All language subtitles for Mahler auf der Couch (2010)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,680 --> 00:01:08,272
Gare centrale d'lnnsbmck.
2
00:01:10,280 --> 00:01:12,669
Le train express pour Amsterdam...
3
00:01:18,200 --> 00:01:22,273
MAHLER SUR LE DIVAN
4
00:01:28,920 --> 00:01:31,878
LA RENCONTRE est avérée,
SON DĂROULEMENT est imaginĂ©.
5
00:01:33,960 --> 00:01:38,397
VIVRE POUR TOI ! MOURIR POUR TOI !
6
00:01:52,800 --> 00:01:58,830
LE DIABLE DANSE AVEC MOI.
7
00:02:50,880 --> 00:02:52,711
ALMSCHI !
8
00:04:07,240 --> 00:04:08,195
C'est idiot.
9
00:04:09,960 --> 00:04:11,075
Idiot !
10
00:04:22,400 --> 00:04:26,916
Que puis-je pour vous ? - Gustav Mahler.
Le docteur Freud m'attend. - Un instant.
11
00:04:28,960 --> 00:04:30,757
Voici le docteur Freud.
12
00:04:32,440 --> 00:04:34,874
Freud.
- Enchanté, Mahler.
13
00:04:35,320 --> 00:04:37,880
Enchanté.
Vous avez fait bon voyage ?
14
00:04:38,320 --> 00:04:39,912
Oui.
15
00:04:40,800 --> 00:04:43,268
J'étais sur le point
de partir en Sicile,
16
00:04:43,720 --> 00:04:46,473
mais j'ai interrompu
mes vacances pour vous.
17
00:04:52,640 --> 00:04:54,039
Entrez.
18
00:04:54,720 --> 00:04:58,554
Bon sang, elles n'ont toujours pasâŠ
Je vous l'avais déjà dit il y a 1 heure.
19
00:04:59,000 --> 00:05:01,878
Pardon, Monsieur. OĂč ?
- LĂ , s'il vous plaĂźt.
20
00:05:02,880 --> 00:05:05,348
Mettezâvous Ă l'aise.
21
00:05:07,280 --> 00:05:09,077
J'ai assez été assis dans le train.
22
00:05:10,520 --> 00:05:12,511
Mon thé ?
- Le thé.
23
00:05:14,200 --> 00:05:16,714
Merci. Je m'en occupe moiâmĂ©me.
24
00:05:26,320 --> 00:05:32,589
Que puis-je faire pour vous,
M. le directeur Mahler?
25
00:05:33,960 --> 00:05:35,473
Vous...
26
00:05:37,000 --> 00:05:38,115
Je...
27
00:05:39,400 --> 00:05:43,518
Nous... - Vous m'avez écrit qu'in a
un probléme avec votre jeune épouse.
28
00:05:44,200 --> 00:05:47,317
De combien est-elle plus jeune?
- Est-ce important ?
29
00:05:47,920 --> 00:05:48,955
Oui.
30
00:05:51,440 --> 00:05:55,353
Nous pourrions
commencer la séance...
31
00:05:55,800 --> 00:05:58,155
Mais câest incroyable !
32
00:06:01,720 --> 00:06:03,472
Oui ?
- Votre thé.
33
00:06:03,920 --> 00:06:06,480
J'ai besoin de respirer.
Je ne peux pas.
34
00:06:06,680 --> 00:06:08,272
C'est une plaisanterie ?
35
00:06:10,880 --> 00:06:14,111
Monsieur le directeur Mahler.
- Vous permettez ? -Je vous en prie...
36
00:06:14,560 --> 00:06:18,917
Il y a six semaines, vous me demandiez
de l'aide. Bien que je sois en vacances,
37
00:06:19,360 --> 00:06:23,319
je vous ai donnĂ© un rendezâvous que
vous avez annulé. Idem pour le second.
38
00:06:23,760 --> 00:06:25,796
Et pareil pour le troisiĂšme.
39
00:06:26,320 --> 00:06:28,311
Je croyais en ĂȘtre capable.
Mais je nây arrive pas.
40
00:06:28,760 --> 00:06:31,069
NĂ©vrose ou pas, câest un affront !
- Et alors ?
41
00:06:31,560 --> 00:06:34,074
Vous nâallez pas me prendre
pour un imbécile. - Trop tard.
42
00:06:36,960 --> 00:06:40,999
Juste une question. - Allez-y.
- Croyezâvous qu'un vieil homme aigri
43
00:06:41,440 --> 00:06:45,433
devrait enchaĂźner Ă lui
une jeune femme qui a soif de vivre?
44
00:06:47,120 --> 00:06:51,352
Savezâvous combien nous sommes heureux?
Avez-vous la moindre idée
45
00:06:51,800 --> 00:06:54,917
de notre bonheur,
de notre amour, avec notre musique ?
46
00:06:55,360 --> 00:06:58,989
Ăa y est ! La SixiĂšme est terminĂ©e !
47
00:07:05,120 --> 00:07:06,553
Mes félicitations !
48
00:07:07,200 --> 00:07:08,679
Merci.
49
00:07:17,360 --> 00:07:18,679
Le bonheur...
50
00:07:20,400 --> 00:07:23,153
Elle m'adore. Je suis Ă ses pieds.
51
00:07:23,600 --> 00:07:26,956
Nous nous aimons Ă la folie
depuis plus de 9 ans.
52
00:07:27,400 --> 00:07:28,435
Le bonheur de lâamour.
53
00:07:28,880 --> 00:07:32,509
Le plus grand bonheur, la plus grande joie
qu'un homme puisse atteindre.
54
00:07:35,400 --> 00:07:37,038
Alors pourquoi me consulter?
55
00:07:41,520 --> 00:07:42,748
Yâa rien Ă lorgner !
56
00:07:51,520 --> 00:07:53,795
Venez donc.
57
00:08:06,400 --> 00:08:07,753
Merci.
58
00:08:14,080 --> 00:08:15,877
Mais venez donc !
59
00:08:39,080 --> 00:08:43,153
Ma fille se plaint de mon pas rapide,
mais le vĂŽtre lâest encore plus.
60
00:08:48,640 --> 00:08:49,914
Ma femme me trompe.
61
00:08:50,360 --> 00:08:51,998
Je n'ai pas été séduite !
62
00:08:57,960 --> 00:09:02,078
Je voulais faire l'amour avec lui.
Nous nous sommes aimés passionnément.
63
00:09:03,640 --> 00:09:07,758
Si ce nâĂ©tait quâune foisâŠ
- Non. Pas quâune fois.
64
00:09:08,200 --> 00:09:11,510
Chaque nuit passée au sanatorium,
65
00:09:11,960 --> 00:09:13,552
plusieurs fois.
66
00:09:16,200 --> 00:09:17,679
Je dépérissais !
67
00:09:17,880 --> 00:09:19,632
Je dépérissais.
68
00:09:44,880 --> 00:09:46,472
Depuis que j'ai quitté
l'opéra de Vienne,
69
00:09:46,920 --> 00:09:50,595
je me consacre davantage Ă mes Ćuvres.
- Vos compositions.
70
00:09:51,040 --> 00:09:55,511
Oui. On a un appartement Ă Vienne,
mais on est beaucoup Ă la campagne.
71
00:09:55,960 --> 00:10:00,158
Je voyage beaucoup, j'ai été deux fois
aux EtatsâUnis comme chef d'orchestre.
72
00:10:00,600 --> 00:10:04,388
Alma m'a accompagné,
mais elle a une santé délicate.
73
00:10:04,600 --> 00:10:06,318
Elle est souvent trĂšs sensible.
74
00:10:06,840 --> 00:10:10,435
Et puis ses grossesses...
- Des avortements ?
75
00:10:12,560 --> 00:10:16,155
LâannĂ©e derniĂšre une cure Ă Levico,
cette fois-ci Ă Tobelbad.
76
00:10:17,320 --> 00:10:20,869
Quand mon gendre a des problĂšmes
avec Alma, il vient me voir.
77
00:10:24,240 --> 00:10:27,391
« Ma chére maman !
Les lettres d'Almschi m'inquiÚtent... »
78
00:10:27,840 --> 00:10:31,037
C'est comme cela qu'il l'appelle.
« elles sont si étranges.
79
00:10:32,960 --> 00:10:34,632
Que se passeâHI ? »
80
00:10:35,440 --> 00:10:38,637
Aprés mon bain de boue,
je viens te rejoindre?
81
00:10:39,120 --> 00:10:40,269
Volontiers.
82
00:10:42,040 --> 00:10:45,669
Quây a-t-il ?
- Mon mari va venir. - Quoi ?
83
00:10:47,680 --> 00:10:52,276
Ici ? - LâannĂ©e derniĂšre, Ă Levico,
il est venu sans cheveux.
84
00:10:52,720 --> 00:10:55,439
Il sâĂ©tait endormi chez le coiffeur.
Il avait l'air dâun criminel.
85
00:10:55,880 --> 00:10:58,678
Je ne pouvais pas le regarder,
ni faire l'amour avec lui.
86
00:11:00,560 --> 00:11:03,677
Déprimé, il est reparti.
- Tu devrais nous présenter.
87
00:11:04,120 --> 00:11:05,553
Tu es fou.
88
00:11:06,240 --> 00:11:09,471
Quand est-ce qu'il vient ?
- Il me laisse décider.
89
00:11:12,040 --> 00:11:14,873
Je lui dirai de venir...
- Et tu nous présenteras.
90
00:11:15,320 --> 00:11:16,912
On verra, mon amour.
91
00:11:17,480 --> 00:11:21,473
« Dimanche, j'irai à Altschluderbach. »
C'est leur maison d'été.
92
00:11:21,920 --> 00:11:24,673
Dix piĂšces dans une ferme
prés de Toblach, au Tyrol.
93
00:11:25,120 --> 00:11:28,157
« Mais disâmoi s'il ne vaut pas mieux
94
00:11:28,680 --> 00:11:31,399
que jâaille voir Almschi
à Tobelbad ? »
95
00:11:31,840 --> 00:11:35,549
C'est le sanatorium prés de Graz,
oĂč elle se repose de lui.
96
00:11:37,920 --> 00:11:39,478
Pourquoi mâaimesâtu ?
97
00:11:43,960 --> 00:11:46,030
Parce que tu es beau.
98
00:11:46,960 --> 00:11:48,757
Ton esprit est beau,
99
00:11:50,840 --> 00:11:52,637
et ton corps est beau.
100
00:11:57,040 --> 00:11:57,995
Embrasse-moi.
101
00:12:04,120 --> 00:12:07,795
Ne vous méprenez pas.
Mon gendre et moi nous entendons bien.
102
00:12:08,240 --> 00:12:12,631
Mais cette course effrénée à ses cÎtés
a fait d'Alma une boule de nerfs.
103
00:12:14,320 --> 00:12:16,356
Pauvre Gustav.
104
00:12:17,680 --> 00:12:19,079
Il va venir.
105
00:12:19,960 --> 00:12:21,678
Quand ?
- Demain.
106
00:12:27,120 --> 00:12:30,476
Accompliras-tu ton devoir conjugal ?
107
00:12:35,800 --> 00:12:41,432
Je craignais que son traitement ne lui
convienne pas. Jâavais peur pour elle.
108
00:12:42,240 --> 00:12:44,595
Des soupçons ?
- Non. Aucun.
109
00:12:45,040 --> 00:12:48,794
Je me suis donc directement
rendu Ă Tobelbad.
110
00:12:51,720 --> 00:12:53,756
Munich, câĂ©tait formidable.
111
00:12:54,640 --> 00:13:01,432
Le chĆur entier, 25!) chanteurs,
sâest levĂ© quand je suis arrivĂ©.
112
00:13:02,040 --> 00:13:05,794
C'était phénoménal.
Mile, ĂŽtez ce chandelier s'il vous plaĂźt.
113
00:13:07,800 --> 00:13:10,030
Qu'est-ce que je disais ? Ah oui.
114
00:13:10,600 --> 00:13:14,718
Cet ensemble, bien que restreint,
était phénoménal. - Restreint ?
115
00:13:15,960 --> 00:13:19,475
J'en avais prévu plus de 800.
- Oui, bien sûr.
116
00:13:22,600 --> 00:13:25,797
Aprés la répétition,
l'orchestre était enthousiasmé. - Génial.
117
00:13:26,240 --> 00:13:31,872
Fried et Klemperer sont venus me voir.
- Klemperer ? C'est gentil.
118
00:13:32,320 --> 00:13:34,629
Je suis exténué.
- Bien. - Comment?
119
00:13:35,080 --> 00:13:38,277
Ici, tu vaste reposer.
- Merci.
120
00:13:38,720 --> 00:13:42,395
A Munich, il y a tellement de voitures
qu'on ne peut plus dormir.
121
00:13:43,480 --> 00:13:45,789
J'espĂšre que ce sera mieux ici,
Ă la campagne.
122
00:13:46,240 --> 00:13:48,037
Quoique, avec toutes ces bestioles...
123
00:13:49,320 --> 00:13:51,675
J'aimerais te présenter M. Gropius.
124
00:13:52,120 --> 00:13:54,918
Bonsoir.
Je m'appelle Walter Gropius.
125
00:13:55,360 --> 00:13:58,397
EnchantĂ©. Vous ĂȘtes aussi...
- M. Gropius est architecte.
126
00:13:58,840 --> 00:14:01,991
II a des idées merveilleuses :
une architecture pour tous,
127
00:14:02,880 --> 00:14:05,155
des lignes claires, sans décoration.
128
00:14:05,600 --> 00:14:08,672
Des bĂątiments salubres pour la
classe ouvriÚre. Verre, acier, béton,
129
00:14:09,120 --> 00:14:10,712
rien de confinĂ©âŠ
- Intéressant...
130
00:14:11,160 --> 00:14:13,674
Nous avons eu
d'excellentes conversations.
131
00:14:14,120 --> 00:14:16,190
Mais le confiné,
cela ne vous gĂȘne pas pour vous reposer?
132
00:14:20,360 --> 00:14:22,555
Je plaisantais.
133
00:14:23,960 --> 00:14:26,520
C'est gentil de vous occuper un peu de ma
femme.
134
00:14:33,720 --> 00:14:35,358
Passez une bonne soirée.
135
00:14:39,120 --> 00:14:42,112
Verre, acier, bĂ©tonâŠ
136
00:14:42,560 --> 00:14:44,357
rien de confinĂ©âŠ
137
00:14:45,400 --> 00:14:48,392
Gustav est resté 2jours à Tobelbad,
puis retour dans la maison d'été.
138
00:14:48,840 --> 00:14:51,718
Il m'écrit :
« ChÚre maman, briÚvement,
139
00:14:52,160 --> 00:14:55,675
j'ai trouvé Almschi
bien plus fraĂźche et forte.
140
00:14:57,520 --> 00:15:01,308
Je suis convaincu que son traitement
lui est trÚs bénéfique.
141
00:15:03,800 --> 00:15:07,031
Persuade-Ia dây rester
le plus longtemps possible. »
142
00:15:10,800 --> 00:15:14,110
Aucun soupçon ?
- « AdultĂšre » nâĂ©tait pas Ă©crit sur son front.
143
00:15:14,560 --> 00:15:17,472
Aviez-vous des rapports sexuels ?
- Vous vous répétez.
144
00:15:17,920 --> 00:15:19,558
Donc pas de rapports sexuels.
145
00:15:20,400 --> 00:15:22,550
La chambre nây invitait pas.
146
00:15:27,240 --> 00:15:32,519
De retour dans la résidence d'été,
j'ai essayé de composer. - Votre CinquiÚme...
147
00:15:33,880 --> 00:15:37,350
Ma DixiĂšme. Ăa fait un moment
que vous ne m'avez plus écouté.
148
00:15:38,720 --> 00:15:42,110
Je n'ai encore jamais
Ă©coutĂ© aucune de vos Ćuvres.
149
00:15:42,560 --> 00:15:44,073
Comment ? Vous nâavez...
- Non.
150
00:15:45,400 --> 00:15:48,551
J'ai besoin de silence,
surtout pour travailler.
151
00:15:49,000 --> 00:15:50,797
Vous devriez me voir.
152
00:15:51,240 --> 00:15:53,674
Je mĂšne de vrais combats contre le bruit.
153
00:15:54,120 --> 00:15:58,955
Les paysans, mĂȘme en marchant
doucement, font trembler les murs.
154
00:15:59,400 --> 00:16:03,598
Mais la musique...
ce n'est pas du bruit.
155
00:16:04,040 --> 00:16:06,838
Le bruit le plus dangereux.
- Comment cela?
156
00:16:08,200 --> 00:16:09,838
Souffrez-vous de migraines ?
157
00:16:10,280 --> 00:16:13,113
Oui. De crises épouvantables.
158
00:16:13,560 --> 00:16:15,198
Terribles !
- Des syncopes ?
159
00:16:15,800 --> 00:16:17,711
Jâadore les syncopes.
160
00:16:18,400 --> 00:16:19,276
161
00:16:20,520 --> 00:16:25,469
En médecine, une syncope
est une brĂšve perte de connaissance
162
00:16:25,920 --> 00:16:29,196
qui peut Útre provoquée
parla musique.
163
00:16:29,640 --> 00:16:31,915
MoIâmĂ©me,
cela mâest arrivĂ© trois fois.
164
00:16:32,360 --> 00:16:33,998
Au Park Hotel. Ă Munich.
165
00:16:35,200 --> 00:16:36,553
Dans le hall.
166
00:16:37,720 --> 00:16:39,278
CâĂ©tait un piano.
167
00:16:40,080 --> 00:16:44,710
Non⊠J'ai auto-diagnostiqué
une épilepsie musicogénique.
168
00:16:45,160 --> 00:16:47,037
Musico... non !
- Si.
169
00:16:47,480 --> 00:16:49,630
Je craignais la musique.
170
00:16:50,520 --> 00:16:52,158
Et plus maintenant ?
171
00:16:54,400 --> 00:16:57,039
J'ai découvert « Don Giovanni ».
172
00:16:57,480 --> 00:16:59,311
Il est inoffensif ?
173
00:17:03,400 --> 00:17:05,118
Vous reconnaissez ?
174
00:17:06,320 --> 00:17:07,469
Désolé.
175
00:17:36,840 --> 00:17:38,398
Continuez.
176
00:17:39,360 --> 00:17:42,670
Puis Alma est revenue de TobelbadâŠ
177
00:17:43,120 --> 00:17:45,793
du sanatorium...
- Oui.
178
00:17:47,000 --> 00:17:50,879
Et avec elle le calme.
Je me suis remis Ă composer.
179
00:17:53,120 --> 00:17:55,839
Que reprĂ©senteât-elle pour vous ?
180
00:17:57,040 --> 00:18:03,070
MĂšre ? Epouse ?
MaĂźtresse de maison ? Critique ? Muse ?
181
00:18:07,440 --> 00:18:08,759
Compagne.
182
00:18:10,040 --> 00:18:13,794
Confidente. Amie. Amante.
183
00:18:16,280 --> 00:18:17,554
Elle est mon tout.
184
00:18:18,880 --> 00:18:20,711
Votre point central.
185
00:18:21,760 --> 00:18:22,875
Oui,
186
00:18:23,600 --> 00:18:27,718
mon point central... jusqu'Ă ...
187
00:19:10,560 --> 00:19:12,710
« Mon Alma adorée !
Je ne pense qu'à toi, jour et nuit ! »
188
00:19:16,880 --> 00:19:18,996
Alma?
189
00:19:20,920 --> 00:19:22,433
Qu'est-ce que câest ?
190
00:19:49,840 --> 00:19:52,559
Maman, qu'est-ce qu'in a?
191
00:20:08,720 --> 00:20:09,675
Gusti.
192
00:20:11,080 --> 00:20:13,310
Quoi ? Qu'est-ce qu'in a?
193
00:20:13,520 --> 00:20:14,873
Qu'est-ce que câest ?
194
00:20:15,080 --> 00:20:16,877
Qu'est-ce que câest ?
Expliqueâmoi ça !
195
00:20:17,320 --> 00:20:19,515
Va voir mamie, Gucki. Vasây !
196
00:20:20,760 --> 00:20:22,113
Lis ! Expliqueâmoi !
197
00:20:22,560 --> 00:20:24,949
Tu es fou ?
Tu effraies la petite.
198
00:20:25,400 --> 00:20:26,833
Expliqueâmoi ça !
199
00:20:28,320 --> 00:20:30,880
OĂč lâas-tu trouvĂ©e ?
200
00:20:38,080 --> 00:20:40,469
Comment votre femme a-t-elle réagi ?
201
00:20:40,560 --> 00:20:44,030
le tien, ton!
Mahler, Mahler, Mahler!
202
00:20:48,600 --> 00:20:50,750
Que vous a-t-elle dit ?
203
00:20:51,320 --> 00:20:52,355
Je ne sais pas.
204
00:21:19,840 --> 00:21:21,478
Laisse la porte ouverte.
205
00:21:24,720 --> 00:21:27,917
La tienne aussi... s'il te plaĂźt.
206
00:21:30,840 --> 00:21:32,956
Je veux t'écouter dormir.
207
00:21:37,600 --> 00:21:38,749
Alma?
208
00:21:42,760 --> 00:21:46,992
Je suis trop vieux pour toi,
depuis le début.
209
00:22:23,080 --> 00:22:25,992
Ma musique. Mon lied.
210
00:22:26,440 --> 00:22:28,317
Subitement ? Pourquoi ?
211
00:22:29,400 --> 00:22:31,152
Parce que câest bien.
212
00:22:31,840 --> 00:22:33,910
Pas juste bien, mĂȘme trĂšs bien.
213
00:22:34,360 --> 00:22:35,270
Viens.
214
00:22:38,400 --> 00:22:40,470
On vaytravai!ler. S'il te plaĂźt.
215
00:22:45,040 --> 00:22:48,555
AprĂšs dix ans
d'interdiction de composer?
216
00:23:26,200 --> 00:23:28,760
Almschi. Je t'ai tellement attendue.
217
00:23:29,200 --> 00:23:32,875
Il m'a guettée.
- Qui ? Ton cher M. Gropius ?
218
00:23:33,440 --> 00:23:35,715
Sous le pont.
J'ai eu terriblement peur.
219
00:23:36,160 --> 00:23:37,957
Tu lui as parlé?
- Non.
220
00:23:38,520 --> 00:23:39,953
Vraiment.
221
00:23:40,400 --> 00:23:42,709
Tu ne me caches rien?
- Tu sais tout.
222
00:23:43,360 --> 00:23:44,429
Tout.
223
00:23:44,880 --> 00:23:46,552
Je vais aller le chercher.
224
00:23:47,520 --> 00:23:50,034
Non.
- Si. Qu'il me dise ce qu'il veut.
225
00:24:12,520 --> 00:24:14,909
Vous connaissez nos sentiments.
226
00:24:15,360 --> 00:24:18,272
Nous nous aimons
et ne voulons plus nous séparer.
227
00:24:20,000 --> 00:24:21,274
Je n'aime pas les cachotteries.
228
00:24:22,640 --> 00:24:27,031
On a presque le mĂȘme Ăąge,
et les mĂȘmes intĂ©rĂȘts.
229
00:24:27,840 --> 00:24:30,400
La mĂȘme passion pour la vie et l'amour.
- Quoi ?
230
00:24:30,840 --> 00:24:36,233
Ma carriĂšre commence Ă se profiter.
Je vous demande
231
00:24:37,160 --> 00:24:38,593
de la laisser partir.
232
00:24:50,400 --> 00:24:53,631
Alma mérite une vie de son ùge,
une vie accomplie.
233
00:24:55,120 --> 00:24:57,236
Le mieux serait une solution honorable.
234
00:24:57,680 --> 00:25:00,319
Honorable ? - Navré de vous
causer du chagrin, mais le destin
235
00:25:00,760 --> 00:25:05,356
semble le vouloir. - « Résister
à toutes les violences », dit Goethe.
236
00:25:06,160 --> 00:25:08,276
Ne vous souciez donc pas pour moi.
237
00:25:08,960 --> 00:25:12,270
Mais vous oubliez que vous parlez
de l'épouse de Gustav Mahler.
238
00:25:12,920 --> 00:25:17,710
Votre lettre adressée à moi par erreur
est la preuve de votre immaturité.
239
00:25:19,040 --> 00:25:21,600
La solution honorable serait
240
00:25:22,040 --> 00:25:24,793
de trouver votre propre petite femelle
pour bĂątir votre nid
241
00:25:25,240 --> 00:25:30,314
au lieu de Ia dérober comme un voleur.
- Un sauveteur. - Vous savez quoi ?
242
00:25:30,760 --> 00:25:34,150
Je vous souhaite de pouvoir vivre
un jour un mariage comme le nĂŽtre.
243
00:25:34,600 --> 00:25:38,115
Neuf ans de bonheur suprĂȘme
et de peine profonde.
244
00:25:38,560 --> 00:25:40,471
Accomplissement, ditesâvous ?
245
00:25:42,680 --> 00:25:46,639
Nous sommes éternellement
liés parla musique
246
00:25:47,080 --> 00:25:51,517
dont tous deux nous parlons le langage.
Comment voulez-vous remplacer cela?
247
00:25:52,120 --> 00:25:54,270
Comment, ditesâmoi ?
Avec vos lignes claires?
248
00:26:00,000 --> 00:26:05,950
Nous étions ensemble
devant la tombe de notre enfant adoré.
249
00:26:06,400 --> 00:26:08,755
Vous ne savez rien.
- Gustav, ton cĆur.
250
00:26:09,000 --> 00:26:10,353
Vous ne savez rien.
251
00:26:10,560 --> 00:26:11,310
Rien!
252
00:26:22,880 --> 00:26:26,156
Câest Ă toi de dĂ©cider, Alma.
253
00:26:27,600 --> 00:26:29,556
Je ne te retiendrai pas.
254
00:26:43,800 --> 00:26:45,552
Je veux ton enfant.
255
00:26:47,400 --> 00:26:48,549
AlmaâŠ
256
00:26:49,480 --> 00:26:51,311
oĂč est ta place?
257
00:26:56,160 --> 00:26:57,798
Tu dois attendre.
258
00:27:01,240 --> 00:27:02,992
Ca le tuerait.
259
00:27:09,200 --> 00:27:13,239
Je suis tienne. Mais il faut
que je continue Ă le servir.
260
00:27:17,400 --> 00:27:20,073
On s'écrira,
261
00:27:20,520 --> 00:27:23,114
on se verra,
on fera l'amour.
262
00:27:25,920 --> 00:27:28,354
Je vais lui dire que je reste avec lui.
263
00:27:29,760 --> 00:27:31,830
Pourquoi mâas-tu fait venir?
264
00:27:43,320 --> 00:27:44,992
Va-t'en, s'il te plaĂźt.
265
00:28:20,600 --> 00:28:22,511
Tout ira bien.
266
00:28:59,800 --> 00:29:01,438
Mon Dieu, que se passeâHI ?
267
00:29:03,200 --> 00:29:04,155
Oh mon Dieu!
268
00:29:06,520 --> 00:29:07,475
Il est brûlant.
269
00:29:42,560 --> 00:29:44,676
Vous avez aussi faim que moi ?
270
00:29:47,320 --> 00:29:50,596
Si nous étions à Vienne,
notre séance serait terminée,
271
00:29:51,040 --> 00:29:55,113
vous reviendriez la semaine prochaine.
- Allons donc manger. A l'hĂŽtel.
272
00:29:55,560 --> 00:29:59,439
Sans bruit.
- Dâaccord. Mais oĂč sommes-nous ?
273
00:30:04,000 --> 00:30:07,549
Ce n'est pas lĂ .
On sâest perdus. Câest typique.
274
00:30:08,640 --> 00:30:11,677
La décision de votre femme ne vous
a donc pas rasséréné ? - Pourquoi ?
275
00:30:12,120 --> 00:30:17,148
Pourquoi seriez-vous venu me consulter?
-Je sombre dans un profond désespoir.
276
00:30:17,600 --> 00:30:21,957
Ăa me ronge. - Croyez-vous que l'argent
joue un rĂŽle pour votre femme?
277
00:30:22,400 --> 00:30:26,871
Pardon ? - En divorcée coupable,
elle perdrait tous ses droits.
278
00:30:27,320 --> 00:30:29,436
Alma nây penserait pas !
279
00:30:34,840 --> 00:30:36,114
LĂ .
280
00:30:43,400 --> 00:30:44,958
Essayez-vous de Ia punir?
281
00:30:45,400 --> 00:30:51,350
Bien au contraire, j'essaie de lui pardonner.
Mais ce n'est pas si simple.
282
00:30:51,800 --> 00:30:55,554
J'essaie de deviner ses moindres
désirs et je l'aime plus qu'avant.
283
00:30:56,000 --> 00:30:59,709
Et vos rapports conjugaux ?
- Vous vous répétez.
284
00:31:01,360 --> 00:31:07,276
Vous savez, ces tabous sur la sexualité
gangrĂšnent comme un cancer.
285
00:31:10,400 --> 00:31:13,358
Et font de nous
des malades mentaux.
286
00:31:16,920 --> 00:31:21,152
Coupable ? - Ma femme...
- Non. Vous, vous sentez-vous coupable ?
287
00:31:22,360 --> 00:31:24,828
Moi ? Coupable ? Moi ?
288
00:31:26,560 --> 00:31:31,156
Je suis tout au plus coupable
d'ĂȘtre trop vieux pour ma femme.
289
00:31:31,600 --> 00:31:34,034
Mais sinon,
je lui offre une vie accomplie.
290
00:31:34,480 --> 00:31:36,914
Câest elle qui est adultĂšre. Pas moi.
291
00:31:45,000 --> 00:31:50,757
A cause de votre arrivée,
j'ai déjeuné à midi aujourd'hui.
292
00:31:53,360 --> 00:31:56,272
Normalement,
je déjeune à 1 heure précise.
293
00:31:59,120 --> 00:32:02,510
Mais vous en tant qu'artiste,
étes sans doute plus libre.
294
00:32:03,640 --> 00:32:04,629
Plus libre?
295
00:32:05,720 --> 00:32:08,518
Mon gendre saute du lit Ă 7 heures :
296
00:32:08,960 --> 00:32:12,032
petit-déjeuner, travail,
à 9 heures à l'opéra.
297
00:32:13,200 --> 00:32:15,156
Déjeuner à 1 heure pile.
298
00:32:16,400 --> 00:32:18,868
Son assistant appelle pour dire
que Mahler a quitté l'opéra,
299
00:32:19,320 --> 00:32:21,072
Mahler sonne en bas de la maison,
300
00:32:21,520 --> 00:32:24,990
et au 4e étage,
on doit mettre la soupe sur la table.
301
00:32:25,800 --> 00:32:27,791
La porte de lâappartement doit ĂȘtre ouverte
302
00:32:28,240 --> 00:32:29,878
pour qu'il nâait pas Ă attendre.
303
00:32:30,080 --> 00:32:32,435
Bonjour. Fantastique.
304
00:32:32,640 --> 00:32:36,792
Il passe en trombe dans toutes
les piéces, claque un tas de portes,
305
00:32:37,240 --> 00:32:40,038
se lave les mains.
Ils se mettent étable.
306
00:32:40,800 --> 00:32:42,392
Bon appétit !
307
00:32:42,840 --> 00:32:44,159
Petite sieste.
308
00:32:44,600 --> 00:32:50,197
Puis une promenade dâun bon pas,
vers le BelvédÚre ou la Ringstrasse.
309
00:32:50,640 --> 00:32:54,633
A 5 heures pile : goûter.
Puis retour à l'opéra.
310
00:32:55,080 --> 00:32:59,073
Il reste pendant une partie du concert
jusquâĂ ce qu'Alma vienne le chercher.
311
00:32:59,520 --> 00:33:02,353
S'il a encore du travail au bureau,
elle regarde un peu l'opéra,
312
00:33:02,800 --> 00:33:04,631
mais seulement
jusquâĂ ce qu'il ait terminĂ©.
313
00:33:05,080 --> 00:33:09,631
Il y a donc beaucoup d'opéras
dont elle n'ajamais vu la fin.
314
00:33:10,440 --> 00:33:14,115
Selon lui,
elle ne perd pas grand-chose.
315
00:33:14,760 --> 00:33:17,035
Aprés avoir soupé,
316
00:33:17,480 --> 00:33:21,393
ils s'installent sur un canapé
et parlent ou Alma lui fait la lecture.
317
00:33:29,440 --> 00:33:31,476
J'ai raté le dernier train...
318
00:33:34,200 --> 00:33:36,191
LajournĂ©e Ă©tait bien tongueâŠ
319
00:33:40,600 --> 00:33:41,874
Bonne nuit.
320
00:33:42,320 --> 00:33:45,517
Jâemporte le mien en haut.
J'ai encore du travail.
321
00:33:45,960 --> 00:33:47,234
322
00:33:48,360 --> 00:33:50,396
On se revoit au petit-déjeuner ?
323
00:33:51,440 --> 00:33:54,352
Peut-Ăštre.
Envoyez-moi votre facture.
324
00:33:54,800 --> 00:33:56,950
Oui, ne vous en faites pas.
325
00:33:57,400 --> 00:34:00,631
Bonne nuit. Faites de beaux rĂȘves.
326
00:34:01,480 --> 00:34:04,756
Je ne rĂȘve jamais.
- Tout le monde dit cela⊠au début.
327
00:34:08,960 --> 00:34:12,077
Eh bien, bonne nuit, M. le docteur.
- Bonne nuit, M. le directeur.
328
00:34:30,200 --> 00:34:33,556
« ...mais exclusivement une femme
sur laquelle un autre homme :
329
00:34:34,000 --> 00:34:38,312
mari, fiancé ou ami peut faire
valoir des droits de propriété.
330
00:34:39,320 --> 00:34:40,389
Point. »
331
00:34:57,560 --> 00:35:02,236
« Câest seulement lorsquâils peuvent ĂȘtre
jaloux que leur passion culmine,
332
00:35:02,680 --> 00:35:05,274
que la femme acquiert sa pleine valeur »
333
00:35:27,200 --> 00:35:31,239
« Il la sauve donc dans la mesure
oĂč il ne la quitte pas. »
334
00:35:33,640 --> 00:35:37,030
Excusez-mol. Vous évoquiez
le sentiment de culpabilité...
335
00:35:37,480 --> 00:35:39,869
Mon éventuelle culpabilité.
Cela me tourmente.
336
00:35:40,920 --> 00:35:44,356
Pourriez-vous m'expliquer ?
- Non. - MaisâŠ
337
00:35:45,240 --> 00:35:46,912
Regardez, M. Mahler,
338
00:35:47,720 --> 00:35:52,350
il faudrait retourner loin en arriĂšre
et creuser profondément.
339
00:35:53,240 --> 00:35:57,279
Mon processus créatif est semblable.
- Et vous devez vraiment le vouloir.
340
00:35:57,720 --> 00:36:02,077
Vous trouverez peut-Ăštre vous-mĂšme
la vérité au fond de votre inconscient.
341
00:36:02,520 --> 00:36:03,748
Je comprends.
342
00:36:04,600 --> 00:36:07,353
Câest un processus trĂšs long.
Bonne nuit.
343
00:36:07,800 --> 00:36:09,791
Je crois comprendre.
Je ne peux attendre...
344
00:36:10,240 --> 00:36:13,755
J'essaie de travailler
et il est tard.
345
00:36:14,200 --> 00:36:18,273
Revenez me voir en août, à Vienne.
346
00:36:18,720 --> 00:36:22,156
Je serai Ă New York. Aidezâmoi
maintenant. Je vous paie le double.
347
00:36:22,600 --> 00:36:25,239
Ce n'est pas d'argent qu'il s'agit !
348
00:36:26,600 --> 00:36:27,828
Je vous en conjure.
349
00:36:34,320 --> 00:36:36,754
Bien, entrez.
350
00:36:43,360 --> 00:36:45,271
Installezâvous.
351
00:36:48,600 --> 00:36:52,798
Je me sens mal Ă l'aise...
- Peut-on apprendre le piano debout ?
352
00:37:00,200 --> 00:37:01,553
Allongez-vous.
353
00:37:02,000 --> 00:37:05,197
Mais pour apprendre le piano...
- Vous le voulez, oui ou non?
354
00:37:07,640 --> 00:37:09,995
Avec ou sans chaussures ?
355
00:37:16,600 --> 00:37:20,718
Connaissez-vous lâhypnose partielle ?
-Je ne sais pas si je veux le savoir.
356
00:37:21,160 --> 00:37:24,277
Je vais poser ma main sur votre front...
357
00:37:24,720 --> 00:37:27,473
et vous allez essayer
de ne penser Ă rien.
358
00:37:27,920 --> 00:37:29,148
A rien?
359
00:37:30,000 --> 00:37:34,915
Si quelque chose vous traverse l'esprit,
ditesâIe Ă voix haute.
360
00:37:35,600 --> 00:37:39,036
Ne devais-je pas éviter de penser?
- lnspirez...
361
00:37:40,720 --> 00:37:42,278
expirez...
362
00:37:42,800 --> 00:37:45,758
inspirez calmement...
363
00:37:47,960 --> 00:37:49,996
et expirez...
364
00:38:55,400 --> 00:38:57,277
Puis-je rire moi aussi ?
365
00:38:57,720 --> 00:38:59,312
On se dispute sur la beauté.
366
00:38:59,760 --> 00:39:02,069
Notre hĂŽtesse est belle,
nâestâce pas, Berta ?
367
00:39:02,520 --> 00:39:07,275
Tu dois bien le savoir, Klimt.
Tes femmes sont les plus belles.
368
00:39:08,200 --> 00:39:10,668
Et la tĂȘte de Socrate ?
- Oui !
369
00:39:11,760 --> 00:39:12,954
Il a une belle tĂšte.
370
00:39:13,600 --> 00:39:17,912
Ăa me laisse de l'espoir auprĂ©s de toi.
- Max ! - Zemlinski aussi est beau !
371
00:39:20,920 --> 00:39:23,593
Avec ses yeux exorbités...
372
00:39:24,040 --> 00:39:26,918
ses lÚvres épaisses...
- Ce garçon immature?
373
00:39:27,960 --> 00:39:31,475
Zemlinsky est un génie.
Et ses yeux sont magnifiques.
374
00:39:32,560 --> 00:39:34,437
Il t'en enverra peut-ĂȘtre un !
375
00:39:34,880 --> 00:39:36,359
Comme van Gogh avec son oreille !
376
00:39:37,200 --> 00:39:38,315
Salaud !
377
00:39:39,680 --> 00:39:41,716
Un peu moins de sensiblerie !
378
00:39:42,160 --> 00:39:45,675
Je connais mon frĂšre.
J'ai vu le danger.
379
00:39:46,440 --> 00:39:51,468
Je lui ai dit le soir mĂȘme
qu'il avait été piégé.
380
00:39:51,920 --> 00:39:55,674
Berta Zuckerkand| est connue
pour son rĂŽle d'entremetteuse,
381
00:39:56,120 --> 00:39:58,554
en deish, câest le shidduch.
382
00:39:59,000 --> 00:40:01,514
Sa réputation est faite. Klimt,
383
00:40:01,960 --> 00:40:07,193
qui Ă©tait Ă cĂŽtĂ© d'elle, lâa dessinĂ©e
dans toutes sortes de poses indécentes
384
00:40:08,000 --> 00:40:09,831
et lui a donné son premier baiser.
385
00:40:10,280 --> 00:40:12,669
Ses parents
ne lâont plus jamais invitĂ©.
386
00:40:13,280 --> 00:40:15,077
Tu es fou, Klimt.
387
00:40:15,800 --> 00:40:17,552
Tu as perdu la boule.
388
00:40:27,760 --> 00:40:28,715
Burckhard,
389
00:40:29,160 --> 00:40:31,799
le directeur du Burgtheater,
390
00:40:32,800 --> 00:40:36,679
voulait lui donner le deuxiĂšme...
et plus.
391
00:40:37,120 --> 00:40:41,636
Mais elle sâĂ©tait amourachĂ©e
de son professeur de musique.
392
00:40:42,080 --> 00:40:44,594
Cet affreux M. von Zemlinsky.
393
00:40:46,280 --> 00:40:48,271
Oui, et maintenant,
394
00:40:49,080 --> 00:40:53,790
mon pauvre Gustav,
ce marginal qui ne sait pas oĂč il en est
395
00:40:54,600 --> 00:40:58,036
et qui a assez Ă faire
avec ses cantatrices hystériques.
396
00:40:58,480 --> 00:41:00,789
Il a besoin de quelqu'un pour le guider.
397
00:41:01,240 --> 00:41:05,119
Et maintenant
cette amourette d'écoliers,
398
00:41:05,560 --> 00:41:07,551
20 ans de moins que lui.
399
00:41:09,280 --> 00:41:10,713
Je trouve cela horrible.
400
00:41:36,760 --> 00:41:38,478
Pourquoi ne donneriez-vous pas
« Le CĆur de verre » ?
401
00:41:38,920 --> 00:41:41,275
Quoi ?
-Le ballet de Zemlinsky.
402
00:41:41,720 --> 00:41:43,676
Un chef-d'Ćuvre.
-Je nây comprends rien.
403
00:41:44,360 --> 00:41:46,476
Je peux vous l'expliquer.
-Je suis curieux.
404
00:41:46,920 --> 00:41:50,151
Parce que pour vous, la trame
est plus importante que la musique?
405
00:41:52,160 --> 00:41:56,870
Vous n'avez pas le droit de laisser
traĂźner une Ćuvre pendant un an.
406
00:41:57,320 --> 00:41:59,629
Vous pouvez la refuser,
mais vous devez répondre.
407
00:42:00,280 --> 00:42:03,238
Vous étudiez la musique.
Pourquoi défendez-vous cette camelote ?
408
00:42:03,680 --> 00:42:04,954
Ce n'est pas de Ia camelote !
409
00:42:05,400 --> 00:42:08,073
Bon, on fait la paix.
Je ferai venir votre professeur demain,
410
00:42:08,520 --> 00:42:10,954
puisque vous me le demandez si gentiment.
411
00:42:11,160 --> 00:42:13,469
Dimanche dernier,
Alma ajoué du piano.
412
00:42:13,680 --> 00:42:15,398
Gounod, Straull, Wagner,
413
00:42:15,600 --> 00:42:17,272
Tristan, « Liebestod »
414
00:42:17,480 --> 00:42:21,155
On était tous ébahis, touchés, émus.
Tout le monde lâa fĂ©licitĂ©e.
415
00:42:21,600 --> 00:42:24,990
Je suis allée lui dire:
tu es belle, câest gĂ©nant.
416
00:42:25,440 --> 00:42:29,991
Tu joues admirablement bien du piano,
Câest ennuyeux. Et en plus tu composĂ©s.
417
00:42:30,440 --> 00:42:32,112
Câest plutĂŽt provoquant !
418
00:42:32,320 --> 00:42:33,355
Cher M. Mahler?
419
00:42:36,560 --> 00:42:39,950
Vous voulez que je vous ramĂšne?
- Non. Je suis à vélo.
420
00:42:40,400 --> 00:42:43,073
Et je dois encore travailler
le contrepoint pour le cours demain.
421
00:42:43,520 --> 00:42:46,956
Avec le fameux Zemlinsky...
- Exact. Avec luiâmĂȘme.
422
00:42:47,160 --> 00:42:49,037
M. le directeur Mahler.
423
00:42:49,240 --> 00:42:52,835
Voulez-vous venir demain Ă 10 heures
à ma répétition des « Contes d'Hoffmann » ?
424
00:42:53,280 --> 00:42:54,429
TrĂšs volontiers.
425
00:42:55,800 --> 00:42:59,588
Lâautomne
est tombé amoureux du printemps.
426
00:43:00,040 --> 00:43:01,155
Dommage.
427
00:43:12,920 --> 00:43:13,989
Mademoiselle Schindler!
428
00:43:32,800 --> 00:43:35,234
Je suis venue avec ma mĂšre.
429
00:43:38,400 --> 00:43:41,995
Vous avez bien dormi ?
- TrĂšs bien ! Il nây a pas de raison !
430
00:43:42,440 --> 00:43:44,590
Je n'ai pas dormi dela nuit,
pas une minute.
431
00:43:45,040 --> 00:43:47,634
Câest votre problĂšme.
- Venez, Mademoiselle, suivez-mol.
432
00:43:48,080 --> 00:43:51,550
Rideau dans 5 minutes ! - Dix!
- Rideau dans 10 minutes !
433
00:43:52,000 --> 00:43:54,116
On est moins pressés maintenant.
434
00:43:54,320 --> 00:43:56,470
Rosé, attendez la seconde entrée.
435
00:43:56,920 --> 00:44:01,152
Oui, Maestro. - Mon premier violon
Rosé me suivrait jusqu'en enfer.
436
00:44:01,600 --> 00:44:04,990
Ces perruques collantes !
A la poubelle!
437
00:44:05,440 --> 00:44:07,954
Je viens de les brosserâŠ
- Cesse de mentir...
438
00:44:08,400 --> 00:44:13,428
Anna, ménagez votre voix !
-Je lui ai dit de les laver.
439
00:44:13,880 --> 00:44:16,075
Excusez-mol, j'ai du travail.
440
00:44:16,840 --> 00:44:18,990
Veuillez sortir, s'il vous plaĂźt !
441
00:44:20,320 --> 00:44:22,709
Il a des liaisons
avec toutes les sopranos.
442
00:44:23,160 --> 00:44:26,755
Avec Mildenburg, Gutheil-Schoder,
la petite Michalek. Dégrafe ça.
443
00:44:27,200 --> 00:44:28,872
Et mĂȘme avec KurzâŠ
444
00:44:31,600 --> 00:44:35,229
A l'opĂ©ra, câest un peu comme
au jardin d'enfants. - Ăa marche.
445
00:44:35,680 --> 00:44:37,193
Viens, je vais te montrer!
446
00:44:37,560 --> 00:44:40,154
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ montĂ©e
sur cette scĂšne ? Venez !
447
00:44:43,480 --> 00:44:46,438
M. Gurgel. Comment allez-vous ?
- Merci. Et vous ? - Tenez.
448
00:44:53,120 --> 00:44:55,315
OĂč habitez-vous dĂ©jĂ ?
- A Hohe Warte.
449
00:44:55,760 --> 00:44:58,752
Alma⊠Oui, mademoiselle
me lâavait dĂ©jĂ dit hier.
450
00:44:59,200 --> 00:45:02,431
Jây vais souvent pour me promener.
- Passez donc chez nous.
451
00:45:02,880 --> 00:45:04,154
Volontiers. Quand ?
452
00:45:04,600 --> 00:45:06,795
Bitesânous quand vous seriez disponible.
453
00:45:07,240 --> 00:45:09,037
Samedi ?
- Pour le souper.
454
00:45:09,480 --> 00:45:12,950
Je ne mange rien le soir.
- Venez prendre le thé?
455
00:45:13,400 --> 00:45:15,755
Dâaccord, pour le thĂ©.
Parole d'honneur.
456
00:45:15,960 --> 00:45:16,995
Parole d'honneur.
457
00:45:17,200 --> 00:45:20,510
Ăa va marcher maintenant.
Enfin. Allez, dégagez !
458
00:45:21,120 --> 00:45:25,955
On lâa perfectionnĂ©... ça va marcher.
M. Schratzenstaller, encore une fois.
459
00:45:32,520 --> 00:45:34,750
Tu entends quelque chose ?
- Rien.
460
00:45:35,200 --> 00:45:37,316
Tu vois ?
- Formidable !
461
00:45:37,760 --> 00:45:40,274
Câest Ă©poustouflant ! Grandiose !
462
00:45:40,720 --> 00:45:44,395
Alma, parie correctement.
Je suis de Hambourg. Notre allemand est pur.
463
00:45:44,840 --> 00:45:46,751
J'ai eu un poste Ă Hambourg.
464
00:45:48,360 --> 00:45:49,429
Merci.
465
00:45:53,680 --> 00:45:56,513
J'aimerais tellement travailler ici
comme chef d'orchestre.
466
00:45:56,960 --> 00:46:01,556
Je vous engagerais sur le champ.
Vous seriez un bon chef d'orchestre.
467
00:46:02,000 --> 00:46:04,639
Votre jugement
n'est pas trĂšs objectif.
468
00:46:05,080 --> 00:46:07,548
Il nây a pas de jugements objectifs.
469
00:46:08,000 --> 00:46:11,117
Jâavoue que jâĂ©tais fou d'elle.
470
00:46:11,560 --> 00:46:13,869
Elle était insupportablement séduisante.
471
00:46:14,320 --> 00:46:18,757
Et sa mÚre aurait aimé qu'elle soit
l'épouse du directeur du Burgtheater.
472
00:46:19,200 --> 00:46:20,269
J'ai dit Ă Alma:
473
00:46:20,480 --> 00:46:25,156
Mahler est trop ùgé, pas en bonne santé
et coureur de jupons.
474
00:46:25,360 --> 00:46:28,158
Tu l'as laissée aller dans son bureau?
475
00:46:28,600 --> 00:46:30,909
On était juste dans les coulisses.
476
00:46:31,800 --> 00:46:36,237
Sa situation financiÚre est déplorable.
- Ses compositions sont huées.
477
00:46:36,680 --> 00:46:39,797
Chez Zuckerkand|, il était fou de toi.
- Ils le sont tous.
478
00:46:40,240 --> 00:46:45,553
Il est amoureux de toi. -Je nâavais
pas remarqué. - Et s'il veut t'épouser ?
479
00:46:49,320 --> 00:46:51,276
J'accepterai.
480
00:46:59,480 --> 00:47:01,357
Câest ce que vous imaginez?
481
00:47:01,800 --> 00:47:04,872
Pourquoi ?
- Puisque vous nây Ă©tiez pas.
482
00:47:08,120 --> 00:47:13,752
Au cours de nos nuits heureuses,
Alma m'a raconté tous les détails.
483
00:47:15,440 --> 00:47:19,991
CâĂ©tait comme une reprĂ©sentation
pour elle, avec da capo.
484
00:47:20,440 --> 00:47:22,317
Des reprises ?
- Oui.
485
00:47:23,320 --> 00:47:26,551
Comme un enfant,
je voulais qu'elle me le répÚte.
486
00:47:27,000 --> 00:47:29,878
« J'accepterai ! » Merveilleux !
487
00:47:34,280 --> 00:47:37,511
Et câest censĂ© ĂȘtre bon,
avoir été composé par un génie?
488
00:47:37,960 --> 00:47:40,349
De la guimauve !
Câest acidulĂ©, exsangue,
489
00:47:40,560 --> 00:47:44,599
du charabia contemporain prétentieux
et artificiellement construit !
490
00:47:44,800 --> 00:47:47,792
Et ces répugnantes teintes
pseudoâfolkloriques.
491
00:47:48,240 --> 00:47:53,997
Mahler... il devrait changer
son nom en⊠malheur!
492
00:47:56,800 --> 00:47:58,791
« Le Cor merveilleux de l'enfant »âŠ
493
00:47:59,000 --> 00:48:01,514
Un « cor merveilleux »
vraiment minuscule... eh oui.
494
00:48:02,320 --> 00:48:06,916
Il en faut plus
pour impressionner Alma Schindler!
495
00:48:08,840 --> 00:48:10,034
Ai-je raison?
496
00:48:11,760 --> 00:48:14,354
Tes lieder valent dix mille fois mieux.
497
00:48:14,800 --> 00:48:18,110
Je me demande s'il encouragerait
ma musique autant que toi.
498
00:48:18,560 --> 00:48:20,596
Alors à quoi ça rime, tout ça ?
499
00:48:21,840 --> 00:48:24,752
Je suis déconcertée.
- Alors restons ensemble.
500
00:48:25,200 --> 00:48:29,034
Il a 19 ans de plus que toi
et moi, j'ai presque ton Ăąge...
501
00:48:29,480 --> 00:48:33,837
Huit ans de plus...
-Je connais et jâadore tes lieder.
502
00:48:34,040 --> 00:48:35,268
Je t'idolĂątre
503
00:48:35,480 --> 00:48:38,233
et je te désire comme personne d'autre.
504
00:48:49,160 --> 00:48:51,196
Mon pauvre amant.
505
00:48:52,280 --> 00:48:55,352
Reste mon ami.
Je ne peux vivre sans toi.
506
00:48:59,880 --> 00:49:01,598
Pardonne-moi s'il te plaĂźt.
507
00:49:02,400 --> 00:49:05,153
Je suis méchante.
Et tu es bon.
508
00:49:10,280 --> 00:49:13,397
Qu'est-ce qui se passe, Alma?
509
00:49:13,840 --> 00:49:17,719
Tu aimes Alex. Tu te serais
presque abandonnée à lui.
510
00:49:18,160 --> 00:49:21,630
Et maintenant... Mahler?
511
00:49:23,600 --> 00:49:26,353
Il est pur oxygĂšne.
Il est incandescent.
512
00:49:26,800 --> 00:49:29,155
Il est largement supérieur
Ă tous les autres.
513
00:49:29,920 --> 00:49:33,629
Je n'aime pas sa musique.
Sa 1e symphonie, je ne sens rien.
514
00:49:34,080 --> 00:49:36,116
Mais quand il dirige...
515
00:49:38,880 --> 00:49:40,472
Quand il dirige...
516
00:49:42,400 --> 00:49:44,152
il est divin.
517
00:49:45,720 --> 00:49:47,233
Ses yeux...
518
00:49:48,240 --> 00:49:51,232
quand il sâest retournĂ©
pour me regarder.
519
00:49:52,600 --> 00:49:54,750
Son odeur...
520
00:49:56,880 --> 00:50:00,077
Il mâĂ©lĂšve bien au-dessus de moi-mĂȘme.
521
00:50:16,360 --> 00:50:20,478
Veuillez excuser ce désordre,
nous venons d'emménager.
522
00:50:20,920 --> 00:50:22,638
Et cela prend du temps...
523
00:50:23,080 --> 00:50:26,038
Félicitations pour votre nouvelle demeure.
Mlle estâelle...
524
00:50:26,480 --> 00:50:29,278
Montez donc.
Alma est en haut.
525
00:50:31,840 --> 00:50:33,114
M. le Directeur.
526
00:50:38,760 --> 00:50:41,513
Bonjour, Mademoiselle.
- Bonjour.
527
00:50:49,680 --> 00:50:50,908
Je vous ai apporté ma QuatriÚme.
528
00:50:51,360 --> 00:50:52,839
Mettez-Ia lĂ .
529
00:50:54,800 --> 00:50:57,314
Vous ne voulez pas la regarder?
- Mais si.
530
00:50:58,280 --> 00:51:02,558
Câest Burckhard qui me les a donnĂ©s.
-Le directeur du Burgtheater? - Oui.
531
00:51:03,680 --> 00:51:08,674
Nietzsche. Je le dévore.
- Câest du poison. A jeter dans la cheminĂ©e.
532
00:51:09,120 --> 00:51:11,076
Sur la cheminée.
- Dans le feu !
533
00:51:12,560 --> 00:51:15,597
Un nouveau sujet de discorde.
Vous restez Ă dĂźner ?
534
00:51:16,040 --> 00:51:17,519
Il est déjà si tard?
535
00:51:19,240 --> 00:51:23,631
Il y a du Burckhard et du poulet au poivron.
- Peu mâimporte, mais je reste.
536
00:51:24,160 --> 00:51:27,994
Il faut que je prĂ©vienne Justi, ma sĆur.
537
00:51:28,440 --> 00:51:31,238
On n'a pas encore le téléphone.
Mais en haut du parcâŠ
538
00:51:31,680 --> 00:51:33,910
Excellent.
Une promenade ! Venez.
539
00:51:38,280 --> 00:51:42,592
Depuis qu'il afai|li mourir
d'une hĂ©morragie lâannĂ©e derniĂšre,
540
00:51:43,040 --> 00:51:45,076
mon frÚre est angoissé parla mort.
541
00:51:46,040 --> 00:51:49,715
Ce samedi-lĂ ,
542
00:51:51,560 --> 00:51:56,270
il était en retard pour le dßner.
Et quand sa secrétaire m'a appelée,
543
00:51:58,280 --> 00:52:02,034
je savais qu'il construisait un nid.
544
00:52:03,360 --> 00:52:08,115
Il voulait une famille, des enfants.
545
00:52:09,480 --> 00:52:13,632
Et cette jeune Alma Schindler,
la muse du beau monde,
546
00:52:14,080 --> 00:52:16,913
semblait ĂȘtre
la poule couveuse adéquate.
547
00:53:17,560 --> 00:53:21,519
Ce n'est pas facile
dâĂ©pouser un homme comme moiâŠ
548
00:53:28,320 --> 00:53:29,275
LâĂ©pouser ?
549
00:53:29,720 --> 00:53:31,517
Déjà maintenant ?
550
00:53:31,960 --> 00:53:36,078
Il ne m'a pas demandé de l'épouser.
551
00:53:36,520 --> 00:53:40,195
Il m'a dit : « Ce n'est pas facile
dâĂ©pouser un homme comme moi⊠»
552
00:53:41,160 --> 00:53:44,630
Comme si câĂ©tait moi
qui t'avais demandĂ© en mariageâŠ
553
00:53:45,080 --> 00:53:48,277
Il a renversé la vapeur.
554
00:53:48,720 --> 00:53:50,870
Ca alors...
555
00:53:52,720 --> 00:53:56,156
Il m'a dit combien il m'appréciait.
Moi, je n'ai rien dit.
556
00:53:56,600 --> 00:53:57,919
Câest astucieux.
557
00:53:58,960 --> 00:54:02,236
E!... Le plaĂźt-i! ?
558
00:54:02,880 --> 00:54:06,236
Il n'est pas beau.
- Ah maman...
559
00:54:07,200 --> 00:54:09,430
Pour moi, il est le plus beau.
560
00:54:10,480 --> 00:54:13,836
Je lui ai tenu sa maison pendant 9 ans.
561
00:54:14,280 --> 00:54:17,397
Je lui faisais faire ses chaussures
et ses complets Ă Londres.
562
00:54:18,000 --> 00:54:23,028
Nous habitions prÚs du BelvédÚre,
Auenbruggergasse 2.
563
00:54:23,480 --> 00:54:24,913
Tout en haut.
564
00:54:27,000 --> 00:54:30,993
Avec ses bras de chef d'orchestre,
il m'a souvent portée jusqu'en haut,
565
00:54:31,200 --> 00:54:32,792
quand jâĂ©tais fatiguĂ©e.
566
00:54:34,120 --> 00:54:36,190
J'ai huit ans de moins que lui.
567
00:54:36,640 --> 00:54:39,313
Il est le second de douze enfants.
568
00:54:40,080 --> 00:54:42,355
Mol, l'avant-derniĂšre.
569
00:54:48,840 --> 00:54:51,798
Il faut que je garde
mon entiÚre indépendance.
570
00:54:52,240 --> 00:54:54,595
Que je sois entiĂšrement libre.
571
00:54:55,440 --> 00:54:58,238
Je ne peux pas me lier
aux choses matérielles.
572
00:55:01,440 --> 00:55:04,557
Mon poste à l'opéra,
je peux le perdre du jour au lendemain.
573
00:55:05,640 --> 00:55:08,757
Et quand on est lié
Ă une autre personne...
574
00:55:09,200 --> 00:55:13,955
Nâoubliez pas
que je suis une enfant d'artiste,
575
00:55:15,640 --> 00:55:18,234
que j'ai toujours vécu
avec des artistes
576
00:55:18,680 --> 00:55:21,433
et que je me considĂšre molâmĂšme
comme artiste.
577
00:55:24,040 --> 00:55:28,033
Mes compositions sont essentielles pour moi.
Câest ma vie.
578
00:55:28,480 --> 00:55:30,675
Je mourrais pour elles.
579
00:55:59,400 --> 00:56:00,674
Mlle Schindler?
580
00:56:01,520 --> 00:56:02,669
Oui ?
581
00:56:06,920 --> 00:56:08,592
Alma.
- Oui?
582
00:56:12,840 --> 00:56:16,071
J'ai un amant.
583
00:56:17,200 --> 00:56:20,192
Tu aimes ton professeur.
Câest comprĂ©hensible.
584
00:56:20,640 --> 00:56:24,235
Câest plus que ça.
- Mais je suis lĂ maintenant.
585
00:56:27,520 --> 00:56:31,479
Regarderez-vous mes lieder ?
- Alma, appelleâmoi Gustav.
586
00:56:32,520 --> 00:56:35,318
Regarderez-vous mes lieder ?
- Oui, bien sûr.
587
00:56:35,760 --> 00:56:37,751
Si vous me les montrez.
588
00:56:53,280 --> 00:56:55,430
Je ne m'attendais pas Ă cela.
589
00:56:55,880 --> 00:56:58,917
Câest remarquable...
mĂȘme trĂšs remarquable.
590
00:56:59,480 --> 00:57:01,471
TrĂšs bon.
- Franchement ?
591
00:57:01,920 --> 00:57:03,353
Franchement !
592
00:57:05,960 --> 00:57:08,713
Merci... Gustav.
593
00:57:10,640 --> 00:57:12,437
Et quand nous marions-nous ?
594
00:57:12,880 --> 00:57:13,869
Gustav.
595
00:57:14,320 --> 00:57:19,075
Soyons mari et femme.
Je ne peux pas attendre !
596
00:57:19,520 --> 00:57:20,839
Jouons.
597
00:57:28,040 --> 00:57:29,473
Wagner, La Walkyrie.
598
00:57:30,560 --> 00:57:32,835
« L'ùpre hiver a fui.
Le printemps vainqueur... »
599
00:57:48,480 --> 00:57:50,198
Tu as omis une croche.
- Pardon.
600
00:57:50,640 --> 00:57:53,359
Je t'en fais cadeau.
MĂȘme d'une noire.
601
00:57:55,560 --> 00:57:56,879
Une blanche.
602
00:57:59,520 --> 00:58:02,159
ou mĂȘme la ronde. Mol.
603
00:58:05,680 --> 00:58:08,399
Tu es fou.
- Oui, je suis fouâŠ
604
00:58:08,840 --> 00:58:10,273
de toi.
605
00:58:20,160 --> 00:58:24,472
Et mes journées, mes soirées libres,
je les ai passés avec elle.
606
00:58:28,280 --> 00:58:31,989
Souvent nous nous attardions tant,
que je ratais le carrosse de retour.
607
00:58:32,440 --> 00:58:35,955
Mais cela ne faisait rien.
Parce qu'en rentrant Ă pied,
608
00:58:37,040 --> 00:58:39,873
jâĂ©tais heureux
comme jamais auparavant.
609
00:58:40,560 --> 00:58:42,869
Jâavais Ă©vincĂ© Zemlinsky !
610
00:58:43,600 --> 00:58:46,831
Que ditesâvous
des fiançailles de Mahler?
611
00:58:47,280 --> 00:58:51,592
Sa fiancée Alma Schindler
a 22 ans, est grande et mince.
612
00:58:52,040 --> 00:58:57,672
La plus belle jeune fille de Vienne,
issue de bonne famille et trĂšs riche.
613
00:58:58,120 --> 00:59:01,635
Mais nous, ses amis,
nous nous inquiétons.
614
00:59:02,080 --> 00:59:04,310
Elle est habituée
Ă mener une vie sociale brillante.
615
00:59:04,760 --> 00:59:08,992
Et lui, si reclus
et aimant la solitude.
616
00:59:09,440 --> 00:59:13,149
Notre fiancé est mal à l'aise
et se fùche lorsqu'on le félicite.
617
00:59:13,600 --> 00:59:15,033
Félicitations, Gustav !
618
00:59:15,480 --> 00:59:18,756
Les journaux mâont fiancĂ©,
mais câest bien vrai.
619
00:59:19,200 --> 00:59:23,751
Ne me félicitez pas, ou alors rapidement.
-Je vous félicite.
620
00:59:24,200 --> 00:59:26,316
Bon, ça suffit comme ça.
621
00:59:26,760 --> 00:59:30,799
Parlons plutĂŽt
de ma sĆur Justi et de RosĂ©.
622
00:59:31,240 --> 00:59:33,310
Eux aussi se sont fiancés.
623
00:59:33,760 --> 00:59:36,672
Maintenant applaudissons !
624
00:59:41,800 --> 00:59:43,552
Alma, quây a-t-il ?
625
00:59:44,000 --> 00:59:45,718
Une lettre horrible.
626
00:59:54,480 --> 00:59:58,155
Mahler croit que ma vie entiĂšre
n'est quâune plaisanterie.
627
00:59:58,600 --> 01:00:01,068
Comment ?
- Il ne croit pas que je travaille,
628
01:00:01,520 --> 01:00:03,272
mais queje m'amuse.
629
01:00:03,720 --> 01:00:06,029
Mes études de contrepoint sont inutiles,
630
01:00:06,480 --> 01:00:09,040
Klimt et Burckhard sont quelconques...
631
01:00:09,920 --> 01:00:12,718
Mon travail enrichit moins
l'humanité que le sien.
632
01:00:13,160 --> 01:00:16,436
Il veut que je renonce Ă tout
et ne sois lĂ que pour lui !
633
01:00:16,880 --> 01:00:19,553
Comme si sa musique, qui est huée,
enrichissait l'humanité !
634
01:00:20,000 --> 01:00:24,073
Il veut que je m'accomplisse
dans son enrichissement de lâhumanitĂ©.
635
01:00:25,000 --> 01:00:26,877
Tu sais ce qu'il a écrit?
636
01:00:28,880 --> 01:00:30,472
Il veut une femme...
637
01:00:32,520 --> 01:00:35,432
pas une collĂšgue.
638
01:00:38,160 --> 01:00:43,109
Il trouve qu'un couple
oĂč les deux composent est ridicule.
639
01:00:47,360 --> 01:00:49,430
Et lui alors, que fait-ll
si câest moi qui suis inspirĂ©e?
640
01:00:50,720 --> 01:00:52,073
Moi ? Non !
641
01:00:52,600 --> 01:00:55,239
Seul lui compte,
et moi, pas du tout.
642
01:00:57,480 --> 01:00:59,710
Comme un ĂȘtre
de seconde catégorie.
643
01:01:01,120 --> 01:01:04,317
Donc juste une femme.
644
01:01:05,000 --> 01:01:06,831
Eh bien.
645
01:01:14,200 --> 01:01:17,590
Il m'a menti, m'a bernée,
646
01:01:18,280 --> 01:01:20,396
a fait comme si
mon travail lui plaisait.
647
01:01:22,080 --> 01:01:25,959
Si maladroit et brutal. Il aurait pu
laisser venir les choses d'elles-mĂȘmes.
648
01:01:34,040 --> 01:01:36,076
Qu'est-ce que je vais faire maintenant ?
649
01:01:39,400 --> 01:01:41,789
Tu n'es pas celle
qui fera des sacrifices.
650
01:01:42,240 --> 01:01:45,118
Romps tes fiançailles ! Tout de suite !
651
01:01:47,240 --> 01:01:48,355
Quelconque !
652
01:01:49,680 --> 01:01:51,272
Comme s'il était génial, lui !
653
01:01:51,720 --> 01:01:56,396
Nietzsche, l'auteur préféré d'Alma, dit :
« Si tu vas voir les femmes, n'oublie pas
654
01:01:56,840 --> 01:01:57,795
le fouet ».
655
01:01:58,600 --> 01:02:03,390
Si je peignais comme il compose,
je ne vendrais rien.
656
01:02:04,440 --> 01:02:11,596
Je dois organiser ma vie future
en fonction de ses besoins
657
01:02:12,040 --> 01:02:13,553
et n'espérer en retour
que son amour.
658
01:02:15,080 --> 01:02:16,559
Lâamour ?
659
01:02:17,240 --> 01:02:19,356
Câest de l'Ă©goiâsme pur !
660
01:02:19,800 --> 01:02:23,031
Il croit qu'il vaut mieux que Wagner...
661
01:02:23,480 --> 01:02:26,711
Gustav trouve que les rĂŽles
doivent ĂȘtre bien dĂ©finis.
662
01:02:28,800 --> 01:02:32,429
Son rĂŽle est celui du compositeur,
663
01:02:32,880 --> 01:02:36,509
et le mien,
celui de la compagne compréhensive,
664
01:02:36,960 --> 01:02:38,393
du camarade aimant.
665
01:02:38,840 --> 01:02:43,516
Mieux vaut se séparer maintenant
que de poursuivre une erreur.
666
01:02:43,960 --> 01:02:46,554
Car ce serait une catastrophe
pour nous deux.
667
01:02:56,240 --> 01:03:00,028
Il a froidement extirpé
mon cĆur de ma poitrine.
668
01:03:00,480 --> 01:03:01,549
669
01:03:03,480 --> 01:03:05,948
Il bat tout prĂšs du mien.
670
01:03:08,840 --> 01:03:10,273
Je lâaime...
671
01:03:12,280 --> 01:03:13,838
indescriptiblement.
672
01:03:17,040 --> 01:03:20,077
Il aurait été le meilleur choix.
673
01:03:20,520 --> 01:03:21,589
Quoi ?
674
01:03:30,720 --> 01:03:33,359
Le roc commence à s'ébranler.
675
01:03:55,000 --> 01:03:56,797
Tu es plus rapide que moi.
676
01:03:59,360 --> 01:04:02,557
Jamais personne n'a aussi bien
écrit les voix pour moi.
677
01:04:03,280 --> 01:04:05,953
Tu veux bien me faire
une copie du deuxiĂšme cor?
678
01:04:06,400 --> 01:04:09,233
Le sixiĂšme cor
tient le si bémol pendant 7 mesures.
679
01:04:11,400 --> 01:04:14,551
Aie. - Quây a-t-il ?
- Ton fils m'a donné un coup de pied.
680
01:04:17,080 --> 01:04:19,435
Il a les mĂȘmes gestes saccadĂ©s que toi.
681
01:04:19,880 --> 01:04:22,678
Tel pĂšre, tel fils.
682
01:05:45,480 --> 01:05:47,755
Tu es céleste... Gustav.
683
01:05:49,160 --> 01:05:51,276
Pour toi⊠Almschi.
684
01:06:09,440 --> 01:06:13,558
Un peu de patience.
- Vous allez la tuer ! Câest surhumain.
685
01:06:14,000 --> 01:06:17,470
Ăa ne saurait tarder.
- Câest insupportable !
686
01:06:32,200 --> 01:06:33,235
Une fille!
687
01:06:40,200 --> 01:06:42,395
Pour toi⊠Gustav.
688
01:06:50,440 --> 01:06:52,032
Putzi ! Qu'est-ce que tu as ?
689
01:06:52,480 --> 01:06:54,516
Jeu de confiture !
690
01:06:54,960 --> 01:06:58,111
Jeu de conficonficonfiture !
691
01:07:03,520 --> 01:07:05,078
ArrĂȘte.
692
01:07:27,120 --> 01:07:28,155
Maman, qu'est-ce que câest ?
693
01:07:29,840 --> 01:07:30,875
«A»
694
01:07:31,520 --> 01:07:33,829
« A » comme Almschi".
695
01:07:35,160 --> 01:07:37,355
Voyons, Mme von Mildenburg,
câest incroyable.
696
01:07:37,800 --> 01:07:41,839
Vous nâallez pas m'interdire
dâacheter une maison dâĂ©tĂ© oĂč je veux.
697
01:07:42,320 --> 01:07:49,158
Non. Mais juste à cÎté de celle
de Mahler, votre ex-amant,
698
01:07:49,600 --> 01:07:52,876
câest vraiment de mauvais goĂ»t.
- De mauvais goût?
699
01:07:53,320 --> 01:07:57,199
En voilĂ des propos ! Câest vous
finalement qui me l'avez piqué.
700
01:07:57,640 --> 01:08:00,108
Quel infĂąme mensonge !
701
01:08:00,760 --> 01:08:03,479
Il vous avait lùchée
depuis un bon moment déjà .
702
01:08:04,880 --> 01:08:06,108
Vous ĂȘtes une garce.
703
01:08:06,560 --> 01:08:08,278
Je l'ai toujours su.
704
01:08:10,240 --> 01:08:14,836
JâachĂšterai cette villa.
Et vous ne m'en empĂȘcherez pas.
705
01:08:15,280 --> 01:08:17,032
Allez les enfants, venez.
706
01:08:17,480 --> 01:08:19,152
Tout le monde attend.
707
01:09:55,400 --> 01:09:58,153
Anna. Vous avez été merveilleuse.
708
01:09:58,600 --> 01:10:00,830
Chut. Taisez-vous.
709
01:10:08,560 --> 01:10:11,154
Anna ! Elle ne me croirajamais.
710
01:10:14,160 --> 01:10:16,310
Anna, venez voir cela!
711
01:10:17,320 --> 01:10:18,435
Câest incroyable !
712
01:10:26,000 --> 01:10:27,911
N'est-ce pas merveilleux?
713
01:10:35,960 --> 01:10:37,234
Pardon !
714
01:10:40,120 --> 01:10:41,155
Que se passeâHI ?
715
01:10:41,600 --> 01:10:44,637
Ăa commence.
-Je vais chercher la sageâfemme...
716
01:11:17,600 --> 01:11:19,033
OĂč Ă©tiez-vous ?
717
01:11:19,480 --> 01:11:20,913
Au bord de l'eau.
- Non,
718
01:11:21,360 --> 01:11:23,351
dans vos souvenirs.
719
01:11:24,600 --> 01:11:26,158
Dans les années heureuses.
720
01:11:28,120 --> 01:11:30,680
Croyez-vous toujours
que vous n'avez aucune responsabilité ?
721
01:11:35,560 --> 01:11:39,189
Va chercher les enfants.
Je vais vous jouer ma SixiĂšme.
722
01:11:54,480 --> 01:11:56,869
Restons seuls, s'il te plaĂźt.
723
01:11:57,320 --> 01:11:59,072
Va chercher les enfants. Vite.
724
01:12:15,360 --> 01:12:16,395
Responsabilité ?
725
01:12:16,840 --> 01:12:18,432
Je ne sais pas.
726
01:12:20,760 --> 01:12:24,673
Mon désespoir ne cesse de croßtre.
- Et aprÚs les années heureuses ?
727
01:12:26,800 --> 01:12:29,268
Vint la catastrophe.
- LâadultĂšre.
728
01:12:29,720 --> 01:12:30,675
729
01:12:59,240 --> 01:13:02,755
Pourquoi avez-vous démissionné ?
- Viré ? - Des indemnités?
730
01:13:03,200 --> 01:13:05,589
Et vous, combien avez-vous touché ?
- Quoi ?
731
01:13:06,040 --> 01:13:10,397
Pour vos calomnies ?
- Mais je le soutiens ! - Messieurs !
732
01:13:11,400 --> 01:13:14,836
Jusquâici et câest tout.
Vous connaissez le rĂšglement de la maison.
733
01:13:20,640 --> 01:13:22,551
Tu as vraiment bien réussi !
734
01:13:23,000 --> 01:13:23,955
Quoi ?
735
01:13:24,400 --> 01:13:29,394
Quelle honte ! Renvoyer Gustav Mahler !
Tu aurais dû le protéger.
736
01:13:31,160 --> 01:13:34,311
Donner carte blanche Ă ce M. Roller!
Et plaquer l'amante du Kaiser !
737
01:13:34,760 --> 01:13:38,309
DĂ©fendre les discordances de SchĂŒnberg.
Ăa t'en a imposĂ©?
738
01:13:38,760 --> 01:13:43,550
Ca lui a coûté sa réputation mondiale.
L'apogée pour un musicien.
739
01:13:44,000 --> 01:13:46,468
Tout perdu ! Câest une honte !
740
01:13:49,320 --> 01:13:51,197
On est libres. On ira en Amérique.
741
01:13:51,640 --> 01:13:54,393
On n'a plus besoin de tes conseils.
- Salope !
742
01:13:57,800 --> 01:14:02,191
Mol, contrairement Ă d'autres,
je ne suis lĂ que pour lui. - Alma, viens!
743
01:14:09,800 --> 01:14:10,869
Mahler est un connard arrogant.
744
01:14:11,320 --> 01:14:14,630
Vous n'ĂȘtes pas au bistro ici !
- Câest vous qui avez creusĂ© sa tombe.
745
01:14:15,080 --> 01:14:18,959
Le prof Roller est un visionnaire...
- Ils nous ont réduit au silence !
746
01:14:19,400 --> 01:14:24,554
LâopĂ©ra n'est plus drĂŽle ! - Plus de
discussions ! - Ni d'applaudissements !
747
01:14:25,000 --> 01:14:27,355
Pas de sifflements !
- Interdiction de lancer des fleurs !
748
01:14:28,040 --> 01:14:31,350
Le ténor n'a plus le droit de tenir ses aigus.
- Il a baisé toutes les sopranos.
749
01:14:32,760 --> 01:14:33,875
Plus que « de lâart » !
750
01:14:34,320 --> 01:14:37,676
Merci ! Oui, exactement, de lâart !
751
01:14:38,120 --> 01:14:41,430
Au cours des 10 derniĂšres annĂ©esâŠ
prenez des notes !
752
01:14:42,800 --> 01:14:46,190
Gustav Mahler a créé avec
son Tristan, Fidelio
753
01:14:46,640 --> 01:14:52,431
et Don Giovanni un opéra exemplaire
qui servira de modĂšle Ă tous les autres.
754
01:14:52,880 --> 01:14:57,874
CâĂ©tait un patron peu commode.
- Il a virĂ© FihsterâLauterer.
755
01:14:58,320 --> 01:15:02,711
Elle chantait bien. - Elle déclinait.
- Maintenant, au directeur de déchanter.
756
01:15:04,040 --> 01:15:08,192
Et l'argent alors ? - Quel argent ?
- La dette de 200 000 couronnes.
757
01:15:08,640 --> 01:15:10,949
Aucune idée.
758
01:15:11,920 --> 01:15:14,878
J'ai enquĂštĂ©. Câest du vent.
759
01:15:15,320 --> 01:15:19,632
Cette montagne de dettes, câest
une erreur de calcul, délibérée ou non.
760
01:15:20,080 --> 01:15:25,359
Mahler était habite comme intendant.
Le meilleur que lâopĂ©ra nâait jamais eu.
761
01:15:25,880 --> 01:15:29,350
Je me souviens bien
de cette campagne de calomnie.
762
01:15:29,800 --> 01:15:33,759
Et cela vous a plus affecté
que l'adultĂšre de votre femme ?
763
01:15:34,200 --> 01:15:35,713
Non, ce n'est pas ça.
764
01:15:53,480 --> 01:15:56,438
Putzi...
- Non ! - Putzi aussi ! - Non !
765
01:15:56,880 --> 01:15:57,835
Si!
766
01:16:19,440 --> 01:16:20,793
Elle dort.
767
01:16:40,600 --> 01:16:42,079
Trachéotomie.
768
01:17:09,680 --> 01:17:12,148
Putzi, la fille adorée de Mahler,
769
01:17:13,520 --> 01:17:15,909
ĂągĂ©e de mĂȘme pas cinq ans,
770
01:17:16,800 --> 01:17:19,712
est morte
dela scarlatine et de Ia diphtérie.
771
01:17:40,720 --> 01:17:41,709
AprĂšs,
772
01:17:43,000 --> 01:17:47,391
Mahler ne pouvait plus regarder
mon Alma dans les yeux.
773
01:17:47,840 --> 01:17:49,319
Pourquoi ?
774
01:17:54,600 --> 01:18:01,039
Je crois qu'au fond, je la rendais
responsable de la mort de Putzi.
775
01:18:04,160 --> 01:18:08,711
Le décÚs de Putzi a porté
un coup mortel Ă notre couple.
776
01:18:13,160 --> 01:18:18,632
Lorsque je te sentais
plus proche d'elle que de moi,
777
01:18:19,880 --> 01:18:25,671
ce sentiment m'envahissait,
quelque chose d'indicible... d'interdit.
778
01:18:28,280 --> 01:18:32,193
Si Putzi nâĂ©tait plus lĂ ...
779
01:18:32,920 --> 01:18:34,592
Mon Dieu.
780
01:18:58,840 --> 01:19:01,798
Croyez-vous toujours ne pas avoir
une part de responsabilité ?
781
01:19:03,200 --> 01:19:05,191
Je ne sais plus.
782
01:19:06,360 --> 01:19:10,148
La clĂ©, câest comment votre femme
a rĂ©agi Ă la lettre de lâarchitecte,
783
01:19:15,480 --> 01:19:19,393
Si, vous le savez !
Mais vous le refoulez. Câest lĂ -dedans !
784
01:19:23,760 --> 01:19:28,993
Toi, le tien, ton !
Mahler, Mahler, Mahler!
785
01:19:31,440 --> 01:19:35,399
Tu m'as pris toute ma personnalité
et Îté toutes mes forces.
786
01:19:36,000 --> 01:19:37,149
J'ai peur.
787
01:19:38,440 --> 01:19:40,749
Vous n'ĂȘtes pas le maĂźtre de votre maison.
788
01:19:41,200 --> 01:19:44,670
Vous vous laissez dominer
par votre inconscient.
789
01:19:45,120 --> 01:19:49,636
Mais vous dépendez des maigres
informations de votre subconscient !
790
01:19:59,600 --> 01:20:03,798
Tu m'as pris toute ma personnalité
et Îté toutes mes forces.
791
01:20:04,240 --> 01:20:08,279
Voilà pourquoi j'ai toujours été malade.
Ton horrible lettre est devenue réalité.
792
01:20:08,720 --> 01:20:14,670
Je n'existais plus et n'ai vécu que
pour toi. J'ai partagĂ© ton enfer, tonâŠ
793
01:20:17,880 --> 01:20:22,078
J'ai subi la torture dans ton purgatoire.
Qu'ai-je reçu en retour?
794
01:20:22,880 --> 01:20:26,714
Qu'ai-je reçu en retour?
795
01:20:27,160 --> 01:20:30,391
Notre musique.
- Ta musique !
796
01:20:37,440 --> 01:20:41,718
Ma musique, tu lâavais confisquĂ©e.
797
01:20:42,440 --> 01:20:43,395
Bannie.
798
01:20:43,840 --> 01:20:45,068
Je ne suis pas un génie,
799
01:20:45,920 --> 01:20:48,480
mais j'aurais aimé
le dĂ©couvrir moiâmĂ©me.
800
01:20:51,440 --> 01:20:55,319
Ma musique était répréhensible.
801
01:20:55,760 --> 01:20:59,309
Chez les Mahler, il nây a
qu'un seul artiste, qu'un seul gĂ©nieâŠ
802
01:20:59,760 --> 01:21:03,036
et son bon compagnon
qui avale tout, paie pour tout,
803
01:21:03,480 --> 01:21:06,597
arrange tout, encaisse toutâŠ
804
01:21:07,320 --> 01:21:11,677
Ma vie d'épouse à tes cÎtés
n'a été que souffrance !
805
01:21:12,720 --> 01:21:14,278
Et maintenant...
806
01:21:17,520 --> 01:21:18,669
c'en est assez.
807
01:21:20,320 --> 01:21:22,390
J'ai saisi
un brin de paille de la vie.
808
01:21:23,920 --> 01:21:28,630
Un jeune homme m'a sauvée
de ma noyade.
809
01:21:29,600 --> 01:21:32,398
Je l'aime
et ne renoncerai pas Ă lui.
810
01:21:32,840 --> 01:21:35,400
Je quitterai ta geĂŽle.
811
01:21:38,120 --> 01:21:40,156
Je te quitterai.
812
01:22:34,800 --> 01:22:39,157
J'ai compris bien trop tard
que tu nâĂ©tais mariĂ© qu'Ă ton Ćuvre.
813
01:22:39,600 --> 01:22:43,513
Travail, ambitions élevées
et renoncement auxjoies simples.
814
01:22:43,960 --> 01:22:49,637
Aspirer Ă lâĂ©ternitĂ©.
- Nous le voulions... tous les deux.
815
01:23:06,880 --> 01:23:10,350
Pourquoi nâai-je pas
dit « non » devant lâautel ?
816
01:23:14,920 --> 01:23:17,480
Tu m'as privée de mon mariage.
817
01:23:19,040 --> 01:23:22,555
Tout Vienne voulait me voir.
818
01:23:23,520 --> 01:23:25,954
Ils Ă©taient tous lĂ , lâaprĂšsâmidi.
819
01:23:26,400 --> 01:23:28,072
Comme tu lâavais annoncĂ©
dans les journaux.
820
01:23:30,120 --> 01:23:34,671
L'Ă©glise Ă©tait bondĂ©e lâaprĂšsâmidi,
mais atrocement vide le matin.
821
01:23:42,040 --> 01:23:46,079
Je te voulais comme tu m'as voulue.
822
01:23:46,520 --> 01:23:50,035
Je voulais un homme comme mon pĂšre,
823
01:23:50,480 --> 01:23:53,916
chaleureux,
autoritaire, connaissant la vie
824
01:23:55,000 --> 01:23:56,479
et ayant du succĂšs.
825
01:23:56,920 --> 01:23:59,992
Je te voulais. Toi, Gustav.
826
01:24:02,400 --> 01:24:04,038
Mais je ne m'attendais pas
827
01:24:04,480 --> 01:24:11,318
Ă devoir sacrifier
ma vie miroitante et prometteuse.
828
01:24:51,880 --> 01:24:54,474
D'oĂč venez-vous en BohĂšme ?
829
01:24:55,400 --> 01:24:56,879
De Kalischt.
830
01:24:57,520 --> 01:25:00,671
Moi de Freiberg,
on est presque voisins.
831
01:25:03,680 --> 01:25:05,716
Combien de frĂšres et sĆurs avez-vous ?
832
01:25:06,920 --> 01:25:09,388
Huit ont survécu.
833
01:25:09,840 --> 01:25:11,114
Et vous ?
834
01:25:12,440 --> 01:25:13,395
Onze.
835
01:25:13,840 --> 01:25:17,753
Six sont morts jeunes...
dela scarlatine et de Ia diphtérie.
836
01:25:18,200 --> 01:25:21,829
A l'époque il y avait
plus d'enfants morts que vivants.
837
01:25:23,440 --> 01:25:26,876
Mon frĂšre Ernst est mort Ă 13 ans,
838
01:25:27,320 --> 01:25:29,311
dâun Ă©panchement pĂ©ricardique.
839
01:25:29,760 --> 01:25:32,513
Mon frĂšre Otto
sâest suicidĂ© par balle Ă 28 ans.
840
01:25:34,360 --> 01:25:38,239
Ma mĂšre,
je ne l'ai connue qu'enceinte.
841
01:25:39,760 --> 01:25:41,557
La mienne était cardiaque
842
01:25:42,000 --> 01:25:43,956
et boitait.
843
01:25:45,720 --> 01:25:47,756
J'aimais son Visage marqué parla souffrance.
844
01:25:51,720 --> 01:25:55,554
J'aurais aimé qu'Alma
soit pareille... parfois.
845
01:25:56,640 --> 01:25:57,755
Marquée parla souffrance ?
846
01:25:58,200 --> 01:26:00,270
Une fois tu m'as dit :
847
01:26:02,200 --> 01:26:04,509
si j'attrapais Ia vérole
848
01:26:05,480 --> 01:26:07,994
et que je sois défigurée,
849
01:26:08,440 --> 01:26:09,873
alors seulement...
850
01:26:11,520 --> 01:26:14,671
alors seulement tu pourrais
me montrer combien tu mâaimes.
851
01:26:17,520 --> 01:26:19,954
Les visages empreints
de souffrance de nos mĂšresâŠ
852
01:27:01,080 --> 01:27:03,150
Tu es mon Dieu.
853
01:27:05,040 --> 01:27:07,793
Jamais je n'ai rien vécu
dâaussi grand qu'avec toi.
854
01:27:08,240 --> 01:27:12,233
Jamais je n'ai aspiré à autre chose
qu'Ă toi et Ă ton amour.
855
01:27:13,520 --> 01:27:15,590
Tu as tenu toutes tes promesses,
856
01:27:16,040 --> 01:27:18,395
tu m'as Ă©levĂ©e jusquâĂ toi.
857
01:27:21,480 --> 01:27:25,473
Je suis dans ta musique.
858
01:27:30,080 --> 01:27:34,915
Je continuerai à évoluer en elle.
859
01:27:36,120 --> 01:27:37,633
Et rienâŠ
860
01:27:39,520 --> 01:27:41,795
rien ne m'en dissociera.
861
01:27:45,080 --> 01:27:47,196
Tu es fort.
862
01:27:51,520 --> 01:27:55,399
Je suis faible. A ton altitude,
je n'arrivais plus Ă respirer.
863
01:27:56,320 --> 01:27:58,117
Je t'en prie, pardonne-moi.
864
01:27:59,120 --> 01:28:00,599
Je t'en prie.
865
01:28:15,440 --> 01:28:17,556
Il faut que tu t'accomplisses.
866
01:28:21,080 --> 01:28:22,911
Je veux ĂȘtre Ă tes cĂŽtĂ©s.
867
01:28:23,360 --> 01:28:26,079
Et essayer de t'aimer Ă nouveau.
868
01:28:31,640 --> 01:28:33,710
Le lendemain,
elle sâest rendue Ă Toblach...
869
01:28:35,000 --> 01:28:39,073
pour poster une lettre
et en ramener une autre.
870
01:28:39,520 --> 01:28:42,034
De lâarchitecte.
- Oui.
871
01:28:43,680 --> 01:28:45,557
Ăa l'attire.
872
01:28:46,600 --> 01:28:50,229
L'obsession. La chair.
873
01:28:52,960 --> 01:28:54,916
Alors je suis venu vous voir.
874
01:29:01,040 --> 01:29:02,598
Docteur Freud ?
875
01:29:08,360 --> 01:29:10,794
Il est six heures passées.
Vous vouliez qu'on vous réveille.
876
01:29:11,240 --> 01:29:12,389
Merci.
877
01:29:23,560 --> 01:29:25,676
Mon train part
un peu avant 10 heures.
878
01:29:26,120 --> 01:29:27,348
Le mien aussi.
879
01:29:28,160 --> 01:29:29,912
J'ai une correspondance Ă Amsterdam.
- Moi aussi.
880
01:29:46,720 --> 01:29:51,669
Vous savez,
M. le directeur Mahler...
881
01:29:54,560 --> 01:29:56,710
j'ai presque lâimpression...
882
01:29:59,520 --> 01:30:03,877
que votre femme aurait été
obligée d'inventer cet adultÚre...
883
01:30:04,920 --> 01:30:07,957
s'il nâavait pas rĂ©ellement eu lieu.
884
01:30:08,400 --> 01:30:10,868
Pour vous ouvrir les yeux.
885
01:30:26,240 --> 01:30:27,309
Gusti.
886
01:30:30,040 --> 01:30:31,519
Sigmund...
887
01:30:32,560 --> 01:30:33,788
Sigi.
888
01:30:34,880 --> 01:30:36,711
Peu aprĂšs sa rencontre avec Freud,
889
01:30:38,200 --> 01:30:40,839
j'ai revu Gustav Mahler Ă Munich.
890
01:30:42,280 --> 01:30:46,671
Plusieurs chefs d'orchestre préparaient
la premiĂšre mondiale de sa HuitiĂšme.
891
01:30:47,720 --> 01:30:51,429
Des chĆurs et des musiciens
venant de toute l'Allemagne.
892
01:30:51,880 --> 01:30:54,075
Je faisais répéter les solistes.
893
01:30:54,520 --> 01:30:56,431
Mille participants.
894
01:30:57,840 --> 01:30:59,592
Cette soirée à Munich,
895
01:31:00,040 --> 01:31:04,591
dans une salle gigantesque,
Mahler connut le triomphe de sa vie.
896
01:31:06,280 --> 01:31:09,352
Toutes les célébrités du moment
lui rendirent hommage.
897
01:31:09,800 --> 01:31:13,236
Parmi eux, Sigmund Freud,
et un jeune homme
898
01:31:13,680 --> 01:31:18,708
qui devint parla suite le second
époux d'Alma, Walter Gropius.
899
01:31:21,600 --> 01:31:27,152
AprĂšs sa visite chez Freud,
Mahler dédia sa HuitiÚme à Alma.
900
01:31:29,920 --> 01:31:34,436
Peu aprĂšs ce concert,
les Mahler se rendirent aux Etats-Unis
901
01:31:34,880 --> 01:31:39,874
oĂč Mahler loua les compositions
de sa femme qu'il avait fait publier.
902
01:31:41,720 --> 01:31:45,633
Il était déjà marqué par la mort.
903
01:31:47,840 --> 01:31:51,230
L'angine
dont il souffrait depuis son enfance
904
01:31:52,720 --> 01:31:54,995
avait atteint son cĆur.
905
01:32:01,400 --> 01:32:04,836
En Amérique,
il dirigea malgré une forte fiÚvre,
906
01:32:05,280 --> 01:32:08,636
s'effondra
et dut ĂȘtre ramenĂ© en Europe.
907
01:32:10,040 --> 01:32:14,113
Il était tellement affaibli,
qu'en arrivant Ă Paris,
908
01:32:14,560 --> 01:32:17,677
il fallut le faire sortir du train
en le hissant par la fenĂȘtre.
909
01:32:21,120 --> 01:32:26,558
Il mourut au cours
d'une violente tempĂȘte...
910
01:32:28,240 --> 01:32:31,869
dans la nuit du 18 mai 1911,
Ă Vienne.
911
01:32:34,880 --> 01:32:39,510
Le mĂ©decin dâAlma
lui interdit dâassister aux funĂ©railles.
912
01:32:42,800 --> 01:32:44,074
« Mon amour !
913
01:32:44,720 --> 01:32:49,032
La répétition est terminée,
chaque note tâĂ©tant dĂ©diĂ©e.
914
01:32:58,440 --> 01:33:01,796
Cela mâa bouleversĂ© comme si
jâĂ©tais assis au bord de ton lit.
915
01:33:02,240 --> 01:33:07,439
Freud a raison. Tu as toujours été
ma lumiĂšre, mon point central.
916
01:33:07,880 --> 01:33:12,874
Et le bonheur de savoir cela
accroĂźt mes sens jusquâĂ lâinfini.
917
01:33:13,320 --> 01:33:16,995
Quel tourment
que tu ne puisses plus y répondre.
918
01:33:17,440 --> 01:33:21,433
Mais tant que lâamour Ă©veille l'amour,
et que la fidélité suscite la fidélité,
919
01:33:21,880 --> 01:33:25,998
tant quâEros rĂ©gnera,
je veux tout reconquérir...
920
01:33:26,440 --> 01:33:29,591
le cĆur qui jadis fut le mien...
921
01:33:30,400 --> 01:33:32,789
Demain, câest mardi.
Ne voulais-tu pas venir?
922
01:33:33,240 --> 01:33:38,189
Metsâmoi un mot si tu veux
que je dorme dans lâautre piĂšce.
923
01:33:41,480 --> 01:33:45,155
Ta lettre était tellement gentille.
Et pour la 1e fois depuis 8 semaines,
924
01:33:45,600 --> 01:33:48,512
je ressens cette béatitude
que confĂšre l'amour.
925
01:33:48,960 --> 01:33:54,114
Mais il faut que tu me le répÚtes,
car demain, je n'y croirai déjà plus.
926
01:33:55,920 --> 01:33:58,673
Maintenant bonne nuit, ma douce.
927
01:34:00,320 --> 01:34:02,515
Préviens-moi quand tu arrives,
928
01:34:02,960 --> 01:34:04,678
mon amour,
929
01:34:05,120 --> 01:34:07,429
ton Gustav. »
930
01:34:13,320 --> 01:34:17,916
Esa-Pekka Salonen et lâOrchestre
symphonique de la radio suédoise ont joué
931
01:34:18,120 --> 01:34:23,114
le 1er mouvement de la 10e de Mahler et
des extraits de ses 5e et 4e symphonies.
932
01:37:09,480 --> 01:37:12,153
Film und Video Untertitelung
Gerhard Lehmann AG
70749