Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,222
Vendedor de cerveja!
2
00:00:01,661 --> 00:00:04,357
Sandu�che, sandu�che!
3
00:00:05,331 --> 00:00:07,356
- N�s a amamos muito!
- Eu tamb�m.
4
00:00:09,135 --> 00:00:10,193
- Tome cuidado!
- Sim.
5
00:00:12,172 --> 00:00:14,299
Oh, n�o fiquem assim...
6
00:00:16,342 --> 00:00:20,301
Plataforma 7. Trem vindo de
Nice, Marselha, Lion, Dijon.
7
00:00:21,247 --> 00:00:24,148
Recomenda-se aos militares
vindos da Arg�lia...
8
00:00:24,317 --> 00:00:26,148
e que embarcaram em Marselha...
9
00:00:26,352 --> 00:00:28,183
que passem na reparti��o de Asilo...
10
00:00:28,321 --> 00:00:30,289
na entrada da plataforma B.
11
00:00:46,339 --> 00:00:48,170
A professora?
12
00:00:55,515 --> 00:00:56,504
Minha noiva.
13
00:01:00,286 --> 00:01:04,188
- Francis, voc� n�o me contou.
- N�o � minha, � dele.
14
00:01:10,163 --> 00:01:12,324
Ah, o pai boxeador!
Eu ligo pra voc�.
15
00:02:12,325 --> 00:02:14,293
E se a hist�ria n�o
tivesse imagina��o?
16
00:02:14,861 --> 00:02:16,886
Vinte anos mais cedo,
vinte anos mais tarde...
17
00:02:17,230 --> 00:02:19,289
De uma guerra mundial a
uma guerra da Arg�lia...
18
00:02:19,799 --> 00:02:23,895
Por que Edith tinha que
passar pelos mesmos medos...
19
00:02:24,337 --> 00:02:26,430
frustra��es e esta��es que sua m�e?
20
00:02:27,307 --> 00:02:29,172
Por que o noivo n�o estava l�?
21
00:02:29,342 --> 00:02:31,207
Por que a continua��o
� como o in�cio...
22
00:02:31,411 --> 00:02:33,242
e o in�cio como o fim?
23
00:02:33,780 --> 00:02:36,078
Por que se tem a mesma
cabe�a que a m�e?
24
00:02:36,449 --> 00:02:40,351
Por que o destino usa a mesma m�scara...
e os mesmos que a gente vem procurar?
25
00:03:53,226 --> 00:03:54,386
Venham! Venham!
26
00:03:55,395 --> 00:03:56,384
Bom dia.
27
00:04:07,940 --> 00:04:11,068
Sempre que podia, Anne
voltava � pequena esta��o...
28
00:04:11,778 --> 00:04:13,871
esperando sempre uma
pista, um milagre.
29
00:04:14,247 --> 00:04:17,444
Desde os campos, ela n�o
tocara mais violino.
30
00:04:17,850 --> 00:04:21,718
Ap�s vinte anos, revelou
seu segredo aos amigos.
31
00:04:22,422 --> 00:04:25,255
Os guarda-barreiras eram
agora como uma fam�lia.
32
00:04:25,425 --> 00:04:28,360
Sua vida parara aqui
numa noite de 1942.
33
00:04:28,861 --> 00:04:30,761
S� da� ela poderia recome�ar.
34
00:04:47,280 --> 00:04:48,440
Est� gostando?
35
00:04:50,817 --> 00:04:52,751
Prefiro que n�o olhe para
minha esposa assim.
36
00:04:53,386 --> 00:04:54,444
Como olho pra sua esposa?
37
00:04:55,755 --> 00:04:58,815
Como... se quisesse tir�-la de mim.
38
00:04:59,392 --> 00:05:01,326
V� comer alguma coisa, querido.
39
00:05:02,295 --> 00:05:03,319
Torrada com manteiga!
40
00:05:03,396 --> 00:05:05,164
- Jason?
- Que �?
41
00:05:05,164 --> 00:05:06,153
Ele est� com fome.
42
00:05:06,399 --> 00:05:07,388
E da�?
43
00:05:10,136 --> 00:05:13,003
Por que minha esposa gosta
de quem escreve m�sica?
44
00:05:14,841 --> 00:05:15,865
Compre um l�pis.
45
00:05:16,442 --> 00:05:17,431
Pra qu�?
46
00:05:18,344 --> 00:05:20,175
Escreva-lhe uma m�sica!
47
00:05:20,246 --> 00:05:21,235
Com licen�a.
48
00:05:40,433 --> 00:05:42,264
- Toque.
- Al�.
49
00:05:46,372 --> 00:05:51,139
Foi nessa manh� que Sarah Glenn
e seu irm�o Jason...
50
00:05:51,277 --> 00:05:54,337
souberam da morte de sua m�e
num acidente de carro.
51
00:05:54,413 --> 00:05:57,280
Seu pai, Jack Glenn,
estava em estado grave.
52
00:05:57,416 --> 00:05:58,405
Al�.
53
00:06:00,853 --> 00:06:01,842
O qu�?!
54
00:06:02,922 --> 00:06:03,911
Al�.
55
00:06:04,857 --> 00:06:05,846
O qu�?
56
00:06:06,993 --> 00:06:07,982
O qu�?
57
00:06:09,395 --> 00:06:13,991
Ela era uma can��o
Voc� era um amigo
58
00:06:14,333 --> 00:06:17,632
Eu o chamaria de... Papai
59
00:06:19,205 --> 00:06:24,199
Ela fez seu papel at� o fim
60
00:06:24,310 --> 00:06:28,713
E eu a chamaria... mam�e
61
00:06:30,016 --> 00:06:34,009
Voc�s se foram
O vento soprou forte
62
00:06:34,820 --> 00:06:38,813
Falo com voc�s no para�so
63
00:06:40,026 --> 00:06:47,023
A vida sempre se rompe...
nas costuras...
64
00:06:47,533 --> 00:06:50,024
N�o se pode repetir as cenas
65
00:06:50,436 --> 00:06:55,032
Ela sabia os "comos"
Voc� tinha seus "porqu�s"
66
00:06:55,541 --> 00:06:59,033
Ela cuida de voc� agora
67
00:06:59,545 --> 00:07:04,539
Voc�s dois atuam
agora no c�u
68
00:07:04,850 --> 00:07:06,545
E eu...
69
00:07:07,153 --> 00:07:12,056
Esperando as pr�ximas revis�es
70
00:07:12,558 --> 00:07:14,549
Nos sapatos Mary Jane
71
00:07:14,660 --> 00:07:19,563
Eu estava come�ando a viagem
72
00:07:20,166 --> 00:07:24,569
E o palco era meu barco
73
00:07:25,071 --> 00:07:29,872
Quem est� tocando a sirene?
74
00:07:30,276 --> 00:07:34,178
Agora que os ventos se foram
75
00:07:37,083 --> 00:07:43,921
Raymond, dono de boate, n�o se viu
prejudicado pelo cargo e ficou muito rico.
76
00:07:44,290 --> 00:07:45,382
� a vida.
77
00:07:46,425 --> 00:07:47,414
� a vida.
78
00:07:49,962 --> 00:07:51,987
Podem roubar-me a mulher,
mas n�o a carteira!
79
00:07:54,300 --> 00:07:56,268
- Sem rancor, hein?
- Claro.
80
00:07:56,402 --> 00:07:59,303
Seu filho, Francis, estudante de
Medicina... inaugurava sua nova casa.
81
00:07:59,438 --> 00:08:03,306
Seu pai lhe dera um apartamento
e sentia-se culpado com tanta riqueza.
82
00:08:03,442 --> 00:08:07,208
Turma que se preza tem um cara rico.
- Sr. Raymond.
83
00:08:07,647 --> 00:08:08,671
At� muito rico!
84
00:08:19,625 --> 00:08:23,823
Ela era uma can��o
Voc� era um amigo
85
00:08:24,330 --> 00:08:28,630
E eu o chamaria de... papai
86
00:09:01,200 --> 00:09:02,360
Por que n�o d� um sorriso?
87
00:09:03,169 --> 00:09:04,261
Estou tentando sorrir.
88
00:09:07,039 --> 00:09:08,563
- Voc� gosta?
- Onde arranjou isso?
89
00:09:08,708 --> 00:09:09,697
Sarah...
90
00:09:10,209 --> 00:09:12,234
- Fica bem em voc�.
- Sua marca��o!
91
00:09:12,712 --> 00:09:13,701
Ao trabalho!
92
00:09:15,314 --> 00:09:17,305
Posso ir buscar seu vestido?
93
00:09:18,451 --> 00:09:20,476
Cabelo, por favor.
94
00:09:21,320 --> 00:09:23,379
Um momento, um momento.
95
00:09:26,459 --> 00:09:29,223
N�o pode imaginar o que � tocar...
96
00:09:30,196 --> 00:09:33,029
para dezenas de milhares de pessoas.
97
00:09:34,033 --> 00:09:35,694
Voc� fica doido...
98
00:10:03,729 --> 00:10:04,889
- Minha filha canta aqui?
- Sim.
99
00:10:07,800 --> 00:10:09,358
O senhor n�o precisa de uma cantora.
100
00:10:10,202 --> 00:10:11,260
Minha filha canta...
101
00:10:14,440 --> 00:10:15,429
Com licen�a.
102
00:10:16,175 --> 00:10:17,335
Voc�s s�o meus convidados.
103
00:10:17,443 --> 00:10:18,432
Obrigado.
104
00:10:19,178 --> 00:10:20,167
Eu sou o diretor.
105
00:10:20,813 --> 00:10:21,939
- � o qu�?
- O diretor.
106
00:10:22,481 --> 00:10:23,470
Ah, diretor.
107
00:10:24,416 --> 00:10:25,405
Obrigado.
108
00:10:25,818 --> 00:10:27,877
Jack Gleen, famoso
dirigente de banda...
109
00:10:28,354 --> 00:10:31,323
acompanha os passos de
sua talentosa filha.
110
00:10:31,457 --> 00:10:35,416
Devem lembrar-se da
habilidade de Sarah Glenn.
111
00:10:35,961 --> 00:10:37,019
Ouvi dizer que ambos
estavam numa pior.
112
00:10:37,396 --> 00:10:39,387
Mas papai ainda
acredita em casamento.
113
00:10:39,431 --> 00:10:42,264
Para comprovar isto, ele passa
a lua-de-mel em Paris.
114
00:10:45,070 --> 00:10:46,059
� bom.
115
00:10:46,272 --> 00:10:47,261
Em Paris...
116
00:10:47,840 --> 00:10:50,866
Sua primeira esposa teve
uma morte tr�gica...
117
00:10:51,343 --> 00:10:53,208
h� menos de um ano...
118
00:10:54,079 --> 00:10:55,103
mas...
119
00:10:57,483 --> 00:11:03,285
Jack se consola nos bra�os
de sua linda canadense...
120
00:11:03,389 --> 00:11:07,257
em muitos locais
rom�nticos franceses.
121
00:11:10,396 --> 00:11:13,797
Se minha m�e visse isso.
Essa maldita coluna de fofocas.
122
00:11:15,301 --> 00:11:18,236
Mas fuma�a.
Quero mais fuma�a.
123
00:11:18,470 --> 00:11:20,267
Est�o prontos?
124
00:11:20,372 --> 00:11:22,237
Agora vamos l�!
125
00:11:25,411 --> 00:11:29,347
Quero um pouco mais de
a��o a� atr�s.
126
00:11:31,217 --> 00:11:33,242
Os carros acompanhando, por favor.
127
00:11:33,485 --> 00:11:35,453
Continuem vindo.
Muito bom!
128
00:11:38,257 --> 00:11:39,246
Continuem!
129
00:11:40,459 --> 00:11:42,324
Sarah, seu pai est� a�.
130
00:11:43,229 --> 00:11:44,924
Sarah, seu pai.
131
00:11:45,397 --> 00:11:47,365
Continuem vindo.
Continuem vindo.
132
00:11:49,435 --> 00:11:51,460
Continuem vindo!
Continuem vindo.
133
00:11:59,445 --> 00:12:01,276
Continuem, pessoal!
134
00:12:04,250 --> 00:12:06,411
Continuem, mais fuma�a.
135
00:12:07,486 --> 00:12:08,475
Vamos l�, vamos!
136
00:12:20,199 --> 00:12:21,461
Fa�am sil�ncio, sim?
Menos barulho.
137
00:12:24,203 --> 00:12:25,568
Muito bem, vamos l�!
138
00:12:26,305 --> 00:12:29,206
Bom, bom.
Bonito!
139
00:12:34,980 --> 00:12:37,915
Vendemos todas as entradas no
1� dia ao abrir a bilheteria.
140
00:12:42,388 --> 00:12:45,357
Por que escolheu Brahms
para seguir Beethoven?
141
00:12:45,457 --> 00:12:48,392
Meu marido n�o discute o
programa j� decidido.
142
00:12:55,834 --> 00:12:56,823
� por aqui.
143
00:13:01,740 --> 00:13:04,732
Programamos o 1� ensaio
para as 10:00 horas da manh�.
144
00:13:05,678 --> 00:13:06,770
Oh, � cedo demais.
145
00:13:14,053 --> 00:13:16,954
As cr�ticas em Londres
foram fant�sticas.
146
00:13:17,890 --> 00:13:19,858
O que conta agora s�o as
cr�ticas de Nova Iorque.
147
00:13:22,394 --> 00:13:27,422
Os jornalistas querem que fale
mais sobre a reencarna��o.
148
00:13:28,200 --> 00:13:32,296
Como ele poderia ter tocado
Rachmaninoff aos 5 anos...
149
00:13:32,438 --> 00:13:34,429
se n�o tivesse conhecido outra vida?
150
00:13:39,445 --> 00:13:44,316
Quando perguntam ao seu
marido, � sempre a senhora...?
151
00:13:44,316 --> 00:13:45,305
Sim.
152
00:13:59,164 --> 00:14:00,153
Cavalheiros...
153
00:14:01,767 --> 00:14:02,756
Boa noite.
154
00:14:17,483 --> 00:14:18,472
Karl...
155
00:14:18,951 --> 00:14:19,940
Karl...
156
00:14:38,904 --> 00:14:39,962
Onde est� a plat�ia?
157
00:14:40,906 --> 00:14:43,033
N�o entendo.
Vendemos tudo.
158
00:14:43,509 --> 00:14:44,533
Deve estar brincando.
159
00:14:45,411 --> 00:14:47,436
E quem s�o esses dois
sentados na primeira fila?
160
00:14:47,713 --> 00:14:49,874
Cr�ticos.
Do Times e do Tribune.
161
00:14:55,721 --> 00:14:57,916
- Tudo vendido?
- Sim. S� tinha lugar em p�.
162
00:15:04,329 --> 00:15:05,318
Estou pronto.
163
00:15:05,998 --> 00:15:07,795
Uma noite incr�vel.
164
00:15:07,833 --> 00:15:09,926
O 1� concerto de Karl Kremer
em Nova loque.
165
00:15:10,803 --> 00:15:11,827
S� duas pessoas presentes...
166
00:15:11,904 --> 00:15:13,804
apesar de terem vendido
todos os ingressos.
167
00:15:13,939 --> 00:15:17,910
A explica��o para este
evento singular...
168
00:15:17,910 --> 00:15:18,899
vem de muito longe.
169
00:20:00,525 --> 00:20:02,425
Os judeus compraram
todos os ingressos...
170
00:20:02,527 --> 00:20:04,427
assim que abriu a bilheteria.
171
00:20:07,032 --> 00:20:08,897
D� uma entrevista � imprensa.
172
00:20:09,434 --> 00:20:10,435
N�o.
173
00:20:10,435 --> 00:20:12,403
Fa�a alguma coisa!
Tem que fazer, querido!
174
00:20:12,504 --> 00:20:15,337
- N�o.
- Voc� tem que falar com os jornalistas.
175
00:20:16,174 --> 00:20:17,266
- � preciso!
- N�o.
176
00:20:17,376 --> 00:20:18,434
Karl...
177
00:20:20,946 --> 00:20:21,935
Certo.
178
00:20:22,514 --> 00:20:27,508
Sou alem�o e, antes de mais
nada, um m�sico.
179
00:20:28,820 --> 00:20:31,983
Aos 20 anos, toquei para o F�hrer.
180
00:20:33,158 --> 00:20:36,218
Em 1938, qualquer um ficaria feliz...
181
00:20:36,962 --> 00:20:38,862
ao receber dele congratula��es.
182
00:20:41,233 --> 00:20:46,933
Quando a guerra come�ou, eu
servia meu pa�s no Ex�rcito.
183
00:20:47,739 --> 00:20:50,640
N�o confundam todos os
alem�es com a Gestapo.
184
00:20:51,977 --> 00:20:53,968
Fui prisioneiro de guerra.
185
00:20:54,079 --> 00:20:58,516
No retorno a Berlim,
nossa casa fora bombardeada...
186
00:20:59,551 --> 00:21:02,520
e acharam o corpo
do nosso filho l�.
187
00:21:03,855 --> 00:21:05,948
Isto � um simples relato
do nosso passado.
188
00:21:06,992 --> 00:21:12,020
E nosso futuro... meu mundo
� a m�sica.
189
00:23:33,672 --> 00:23:35,640
Al�... mam�e...
190
00:24:50,382 --> 00:24:54,478
Ao preparar-se para embarcar
com a troupe do Bolshoi...
191
00:24:54,519 --> 00:24:56,544
Sergei Stovitch escolheu a liberdade...
192
00:24:57,288 --> 00:25:01,384
refugiando-se na �ltima hora
entre dois policiais � paisana.
193
00:25:01,459 --> 00:25:04,394
O respons�vel pelo Bolshoi afirmou que...
uma mulher causou tal escolha.
194
00:25:04,429 --> 00:25:08,331
Uma semana antes, Khruchtchev
fora demovido do seu cargo.
195
00:25:08,366 --> 00:25:11,529
Nossa edi��o de hoje
examinar� a R�ssia de 1964.
196
00:26:13,198 --> 00:26:14,688
Uns e outros
197
00:26:15,800 --> 00:26:17,290
Uns e outros
198
00:26:18,203 --> 00:26:20,694
Se cada um � outro para um
199
00:26:21,906 --> 00:26:24,397
Raramente ele � um para o outro
200
00:26:24,909 --> 00:26:27,400
Apesar de todos os seus discursos
201
00:26:28,213 --> 00:26:30,511
E os pedidos de socorro
202
00:26:31,015 --> 00:26:32,209
Dos outros
203
00:26:32,917 --> 00:26:34,111
Dos outros
204
00:26:35,820 --> 00:26:39,221
Na terra onde se espojam
Uns sem os outros
205
00:26:39,724 --> 00:26:42,022
Se todos os homens s�o iguais
206
00:26:42,794 --> 00:26:45,490
Alguns s�o mais iguais que outros
207
00:26:45,964 --> 00:26:48,262
Escrevia George Orwell
208
00:26:49,234 --> 00:26:51,725
� verdade para ele ou ela
209
00:26:52,637 --> 00:26:56,334
Ou outro, ou outra
210
00:27:07,252 --> 00:27:09,243
Em movimento...
211
00:27:10,255 --> 00:27:11,745
Mexam o corpo!
212
00:27:12,757 --> 00:27:13,746
Contraiam!
213
00:27:15,260 --> 00:27:16,852
Mais leve!
214
00:27:17,061 --> 00:27:18,460
Mais leve!
215
00:31:47,532 --> 00:31:49,466
O alto-falante diz:
"Para os anos 80"...
216
00:31:49,534 --> 00:31:51,468
"se n�o ama seu corpo,
alugue o de outro".
217
00:31:51,569 --> 00:31:55,335
O Presidente do mundo, um
roqueiro de 10 anos, canta.
218
00:31:55,373 --> 00:31:57,432
"Doen�a". Palavra do dicion�rio de ontem.
219
00:31:57,508 --> 00:31:59,533
O �ltimo doente d� uma
entrevista coletiva.
220
00:31:59,577 --> 00:32:02,444
Demoliram o �ltimo
hospital, pedra por pedra.
221
00:32:03,548 --> 00:32:06,574
O sol est� sempre l�.
H� dois deles.
222
00:32:07,018 --> 00:32:09,009
A vida n�o passa de umas
longas f�rias.
223
00:32:09,353 --> 00:32:12,345
Minha noiva e eu passeamos
�s margens do Sena.
224
00:32:12,390 --> 00:32:14,358
Quando n�o estou bem na
minha, entro na dela.
225
00:32:15,793 --> 00:32:18,853
Tudo superado, diz o
auto-falante. E acrescenta:
226
00:32:19,030 --> 00:32:21,021
Os amanh�s n�o ser�o
mais falsos que ontem.
227
00:32:21,499 --> 00:32:23,558
Haver� tantos gritos de
�dio quanto de amor.
228
00:32:23,801 --> 00:32:26,861
As palavras mudar�o.
O ar ser� o mesmo.
229
00:32:27,338 --> 00:32:30,205
Os profetas ter�o humor.
Os profetas ter�o humor.
230
00:32:30,308 --> 00:32:31,775
Os profetas ter�o humor!
231
00:32:32,577 --> 00:32:34,568
Amanh�
232
00:32:35,913 --> 00:32:39,940
A gente dormir�
233
00:32:42,653 --> 00:32:45,144
Porque tudo ser�
234
00:32:48,292 --> 00:32:51,284
Um grande sono
235
00:32:54,599 --> 00:32:57,591
N�o fique chateado
236
00:33:01,205 --> 00:33:05,699
Se eu j� vejo
237
00:33:06,944 --> 00:33:11,972
O primeiro p�ssaro de um p�s-guerra
238
00:33:13,217 --> 00:33:15,208
Sobre um fio de ferro
239
00:33:16,120 --> 00:33:18,111
De um arame farpado
240
00:33:19,323 --> 00:33:23,123
O cora��o dos anos
241
00:33:42,079 --> 00:33:43,979
Bom. 10 minutos de pausa.
242
00:34:00,164 --> 00:34:02,029
Podia ter dito que estava livre.
243
00:34:02,567 --> 00:34:03,659
Ter�amos vindo procur�-lo.
244
00:34:05,069 --> 00:34:08,038
Isso nos teria dado prazer.
Pensou em sua m�e?
245
00:34:09,006 --> 00:34:10,007
Como ela est�?
246
00:34:10,007 --> 00:34:12,999
Estaria melhor se voc�
desse mais not�cias.
247
00:34:15,713 --> 00:34:16,771
Posso falar com voc�, n�o?
248
00:34:17,381 --> 00:34:19,212
Em suma, recusa-se a me defender?
249
00:34:20,117 --> 00:34:24,076
N�o seja rid�culo!
Todos sabem que somos amigos.
250
00:34:24,522 --> 00:34:27,457
Pode imaginar n�s dois no tribunal?
251
00:34:28,125 --> 00:34:30,958
N�o quer que digam que o
melhor advogado de Paris...
252
00:34:30,995 --> 00:34:32,019
anda em m� companhia.
253
00:34:41,472 --> 00:34:42,632
Canalha, imbecil, patife.
254
00:34:43,174 --> 00:34:45,039
Ataque � m�o armada.
255
00:34:45,076 --> 00:34:46,941
Sim, � um neg�cio sujo.
256
00:34:48,112 --> 00:34:49,977
Preste-me esse servi�o.
257
00:34:50,548 --> 00:34:53,346
E depois, n�o me sinto
bem h� algum tempo.
258
00:34:57,054 --> 00:34:58,988
J� disse pra n�o me esperar a�.
259
00:34:59,123 --> 00:35:00,249
J� tem os resultados?
260
00:35:01,092 --> 00:35:04,152
- Voc� n�o tem nada.
- Como n�o?
261
00:35:04,195 --> 00:35:06,220
Fiz um exame completo.
Voc� n�o tem nada!
262
00:35:07,131 --> 00:35:09,122
- Tem certeza?
- J� disse.
263
00:35:12,036 --> 00:35:13,003
N�o entendo.
264
00:35:14,238 --> 00:35:17,036
Deito cansado e levanto cansado.
265
00:35:17,108 --> 00:35:19,099
E como cansado, trepo cansado!
266
00:35:20,077 --> 00:35:21,203
� porque est� cansado!
267
00:35:22,913 --> 00:35:25,006
Pensei ter feito tudo para
que nada lhe faltasse.
268
00:35:25,583 --> 00:35:28,143
Fez para ser o primeiro
na sua profiss�o.
269
00:35:29,053 --> 00:35:30,077
Mas n�o na nossa vida.
270
00:35:30,588 --> 00:35:31,577
E ent�o?
271
00:35:32,189 --> 00:35:34,987
Como voc� encara nosso div�rcio,
voc�, o especialista?
272
00:35:36,127 --> 00:35:37,116
� definitivo?
273
00:35:41,499 --> 00:35:42,625
Sabe por que eu vim hoje?
274
00:35:44,168 --> 00:35:47,160
Porque dei de cara
com sua amante.
275
00:35:47,605 --> 00:35:49,539
Eu subi logo depois dela.
276
00:35:54,178 --> 00:35:55,975
Voc� parece cansado.
277
00:36:02,186 --> 00:36:03,949
Terminei, senhorita.
278
00:36:06,090 --> 00:36:07,955
� realmente definitivo!
279
00:36:50,835 --> 00:36:52,826
Uns e os outros.
280
00:36:54,138 --> 00:36:56,129
Uns e os outros.
281
00:37:07,651 --> 00:37:09,642
Os outros... os outros.
282
00:37:51,262 --> 00:37:55,130
Uns e os outros...
Os outros.
283
00:38:21,926 --> 00:38:27,421
Os outros...
284
00:38:55,493 --> 00:39:00,453
Antes de partir, levei flores
ao t�mulo da sua m�e.
285
00:39:03,567 --> 00:39:07,526
Sabe, Edith, ela se parecia com voc�.
286
00:39:10,541 --> 00:39:12,304
Ela que me p�s o nome de Edith?
287
00:39:13,577 --> 00:39:15,568
Em casa, s� se falava em Edith Piaf.
288
00:39:15,613 --> 00:39:17,638
Edith Piaf pra c�, pra l�.
289
00:39:18,282 --> 00:39:20,250
E voc� gostava de Edith Piaf?
290
00:39:23,053 --> 00:39:25,180
Ela cantava melhor
do que voc� dan�a.
291
00:39:27,525 --> 00:39:30,392
Eu a vi na TV na semana passada.
292
00:39:34,598 --> 00:39:35,792
N�o sei.
293
00:39:36,800 --> 00:39:39,792
N�o sei quando vai para a escola.
294
00:39:41,071 --> 00:39:42,971
Vai saber quando chegar a conta.
295
00:39:45,109 --> 00:39:48,909
Sinto muito, mas vou dizer
o que h� de errado com ela.
296
00:39:49,980 --> 00:39:52,448
Fuma demais, bebe demais
e faz amor demais.
297
00:39:52,950 --> 00:39:58,946
Oh, como gosto de
V�-la dormir
298
00:40:04,528 --> 00:40:10,467
Sem saber que estou olhando
299
00:40:10,568 --> 00:40:14,561
Para o deleite de meu cora��o
300
00:40:17,841 --> 00:40:21,038
Eles nem sabem o que ela tem.
301
00:40:21,078 --> 00:40:24,138
S� sabem que ela n�o
est� muito bem.
302
00:40:29,553 --> 00:40:32,579
Oh, meu Deus, n�o...
� melhor nem suspeitar...
303
00:40:37,561 --> 00:40:41,554
Espero que ela saiba
Que eu a pegarei
304
00:40:41,665 --> 00:40:46,568
Se ela cair � noite
305
00:40:48,072 --> 00:40:52,566
H� um tra�o de um sorriso
Vindo em seu rosto
306
00:40:52,977 --> 00:40:59,382
Imagino que onde quer que ela esteja
Seja um lindo lugar
307
00:40:59,583 --> 00:41:04,179
Que sempre seja
Um mar de rosas
308
00:41:04,588 --> 00:41:11,585
Que ela viu em seu passeio
309
00:41:29,413 --> 00:41:34,908
Todas as vezes que
O sono voltar
310
00:41:36,120 --> 00:41:40,614
N�o posso esper�-la acordar
311
00:41:41,325 --> 00:41:46,627
Acordar para dizer
Que me ama
312
00:41:47,364 --> 00:41:50,356
Quando ela abre os olhos
313
00:41:50,534 --> 00:41:53,628
Ela ensina aos c�us
314
00:41:54,038 --> 00:41:58,737
O significado do azul
315
00:42:00,944 --> 00:42:04,038
Bom dia, Sarah
316
00:42:04,715 --> 00:42:08,207
Hora de compartilhar outro
317
00:42:08,752 --> 00:42:11,812
Dia maravilhoso
318
00:42:12,056 --> 00:42:15,753
Com voc�
319
00:42:38,982 --> 00:42:39,971
E ent�o?
320
00:42:40,984 --> 00:42:41,973
Foi �timo.
321
00:42:43,987 --> 00:42:47,218
Ei...
Por que t�o triste?
322
00:42:47,925 --> 00:42:48,914
N�o sei.
323
00:42:50,627 --> 00:42:52,618
A bilheteria acaba de fechar.
324
00:42:57,167 --> 00:42:58,998
O que o pai achou?
325
00:42:59,503 --> 00:43:02,597
Gostou muito.
A m�sica � dele...
326
00:43:03,207 --> 00:43:05,698
Sarah, telefone...
Seu filho est� na linha.
327
00:43:05,776 --> 00:43:07,710
Ok, eu atendo l� embaixo.
328
00:43:09,146 --> 00:43:11,205
Vamos, anime-se!
329
00:43:23,861 --> 00:43:26,921
Voc� entrou no time de beisebol?
Que bom!
330
00:43:27,231 --> 00:43:28,994
Mande lembran�as.
331
00:43:29,099 --> 00:43:30,123
E suas notas?
332
00:43:32,169 --> 00:43:34,000
Jason est� mandando lembran�as.
333
00:43:34,037 --> 00:43:36,164
Tenho que ir agora.
Tudo bem, querido.
334
00:43:36,206 --> 00:43:39,004
Sinto sua falta.
Eu o amo... Est� bem.
335
00:43:39,176 --> 00:43:40,077
Ok!
336
00:43:40,077 --> 00:43:41,066
Voc� tem uma m�e.
337
00:43:49,086 --> 00:43:52,021
Agora pode falar...
Que tal a bilheteria?
338
00:43:52,055 --> 00:43:54,080
Est� mais ou menos.
Ou est� boa?
339
00:43:56,994 --> 00:43:59,019
Mais ou menos.
340
00:44:00,564 --> 00:44:01,553
Merda!
341
00:44:01,932 --> 00:44:02,921
Ou�a...
342
00:44:05,602 --> 00:44:08,730
Eles ainda t�m interesse
em voc�, em Paris.
343
00:44:09,072 --> 00:44:11,006
Voc� � uma grande estrela l�.
344
00:44:11,074 --> 00:44:14,066
� verdade, mas precisaria
dizer que estou doente.
345
00:44:19,883 --> 00:44:22,078
Voc� n�o est� doente.
N�o est�!
346
00:44:23,086 --> 00:44:28,023
Mas caso voc� esteja,
o que n�o � verdade...
347
00:44:28,959 --> 00:44:31,894
Vamos pedir para cuidarem de voc�.
348
00:44:31,995 --> 00:44:36,022
M�dicos? Acha que vou consultar-me?
349
00:44:37,100 --> 00:44:40,035
Passei por quatro casamentos
e quatro div�rcios.
350
00:44:40,103 --> 00:44:43,038
Tenho um filho de 15 anos,
que � o mais fant�stico no mundo.
351
00:44:44,074 --> 00:44:49,137
N�s vendemos, vendemos
quanto? 12 milh�es de discos.
352
00:44:53,383 --> 00:44:55,374
N�o vou deixar ningu�m estragar isso.
353
00:44:58,155 --> 00:45:00,123
Fique tranq�ilo, querido.
354
00:45:23,080 --> 00:45:24,104
Voc� tem raz�o...
355
00:45:25,082 --> 00:45:28,176
Se conserva 3 ou 4 amigos
de verdade ap�s 20 anos.
356
00:45:28,785 --> 00:45:30,013
Ent�o se deu bem.
357
00:45:31,989 --> 00:45:35,015
�, se deu bem. Muito bem
sucedido, hein!
358
00:45:35,092 --> 00:45:40,928
20 anos de trapa�as,
de inf�mia e intrigas.
359
00:45:42,599 --> 00:45:45,568
E trepamos tanto com
nossas mulheres que...
360
00:45:46,136 --> 00:45:49,196
chegamos ao ponto de...
361
00:45:50,140 --> 00:45:54,236
dan�ar com piranhas que
nem sabemos se v�o trepar.
362
00:45:55,879 --> 00:45:57,107
Entende o que quero dizer?
363
00:45:59,149 --> 00:46:01,014
Piranhas e mais piranhas!
364
00:46:01,451 --> 00:46:02,611
Pare com isso!
365
00:46:04,321 --> 00:46:06,312
� s� o que voc� soube fazer!
Venha c�.
366
00:46:15,832 --> 00:46:17,060
Pare, Francis!
367
00:46:18,669 --> 00:46:20,637
J� basta!
368
00:46:24,608 --> 00:46:26,599
Deixe pra l�, droga.
369
00:46:27,644 --> 00:46:28,668
Droga de noite.
370
00:46:29,513 --> 00:46:31,538
- Loucos pervertidos!
- Loucos, n�o.
371
00:46:32,015 --> 00:46:33,039
Saia daqui!
372
00:46:40,157 --> 00:46:43,149
N�o tem respeito por voc�
nem pelas garotas.
373
00:46:44,194 --> 00:46:45,923
Venha, a ruiva!
374
00:46:50,968 --> 00:46:52,026
Venha, voc�.
375
00:46:52,135 --> 00:46:55,036
Voc�, quanto recebeu para
vir aqui esta noite?
376
00:46:56,106 --> 00:46:58,040
Voc�s enlouqueceram, hein?
377
00:47:01,111 --> 00:47:03,079
Sabe por que sua mulher se foi?
378
00:47:03,113 --> 00:47:05,104
Porque nunca soube foder com ela!
379
00:47:06,950 --> 00:47:08,144
Cale-se!
Voc� est� louco!
380
00:47:11,121 --> 00:47:14,056
Deixa de lado seu bisturi.
Mas viver� mais feliz.
381
00:47:16,059 --> 00:47:17,117
Pobre idiota!
382
00:47:20,731 --> 00:47:22,824
Traidor!
Filho de traidor!
383
00:47:24,201 --> 00:47:26,032
� dura a verdade, n�o?
384
00:47:27,671 --> 00:47:30,640
20 anos deixando coragem nele
e faz um bolo de anivers�rio!
385
00:47:33,110 --> 00:47:35,169
Voc� � um fracasso!
386
00:47:35,579 --> 00:47:36,511
Voc�s tr�s!
387
00:47:36,913 --> 00:47:39,006
Voc� tamb�m! Fez 20
combates a mais!
388
00:47:39,216 --> 00:47:41,207
Pare!
N�o quero ser ruim.
389
00:47:42,052 --> 00:47:44,020
Agora � um pouco tarde!
Tinha que ser mau no ringue?
390
00:47:49,192 --> 00:47:52,184
Teria sido bem sucedido se
tivesse sido mais perverso!
391
00:47:56,233 --> 00:48:01,170
Voc� pagou pra elas?
Voc� pagou ou n�o?
392
00:48:02,939 --> 00:48:05,203
Elas podem cair fora?
Cale-se! Elas podem ir?
393
00:48:06,109 --> 00:48:07,974
N�o se pode passar uma
noite sem piranhas?
394
00:48:12,115 --> 00:48:18,020
N�o era preciso pagar
200 mangos pra elas!
395
00:48:19,156 --> 00:48:20,145
Vamos, saiam!
396
00:48:21,058 --> 00:48:24,186
A ruiva, a loira, a morena
e a negra, fora!
397
00:48:25,162 --> 00:48:27,096
Vamos l�, todas para fora!
398
00:48:31,968 --> 00:48:34,095
�timo, est�o indo embora!
399
00:48:36,106 --> 00:48:37,198
Sujas!
400
00:48:40,010 --> 00:48:42,945
- Pronto, elas se foram!
- N�o, elas n�o se foram!
401
00:48:43,547 --> 00:48:45,515
Porque isto � um quarto!
402
00:48:45,682 --> 00:48:48,651
V�o sair na minha frente!
Abra a porta!
403
00:48:50,187 --> 00:48:52,018
Elas v�o sair!
404
00:48:55,258 --> 00:48:57,226
Confiscado!
405
00:49:19,282 --> 00:49:22,080
Ent�o... elas se mandaram.
406
00:49:23,153 --> 00:49:25,053
N�o precisamos mais delas!
407
00:49:27,124 --> 00:49:30,287
N�o quebramos nada!
Podemos divertir-nos.
408
00:49:31,061 --> 00:49:33,029
Vamos brindar, n�o vamos
acabar isto assim.
409
00:49:33,130 --> 00:49:34,995
Feliz anivers�rio.
410
00:49:40,270 --> 00:49:42,204
Como tornou-se locutora?
411
00:49:44,174 --> 00:49:46,005
� uma est�ria muito longa.
412
00:49:46,209 --> 00:49:48,143
Temos todo o tempo.
413
00:49:49,613 --> 00:49:52,104
Fale-nos um pouco de voc�.
414
00:49:52,682 --> 00:49:56,675
N�o ia interessar-lhes.
� um melodrama!
415
00:49:59,222 --> 00:50:00,246
N�o sei onde, mas...
416
00:50:01,057 --> 00:50:02,217
Que m�sica linda!
417
00:50:03,193 --> 00:50:04,182
Voc� conhece?
418
00:50:05,028 --> 00:50:06,017
Voc� conhece?
419
00:50:07,197 --> 00:50:08,186
Voc� � parisiense?
420
00:50:08,965 --> 00:50:10,091
N�o, de Dijon.
421
00:50:16,139 --> 00:50:20,007
Marselha! Lyon! Dijon!
Paris! Todos descem...
422
00:50:21,945 --> 00:50:23,344
Volt�vamos da Arg�lia!
423
00:50:24,648 --> 00:50:26,047
Volt�vamos da Arg�lia.
424
00:50:26,149 --> 00:50:27,138
E ent�o?
425
00:50:31,121 --> 00:50:33,089
- Voc�s n�o foram muito gentis comigo.
- Claro!
426
00:50:33,657 --> 00:50:36,854
Claro! Voc� nos irritou
com seu noivo!
427
00:50:38,195 --> 00:50:40,129
Meu noivo n�o foi procurar-me.
428
00:50:40,197 --> 00:50:44,031
Bom, ele n�o a procurou,
mas... e os outros?
429
00:50:45,702 --> 00:50:46,828
Eles tamb�m n�o?
430
00:50:49,105 --> 00:50:50,197
Engra�ado isso, n�o?
431
00:50:51,174 --> 00:50:53,972
- Sim.
- Voc� n�o mudou, sabia?
432
00:50:55,178 --> 00:50:57,043
E voc�, acha que mudamos?
433
00:50:58,248 --> 00:50:59,237
Ele talvez, n�o?
434
00:51:00,183 --> 00:51:01,241
Ele envelhece mais r�pido!
435
00:51:03,954 --> 00:51:05,080
� uma bela recorda��o?
436
00:51:05,155 --> 00:51:07,180
Para ela n�o, ela
estava tristonha.
437
00:51:08,258 --> 00:51:09,987
Voc� � casada?
438
00:51:11,962 --> 00:51:12,951
E voc�?
439
00:51:13,230 --> 00:51:15,198
Div�rcio. Em andamento.
440
00:51:16,032 --> 00:51:19,092
- E voc�?
- Div�rcio em andamento!
441
00:51:19,135 --> 00:51:20,124
Bobby!
442
00:51:21,471 --> 00:51:22,460
Bobby!
443
00:51:23,740 --> 00:51:24,729
Bobby!
444
00:51:26,142 --> 00:51:28,007
Bobby, Jason tentou o suic�dio.
445
00:51:28,078 --> 00:51:31,047
Est� no hospital e est� muito mal.
446
00:51:32,015 --> 00:51:35,143
Bobby, vista-se, e por
favor, ande logo!
447
00:51:38,588 --> 00:51:39,577
Como voc� entrou?
448
00:51:40,156 --> 00:51:43,182
A chave do Jason.
Por favor, ande logo, Bobby!
449
00:51:52,135 --> 00:51:53,124
Pai!
450
00:51:57,340 --> 00:51:58,329
Pai?
451
00:52:03,079 --> 00:52:07,140
Eu... queria falar
com o Sr. Jack Glenn.
452
00:52:10,754 --> 00:52:11,743
Merda.
453
00:52:13,356 --> 00:52:15,256
Como foi isso?
Quando?
454
00:52:16,693 --> 00:52:18,957
Tomou as malditas p�lulas... Minhas!
455
00:52:25,468 --> 00:52:26,935
Por favor, ande logo, Bobby!
456
00:52:31,875 --> 00:52:33,866
Sarah, eu n�o vou...
457
00:52:35,845 --> 00:52:36,971
Est� tudo acabado.
458
00:52:38,248 --> 00:52:43,208
Eu sei... eu sei, mas estou pedindo
que v� comigo ao hospital.
459
00:52:46,222 --> 00:52:48,019
Vamos, Bobby, a camisa.
460
00:52:48,191 --> 00:52:50,091
Tem um t�xi esperando l� embaixo!
461
00:52:51,594 --> 00:52:52,583
N�o.
462
00:52:52,929 --> 00:52:54,021
- Por favor, Bobby.
- Acabou.
463
00:52:54,097 --> 00:52:55,962
Por favor... por favor.
464
00:52:58,001 --> 00:52:59,059
� o Jason.
465
00:53:03,006 --> 00:53:04,098
Por favor, Bobby.
466
00:53:05,041 --> 00:53:06,201
Vista a sua camisa.
467
00:53:09,312 --> 00:53:10,301
Foda-se!
468
00:53:18,221 --> 00:53:20,121
N�o nos veremos � noite.
469
00:53:23,059 --> 00:53:26,028
Quando resolver meus problemas,
deixarei este hotel.
470
00:53:27,163 --> 00:53:29,063
N�o � s� problema de apartamento.
471
00:53:31,568 --> 00:53:32,626
Ent�o explique-se.
472
00:53:34,204 --> 00:53:36,138
N�o vejo sen�o os
defeitos das pessoas.
473
00:53:37,240 --> 00:53:39,265
N�o pode julgar-me num
per�odo de transi��o.
474
00:53:41,244 --> 00:53:45,078
Voc� encobre as coisas demais.
N�o � limpo.
475
00:53:48,218 --> 00:53:50,152
Ap�s o caf�-da-manh�, conversaremos.
476
00:53:56,426 --> 00:53:59,327
Mas vamos dar um jeito...
Fique tranq�ila.
477
00:54:05,001 --> 00:54:06,093
O que voc� faz a�?
478
00:54:06,669 --> 00:54:08,432
O gordo tentou o suic�dio.
479
00:54:17,580 --> 00:54:19,878
- Como aconteceu?
- Em Chantilly.
480
00:54:21,084 --> 00:54:23,985
Passei a noite ao lado dele.
Ponha seu palet�.
481
00:54:24,954 --> 00:54:25,943
Ele est� vivo?
482
00:54:28,691 --> 00:54:30,522
Ponha o palet�.
483
00:54:35,064 --> 00:54:36,053
Ande logo, droga!
484
00:54:41,671 --> 00:54:45,437
- Eu conhe�o?
- N�o, � uma garota.
485
00:54:45,909 --> 00:54:47,103
Obrigado pelo "garota".
486
00:54:48,111 --> 00:54:49,100
Bom dia!
487
00:54:53,316 --> 00:54:56,149
- Voc� vem?
- Viu que n�o � limpo?
488
00:54:58,087 --> 00:54:59,076
Vamos.
489
00:55:01,257 --> 00:55:03,248
� o dia das surpresas.
490
00:55:03,693 --> 00:55:05,627
- O que se passa?
- Nada.
491
00:55:06,262 --> 00:55:08,059
Achei que tinha mais
charme que esse idiota.
492
00:55:11,668 --> 00:55:13,431
Onde ele est�?
493
00:55:16,806 --> 00:55:17,795
Estou pronto.
494
00:55:19,676 --> 00:55:21,667
- Um segundo. Preciso falar com ela.
- N�o.
495
00:55:21,978 --> 00:55:23,969
- N�o, venha.
- Robert, acabou!
496
00:55:24,047 --> 00:55:25,275
Venha conversar.
497
00:55:28,151 --> 00:55:29,209
Ela disse que acabou!
498
00:55:36,059 --> 00:55:37,993
Ou�a, eu lhe telefono!
499
00:56:12,028 --> 00:56:16,192
Minha irm� est� aqui para
cantar, n�o para nadar!
500
00:56:17,500 --> 00:56:21,493
Paris, eterna... sempre, sempre...
501
00:56:22,171 --> 00:56:24,036
Maurice Chevalier, hein?
502
00:56:25,675 --> 00:56:28,303
Sarah Glenn, popular como os Beatles...
503
00:56:28,344 --> 00:56:30,869
nos anos 60, concordou
em cantar em Paris.
504
00:56:30,947 --> 00:56:33,575
Vai apresentar-se no Lido
por um m�s.
505
00:56:33,616 --> 00:56:36,312
Um rep�rter perguntou-lhe
sobre sua sa�de.
506
00:56:36,419 --> 00:56:40,412
Sarah disse: "Pare�o mais
velha do que sou"...
507
00:56:41,224 --> 00:56:46,025
"mas esperem... n�o tirem
conclus�es precipitadas"...
508
00:56:46,529 --> 00:56:48,224
De uns e de outros
509
00:56:49,032 --> 00:56:51,023
Uns sem os outros
510
00:56:51,534 --> 00:56:54,526
Se todos os homens s�o iguais
511
00:56:54,737 --> 00:56:57,228
Alguns s�o mais iguais que outros
512
00:56:58,041 --> 00:57:00,532
Escrevia George Orwell
513
00:57:01,477 --> 00:57:03,968
E os pedidos de socorro
514
00:57:05,548 --> 00:57:07,539
Dos outros
515
00:57:08,151 --> 00:57:10,142
Dos outros
516
00:57:11,321 --> 00:57:14,313
Por acaso
517
00:57:15,558 --> 00:57:20,552
Um dia, quando sa�amos
de uma esta��o
518
00:57:20,930 --> 00:57:23,421
A gente se viu
519
00:57:24,834 --> 00:57:28,827
Dentro do espelho
de um bar na avenida
520
00:57:29,939 --> 00:57:32,908
N�s dois
521
00:57:34,377 --> 00:57:38,074
Na multid�o entre os outros
522
00:57:38,681 --> 00:57:40,672
Uns e os outros
523
00:57:41,584 --> 00:57:43,575
Uns e os outros
524
00:57:44,587 --> 00:57:46,578
Uns e os outros
525
00:57:47,056 --> 00:57:49,047
Uns e os outros
526
00:58:14,550 --> 00:58:16,279
Por favor, senhor...
527
00:58:16,986 --> 00:58:18,920
traga-me uma colherinha.
Duas!
528
00:58:20,523 --> 00:58:24,289
Quer uma colherinha?
Uma colherinha.
529
00:58:26,396 --> 00:58:30,196
Minha m�e � francesa.
Ela era francesa.
530
00:59:34,697 --> 00:59:36,927
N�o entendo. Voc� devia
ter vindo antes.
531
00:59:38,234 --> 00:59:40,225
Devia ter escrito este livro antes.
532
00:59:52,515 --> 00:59:53,641
� incr�vel...
533
00:59:55,284 --> 00:59:57,309
- Sente-se, senhor.
- Obrigado.
534
01:00:08,731 --> 01:00:09,823
Como ela se chama?
535
01:00:10,900 --> 01:00:11,924
Anne Meyer.
536
01:00:13,102 --> 01:00:14,091
Meyer...
537
01:00:28,184 --> 01:00:31,244
Quando a viu pela �ltima vez?
538
01:00:31,721 --> 01:00:34,690
Faz dois anos. Ela estava
perdendo a mem�ria.
539
01:00:35,124 --> 01:00:36,284
Vinha sempre aqui?
540
01:00:37,093 --> 01:00:38,253
A cada quinze dias.
541
01:00:39,662 --> 01:00:40,822
Ela sempre esperava.
542
01:00:46,135 --> 01:00:48,069
Ficava a quantos quil�metros sua igreja?
543
01:00:48,204 --> 01:00:52,265
Uns 50. Mas ele saber� por
que seu filho ama a m�sica.
544
01:00:54,277 --> 01:00:58,873
Sem os bares e as esta��es
545
01:00:58,981 --> 01:01:05,079
Como devemos fazer
Para nos reencontrarmos
546
01:01:07,290 --> 01:01:09,781
Amanh�
547
01:01:10,393 --> 01:01:15,194
A gente dormir�
548
01:01:16,499 --> 01:01:20,799
Porque tudo ser�
549
01:01:21,604 --> 01:01:24,801
Um grande sono. Diga...
550
01:01:27,610 --> 01:01:30,602
N�o fique chateado
551
01:01:33,382 --> 01:01:36,874
Se eu j� vejo
552
01:01:38,888 --> 01:01:43,882
O primeiro p�ssaro
de um p�s-guerra
553
01:01:45,394 --> 01:01:47,294
N�o olhe para mim.
554
01:01:47,797 --> 01:01:49,765
Sobre um fio de ferro
555
01:01:50,967 --> 01:01:52,059
Pare de sorrir.
556
01:01:53,069 --> 01:01:55,469
De um arame farpado
557
01:01:56,439 --> 01:01:58,339
� uma can��o triste.
558
01:01:58,841 --> 01:02:01,833
O cora��o dos anos
559
01:02:03,880 --> 01:02:05,905
N�o pode cantar em ingl�s
como uma pessoa normal?
560
01:02:11,487 --> 01:02:19,485
Agora que eu conhe�o
as suas virtudes
561
01:02:21,063 --> 01:02:25,557
Que eu adivinho meus defeitos
562
01:02:26,869 --> 01:02:30,361
Voc� est� longe de mim
N�o consigo
563
01:02:30,773 --> 01:02:32,866
Sem voc�
564
01:02:33,776 --> 01:02:34,970
Diga
565
01:02:36,979 --> 01:02:40,073
A gente se reencontrar�
566
01:02:43,152 --> 01:02:46,553
Num bar deserto
567
01:02:48,591 --> 01:02:51,583
Sem os bares e as esta��es
568
01:02:52,595 --> 01:02:55,086
Como devemos fazer
569
01:02:55,598 --> 01:03:00,092
Para nos reencontrarmos
570
01:03:01,237 --> 01:03:04,434
Amanh�
571
01:03:05,074 --> 01:03:08,566
Tu me far� dormir
572
01:03:10,579 --> 01:03:15,073
Eu farei voc� dormir
573
01:03:16,285 --> 01:03:19,482
- Eu estarei pronto
- Ei
574
01:03:21,524 --> 01:03:26,223
N�o se preocupe com isso agora
575
01:03:27,296 --> 01:03:31,289
Se eu j� vejo
576
01:03:32,468 --> 01:03:38,373
O primeiro p�ssaro de um p�s-guerra
577
01:03:38,441 --> 01:03:44,004
- Logo seremos um par
- O qual ficar�
578
01:03:44,046 --> 01:03:51,953
N�o tenha raiva de mim...
579
01:04:06,135 --> 01:04:09,036
Bravo! Muito bem!
Fant�stico! Maravilhoso!
580
01:04:09,171 --> 01:04:11,071
- Eu adoro voc�!
- Obrigada.
581
01:04:11,173 --> 01:04:12,231
Eu adoro voc�!
582
01:04:12,975 --> 01:04:14,772
Ah, sim, sim... sim.
583
01:04:15,244 --> 01:04:17,269
E quero apresent�-la ao Sr. Stephane.
584
01:04:18,347 --> 01:04:19,336
Prazer!
585
01:04:19,382 --> 01:04:21,907
Da Cruz Vermelha... e Unicef.
586
01:04:22,218 --> 01:04:23,207
E ele gostaria de aproveitar sua...
587
01:04:29,091 --> 01:04:30,285
sua presen�a em Paris...
588
01:04:30,793 --> 01:04:34,889
- O Sr. Stephane... Cruz...
- N�o entendo.
589
01:04:35,331 --> 01:04:38,323
Unicef, Unicef, caridade, caridade.
590
01:04:39,101 --> 01:04:40,898
- Ah, Cruz Vermelha!
- Sim.
591
01:05:25,281 --> 01:05:27,306
Rodamos um filme sobre a
vida do meu marido.
592
01:05:28,084 --> 01:05:32,077
Ele voltou v�rias vezes a Paris.
593
01:05:32,188 --> 01:05:36,284
Muitos fatos importantes
de sua vida ocorreram l�.
594
01:05:55,478 --> 01:05:57,708
Karl Kremer, segundo
pesquisa recente...
595
01:05:58,481 --> 01:06:01,746
o F�hrer � o personagem mais
importante de todos os tempos.
596
01:06:02,551 --> 01:06:04,644
E queria que falasse do seu
relacionamento com ele.
597
01:06:04,753 --> 01:06:06,744
Ap�s tanto tempo...
598
01:06:07,523 --> 01:06:10,117
o que eu posso falar
da minha fraqueza?
599
01:06:17,066 --> 01:06:19,933
As pessoas de sua gera��o,
Menuhin, Rubinstein...
600
01:06:20,002 --> 01:06:21,936
t�m o ar mais feliz do que
os jovens de hoje.
601
01:06:21,971 --> 01:06:23,063
Como explica isso?
602
01:06:24,907 --> 01:06:26,135
Conhecemos a guerra.
603
01:06:27,443 --> 01:06:33,439
E diante da guerra,
todo o resto � bom!
604
01:06:50,499 --> 01:06:52,524
Tenho um encontro com o Sr. Sergei.
605
01:06:52,701 --> 01:06:56,569
Est� ensaiando com sua filha.
Vai demorar uma hora.
606
01:06:56,705 --> 01:06:57,694
Devagar...
607
01:07:36,145 --> 01:07:37,339
Bom dia. Eu que incomodei ontem.
608
01:07:38,113 --> 01:07:41,276
Por uma hora ao telefone,
pela Unicef e Cruz Vermelha.
609
01:07:41,317 --> 01:07:43,148
E sabem por qu�.
Porque v�o morrer...
610
01:07:43,185 --> 01:07:45,244
por falta de �gua, ou de
uma tigela de arroz.
611
01:07:46,121 --> 01:07:49,090
Eles desconhecem o
problema do petr�leo...
612
01:07:49,225 --> 01:07:52,092
e as ang�stias conjugais...
Apenas tem fome e sede.
613
01:07:53,362 --> 01:07:56,331
Fazem quest�o absoluta do
petr�leo e das ang�stias?
614
01:07:58,334 --> 01:08:01,167
Com freq��ncia, fizemos
apelos a voc�s.
615
01:08:01,370 --> 01:08:03,361
Mas desta vez �
ainda mais urgente.
616
01:08:03,973 --> 01:08:05,873
De milhares, eles passaram a milh�es.
617
01:08:06,275 --> 01:08:08,209
E as crian�as morrendo
diante das m�es...
618
01:08:08,310 --> 01:08:10,335
j� n�o t�m leite nem l�grimas.
619
01:08:11,146 --> 01:08:13,239
N�s que temos a sorte
de poder chorar...
620
01:08:14,383 --> 01:08:17,216
bem, devemos fazer
alguma coisa urgente.
621
01:08:18,287 --> 01:08:20,118
A Unicef e a Cruz Vermelha
organizam...
622
01:08:20,155 --> 01:08:21,349
com as TVs do mundo todo...
623
01:08:21,757 --> 01:08:22,917
uma grande festa de solidariedade.
624
01:08:23,726 --> 01:08:24,988
Voc�s podem participar
de v�rias formas.
625
01:08:26,328 --> 01:08:28,193
Salvando uma s� crian�a.
626
01:08:28,364 --> 01:08:32,733
Teremos talvez o gosto de
salvar toda a humanidade.
627
01:08:33,002 --> 01:08:34,128
Procuramos por toda parte.
628
01:08:35,104 --> 01:08:36,366
Recorri a todas as suas amizades.
629
01:08:37,306 --> 01:08:40,207
Minhas amizades!
Como s�o boas!
630
01:08:41,377 --> 01:08:44,244
- E voc� recorreu ao "Etranger"?
- Sim.
631
01:08:52,354 --> 01:08:53,343
E aos asilos?
632
01:21:35,016 --> 01:21:40,010
Uns e os outros
(RETRATOS DA VIDA).44870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.