Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,100
La Nikkatsu présente
2
00:00:29,535 --> 00:00:38,171
Nun Story : Frustration In Black
Les démangeaisons de la nonne en noir.
3
00:00:55,820 --> 00:01:00,380
Producteur : Yuuki Ryohei
Scénario : Ito Hidehiro & Matsumoto Isao
Producteur exécutif : Takao Shindo
4
00:01:05,610 --> 00:01:10,290
Image : Maeda Yonezo
Direction artistique : Hiroshi Tokuda
Musique : Takada Nobu
Montage : Nabeshima
5
00:01:14,179 --> 00:01:16,773
AVEC
6
00:01:18,183 --> 00:01:22,770
Eri Kanuma
Nami Misaki
Yuri Yamashina
7
00:01:27,025 --> 00:01:31,560
Yukie Ishii
Masato Furuoya
Rie Akagi
8
00:01:34,200 --> 00:01:38,700
Shinzô Hotta
Midori Mori
Rei Takagi
Kyoko Togawa
9
00:01:40,320 --> 00:01:44,820
Kôji Yashiro
Yudo Yoshikawa
10
00:01:48,814 --> 00:01:54,753
Réalisation :
Nobuaki Shirai
11
00:02:06,999 --> 00:02:08,330
Yuki Kano....
12
00:02:08,720 --> 00:02:12,500
Au nom du Père, du Fils et Saint-Esprit,
ici, fais tu le vœu...
13
00:02:12,500 --> 00:02:16,290
de pauvreté, d'obéissance et de chasteté...
14
00:02:16,770 --> 00:02:21,530
et jures tu de te consacrer entièrement
comme servante de Dieu à cette maison pour le reste de ta vie ?
15
00:02:23,115 --> 00:02:24,105
Je le jure.
16
00:02:33,750 --> 00:02:37,000
Seigneur Tout-Puissant qui êtes aux cieux....
17
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
accepez votre nouvelle servante...
18
00:02:39,000 --> 00:02:41,376
bénissez la par cette eau du baptême...
19
00:02:41,370 --> 00:02:45,860
et accueillez la dans votre maison
en lui prodiguant soins et amour.
20
00:02:47,039 --> 00:02:48,029
Amen.
21
00:03:18,737 --> 00:03:20,899
Maintenant, tourne toi.
22
00:03:22,874 --> 00:03:25,844
Ça te va très bien.
23
00:03:27,079 --> 00:03:31,516
Tu as été bénie aujourd'hui
et es devenue l'épouse du Fils de Dieu.
24
00:03:32,250 --> 00:03:36,050
A partir de maintenant,
nous ne t'appellerons plus Yuki.
25
00:03:37,322 --> 00:03:41,657
Tu as reçu ton nom de baptême, sœur Marie.
26
00:03:42,928 --> 00:03:43,918
Merci.
27
00:03:45,163 --> 00:03:50,431
Quand tu m'as dit que tu voulais entrer
dans notre monastère après tes études à St-Michel...
28
00:03:51,103 --> 00:03:54,038
j'étais, en fait, très inquiète.
29
00:03:54,873 --> 00:03:57,535
A présent, je suis rassurée.
30
00:03:57,700 --> 00:04:02,352
Tu es aussi pure et belle
qu'une sainte qui voit le jour.
31
00:04:03,180 --> 00:04:04,560
Mère.
32
00:04:09,187 --> 00:04:11,053
Mère, qu'avez-vous ?
33
00:04:12,357 --> 00:04:16,055
- La santé de notre Mère n'est pas bonne.
- Cela va !
34
00:04:16,120 --> 00:04:19,984
Elle ne devrait plus s'exprimer aussi longtemps.
35
00:04:19,980 --> 00:04:23,248
Ne t'inquiète pas.
J'irai mieux après un peu de repos.
36
00:04:44,956 --> 00:04:45,980
Sœur Marie.
37
00:04:47,058 --> 00:04:47,991
Oui.
38
00:04:58,103 --> 00:05:02,165
Ecoutez toutes, sœur Marie nous rejoint
à partir de ce jour.
39
00:05:02,670 --> 00:05:04,944
S'il vous plaît, prenez bien soin d'elle.
40
00:05:05,477 --> 00:05:06,967
Merci de m'accueillir.
41
00:07:05,096 --> 00:07:07,292
- Bonjour.
- Bonjour.
42
00:07:08,900 --> 00:07:10,800
- Bonjour.
- Bonjour.
43
00:07:15,573 --> 00:07:16,563
Mes salutations.
44
00:07:27,150 --> 00:07:30,960
Chaque fois que je croise ce curé....
45
00:07:30,960 --> 00:07:34,352
je ressens à quel point je reste une femme.
46
00:07:34,576 --> 00:07:36,310
C'est tellement vrai.
47
00:07:41,166 --> 00:07:42,827
Comment vous sentez-vous ?
48
00:07:42,968 --> 00:07:45,767
Reposez-vous, s'il vous plaît.
49
00:07:48,006 --> 00:07:51,840
On m'a dit que vous n'alliez pas bien
et que souffriez du cœur.
50
00:07:52,911 --> 00:07:56,973
Votre adjointe, sœur Isabelle m'a prévenu.
Je passais pour une célébration.
51
00:07:57,248 --> 00:07:59,842
Merci d'être venu me voir.
52
00:08:00,110 --> 00:08:04,816
Il est très inquièt de votre santé, Mère Supérieure...
53
00:08:05,536 --> 00:08:08,576
et pense qu'il serait mieux que vous soyez hospitalisée.
54
00:08:08,860 --> 00:08:11,872
S'il vous plaît, il faut que vous vous reposiez au calme.
55
00:08:12,964 --> 00:08:16,525
Je me remets dans les mains de Dieu.
56
00:08:18,136 --> 00:08:19,433
A bientôt.
57
00:08:19,804 --> 00:08:21,363
Merci beaucoup.
58
00:08:32,550 --> 00:08:36,544
M. Mitamura attend la liste
de l'école préparatoire Joshin.
59
00:08:37,055 --> 00:08:39,114
Quand pouvez-vous l'avoir ?
60
00:08:39,724 --> 00:08:44,992
J'ai reçu hier les décisions d'admission
des professeurs de l'université St-Michel.
61
00:08:45,130 --> 00:08:47,861
et je dois la transmettre aujourd'hui.
62
00:08:48,033 --> 00:08:49,660
Vous pouvez m'en faire une copie ?
63
00:08:49,868 --> 00:08:51,063
Si vous le souhaitez.
64
00:08:55,840 --> 00:08:59,040
Mais n'oubliez pas ce que
vous m'avez promis en récompense.
65
00:09:05,583 --> 00:09:10,578
Seigneur, reçois ma supplique.
66
00:09:11,222 --> 00:09:15,181
Notre Mère s'est épuisée au travail.
67
00:09:15,593 --> 00:09:20,690
Je souhaiterais que vous la guérissez
le plus tôt possible.
68
00:09:27,205 --> 00:09:28,195
Amen.
69
00:11:49,712 --> 00:11:56,310
Pouvez-vous suivre strictement les règles
du monastère à partir de maintenant ?
70
00:11:56,688 --> 00:11:57,678
Oui...
71
00:11:58,590 --> 00:11:59,580
Oui !
72
00:11:59,757 --> 00:12:00,918
Tu as dis "Oui" ?
73
00:12:02,227 --> 00:12:02,989
Oui.
74
00:12:04,662 --> 00:12:08,929
Votre tante est une de nos grandes donatrices.
75
00:12:09,234 --> 00:12:12,829
Mais tu n'auras pas droit pour autant
à un traitement de faveur.
76
00:12:13,905 --> 00:12:16,840
Il est interdit de se soustraire à la discipline.
77
00:12:17,242 --> 00:12:18,368
Est-ce compris ?
78
00:12:18,910 --> 00:12:20,537
Bien, tu peux partir.
79
00:12:23,848 --> 00:12:29,844
Permets nous de repousser les forces obscures
et de rester dans ta lumière.
80
00:12:30,688 --> 00:12:37,856
Avarice, débauche, ivrognerie, arrogance, colère
garde nous de ces péchés.
81
00:12:38,112 --> 00:12:42,630
Que notre mode de vie nous conduise vers ta lumière.
82
00:12:43,434 --> 00:12:46,267
Couvrons nous pour notre Seigneur Jésus-Christ.
83
00:12:47,071 --> 00:12:50,871
Eloignons nos esprits des désirs charnels.
84
00:12:56,614 --> 00:13:00,642
Notre Mère Abbesse a été hospitalisée ce jour.
85
00:13:02,053 --> 00:13:07,651
A compter de maintenant,
j'exercerai ses fonctions en son nom.
86
00:13:09,594 --> 00:13:14,259
Je vous présente votre nouvelle sœur,
Sœur Sara.
87
00:13:14,932 --> 00:13:16,297
Je vous remercie.
88
00:13:27,679 --> 00:13:33,982
Rendons grâce au Seigneur
pour ce repas qu'Il nous a donné.
89
00:13:35,853 --> 00:13:40,518
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
90
00:13:47,131 --> 00:13:48,860
Nous devons vraiment manger ça ?
91
00:13:49,133 --> 00:13:50,430
Pire qu'en taule !
92
00:13:52,337 --> 00:13:53,429
En taule ?
93
00:13:54,370 --> 00:13:56,240
Maison de correction pour mineurs.
94
00:14:11,389 --> 00:14:13,153
Tu as des nausées matinales ?
95
00:14:31,600 --> 00:14:33,160
Pardonnez moi !
96
00:14:33,811 --> 00:14:36,473
Tu t'es détournée de Dieu.
97
00:14:37,515 --> 00:14:39,574
Tu portes un enfant dans ton ventre ?
98
00:14:39,872 --> 00:14:41,240
Confesse tes péchés.
99
00:14:42,019 --> 00:14:43,509
Je ne peux pas...
100
00:14:45,050 --> 00:14:47,824
Par pitié, pardonnez moi !
101
00:14:50,464 --> 00:14:53,904
Il nous faut nettoyer les souillures
de ton corps avec de l'eau salée.
102
00:15:46,584 --> 00:15:51,146
Je me demande où elles sont toutes allées ?
Tu le sais ?
103
00:15:52,323 --> 00:15:53,916
Je l'ignore.
104
00:15:53,991 --> 00:15:55,891
C'est étrange.
105
00:15:59,990 --> 00:16:02,480
Arrêtez !
106
00:16:23,287 --> 00:16:25,187
Arrêtez !
107
00:16:29,590 --> 00:16:35,024
Grâce à la souplesse et la résistance de cette bardane,
nous pourrons supprimer cet enfant, fruit du péché.
108
00:16:39,437 --> 00:16:43,305
Je vous en supplie ! Arrêtez !
109
00:16:55,380 --> 00:16:59,040
Allez, ressaisis-toi !
110
00:17:06,864 --> 00:17:10,994
Tu sais combien je t'aime ?
111
00:17:13,538 --> 00:17:17,907
Je deviendrais folle si je ne t'avais pas.
112
00:17:20,528 --> 00:17:25,130
Aujourd'hui, nous avons fait avorter
sœur Thérèse de son enfant.
113
00:17:26,651 --> 00:17:30,884
Sœur Thérèse a-t'elle donné le nom du père ?
114
00:17:32,723 --> 00:17:34,191
Non.
115
00:17:36,327 --> 00:17:39,558
Pourquoi cacherait-elle le nom du géniteur ?
116
00:17:40,932 --> 00:17:44,493
Thérèse est... la fille...
117
00:17:45,770 --> 00:17:47,568
de la maîtresse de Mitamura.
118
00:17:50,541 --> 00:17:53,067
Il doit y avoir une raison cachée.
119
00:17:55,346 --> 00:17:57,610
Je m'en moque.
120
00:17:58,449 --> 00:18:00,679
Fais moi l'amour plus fort !
121
00:19:32,510 --> 00:19:35,138
Université de Médecine St-Michel
Examen d'entrée
122
00:19:35,646 --> 00:19:41,278
Nous pouvons continuer à vous aider
pour des dizaines essais cliniques sensibles.
123
00:19:42,186 --> 00:19:47,454
Grâce à vous, nos formations ont
beaucoup progressé ces dernières années.
124
00:19:48,192 --> 00:19:50,627
Nous sommes à présent à un niveau reconnu.
125
00:19:51,996 --> 00:19:54,897
C'était le but.
126
00:19:58,169 --> 00:20:01,901
SAKAE MITAMURA
127
00:20:08,579 --> 00:20:10,069
Prenez s'il vous plaît.
128
00:20:11,456 --> 00:20:14,370
Merci pour l'ampleur de votre don.
129
00:20:18,192 --> 00:20:24,090
Au fait, je suis désolé de vous avoir
embarrasser avec les problèmes concernant Kayo.
130
00:20:24,328 --> 00:20:29,494
Certes...mais il semble que
le problème ait été résolu hier.
131
00:20:31,902 --> 00:20:35,338
Je vous en remercie infiniment.
132
00:20:40,211 --> 00:20:42,339
Cet enfant a bien eu des malheurs.
133
00:20:44,548 --> 00:20:46,676
Merci de tout ce que vous ferez pour elle.
134
00:20:47,284 --> 00:20:50,049
Elle était enceinte de quatre mois environ.
135
00:20:51,122 --> 00:20:55,389
On m'a précisé qu'elle n'avait jamais
révélé le nom du père.
136
00:20:57,027 --> 00:21:00,554
Je suis sûr que Dieu lui pardonnera.
137
00:23:51,984 --> 00:23:58,260
Seigneur, pardonnez nous pour nos péchés
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensées.
138
00:24:05,024 --> 00:24:06,640
Pourquoi pries-tu ?
139
00:24:07,580 --> 00:24:08,848
Je le devine.
140
00:24:09,586 --> 00:24:15,150
Je veux qu'un homme m'embrasse.
Seigneur, donnez un homme à votre servante.
141
00:24:16,393 --> 00:24:17,758
Ai-je raison ?
142
00:24:19,890 --> 00:24:22,912
- Crois tu que c'est la meilleure façon de l'obtenir.
- Tais-toi.
143
00:24:23,901 --> 00:24:26,893
Marie, tu en ressens de la honte ?
144
00:24:27,104 --> 00:24:31,473
Mais, nous sommes toutes pareilles, Marie
Nous sommes comme cette fille, Kayo...
145
00:24:31,775 --> 00:24:34,745
...ou ces deux autres. Tu n'es pas différente !
146
00:24:35,279 --> 00:24:37,338
Personne ne peut contrôler ses désirs.
147
00:24:37,940 --> 00:24:41,936
Ces deux filles prennent du plaisir.
Pourquoi en concevoir du ressentiment ?
148
00:24:42,480 --> 00:24:44,980
Dieu ne t'apportera pas de réponse.
149
00:24:45,422 --> 00:24:47,356
Il n'y a que toi que cela concerne.
150
00:24:53,197 --> 00:24:57,361
Seigneur, pardonnez les paroles
de pécheresse de sœur Sara.
151
00:25:11,782 --> 00:25:13,216
Que se passe t'il ici ?
152
00:25:21,358 --> 00:25:22,689
Un lapin !
153
00:25:23,494 --> 00:25:24,962
Il est mignon !
154
00:25:27,730 --> 00:25:28,976
Attrapons le !
155
00:25:34,238 --> 00:25:35,535
Passe le moi !
156
00:25:37,408 --> 00:25:39,001
Je peux le tenir aussi ?
157
00:25:40,978 --> 00:25:43,379
Donnez le moi !
158
00:25:48,050 --> 00:25:49,520
Regardez ! Des ballons !
159
00:25:49,987 --> 00:25:51,546
Il y a une fête ?
160
00:25:54,490 --> 00:25:56,016
Il s'enfuit !
161
00:26:05,002 --> 00:26:08,768
Sœur Marie? Sœur Marie !
La directrice adjointe t'appelle.
162
00:26:09,206 --> 00:26:10,196
Bien !
163
00:26:10,741 --> 00:26:11,765
Tiens !
164
00:26:32,062 --> 00:26:38,263
Notre Mère abbesse ne va pas mieux
ces derniers jours et elle voudrait te voir.
165
00:26:40,137 --> 00:26:44,631
Je pense qu'il serait bien
pour elle que tu lui rendes visite.
166
00:26:45,876 --> 00:26:52,714
J'aurais bien aimer y aller, mais je suis si occupée
au monastère que je ne peux m'absenter.
167
00:26:54,560 --> 00:26:59,440
Je prierai donc ici
pour le rétablissement de notre Abbesse.
168
00:27:00,958 --> 00:27:01,925
D'accord !
169
00:27:33,624 --> 00:27:35,524
- Hé !
- Ici !
170
00:27:51,308 --> 00:27:52,503
Fonce !
171
00:27:55,179 --> 00:27:57,773
Je ne supporte plus de porter ces horreurs.
172
00:27:58,448 --> 00:28:02,646
- C'est pareil qu'en prison !
- Comme as-tu supporter cela ?
173
00:28:02,886 --> 00:28:06,186
Je n'avais pas le choix.
Cette vieille salope m'a forcée à y entrer.
174
00:28:06,723 --> 00:28:08,050
Enfin, je me suis tirée de là.
175
00:28:08,058 --> 00:28:09,220
C'est de notre faute.
176
00:28:09,226 --> 00:28:12,719
Mais, c'est chaud à l'intérieur tous les soirs.
Il y a des lesbiennes.
177
00:28:12,896 --> 00:28:14,990
C'est vrai ?
Voilà qui est intéressant.
178
00:28:16,033 --> 00:28:16,966
Tu es prêt ?
179
00:28:18,502 --> 00:28:19,750
Pierre, papier, ciseaux !
180
00:28:19,803 --> 00:28:20,998
Match nul, encore une fois !
181
00:28:21,705 --> 00:28:23,673
Qu'est-ce que tu fais ?
182
00:28:23,807 --> 00:28:25,172
Je joue aussi !
183
00:28:25,375 --> 00:28:26,536
Pierre, papier, ciseaux !
184
00:28:26,677 --> 00:28:27,735
Vous faîtes quoi ?
185
00:28:28,679 --> 00:28:31,080
On décide qui sera
le premier à coucher avec toi.
186
00:28:32,583 --> 00:28:35,416
Pierre, papier, ciseaux !
Egalité ! On recommence !
187
00:28:45,028 --> 00:28:46,689
- Je sors.
- Bien.
188
00:29:09,419 --> 00:29:10,443
Tu as fini ?
189
00:29:11,050 --> 00:29:12,480
Pas encore ?
190
00:29:20,530 --> 00:29:21,750
Quoi ? Tu as déjà terminé ?
191
00:29:21,765 --> 00:29:24,132
- Continue...
- J'ai fini.
192
00:29:25,402 --> 00:29:27,268
- C'est tout ?
- Désolé.
193
00:29:33,043 --> 00:29:36,411
- C'est à moi !
- Tu es en forme ?
194
00:29:36,947 --> 00:29:38,073
Assez !
195
00:29:39,716 --> 00:29:41,081
Je ferai de mon mieux !
196
00:29:52,929 --> 00:29:54,260
C'est bon...
197
00:31:01,865 --> 00:31:04,061
La bombasse !
Elle vient de chez toi ?
198
00:31:04,334 --> 00:31:06,390
C'est Marie.
Où va t'elle donc ?
199
00:31:06,403 --> 00:31:07,393
Tu la connais ?
200
00:31:08,171 --> 00:31:11,368
C'est la plus innocente des filles ce monastère.
201
00:31:12,642 --> 00:31:15,460
- C'est une vraie vierge.
- Quoi ?
202
00:31:15,479 --> 00:31:16,570
Ça donne envie !
203
00:31:16,580 --> 00:31:19,550
- Quoi ? tu disais que tu étais
complètement épuisé.
204
00:31:19,649 --> 00:31:22,880
- Heu...
- Là, j'ai une espèce de résurgence.
205
00:31:23,487 --> 00:31:25,387
Imbécile !
206
00:31:43,206 --> 00:31:45,197
Hôpital Universitaire St-Michel
207
00:31:50,013 --> 00:31:51,003
Mère...
208
00:31:52,215 --> 00:31:53,444
Merci.
209
00:31:54,184 --> 00:31:55,618
Quelle beauté.
210
00:31:56,386 --> 00:31:57,547
Assieds toi.
211
00:31:58,422 --> 00:31:59,412
Oui.
212
00:32:10,400 --> 00:32:13,028
Il y a quelque chose que je tiens à te dire.
213
00:32:19,443 --> 00:32:21,605
Il y a 20 ans...
214
00:32:23,413 --> 00:32:25,643
C'était une nuit froide et enneigée.
215
00:32:27,317 --> 00:32:32,653
Devant le monastère...
un enfant nouveau-né pleurait..
216
00:32:34,991 --> 00:32:37,619
C'était une adorable petite fille.
217
00:32:38,962 --> 00:32:43,399
J'ai pris l'enfant et je l'ai élevée.
218
00:32:44,134 --> 00:32:48,401
C'était une vie que Dieu avait envoyée
sur cette terre.
219
00:32:49,072 --> 00:32:51,439
Elle était un don de Dieu.
220
00:32:53,009 --> 00:32:58,243
Alors, j'ai donné pour nom à l'enfant, Yuki*.
(*Neige)
221
00:33:03,453 --> 00:33:04,579
Mère...
222
00:33:06,384 --> 00:33:11,460
Je ne peux pas t'apporter plus d'informations.
223
00:33:12,462 --> 00:33:15,796
Mais Dieu voit et sait tout.
224
00:33:16,048 --> 00:33:19,120
Tu es une enfant de Dieu.
225
00:35:39,776 --> 00:35:40,834
Au secours !
226
00:35:45,632 --> 00:35:47,610
Au secours !
227
00:35:57,127 --> 00:35:58,094
Non !
228
00:36:02,032 --> 00:36:03,295
A l'aide !
229
00:36:09,039 --> 00:36:11,269
Non ! Laissez moi !
230
00:36:14,544 --> 00:36:19,641
Non ! Mon Dieu ! Aidez moi !
231
00:36:21,685 --> 00:36:22,618
Non !
232
00:36:41,337 --> 00:36:42,566
Non !
233
00:36:55,485 --> 00:36:57,249
Par pitié ! Non !
234
00:37:01,558 --> 00:37:02,354
Non !
235
00:39:17,861 --> 00:39:19,522
Tu n'as rien à craindre.
236
00:39:46,356 --> 00:39:49,382
Pourquoi as tu voulu te suicider ?
237
00:40:10,847 --> 00:40:13,407
Oh, Sœur Marie !
238
00:40:14,080 --> 00:40:16,720
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
239
00:40:16,720 --> 00:40:20,176
Nous étions inquiètes en ne te voyant pas revenir.
240
00:40:20,556 --> 00:40:23,457
Avant tout, qu'est-ce que c'est que cette allure ?
241
00:40:23,960 --> 00:40:26,861
Raconte nous ce qui s'est passé ?
242
00:40:28,932 --> 00:40:31,128
Je suis...tombée.
243
00:40:33,803 --> 00:40:36,864
Je suis tombée de la falaise.
244
00:40:36,973 --> 00:40:38,737
Oh !
245
00:41:03,132 --> 00:41:08,627
Sœur Marie. jures tu devant Dieu
que tu ne mens pas ?
246
00:41:11,908 --> 00:41:14,605
Par pitié, j'implore votre pardon.
247
00:41:22,652 --> 00:41:24,017
Reste là !
248
00:41:26,622 --> 00:41:31,992
Sœur Sara, nous savons que tu as quitté
ce monastère aujourd'hui sans permission.
249
00:41:32,095 --> 00:41:37,090
C'est faux. J'étais là.
Je me suis assoupie et je dormais dans la grange.
250
00:41:37,200 --> 00:41:38,463
Ravale ta salive !
251
00:41:38,801 --> 00:41:42,362
Tu as commis des péchés
avec des hommes à l'extérieur !
252
00:41:44,273 --> 00:41:45,468
Et cela ? C'est la preuve !
253
00:41:45,720 --> 00:41:48,430
Tu nous diras tout dans la salle des mortifications.
254
00:41:48,711 --> 00:41:49,974
Et elle alors ?
255
00:41:50,146 --> 00:41:52,979
Vous, emmenez la immédiatement.
256
00:41:53,850 --> 00:41:54,817
Allez !
257
00:41:55,218 --> 00:41:58,779
Mais, qu'est-ce vous faites ? Lâchez moi !
258
00:41:59,022 --> 00:41:59,955
Non !
259
00:42:02,058 --> 00:42:03,025
Dépêche toi !
260
00:42:05,862 --> 00:42:10,891
Je suis sûr que si elle y passe un bon moment,
son esprit tordu pourrait être corrigé.
261
00:42:12,702 --> 00:42:16,900
Sœur Marie, nous parlerons
de toi un peu plus tard.
262
00:42:17,673 --> 00:42:22,338
Je te laisse seule et prier Dieu.
Tu pourras ainsi réfléchir.
263
00:42:38,690 --> 00:42:40,690
Ne te fais pas du mal....
264
00:42:42,230 --> 00:42:43,390
J'ai deviné.
265
00:42:44,667 --> 00:42:47,830
Viens ... je vais te laver.
266
00:42:51,407 --> 00:42:52,875
Lâchez moi !
267
00:42:57,380 --> 00:43:00,680
Qu'ai je fait de mal ?
268
00:43:08,291 --> 00:43:09,588
Quoi ?
269
00:43:10,793 --> 00:43:11,783
Aïe !
270
00:43:13,529 --> 00:43:16,897
Qu'est-ce que vous faîtes ?
271
00:43:23,973 --> 00:43:26,067
Vous vous croyez dans une prison ?
272
00:43:26,242 --> 00:43:27,937
Mais pourquoi ?
273
00:44:10,253 --> 00:44:11,482
Sœur Sara.
274
00:44:12,280 --> 00:44:16,490
Vous repentez vous de vos péchés,
et demandez vous pardon à tout le monde ?.
275
00:44:23,366 --> 00:44:24,959
Ne me faîtes pas rire.
276
00:44:25,268 --> 00:44:27,362
Me punir vous rendra plus saintes ?
277
00:44:27,870 --> 00:44:30,271
Laissez moi sortir d'ici au plus vite !
278
00:44:30,700 --> 00:44:32,990
Être coincée ici avec des Sœurs moisies...
279
00:44:33,060 --> 00:44:35,110
je préférerais crever.
280
00:44:35,711 --> 00:44:40,046
Bien... tu veux à tout prix quitter cet endroit ?
281
00:44:50,893 --> 00:44:52,190
Alors, sors d'ici.
282
00:44:52,720 --> 00:44:55,390
Tu t'es détournée du chemin de Dieu.
283
00:44:55,730 --> 00:44:57,970
Tu n'as rien affaire ici !
284
00:45:04,740 --> 00:45:08,506
Vous appelez cela la maison de Dieu ?
C'est juste une prison pour femmes.
285
00:45:13,249 --> 00:45:14,910
Tout le monde le saura !
286
00:46:17,480 --> 00:46:18,641
Bon sang !
287
00:46:30,090 --> 00:46:32,860
Pour qui vous prenez-vous ?
288
00:47:07,596 --> 00:47:14,332
Seigneur, par votre compassion, je vous supplie
de me laver et d'ôter toutes mes salissures
289
00:47:14,930 --> 00:47:18,420
Par pitié, jugez ma conscience.
290
00:47:20,509 --> 00:47:22,807
Et ôtez la honte sur celle qui vous aime.
291
00:47:26,615 --> 00:47:27,810
M. le curé ?
292
00:47:29,618 --> 00:47:33,816
Face à ceux qui ne se repentent pas,
Dieu lèvera son épée..
293
00:47:34,120 --> 00:47:40,450
parmi d'autres armes mortelles
il prendra son arc et lâchera la flèche.
294
00:47:42,965 --> 00:47:45,662
J'ai entendu les mots de ta prière.
295
00:47:46,969 --> 00:47:50,371
Confesse moi tes péchés et tes offenses.
296
00:47:53,042 --> 00:47:57,673
Tu dois te dévoiler devant Dieu
si tu veux obtenir son pardon et sa compassion.
297
00:47:58,514 --> 00:48:01,916
Il te faut sans tarder de t'en remettre en ses mains.
298
00:48:05,554 --> 00:48:10,856
J'ai fauté avec des hommes.
299
00:48:12,010 --> 00:48:15,530
C'était votre premier contact avec des hommes ?
300
00:48:17,930 --> 00:48:19,060
Oui.
301
00:48:21,404 --> 00:48:23,873
Quel aveu terrible !
302
00:48:24,250 --> 00:48:27,930
Dis moi...C'est ce que tu désirais ?
303
00:48:28,377 --> 00:48:30,869
Non... absolument pas.
304
00:48:31,781 --> 00:48:37,049
Vous avez été violentée par des hommes
et votre corps a été pénétré ?
305
00:48:38,954 --> 00:48:39,887
Oui.
306
00:48:48,090 --> 00:48:51,820
Je vais laver ton corps de toutes ces salissures
avec mon propre corps.
307
00:48:53,035 --> 00:48:53,866
M. le curé !
308
00:49:01,243 --> 00:49:01,937
Arrê...!
309
00:49:04,580 --> 00:49:05,950
Tiens toi tranquille
310
00:49:09,952 --> 00:49:11,078
Mon Dieu !
311
00:50:01,103 --> 00:50:05,040
Pitié..arrê...tez...
312
00:50:38,560 --> 00:50:42,440
Pendant combien de temps vas tu
encore tourner autour de cette bâtisse ?
313
00:50:42,478 --> 00:50:47,245
Fagoté comme cela...
tu perds ton temps.
314
00:50:49,818 --> 00:50:52,515
Les cours à l'université ont déjà repris.
315
00:50:52,821 --> 00:50:56,985
Tu ne vois pas combien
je m'inquiète pour toi ?
316
00:50:57,893 --> 00:51:00,385
Tu ne comprends pas ce que je ressens ?!
317
00:51:05,067 --> 00:51:09,561
Kayo est partie dans un monde
qu'on ne peut pas atteindre.
318
00:51:09,939 --> 00:51:13,569
Arrête de traîner autour d'elle !
319
00:51:19,448 --> 00:51:23,078
Je peux comprendre tes sentiments
envers ta sœur.
320
00:51:24,019 --> 00:51:25,544
Je suis pareil aussi.
321
00:51:26,522 --> 00:51:29,753
Cependant, ta sœur est entrée
volontairement au monastère.
322
00:51:30,930 --> 00:51:34,720
Consacrer sa vie entière à Dieu
a été son choix.
323
00:51:35,564 --> 00:51:37,532
c'est que Kayo désirait.
324
00:51:38,430 --> 00:51:39,840
C'est un mensonge !
325
00:51:40,135 --> 00:51:41,534
Pourquoi tu dis cela ?
326
00:51:42,420 --> 00:51:45,400
Tu sais qu'elle est née
en dehors de notre famille.
327
00:51:45,975 --> 00:51:49,969
Mais je ne souviens pas avoir fait
de différence entre vous.
328
00:51:50,410 --> 00:51:52,240
J'ai fait pour le mieux.
329
00:51:53,649 --> 00:51:57,882
Mais elle choisit la voie de Dieu
plutôt que de rester avec nous.
330
00:51:59,722 --> 00:52:02,123
Laisse la vivre comme elle le souhaite.
331
00:52:02,725 --> 00:52:03,715
Hiroshi...
332
00:52:05,461 --> 00:52:08,897
La vérité....est que c'est toi qui l'a envoyée là-bas.
333
00:52:12,690 --> 00:52:13,820
Hiroshi !
334
00:52:35,157 --> 00:52:36,591
Sœur Marie.
335
00:52:37,030 --> 00:52:39,020
Tu l'as subi à nouveau ?
336
00:52:40,110 --> 00:52:42,180
Tu dois t'enfuir d'ici.
337
00:52:44,330 --> 00:52:48,390
Sœur Isabelle ne te pardonnera pas
d'avoir eu des relations avec des hommes.
338
00:52:48,804 --> 00:52:53,435
Tu seras piégée dans ce monastère
comme moi pour le reste de ta vie.
339
00:52:55,010 --> 00:52:56,637
Demain, il sera trop tard.
340
00:52:57,513 --> 00:53:00,005
Sœur Isabelle va bientôt revenir.
341
00:53:00,680 --> 00:53:03,610
Si elle commence à te punir,
cela sera bien pire que l'enfer.
342
00:53:06,155 --> 00:53:07,816
Prends cette clé.
343
00:53:09,520 --> 00:53:11,480
Je veux juste que cette lettre...
344
00:53:12,460 --> 00:53:14,780
tu la donnes à mon frère.
345
00:53:16,498 --> 00:53:19,695
Quelques fois, on entend la musique d'une trompette.
346
00:53:21,670 --> 00:53:25,100
C'est mon petit frère qui m'appelle.
347
00:53:27,643 --> 00:53:30,704
Celui qui joue, c'est ton frère ?
348
00:53:33,148 --> 00:53:38,416
S'il te plaît, par pitié,
apporte ma lettre à mon frère.
349
00:53:39,910 --> 00:53:43,040
Pourquoi tu n'essaie pas de le voir,
toi-même ?
350
00:53:46,195 --> 00:53:48,391
Ne me pose pas la question.
351
00:53:48,720 --> 00:53:52,000
S'il te plaît, dépêche toi !
352
00:54:28,036 --> 00:54:30,437
Mère Isabelle, elle est introuvable.
353
00:54:30,860 --> 00:54:33,600
Nous l'avons cherchée
dans les moindres recoins du monastère.
354
00:54:33,600 --> 00:54:34,820
Puisque c'est ainsi...
355
00:54:34,977 --> 00:54:37,969
- Nous la dénicherons aux alentours demain.
- Oui.
356
00:54:44,550 --> 00:54:47,920
Ce pourrait être très dangereux
si elle parle d'ici à l'extérieur.
357
00:55:34,036 --> 00:55:35,026
C'est vous ?
358
00:55:35,604 --> 00:55:37,265
Cela vient de votre sœur.
359
00:55:52,521 --> 00:55:58,051
Mon cher Hiroshi, chaque jour
le vent m'apporte le son de ta trompette...
360
00:55:58,727 --> 00:56:02,994
je sais bien que tu cherches à me rencontrer.
361
00:56:04,399 --> 00:56:08,563
Mais, je ne mérite pas de te voir.
362
00:56:10,172 --> 00:56:12,072
Puisses tu me pardonner, Hiroshi.
363
00:56:13,040 --> 00:56:16,580
J'ai commis un grand péché.
364
00:56:17,340 --> 00:56:23,370
Tu le sais peut-être déjà
que j'ai porté l'enfant de ton père.
365
00:56:24,440 --> 00:56:29,540
Méprisant le fait que nous étions parents par le sang
j'ai été avilie d'avoir à porter son enfant.
366
00:56:30,210 --> 00:56:35,050
Mais ce n'est pas pardonnable.
Peu importe combien j'ai pu le regretter.
367
00:56:35,864 --> 00:56:38,424
Par pitié, il faut que tu m'oublies à jamais.
368
00:56:39,668 --> 00:56:42,228
Ce monastère est un endroit terrible.
369
00:56:43,672 --> 00:56:46,198
Il n'y a que des servantes du Diable.
370
00:56:48,210 --> 00:56:51,737
Elles ont tué l'enfant dans mon ventre.
371
00:56:53,682 --> 00:56:58,085
Je n'ai plus aucune raison de vivre.
372
00:57:02,724 --> 00:57:06,126
- Emmène moi auprès de ma sœur.
- D'accord.
373
00:57:26,782 --> 00:57:29,149
As tu aidé sœur Marie à s'enfuir ?
374
00:57:30,218 --> 00:57:34,155
Je ne sais rien.
Je ne suis pas au courant.
375
00:57:34,790 --> 00:57:36,758
Par pitié, arrêtez !
376
00:57:42,164 --> 00:57:45,327
Où est partie sœur Marie ?
377
00:57:47,610 --> 00:57:49,760
Tu es têtue !
378
00:58:11,293 --> 00:58:13,489
Où est partie Marie ?!
379
00:58:20,869 --> 00:58:23,304
Ce sera mauvais pour toi si elle arrive à s'enfuir.
380
00:58:23,672 --> 00:58:24,764
Parle donc !
381
00:58:31,646 --> 00:58:32,636
Hé !!
382
00:58:35,384 --> 00:58:36,374
Il faut la détacher.
383
00:58:50,232 --> 00:58:51,222
Ma sœur !
384
00:58:51,900 --> 00:58:53,026
Mais qui êtes vous ?!
385
00:58:54,836 --> 00:58:55,826
Ma sœur !
386
00:58:59,508 --> 00:59:02,478
Pourquoi ? ... Pourquoi cela s'est-il passé ?
387
00:59:05,080 --> 00:59:06,878
Parce qu'elle trahit ses vœux.
388
00:59:07,149 --> 00:59:08,207
Mensonge !
389
00:59:08,984 --> 00:59:12,477
Vous aviez peur qu'elle avertisse
les gens de vos méfaits.
390
00:59:13,422 --> 00:59:15,049
Mais c'est trop tard !
391
00:59:15,590 --> 00:59:17,251
Je sais tout à présent.
392
00:59:20,429 --> 00:59:22,397
Malheureusement, il n'y a que vous.
393
00:59:23,090 --> 00:59:26,140
Maintenant que vous êtes entrés
nous ne vous laisserons plus sortir.
394
00:59:27,269 --> 00:59:31,672
Je suis sûr que vous comprenez
ce que cela signifie.
395
00:59:55,864 --> 00:59:56,956
M. le curé !
396
00:59:57,566 --> 00:59:59,898
M. le curé ! M. le curé !
397
01:00:01,069 --> 01:00:02,537
Ne mourez pas !
398
01:00:05,707 --> 01:00:06,765
Yuki.
399
01:00:08,577 --> 01:00:12,810
Je ...n'avais pas d'autres solutions.
400
01:00:12,914 --> 01:00:14,313
Je vous aime !
401
01:00:15,083 --> 01:00:16,312
Je vous aime !
402
01:00:17,319 --> 01:00:20,289
M. le curé, je vous aime !
403
01:00:27,062 --> 01:00:28,552
Qu'est-ce que vous faîtes ?!
404
01:00:32,167 --> 01:00:34,898
Capturez les !
405
01:00:35,937 --> 01:00:37,496
Capturez les !
406
01:00:38,073 --> 01:00:39,598
Capturez les tout de suite!
407
01:00:45,947 --> 01:00:48,507
Yuki ! Viens !
408
01:00:55,023 --> 01:00:58,857
Capturez les !
Capturez les tout de suite!
409
01:01:24,452 --> 01:01:25,544
Ne t'en vas pas !
410
01:01:31,220 --> 01:01:34,620
Je suppose que tu n'as nulle part où aller.
411
01:01:36,190 --> 01:01:39,090
J'ai ... peur.
412
01:02:57,946 --> 01:03:01,143
Pourquoi ...
m'avoir demander de venir ici ?
413
01:03:05,287 --> 01:03:07,654
Ma sœur est morte..
414
01:03:07,920 --> 01:03:10,180
Quoi ?! Kayo ?!
415
01:03:11,493 --> 01:03:14,793
Tu es responsable de la mort de ma sœur.
416
01:03:25,173 --> 01:03:25,935
Tu es fou !
417
01:03:26,808 --> 01:03:29,470
Je suis prêt à tout réparer !
418
01:03:32,080 --> 01:03:35,311
J'ai compris ma faute.... Kayo était...
419
01:04:47,322 --> 01:04:48,517
Il n'y a que nous.
420
01:06:38,540 --> 01:06:40,360
Prends moi !
421
01:08:15,863 --> 01:08:22,530
FIN
31962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.