440
'Osuke'
KIRIYAMA REN
1037
02:01:27,930 --> 02:01:32,210
'Shinsuke'
RYUSEI RYO
1038
02:01:32,610 --> 02:01:36,060
'Sanosuke'
MITSUSHIMA SHINNOSUKE
1039
02:01:36,630 --> 02:01:40,560
'Nakamura'
KAKU TOMOHIRO
1040
02:01:41,060 --> 02:01:45,080
'Saito'
NAGAE YUUKI
1041
02:01:45,580 --> 02:01:49,780
'Asanuma'
MIURA TAKAHIRO
1042
02:01:50,250 --> 02:01:54,500
'Makino Narisada'
ICHIGE YOSHIE
1043
02:01:55,170 --> 02:01:59,670
'Aguri'
ENOKI TAKAAKI
1044
02:02:00,290 --> 02:02:03,970
'Minase Gonchunagon Ujinobu'
YUKI SAORI
1045
02:02:04,540 --> 02:02:08,640
'Nino-hime'
TSUBAKI ONIYAKKO
1046
02:02:09,190 --> 02:02:13,090
'Sadayasu'
INO MANABU
1047
02:02:13,560 --> 02:02:17,440
'Tokie'
TSUJIMOTO MAI
1048
02:02:17,990 --> 02:02:22,260
'Takako'
SATO MEGUMI
1049
02:02:22,690 --> 02:02:26,940
'Toyoko'
MATSUYAMA MARY
1050
02:02:27,510 --> 02:02:31,660
'Ioka'
KINO HANA
1051
02:02:32,210 --> 02:02:36,030
'Riyuuko'
SAKAI MASAAKI
1052
02:02:36,680 --> 02:02:40,710
'Nobuhira'
KUDO KANKURO
1053
02:02:41,350 --> 02:02:45,650
'Keishoin'
NISHIDA TOSHIYUUKI
1054
02:02:46,250 --> 02:02:50,400
Based on the original work:
Ooku by YOSHINAGA FUMI
(Published by Hakusensha-kan)
1055
02:02:51,070 --> 02:02:55,100
Screenplay:
KAMIYAMA YUMIKO
1056
02:02:55,590 --> 02:02:59,690
Music:
MURAMATSU TAKATSUGU
1057
02:03:00,340 --> 02:03:04,240
Theme Song: "Back in Love Again" by MISIA
(feat. HOTEI TOMOYASU)
(Under Ariola Japan)
1058
02:03:04,640 --> 02:03:08,770
Shooting:
YAMANAKA TOSHIYASU
1059
02:03:09,390 --> 02:03:13,440
Lighting:
SHIHARA KYOKI
1060
02:03:13,890 --> 02:03:17,890
Recording:
OGAWA TAKESHI
1061
02:03:18,430 --> 02:03:22,580
Art:
KOIDE KEN
1062
02:03:23,180 --> 02:03:27,180
Art:
MIKI MASAHIKO
1063
02:03:27,780 --> 02:03:31,910
Music producer:
SHIDA HIROHIDE
1064
02:03:32,500 --> 02:03:36,500
Line Producer:
SUZUKI YOSHIHIRO
1065
02:03:36,980 --> 02:03:41,080
Executive Producers:
TOYOSHIMA MASARO
HAMANA KAZUYA
1066
02:03:41,550 --> 02:03:45,300
Producers:
ISOYAMA AKIRA
ARAKU MIYAKO
1067
02:03:45,850 --> 02:03:49,680
Production cooperation:
Dragon Fly Entertainment
1068
02:03:50,150 --> 02:03:54,300
Distribution:
Shochiku / Asmik Ace
1069
02:03:54,650 --> 02:03:58,600
Production Committee:
Asmik Ace / TBS TV / Shochiku / Hakusensha
Dentsu / Central Japan Broadcasting Company
1070
02:03:58,950 --> 02:04:02,670
Production Committee:
RKB Mainichi Broadcasting System
Yahoo! JAPAN / TBS Radio & Communications
Shizuoka Broadcasting System / RCC Broadcasting
1071
02:04:02,670 --> 02:04:11,500
Director:
KANEKO FUMINORI
1072
02:04:14,500 --> 02:04:18,550
Following the death of Emonnosuke...
1073
02:04:18,550 --> 02:04:23,810
Shogun Tsunayoshi passed
away 3 years later.
1074
02:04:23,810 --> 02:04:27,140
Tsunayoshi is remembered today...
1075
02:04:27,140 --> 02:04:32,980
...for misguided edicts.
1076
02:04:32,980 --> 02:04:36,860
As for Emonnosuke...
1077
02:04:36,860 --> 02:04:45,330
...few have even heard of his name.
77524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.