All language subtitles for The Long Ballad Episode 21 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,150 --> 00:00:06,999 ♫ Nowhere to escape ♫ 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,959 ♫ No one to rely on ♫ 3 00:00:09,960 --> 00:00:14,030 ♫ Withdrawing smiles ♫ 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,869 ♫ Never give in ♫ 5 00:00:18,870 --> 00:00:23,950 ♫ Forget about one's youth ♫ 6 00:00:25,950 --> 00:00:28,919 ♫ I've never been afraid of loneliness when embarking on this journey ♫ 7 00:00:28,920 --> 00:00:31,789 ♫ Tears and regrets go hand in hand ♫ 8 00:00:31,790 --> 00:00:34,789 ♫ But my heart is still fiery-hot ♫ 9 00:00:34,790 --> 00:00:37,839 ♫ To the distance ♫ 10 00:00:37,840 --> 00:00:40,909 ♫ The miserable past is like a dagger ♫ 11 00:00:40,910 --> 00:00:43,719 ♫ Though my wings are broken ♫ 12 00:00:43,720 --> 00:00:49,840 ♫ I will keep flying ♫ 13 00:00:52,520 --> 00:00:56,199 ♫ Following the direction of the light ♫ 14 00:00:56,200 --> 00:00:58,359 ♫ I'll forget you ♫ 15 00:00:58,360 --> 00:01:04,159 ♫ The memory shaped my stubbornness ♫ 16 00:01:04,160 --> 00:01:07,359 ♫ By virtue of the light in the dark night ♫ 17 00:01:07,360 --> 00:01:10,309 ♫ I'll return it with a long ballad ♫ 18 00:01:10,310 --> 00:01:12,269 ♫ The river of life is under my feet ♫ 19 00:01:12,270 --> 00:01:16,760 ♫ I don't regret my craziness ♫ 20 00:01:27,980 --> 00:01:29,980 [The Long Ballad] 21 00:01:33,380 --> 00:01:35,380 [Episode 21] 22 00:01:36,760 --> 00:01:38,279 I don't like war, 23 00:01:38,919 --> 00:01:40,160 but I don't fear it. 24 00:01:40,839 --> 00:01:44,959 Hundreds of thousands of soldiers gather on Weishui River shore. 25 00:01:45,519 --> 00:01:49,519 I don't want the blood of soldiers to flow into the river. 26 00:01:50,319 --> 00:01:53,479 I'm much less willing to see the warriors from grassland die here. 27 00:01:53,480 --> 00:01:54,579 We're the warriors from grassland. 28 00:01:54,580 --> 00:01:57,958 We fight for faith and are not afraid of death. 29 00:01:57,959 --> 00:02:00,999 If you insist to fight, along the Weishui River 30 00:02:01,000 --> 00:02:03,919 we won't withdraw from the battle tonight. 31 00:02:07,919 --> 00:02:12,478 If you'd like a backup plan, the noon of tomorrow, 32 00:02:12,479 --> 00:02:17,279 I'll give you a second chance at this bridge, 33 00:02:18,919 --> 00:02:21,919 so that you may make up with Tang. 34 00:02:23,080 --> 00:02:23,880 Go. 35 00:03:04,759 --> 00:03:05,559 Li Changge. 36 00:03:10,039 --> 00:03:11,439 Why are you wearing a Tang costume? 37 00:03:12,440 --> 00:03:13,320 Where did you go? 38 00:03:17,000 --> 00:03:17,758 What are you doing? 39 00:03:17,759 --> 00:03:18,559 Come with me. 40 00:03:22,320 --> 00:03:23,240 You may leave. 41 00:03:23,960 --> 00:03:26,160 Your Majesty, good night. 42 00:03:35,240 --> 00:03:36,040 Your Majesty. 43 00:03:37,720 --> 00:03:39,038 Where's Changge? 44 00:03:39,039 --> 00:03:40,278 Please forgive me. 45 00:03:40,279 --> 00:03:41,279 I'm so useless 46 00:03:41,919 --> 00:03:43,558 that I lost the princess. 47 00:03:43,559 --> 00:03:44,959 Where did she go? 48 00:03:44,960 --> 00:03:46,039 To the north bank. 49 00:03:51,720 --> 00:03:54,279 As long as she's alive, it is great. 50 00:03:55,919 --> 00:03:57,360 If she wants to leave, 51 00:03:58,039 --> 00:03:59,320 nobody can stop her. 52 00:04:00,919 --> 00:04:01,800 You may leave. 53 00:04:02,399 --> 00:04:03,199 Yes, your Majesty. 54 00:04:05,479 --> 00:04:06,279 Your Majesty. 55 00:04:08,960 --> 00:04:10,080 Are you all right? 56 00:04:13,279 --> 00:04:14,199 I'm fine. 57 00:04:14,880 --> 00:04:17,359 Your Majesty, please don't do it again. 58 00:04:18,079 --> 00:04:20,518 Your Majesty, it's a pity that you didn't see 59 00:04:20,519 --> 00:04:23,319 how agitated Minister Du was. 60 00:04:23,320 --> 00:04:25,599 He was either looking around outside the tent, 61 00:04:25,600 --> 00:04:27,958 or walking in circles inside the tent nonstop. 62 00:04:27,959 --> 00:04:29,919 Like a loach trapped in a pot. 63 00:04:29,920 --> 00:04:31,640 Got me so dizzy. 64 00:04:35,640 --> 00:04:37,119 Xuancheng, say something. 65 00:04:40,000 --> 00:04:41,999 Congratulations, your Majesty. 66 00:04:42,000 --> 00:04:43,239 Your wish finally comes true. 67 00:04:43,959 --> 00:04:48,959 But we won't know it for sure until tomorrow. 68 00:04:53,720 --> 00:04:56,439 Go and have a rest, all of you. 69 00:04:56,440 --> 00:04:58,278 I'll rest for a while, too. 70 00:04:58,279 --> 00:05:00,640 We're counting on tomorrow. 71 00:05:02,440 --> 00:05:03,799 Good night, your Majesty. 72 00:05:18,040 --> 00:05:20,119 Do you know were it not for me, you would be dead now. 73 00:05:23,640 --> 00:05:25,118 Take a hide here. 74 00:05:25,119 --> 00:05:26,479 Be good and stay within the campsite. 75 00:05:26,480 --> 00:05:28,118 Without my order, you may go nowhere. 76 00:05:28,119 --> 00:05:28,719 You... 77 00:05:28,720 --> 00:05:29,760 I'm the boss here. 78 00:05:30,279 --> 00:05:31,759 You're trying to force me again. 79 00:05:31,760 --> 00:05:33,000 Yes, so what? 80 00:05:41,440 --> 00:05:43,440 I didn't plan to ruin my Eagle Division here. 81 00:05:46,040 --> 00:05:47,079 No one wants a battle. 82 00:05:48,359 --> 00:05:49,159 You mean it? 83 00:05:49,959 --> 00:05:50,799 Believe it or not. 84 00:05:52,470 --> 00:05:53,790 Is Ashile Sun here? 85 00:05:54,590 --> 00:05:55,390 Yes. 86 00:05:59,269 --> 00:06:00,069 Father. 87 00:06:09,790 --> 00:06:12,069 Li Shimin wants to ally with me. 88 00:06:12,070 --> 00:06:13,310 And makes a peace treaty, 89 00:06:14,070 --> 00:06:15,509 which I've agreed to. 90 00:06:16,509 --> 00:06:19,469 Tomorrow on the make-shift bridge, 91 00:06:19,470 --> 00:06:22,070 I'll sign the treaty with him, face to face. 92 00:06:31,949 --> 00:06:33,750 Like I'll really ally with him. 93 00:06:34,549 --> 00:06:36,069 Listen up, both of you. 94 00:06:36,070 --> 00:06:37,550 When I'm signing the treaty tomorrow, 95 00:06:38,190 --> 00:06:43,189 dispatch the best archers of your divisions. 96 00:06:43,190 --> 00:06:45,668 Bring bows and arrows, and lurk at the north bank. 97 00:06:45,669 --> 00:06:48,150 After I drink the wine, 98 00:06:49,109 --> 00:06:50,910 shoot Li Shimin on the spot. 99 00:06:54,949 --> 00:06:57,108 They want to shoot Li Shimin on the spot. 100 00:06:57,109 --> 00:07:02,349 To defeat the Tang army on the battleground this time 101 00:07:02,350 --> 00:07:03,790 is rather unlikely. 102 00:07:04,870 --> 00:07:09,269 I have no choice but to murder Li Shimin. 103 00:07:11,070 --> 00:07:14,829 To win or to lose depends on tomorrow. 104 00:07:16,790 --> 00:07:17,590 Yes, uncle. 105 00:07:21,790 --> 00:07:25,310 Sun, any problem? 106 00:07:29,910 --> 00:07:32,549 No, sir. 107 00:08:03,750 --> 00:08:04,948 The alliance is tomorrow. 108 00:08:04,949 --> 00:08:06,388 And you're breaking the treaty. 109 00:08:06,389 --> 00:08:08,629 How do you win others' trust with such caprice? 110 00:08:08,630 --> 00:08:12,069 Even if you kill Li Shimin, with the numerous armed Tang soldiers, 111 00:08:12,070 --> 00:08:14,429 you really think you can take charge of the Tang State? 112 00:08:16,389 --> 00:08:17,269 Say something. 113 00:08:18,910 --> 00:08:19,710 I have to do it. 114 00:08:20,310 --> 00:08:24,029 Ashile Sun, you said you wouldn't ruin the Eagle Division here. 115 00:08:24,030 --> 00:08:25,108 Then what is this? 116 00:08:25,109 --> 00:08:27,269 I can't disobey the order of the Great Khan. 117 00:08:27,910 --> 00:08:30,149 Even if I don't do it, Sher will go. 118 00:08:30,150 --> 00:08:32,270 If Sher doesn't do it, Tu Kashe and Qibi Duo will go. 119 00:08:33,110 --> 00:08:34,910 We have numerous archers, 120 00:08:36,150 --> 00:08:39,350 this assassination is going to happen. 121 00:08:42,350 --> 00:08:46,670 Such being the case, we shall part ways here. 122 00:08:50,150 --> 00:08:51,189 Where are you going? 123 00:08:52,709 --> 00:08:53,188 Take note. 124 00:08:53,189 --> 00:08:54,589 You're not going anywhere from now. 125 00:08:54,590 --> 00:08:55,390 Guards. 126 00:08:57,030 --> 00:08:58,268 Tegin. 127 00:08:58,269 --> 00:09:00,268 Take her away and lock her in a camp. 128 00:09:00,269 --> 00:09:01,230 Don't let her out of it. 129 00:09:03,550 --> 00:09:06,068 Ashile Sun, you have no right to do this to me. 130 00:09:06,069 --> 00:09:07,150 I'll say this again. 131 00:09:07,869 --> 00:09:08,990 You owe your life to me. 132 00:09:10,389 --> 00:09:11,189 Take her away. 133 00:09:32,189 --> 00:09:33,589 You didn't change at all. 134 00:09:33,590 --> 00:09:35,869 Still so arrogant just like before. 135 00:09:37,829 --> 00:09:40,949 Changge, I'm not being arrogant. 136 00:09:41,629 --> 00:09:43,589 It's you who are too stubborn. 137 00:09:43,590 --> 00:09:45,470 You don't understand me at all. 138 00:09:46,389 --> 00:09:47,589 But that's okay. 139 00:09:47,590 --> 00:09:49,429 The alliance will be after dawn. 140 00:09:49,430 --> 00:09:50,789 No one knows what will happen. 141 00:09:50,790 --> 00:09:52,549 So it's good that you've gone. 142 00:09:52,550 --> 00:09:56,470 As for Leyan, if I'm lucky enough to get through tomorrow, 143 00:09:57,309 --> 00:09:58,949 I will find her. 144 00:10:36,110 --> 00:10:37,429 You're so noisy. 145 00:10:37,430 --> 00:10:38,230 Get out of my way. 146 00:10:39,309 --> 00:10:40,669 It's a wide road. 147 00:10:40,670 --> 00:10:42,030 I'm not in your way. 148 00:10:46,430 --> 00:10:47,388 What are you looking at? 149 00:10:47,389 --> 00:10:48,868 It takes me a lot of efforts to get these. 150 00:10:48,869 --> 00:10:49,789 I won't share with you. 151 00:10:55,430 --> 00:10:56,230 Wait. 152 00:10:57,829 --> 00:10:58,669 You coughed. 153 00:10:58,670 --> 00:10:59,990 Are you having a cold? 154 00:11:01,150 --> 00:11:01,948 No, I'm not. 155 00:11:01,949 --> 00:11:02,790 Stop cursing me. 156 00:11:24,509 --> 00:11:25,789 What are you doing? 157 00:11:25,790 --> 00:11:26,789 Making fire with trunk. 158 00:11:26,790 --> 00:11:28,149 You don't know it? 159 00:11:28,150 --> 00:11:29,829 How do you even make it to today? 160 00:11:57,470 --> 00:11:59,268 So many mushrooms. 161 00:11:59,269 --> 00:12:00,989 Can you eat them all? 162 00:12:00,990 --> 00:12:02,469 I'll wrap up the rest if I can't. 163 00:12:02,470 --> 00:12:03,829 Save them for tomorrow. 164 00:12:09,470 --> 00:12:11,268 How about I buy some from you? 165 00:12:11,269 --> 00:12:14,229 Or I can trade some with my cakes. 166 00:12:14,230 --> 00:12:15,030 No. 167 00:12:16,949 --> 00:12:18,269 That's fine. 168 00:12:19,030 --> 00:12:21,189 They don't look good anyway. 169 00:12:29,550 --> 00:12:32,550 What a nasty brat! 170 00:12:33,069 --> 00:12:34,628 I've changed my mind. 171 00:12:34,629 --> 00:12:35,550 Come and eat with me. 172 00:12:42,790 --> 00:12:43,590 Thank you. 173 00:12:52,389 --> 00:12:55,029 My name is Li Leyan, and you? 174 00:12:55,030 --> 00:12:56,429 I don't have a name. 175 00:12:56,430 --> 00:12:57,509 Just call me Mr. Wu. 176 00:12:58,110 --> 00:13:00,110 Why would somebody be nameless? 177 00:13:00,829 --> 00:13:02,948 There are many people who don't have a name. 178 00:13:02,949 --> 00:13:04,268 It's not uncommon. 179 00:13:04,269 --> 00:13:05,589 I grew up with no parents. 180 00:13:05,590 --> 00:13:07,150 Nobody has ever named me. 181 00:13:08,709 --> 00:13:10,110 You're so young. 182 00:13:11,150 --> 00:13:12,389 Nobody is taking care of you? 183 00:13:13,389 --> 00:13:15,469 I've been living here for as long as I can remember. 184 00:13:16,389 --> 00:13:17,669 Growing up alone. 185 00:13:17,670 --> 00:13:19,909 Hanging out with a bunch of guys who beg and steal. 186 00:13:19,910 --> 00:13:22,550 As long as they get some food, I won't starve. 187 00:13:27,069 --> 00:13:28,188 Don't look so sad. 188 00:13:28,189 --> 00:13:31,308 We are very happy together every single day. 189 00:13:31,309 --> 00:13:32,708 I used to rank the fifth. 190 00:13:32,709 --> 00:13:35,230 I had several little brothers. 191 00:13:38,230 --> 00:13:39,030 Thanks. 192 00:13:42,629 --> 00:13:44,508 So where are your friends? 193 00:13:44,509 --> 00:13:46,829 They are... dead. 194 00:13:50,269 --> 00:13:51,429 Because of the war? 195 00:13:51,430 --> 00:13:52,549 No. 196 00:13:52,550 --> 00:13:53,388 We are beggars. 197 00:13:53,389 --> 00:13:55,229 They died of hunger, coldness, illness 198 00:13:55,230 --> 00:13:57,469 or being caught and beaten to death while stealing. 199 00:13:57,470 --> 00:13:58,709 It's quite common. 200 00:14:00,269 --> 00:14:01,909 You are so nagging. 201 00:14:01,910 --> 00:14:02,870 Are you going to eat it? 202 00:14:03,829 --> 00:14:05,629 Stealing is not decent, 203 00:14:06,790 --> 00:14:09,188 but those thieves should be beaten to death. 204 00:14:09,189 --> 00:14:10,268 What are you crying for? 205 00:14:10,269 --> 00:14:11,589 I'm not bullying you. 206 00:14:11,590 --> 00:14:12,828 I'm not crying. 207 00:14:12,829 --> 00:14:14,030 I just feel... 208 00:14:16,150 --> 00:14:18,430 I just feel there's nothing I can do to help. 209 00:14:21,430 --> 00:14:22,230 Here. 210 00:14:30,550 --> 00:14:32,909 I finally found you. 211 00:14:32,910 --> 00:14:34,470 Dared to trick me? 212 00:14:41,790 --> 00:14:42,910 Run! 213 00:14:44,350 --> 00:14:45,150 Hurry. 214 00:14:49,430 --> 00:14:50,789 You little brat! 215 00:14:50,790 --> 00:14:51,870 Don't you run away from me! 216 00:14:53,110 --> 00:14:54,269 Brat! 217 00:14:58,509 --> 00:14:59,628 Xiao Wu. 218 00:14:59,629 --> 00:15:00,349 Save yourself. 219 00:15:00,350 --> 00:15:01,268 Stop! 220 00:15:01,269 --> 00:15:02,868 You ate a lot just now. 221 00:15:02,869 --> 00:15:04,150 Now don't waste it. 222 00:15:16,189 --> 00:15:16,909 I'm so sorry. 223 00:15:16,910 --> 00:15:18,349 Please forgive us. 224 00:15:18,350 --> 00:15:19,789 I shouldn't have messed with you. 225 00:15:19,790 --> 00:15:22,029 My sister and I are both sorry. 226 00:15:22,030 --> 00:15:24,029 Please forgive us. 227 00:15:24,030 --> 00:15:25,189 Little brat. 228 00:15:25,790 --> 00:15:26,830 Don't expect me to buy it. 229 00:15:28,269 --> 00:15:29,829 Didn't you throw a stone at me? 230 00:15:34,110 --> 00:15:34,910 Xiao Wu. 231 00:15:37,030 --> 00:15:38,269 Threw stones at me? 232 00:15:43,110 --> 00:15:43,948 Please forgive us. 233 00:15:43,949 --> 00:15:45,068 We're so sorry. 234 00:15:45,069 --> 00:15:47,629 We've learned our lesson. 235 00:15:48,150 --> 00:15:49,429 Okay. 236 00:15:49,430 --> 00:15:51,429 I'll let you go today. 237 00:15:51,430 --> 00:15:52,469 Do keep in mind. 238 00:15:52,470 --> 00:15:54,350 Stay away from me as far as possible. 239 00:15:54,949 --> 00:15:57,550 Should I ever see you again, I'll kill you two. 240 00:15:59,069 --> 00:16:00,230 Brat. 241 00:16:10,030 --> 00:16:11,549 Don't let me see you ever again. 242 00:16:11,550 --> 00:16:13,549 Xiao Wu, are you all right? 243 00:16:13,550 --> 00:16:14,829 Let me have a look. 244 00:16:15,470 --> 00:16:16,270 I'm fine. 245 00:16:16,829 --> 00:16:19,590 I've been beaten up more than you could imagine. 246 00:16:20,829 --> 00:16:21,629 You... 247 00:16:24,990 --> 00:16:26,508 Are you really okay? 248 00:16:26,509 --> 00:16:27,589 You're spitting blood. 249 00:16:27,590 --> 00:16:28,589 I'm good. 250 00:16:28,590 --> 00:16:30,589 That was like a massage to me. 251 00:16:30,590 --> 00:16:32,229 Don't make a fuss. 252 00:16:32,230 --> 00:16:33,790 I just bit my tongue by accident. 253 00:16:34,869 --> 00:16:35,868 Let's go back. 254 00:16:35,869 --> 00:16:37,030 The fire is about to go out. 255 00:17:13,349 --> 00:17:14,508 Xiao Wu. 256 00:17:14,509 --> 00:17:15,549 Wake up. 257 00:17:15,550 --> 00:17:16,709 They've already left. 258 00:17:16,710 --> 00:17:18,109 We need to hurry. 259 00:17:19,190 --> 00:17:19,508 Come on. 260 00:17:19,509 --> 00:17:23,429 I wanna sleep... Xiao Wu, wake up. 261 00:17:23,430 --> 00:17:24,230 Xiao Wu... 262 00:17:30,869 --> 00:17:31,830 You have a fever. 263 00:17:32,869 --> 00:17:33,669 Xiao Wu... 264 00:17:47,430 --> 00:17:51,670 Your Majesty, I've asked Wei Shuyu to get the guards ready. 265 00:17:52,190 --> 00:17:54,189 General Yuchi will be there, too. 266 00:17:54,190 --> 00:17:57,429 But the Ashile Tribe is known for sudden caprices, 267 00:17:57,430 --> 00:18:00,229 taking such a risk by yourself, what if... 268 00:18:00,830 --> 00:18:02,309 So you know it's an "if". 269 00:18:02,310 --> 00:18:03,669 Don't meet trouble halfway. 270 00:18:03,670 --> 00:18:11,029 Your Majesty... Your Majesty, it's time for the alliance. 271 00:18:11,030 --> 00:18:12,109 We may go. 272 00:18:32,190 --> 00:18:34,310 Should anything happens to me, 273 00:18:36,749 --> 00:18:39,550 please assist the crown prince to govern. 274 00:18:40,310 --> 00:18:41,989 Yes, your Majesty. 275 00:19:00,989 --> 00:19:03,910 I've dispatched the best archers of the Wolf Division. 276 00:19:04,589 --> 00:19:06,389 The honor of killing Li Shimin is mine. 277 00:19:07,509 --> 00:19:09,189 Don't you bother to try. 278 00:19:09,190 --> 00:19:11,710 It's too soon to say it. 279 00:19:13,349 --> 00:19:14,790 We shall see. 280 00:19:16,989 --> 00:19:17,789 Go. 281 00:19:18,389 --> 00:19:19,629 Go. 282 00:19:28,989 --> 00:19:29,789 Go! 283 00:19:35,269 --> 00:19:36,628 Time is running out. 284 00:19:36,629 --> 00:19:40,348 It is not a military fortress that I'm guarding, 285 00:19:40,349 --> 00:19:41,748 but the welfare of the people. 286 00:19:41,749 --> 00:19:45,989 Their safety and happiness are really important. 287 00:22:39,030 --> 00:22:41,789 Since you're looking forward to peace, 288 00:22:41,790 --> 00:22:43,429 and have agreed to retreat today. 289 00:22:43,430 --> 00:22:46,430 The Tang State will let the past rest. 290 00:22:47,190 --> 00:22:51,509 Now we'll give your man back. 291 00:23:23,710 --> 00:23:24,510 Khan. 292 00:23:42,790 --> 00:23:43,590 Tegin. 293 00:23:44,109 --> 00:23:45,190 It can wait. 294 00:23:46,310 --> 00:23:49,109 But... the military counselor is gone. 295 00:23:55,030 --> 00:23:56,029 What? 296 00:23:56,030 --> 00:23:57,108 I found it just now. 297 00:23:57,109 --> 00:23:58,388 I've searched the campsite. 298 00:23:58,389 --> 00:23:59,348 She's not there. 299 00:23:59,349 --> 00:24:01,108 There's no sign of a fighting in the tent. 300 00:24:01,109 --> 00:24:02,348 But I found a small opening. 301 00:24:02,349 --> 00:24:04,030 I think the counselor has run away. 302 00:24:06,269 --> 00:24:07,229 Li Changge. 303 00:24:10,950 --> 00:24:12,029 Keep an eye on it. 304 00:24:12,030 --> 00:24:12,830 Yes, sir. 305 00:24:14,509 --> 00:24:19,950 The emperor of the Tang State is truly generous and tolerant. 306 00:24:57,469 --> 00:24:58,268 Protect his Majesty. 307 00:24:58,269 --> 00:24:59,589 Protect his Majesty! 308 00:25:01,589 --> 00:25:02,430 Hold on! 309 00:25:07,749 --> 00:25:09,429 How dare you try to assassinate his Majesty? 310 00:25:09,430 --> 00:25:11,349 It's a misunderstanding. 311 00:25:20,629 --> 00:25:21,429 What was that? 312 00:25:21,430 --> 00:25:22,348 It was him. 313 00:25:22,349 --> 00:25:24,309 He fired the arrow in advance, and missed. 314 00:25:27,550 --> 00:25:28,388 Take him away. 315 00:25:28,389 --> 00:25:29,268 In a quiet manner. 316 00:25:29,269 --> 00:25:30,589 Yes, sir. 317 00:25:36,030 --> 00:25:40,309 Considering the alliance with the Ashile Tribe before, 318 00:25:40,310 --> 00:25:42,150 we've met you halfway again and again. 319 00:25:42,790 --> 00:25:47,348 We did it for our people, as well as for your warriors. 320 00:25:47,349 --> 00:25:51,269 But it seems you don't want to take the opportunity. 321 00:25:51,790 --> 00:25:55,748 Your Majesty, it must be a misunderstanding. 322 00:25:55,749 --> 00:25:56,748 Misunderstanding? 323 00:25:56,749 --> 00:25:58,550 How do you explain this arrow? 324 00:26:00,229 --> 00:26:02,228 We have treated the Ashile Tribe with sincerity, 325 00:26:02,229 --> 00:26:04,628 yet you did this to us. 326 00:26:04,629 --> 00:26:06,108 Instead of being grateful, 327 00:26:06,109 --> 00:26:08,949 you tried to assassinate his Majesty in our territory. 328 00:26:08,950 --> 00:26:10,829 Even death cannot atone for your guilt. 329 00:26:10,830 --> 00:26:12,949 If I really intended to assassinate you, 330 00:26:12,950 --> 00:26:14,868 I wouldn't have waited until now. 331 00:26:14,869 --> 00:26:19,309 Yesterday at the Wei River, I could have fought to death against you. 332 00:26:19,310 --> 00:26:21,950 We need to investigate this accident. 333 00:26:22,550 --> 00:26:24,988 It's likely that someone wanted to set me up 334 00:26:24,989 --> 00:26:26,670 and take advantage of our rivalry. 335 00:26:27,389 --> 00:26:29,069 Your Majesty is valorous and wise. 336 00:26:29,070 --> 00:26:31,748 But I'm no fool, either. 337 00:26:31,749 --> 00:26:35,670 In my tribe, there are tens of thousands of excellent archers. 338 00:26:36,469 --> 00:26:41,149 It's unlikely that we couldn't find even one crack shot, 339 00:26:41,150 --> 00:26:43,070 and got me in this situation. 340 00:26:43,910 --> 00:26:45,228 If it's really the case, 341 00:26:45,229 --> 00:26:48,869 then I don't deserve being king of the prairie. 342 00:26:52,070 --> 00:26:53,269 As for this accident, 343 00:26:56,070 --> 00:26:58,628 please trust and understand me. 344 00:26:58,629 --> 00:27:00,149 The minute I find out about the truth, 345 00:27:01,030 --> 00:27:02,670 I'll give you a satisfactory explanation. 346 00:27:03,910 --> 00:27:05,508 It sounds beautiful. 347 00:27:05,509 --> 00:27:07,108 But you break your words again and again. 348 00:27:07,109 --> 00:27:09,309 It's hard for us to believe you again. 349 00:27:09,310 --> 00:27:14,748 If you really mean it, tell your men to retreat 90 miles. 350 00:27:14,749 --> 00:27:17,549 Then we will let you go. 351 00:27:17,550 --> 00:27:18,350 Otherwise... 352 00:27:24,269 --> 00:27:25,150 General Yuchi. 353 00:27:33,469 --> 00:27:34,628 Tell them. 354 00:27:34,629 --> 00:27:37,949 Move the campsite north and retreat 90 miles. 355 00:27:37,950 --> 00:27:38,750 Yes, sir. 356 00:27:50,830 --> 00:27:53,509 Didn't you hear the Great Khan's order? 357 00:27:56,710 --> 00:27:57,909 Retreat! 358 00:27:57,910 --> 00:27:58,710 Now! 359 00:28:03,830 --> 00:28:04,670 I said now! 360 00:28:06,269 --> 00:28:07,468 Retreat. 361 00:28:07,469 --> 00:28:08,269 Hurry. 362 00:28:08,989 --> 00:28:09,789 Let's go. 363 00:28:47,830 --> 00:28:48,748 Stop. 364 00:28:48,749 --> 00:28:50,029 Nobody move. 365 00:28:50,030 --> 00:28:51,070 Stop right here. 366 00:28:54,830 --> 00:28:58,388 We haven't gone that far, which doesn't meet their requirement. 367 00:28:58,389 --> 00:29:00,228 Qibi Duo, what are you doing? 368 00:29:00,229 --> 00:29:01,030 Keep going. 369 00:29:02,030 --> 00:29:03,190 What do you know? 370 00:29:03,910 --> 00:29:06,508 Now is a perfect time for a surprise attack. 371 00:29:06,509 --> 00:29:07,789 They think we're retreating. 372 00:29:07,790 --> 00:29:10,389 So if we turn back now, we can destroy them. 373 00:29:11,070 --> 00:29:12,348 Surprise attack? 374 00:29:12,349 --> 00:29:14,909 Don't you forget the Great Khan is in their hand? 375 00:29:14,910 --> 00:29:16,670 Do you want to commit treason? 376 00:29:18,269 --> 00:29:22,868 My Qibi Tribe has trekked this far with no reward. 377 00:29:22,869 --> 00:29:25,070 We deserve more than this. 378 00:29:25,589 --> 00:29:30,829 If the surprise attack works, we will not only get properties, 379 00:29:30,830 --> 00:29:32,710 but also the whole central plain. 380 00:29:33,349 --> 00:29:34,388 True. 381 00:29:34,389 --> 00:29:35,229 He's right. 382 00:29:35,869 --> 00:29:37,149 Who dares? 383 00:29:37,150 --> 00:29:38,349 What's Qibi Duo doing? 384 00:29:39,349 --> 00:29:42,228 Warriors, let's return to the Wei River. 385 00:29:42,229 --> 00:29:43,550 Get the Great Khan out. 386 00:29:44,070 --> 00:29:45,869 It's a perfect opportunity. 387 00:29:47,830 --> 00:29:48,630 Hold on. 388 00:29:49,190 --> 00:29:50,348 Stop! 389 00:29:50,349 --> 00:29:52,029 You're going to get the Great Khan killed. 390 00:29:52,030 --> 00:29:52,949 Nobody move! 391 00:29:52,950 --> 00:29:54,669 Somebody take him down. 392 00:29:54,670 --> 00:29:55,108 Yes, sir. 393 00:29:55,109 --> 00:29:56,029 Don't you touch me. 394 00:29:56,030 --> 00:29:58,550 Anyone who tries to stop me shall be punished with him. 395 00:29:59,190 --> 00:30:00,309 But the Great Khan... 396 00:30:00,310 --> 00:30:03,070 Even if the Great Khan dies, so what? 397 00:30:03,749 --> 00:30:04,789 Then things will... 398 00:30:04,790 --> 00:30:07,869 His life is not your responsibility. 399 00:30:08,509 --> 00:30:10,589 See, Ashile Sun didn't say anything, either. 400 00:30:15,629 --> 00:30:17,868 Ashile Sun, what are you thinking? 401 00:30:17,869 --> 00:30:20,348 Warriors, follow me back to the Wei River. 402 00:30:20,349 --> 00:30:21,988 Get the Great Khan out. 403 00:30:21,989 --> 00:30:22,789 Go! 404 00:30:38,790 --> 00:30:39,988 Eagle Division! 405 00:30:39,989 --> 00:30:40,789 Yes, sir. 406 00:30:41,910 --> 00:30:43,869 The Great Khan has ordered us to retreat. 407 00:30:44,869 --> 00:30:47,348 Anyone who disobeys shall be killed on the spot. 408 00:30:47,349 --> 00:30:48,149 Yes, sir! 409 00:30:51,389 --> 00:30:52,429 Tegin Sun. 410 00:30:52,430 --> 00:30:53,228 Shixin Sili. 411 00:30:53,229 --> 00:30:54,348 Yes, sir. 412 00:30:54,349 --> 00:30:56,669 Keep retreating, make a campsite 90 miles away, 413 00:30:57,229 --> 00:30:58,509 and wait for Khan's return. 414 00:31:00,629 --> 00:31:01,988 Wait for Khan's return! 415 00:31:01,989 --> 00:31:03,829 Wait for Khan's return! 416 00:31:03,830 --> 00:31:05,389 Wait for Khan's return! 417 00:31:19,229 --> 00:31:22,348 Thanks to Heaven's blessing, Your Majesty didn't get hurt. 418 00:31:22,349 --> 00:31:25,269 I really broke out in a cold sweat. 419 00:31:26,629 --> 00:31:28,070 Heaven's blessing? 420 00:31:33,749 --> 00:31:34,549 Your Majesty. 421 00:31:51,989 --> 00:31:55,149 Hitting the glass in my hand from ten feet away. 422 00:31:55,150 --> 00:31:56,868 If Heaven is not behind this, 423 00:31:56,869 --> 00:31:58,629 it must be somebody with excellent skills. 424 00:32:00,310 --> 00:32:05,069 Send the scout to the Ashile Tribe to look into this. 425 00:32:05,070 --> 00:32:08,429 Find out who fired this arrow. 426 00:32:08,430 --> 00:32:09,869 Your Majesty, you mean... 427 00:32:10,550 --> 00:32:14,109 If it's someone whose loyalty belongs to us, do get him out. 428 00:32:16,950 --> 00:32:17,750 Yes, sir. 429 00:32:21,269 --> 00:32:23,349 Please prove me wrong. 430 00:32:26,469 --> 00:32:28,349 Bring the guy who fired the arrow and missed. 431 00:32:30,469 --> 00:32:32,309 Ask Sun and Sher to come here. 432 00:32:32,310 --> 00:32:36,709 I want to see which division this idiot comes from. 433 00:32:36,710 --> 00:32:37,510 Yes, sir. 434 00:32:51,509 --> 00:32:56,389 Idiot, even if you're cut into pieces, 435 00:32:57,349 --> 00:32:59,910 it won't atone for the trouble you caused today. 436 00:33:06,030 --> 00:33:07,150 - Father. - Uncle. 437 00:33:11,989 --> 00:33:14,670 Sher, so this is what you've trained? 438 00:33:15,830 --> 00:33:17,069 I'm sorry, Great Khan. 439 00:33:17,070 --> 00:33:20,228 I was so eager to earn honor for the Wolf Division and you 440 00:33:20,229 --> 00:33:21,310 that I missed the target. 441 00:33:23,950 --> 00:33:24,750 Bullshit! 442 00:33:28,389 --> 00:33:29,790 Why are you dressed like this? 443 00:33:30,589 --> 00:33:31,950 I've never seen you. 444 00:33:32,710 --> 00:33:34,909 There are so many warriors in the Wolf Division. 445 00:33:34,910 --> 00:33:36,869 It's natural that you don't know me. 446 00:33:38,749 --> 00:33:41,150 I made a mistake for being impatient. 447 00:33:42,910 --> 00:33:45,629 But I'm a hundred percent loyal to you. 448 00:33:46,749 --> 00:33:50,228 Great Khan, I swear to Sirius, 449 00:33:50,229 --> 00:33:51,989 my whole family was killed by Li Shimin. 450 00:33:52,749 --> 00:33:54,869 If he hadn't raised the glass so suddenly, 451 00:33:55,989 --> 00:33:58,430 I would have already avenged their death. 452 00:34:00,749 --> 00:34:03,709 Great Khan, please give me a second chance. 453 00:34:03,710 --> 00:34:06,710 Not killing Li Shimin will make me turn in the grave. 454 00:34:08,950 --> 00:34:11,108 I don't care about your history with Li Shimin. 455 00:34:11,109 --> 00:34:12,149 Now tell. 456 00:34:12,150 --> 00:34:14,308 Why are you wearing this outfit? 457 00:34:14,309 --> 00:34:17,149 I'll kill you if you don't tell the truth. 458 00:34:17,150 --> 00:34:19,150 If I had succeeded in killing Li Shimin, 459 00:34:19,950 --> 00:34:22,470 would you still doubt I'm one of the Wolf Division? 460 00:34:29,190 --> 00:34:32,950 So this is one of the best warriors of your division? 461 00:34:33,750 --> 00:34:37,149 Uncle, he... he's trying to fool us. 462 00:34:37,150 --> 00:34:38,709 One outfit of my division. 463 00:34:38,710 --> 00:34:41,389 It's easy to get if someone intends to set me up. 464 00:34:43,029 --> 00:34:44,069 Why are you looking at me? 465 00:34:44,750 --> 00:34:45,550 Well? 466 00:34:46,309 --> 00:34:47,828 You think I set you up? 467 00:34:47,829 --> 00:34:48,750 It's not unlikely. 468 00:34:51,230 --> 00:34:53,509 Great Khan, it's Shixin Sili. 469 00:34:53,510 --> 00:34:54,310 Come in. 470 00:34:59,389 --> 00:35:00,589 Great Khan. 471 00:35:01,190 --> 00:35:02,388 What is it? 472 00:35:02,389 --> 00:35:03,189 Qi... 473 00:35:05,430 --> 00:35:06,349 Don't waste time. 474 00:35:19,750 --> 00:35:22,190 Qibi Duo really did this? 475 00:35:23,829 --> 00:35:28,028 That was too easy for him to die like that. 476 00:35:28,029 --> 00:35:29,068 It was. 477 00:35:29,069 --> 00:35:32,629 Were it not for Tegin Sun, things would have got very terrible. 478 00:35:34,190 --> 00:35:36,109 Sher, answer me. 479 00:35:36,670 --> 00:35:40,629 What were you doing when Qibi Duo betrayed me? 480 00:35:42,910 --> 00:35:45,150 If Sun hadn't shot him, 481 00:35:46,230 --> 00:35:48,429 would you have turned on me? 482 00:35:48,430 --> 00:35:49,388 No, I would never. 483 00:35:49,389 --> 00:35:51,628 Uncle, please allow me to explain. 484 00:35:51,629 --> 00:35:52,949 I've never meant to hurt you. 485 00:35:52,950 --> 00:35:53,628 Ever. 486 00:35:53,629 --> 00:35:55,788 I... I was just in shock then. 487 00:35:55,789 --> 00:35:57,150 Please believe me, uncle. 488 00:35:58,190 --> 00:35:58,990 Idiot. 489 00:36:00,230 --> 00:36:01,548 You've trained an idiot. 490 00:36:01,549 --> 00:36:02,750 You're an idiot, too! 491 00:36:07,309 --> 00:36:10,589 Sun, you did a good job. 492 00:36:13,349 --> 00:36:17,510 No matter what, I'd never let you in danger. 493 00:36:19,589 --> 00:36:23,349 Son, you've saved my life. 494 00:36:23,869 --> 00:36:27,509 A son doesn't have to beat about the bush with his father. 495 00:36:27,510 --> 00:36:29,589 Now tell me what you want. 496 00:36:30,230 --> 00:36:33,270 Father, please don't kill him. 497 00:36:38,549 --> 00:36:40,028 Why? 498 00:36:40,029 --> 00:36:41,150 No particular reason. 499 00:36:41,869 --> 00:36:42,990 It's just that he said 500 00:36:43,589 --> 00:36:46,470 to kill Li Shimin and earn you honor was his lifelong dream. 501 00:36:47,109 --> 00:36:48,588 If everyone is like him, 502 00:36:48,589 --> 00:36:50,509 it won't be long before we defeat the Tang army. 503 00:36:51,270 --> 00:36:53,990 He only missed the target because of bad luck. 504 00:36:54,710 --> 00:36:55,870 Death is too harsh a penalty. 505 00:36:57,950 --> 00:37:00,628 Besides, this long trek has produced no fruit. 506 00:37:00,629 --> 00:37:01,709 The morale is low. 507 00:37:01,710 --> 00:37:02,550 Soldiers are on edge. 508 00:37:03,069 --> 00:37:04,349 If we kill a loyal warrior, 509 00:37:05,029 --> 00:37:06,710 I'm afraid it'll chill their hearts. 510 00:37:09,589 --> 00:37:12,589 Why not spare him as he's loyal? 511 00:37:13,150 --> 00:37:15,910 The soldiers will not forget it. 512 00:37:17,109 --> 00:37:17,909 In the future, 513 00:37:18,470 --> 00:37:21,470 they will fight for us with more determination. 514 00:37:26,109 --> 00:37:26,910 Did you hear it? 515 00:37:27,910 --> 00:37:31,910 You always see the big picture, and always think long-term. 516 00:37:32,950 --> 00:37:36,349 Okay, I'll allow it. 517 00:37:42,629 --> 00:37:44,149 You useless idiot. 518 00:37:44,150 --> 00:37:45,909 Take your guy away. 519 00:37:45,910 --> 00:37:47,230 Do not let me see him again. 520 00:37:48,150 --> 00:37:51,509 It's best that you stay out of my sight for a while. 521 00:37:51,510 --> 00:37:52,310 Yes, sir. 522 00:37:56,069 --> 00:37:56,869 Take him away. 523 00:38:12,869 --> 00:38:16,670 ♫ Crossing the river to pick hibiscus, 524 00:38:18,510 --> 00:38:22,710 ♫ the brilliant orchid and many fragrant herbs. 525 00:38:24,589 --> 00:38:28,589 ♫ I pick it and desire to give it to someone. 526 00:38:30,710 --> 00:38:35,150 So cold... is it snowing? 527 00:38:37,990 --> 00:38:41,349 Xiao Wu, are you feeling better? 528 00:38:42,950 --> 00:38:45,189 You were singing? 529 00:38:45,190 --> 00:38:46,349 It was beautiful. 530 00:38:46,910 --> 00:38:48,990 I know you suck at many things. 531 00:38:49,629 --> 00:38:51,389 Didn't know you're good at singing. 532 00:38:52,309 --> 00:38:53,349 When you get better, 533 00:38:54,190 --> 00:38:55,789 I'll sing to you everyday. 534 00:38:59,829 --> 00:39:00,829 Where are the others? 535 00:39:01,470 --> 00:39:03,589 Why are we here alone? 536 00:39:04,230 --> 00:39:07,909 The others... they've left. 537 00:39:07,910 --> 00:39:09,509 But that's all right. 538 00:39:09,510 --> 00:39:12,068 When you get better, we can catch up with them. 539 00:39:12,069 --> 00:39:17,069 I thought you were just a little silly, but you're actually an idiot. 540 00:39:17,629 --> 00:39:19,269 You think we're in the city? 541 00:39:19,270 --> 00:39:20,509 You have nothing with you. 542 00:39:20,510 --> 00:39:22,230 How do you have the nerve to be left alone? 543 00:39:24,069 --> 00:39:29,629 Let alone reaching Luoyang, you'll get eaten by the wolves soon. 544 00:39:34,190 --> 00:39:34,990 Xiao Wu... 545 00:39:47,190 --> 00:39:49,028 Why are you still sitting here? 546 00:39:49,029 --> 00:39:50,389 Go catch up with them. 547 00:39:52,029 --> 00:39:52,949 I'm not going anywhere. 548 00:39:53,710 --> 00:39:56,229 You've already called me your sister. 549 00:39:56,230 --> 00:39:59,349 No sister will leave her little brother alone. 550 00:40:00,789 --> 00:40:02,909 So you got yourself a little brother. 551 00:40:02,910 --> 00:40:04,109 Took advantage of me. 552 00:40:13,150 --> 00:40:17,950 Xiao Wu, let's make the best of our lives. 553 00:40:18,990 --> 00:40:19,990 So girlish. 554 00:40:24,510 --> 00:40:25,310 Careful. 555 00:40:26,349 --> 00:40:27,869 I'm young and strong. 556 00:40:28,629 --> 00:40:30,469 It will take more than a fever to kill me. 557 00:40:30,470 --> 00:40:31,990 Let's hit the road. 558 00:40:37,430 --> 00:40:39,828 Come on, or we'll never catch up with them. 559 00:40:39,829 --> 00:40:40,629 Come on. 560 00:40:45,950 --> 00:40:47,068 Careful. 561 00:40:47,069 --> 00:40:47,869 Slowly. 562 00:40:52,470 --> 00:40:53,270 Here he comes. 563 00:40:54,629 --> 00:40:55,510 Tegin. 564 00:40:58,629 --> 00:40:59,949 Where's the counselor? 565 00:40:59,950 --> 00:41:01,590 She claimed to be from the Wolf Division. 566 00:41:02,470 --> 00:41:03,430 Sher took her. 567 00:41:05,270 --> 00:41:07,629 She's sacrificing herself for us Eagle Division. 568 00:41:08,549 --> 00:41:10,149 No, I'll go to save her. 569 00:41:10,150 --> 00:41:11,429 You can't go. 570 00:41:11,430 --> 00:41:13,828 You going there now won't save the counselor. 571 00:41:13,829 --> 00:41:16,588 It will only prove she's connected to us Eagle Division. 572 00:41:16,589 --> 00:41:19,029 Then her effort will go to waste. 573 00:41:21,349 --> 00:41:22,149 That's right. 574 00:41:23,349 --> 00:41:24,909 We can't do anything now. 575 00:41:24,910 --> 00:41:26,149 But the troops are going to leave, 576 00:41:26,150 --> 00:41:27,749 and we need to return to our domain. 577 00:41:27,750 --> 00:41:29,669 Then the counselor will be at the capital all alone. 578 00:41:29,670 --> 00:41:30,828 We need to do something. 579 00:41:30,829 --> 00:41:31,909 Young Khan won't spare her. 580 00:41:31,910 --> 00:41:32,710 I will save her. 581 00:41:36,150 --> 00:41:38,109 There's no way I'll stand by and watch her die. 582 00:41:40,230 --> 00:41:41,030 Save? 583 00:41:42,150 --> 00:41:43,430 Who are you going to save? 584 00:41:46,629 --> 00:41:49,109 The guy who couldn't even hit his target? 585 00:41:50,589 --> 00:41:52,788 He claimed to be one of my men. 586 00:41:52,789 --> 00:41:53,950 Why do you care so much? 587 00:41:55,389 --> 00:41:58,069 I wasn't sure if he is one of your men back there. 588 00:41:58,710 --> 00:41:59,869 Now watching you like this, 589 00:42:02,309 --> 00:42:03,869 I am sure of it. 590 00:42:06,349 --> 00:42:08,108 It's fine that you don't admit it. 591 00:42:08,109 --> 00:42:10,348 There are plenty of ways to get him talk. 592 00:42:10,349 --> 00:42:11,270 Sher. 593 00:42:13,069 --> 00:42:14,269 Don't you dare. 594 00:42:14,270 --> 00:42:15,589 Let's see. 595 00:42:31,470 --> 00:42:33,230 I took a nap. 596 00:42:34,309 --> 00:42:35,629 And dreamed about this arrow. 597 00:42:37,549 --> 00:42:41,029 But I just couldn't see who fired it. 598 00:42:41,710 --> 00:42:45,710 I was wondering whether he did it to save me 599 00:42:47,029 --> 00:42:48,629 or it was just a failed assassination. 600 00:42:49,629 --> 00:42:51,868 Your Majesty, you've narrowly escaped death. 601 00:42:51,869 --> 00:42:53,229 You're thinking too much. 602 00:42:53,230 --> 00:42:55,389 Please take care of your health. 603 00:42:57,990 --> 00:43:00,309 I'd like to hear what you really think about this. 604 00:43:03,750 --> 00:43:08,269 Your Majesty, I never believe in coincidence 605 00:43:08,270 --> 00:43:10,629 when it comes to life or death. 606 00:43:11,270 --> 00:43:14,430 I believe coincidences are careful plannings. 607 00:43:14,990 --> 00:43:17,828 Whether the man who fired this arrow is loyal to us, 608 00:43:17,829 --> 00:43:19,510 there's one thing that's for sure. 609 00:43:19,919 --> 00:43:23,000 He definitely disapproves Yanli Khan's act of aggression. 610 00:43:24,760 --> 00:43:27,398 Your Majesty, I heard it from my son. 611 00:43:27,399 --> 00:43:29,918 The night before the negotiation, 612 00:43:29,919 --> 00:43:31,639 Princess Yongning went to the Ashile Tribe. 613 00:43:34,000 --> 00:43:37,360 So you think it was Changge? 614 00:43:49,540 --> 00:43:53,149 ♫ The heart gradually responds, ♫ 615 00:43:53,150 --> 00:43:55,629 ♫ gradually revives, ♫ 616 00:43:55,630 --> 00:43:58,949 ♫ gradually swims towards you ♫ 617 00:43:58,950 --> 00:44:02,100 ♫ Before bidding farewell, ♫ 618 00:44:03,190 --> 00:44:05,430 ♫ we expect an encounter ♫ 619 00:44:07,740 --> 00:44:11,909 ♫ As your silhouette weaves ♫ 620 00:44:11,910 --> 00:44:16,340 ♫ and locks in my nostalgic dream ♫ 621 00:44:17,060 --> 00:44:19,739 ♫ Before the daybreak, ♫ 622 00:44:19,740 --> 00:44:22,229 ♫ through the obsession of love, ♫ 623 00:44:22,230 --> 00:44:26,059 ♫ the yearning flowing through thoughts ♫ 624 00:44:26,060 --> 00:44:29,429 ♫ There's always a moment ♫ 625 00:44:29,430 --> 00:44:35,229 ♫ where the wilderness burns in my heart ♫ 626 00:44:35,230 --> 00:44:38,669 ♫ There's always solicitude ♫ 627 00:44:38,670 --> 00:44:45,389 ♫ which froze everything between you and me ♫ 628 00:44:45,390 --> 00:44:47,779 ♫ Meet each other in different time ♫ 629 00:44:47,780 --> 00:44:50,059 ♫ Encourage each other in different worlds ♫ 630 00:44:50,060 --> 00:44:54,629 ♫ My longings become a cocoon ♫ 631 00:44:54,630 --> 00:44:57,389 ♫ Layer after layer ♫ 632 00:44:57,390 --> 00:44:59,429 ♫ It turns into an eternity ♫ 633 00:44:59,430 --> 00:45:05,300 ♫ The cocoon in the dark night ♫ 634 00:45:09,910 --> 00:45:13,709 ♫ There's always a moment ♫ 635 00:45:13,710 --> 00:45:19,339 ♫ where the wilderness burns in my heart ♫ 636 00:45:19,340 --> 00:45:22,949 ♫ There's always solicitude ♫ 637 00:45:22,950 --> 00:45:29,259 ♫ which froze everything between you and me ♫ 638 00:45:29,260 --> 00:45:31,819 ♫ Meet each other in different time ♫ 639 00:45:31,820 --> 00:45:34,189 ♫ Encourage each other in different worlds ♫ 640 00:45:34,190 --> 00:45:38,669 ♫ My longings become a cocoon ♫ 641 00:45:38,670 --> 00:45:41,539 ♫ Layer after layer ♫ 642 00:45:41,540 --> 00:45:43,539 ♫ It turns into an eternity ♫ 643 00:45:43,540 --> 00:45:49,950 ♫ The cocoon in the dark night ♫ 644 00:45:57,090 --> 00:45:59,120 ♫ It is sleepless ♫ 645 00:46:07,010 --> 00:46:12,250 [The Long Ballad] 41917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.