All language subtitles for Nun.Story.Frustration.in.Black.1980

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:06,100 La Nikkatsu présente 2 00:00:29,535 --> 00:00:38,171 Nun Story : Frustration In Black Les démangeaisons de la nonne en noir. 3 00:00:55,820 --> 00:01:00,380 Producteur : Yuuki Ryohei Scénario : Ito Hidehiro & Matsumoto Isao Producteur exécutif : Takao Shindo 4 00:01:05,610 --> 00:01:10,290 Image : Maeda Yonezo Direction artistique : Hiroshi Tokuda Musique : Takada Nobu Montage : Nabeshima 5 00:01:14,179 --> 00:01:16,773 AVEC 6 00:01:18,183 --> 00:01:22,770 Eri Kanuma Nami Misaki Yuri Yamashina 7 00:01:27,025 --> 00:01:31,560 Yukie Ishii Masato Furuoya Rie Akagi 8 00:01:34,200 --> 00:01:38,700 Shinzô Hotta Midori Mori Rei Takagi Kyoko Togawa 9 00:01:40,320 --> 00:01:44,820 Kôji Yashiro Yudo Yoshikawa 10 00:01:48,814 --> 00:01:54,753 Réalisation : Nobuaki Shirai 11 00:02:06,999 --> 00:02:08,330 Yuki Kano.... 12 00:02:08,720 --> 00:02:12,500 Au nom du Père, du Fils et Saint-Esprit, ici, fais tu le vœu... 13 00:02:12,500 --> 00:02:16,290 de pauvreté, d'obéissance et de chasteté... 14 00:02:16,770 --> 00:02:21,530 et jures tu de te consacrer entièrement comme servante de Dieu à cette maison pour le reste de ta vie ? 15 00:02:23,115 --> 00:02:24,105 Je le jure. 16 00:02:33,750 --> 00:02:37,000 Seigneur Tout-Puissant qui êtes aux cieux.... 17 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 accepez votre nouvelle servante... 18 00:02:39,000 --> 00:02:41,376 bénissez la par cette eau du baptême... 19 00:02:41,370 --> 00:02:45,860 et accueillez la dans votre maison en lui prodiguant soins et amour. 20 00:02:47,039 --> 00:02:48,029 Amen. 21 00:03:18,737 --> 00:03:20,899 Maintenant, tourne toi. 22 00:03:22,874 --> 00:03:25,844 Ça te va très bien. 23 00:03:27,079 --> 00:03:31,516 Tu as été bénie aujourd'hui et es devenue l'épouse du Fils de Dieu. 24 00:03:32,250 --> 00:03:36,050 A partir de maintenant, nous ne t'appellerons plus Yuki. 25 00:03:37,322 --> 00:03:41,657 Tu as reçu ton nom de baptême, sœur Marie. 26 00:03:42,928 --> 00:03:43,918 Merci. 27 00:03:45,163 --> 00:03:50,431 Quand tu m'as dit que tu voulais entrer dans notre monastère après tes études à St-Michel... 28 00:03:51,103 --> 00:03:54,038 j'étais, en fait, très inquiète. 29 00:03:54,873 --> 00:03:57,535 A présent, je suis rassurée. 30 00:03:57,700 --> 00:04:02,352 Tu es aussi pure et belle qu'une sainte qui voit le jour. 31 00:04:03,180 --> 00:04:04,560 Mère. 32 00:04:09,187 --> 00:04:11,053 Mère, qu'avez-vous ? 33 00:04:12,357 --> 00:04:16,055 - La santé de notre Mère n'est pas bonne. - Cela va ! 34 00:04:16,120 --> 00:04:19,984 Elle ne devrait plus s'exprimer aussi longtemps. 35 00:04:19,980 --> 00:04:23,248 Ne t'inquiète pas. J'irai mieux après un peu de repos. 36 00:04:44,956 --> 00:04:45,980 Sœur Marie. 37 00:04:47,058 --> 00:04:47,991 Oui. 38 00:04:58,103 --> 00:05:02,165 Ecoutez toutes, sœur Marie nous rejoint à partir de ce jour. 39 00:05:02,670 --> 00:05:04,944 S'il vous plaît, prenez bien soin d'elle. 40 00:05:05,477 --> 00:05:06,967 Merci de m'accueillir. 41 00:07:05,096 --> 00:07:07,292 - Bonjour. - Bonjour. 42 00:07:08,900 --> 00:07:10,800 - Bonjour. - Bonjour. 43 00:07:15,573 --> 00:07:16,563 Mes salutations. 44 00:07:27,150 --> 00:07:30,960 Chaque fois que je croise ce curé.... 45 00:07:30,960 --> 00:07:34,352 je ressens à quel point je reste une femme. 46 00:07:34,576 --> 00:07:36,310 C'est tellement vrai. 47 00:07:41,166 --> 00:07:42,827 Comment vous sentez-vous ? 48 00:07:42,968 --> 00:07:45,767 Reposez-vous, s'il vous plaît. 49 00:07:48,006 --> 00:07:51,840 On m'a dit que vous n'alliez pas bien et que souffriez du cœur. 50 00:07:52,911 --> 00:07:56,973 Votre adjointe, sœur Isabelle m'a prévenu. Je passais pour une célébration. 51 00:07:57,248 --> 00:07:59,842 Merci d'être venu me voir. 52 00:08:00,110 --> 00:08:04,816 Il est très inquièt de votre santé, Mère Supérieure... 53 00:08:05,536 --> 00:08:08,576 et pense qu'il serait mieux que vous soyez hospitalisée. 54 00:08:08,860 --> 00:08:11,872 S'il vous plaît, il faut que vous vous reposiez au calme. 55 00:08:12,964 --> 00:08:16,525 Je me remets dans les mains de Dieu. 56 00:08:18,136 --> 00:08:19,433 A bientôt. 57 00:08:19,804 --> 00:08:21,363 Merci beaucoup. 58 00:08:32,550 --> 00:08:36,544 M. Mitamura attend la liste de l'école préparatoire Joshin. 59 00:08:37,055 --> 00:08:39,114 Quand pouvez-vous l'avoir ? 60 00:08:39,724 --> 00:08:44,992 J'ai reçu hier les décisions d'admission des professeurs de l'université St-Michel. 61 00:08:45,130 --> 00:08:47,861 et je dois la transmettre aujourd'hui. 62 00:08:48,033 --> 00:08:49,660 Vous pouvez m'en faire une copie ? 63 00:08:49,868 --> 00:08:51,063 Si vous le souhaitez. 64 00:08:55,840 --> 00:08:59,040 Mais n'oubliez pas ce que vous m'avez promis en récompense. 65 00:09:05,583 --> 00:09:10,578 Seigneur, reçois ma supplique. 66 00:09:11,222 --> 00:09:15,181 Notre Mère s'est épuisée au travail. 67 00:09:15,593 --> 00:09:20,690 Je souhaiterais que vous la guérissez le plus tôt possible. 68 00:09:27,205 --> 00:09:28,195 Amen. 69 00:11:49,712 --> 00:11:56,310 Pouvez-vous suivre strictement les règles du monastère à partir de maintenant ? 70 00:11:56,688 --> 00:11:57,678 Oui... 71 00:11:58,590 --> 00:11:59,580 Oui ! 72 00:11:59,757 --> 00:12:00,918 Tu as dis "Oui" ? 73 00:12:02,227 --> 00:12:02,989 Oui. 74 00:12:04,662 --> 00:12:08,929 Votre tante est une de nos grandes donatrices. 75 00:12:09,234 --> 00:12:12,829 Mais tu n'auras pas droit pour autant à un traitement de faveur. 76 00:12:13,905 --> 00:12:16,840 Il est interdit de se soustraire à la discipline. 77 00:12:17,242 --> 00:12:18,368 Est-ce compris ? 78 00:12:18,910 --> 00:12:20,537 Bien, tu peux partir. 79 00:12:23,848 --> 00:12:29,844 Permets nous de repousser les forces obscures et de rester dans ta lumière. 80 00:12:30,688 --> 00:12:37,856 Avarice, débauche, ivrognerie, arrogance, colère garde nous de ces péchés. 81 00:12:38,112 --> 00:12:42,630 Que notre mode de vie nous conduise vers ta lumière. 82 00:12:43,434 --> 00:12:46,267 Couvrons nous pour notre Seigneur Jésus-Christ. 83 00:12:47,071 --> 00:12:50,871 Eloignons nos esprits des désirs charnels. 84 00:12:56,614 --> 00:13:00,642 Notre Mère Abbesse a été hospitalisée ce jour. 85 00:13:02,053 --> 00:13:07,651 A compter de maintenant, j'exercerai ses fonctions en son nom. 86 00:13:09,594 --> 00:13:14,259 Je vous présente votre nouvelle sœur, Sœur Sara. 87 00:13:14,932 --> 00:13:16,297 Je vous remercie. 88 00:13:27,679 --> 00:13:33,982 Rendons grâce au Seigneur pour ce repas qu'Il nous a donné. 89 00:13:35,853 --> 00:13:40,518 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Amen. 90 00:13:47,131 --> 00:13:48,860 Nous devons vraiment manger ça ? 91 00:13:49,133 --> 00:13:50,430 Pire qu'en taule ! 92 00:13:52,337 --> 00:13:53,429 En taule ? 93 00:13:54,370 --> 00:13:56,240 Maison de correction pour mineurs. 94 00:14:11,389 --> 00:14:13,153 Tu as des nausées matinales ? 95 00:14:31,600 --> 00:14:33,160 Pardonnez moi ! 96 00:14:33,811 --> 00:14:36,473 Tu t'es détournée de Dieu. 97 00:14:37,515 --> 00:14:39,574 Tu portes un enfant dans ton ventre ? 98 00:14:39,872 --> 00:14:41,240 Confesse tes péchés. 99 00:14:42,019 --> 00:14:43,509 Je ne peux pas... 100 00:14:45,050 --> 00:14:47,824 Par pitié, pardonnez moi ! 101 00:14:50,464 --> 00:14:53,904 Il nous faut nettoyer les souillures de ton corps avec de l'eau salée. 102 00:15:46,584 --> 00:15:51,146 Je me demande où elles sont toutes allées ? Tu le sais ? 103 00:15:52,323 --> 00:15:53,916 Je l'ignore. 104 00:15:53,991 --> 00:15:55,891 C'est étrange. 105 00:15:59,990 --> 00:16:02,480 Arrêtez ! 106 00:16:23,287 --> 00:16:25,187 Arrêtez ! 107 00:16:29,590 --> 00:16:35,024 Grâce à la souplesse et la résistance de cette bardane, nous pourrons supprimer cet enfant, fruit du péché. 108 00:16:39,437 --> 00:16:43,305 Je vous en supplie ! Arrêtez ! 109 00:16:55,380 --> 00:16:59,040 Allez, ressaisis-toi ! 110 00:17:06,864 --> 00:17:10,994 Tu sais combien je t'aime ? 111 00:17:13,538 --> 00:17:17,907 Je deviendrais folle si je ne t'avais pas. 112 00:17:20,528 --> 00:17:25,130 Aujourd'hui, nous avons fait avorter sœur Thérèse de son enfant. 113 00:17:26,651 --> 00:17:30,884 Sœur Thérèse a-t'elle donné le nom du père ? 114 00:17:32,723 --> 00:17:34,191 Non. 115 00:17:36,327 --> 00:17:39,558 Pourquoi cacherait-elle le nom du géniteur ? 116 00:17:40,932 --> 00:17:44,493 Thérèse est... la fille... 117 00:17:45,770 --> 00:17:47,568 de la maîtresse de Mitamura. 118 00:17:50,541 --> 00:17:53,067 Il doit y avoir une raison cachée. 119 00:17:55,346 --> 00:17:57,610 Je m'en moque. 120 00:17:58,449 --> 00:18:00,679 Fais moi l'amour plus fort ! 121 00:19:32,510 --> 00:19:35,138 Université de Médecine St-Michel Examen d'entrée 122 00:19:35,646 --> 00:19:41,278 Nous pouvons continuer à vous aider pour des dizaines essais cliniques sensibles. 123 00:19:42,186 --> 00:19:47,454 Grâce à vous, nos formations ont beaucoup progressé ces dernières années. 124 00:19:48,192 --> 00:19:50,627 Nous sommes à présent à un niveau reconnu. 125 00:19:51,996 --> 00:19:54,897 C'était le but. 126 00:19:58,169 --> 00:20:01,901 SAKAE MITAMURA 127 00:20:08,579 --> 00:20:10,069 Prenez s'il vous plaît. 128 00:20:11,456 --> 00:20:14,370 Merci pour l'ampleur de votre don. 129 00:20:18,192 --> 00:20:24,090 Au fait, je suis désolé de vous avoir embarrasser avec les problèmes concernant Kayo. 130 00:20:24,328 --> 00:20:29,494 Certes...mais il semble que le problème ait été résolu hier. 131 00:20:31,902 --> 00:20:35,338 Je vous en remercie infiniment. 132 00:20:40,211 --> 00:20:42,339 Cet enfant a bien eu des malheurs. 133 00:20:44,548 --> 00:20:46,676 Merci de tout ce que vous ferez pour elle. 134 00:20:47,284 --> 00:20:50,049 Elle était enceinte de quatre mois environ. 135 00:20:51,122 --> 00:20:55,389 On m'a précisé qu'elle n'avait jamais révélé le nom du père. 136 00:20:57,027 --> 00:21:00,554 Je suis sûr que Dieu lui pardonnera. 137 00:23:51,984 --> 00:23:58,260 Seigneur, pardonnez nous pour nos péchés comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensées. 138 00:24:05,024 --> 00:24:06,640 Pourquoi pries-tu ? 139 00:24:07,580 --> 00:24:08,848 Je le devine. 140 00:24:09,586 --> 00:24:15,150 Je veux qu'un homme m'embrasse. Seigneur, donnez un homme à votre servante. 141 00:24:16,393 --> 00:24:17,758 Ai-je raison ? 142 00:24:19,890 --> 00:24:22,912 - Crois tu que c'est la meilleure façon de l'obtenir. - Tais-toi. 143 00:24:23,901 --> 00:24:26,893 Marie, tu en ressens de la honte ? 144 00:24:27,104 --> 00:24:31,473 Mais, nous sommes toutes pareilles, Marie Nous sommes comme cette fille, Kayo... 145 00:24:31,775 --> 00:24:34,745 ...ou ces deux autres. Tu n'es pas différente ! 146 00:24:35,279 --> 00:24:37,338 Personne ne peut contrôler ses désirs. 147 00:24:37,940 --> 00:24:41,936 Ces deux filles prennent du plaisir. Pourquoi en concevoir du ressentiment ? 148 00:24:42,480 --> 00:24:44,980 Dieu ne t'apportera pas de réponse. 149 00:24:45,422 --> 00:24:47,356 Il n'y a que toi que cela concerne. 150 00:24:53,197 --> 00:24:57,361 Seigneur, pardonnez les paroles de pécheresse de sœur Sara. 151 00:25:11,782 --> 00:25:13,216 Que se passe t'il ici ? 152 00:25:21,358 --> 00:25:22,689 Un lapin ! 153 00:25:23,494 --> 00:25:24,962 Il est mignon ! 154 00:25:27,730 --> 00:25:28,976 Attrapons le ! 155 00:25:34,238 --> 00:25:35,535 Passe le moi ! 156 00:25:37,408 --> 00:25:39,001 Je peux le tenir aussi ? 157 00:25:40,978 --> 00:25:43,379 Donnez le moi ! 158 00:25:48,050 --> 00:25:49,520 Regardez ! Des ballons ! 159 00:25:49,987 --> 00:25:51,546 Il y a une fête ? 160 00:25:54,490 --> 00:25:56,016 Il s'enfuit ! 161 00:26:05,002 --> 00:26:08,768 Sœur Marie? Sœur Marie ! La directrice adjointe t'appelle. 162 00:26:09,206 --> 00:26:10,196 Bien ! 163 00:26:10,741 --> 00:26:11,765 Tiens ! 164 00:26:32,062 --> 00:26:38,263 Notre Mère abbesse ne va pas mieux ces derniers jours et elle voudrait te voir. 165 00:26:40,137 --> 00:26:44,631 Je pense qu'il serait bien pour elle que tu lui rendes visite. 166 00:26:45,876 --> 00:26:52,714 J'aurais bien aimer y aller, mais je suis si occupée au monastère que je ne peux m'absenter. 167 00:26:54,560 --> 00:26:59,440 Je prierai donc ici pour le rétablissement de notre Abbesse. 168 00:27:00,958 --> 00:27:01,925 D'accord ! 169 00:27:33,624 --> 00:27:35,524 - Hé ! - Ici ! 170 00:27:51,308 --> 00:27:52,503 Fonce ! 171 00:27:55,179 --> 00:27:57,773 Je ne supporte plus de porter ces horreurs. 172 00:27:58,448 --> 00:28:02,646 - C'est pareil qu'en prison ! - Comme as-tu supporter cela ? 173 00:28:02,886 --> 00:28:06,186 Je n'avais pas le choix. Cette vieille salope m'a forcée à y entrer. 174 00:28:06,723 --> 00:28:08,050 Enfin, je me suis tirée de là. 175 00:28:08,058 --> 00:28:09,220 C'est de notre faute. 176 00:28:09,226 --> 00:28:12,719 Mais, c'est chaud à l'intérieur tous les soirs. Il y a des lesbiennes. 177 00:28:12,896 --> 00:28:14,990 C'est vrai ? Voilà qui est intéressant. 178 00:28:16,033 --> 00:28:16,966 Tu es prêt ? 179 00:28:18,502 --> 00:28:19,750 Pierre, papier, ciseaux ! 180 00:28:19,803 --> 00:28:20,998 Match nul, encore une fois ! 181 00:28:21,705 --> 00:28:23,673 Qu'est-ce que tu fais ? 182 00:28:23,807 --> 00:28:25,172 Je joue aussi ! 183 00:28:25,375 --> 00:28:26,536 Pierre, papier, ciseaux ! 184 00:28:26,677 --> 00:28:27,735 Vous faîtes quoi ? 185 00:28:28,679 --> 00:28:31,080 On décide qui sera le premier à coucher avec toi. 186 00:28:32,583 --> 00:28:35,416 Pierre, papier, ciseaux ! Egalité ! On recommence ! 187 00:28:45,028 --> 00:28:46,689 - Je sors. - Bien. 188 00:29:09,419 --> 00:29:10,443 Tu as fini ? 189 00:29:11,050 --> 00:29:12,480 Pas encore ? 190 00:29:20,530 --> 00:29:21,750 Quoi ? Tu as déjà terminé ? 191 00:29:21,765 --> 00:29:24,132 - Continue... - J'ai fini. 192 00:29:25,402 --> 00:29:27,268 - C'est tout ? - Désolé. 193 00:29:33,043 --> 00:29:36,411 - C'est à moi ! - Tu es en forme ? 194 00:29:36,947 --> 00:29:38,073 Assez ! 195 00:29:39,716 --> 00:29:41,081 Je ferai de mon mieux ! 196 00:29:52,929 --> 00:29:54,260 C'est bon... 197 00:31:01,865 --> 00:31:04,061 La bombasse ! Elle vient de chez toi ? 198 00:31:04,334 --> 00:31:06,390 C'est Marie. Où va t'elle donc ? 199 00:31:06,403 --> 00:31:07,393 Tu la connais ? 200 00:31:08,171 --> 00:31:11,368 C'est la plus innocente des filles ce monastère. 201 00:31:12,642 --> 00:31:15,460 - C'est une vraie vierge. - Quoi ? 202 00:31:15,479 --> 00:31:16,570 Ça donne envie ! 203 00:31:16,580 --> 00:31:19,550 - Quoi ? tu disais que tu étais complètement épuisé. 204 00:31:19,649 --> 00:31:22,880 - Heu... - Là, j'ai une espèce de résurgence. 205 00:31:23,487 --> 00:31:25,387 Imbécile ! 206 00:31:43,206 --> 00:31:45,197 Hôpital Universitaire St-Michel 207 00:31:50,013 --> 00:31:51,003 Mère... 208 00:31:52,215 --> 00:31:53,444 Merci. 209 00:31:54,184 --> 00:31:55,618 Quelle beauté. 210 00:31:56,386 --> 00:31:57,547 Assieds toi. 211 00:31:58,422 --> 00:31:59,412 Oui. 212 00:32:10,400 --> 00:32:13,028 Il y a quelque chose que je tiens à te dire. 213 00:32:19,443 --> 00:32:21,605 Il y a 20 ans... 214 00:32:23,413 --> 00:32:25,643 C'était une nuit froide et enneigée. 215 00:32:27,317 --> 00:32:32,653 Devant le monastère... un enfant nouveau-né pleurait.. 216 00:32:34,991 --> 00:32:37,619 C'était une adorable petite fille. 217 00:32:38,962 --> 00:32:43,399 J'ai pris l'enfant et je l'ai élevée. 218 00:32:44,134 --> 00:32:48,401 C'était une vie que Dieu avait envoyée sur cette terre. 219 00:32:49,072 --> 00:32:51,439 Elle était un don de Dieu. 220 00:32:53,009 --> 00:32:58,243 Alors, j'ai donné pour nom à l'enfant, Yuki*. (*Neige) 221 00:33:03,453 --> 00:33:04,579 Mère... 222 00:33:06,384 --> 00:33:11,460 Je ne peux pas t'apporter plus d'informations. 223 00:33:12,462 --> 00:33:15,796 Mais Dieu voit et sait tout. 224 00:33:16,048 --> 00:33:19,120 Tu es une enfant de Dieu. 225 00:35:39,776 --> 00:35:40,834 Au secours ! 226 00:35:45,632 --> 00:35:47,610 Au secours ! 227 00:35:57,127 --> 00:35:58,094 Non ! 228 00:36:02,032 --> 00:36:03,295 A l'aide ! 229 00:36:09,039 --> 00:36:11,269 Non ! Laissez moi ! 230 00:36:14,544 --> 00:36:19,641 Non ! Mon Dieu ! Aidez moi ! 231 00:36:21,685 --> 00:36:22,618 Non ! 232 00:36:41,337 --> 00:36:42,566 Non ! 233 00:36:55,485 --> 00:36:57,249 Par pitié ! Non ! 234 00:37:01,558 --> 00:37:02,354 Non ! 235 00:39:17,861 --> 00:39:19,522 Tu n'as rien à craindre. 236 00:39:46,356 --> 00:39:49,382 Pourquoi as tu voulu te suicider ? 237 00:40:10,847 --> 00:40:13,407 Oh, Sœur Marie ! 238 00:40:14,080 --> 00:40:16,720 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 239 00:40:16,720 --> 00:40:20,176 Nous étions inquiètes en ne te voyant pas revenir. 240 00:40:20,556 --> 00:40:23,457 Avant tout, qu'est-ce que c'est que cette allure ? 241 00:40:23,960 --> 00:40:26,861 Raconte nous ce qui s'est passé ? 242 00:40:28,932 --> 00:40:31,128 Je suis...tombée. 243 00:40:33,803 --> 00:40:36,864 Je suis tombée de la falaise. 244 00:40:36,973 --> 00:40:38,737 Oh ! 245 00:41:03,132 --> 00:41:08,627 Sœur Marie. jures tu devant Dieu que tu ne mens pas ? 246 00:41:11,908 --> 00:41:14,605 Par pitié, j'implore votre pardon. 247 00:41:22,652 --> 00:41:24,017 Reste là ! 248 00:41:26,622 --> 00:41:31,992 Sœur Sara, nous savons que tu as quitté ce monastère aujourd'hui sans permission. 249 00:41:32,095 --> 00:41:37,090 C'est faux. J'étais là. Je me suis assoupie et je dormais dans la grange. 250 00:41:37,200 --> 00:41:38,463 Ravale ta salive ! 251 00:41:38,801 --> 00:41:42,362 Tu as commis des péchés avec des hommes à l'extérieur ! 252 00:41:44,273 --> 00:41:45,468 Et cela ? C'est la preuve ! 253 00:41:45,720 --> 00:41:48,430 Tu nous diras tout dans la salle des mortifications. 254 00:41:48,711 --> 00:41:49,974 Et elle alors ? 255 00:41:50,146 --> 00:41:52,979 Vous, emmenez la immédiatement. 256 00:41:53,850 --> 00:41:54,817 Allez ! 257 00:41:55,218 --> 00:41:58,779 Mais, qu'est-ce vous faites ? Lâchez moi ! 258 00:41:59,022 --> 00:41:59,955 Non ! 259 00:42:02,058 --> 00:42:03,025 Dépêche toi ! 260 00:42:05,862 --> 00:42:10,891 Je suis sûr que si elle y passe un bon moment, son esprit tordu pourrait être corrigé. 261 00:42:12,702 --> 00:42:16,900 Sœur Marie, nous parlerons de toi un peu plus tard. 262 00:42:17,673 --> 00:42:22,338 Je te laisse seule et prier Dieu. Tu pourras ainsi réfléchir. 263 00:42:38,690 --> 00:42:40,690 Ne te fais pas du mal.... 264 00:42:42,230 --> 00:42:43,390 J'ai deviné. 265 00:42:44,667 --> 00:42:47,830 Viens ... je vais te laver. 266 00:42:51,407 --> 00:42:52,875 Lâchez moi ! 267 00:42:57,380 --> 00:43:00,680 Qu'ai je fait de mal ? 268 00:43:08,291 --> 00:43:09,588 Quoi ? 269 00:43:10,793 --> 00:43:11,783 Aïe ! 270 00:43:13,529 --> 00:43:16,897 Qu'est-ce que vous faîtes ? 271 00:43:23,973 --> 00:43:26,067 Vous vous croyez dans une prison ? 272 00:43:26,242 --> 00:43:27,937 Mais pourquoi ? 273 00:44:10,253 --> 00:44:11,482 Sœur Sara. 274 00:44:12,280 --> 00:44:16,490 Vous repentez vous de vos péchés, et demandez vous pardon à tout le monde ?. 275 00:44:23,366 --> 00:44:24,959 Ne me faîtes pas rire. 276 00:44:25,268 --> 00:44:27,362 Me punir vous rendra plus saintes ? 277 00:44:27,870 --> 00:44:30,271 Laissez moi sortir d'ici au plus vite ! 278 00:44:30,700 --> 00:44:32,990 Être coincée ici avec des Sœurs moisies... 279 00:44:33,060 --> 00:44:35,110 je préférerais crever. 280 00:44:35,711 --> 00:44:40,046 Bien... tu veux à tout prix quitter cet endroit ? 281 00:44:50,893 --> 00:44:52,190 Alors, sors d'ici. 282 00:44:52,720 --> 00:44:55,390 Tu t'es détournée du chemin de Dieu. 283 00:44:55,730 --> 00:44:57,970 Tu n'as rien affaire ici ! 284 00:45:04,740 --> 00:45:08,506 Vous appelez cela la maison de Dieu ? C'est juste une prison pour femmes. 285 00:45:13,249 --> 00:45:14,910 Tout le monde le saura ! 286 00:46:17,480 --> 00:46:18,641 Bon sang ! 287 00:46:30,090 --> 00:46:32,860 Pour qui vous prenez-vous ? 288 00:47:07,596 --> 00:47:14,332 Seigneur, par votre compassion, je vous supplie de me laver et d'ôter toutes mes salissures 289 00:47:14,930 --> 00:47:18,420 Par pitié, jugez ma conscience. 290 00:47:20,509 --> 00:47:22,807 Et ôtez la honte sur celle qui vous aime. 291 00:47:26,615 --> 00:47:27,810 M. le curé ? 292 00:47:29,618 --> 00:47:33,816 Face à ceux qui ne se repentent pas, Dieu lèvera son épée.. 293 00:47:34,120 --> 00:47:40,450 parmi d'autres armes mortelles il prendra son arc et lâchera la flèche. 294 00:47:42,965 --> 00:47:45,662 J'ai entendu les mots de ta prière. 295 00:47:46,969 --> 00:47:50,371 Confesse moi tes péchés et tes offenses. 296 00:47:53,042 --> 00:47:57,673 Tu dois te dévoiler devant Dieu si tu veux obtenir son pardon et sa compassion. 297 00:47:58,514 --> 00:48:01,916 Il te faut sans tarder de t'en remettre en ses mains. 298 00:48:05,554 --> 00:48:10,856 J'ai fauté avec des hommes. 299 00:48:12,010 --> 00:48:15,530 C'était votre premier contact avec des hommes ? 300 00:48:17,930 --> 00:48:19,060 Oui. 301 00:48:21,404 --> 00:48:23,873 Quel aveu terrible ! 302 00:48:24,250 --> 00:48:27,930 Dis moi...C'est ce que tu désirais ? 303 00:48:28,377 --> 00:48:30,869 Non... absolument pas. 304 00:48:31,781 --> 00:48:37,049 Vous avez été violentée par des hommes et votre corps a été pénétré ? 305 00:48:38,954 --> 00:48:39,887 Oui. 306 00:48:48,090 --> 00:48:51,820 Je vais laver ton corps de toutes ces salissures avec mon propre corps. 307 00:48:53,035 --> 00:48:53,866 M. le curé ! 308 00:49:01,243 --> 00:49:01,937 Arrê...! 309 00:49:04,580 --> 00:49:05,950 Tiens toi tranquille 310 00:49:09,952 --> 00:49:11,078 Mon Dieu ! 311 00:50:01,103 --> 00:50:05,040 Pitié..arrê...tez... 312 00:50:38,560 --> 00:50:42,440 Pendant combien de temps vas tu encore tourner autour de cette bâtisse ? 313 00:50:42,478 --> 00:50:47,245 Fagoté comme cela... tu perds ton temps. 314 00:50:49,818 --> 00:50:52,515 Les cours à l'université ont déjà repris. 315 00:50:52,821 --> 00:50:56,985 Tu ne vois pas combien je m'inquiète pour toi ? 316 00:50:57,893 --> 00:51:00,385 Tu ne comprends pas ce que je ressens ?! 317 00:51:05,067 --> 00:51:09,561 Kayo est partie dans un monde qu'on ne peut pas atteindre. 318 00:51:09,939 --> 00:51:13,569 Arrête de traîner autour d'elle ! 319 00:51:19,448 --> 00:51:23,078 Je peux comprendre tes sentiments envers ta sœur. 320 00:51:24,019 --> 00:51:25,544 Je suis pareil aussi. 321 00:51:26,522 --> 00:51:29,753 Cependant, ta sœur est entrée volontairement au monastère. 322 00:51:30,930 --> 00:51:34,720 Consacrer sa vie entière à Dieu a été son choix. 323 00:51:35,564 --> 00:51:37,532 c'est que Kayo désirait. 324 00:51:38,430 --> 00:51:39,840 C'est un mensonge ! 325 00:51:40,135 --> 00:51:41,534 Pourquoi tu dis cela ? 326 00:51:42,420 --> 00:51:45,400 Tu sais qu'elle est née en dehors de notre famille. 327 00:51:45,975 --> 00:51:49,969 Mais je ne souviens pas avoir fait de différence entre vous. 328 00:51:50,410 --> 00:51:52,240 J'ai fait pour le mieux. 329 00:51:53,649 --> 00:51:57,882 Mais elle choisit la voie de Dieu plutôt que de rester avec nous. 330 00:51:59,722 --> 00:52:02,123 Laisse la vivre comme elle le souhaite. 331 00:52:02,725 --> 00:52:03,715 Hiroshi... 332 00:52:05,461 --> 00:52:08,897 La vérité....est que c'est toi qui l'a envoyée là-bas. 333 00:52:12,690 --> 00:52:13,820 Hiroshi ! 334 00:52:35,157 --> 00:52:36,591 Sœur Marie. 335 00:52:37,030 --> 00:52:39,020 Tu l'as subi à nouveau ? 336 00:52:40,110 --> 00:52:42,180 Tu dois t'enfuir d'ici. 337 00:52:44,330 --> 00:52:48,390 Sœur Isabelle ne te pardonnera pas d'avoir eu des relations avec des hommes. 338 00:52:48,804 --> 00:52:53,435 Tu seras piégée dans ce monastère comme moi pour le reste de ta vie. 339 00:52:55,010 --> 00:52:56,637 Demain, il sera trop tard. 340 00:52:57,513 --> 00:53:00,005 Sœur Isabelle va bientôt revenir. 341 00:53:00,680 --> 00:53:03,610 Si elle commence à te punir, cela sera bien pire que l'enfer. 342 00:53:06,155 --> 00:53:07,816 Prends cette clé. 343 00:53:09,520 --> 00:53:11,480 Je veux juste que cette lettre... 344 00:53:12,460 --> 00:53:14,780 tu la donnes à mon frère. 345 00:53:16,498 --> 00:53:19,695 Quelques fois, on entend la musique d'une trompette. 346 00:53:21,670 --> 00:53:25,100 C'est mon petit frère qui m'appelle. 347 00:53:27,643 --> 00:53:30,704 Celui qui joue, c'est ton frère ? 348 00:53:33,148 --> 00:53:38,416 S'il te plaît, par pitié, apporte ma lettre à mon frère. 349 00:53:39,910 --> 00:53:43,040 Pourquoi tu n'essaie pas de le voir, toi-même ? 350 00:53:46,195 --> 00:53:48,391 Ne me pose pas la question. 351 00:53:48,720 --> 00:53:52,000 S'il te plaît, dépêche toi ! 352 00:54:28,036 --> 00:54:30,437 Mère Isabelle, elle est introuvable. 353 00:54:30,860 --> 00:54:33,600 Nous l'avons cherchée dans les moindres recoins du monastère. 354 00:54:33,600 --> 00:54:34,820 Puisque c'est ainsi... 355 00:54:34,977 --> 00:54:37,969 - Nous la dénicherons aux alentours demain. - Oui. 356 00:54:44,550 --> 00:54:47,920 Ce pourrait être très dangereux si elle parle d'ici à l'extérieur. 357 00:55:34,036 --> 00:55:35,026 C'est vous ? 358 00:55:35,604 --> 00:55:37,265 Cela vient de votre sœur. 359 00:55:52,521 --> 00:55:58,051 Mon cher Hiroshi, chaque jour le vent m'apporte le son de ta trompette... 360 00:55:58,727 --> 00:56:02,994 je sais bien que tu cherches à me rencontrer. 361 00:56:04,399 --> 00:56:08,563 Mais, je ne mérite pas de te voir. 362 00:56:10,172 --> 00:56:12,072 Puisses tu me pardonner, Hiroshi. 363 00:56:13,040 --> 00:56:16,580 J'ai commis un grand péché. 364 00:56:17,340 --> 00:56:23,370 Tu le sais peut-être déjà que j'ai porté l'enfant de ton père. 365 00:56:24,440 --> 00:56:29,540 Méprisant le fait que nous étions parents par le sang j'ai été avilie d'avoir à porter son enfant. 366 00:56:30,210 --> 00:56:35,050 Mais ce n'est pas pardonnable. Peu importe combien j'ai pu le regretter. 367 00:56:35,864 --> 00:56:38,424 Par pitié, il faut que tu m'oublies à jamais. 368 00:56:39,668 --> 00:56:42,228 Ce monastère est un endroit terrible. 369 00:56:43,672 --> 00:56:46,198 Il n'y a que des servantes du Diable. 370 00:56:48,210 --> 00:56:51,737 Elles ont tué l'enfant dans mon ventre. 371 00:56:53,682 --> 00:56:58,085 Je n'ai plus aucune raison de vivre. 372 00:57:02,724 --> 00:57:06,126 - Emmène moi auprès de ma sœur. - D'accord. 373 00:57:26,782 --> 00:57:29,149 As tu aidé sœur Marie à s'enfuir ? 374 00:57:30,218 --> 00:57:34,155 Je ne sais rien. Je ne suis pas au courant. 375 00:57:34,790 --> 00:57:36,758 Par pitié, arrêtez ! 376 00:57:42,164 --> 00:57:45,327 Où est partie sœur Marie ? 377 00:57:47,610 --> 00:57:49,760 Tu es têtue ! 378 00:58:11,293 --> 00:58:13,489 Où est partie Marie ?! 379 00:58:20,869 --> 00:58:23,304 Ce sera mauvais pour toi si elle arrive à s'enfuir. 380 00:58:23,672 --> 00:58:24,764 Parle donc ! 381 00:58:31,646 --> 00:58:32,636 Hé !! 382 00:58:35,384 --> 00:58:36,374 Il faut la détacher. 383 00:58:50,232 --> 00:58:51,222 Ma sœur ! 384 00:58:51,900 --> 00:58:53,026 Mais qui êtes vous ?! 385 00:58:54,836 --> 00:58:55,826 Ma sœur ! 386 00:58:59,508 --> 00:59:02,478 Pourquoi ? ... Pourquoi cela s'est-il passé ? 387 00:59:05,080 --> 00:59:06,878 Parce qu'elle trahit ses vœux. 388 00:59:07,149 --> 00:59:08,207 Mensonge ! 389 00:59:08,984 --> 00:59:12,477 Vous aviez peur qu'elle avertisse les gens de vos méfaits. 390 00:59:13,422 --> 00:59:15,049 Mais c'est trop tard ! 391 00:59:15,590 --> 00:59:17,251 Je sais tout à présent. 392 00:59:20,429 --> 00:59:22,397 Malheureusement, il n'y a que vous. 393 00:59:23,090 --> 00:59:26,140 Maintenant que vous êtes entrés nous ne vous laisserons plus sortir. 394 00:59:27,269 --> 00:59:31,672 Je suis sûr que vous comprenez ce que cela signifie. 395 00:59:55,864 --> 00:59:56,956 M. le curé ! 396 00:59:57,566 --> 00:59:59,898 M. le curé ! M. le curé ! 397 01:00:01,069 --> 01:00:02,537 Ne mourez pas ! 398 01:00:05,707 --> 01:00:06,765 Yuki. 399 01:00:08,577 --> 01:00:12,810 Je ...n'avais pas d'autres solutions. 400 01:00:12,914 --> 01:00:14,313 Je vous aime ! 401 01:00:15,083 --> 01:00:16,312 Je vous aime ! 402 01:00:17,319 --> 01:00:20,289 M. le curé, je vous aime ! 403 01:00:27,062 --> 01:00:28,552 Qu'est-ce que vous faîtes ?! 404 01:00:32,167 --> 01:00:34,898 Capturez les ! 405 01:00:35,937 --> 01:00:37,496 Capturez les ! 406 01:00:38,073 --> 01:00:39,598 Capturez les tout de suite! 407 01:00:45,947 --> 01:00:48,507 Yuki ! Viens ! 408 01:00:55,023 --> 01:00:58,857 Capturez les ! Capturez les tout de suite! 409 01:01:24,452 --> 01:01:25,544 Ne t'en vas pas ! 410 01:01:31,220 --> 01:01:34,620 Je suppose que tu n'as nulle part où aller. 411 01:01:36,190 --> 01:01:39,090 J'ai ... peur. 412 01:02:57,946 --> 01:03:01,143 Pourquoi ... m'avoir demander de venir ici ? 413 01:03:05,287 --> 01:03:07,654 Ma sœur est morte.. 414 01:03:07,920 --> 01:03:10,180 Quoi ?! Kayo ?! 415 01:03:11,493 --> 01:03:14,793 Tu es responsable de la mort de ma sœur. 416 01:03:25,173 --> 01:03:25,935 Tu es fou ! 417 01:03:26,808 --> 01:03:29,470 Je suis prêt à tout réparer ! 418 01:03:32,080 --> 01:03:35,311 J'ai compris ma faute.... Kayo était... 419 01:04:47,322 --> 01:04:48,517 Il n'y a que nous. 420 01:06:38,540 --> 01:06:40,360 Prends moi ! 421 01:08:15,863 --> 01:08:22,530 FIN 31962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.