All language subtitles for Mahler auf der Couch (2010)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,680 --> 00:01:08,272 Gare centrale d'lnnsbmck. 2 00:01:10,280 --> 00:01:12,669 Le train express pour Amsterdam... 3 00:01:18,200 --> 00:01:22,273 MAHLER SUR LE DIVAN 4 00:01:28,920 --> 00:01:31,878 LA RENCONTRE est avĂ©rĂ©e, SON DÉROULEMENT est imaginĂ©. 5 00:01:33,960 --> 00:01:38,397 VIVRE POUR TOI ! MOURIR POUR TOI ! 6 00:01:52,800 --> 00:01:58,830 LE DIABLE DANSE AVEC MOI. 7 00:02:50,880 --> 00:02:52,711 ALMSCHI ! 8 00:04:07,240 --> 00:04:08,195 C'est idiot. 9 00:04:09,960 --> 00:04:11,075 Idiot ! 10 00:04:22,400 --> 00:04:26,916 Que puis-je pour vous ? - Gustav Mahler. Le docteur Freud m'attend. - Un instant. 11 00:04:28,960 --> 00:04:30,757 Voici le docteur Freud. 12 00:04:32,440 --> 00:04:34,874 Freud. - EnchantĂ©, Mahler. 13 00:04:35,320 --> 00:04:37,880 EnchantĂ©. Vous avez fait bon voyage ? 14 00:04:38,320 --> 00:04:39,912 Oui. 15 00:04:40,800 --> 00:04:43,268 J'Ă©tais sur le point de partir en Sicile, 16 00:04:43,720 --> 00:04:46,473 mais j'ai interrompu mes vacances pour vous. 17 00:04:52,640 --> 00:04:54,039 Entrez. 18 00:04:54,720 --> 00:04:58,554 Bon sang, elles n'ont toujours pas
 Je vous l'avais dĂ©jĂ  dit il y a 1 heure. 19 00:04:59,000 --> 00:05:01,878 Pardon, Monsieur. OĂč ? - LĂ , s'il vous plaĂźt. 20 00:05:02,880 --> 00:05:05,348 Mettez—vous Ă  l'aise. 21 00:05:07,280 --> 00:05:09,077 J'ai assez Ă©tĂ© assis dans le train. 22 00:05:10,520 --> 00:05:12,511 Mon thĂ© ? - Le thĂ©. 23 00:05:14,200 --> 00:05:16,714 Merci. Je m'en occupe moi—mĂ©me. 24 00:05:26,320 --> 00:05:32,589 Que puis-je faire pour vous, M. le directeur Mahler? 25 00:05:33,960 --> 00:05:35,473 Vous... 26 00:05:37,000 --> 00:05:38,115 Je... 27 00:05:39,400 --> 00:05:43,518 Nous... - Vous m'avez Ă©crit qu'in a un problĂ©me avec votre jeune Ă©pouse. 28 00:05:44,200 --> 00:05:47,317 De combien est-elle plus jeune? - Est-ce important ? 29 00:05:47,920 --> 00:05:48,955 Oui. 30 00:05:51,440 --> 00:05:55,353 Nous pourrions commencer la sĂ©ance... 31 00:05:55,800 --> 00:05:58,155 Mais c‘est incroyable ! 32 00:06:01,720 --> 00:06:03,472 Oui ? - Votre thĂ©. 33 00:06:03,920 --> 00:06:06,480 J'ai besoin de respirer. Je ne peux pas. 34 00:06:06,680 --> 00:06:08,272 C'est une plaisanterie ? 35 00:06:10,880 --> 00:06:14,111 Monsieur le directeur Mahler. - Vous permettez ? -Je vous en prie... 36 00:06:14,560 --> 00:06:18,917 Il y a six semaines, vous me demandiez de l'aide. Bien que je sois en vacances, 37 00:06:19,360 --> 00:06:23,319 je vous ai donnĂ© un rendez—vous que vous avez annulĂ©. Idem pour le second. 38 00:06:23,760 --> 00:06:25,796 Et pareil pour le troisiĂšme. 39 00:06:26,320 --> 00:06:28,311 Je croyais en ĂȘtre capable. Mais je n‘y arrive pas. 40 00:06:28,760 --> 00:06:31,069 NĂ©vrose ou pas, c‘est un affront ! - Et alors ? 41 00:06:31,560 --> 00:06:34,074 Vous n‘allez pas me prendre pour un imbĂ©cile. - Trop tard. 42 00:06:36,960 --> 00:06:40,999 Juste une question. - Allez-y. - Croyez—vous qu'un vieil homme aigri 43 00:06:41,440 --> 00:06:45,433 devrait enchaĂźner Ă  lui une jeune femme qui a soif de vivre? 44 00:06:47,120 --> 00:06:51,352 Savez—vous combien nous sommes heureux? Avez-vous la moindre idĂ©e 45 00:06:51,800 --> 00:06:54,917 de notre bonheur, de notre amour, avec notre musique ? 46 00:06:55,360 --> 00:06:58,989 Ça y est ! La SixiĂšme est terminĂ©e ! 47 00:07:05,120 --> 00:07:06,553 Mes fĂ©licitations ! 48 00:07:07,200 --> 00:07:08,679 Merci. 49 00:07:17,360 --> 00:07:18,679 Le bonheur... 50 00:07:20,400 --> 00:07:23,153 Elle m'adore. Je suis Ă  ses pieds. 51 00:07:23,600 --> 00:07:26,956 Nous nous aimons Ă  la folie depuis plus de 9 ans. 52 00:07:27,400 --> 00:07:28,435 Le bonheur de l‘amour. 53 00:07:28,880 --> 00:07:32,509 Le plus grand bonheur, la plus grande joie qu'un homme puisse atteindre. 54 00:07:35,400 --> 00:07:37,038 Alors pourquoi me consulter? 55 00:07:41,520 --> 00:07:42,748 Y‘a rien Ă  lorgner ! 56 00:07:51,520 --> 00:07:53,795 Venez donc. 57 00:08:06,400 --> 00:08:07,753 Merci. 58 00:08:14,080 --> 00:08:15,877 Mais venez donc ! 59 00:08:39,080 --> 00:08:43,153 Ma fille se plaint de mon pas rapide, mais le vĂŽtre l‘est encore plus. 60 00:08:48,640 --> 00:08:49,914 Ma femme me trompe. 61 00:08:50,360 --> 00:08:51,998 Je n'ai pas Ă©tĂ© sĂ©duite ! 62 00:08:57,960 --> 00:09:02,078 Je voulais faire l'amour avec lui. Nous nous sommes aimĂ©s passionnĂ©ment. 63 00:09:03,640 --> 00:09:07,758 Si ce nâ€˜Ă©tait qu‘une fois
 - Non. Pas qu‘une fois. 64 00:09:08,200 --> 00:09:11,510 Chaque nuit passĂ©e au sanatorium, 65 00:09:11,960 --> 00:09:13,552 plusieurs fois. 66 00:09:16,200 --> 00:09:17,679 Je dĂ©pĂ©rissais ! 67 00:09:17,880 --> 00:09:19,632 Je dĂ©pĂ©rissais. 68 00:09:44,880 --> 00:09:46,472 Depuis que j'ai quittĂ© l'opĂ©ra de Vienne, 69 00:09:46,920 --> 00:09:50,595 je me consacre davantage Ă  mes Ɠuvres. - Vos compositions. 70 00:09:51,040 --> 00:09:55,511 Oui. On a un appartement Ă Vienne, mais on est beaucoup Ă la campagne. 71 00:09:55,960 --> 00:10:00,158 Je voyage beaucoup, j'ai Ă©tĂ© deux fois aux Etats—Unis comme chef d'orchestre. 72 00:10:00,600 --> 00:10:04,388 Alma m'a accompagnĂ©, mais elle a une santĂ© dĂ©licate. 73 00:10:04,600 --> 00:10:06,318 Elle est souvent trĂšs sensible. 74 00:10:06,840 --> 00:10:10,435 Et puis ses grossesses... - Des avortements ? 75 00:10:12,560 --> 00:10:16,155 L‘annĂ©e derniĂšre une cure Ă  Levico, cette fois-ci Ă Tobelbad. 76 00:10:17,320 --> 00:10:20,869 Quand mon gendre a des problĂšmes avec Alma, il vient me voir. 77 00:10:24,240 --> 00:10:27,391 « Ma chĂ©re maman ! Les lettres d'Almschi m'inquiĂštent... » 78 00:10:27,840 --> 00:10:31,037 C'est comme cela qu'il l'appelle. « elles sont si Ă©tranges. 79 00:10:32,960 --> 00:10:34,632 Que se passe—HI ? » 80 00:10:35,440 --> 00:10:38,637 AprĂ©s mon bain de boue, je viens te rejoindre? 81 00:10:39,120 --> 00:10:40,269 Volontiers. 82 00:10:42,040 --> 00:10:45,669 Qu‘y a-t-il ? - Mon mari va venir. - Quoi ? 83 00:10:47,680 --> 00:10:52,276 Ici ? - L‘annĂ©e derniĂšre, Ă Levico, il est venu sans cheveux. 84 00:10:52,720 --> 00:10:55,439 Il sâ€˜Ă©tait endormi chez le coiffeur. Il avait l'air d‘un criminel. 85 00:10:55,880 --> 00:10:58,678 Je ne pouvais pas le regarder, ni faire l'amour avec lui. 86 00:11:00,560 --> 00:11:03,677 DĂ©primĂ©, il est reparti. - Tu devrais nous prĂ©senter. 87 00:11:04,120 --> 00:11:05,553 Tu es fou. 88 00:11:06,240 --> 00:11:09,471 Quand est-ce qu'il vient ? - Il me laisse dĂ©cider. 89 00:11:12,040 --> 00:11:14,873 Je lui dirai de venir... - Et tu nous prĂ©senteras. 90 00:11:15,320 --> 00:11:16,912 On verra, mon amour. 91 00:11:17,480 --> 00:11:21,473 « Dimanche, j'irai Ă Altschluderbach. » C'est leur maison d'Ă©tĂ©. 92 00:11:21,920 --> 00:11:24,673 Dix piĂšces dans une ferme prĂ©s de Toblach, au Tyrol. 93 00:11:25,120 --> 00:11:28,157 « Mais dis—moi s'il ne vaut pas mieux 94 00:11:28,680 --> 00:11:31,399 que j‘aille voir Almschi Ă Tobelbad ? » 95 00:11:31,840 --> 00:11:35,549 C'est le sanatorium prĂ©s de Graz, oĂč elle se repose de lui. 96 00:11:37,920 --> 00:11:39,478 Pourquoi m‘aimes—tu ? 97 00:11:43,960 --> 00:11:46,030 Parce que tu es beau. 98 00:11:46,960 --> 00:11:48,757 Ton esprit est beau, 99 00:11:50,840 --> 00:11:52,637 et ton corps est beau. 100 00:11:57,040 --> 00:11:57,995 Embrasse-moi. 101 00:12:04,120 --> 00:12:07,795 Ne vous mĂ©prenez pas. Mon gendre et moi nous entendons bien. 102 00:12:08,240 --> 00:12:12,631 Mais cette course effrĂ©nĂ©e Ă  ses cĂŽtĂ©s a fait d'Alma une boule de nerfs. 103 00:12:14,320 --> 00:12:16,356 Pauvre Gustav. 104 00:12:17,680 --> 00:12:19,079 Il va venir. 105 00:12:19,960 --> 00:12:21,678 Quand ? - Demain. 106 00:12:27,120 --> 00:12:30,476 Accompliras-tu ton devoir conjugal ? 107 00:12:35,800 --> 00:12:41,432 Je craignais que son traitement ne lui convienne pas. J‘avais peur pour elle. 108 00:12:42,240 --> 00:12:44,595 Des soupçons ? - Non. Aucun. 109 00:12:45,040 --> 00:12:48,794 Je me suis donc directement rendu Ă  Tobelbad. 110 00:12:51,720 --> 00:12:53,756 Munich, câ€˜Ă©tait formidable. 111 00:12:54,640 --> 00:13:01,432 Le chƓur entier, 25!) chanteurs, s‘est levĂ© quand je suis arrivĂ©. 112 00:13:02,040 --> 00:13:05,794 C'Ă©tait phĂ©nomĂ©nal. Mile, ĂŽtez ce chandelier s'il vous plaĂźt. 113 00:13:07,800 --> 00:13:10,030 Qu'est-ce que je disais ? Ah oui. 114 00:13:10,600 --> 00:13:14,718 Cet ensemble, bien que restreint, Ă©tait phĂ©nomĂ©nal. - Restreint ? 115 00:13:15,960 --> 00:13:19,475 J'en avais prĂ©vu plus de 800. - Oui, bien sĂ»r. 116 00:13:22,600 --> 00:13:25,797 AprĂ©s la rĂ©pĂ©tition, l'orchestre Ă©tait enthousiasmĂ©. - GĂ©nial. 117 00:13:26,240 --> 00:13:31,872 Fried et Klemperer sont venus me voir. - Klemperer ? C'est gentil. 118 00:13:32,320 --> 00:13:34,629 Je suis extĂ©nuĂ©. - Bien. - Comment? 119 00:13:35,080 --> 00:13:38,277 Ici, tu vaste reposer. - Merci. 120 00:13:38,720 --> 00:13:42,395 A Munich, il y a tellement de voitures qu'on ne peut plus dormir. 121 00:13:43,480 --> 00:13:45,789 J'espĂšre que ce sera mieux ici, Ă la campagne. 122 00:13:46,240 --> 00:13:48,037 Quoique, avec toutes ces bestioles... 123 00:13:49,320 --> 00:13:51,675 J'aimerais te prĂ©senter M. Gropius. 124 00:13:52,120 --> 00:13:54,918 Bonsoir. Je m'appelle Walter Gropius. 125 00:13:55,360 --> 00:13:58,397 EnchantĂ©. Vous ĂȘtes aussi... - M. Gropius est architecte. 126 00:13:58,840 --> 00:14:01,991 II a des idĂ©es merveilleuses : une architecture pour tous, 127 00:14:02,880 --> 00:14:05,155 des lignes claires, sans dĂ©coration. 128 00:14:05,600 --> 00:14:08,672 Des bĂątiments salubres pour la classe ouvriĂšre. Verre, acier, bĂ©ton, 129 00:14:09,120 --> 00:14:10,712 rien de confiné  - IntĂ©ressant... 130 00:14:11,160 --> 00:14:13,674 Nous avons eu d'excellentes conversations. 131 00:14:14,120 --> 00:14:16,190 Mais le confinĂ©, cela ne vous gĂȘne pas pour vous reposer? 132 00:14:20,360 --> 00:14:22,555 Je plaisantais. 133 00:14:23,960 --> 00:14:26,520 C'est gentil de vous occuper un peu de ma femme. 134 00:14:33,720 --> 00:14:35,358 Passez une bonne soirĂ©e. 135 00:14:39,120 --> 00:14:42,112 Verre, acier, bĂ©ton
 136 00:14:42,560 --> 00:14:44,357 rien de confiné  137 00:14:45,400 --> 00:14:48,392 Gustav est restĂ© 2jours Ă  Tobelbad, puis retour dans la maison d'Ă©tĂ©. 138 00:14:48,840 --> 00:14:51,718 Il m'Ă©crit : « ChĂšre maman, briĂšvement, 139 00:14:52,160 --> 00:14:55,675 j'ai trouvĂ© Almschi bien plus fraĂźche et forte. 140 00:14:57,520 --> 00:15:01,308 Je suis convaincu que son traitement lui est trĂšs bĂ©nĂ©fique. 141 00:15:03,800 --> 00:15:07,031 Persuade-Ia d‘y rester le plus longtemps possible. » 142 00:15:10,800 --> 00:15:14,110 Aucun soupçon ? - « AdultĂšre » nâ€˜Ă©tait pas Ă©crit sur son front. 143 00:15:14,560 --> 00:15:17,472 Aviez-vous des rapports sexuels ? - Vous vous rĂ©pĂ©tez. 144 00:15:17,920 --> 00:15:19,558 Donc pas de rapports sexuels. 145 00:15:20,400 --> 00:15:22,550 La chambre n‘y invitait pas. 146 00:15:27,240 --> 00:15:32,519 De retour dans la rĂ©sidence d'Ă©tĂ©, j'ai essayĂ© de composer. - Votre CinquiĂšme... 147 00:15:33,880 --> 00:15:37,350 Ma DixiĂšme. Ça fait un moment que vous ne m'avez plus Ă©coutĂ©. 148 00:15:38,720 --> 00:15:42,110 Je n'ai encore jamais Ă©coutĂ© aucune de vos Ɠuvres. 149 00:15:42,560 --> 00:15:44,073 Comment ? Vous n‘avez... - Non. 150 00:15:45,400 --> 00:15:48,551 J'ai besoin de silence, surtout pour travailler. 151 00:15:49,000 --> 00:15:50,797 Vous devriez me voir. 152 00:15:51,240 --> 00:15:53,674 Je mĂšne de vrais combats contre le bruit. 153 00:15:54,120 --> 00:15:58,955 Les paysans, mĂȘme en marchant doucement, font trembler les murs. 154 00:15:59,400 --> 00:16:03,598 Mais la musique... ce n'est pas du bruit. 155 00:16:04,040 --> 00:16:06,838 Le bruit le plus dangereux. - Comment cela? 156 00:16:08,200 --> 00:16:09,838 Souffrez-vous de migraines ? 157 00:16:10,280 --> 00:16:13,113 Oui. De crises Ă©pouvantables. 158 00:16:13,560 --> 00:16:15,198 Terribles ! - Des syncopes ? 159 00:16:15,800 --> 00:16:17,711 J‘adore les syncopes. 160 00:16:18,400 --> 00:16:19,276 161 00:16:20,520 --> 00:16:25,469 En mĂ©decine, une syncope est une brĂšve perte de connaissance 162 00:16:25,920 --> 00:16:29,196 qui peut Ăštre provoquĂ©e parla musique. 163 00:16:29,640 --> 00:16:31,915 MoI—mĂ©me, cela m‘est arrivĂ© trois fois. 164 00:16:32,360 --> 00:16:33,998 Au Park Hotel. À Munich. 165 00:16:35,200 --> 00:16:36,553 Dans le hall. 166 00:16:37,720 --> 00:16:39,278 Câ€˜Ă©tait un piano. 167 00:16:40,080 --> 00:16:44,710 Non
 J'ai auto-diagnostiquĂ© une Ă©pilepsie musicogĂ©nique. 168 00:16:45,160 --> 00:16:47,037 Musico... non ! - Si. 169 00:16:47,480 --> 00:16:49,630 Je craignais la musique. 170 00:16:50,520 --> 00:16:52,158 Et plus maintenant ? 171 00:16:54,400 --> 00:16:57,039 J'ai dĂ©couvert « Don Giovanni ». 172 00:16:57,480 --> 00:16:59,311 Il est inoffensif ? 173 00:17:03,400 --> 00:17:05,118 Vous reconnaissez ? 174 00:17:06,320 --> 00:17:07,469 DĂ©solĂ©. 175 00:17:36,840 --> 00:17:38,398 Continuez. 176 00:17:39,360 --> 00:17:42,670 Puis Alma est revenue de Tobelbad
 177 00:17:43,120 --> 00:17:45,793 du sanatorium... - Oui. 178 00:17:47,000 --> 00:17:50,879 Et avec elle le calme. Je me suis remis Ă  composer. 179 00:17:53,120 --> 00:17:55,839 Que reprĂ©sente—t-elle pour vous ? 180 00:17:57,040 --> 00:18:03,070 MĂšre ? Epouse ? MaĂźtresse de maison ? Critique ? Muse ? 181 00:18:07,440 --> 00:18:08,759 Compagne. 182 00:18:10,040 --> 00:18:13,794 Confidente. Amie. Amante. 183 00:18:16,280 --> 00:18:17,554 Elle est mon tout. 184 00:18:18,880 --> 00:18:20,711 Votre point central. 185 00:18:21,760 --> 00:18:22,875 Oui, 186 00:18:23,600 --> 00:18:27,718 mon point central... jusqu'Ă ... 187 00:19:10,560 --> 00:19:12,710 « Mon Alma adorĂ©e ! Je ne pense qu'Ă  toi, jour et nuit ! » 188 00:19:16,880 --> 00:19:18,996 Alma? 189 00:19:20,920 --> 00:19:22,433 Qu'est-ce que c‘est ? 190 00:19:49,840 --> 00:19:52,559 Maman, qu'est-ce qu'in a? 191 00:20:08,720 --> 00:20:09,675 Gusti. 192 00:20:11,080 --> 00:20:13,310 Quoi ? Qu'est-ce qu'in a? 193 00:20:13,520 --> 00:20:14,873 Qu'est-ce que c‘est ? 194 00:20:15,080 --> 00:20:16,877 Qu'est-ce que c‘est ? Explique—moi ça ! 195 00:20:17,320 --> 00:20:19,515 Va voir mamie, Gucki. Vas—y ! 196 00:20:20,760 --> 00:20:22,113 Lis ! Explique—moi ! 197 00:20:22,560 --> 00:20:24,949 Tu es fou ? Tu effraies la petite. 198 00:20:25,400 --> 00:20:26,833 Explique—moi ça ! 199 00:20:28,320 --> 00:20:30,880 OĂč l‘as-tu trouvĂ©e ? 200 00:20:38,080 --> 00:20:40,469 Comment votre femme a-t-elle rĂ©agi ? 201 00:20:40,560 --> 00:20:44,030 le tien, ton! Mahler, Mahler, Mahler! 202 00:20:48,600 --> 00:20:50,750 Que vous a-t-elle dit ? 203 00:20:51,320 --> 00:20:52,355 Je ne sais pas. 204 00:21:19,840 --> 00:21:21,478 Laisse la porte ouverte. 205 00:21:24,720 --> 00:21:27,917 La tienne aussi... s'il te plaĂźt. 206 00:21:30,840 --> 00:21:32,956 Je veux t'Ă©couter dormir. 207 00:21:37,600 --> 00:21:38,749 Alma? 208 00:21:42,760 --> 00:21:46,992 Je suis trop vieux pour toi, depuis le dĂ©but. 209 00:22:23,080 --> 00:22:25,992 Ma musique. Mon lied. 210 00:22:26,440 --> 00:22:28,317 Subitement ? Pourquoi ? 211 00:22:29,400 --> 00:22:31,152 Parce que c‘est bien. 212 00:22:31,840 --> 00:22:33,910 Pas juste bien, mĂȘme trĂšs bien. 213 00:22:34,360 --> 00:22:35,270 Viens. 214 00:22:38,400 --> 00:22:40,470 On vaytravai!ler. S'il te plaĂźt. 215 00:22:45,040 --> 00:22:48,555 AprĂšs dix ans d'interdiction de composer? 216 00:23:26,200 --> 00:23:28,760 Almschi. Je t'ai tellement attendue. 217 00:23:29,200 --> 00:23:32,875 Il m'a guettĂ©e. - Qui ? Ton cher M. Gropius ? 218 00:23:33,440 --> 00:23:35,715 Sous le pont. J'ai eu terriblement peur. 219 00:23:36,160 --> 00:23:37,957 Tu lui as parlĂ©? - Non. 220 00:23:38,520 --> 00:23:39,953 Vraiment. 221 00:23:40,400 --> 00:23:42,709 Tu ne me caches rien? - Tu sais tout. 222 00:23:43,360 --> 00:23:44,429 Tout. 223 00:23:44,880 --> 00:23:46,552 Je vais aller le chercher. 224 00:23:47,520 --> 00:23:50,034 Non. - Si. Qu'il me dise ce qu'il veut. 225 00:24:12,520 --> 00:24:14,909 Vous connaissez nos sentiments. 226 00:24:15,360 --> 00:24:18,272 Nous nous aimons et ne voulons plus nous sĂ©parer. 227 00:24:20,000 --> 00:24:21,274 Je n'aime pas les cachotteries. 228 00:24:22,640 --> 00:24:27,031 On a presque le mĂȘme Ăąge, et les mĂȘmes intĂ©rĂȘts. 229 00:24:27,840 --> 00:24:30,400 La mĂȘme passion pour la vie et l'amour. - Quoi ? 230 00:24:30,840 --> 00:24:36,233 Ma carriĂšre commence Ă  se profiter. Je vous demande 231 00:24:37,160 --> 00:24:38,593 de la laisser partir. 232 00:24:50,400 --> 00:24:53,631 Alma mĂ©rite une vie de son Ăąge, une vie accomplie. 233 00:24:55,120 --> 00:24:57,236 Le mieux serait une solution honorable. 234 00:24:57,680 --> 00:25:00,319 Honorable ? - NavrĂ© de vous causer du chagrin, mais le destin 235 00:25:00,760 --> 00:25:05,356 semble le vouloir. - « RĂ©sister Ă toutes les violences », dit Goethe. 236 00:25:06,160 --> 00:25:08,276 Ne vous souciez donc pas pour moi. 237 00:25:08,960 --> 00:25:12,270 Mais vous oubliez que vous parlez de l'Ă©pouse de Gustav Mahler. 238 00:25:12,920 --> 00:25:17,710 Votre lettre adressĂ©e Ă  moi par erreur est la preuve de votre immaturitĂ©. 239 00:25:19,040 --> 00:25:21,600 La solution honorable serait 240 00:25:22,040 --> 00:25:24,793 de trouver votre propre petite femelle pour bĂątir votre nid 241 00:25:25,240 --> 00:25:30,314 au lieu de Ia dĂ©rober comme un voleur. - Un sauveteur. - Vous savez quoi ? 242 00:25:30,760 --> 00:25:34,150 Je vous souhaite de pouvoir vivre un jour un mariage comme le nĂŽtre. 243 00:25:34,600 --> 00:25:38,115 Neuf ans de bonheur suprĂȘme et de peine profonde. 244 00:25:38,560 --> 00:25:40,471 Accomplissement, dites—vous ? 245 00:25:42,680 --> 00:25:46,639 Nous sommes Ă©ternellement liĂ©s parla musique 246 00:25:47,080 --> 00:25:51,517 dont tous deux nous parlons le langage. Comment voulez-vous remplacer cela? 247 00:25:52,120 --> 00:25:54,270 Comment, dites—moi ? Avec vos lignes claires? 248 00:26:00,000 --> 00:26:05,950 Nous Ă©tions ensemble devant la tombe de notre enfant adorĂ©. 249 00:26:06,400 --> 00:26:08,755 Vous ne savez rien. - Gustav, ton cƓur. 250 00:26:09,000 --> 00:26:10,353 Vous ne savez rien. 251 00:26:10,560 --> 00:26:11,310 Rien! 252 00:26:22,880 --> 00:26:26,156 C‘est Ă toi de dĂ©cider, Alma. 253 00:26:27,600 --> 00:26:29,556 Je ne te retiendrai pas. 254 00:26:43,800 --> 00:26:45,552 Je veux ton enfant. 255 00:26:47,400 --> 00:26:48,549 Alma
 256 00:26:49,480 --> 00:26:51,311 oĂč est ta place? 257 00:26:56,160 --> 00:26:57,798 Tu dois attendre. 258 00:27:01,240 --> 00:27:02,992 Ca le tuerait. 259 00:27:09,200 --> 00:27:13,239 Je suis tienne. Mais il faut que je continue Ă  le servir. 260 00:27:17,400 --> 00:27:20,073 On s'Ă©crira, 261 00:27:20,520 --> 00:27:23,114 on se verra, on fera l'amour. 262 00:27:25,920 --> 00:27:28,354 Je vais lui dire que je reste avec lui. 263 00:27:29,760 --> 00:27:31,830 Pourquoi m‘as-tu fait venir? 264 00:27:43,320 --> 00:27:44,992 Va-t'en, s'il te plaĂźt. 265 00:28:20,600 --> 00:28:22,511 Tout ira bien. 266 00:28:59,800 --> 00:29:01,438 Mon Dieu, que se passe—HI ? 267 00:29:03,200 --> 00:29:04,155 Oh mon Dieu! 268 00:29:06,520 --> 00:29:07,475 Il est brĂ»lant. 269 00:29:42,560 --> 00:29:44,676 Vous avez aussi faim que moi ? 270 00:29:47,320 --> 00:29:50,596 Si nous Ă©tions Ă Vienne, notre sĂ©ance serait terminĂ©e, 271 00:29:51,040 --> 00:29:55,113 vous reviendriez la semaine prochaine. - Allons donc manger. A l'hĂŽtel. 272 00:29:55,560 --> 00:29:59,439 Sans bruit. - D‘accord. Mais oĂč sommes-nous ? 273 00:30:04,000 --> 00:30:07,549 Ce n'est pas lĂ . On s‘est perdus. C‘est typique. 274 00:30:08,640 --> 00:30:11,677 La dĂ©cision de votre femme ne vous a donc pas rassĂ©rĂ©nĂ© ? - Pourquoi ? 275 00:30:12,120 --> 00:30:17,148 Pourquoi seriez-vous venu me consulter? -Je sombre dans un profond dĂ©sespoir. 276 00:30:17,600 --> 00:30:21,957 Ça me ronge. - Croyez-vous que l'argent joue un rĂŽle pour votre femme? 277 00:30:22,400 --> 00:30:26,871 Pardon ? - En divorcĂ©e coupable, elle perdrait tous ses droits. 278 00:30:27,320 --> 00:30:29,436 Alma n‘y penserait pas ! 279 00:30:34,840 --> 00:30:36,114 LĂ . 280 00:30:43,400 --> 00:30:44,958 Essayez-vous de Ia punir? 281 00:30:45,400 --> 00:30:51,350 Bien au contraire, j'essaie de lui pardonner. Mais ce n'est pas si simple. 282 00:30:51,800 --> 00:30:55,554 J'essaie de deviner ses moindres dĂ©sirs et je l'aime plus qu'avant. 283 00:30:56,000 --> 00:30:59,709 Et vos rapports conjugaux ? - Vous vous rĂ©pĂ©tez. 284 00:31:01,360 --> 00:31:07,276 Vous savez, ces tabous sur la sexualitĂ© gangrĂšnent comme un cancer. 285 00:31:10,400 --> 00:31:13,358 Et font de nous des malades mentaux. 286 00:31:16,920 --> 00:31:21,152 Coupable ? - Ma femme... - Non. Vous, vous sentez-vous coupable ? 287 00:31:22,360 --> 00:31:24,828 Moi ? Coupable ? Moi ? 288 00:31:26,560 --> 00:31:31,156 Je suis tout au plus coupable d'ĂȘtre trop vieux pour ma femme. 289 00:31:31,600 --> 00:31:34,034 Mais sinon, je lui offre une vie accomplie. 290 00:31:34,480 --> 00:31:36,914 C‘est elle qui est adultĂšre. Pas moi. 291 00:31:45,000 --> 00:31:50,757 A cause de votre arrivĂ©e, j'ai dĂ©jeunĂ© Ă  midi aujourd'hui. 292 00:31:53,360 --> 00:31:56,272 Normalement, je dĂ©jeune Ă 1 heure prĂ©cise. 293 00:31:59,120 --> 00:32:02,510 Mais vous en tant qu'artiste, Ă©tes sans doute plus libre. 294 00:32:03,640 --> 00:32:04,629 Plus libre? 295 00:32:05,720 --> 00:32:08,518 Mon gendre saute du lit Ă  7 heures : 296 00:32:08,960 --> 00:32:12,032 petit-dĂ©jeuner, travail, Ă  9 heures Ă  l'opĂ©ra. 297 00:32:13,200 --> 00:32:15,156 DĂ©jeuner Ă  1 heure pile. 298 00:32:16,400 --> 00:32:18,868 Son assistant appelle pour dire que Mahler a quittĂ© l'opĂ©ra, 299 00:32:19,320 --> 00:32:21,072 Mahler sonne en bas de la maison, 300 00:32:21,520 --> 00:32:24,990 et au 4e Ă©tage, on doit mettre la soupe sur la table. 301 00:32:25,800 --> 00:32:27,791 La porte de l‘appartement doit ĂȘtre ouverte 302 00:32:28,240 --> 00:32:29,878 pour qu'il n‘ait pas Ă  attendre. 303 00:32:30,080 --> 00:32:32,435 Bonjour. Fantastique. 304 00:32:32,640 --> 00:32:36,792 Il passe en trombe dans toutes les piĂ©ces, claque un tas de portes, 305 00:32:37,240 --> 00:32:40,038 se lave les mains. Ils se mettent Ă©table. 306 00:32:40,800 --> 00:32:42,392 Bon appĂ©tit ! 307 00:32:42,840 --> 00:32:44,159 Petite sieste. 308 00:32:44,600 --> 00:32:50,197 Puis une promenade d‘un bon pas, vers le BelvĂ©dĂšre ou la Ringstrasse. 309 00:32:50,640 --> 00:32:54,633 A 5 heures pile : goĂ»ter. Puis retour Ă  l'opĂ©ra. 310 00:32:55,080 --> 00:32:59,073 Il reste pendant une partie du concert jusqu‘à ce qu'Alma vienne le chercher. 311 00:32:59,520 --> 00:33:02,353 S'il a encore du travail au bureau, elle regarde un peu l'opĂ©ra, 312 00:33:02,800 --> 00:33:04,631 mais seulement jusqu‘à ce qu'il ait terminĂ©. 313 00:33:05,080 --> 00:33:09,631 Il y a donc beaucoup d'opĂ©ras dont elle n'ajamais vu la fin. 314 00:33:10,440 --> 00:33:14,115 Selon lui, elle ne perd pas grand-chose. 315 00:33:14,760 --> 00:33:17,035 AprĂ©s avoir soupĂ©, 316 00:33:17,480 --> 00:33:21,393 ils s'installent sur un canapĂ© et parlent ou Alma lui fait la lecture. 317 00:33:29,440 --> 00:33:31,476 J'ai ratĂ© le dernier train... 318 00:33:34,200 --> 00:33:36,191 LajournĂ©e Ă©tait bien tongue
 319 00:33:40,600 --> 00:33:41,874 Bonne nuit. 320 00:33:42,320 --> 00:33:45,517 J‘emporte le mien en haut. J'ai encore du travail. 321 00:33:45,960 --> 00:33:47,234 322 00:33:48,360 --> 00:33:50,396 On se revoit au petit-dĂ©jeuner ? 323 00:33:51,440 --> 00:33:54,352 Peut-Ăštre. Envoyez-moi votre facture. 324 00:33:54,800 --> 00:33:56,950 Oui, ne vous en faites pas. 325 00:33:57,400 --> 00:34:00,631 Bonne nuit. Faites de beaux rĂȘves. 326 00:34:01,480 --> 00:34:04,756 Je ne rĂȘve jamais. - Tout le monde dit cela
 au dĂ©but. 327 00:34:08,960 --> 00:34:12,077 Eh bien, bonne nuit, M. le docteur. - Bonne nuit, M. le directeur. 328 00:34:30,200 --> 00:34:33,556 « ...mais exclusivement une femme sur laquelle un autre homme : 329 00:34:34,000 --> 00:34:38,312 mari, fiancĂ© ou ami peut faire valoir des droits de propriĂ©tĂ©. 330 00:34:39,320 --> 00:34:40,389 Point. » 331 00:34:57,560 --> 00:35:02,236 « C‘est seulement lorsqu‘ils peuvent ĂȘtre jaloux que leur passion culmine, 332 00:35:02,680 --> 00:35:05,274 que la femme acquiert sa pleine valeur » 333 00:35:27,200 --> 00:35:31,239 « Il la sauve donc dans la mesure oĂč il ne la quitte pas. » 334 00:35:33,640 --> 00:35:37,030 Excusez-mol. Vous Ă©voquiez le sentiment de culpabilitĂ©... 335 00:35:37,480 --> 00:35:39,869 Mon Ă©ventuelle culpabilitĂ©. Cela me tourmente. 336 00:35:40,920 --> 00:35:44,356 Pourriez-vous m'expliquer ? - Non. - Mais
 337 00:35:45,240 --> 00:35:46,912 Regardez, M. Mahler, 338 00:35:47,720 --> 00:35:52,350 il faudrait retourner loin en arriĂšre et creuser profondĂ©ment. 339 00:35:53,240 --> 00:35:57,279 Mon processus crĂ©atif est semblable. - Et vous devez vraiment le vouloir. 340 00:35:57,720 --> 00:36:02,077 Vous trouverez peut-Ăštre vous-mĂšme la vĂ©ritĂ© au fond de votre inconscient. 341 00:36:02,520 --> 00:36:03,748 Je comprends. 342 00:36:04,600 --> 00:36:07,353 C‘est un processus trĂšs long. Bonne nuit. 343 00:36:07,800 --> 00:36:09,791 Je crois comprendre. Je ne peux attendre... 344 00:36:10,240 --> 00:36:13,755 J'essaie de travailler et il est tard. 345 00:36:14,200 --> 00:36:18,273 Revenez me voir en aoĂ»t, Ă Vienne. 346 00:36:18,720 --> 00:36:22,156 Je serai Ă  New York. Aidez—moi maintenant. Je vous paie le double. 347 00:36:22,600 --> 00:36:25,239 Ce n'est pas d'argent qu'il s'agit ! 348 00:36:26,600 --> 00:36:27,828 Je vous en conjure. 349 00:36:34,320 --> 00:36:36,754 Bien, entrez. 350 00:36:43,360 --> 00:36:45,271 Installez—vous. 351 00:36:48,600 --> 00:36:52,798 Je me sens mal Ă l'aise... - Peut-on apprendre le piano debout ? 352 00:37:00,200 --> 00:37:01,553 Allongez-vous. 353 00:37:02,000 --> 00:37:05,197 Mais pour apprendre le piano... - Vous le voulez, oui ou non? 354 00:37:07,640 --> 00:37:09,995 Avec ou sans chaussures ? 355 00:37:16,600 --> 00:37:20,718 Connaissez-vous l‘hypnose partielle ? -Je ne sais pas si je veux le savoir. 356 00:37:21,160 --> 00:37:24,277 Je vais poser ma main sur votre front... 357 00:37:24,720 --> 00:37:27,473 et vous allez essayer de ne penser Ă  rien. 358 00:37:27,920 --> 00:37:29,148 A rien? 359 00:37:30,000 --> 00:37:34,915 Si quelque chose vous traverse l'esprit, dites—Ie Ă voix haute. 360 00:37:35,600 --> 00:37:39,036 Ne devais-je pas Ă©viter de penser? - lnspirez... 361 00:37:40,720 --> 00:37:42,278 expirez... 362 00:37:42,800 --> 00:37:45,758 inspirez calmement... 363 00:37:47,960 --> 00:37:49,996 et expirez... 364 00:38:55,400 --> 00:38:57,277 Puis-je rire moi aussi ? 365 00:38:57,720 --> 00:38:59,312 On se dispute sur la beautĂ©. 366 00:38:59,760 --> 00:39:02,069 Notre hĂŽtesse est belle, n‘est—ce pas, Berta ? 367 00:39:02,520 --> 00:39:07,275 Tu dois bien le savoir, Klimt. Tes femmes sont les plus belles. 368 00:39:08,200 --> 00:39:10,668 Et la tĂȘte de Socrate ? - Oui ! 369 00:39:11,760 --> 00:39:12,954 Il a une belle tĂšte. 370 00:39:13,600 --> 00:39:17,912 Ça me laisse de l'espoir auprĂ©s de toi. - Max ! - Zemlinski aussi est beau ! 371 00:39:20,920 --> 00:39:23,593 Avec ses yeux exorbitĂ©s... 372 00:39:24,040 --> 00:39:26,918 ses lĂšvres Ă©paisses... - Ce garçon immature? 373 00:39:27,960 --> 00:39:31,475 Zemlinsky est un gĂ©nie. Et ses yeux sont magnifiques. 374 00:39:32,560 --> 00:39:34,437 Il t'en enverra peut-ĂȘtre un ! 375 00:39:34,880 --> 00:39:36,359 Comme van Gogh avec son oreille ! 376 00:39:37,200 --> 00:39:38,315 Salaud ! 377 00:39:39,680 --> 00:39:41,716 Un peu moins de sensiblerie ! 378 00:39:42,160 --> 00:39:45,675 Je connais mon frĂšre. J'ai vu le danger. 379 00:39:46,440 --> 00:39:51,468 Je lui ai dit le soir mĂȘme qu'il avait Ă©tĂ© piĂ©gĂ©. 380 00:39:51,920 --> 00:39:55,674 Berta Zuckerkand| est connue pour son rĂŽle d'entremetteuse, 381 00:39:56,120 --> 00:39:58,554 en deish, c‘est le shidduch. 382 00:39:59,000 --> 00:40:01,514 Sa rĂ©putation est faite. Klimt, 383 00:40:01,960 --> 00:40:07,193 qui Ă©tait Ă  cĂŽtĂ© d'elle, l‘a dessinĂ©e dans toutes sortes de poses indĂ©centes 384 00:40:08,000 --> 00:40:09,831 et lui a donnĂ© son premier baiser. 385 00:40:10,280 --> 00:40:12,669 Ses parents ne l‘ont plus jamais invitĂ©. 386 00:40:13,280 --> 00:40:15,077 Tu es fou, Klimt. 387 00:40:15,800 --> 00:40:17,552 Tu as perdu la boule. 388 00:40:27,760 --> 00:40:28,715 Burckhard, 389 00:40:29,160 --> 00:40:31,799 le directeur du Burgtheater, 390 00:40:32,800 --> 00:40:36,679 voulait lui donner le deuxiĂšme... et plus. 391 00:40:37,120 --> 00:40:41,636 Mais elle sâ€˜Ă©tait amourachĂ©e de son professeur de musique. 392 00:40:42,080 --> 00:40:44,594 Cet affreux M. von Zemlinsky. 393 00:40:46,280 --> 00:40:48,271 Oui, et maintenant, 394 00:40:49,080 --> 00:40:53,790 mon pauvre Gustav, ce marginal qui ne sait pas oĂč il en est 395 00:40:54,600 --> 00:40:58,036 et qui a assez Ă  faire avec ses cantatrices hystĂ©riques. 396 00:40:58,480 --> 00:41:00,789 Il a besoin de quelqu'un pour le guider. 397 00:41:01,240 --> 00:41:05,119 Et maintenant cette amourette d'Ă©coliers, 398 00:41:05,560 --> 00:41:07,551 20 ans de moins que lui. 399 00:41:09,280 --> 00:41:10,713 Je trouve cela horrible. 400 00:41:36,760 --> 00:41:38,478 Pourquoi ne donneriez-vous pas « Le CƓur de verre » ? 401 00:41:38,920 --> 00:41:41,275 Quoi ? -Le ballet de Zemlinsky. 402 00:41:41,720 --> 00:41:43,676 Un chef-d'Ɠuvre. -Je n‘y comprends rien. 403 00:41:44,360 --> 00:41:46,476 Je peux vous l'expliquer. -Je suis curieux. 404 00:41:46,920 --> 00:41:50,151 Parce que pour vous, la trame est plus importante que la musique? 405 00:41:52,160 --> 00:41:56,870 Vous n'avez pas le droit de laisser traĂźner une Ɠuvre pendant un an. 406 00:41:57,320 --> 00:41:59,629 Vous pouvez la refuser, mais vous devez rĂ©pondre. 407 00:42:00,280 --> 00:42:03,238 Vous Ă©tudiez la musique. Pourquoi dĂ©fendez-vous cette camelote ? 408 00:42:03,680 --> 00:42:04,954 Ce n'est pas de Ia camelote ! 409 00:42:05,400 --> 00:42:08,073 Bon, on fait la paix. Je ferai venir votre professeur demain, 410 00:42:08,520 --> 00:42:10,954 puisque vous me le demandez si gentiment. 411 00:42:11,160 --> 00:42:13,469 Dimanche dernier, Alma ajouĂ© du piano. 412 00:42:13,680 --> 00:42:15,398 Gounod, Straull, Wagner, 413 00:42:15,600 --> 00:42:17,272 Tristan, « Liebestod » 414 00:42:17,480 --> 00:42:21,155 On Ă©tait tous Ă©bahis, touchĂ©s, Ă©mus. Tout le monde l‘a fĂ©licitĂ©e. 415 00:42:21,600 --> 00:42:24,990 Je suis allĂ©e lui dire: tu es belle, c‘est gĂ©nant. 416 00:42:25,440 --> 00:42:29,991 Tu joues admirablement bien du piano, C‘est ennuyeux. Et en plus tu composĂ©s. 417 00:42:30,440 --> 00:42:32,112 C‘est plutĂŽt provoquant ! 418 00:42:32,320 --> 00:42:33,355 Cher M. Mahler? 419 00:42:36,560 --> 00:42:39,950 Vous voulez que je vous ramĂšne? - Non. Je suis Ă vĂ©lo. 420 00:42:40,400 --> 00:42:43,073 Et je dois encore travailler le contrepoint pour le cours demain. 421 00:42:43,520 --> 00:42:46,956 Avec le fameux Zemlinsky... - Exact. Avec lui—mĂȘme. 422 00:42:47,160 --> 00:42:49,037 M. le directeur Mahler. 423 00:42:49,240 --> 00:42:52,835 Voulez-vous venir demain Ă  10 heures Ă  ma rĂ©pĂ©tition des « Contes d'Hoffmann » ? 424 00:42:53,280 --> 00:42:54,429 TrĂšs volontiers. 425 00:42:55,800 --> 00:42:59,588 L‘automne est tombĂ© amoureux du printemps. 426 00:43:00,040 --> 00:43:01,155 Dommage. 427 00:43:12,920 --> 00:43:13,989 Mademoiselle Schindler! 428 00:43:32,800 --> 00:43:35,234 Je suis venue avec ma mĂšre. 429 00:43:38,400 --> 00:43:41,995 Vous avez bien dormi ? - TrĂšs bien ! Il n‘y a pas de raison ! 430 00:43:42,440 --> 00:43:44,590 Je n'ai pas dormi dela nuit, pas une minute. 431 00:43:45,040 --> 00:43:47,634 C‘est votre problĂšme. - Venez, Mademoiselle, suivez-mol. 432 00:43:48,080 --> 00:43:51,550 Rideau dans 5 minutes ! - Dix! - Rideau dans 10 minutes ! 433 00:43:52,000 --> 00:43:54,116 On est moins pressĂ©s maintenant. 434 00:43:54,320 --> 00:43:56,470 RosĂ©, attendez la seconde entrĂ©e. 435 00:43:56,920 --> 00:44:01,152 Oui, Maestro. - Mon premier violon RosĂ© me suivrait jusqu'en enfer. 436 00:44:01,600 --> 00:44:04,990 Ces perruques collantes ! A la poubelle! 437 00:44:05,440 --> 00:44:07,954 Je viens de les brosser
 - Cesse de mentir... 438 00:44:08,400 --> 00:44:13,428 Anna, mĂ©nagez votre voix ! -Je lui ai dit de les laver. 439 00:44:13,880 --> 00:44:16,075 Excusez-mol, j'ai du travail. 440 00:44:16,840 --> 00:44:18,990 Veuillez sortir, s'il vous plaĂźt ! 441 00:44:20,320 --> 00:44:22,709 Il a des liaisons avec toutes les sopranos. 442 00:44:23,160 --> 00:44:26,755 Avec Mildenburg, Gutheil-Schoder, la petite Michalek. DĂ©grafe ça. 443 00:44:27,200 --> 00:44:28,872 Et mĂȘme avec Kurz
 444 00:44:31,600 --> 00:44:35,229 A l'opĂ©ra, c‘est un peu comme au jardin d'enfants. - Ça marche. 445 00:44:35,680 --> 00:44:37,193 Viens, je vais te montrer! 446 00:44:37,560 --> 00:44:40,154 Vous ĂȘtes dĂ©jĂ  montĂ©e sur cette scĂšne ? Venez ! 447 00:44:43,480 --> 00:44:46,438 M. Gurgel. Comment allez-vous ? - Merci. Et vous ? - Tenez. 448 00:44:53,120 --> 00:44:55,315 OĂč habitez-vous dĂ©jĂ ? - A Hohe Warte. 449 00:44:55,760 --> 00:44:58,752 Alma
 Oui, mademoiselle me l‘avait dĂ©jĂ  dit hier. 450 00:44:59,200 --> 00:45:02,431 J‘y vais souvent pour me promener. - Passez donc chez nous. 451 00:45:02,880 --> 00:45:04,154 Volontiers. Quand ? 452 00:45:04,600 --> 00:45:06,795 Bites—nous quand vous seriez disponible. 453 00:45:07,240 --> 00:45:09,037 Samedi ? - Pour le souper. 454 00:45:09,480 --> 00:45:12,950 Je ne mange rien le soir. - Venez prendre le thĂ©? 455 00:45:13,400 --> 00:45:15,755 D‘accord, pour le thĂ©. Parole d'honneur. 456 00:45:15,960 --> 00:45:16,995 Parole d'honneur. 457 00:45:17,200 --> 00:45:20,510 Ça va marcher maintenant. Enfin. Allez, dĂ©gagez ! 458 00:45:21,120 --> 00:45:25,955 On l‘a perfectionnĂ©... ça va marcher. M. Schratzenstaller, encore une fois. 459 00:45:32,520 --> 00:45:34,750 Tu entends quelque chose ? - Rien. 460 00:45:35,200 --> 00:45:37,316 Tu vois ? - Formidable ! 461 00:45:37,760 --> 00:45:40,274 C‘est Ă©poustouflant ! Grandiose ! 462 00:45:40,720 --> 00:45:44,395 Alma, parie correctement. Je suis de Hambourg. Notre allemand est pur. 463 00:45:44,840 --> 00:45:46,751 J'ai eu un poste Ă  Hambourg. 464 00:45:48,360 --> 00:45:49,429 Merci. 465 00:45:53,680 --> 00:45:56,513 J'aimerais tellement travailler ici comme chef d'orchestre. 466 00:45:56,960 --> 00:46:01,556 Je vous engagerais sur le champ. Vous seriez un bon chef d'orchestre. 467 00:46:02,000 --> 00:46:04,639 Votre jugement n'est pas trĂšs objectif. 468 00:46:05,080 --> 00:46:07,548 Il n‘y a pas de jugements objectifs. 469 00:46:08,000 --> 00:46:11,117 J‘avoue que jâ€˜Ă©tais fou d'elle. 470 00:46:11,560 --> 00:46:13,869 Elle Ă©tait insupportablement sĂ©duisante. 471 00:46:14,320 --> 00:46:18,757 Et sa mĂšre aurait aimĂ© qu'elle soit l'Ă©pouse du directeur du Burgtheater. 472 00:46:19,200 --> 00:46:20,269 J'ai dit Ă Alma: 473 00:46:20,480 --> 00:46:25,156 Mahler est trop ĂągĂ©, pas en bonne santĂ© et coureur de jupons. 474 00:46:25,360 --> 00:46:28,158 Tu l'as laissĂ©e aller dans son bureau? 475 00:46:28,600 --> 00:46:30,909 On Ă©tait juste dans les coulisses. 476 00:46:31,800 --> 00:46:36,237 Sa situation financiĂšre est dĂ©plorable. - Ses compositions sont huĂ©es. 477 00:46:36,680 --> 00:46:39,797 Chez Zuckerkand|, il Ă©tait fou de toi. - Ils le sont tous. 478 00:46:40,240 --> 00:46:45,553 Il est amoureux de toi. -Je n‘avais pas remarquĂ©. - Et s'il veut t'Ă©pouser ? 479 00:46:49,320 --> 00:46:51,276 J'accepterai. 480 00:46:59,480 --> 00:47:01,357 C‘est ce que vous imaginez? 481 00:47:01,800 --> 00:47:04,872 Pourquoi ? - Puisque vous n‘y Ă©tiez pas. 482 00:47:08,120 --> 00:47:13,752 Au cours de nos nuits heureuses, Alma m'a racontĂ© tous les dĂ©tails. 483 00:47:15,440 --> 00:47:19,991 Câ€˜Ă©tait comme une reprĂ©sentation pour elle, avec da capo. 484 00:47:20,440 --> 00:47:22,317 Des reprises ? - Oui. 485 00:47:23,320 --> 00:47:26,551 Comme un enfant, je voulais qu'elle me le rĂ©pĂšte. 486 00:47:27,000 --> 00:47:29,878 « J'accepterai ! » Merveilleux ! 487 00:47:34,280 --> 00:47:37,511 Et c‘est censĂ© ĂȘtre bon, avoir Ă©tĂ© composĂ© par un gĂ©nie? 488 00:47:37,960 --> 00:47:40,349 De la guimauve ! C‘est acidulĂ©, exsangue, 489 00:47:40,560 --> 00:47:44,599 du charabia contemporain prĂ©tentieux et artificiellement construit ! 490 00:47:44,800 --> 00:47:47,792 Et ces rĂ©pugnantes teintes pseudo—folkloriques. 491 00:47:48,240 --> 00:47:53,997 Mahler... il devrait changer son nom en
 malheur! 492 00:47:56,800 --> 00:47:58,791 « Le Cor merveilleux de l'enfant »  493 00:47:59,000 --> 00:48:01,514 Un « cor merveilleux » vraiment minuscule... eh oui. 494 00:48:02,320 --> 00:48:06,916 Il en faut plus pour impressionner Alma Schindler! 495 00:48:08,840 --> 00:48:10,034 Ai-je raison? 496 00:48:11,760 --> 00:48:14,354 Tes lieder valent dix mille fois mieux. 497 00:48:14,800 --> 00:48:18,110 Je me demande s'il encouragerait ma musique autant que toi. 498 00:48:18,560 --> 00:48:20,596 Alors Ă  quoi ça rime, tout ça ? 499 00:48:21,840 --> 00:48:24,752 Je suis dĂ©concertĂ©e. - Alors restons ensemble. 500 00:48:25,200 --> 00:48:29,034 Il a 19 ans de plus que toi et moi, j'ai presque ton Ăąge... 501 00:48:29,480 --> 00:48:33,837 Huit ans de plus... -Je connais et j‘adore tes lieder. 502 00:48:34,040 --> 00:48:35,268 Je t'idolĂątre 503 00:48:35,480 --> 00:48:38,233 et je te dĂ©sire comme personne d'autre. 504 00:48:49,160 --> 00:48:51,196 Mon pauvre amant. 505 00:48:52,280 --> 00:48:55,352 Reste mon ami. Je ne peux vivre sans toi. 506 00:48:59,880 --> 00:49:01,598 Pardonne-moi s'il te plaĂźt. 507 00:49:02,400 --> 00:49:05,153 Je suis mĂ©chante. Et tu es bon. 508 00:49:10,280 --> 00:49:13,397 Qu'est-ce qui se passe, Alma? 509 00:49:13,840 --> 00:49:17,719 Tu aimes Alex. Tu te serais presque abandonnĂ©e Ă  lui. 510 00:49:18,160 --> 00:49:21,630 Et maintenant... Mahler? 511 00:49:23,600 --> 00:49:26,353 Il est pur oxygĂšne. Il est incandescent. 512 00:49:26,800 --> 00:49:29,155 Il est largement supĂ©rieur Ă tous les autres. 513 00:49:29,920 --> 00:49:33,629 Je n'aime pas sa musique. Sa 1e symphonie, je ne sens rien. 514 00:49:34,080 --> 00:49:36,116 Mais quand il dirige... 515 00:49:38,880 --> 00:49:40,472 Quand il dirige... 516 00:49:42,400 --> 00:49:44,152 il est divin. 517 00:49:45,720 --> 00:49:47,233 Ses yeux... 518 00:49:48,240 --> 00:49:51,232 quand il s‘est retournĂ© pour me regarder. 519 00:49:52,600 --> 00:49:54,750 Son odeur... 520 00:49:56,880 --> 00:50:00,077 Il mâ€˜Ă©lĂšve bien au-dessus de moi-mĂȘme. 521 00:50:16,360 --> 00:50:20,478 Veuillez excuser ce dĂ©sordre, nous venons d'emmĂ©nager. 522 00:50:20,920 --> 00:50:22,638 Et cela prend du temps... 523 00:50:23,080 --> 00:50:26,038 FĂ©licitations pour votre nouvelle demeure. Mlle est—elle... 524 00:50:26,480 --> 00:50:29,278 Montez donc. Alma est en haut. 525 00:50:31,840 --> 00:50:33,114 M. le Directeur. 526 00:50:38,760 --> 00:50:41,513 Bonjour, Mademoiselle. - Bonjour. 527 00:50:49,680 --> 00:50:50,908 Je vous ai apportĂ© ma QuatriĂšme. 528 00:50:51,360 --> 00:50:52,839 Mettez-Ia lĂ . 529 00:50:54,800 --> 00:50:57,314 Vous ne voulez pas la regarder? - Mais si. 530 00:50:58,280 --> 00:51:02,558 C‘est Burckhard qui me les a donnĂ©s. -Le directeur du Burgtheater? - Oui. 531 00:51:03,680 --> 00:51:08,674 Nietzsche. Je le dĂ©vore. - C‘est du poison. A jeter dans la cheminĂ©e. 532 00:51:09,120 --> 00:51:11,076 Sur la cheminĂ©e. - Dans le feu ! 533 00:51:12,560 --> 00:51:15,597 Un nouveau sujet de discorde. Vous restez Ă  dĂźner ? 534 00:51:16,040 --> 00:51:17,519 Il est dĂ©jĂ  si tard? 535 00:51:19,240 --> 00:51:23,631 Il y a du Burckhard et du poulet au poivron. - Peu m‘importe, mais je reste. 536 00:51:24,160 --> 00:51:27,994 Il faut que je prĂ©vienne Justi, ma sƓur. 537 00:51:28,440 --> 00:51:31,238 On n'a pas encore le tĂ©lĂ©phone. Mais en haut du parc
 538 00:51:31,680 --> 00:51:33,910 Excellent. Une promenade ! Venez. 539 00:51:38,280 --> 00:51:42,592 Depuis qu'il afai|li mourir d'une hĂ©morragie l‘annĂ©e derniĂšre, 540 00:51:43,040 --> 00:51:45,076 mon frĂšre est angoissĂ© parla mort. 541 00:51:46,040 --> 00:51:49,715 Ce samedi-lĂ , 542 00:51:51,560 --> 00:51:56,270 il Ă©tait en retard pour le dĂźner. Et quand sa secrĂ©taire m'a appelĂ©e, 543 00:51:58,280 --> 00:52:02,034 je savais qu'il construisait un nid. 544 00:52:03,360 --> 00:52:08,115 Il voulait une famille, des enfants. 545 00:52:09,480 --> 00:52:13,632 Et cette jeune Alma Schindler, la muse du beau monde, 546 00:52:14,080 --> 00:52:16,913 semblait ĂȘtre la poule couveuse adĂ©quate. 547 00:53:17,560 --> 00:53:21,519 Ce n'est pas facile dâ€˜Ă©pouser un homme comme moi
 548 00:53:28,320 --> 00:53:29,275 Lâ€˜Ă©pouser ? 549 00:53:29,720 --> 00:53:31,517 DĂ©jĂ  maintenant ? 550 00:53:31,960 --> 00:53:36,078 Il ne m'a pas demandĂ© de l'Ă©pouser. 551 00:53:36,520 --> 00:53:40,195 Il m'a dit : « Ce n'est pas facile dâ€˜Ă©pouser un homme comme moi
 » 552 00:53:41,160 --> 00:53:44,630 Comme si câ€˜Ă©tait moi qui t'avais demandĂ© en mariage
 553 00:53:45,080 --> 00:53:48,277 Il a renversĂ© la vapeur. 554 00:53:48,720 --> 00:53:50,870 Ca alors... 555 00:53:52,720 --> 00:53:56,156 Il m'a dit combien il m'apprĂ©ciait. Moi, je n'ai rien dit. 556 00:53:56,600 --> 00:53:57,919 C‘est astucieux. 557 00:53:58,960 --> 00:54:02,236 E!... Le plaĂźt-i! ? 558 00:54:02,880 --> 00:54:06,236 Il n'est pas beau. - Ah maman... 559 00:54:07,200 --> 00:54:09,430 Pour moi, il est le plus beau. 560 00:54:10,480 --> 00:54:13,836 Je lui ai tenu sa maison pendant 9 ans. 561 00:54:14,280 --> 00:54:17,397 Je lui faisais faire ses chaussures et ses complets Ă  Londres. 562 00:54:18,000 --> 00:54:23,028 Nous habitions prĂšs du BelvĂ©dĂšre, Auenbruggergasse 2. 563 00:54:23,480 --> 00:54:24,913 Tout en haut. 564 00:54:27,000 --> 00:54:30,993 Avec ses bras de chef d'orchestre, il m'a souvent portĂ©e jusqu'en haut, 565 00:54:31,200 --> 00:54:32,792 quand jâ€˜Ă©tais fatiguĂ©e. 566 00:54:34,120 --> 00:54:36,190 J'ai huit ans de moins que lui. 567 00:54:36,640 --> 00:54:39,313 Il est le second de douze enfants. 568 00:54:40,080 --> 00:54:42,355 Mol, l'avant-derniĂšre. 569 00:54:48,840 --> 00:54:51,798 Il faut que je garde mon entiĂšre indĂ©pendance. 570 00:54:52,240 --> 00:54:54,595 Que je sois entiĂšrement libre. 571 00:54:55,440 --> 00:54:58,238 Je ne peux pas me lier aux choses matĂ©rielles. 572 00:55:01,440 --> 00:55:04,557 Mon poste Ă  l'opĂ©ra, je peux le perdre du jour au lendemain. 573 00:55:05,640 --> 00:55:08,757 Et quand on est liĂ© Ă  une autre personne... 574 00:55:09,200 --> 00:55:13,955 N‘oubliez pas que je suis une enfant d'artiste, 575 00:55:15,640 --> 00:55:18,234 que j'ai toujours vĂ©cu avec des artistes 576 00:55:18,680 --> 00:55:21,433 et que je me considĂšre mol—mĂšme comme artiste. 577 00:55:24,040 --> 00:55:28,033 Mes compositions sont essentielles pour moi. C‘est ma vie. 578 00:55:28,480 --> 00:55:30,675 Je mourrais pour elles. 579 00:55:59,400 --> 00:56:00,674 Mlle Schindler? 580 00:56:01,520 --> 00:56:02,669 Oui ? 581 00:56:06,920 --> 00:56:08,592 Alma. - Oui? 582 00:56:12,840 --> 00:56:16,071 J'ai un amant. 583 00:56:17,200 --> 00:56:20,192 Tu aimes ton professeur. C‘est comprĂ©hensible. 584 00:56:20,640 --> 00:56:24,235 C‘est plus que ça. - Mais je suis lĂ  maintenant. 585 00:56:27,520 --> 00:56:31,479 Regarderez-vous mes lieder ? - Alma, appelle—moi Gustav. 586 00:56:32,520 --> 00:56:35,318 Regarderez-vous mes lieder ? - Oui, bien sĂ»r. 587 00:56:35,760 --> 00:56:37,751 Si vous me les montrez. 588 00:56:53,280 --> 00:56:55,430 Je ne m'attendais pas Ă  cela. 589 00:56:55,880 --> 00:56:58,917 C‘est remarquable... mĂȘme trĂšs remarquable. 590 00:56:59,480 --> 00:57:01,471 TrĂšs bon. - Franchement ? 591 00:57:01,920 --> 00:57:03,353 Franchement ! 592 00:57:05,960 --> 00:57:08,713 Merci... Gustav. 593 00:57:10,640 --> 00:57:12,437 Et quand nous marions-nous ? 594 00:57:12,880 --> 00:57:13,869 Gustav. 595 00:57:14,320 --> 00:57:19,075 Soyons mari et femme. Je ne peux pas attendre ! 596 00:57:19,520 --> 00:57:20,839 Jouons. 597 00:57:28,040 --> 00:57:29,473 Wagner, La Walkyrie. 598 00:57:30,560 --> 00:57:32,835 « L'Ăąpre hiver a fui. Le printemps vainqueur... » 599 00:57:48,480 --> 00:57:50,198 Tu as omis une croche. - Pardon. 600 00:57:50,640 --> 00:57:53,359 Je t'en fais cadeau. MĂȘme d'une noire. 601 00:57:55,560 --> 00:57:56,879 Une blanche. 602 00:57:59,520 --> 00:58:02,159 ou mĂȘme la ronde. Mol. 603 00:58:05,680 --> 00:58:08,399 Tu es fou. - Oui, je suis fou
 604 00:58:08,840 --> 00:58:10,273 de toi. 605 00:58:20,160 --> 00:58:24,472 Et mes journĂ©es, mes soirĂ©es libres, je les ai passĂ©s avec elle. 606 00:58:28,280 --> 00:58:31,989 Souvent nous nous attardions tant, que je ratais le carrosse de retour. 607 00:58:32,440 --> 00:58:35,955 Mais cela ne faisait rien. Parce qu'en rentrant Ă  pied, 608 00:58:37,040 --> 00:58:39,873 jâ€˜Ă©tais heureux comme jamais auparavant. 609 00:58:40,560 --> 00:58:42,869 J‘avais Ă©vincĂ© Zemlinsky ! 610 00:58:43,600 --> 00:58:46,831 Que dites—vous des fiançailles de Mahler? 611 00:58:47,280 --> 00:58:51,592 Sa fiancĂ©e Alma Schindler a 22 ans, est grande et mince. 612 00:58:52,040 --> 00:58:57,672 La plus belle jeune fille de Vienne, issue de bonne famille et trĂšs riche. 613 00:58:58,120 --> 00:59:01,635 Mais nous, ses amis, nous nous inquiĂ©tons. 614 00:59:02,080 --> 00:59:04,310 Elle est habituĂ©e Ă  mener une vie sociale brillante. 615 00:59:04,760 --> 00:59:08,992 Et lui, si reclus et aimant la solitude. 616 00:59:09,440 --> 00:59:13,149 Notre fiancĂ© est mal Ă l'aise et se fĂąche lorsqu'on le fĂ©licite. 617 00:59:13,600 --> 00:59:15,033 FĂ©licitations, Gustav ! 618 00:59:15,480 --> 00:59:18,756 Les journaux m‘ont fiancĂ©, mais c‘est bien vrai. 619 00:59:19,200 --> 00:59:23,751 Ne me fĂ©licitez pas, ou alors rapidement. -Je vous fĂ©licite. 620 00:59:24,200 --> 00:59:26,316 Bon, ça suffit comme ça. 621 00:59:26,760 --> 00:59:30,799 Parlons plutĂŽt de ma sƓur Justi et de RosĂ©. 622 00:59:31,240 --> 00:59:33,310 Eux aussi se sont fiancĂ©s. 623 00:59:33,760 --> 00:59:36,672 Maintenant applaudissons ! 624 00:59:41,800 --> 00:59:43,552 Alma, qu‘y a-t-il ? 625 00:59:44,000 --> 00:59:45,718 Une lettre horrible. 626 00:59:54,480 --> 00:59:58,155 Mahler croit que ma vie entiĂšre n'est qu‘une plaisanterie. 627 00:59:58,600 --> 01:00:01,068 Comment ? - Il ne croit pas que je travaille, 628 01:00:01,520 --> 01:00:03,272 mais queje m'amuse. 629 01:00:03,720 --> 01:00:06,029 Mes Ă©tudes de contrepoint sont inutiles, 630 01:00:06,480 --> 01:00:09,040 Klimt et Burckhard sont quelconques... 631 01:00:09,920 --> 01:00:12,718 Mon travail enrichit moins l'humanitĂ© que le sien. 632 01:00:13,160 --> 01:00:16,436 Il veut que je renonce Ă tout et ne sois lĂ  que pour lui ! 633 01:00:16,880 --> 01:00:19,553 Comme si sa musique, qui est huĂ©e, enrichissait l'humanitĂ© ! 634 01:00:20,000 --> 01:00:24,073 Il veut que je m'accomplisse dans son enrichissement de l‘humanitĂ©. 635 01:00:25,000 --> 01:00:26,877 Tu sais ce qu'il a Ă©crit? 636 01:00:28,880 --> 01:00:30,472 Il veut une femme... 637 01:00:32,520 --> 01:00:35,432 pas une collĂšgue. 638 01:00:38,160 --> 01:00:43,109 Il trouve qu'un couple oĂč les deux composent est ridicule. 639 01:00:47,360 --> 01:00:49,430 Et lui alors, que fait-ll si c‘est moi qui suis inspirĂ©e? 640 01:00:50,720 --> 01:00:52,073 Moi ? Non ! 641 01:00:52,600 --> 01:00:55,239 Seul lui compte, et moi, pas du tout. 642 01:00:57,480 --> 01:00:59,710 Comme un ĂȘtre de seconde catĂ©gorie. 643 01:01:01,120 --> 01:01:04,317 Donc juste une femme. 644 01:01:05,000 --> 01:01:06,831 Eh bien. 645 01:01:14,200 --> 01:01:17,590 Il m'a menti, m'a bernĂ©e, 646 01:01:18,280 --> 01:01:20,396 a fait comme si mon travail lui plaisait. 647 01:01:22,080 --> 01:01:25,959 Si maladroit et brutal. Il aurait pu laisser venir les choses d'elles-mĂȘmes. 648 01:01:34,040 --> 01:01:36,076 Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? 649 01:01:39,400 --> 01:01:41,789 Tu n'es pas celle qui fera des sacrifices. 650 01:01:42,240 --> 01:01:45,118 Romps tes fiançailles ! Tout de suite ! 651 01:01:47,240 --> 01:01:48,355 Quelconque ! 652 01:01:49,680 --> 01:01:51,272 Comme s'il Ă©tait gĂ©nial, lui ! 653 01:01:51,720 --> 01:01:56,396 Nietzsche, l'auteur prĂ©fĂ©rĂ© d'Alma, dit : « Si tu vas voir les femmes, n'oublie pas 654 01:01:56,840 --> 01:01:57,795 le fouet ». 655 01:01:58,600 --> 01:02:03,390 Si je peignais comme il compose, je ne vendrais rien. 656 01:02:04,440 --> 01:02:11,596 Je dois organiser ma vie future en fonction de ses besoins 657 01:02:12,040 --> 01:02:13,553 et n'espĂ©rer en retour que son amour. 658 01:02:15,080 --> 01:02:16,559 L‘amour ? 659 01:02:17,240 --> 01:02:19,356 C‘est de l'Ă©goi‘sme pur ! 660 01:02:19,800 --> 01:02:23,031 Il croit qu'il vaut mieux que Wagner... 661 01:02:23,480 --> 01:02:26,711 Gustav trouve que les rĂŽles doivent ĂȘtre bien dĂ©finis. 662 01:02:28,800 --> 01:02:32,429 Son rĂŽle est celui du compositeur, 663 01:02:32,880 --> 01:02:36,509 et le mien, celui de la compagne comprĂ©hensive, 664 01:02:36,960 --> 01:02:38,393 du camarade aimant. 665 01:02:38,840 --> 01:02:43,516 Mieux vaut se sĂ©parer maintenant que de poursuivre une erreur. 666 01:02:43,960 --> 01:02:46,554 Car ce serait une catastrophe pour nous deux. 667 01:02:56,240 --> 01:03:00,028 Il a froidement extirpĂ© mon cƓur de ma poitrine. 668 01:03:00,480 --> 01:03:01,549 669 01:03:03,480 --> 01:03:05,948 Il bat tout prĂšs du mien. 670 01:03:08,840 --> 01:03:10,273 Je l‘aime... 671 01:03:12,280 --> 01:03:13,838 indescriptiblement. 672 01:03:17,040 --> 01:03:20,077 Il aurait Ă©tĂ© le meilleur choix. 673 01:03:20,520 --> 01:03:21,589 Quoi ? 674 01:03:30,720 --> 01:03:33,359 Le roc commence Ă  s'Ă©branler. 675 01:03:55,000 --> 01:03:56,797 Tu es plus rapide que moi. 676 01:03:59,360 --> 01:04:02,557 Jamais personne n'a aussi bien Ă©crit les voix pour moi. 677 01:04:03,280 --> 01:04:05,953 Tu veux bien me faire une copie du deuxiĂšme cor? 678 01:04:06,400 --> 01:04:09,233 Le sixiĂšme cor tient le si bĂ©mol pendant 7 mesures. 679 01:04:11,400 --> 01:04:14,551 Aie. - Qu‘y a-t-il ? - Ton fils m'a donnĂ© un coup de pied. 680 01:04:17,080 --> 01:04:19,435 Il a les mĂȘmes gestes saccadĂ©s que toi. 681 01:04:19,880 --> 01:04:22,678 Tel pĂšre, tel fils. 682 01:05:45,480 --> 01:05:47,755 Tu es cĂ©leste... Gustav. 683 01:05:49,160 --> 01:05:51,276 Pour toi
 Almschi. 684 01:06:09,440 --> 01:06:13,558 Un peu de patience. - Vous allez la tuer ! C‘est surhumain. 685 01:06:14,000 --> 01:06:17,470 Ça ne saurait tarder. - C‘est insupportable ! 686 01:06:32,200 --> 01:06:33,235 Une fille! 687 01:06:40,200 --> 01:06:42,395 Pour toi
 Gustav. 688 01:06:50,440 --> 01:06:52,032 Putzi ! Qu'est-ce que tu as ? 689 01:06:52,480 --> 01:06:54,516 Jeu de confiture ! 690 01:06:54,960 --> 01:06:58,111 Jeu de conficonficonfiture ! 691 01:07:03,520 --> 01:07:05,078 ArrĂȘte. 692 01:07:27,120 --> 01:07:28,155 Maman, qu'est-ce que c‘est ? 693 01:07:29,840 --> 01:07:30,875 «A» 694 01:07:31,520 --> 01:07:33,829 « A » comme Almschi". 695 01:07:35,160 --> 01:07:37,355 Voyons, Mme von Mildenburg, c‘est incroyable. 696 01:07:37,800 --> 01:07:41,839 Vous n‘allez pas m'interdire d‘acheter une maison dâ€˜Ă©tĂ© oĂč je veux. 697 01:07:42,320 --> 01:07:49,158 Non. Mais juste Ă  cĂŽtĂ© de celle de Mahler, votre ex-amant, 698 01:07:49,600 --> 01:07:52,876 c‘est vraiment de mauvais goĂ»t. - De mauvais goĂ»t? 699 01:07:53,320 --> 01:07:57,199 En voilĂ  des propos ! C‘est vous finalement qui me l'avez piquĂ©. 700 01:07:57,640 --> 01:08:00,108 Quel infĂąme mensonge ! 701 01:08:00,760 --> 01:08:03,479 Il vous avait lĂąchĂ©e depuis un bon moment dĂ©jĂ . 702 01:08:04,880 --> 01:08:06,108 Vous ĂȘtes une garce. 703 01:08:06,560 --> 01:08:08,278 Je l'ai toujours su. 704 01:08:10,240 --> 01:08:14,836 J‘achĂšterai cette villa. Et vous ne m'en empĂȘcherez pas. 705 01:08:15,280 --> 01:08:17,032 Allez les enfants, venez. 706 01:08:17,480 --> 01:08:19,152 Tout le monde attend. 707 01:09:55,400 --> 01:09:58,153 Anna. Vous avez Ă©tĂ© merveilleuse. 708 01:09:58,600 --> 01:10:00,830 Chut. Taisez-vous. 709 01:10:08,560 --> 01:10:11,154 Anna ! Elle ne me croirajamais. 710 01:10:14,160 --> 01:10:16,310 Anna, venez voir cela! 711 01:10:17,320 --> 01:10:18,435 C‘est incroyable ! 712 01:10:26,000 --> 01:10:27,911 N'est-ce pas merveilleux? 713 01:10:35,960 --> 01:10:37,234 Pardon ! 714 01:10:40,120 --> 01:10:41,155 Que se passe—HI ? 715 01:10:41,600 --> 01:10:44,637 Ça commence. -Je vais chercher la sage—femme... 716 01:11:17,600 --> 01:11:19,033 OĂč Ă©tiez-vous ? 717 01:11:19,480 --> 01:11:20,913 Au bord de l'eau. - Non, 718 01:11:21,360 --> 01:11:23,351 dans vos souvenirs. 719 01:11:24,600 --> 01:11:26,158 Dans les annĂ©es heureuses. 720 01:11:28,120 --> 01:11:30,680 Croyez-vous toujours que vous n'avez aucune responsabilitĂ© ? 721 01:11:35,560 --> 01:11:39,189 Va chercher les enfants. Je vais vous jouer ma SixiĂšme. 722 01:11:54,480 --> 01:11:56,869 Restons seuls, s'il te plaĂźt. 723 01:11:57,320 --> 01:11:59,072 Va chercher les enfants. Vite. 724 01:12:15,360 --> 01:12:16,395 ResponsabilitĂ© ? 725 01:12:16,840 --> 01:12:18,432 Je ne sais pas. 726 01:12:20,760 --> 01:12:24,673 Mon dĂ©sespoir ne cesse de croĂźtre. - Et aprĂšs les annĂ©es heureuses ? 727 01:12:26,800 --> 01:12:29,268 Vint la catastrophe. - L‘adultĂšre. 728 01:12:29,720 --> 01:12:30,675 729 01:12:59,240 --> 01:13:02,755 Pourquoi avez-vous dĂ©missionnĂ© ? - VirĂ© ? - Des indemnitĂ©s? 730 01:13:03,200 --> 01:13:05,589 Et vous, combien avez-vous touchĂ© ? - Quoi ? 731 01:13:06,040 --> 01:13:10,397 Pour vos calomnies ? - Mais je le soutiens ! - Messieurs ! 732 01:13:11,400 --> 01:13:14,836 Jusqu‘ici et c‘est tout. Vous connaissez le rĂšglement de la maison. 733 01:13:20,640 --> 01:13:22,551 Tu as vraiment bien rĂ©ussi ! 734 01:13:23,000 --> 01:13:23,955 Quoi ? 735 01:13:24,400 --> 01:13:29,394 Quelle honte ! Renvoyer Gustav Mahler ! Tu aurais dĂ» le protĂ©ger. 736 01:13:31,160 --> 01:13:34,311 Donner carte blanche Ă  ce M. Roller! Et plaquer l'amante du Kaiser ! 737 01:13:34,760 --> 01:13:38,309 DĂ©fendre les discordances de SchĂŒnberg. Ça t'en a imposĂ©? 738 01:13:38,760 --> 01:13:43,550 Ca lui a coĂ»tĂ© sa rĂ©putation mondiale. L'apogĂ©e pour un musicien. 739 01:13:44,000 --> 01:13:46,468 Tout perdu ! C‘est une honte ! 740 01:13:49,320 --> 01:13:51,197 On est libres. On ira en AmĂ©rique. 741 01:13:51,640 --> 01:13:54,393 On n'a plus besoin de tes conseils. - Salope ! 742 01:13:57,800 --> 01:14:02,191 Mol, contrairement Ă  d'autres, je ne suis lĂ  que pour lui. - Alma, viens! 743 01:14:09,800 --> 01:14:10,869 Mahler est un connard arrogant. 744 01:14:11,320 --> 01:14:14,630 Vous n'ĂȘtes pas au bistro ici ! - C‘est vous qui avez creusĂ© sa tombe. 745 01:14:15,080 --> 01:14:18,959 Le prof Roller est un visionnaire... - Ils nous ont rĂ©duit au silence ! 746 01:14:19,400 --> 01:14:24,554 L‘opĂ©ra n'est plus drĂŽle ! - Plus de discussions ! - Ni d'applaudissements ! 747 01:14:25,000 --> 01:14:27,355 Pas de sifflements ! - Interdiction de lancer des fleurs ! 748 01:14:28,040 --> 01:14:31,350 Le tĂ©nor n'a plus le droit de tenir ses aigus. - Il a baisĂ© toutes les sopranos. 749 01:14:32,760 --> 01:14:33,875 Plus que « de l‘art » ! 750 01:14:34,320 --> 01:14:37,676 Merci ! Oui, exactement, de l‘art ! 751 01:14:38,120 --> 01:14:41,430 Au cours des 10 derniĂšres annĂ©es
 prenez des notes ! 752 01:14:42,800 --> 01:14:46,190 Gustav Mahler a créé avec son Tristan, Fidelio 753 01:14:46,640 --> 01:14:52,431 et Don Giovanni un opĂ©ra exemplaire qui servira de modĂšle Ă tous les autres. 754 01:14:52,880 --> 01:14:57,874 Câ€˜Ă©tait un patron peu commode. - Il a virĂ© Fihster—Lauterer. 755 01:14:58,320 --> 01:15:02,711 Elle chantait bien. - Elle dĂ©clinait. - Maintenant, au directeur de dĂ©chanter. 756 01:15:04,040 --> 01:15:08,192 Et l'argent alors ? - Quel argent ? - La dette de 200 000 couronnes. 757 01:15:08,640 --> 01:15:10,949 Aucune idĂ©e. 758 01:15:11,920 --> 01:15:14,878 J'ai enquĂštĂ©. C‘est du vent. 759 01:15:15,320 --> 01:15:19,632 Cette montagne de dettes, c‘est une erreur de calcul, dĂ©libĂ©rĂ©e ou non. 760 01:15:20,080 --> 01:15:25,359 Mahler Ă©tait habite comme intendant. Le meilleur que l‘opĂ©ra n‘ait jamais eu. 761 01:15:25,880 --> 01:15:29,350 Je me souviens bien de cette campagne de calomnie. 762 01:15:29,800 --> 01:15:33,759 Et cela vous a plus affectĂ© que l'adultĂšre de votre femme ? 763 01:15:34,200 --> 01:15:35,713 Non, ce n'est pas ça. 764 01:15:53,480 --> 01:15:56,438 Putzi... - Non ! - Putzi aussi ! - Non ! 765 01:15:56,880 --> 01:15:57,835 Si! 766 01:16:19,440 --> 01:16:20,793 Elle dort. 767 01:16:40,600 --> 01:16:42,079 TrachĂ©otomie. 768 01:17:09,680 --> 01:17:12,148 Putzi, la fille adorĂ©e de Mahler, 769 01:17:13,520 --> 01:17:15,909 ĂągĂ©e de mĂȘme pas cinq ans, 770 01:17:16,800 --> 01:17:19,712 est morte dela scarlatine et de Ia diphtĂ©rie. 771 01:17:40,720 --> 01:17:41,709 AprĂšs, 772 01:17:43,000 --> 01:17:47,391 Mahler ne pouvait plus regarder mon Alma dans les yeux. 773 01:17:47,840 --> 01:17:49,319 Pourquoi ? 774 01:17:54,600 --> 01:18:01,039 Je crois qu'au fond, je la rendais responsable de la mort de Putzi. 775 01:18:04,160 --> 01:18:08,711 Le dĂ©cĂšs de Putzi a portĂ© un coup mortel Ă  notre couple. 776 01:18:13,160 --> 01:18:18,632 Lorsque je te sentais plus proche d'elle que de moi, 777 01:18:19,880 --> 01:18:25,671 ce sentiment m'envahissait, quelque chose d'indicible... d'interdit. 778 01:18:28,280 --> 01:18:32,193 Si Putzi nâ€˜Ă©tait plus lĂ ... 779 01:18:32,920 --> 01:18:34,592 Mon Dieu. 780 01:18:58,840 --> 01:19:01,798 Croyez-vous toujours ne pas avoir une part de responsabilitĂ© ? 781 01:19:03,200 --> 01:19:05,191 Je ne sais plus. 782 01:19:06,360 --> 01:19:10,148 La clĂ©, c‘est comment votre femme a rĂ©agi Ă la lettre de l‘architecte, 783 01:19:15,480 --> 01:19:19,393 Si, vous le savez ! Mais vous le refoulez. C‘est lĂ -dedans ! 784 01:19:23,760 --> 01:19:28,993 Toi, le tien, ton ! Mahler, Mahler, Mahler! 785 01:19:31,440 --> 01:19:35,399 Tu m'as pris toute ma personnalitĂ© et ĂŽtĂ© toutes mes forces. 786 01:19:36,000 --> 01:19:37,149 J'ai peur. 787 01:19:38,440 --> 01:19:40,749 Vous n'ĂȘtes pas le maĂźtre de votre maison. 788 01:19:41,200 --> 01:19:44,670 Vous vous laissez dominer par votre inconscient. 789 01:19:45,120 --> 01:19:49,636 Mais vous dĂ©pendez des maigres informations de votre subconscient ! 790 01:19:59,600 --> 01:20:03,798 Tu m'as pris toute ma personnalitĂ© et ĂŽtĂ© toutes mes forces. 791 01:20:04,240 --> 01:20:08,279 VoilĂ  pourquoi j'ai toujours Ă©tĂ© malade. Ton horrible lettre est devenue rĂ©alitĂ©. 792 01:20:08,720 --> 01:20:14,670 Je n'existais plus et n'ai vĂ©cu que pour toi. J'ai partagĂ© ton enfer, ton
 793 01:20:17,880 --> 01:20:22,078 J'ai subi la torture dans ton purgatoire. Qu'ai-je reçu en retour? 794 01:20:22,880 --> 01:20:26,714 Qu'ai-je reçu en retour? 795 01:20:27,160 --> 01:20:30,391 Notre musique. - Ta musique ! 796 01:20:37,440 --> 01:20:41,718 Ma musique, tu l‘avais confisquĂ©e. 797 01:20:42,440 --> 01:20:43,395 Bannie. 798 01:20:43,840 --> 01:20:45,068 Je ne suis pas un gĂ©nie, 799 01:20:45,920 --> 01:20:48,480 mais j'aurais aimĂ© le dĂ©couvrir moi—mĂ©me. 800 01:20:51,440 --> 01:20:55,319 Ma musique Ă©tait rĂ©prĂ©hensible. 801 01:20:55,760 --> 01:20:59,309 Chez les Mahler, il n‘y a qu'un seul artiste, qu'un seul gĂ©nie
 802 01:20:59,760 --> 01:21:03,036 et son bon compagnon qui avale tout, paie pour tout, 803 01:21:03,480 --> 01:21:06,597 arrange tout, encaisse tout
 804 01:21:07,320 --> 01:21:11,677 Ma vie d'Ă©pouse Ă tes cĂŽtĂ©s n'a Ă©tĂ© que souffrance ! 805 01:21:12,720 --> 01:21:14,278 Et maintenant... 806 01:21:17,520 --> 01:21:18,669 c'en est assez. 807 01:21:20,320 --> 01:21:22,390 J'ai saisi un brin de paille de la vie. 808 01:21:23,920 --> 01:21:28,630 Un jeune homme m'a sauvĂ©e de ma noyade. 809 01:21:29,600 --> 01:21:32,398 Je l'aime et ne renoncerai pas Ă  lui. 810 01:21:32,840 --> 01:21:35,400 Je quitterai ta geĂŽle. 811 01:21:38,120 --> 01:21:40,156 Je te quitterai. 812 01:22:34,800 --> 01:22:39,157 J'ai compris bien trop tard que tu nâ€˜Ă©tais mariĂ© qu'Ă  ton Ɠuvre. 813 01:22:39,600 --> 01:22:43,513 Travail, ambitions Ă©levĂ©es et renoncement auxjoies simples. 814 01:22:43,960 --> 01:22:49,637 Aspirer Ă  lâ€˜Ă©ternitĂ©. - Nous le voulions... tous les deux. 815 01:23:06,880 --> 01:23:10,350 Pourquoi n‘ai-je pas dit « non » devant l‘autel ? 816 01:23:14,920 --> 01:23:17,480 Tu m'as privĂ©e de mon mariage. 817 01:23:19,040 --> 01:23:22,555 Tout Vienne voulait me voir. 818 01:23:23,520 --> 01:23:25,954 Ils Ă©taient tous lĂ , l‘aprĂšs—midi. 819 01:23:26,400 --> 01:23:28,072 Comme tu l‘avais annoncĂ© dans les journaux. 820 01:23:30,120 --> 01:23:34,671 L'Ă©glise Ă©tait bondĂ©e l‘aprĂšs—midi, mais atrocement vide le matin. 821 01:23:42,040 --> 01:23:46,079 Je te voulais comme tu m'as voulue. 822 01:23:46,520 --> 01:23:50,035 Je voulais un homme comme mon pĂšre, 823 01:23:50,480 --> 01:23:53,916 chaleureux, autoritaire, connaissant la vie 824 01:23:55,000 --> 01:23:56,479 et ayant du succĂšs. 825 01:23:56,920 --> 01:23:59,992 Je te voulais. Toi, Gustav. 826 01:24:02,400 --> 01:24:04,038 Mais je ne m'attendais pas 827 01:24:04,480 --> 01:24:11,318 Ă  devoir sacrifier ma vie miroitante et prometteuse. 828 01:24:51,880 --> 01:24:54,474 D'oĂč venez-vous en BohĂšme ? 829 01:24:55,400 --> 01:24:56,879 De Kalischt. 830 01:24:57,520 --> 01:25:00,671 Moi de Freiberg, on est presque voisins. 831 01:25:03,680 --> 01:25:05,716 Combien de frĂšres et sƓurs avez-vous ? 832 01:25:06,920 --> 01:25:09,388 Huit ont survĂ©cu. 833 01:25:09,840 --> 01:25:11,114 Et vous ? 834 01:25:12,440 --> 01:25:13,395 Onze. 835 01:25:13,840 --> 01:25:17,753 Six sont morts jeunes... dela scarlatine et de Ia diphtĂ©rie. 836 01:25:18,200 --> 01:25:21,829 A l'Ă©poque il y avait plus d'enfants morts que vivants. 837 01:25:23,440 --> 01:25:26,876 Mon frĂšre Ernst est mort Ă  13 ans, 838 01:25:27,320 --> 01:25:29,311 d‘un Ă©panchement pĂ©ricardique. 839 01:25:29,760 --> 01:25:32,513 Mon frĂšre Otto s‘est suicidĂ© par balle Ă  28 ans. 840 01:25:34,360 --> 01:25:38,239 Ma mĂšre, je ne l'ai connue qu'enceinte. 841 01:25:39,760 --> 01:25:41,557 La mienne Ă©tait cardiaque 842 01:25:42,000 --> 01:25:43,956 et boitait. 843 01:25:45,720 --> 01:25:47,756 J'aimais son Visage marquĂ© parla souffrance. 844 01:25:51,720 --> 01:25:55,554 J'aurais aimĂ© qu'Alma soit pareille... parfois. 845 01:25:56,640 --> 01:25:57,755 MarquĂ©e parla souffrance ? 846 01:25:58,200 --> 01:26:00,270 Une fois tu m'as dit : 847 01:26:02,200 --> 01:26:04,509 si j'attrapais Ia vĂ©role 848 01:26:05,480 --> 01:26:07,994 et que je sois dĂ©figurĂ©e, 849 01:26:08,440 --> 01:26:09,873 alors seulement... 850 01:26:11,520 --> 01:26:14,671 alors seulement tu pourrais me montrer combien tu m‘aimes. 851 01:26:17,520 --> 01:26:19,954 Les visages empreints de souffrance de nos mĂšres
 852 01:27:01,080 --> 01:27:03,150 Tu es mon Dieu. 853 01:27:05,040 --> 01:27:07,793 Jamais je n'ai rien vĂ©cu d‘aussi grand qu'avec toi. 854 01:27:08,240 --> 01:27:12,233 Jamais je n'ai aspirĂ© Ă  autre chose qu'Ă  toi et Ă ton amour. 855 01:27:13,520 --> 01:27:15,590 Tu as tenu toutes tes promesses, 856 01:27:16,040 --> 01:27:18,395 tu m'as Ă©levĂ©e jusqu‘à toi. 857 01:27:21,480 --> 01:27:25,473 Je suis dans ta musique. 858 01:27:30,080 --> 01:27:34,915 Je continuerai Ă  Ă©voluer en elle. 859 01:27:36,120 --> 01:27:37,633 Et rien
 860 01:27:39,520 --> 01:27:41,795 rien ne m'en dissociera. 861 01:27:45,080 --> 01:27:47,196 Tu es fort. 862 01:27:51,520 --> 01:27:55,399 Je suis faible. A ton altitude, je n'arrivais plus Ă  respirer. 863 01:27:56,320 --> 01:27:58,117 Je t'en prie, pardonne-moi. 864 01:27:59,120 --> 01:28:00,599 Je t'en prie. 865 01:28:15,440 --> 01:28:17,556 Il faut que tu t'accomplisses. 866 01:28:21,080 --> 01:28:22,911 Je veux ĂȘtre Ă tes cĂŽtĂ©s. 867 01:28:23,360 --> 01:28:26,079 Et essayer de t'aimer Ă  nouveau. 868 01:28:31,640 --> 01:28:33,710 Le lendemain, elle s‘est rendue Ă  Toblach... 869 01:28:35,000 --> 01:28:39,073 pour poster une lettre et en ramener une autre. 870 01:28:39,520 --> 01:28:42,034 De l‘architecte. - Oui. 871 01:28:43,680 --> 01:28:45,557 Ça l'attire. 872 01:28:46,600 --> 01:28:50,229 L'obsession. La chair. 873 01:28:52,960 --> 01:28:54,916 Alors je suis venu vous voir. 874 01:29:01,040 --> 01:29:02,598 Docteur Freud ? 875 01:29:08,360 --> 01:29:10,794 Il est six heures passĂ©es. Vous vouliez qu'on vous rĂ©veille. 876 01:29:11,240 --> 01:29:12,389 Merci. 877 01:29:23,560 --> 01:29:25,676 Mon train part un peu avant 10 heures. 878 01:29:26,120 --> 01:29:27,348 Le mien aussi. 879 01:29:28,160 --> 01:29:29,912 J'ai une correspondance Ă Amsterdam. - Moi aussi. 880 01:29:46,720 --> 01:29:51,669 Vous savez, M. le directeur Mahler... 881 01:29:54,560 --> 01:29:56,710 j'ai presque l‘impression... 882 01:29:59,520 --> 01:30:03,877 que votre femme aurait Ă©tĂ© obligĂ©e d'inventer cet adultĂšre... 883 01:30:04,920 --> 01:30:07,957 s'il n‘avait pas rĂ©ellement eu lieu. 884 01:30:08,400 --> 01:30:10,868 Pour vous ouvrir les yeux. 885 01:30:26,240 --> 01:30:27,309 Gusti. 886 01:30:30,040 --> 01:30:31,519 Sigmund... 887 01:30:32,560 --> 01:30:33,788 Sigi. 888 01:30:34,880 --> 01:30:36,711 Peu aprĂšs sa rencontre avec Freud, 889 01:30:38,200 --> 01:30:40,839 j'ai revu Gustav Mahler Ă  Munich. 890 01:30:42,280 --> 01:30:46,671 Plusieurs chefs d'orchestre prĂ©paraient la premiĂšre mondiale de sa HuitiĂšme. 891 01:30:47,720 --> 01:30:51,429 Des chƓurs et des musiciens venant de toute l'Allemagne. 892 01:30:51,880 --> 01:30:54,075 Je faisais rĂ©pĂ©ter les solistes. 893 01:30:54,520 --> 01:30:56,431 Mille participants. 894 01:30:57,840 --> 01:30:59,592 Cette soirĂ©e Ă  Munich, 895 01:31:00,040 --> 01:31:04,591 dans une salle gigantesque, Mahler connut le triomphe de sa vie. 896 01:31:06,280 --> 01:31:09,352 Toutes les cĂ©lĂ©britĂ©s du moment lui rendirent hommage. 897 01:31:09,800 --> 01:31:13,236 Parmi eux, Sigmund Freud, et un jeune homme 898 01:31:13,680 --> 01:31:18,708 qui devint parla suite le second Ă©poux d'Alma, Walter Gropius. 899 01:31:21,600 --> 01:31:27,152 AprĂšs sa visite chez Freud, Mahler dĂ©dia sa HuitiĂšme Ă Alma. 900 01:31:29,920 --> 01:31:34,436 Peu aprĂšs ce concert, les Mahler se rendirent aux Etats-Unis 901 01:31:34,880 --> 01:31:39,874 oĂč Mahler loua les compositions de sa femme qu'il avait fait publier. 902 01:31:41,720 --> 01:31:45,633 Il Ă©tait dĂ©jĂ  marquĂ© par la mort. 903 01:31:47,840 --> 01:31:51,230 L'angine dont il souffrait depuis son enfance 904 01:31:52,720 --> 01:31:54,995 avait atteint son cƓur. 905 01:32:01,400 --> 01:32:04,836 En AmĂ©rique, il dirigea malgrĂ© une forte fiĂšvre, 906 01:32:05,280 --> 01:32:08,636 s'effondra et dut ĂȘtre ramenĂ© en Europe. 907 01:32:10,040 --> 01:32:14,113 Il Ă©tait tellement affaibli, qu'en arrivant Ă  Paris, 908 01:32:14,560 --> 01:32:17,677 il fallut le faire sortir du train en le hissant par la fenĂȘtre. 909 01:32:21,120 --> 01:32:26,558 Il mourut au cours d'une violente tempĂȘte... 910 01:32:28,240 --> 01:32:31,869 dans la nuit du 18 mai 1911, Ă  Vienne. 911 01:32:34,880 --> 01:32:39,510 Le mĂ©decin d‘Alma lui interdit d‘assister aux funĂ©railles. 912 01:32:42,800 --> 01:32:44,074 « Mon amour ! 913 01:32:44,720 --> 01:32:49,032 La rĂ©pĂ©tition est terminĂ©e, chaque note tâ€˜Ă©tant dĂ©diĂ©e. 914 01:32:58,440 --> 01:33:01,796 Cela m‘a bouleversĂ© comme si jâ€˜Ă©tais assis au bord de ton lit. 915 01:33:02,240 --> 01:33:07,439 Freud a raison. Tu as toujours Ă©tĂ© ma lumiĂšre, mon point central. 916 01:33:07,880 --> 01:33:12,874 Et le bonheur de savoir cela accroĂźt mes sens jusqu‘à l‘infini. 917 01:33:13,320 --> 01:33:16,995 Quel tourment que tu ne puisses plus y rĂ©pondre. 918 01:33:17,440 --> 01:33:21,433 Mais tant que l‘amour Ă©veille l'amour, et que la fidĂ©litĂ© suscite la fidĂ©litĂ©, 919 01:33:21,880 --> 01:33:25,998 tant qu‘Eros rĂ©gnera, je veux tout reconquĂ©rir... 920 01:33:26,440 --> 01:33:29,591 le cƓur qui jadis fut le mien... 921 01:33:30,400 --> 01:33:32,789 Demain, c‘est mardi. Ne voulais-tu pas venir? 922 01:33:33,240 --> 01:33:38,189 Mets—moi un mot si tu veux que je dorme dans l‘autre piĂšce. 923 01:33:41,480 --> 01:33:45,155 Ta lettre Ă©tait tellement gentille. Et pour la 1e fois depuis 8 semaines, 924 01:33:45,600 --> 01:33:48,512 je ressens cette bĂ©atitude que confĂšre l'amour. 925 01:33:48,960 --> 01:33:54,114 Mais il faut que tu me le rĂ©pĂštes, car demain, je n'y croirai dĂ©jĂ  plus. 926 01:33:55,920 --> 01:33:58,673 Maintenant bonne nuit, ma douce. 927 01:34:00,320 --> 01:34:02,515 PrĂ©viens-moi quand tu arrives, 928 01:34:02,960 --> 01:34:04,678 mon amour, 929 01:34:05,120 --> 01:34:07,429 ton Gustav. » 930 01:34:13,320 --> 01:34:17,916 Esa-Pekka Salonen et l‘Orchestre symphonique de la radio suĂ©doise ont jouĂ© 931 01:34:18,120 --> 01:34:23,114 le 1er mouvement de la 10e de Mahler et des extraits de ses 5e et 4e symphonies. 932 01:37:09,480 --> 01:37:12,153 Film und Video Untertitelung Gerhard Lehmann AG 70749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.