All language subtitles for Les uns et les autres.cd2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,222 Vendedor de cerveja! 2 00:00:01,661 --> 00:00:04,357 Sandu�che, sandu�che! 3 00:00:05,331 --> 00:00:07,356 - N�s a amamos muito! - Eu tamb�m. 4 00:00:09,135 --> 00:00:10,193 - Tome cuidado! - Sim. 5 00:00:12,172 --> 00:00:14,299 Oh, n�o fiquem assim... 6 00:00:16,342 --> 00:00:20,301 Plataforma 7. Trem vindo de Nice, Marselha, Lion, Dijon. 7 00:00:21,247 --> 00:00:24,148 Recomenda-se aos militares vindos da Arg�lia... 8 00:00:24,317 --> 00:00:26,148 e que embarcaram em Marselha... 9 00:00:26,352 --> 00:00:28,183 que passem na reparti��o de Asilo... 10 00:00:28,321 --> 00:00:30,289 na entrada da plataforma B. 11 00:00:46,339 --> 00:00:48,170 A professora? 12 00:00:55,515 --> 00:00:56,504 Minha noiva. 13 00:01:00,286 --> 00:01:04,188 - Francis, voc� n�o me contou. - N�o � minha, � dele. 14 00:01:10,163 --> 00:01:12,324 Ah, o pai boxeador! Eu ligo pra voc�. 15 00:02:12,325 --> 00:02:14,293 E se a hist�ria n�o tivesse imagina��o? 16 00:02:14,861 --> 00:02:16,886 Vinte anos mais cedo, vinte anos mais tarde... 17 00:02:17,230 --> 00:02:19,289 De uma guerra mundial a uma guerra da Arg�lia... 18 00:02:19,799 --> 00:02:23,895 Por que Edith tinha que passar pelos mesmos medos... 19 00:02:24,337 --> 00:02:26,430 frustra��es e esta��es que sua m�e? 20 00:02:27,307 --> 00:02:29,172 Por que o noivo n�o estava l�? 21 00:02:29,342 --> 00:02:31,207 Por que a continua��o � como o in�cio... 22 00:02:31,411 --> 00:02:33,242 e o in�cio como o fim? 23 00:02:33,780 --> 00:02:36,078 Por que se tem a mesma cabe�a que a m�e? 24 00:02:36,449 --> 00:02:40,351 Por que o destino usa a mesma m�scara... e os mesmos que a gente vem procurar? 25 00:03:53,226 --> 00:03:54,386 Venham! Venham! 26 00:03:55,395 --> 00:03:56,384 Bom dia. 27 00:04:07,940 --> 00:04:11,068 Sempre que podia, Anne voltava � pequena esta��o... 28 00:04:11,778 --> 00:04:13,871 esperando sempre uma pista, um milagre. 29 00:04:14,247 --> 00:04:17,444 Desde os campos, ela n�o tocara mais violino. 30 00:04:17,850 --> 00:04:21,718 Ap�s vinte anos, revelou seu segredo aos amigos. 31 00:04:22,422 --> 00:04:25,255 Os guarda-barreiras eram agora como uma fam�lia. 32 00:04:25,425 --> 00:04:28,360 Sua vida parara aqui numa noite de 1942. 33 00:04:28,861 --> 00:04:30,761 S� da� ela poderia recome�ar. 34 00:04:47,280 --> 00:04:48,440 Est� gostando? 35 00:04:50,817 --> 00:04:52,751 Prefiro que n�o olhe para minha esposa assim. 36 00:04:53,386 --> 00:04:54,444 Como olho pra sua esposa? 37 00:04:55,755 --> 00:04:58,815 Como... se quisesse tir�-la de mim. 38 00:04:59,392 --> 00:05:01,326 V� comer alguma coisa, querido. 39 00:05:02,295 --> 00:05:03,319 Torrada com manteiga! 40 00:05:03,396 --> 00:05:05,164 - Jason? - Que �? 41 00:05:05,164 --> 00:05:06,153 Ele est� com fome. 42 00:05:06,399 --> 00:05:07,388 E da�? 43 00:05:10,136 --> 00:05:13,003 Por que minha esposa gosta de quem escreve m�sica? 44 00:05:14,841 --> 00:05:15,865 Compre um l�pis. 45 00:05:16,442 --> 00:05:17,431 Pra qu�? 46 00:05:18,344 --> 00:05:20,175 Escreva-lhe uma m�sica! 47 00:05:20,246 --> 00:05:21,235 Com licen�a. 48 00:05:40,433 --> 00:05:42,264 - Toque. - Al�. 49 00:05:46,372 --> 00:05:51,139 Foi nessa manh� que Sarah Glenn e seu irm�o Jason... 50 00:05:51,277 --> 00:05:54,337 souberam da morte de sua m�e num acidente de carro. 51 00:05:54,413 --> 00:05:57,280 Seu pai, Jack Glenn, estava em estado grave. 52 00:05:57,416 --> 00:05:58,405 Al�. 53 00:06:00,853 --> 00:06:01,842 O qu�?! 54 00:06:02,922 --> 00:06:03,911 Al�. 55 00:06:04,857 --> 00:06:05,846 O qu�? 56 00:06:06,993 --> 00:06:07,982 O qu�? 57 00:06:09,395 --> 00:06:13,991 Ela era uma can��o Voc� era um amigo 58 00:06:14,333 --> 00:06:17,632 Eu o chamaria de... Papai 59 00:06:19,205 --> 00:06:24,199 Ela fez seu papel at� o fim 60 00:06:24,310 --> 00:06:28,713 E eu a chamaria... mam�e 61 00:06:30,016 --> 00:06:34,009 Voc�s se foram O vento soprou forte 62 00:06:34,820 --> 00:06:38,813 Falo com voc�s no para�so 63 00:06:40,026 --> 00:06:47,023 A vida sempre se rompe... nas costuras... 64 00:06:47,533 --> 00:06:50,024 N�o se pode repetir as cenas 65 00:06:50,436 --> 00:06:55,032 Ela sabia os "comos" Voc� tinha seus "porqu�s" 66 00:06:55,541 --> 00:06:59,033 Ela cuida de voc� agora 67 00:06:59,545 --> 00:07:04,539 Voc�s dois atuam agora no c�u 68 00:07:04,850 --> 00:07:06,545 E eu... 69 00:07:07,153 --> 00:07:12,056 Esperando as pr�ximas revis�es 70 00:07:12,558 --> 00:07:14,549 Nos sapatos Mary Jane 71 00:07:14,660 --> 00:07:19,563 Eu estava come�ando a viagem 72 00:07:20,166 --> 00:07:24,569 E o palco era meu barco 73 00:07:25,071 --> 00:07:29,872 Quem est� tocando a sirene? 74 00:07:30,276 --> 00:07:34,178 Agora que os ventos se foram 75 00:07:37,083 --> 00:07:43,921 Raymond, dono de boate, n�o se viu prejudicado pelo cargo e ficou muito rico. 76 00:07:44,290 --> 00:07:45,382 � a vida. 77 00:07:46,425 --> 00:07:47,414 � a vida. 78 00:07:49,962 --> 00:07:51,987 Podem roubar-me a mulher, mas n�o a carteira! 79 00:07:54,300 --> 00:07:56,268 - Sem rancor, hein? - Claro. 80 00:07:56,402 --> 00:07:59,303 Seu filho, Francis, estudante de Medicina... inaugurava sua nova casa. 81 00:07:59,438 --> 00:08:03,306 Seu pai lhe dera um apartamento e sentia-se culpado com tanta riqueza. 82 00:08:03,442 --> 00:08:07,208 Turma que se preza tem um cara rico. - Sr. Raymond. 83 00:08:07,647 --> 00:08:08,671 At� muito rico! 84 00:08:19,625 --> 00:08:23,823 Ela era uma can��o Voc� era um amigo 85 00:08:24,330 --> 00:08:28,630 E eu o chamaria de... papai 86 00:09:01,200 --> 00:09:02,360 Por que n�o d� um sorriso? 87 00:09:03,169 --> 00:09:04,261 Estou tentando sorrir. 88 00:09:07,039 --> 00:09:08,563 - Voc� gosta? - Onde arranjou isso? 89 00:09:08,708 --> 00:09:09,697 Sarah... 90 00:09:10,209 --> 00:09:12,234 - Fica bem em voc�. - Sua marca��o! 91 00:09:12,712 --> 00:09:13,701 Ao trabalho! 92 00:09:15,314 --> 00:09:17,305 Posso ir buscar seu vestido? 93 00:09:18,451 --> 00:09:20,476 Cabelo, por favor. 94 00:09:21,320 --> 00:09:23,379 Um momento, um momento. 95 00:09:26,459 --> 00:09:29,223 N�o pode imaginar o que � tocar... 96 00:09:30,196 --> 00:09:33,029 para dezenas de milhares de pessoas. 97 00:09:34,033 --> 00:09:35,694 Voc� fica doido... 98 00:10:03,729 --> 00:10:04,889 - Minha filha canta aqui? - Sim. 99 00:10:07,800 --> 00:10:09,358 O senhor n�o precisa de uma cantora. 100 00:10:10,202 --> 00:10:11,260 Minha filha canta... 101 00:10:14,440 --> 00:10:15,429 Com licen�a. 102 00:10:16,175 --> 00:10:17,335 Voc�s s�o meus convidados. 103 00:10:17,443 --> 00:10:18,432 Obrigado. 104 00:10:19,178 --> 00:10:20,167 Eu sou o diretor. 105 00:10:20,813 --> 00:10:21,939 - � o qu�? - O diretor. 106 00:10:22,481 --> 00:10:23,470 Ah, diretor. 107 00:10:24,416 --> 00:10:25,405 Obrigado. 108 00:10:25,818 --> 00:10:27,877 Jack Gleen, famoso dirigente de banda... 109 00:10:28,354 --> 00:10:31,323 acompanha os passos de sua talentosa filha. 110 00:10:31,457 --> 00:10:35,416 Devem lembrar-se da habilidade de Sarah Glenn. 111 00:10:35,961 --> 00:10:37,019 Ouvi dizer que ambos estavam numa pior. 112 00:10:37,396 --> 00:10:39,387 Mas papai ainda acredita em casamento. 113 00:10:39,431 --> 00:10:42,264 Para comprovar isto, ele passa a lua-de-mel em Paris. 114 00:10:45,070 --> 00:10:46,059 � bom. 115 00:10:46,272 --> 00:10:47,261 Em Paris... 116 00:10:47,840 --> 00:10:50,866 Sua primeira esposa teve uma morte tr�gica... 117 00:10:51,343 --> 00:10:53,208 h� menos de um ano... 118 00:10:54,079 --> 00:10:55,103 mas... 119 00:10:57,483 --> 00:11:03,285 Jack se consola nos bra�os de sua linda canadense... 120 00:11:03,389 --> 00:11:07,257 em muitos locais rom�nticos franceses. 121 00:11:10,396 --> 00:11:13,797 Se minha m�e visse isso. Essa maldita coluna de fofocas. 122 00:11:15,301 --> 00:11:18,236 Mas fuma�a. Quero mais fuma�a. 123 00:11:18,470 --> 00:11:20,267 Est�o prontos? 124 00:11:20,372 --> 00:11:22,237 Agora vamos l�! 125 00:11:25,411 --> 00:11:29,347 Quero um pouco mais de a��o a� atr�s. 126 00:11:31,217 --> 00:11:33,242 Os carros acompanhando, por favor. 127 00:11:33,485 --> 00:11:35,453 Continuem vindo. Muito bom! 128 00:11:38,257 --> 00:11:39,246 Continuem! 129 00:11:40,459 --> 00:11:42,324 Sarah, seu pai est� a�. 130 00:11:43,229 --> 00:11:44,924 Sarah, seu pai. 131 00:11:45,397 --> 00:11:47,365 Continuem vindo. Continuem vindo. 132 00:11:49,435 --> 00:11:51,460 Continuem vindo! Continuem vindo. 133 00:11:59,445 --> 00:12:01,276 Continuem, pessoal! 134 00:12:04,250 --> 00:12:06,411 Continuem, mais fuma�a. 135 00:12:07,486 --> 00:12:08,475 Vamos l�, vamos! 136 00:12:20,199 --> 00:12:21,461 Fa�am sil�ncio, sim? Menos barulho. 137 00:12:24,203 --> 00:12:25,568 Muito bem, vamos l�! 138 00:12:26,305 --> 00:12:29,206 Bom, bom. Bonito! 139 00:12:34,980 --> 00:12:37,915 Vendemos todas as entradas no 1� dia ao abrir a bilheteria. 140 00:12:42,388 --> 00:12:45,357 Por que escolheu Brahms para seguir Beethoven? 141 00:12:45,457 --> 00:12:48,392 Meu marido n�o discute o programa j� decidido. 142 00:12:55,834 --> 00:12:56,823 � por aqui. 143 00:13:01,740 --> 00:13:04,732 Programamos o 1� ensaio para as 10:00 horas da manh�. 144 00:13:05,678 --> 00:13:06,770 Oh, � cedo demais. 145 00:13:14,053 --> 00:13:16,954 As cr�ticas em Londres foram fant�sticas. 146 00:13:17,890 --> 00:13:19,858 O que conta agora s�o as cr�ticas de Nova Iorque. 147 00:13:22,394 --> 00:13:27,422 Os jornalistas querem que fale mais sobre a reencarna��o. 148 00:13:28,200 --> 00:13:32,296 Como ele poderia ter tocado Rachmaninoff aos 5 anos... 149 00:13:32,438 --> 00:13:34,429 se n�o tivesse conhecido outra vida? 150 00:13:39,445 --> 00:13:44,316 Quando perguntam ao seu marido, � sempre a senhora...? 151 00:13:44,316 --> 00:13:45,305 Sim. 152 00:13:59,164 --> 00:14:00,153 Cavalheiros... 153 00:14:01,767 --> 00:14:02,756 Boa noite. 154 00:14:17,483 --> 00:14:18,472 Karl... 155 00:14:18,951 --> 00:14:19,940 Karl... 156 00:14:38,904 --> 00:14:39,962 Onde est� a plat�ia? 157 00:14:40,906 --> 00:14:43,033 N�o entendo. Vendemos tudo. 158 00:14:43,509 --> 00:14:44,533 Deve estar brincando. 159 00:14:45,411 --> 00:14:47,436 E quem s�o esses dois sentados na primeira fila? 160 00:14:47,713 --> 00:14:49,874 Cr�ticos. Do Times e do Tribune. 161 00:14:55,721 --> 00:14:57,916 - Tudo vendido? - Sim. S� tinha lugar em p�. 162 00:15:04,329 --> 00:15:05,318 Estou pronto. 163 00:15:05,998 --> 00:15:07,795 Uma noite incr�vel. 164 00:15:07,833 --> 00:15:09,926 O 1� concerto de Karl Kremer em Nova loque. 165 00:15:10,803 --> 00:15:11,827 S� duas pessoas presentes... 166 00:15:11,904 --> 00:15:13,804 apesar de terem vendido todos os ingressos. 167 00:15:13,939 --> 00:15:17,910 A explica��o para este evento singular... 168 00:15:17,910 --> 00:15:18,899 vem de muito longe. 169 00:20:00,525 --> 00:20:02,425 Os judeus compraram todos os ingressos... 170 00:20:02,527 --> 00:20:04,427 assim que abriu a bilheteria. 171 00:20:07,032 --> 00:20:08,897 D� uma entrevista � imprensa. 172 00:20:09,434 --> 00:20:10,435 N�o. 173 00:20:10,435 --> 00:20:12,403 Fa�a alguma coisa! Tem que fazer, querido! 174 00:20:12,504 --> 00:20:15,337 - N�o. - Voc� tem que falar com os jornalistas. 175 00:20:16,174 --> 00:20:17,266 - � preciso! - N�o. 176 00:20:17,376 --> 00:20:18,434 Karl... 177 00:20:20,946 --> 00:20:21,935 Certo. 178 00:20:22,514 --> 00:20:27,508 Sou alem�o e, antes de mais nada, um m�sico. 179 00:20:28,820 --> 00:20:31,983 Aos 20 anos, toquei para o F�hrer. 180 00:20:33,158 --> 00:20:36,218 Em 1938, qualquer um ficaria feliz... 181 00:20:36,962 --> 00:20:38,862 ao receber dele congratula��es. 182 00:20:41,233 --> 00:20:46,933 Quando a guerra come�ou, eu servia meu pa�s no Ex�rcito. 183 00:20:47,739 --> 00:20:50,640 N�o confundam todos os alem�es com a Gestapo. 184 00:20:51,977 --> 00:20:53,968 Fui prisioneiro de guerra. 185 00:20:54,079 --> 00:20:58,516 No retorno a Berlim, nossa casa fora bombardeada... 186 00:20:59,551 --> 00:21:02,520 e acharam o corpo do nosso filho l�. 187 00:21:03,855 --> 00:21:05,948 Isto � um simples relato do nosso passado. 188 00:21:06,992 --> 00:21:12,020 E nosso futuro... meu mundo � a m�sica. 189 00:23:33,672 --> 00:23:35,640 Al�... mam�e... 190 00:24:50,382 --> 00:24:54,478 Ao preparar-se para embarcar com a troupe do Bolshoi... 191 00:24:54,519 --> 00:24:56,544 Sergei Stovitch escolheu a liberdade... 192 00:24:57,288 --> 00:25:01,384 refugiando-se na �ltima hora entre dois policiais � paisana. 193 00:25:01,459 --> 00:25:04,394 O respons�vel pelo Bolshoi afirmou que... uma mulher causou tal escolha. 194 00:25:04,429 --> 00:25:08,331 Uma semana antes, Khruchtchev fora demovido do seu cargo. 195 00:25:08,366 --> 00:25:11,529 Nossa edi��o de hoje examinar� a R�ssia de 1964. 196 00:26:13,198 --> 00:26:14,688 Uns e outros 197 00:26:15,800 --> 00:26:17,290 Uns e outros 198 00:26:18,203 --> 00:26:20,694 Se cada um � outro para um 199 00:26:21,906 --> 00:26:24,397 Raramente ele � um para o outro 200 00:26:24,909 --> 00:26:27,400 Apesar de todos os seus discursos 201 00:26:28,213 --> 00:26:30,511 E os pedidos de socorro 202 00:26:31,015 --> 00:26:32,209 Dos outros 203 00:26:32,917 --> 00:26:34,111 Dos outros 204 00:26:35,820 --> 00:26:39,221 Na terra onde se espojam Uns sem os outros 205 00:26:39,724 --> 00:26:42,022 Se todos os homens s�o iguais 206 00:26:42,794 --> 00:26:45,490 Alguns s�o mais iguais que outros 207 00:26:45,964 --> 00:26:48,262 Escrevia George Orwell 208 00:26:49,234 --> 00:26:51,725 � verdade para ele ou ela 209 00:26:52,637 --> 00:26:56,334 Ou outro, ou outra 210 00:27:07,252 --> 00:27:09,243 Em movimento... 211 00:27:10,255 --> 00:27:11,745 Mexam o corpo! 212 00:27:12,757 --> 00:27:13,746 Contraiam! 213 00:27:15,260 --> 00:27:16,852 Mais leve! 214 00:27:17,061 --> 00:27:18,460 Mais leve! 215 00:31:47,532 --> 00:31:49,466 O alto-falante diz: "Para os anos 80"... 216 00:31:49,534 --> 00:31:51,468 "se n�o ama seu corpo, alugue o de outro". 217 00:31:51,569 --> 00:31:55,335 O Presidente do mundo, um roqueiro de 10 anos, canta. 218 00:31:55,373 --> 00:31:57,432 "Doen�a". Palavra do dicion�rio de ontem. 219 00:31:57,508 --> 00:31:59,533 O �ltimo doente d� uma entrevista coletiva. 220 00:31:59,577 --> 00:32:02,444 Demoliram o �ltimo hospital, pedra por pedra. 221 00:32:03,548 --> 00:32:06,574 O sol est� sempre l�. H� dois deles. 222 00:32:07,018 --> 00:32:09,009 A vida n�o passa de umas longas f�rias. 223 00:32:09,353 --> 00:32:12,345 Minha noiva e eu passeamos �s margens do Sena. 224 00:32:12,390 --> 00:32:14,358 Quando n�o estou bem na minha, entro na dela. 225 00:32:15,793 --> 00:32:18,853 Tudo superado, diz o auto-falante. E acrescenta: 226 00:32:19,030 --> 00:32:21,021 Os amanh�s n�o ser�o mais falsos que ontem. 227 00:32:21,499 --> 00:32:23,558 Haver� tantos gritos de �dio quanto de amor. 228 00:32:23,801 --> 00:32:26,861 As palavras mudar�o. O ar ser� o mesmo. 229 00:32:27,338 --> 00:32:30,205 Os profetas ter�o humor. Os profetas ter�o humor. 230 00:32:30,308 --> 00:32:31,775 Os profetas ter�o humor! 231 00:32:32,577 --> 00:32:34,568 Amanh� 232 00:32:35,913 --> 00:32:39,940 A gente dormir� 233 00:32:42,653 --> 00:32:45,144 Porque tudo ser� 234 00:32:48,292 --> 00:32:51,284 Um grande sono 235 00:32:54,599 --> 00:32:57,591 N�o fique chateado 236 00:33:01,205 --> 00:33:05,699 Se eu j� vejo 237 00:33:06,944 --> 00:33:11,972 O primeiro p�ssaro de um p�s-guerra 238 00:33:13,217 --> 00:33:15,208 Sobre um fio de ferro 239 00:33:16,120 --> 00:33:18,111 De um arame farpado 240 00:33:19,323 --> 00:33:23,123 O cora��o dos anos 241 00:33:42,079 --> 00:33:43,979 Bom. 10 minutos de pausa. 242 00:34:00,164 --> 00:34:02,029 Podia ter dito que estava livre. 243 00:34:02,567 --> 00:34:03,659 Ter�amos vindo procur�-lo. 244 00:34:05,069 --> 00:34:08,038 Isso nos teria dado prazer. Pensou em sua m�e? 245 00:34:09,006 --> 00:34:10,007 Como ela est�? 246 00:34:10,007 --> 00:34:12,999 Estaria melhor se voc� desse mais not�cias. 247 00:34:15,713 --> 00:34:16,771 Posso falar com voc�, n�o? 248 00:34:17,381 --> 00:34:19,212 Em suma, recusa-se a me defender? 249 00:34:20,117 --> 00:34:24,076 N�o seja rid�culo! Todos sabem que somos amigos. 250 00:34:24,522 --> 00:34:27,457 Pode imaginar n�s dois no tribunal? 251 00:34:28,125 --> 00:34:30,958 N�o quer que digam que o melhor advogado de Paris... 252 00:34:30,995 --> 00:34:32,019 anda em m� companhia. 253 00:34:41,472 --> 00:34:42,632 Canalha, imbecil, patife. 254 00:34:43,174 --> 00:34:45,039 Ataque � m�o armada. 255 00:34:45,076 --> 00:34:46,941 Sim, � um neg�cio sujo. 256 00:34:48,112 --> 00:34:49,977 Preste-me esse servi�o. 257 00:34:50,548 --> 00:34:53,346 E depois, n�o me sinto bem h� algum tempo. 258 00:34:57,054 --> 00:34:58,988 J� disse pra n�o me esperar a�. 259 00:34:59,123 --> 00:35:00,249 J� tem os resultados? 260 00:35:01,092 --> 00:35:04,152 - Voc� n�o tem nada. - Como n�o? 261 00:35:04,195 --> 00:35:06,220 Fiz um exame completo. Voc� n�o tem nada! 262 00:35:07,131 --> 00:35:09,122 - Tem certeza? - J� disse. 263 00:35:12,036 --> 00:35:13,003 N�o entendo. 264 00:35:14,238 --> 00:35:17,036 Deito cansado e levanto cansado. 265 00:35:17,108 --> 00:35:19,099 E como cansado, trepo cansado! 266 00:35:20,077 --> 00:35:21,203 � porque est� cansado! 267 00:35:22,913 --> 00:35:25,006 Pensei ter feito tudo para que nada lhe faltasse. 268 00:35:25,583 --> 00:35:28,143 Fez para ser o primeiro na sua profiss�o. 269 00:35:29,053 --> 00:35:30,077 Mas n�o na nossa vida. 270 00:35:30,588 --> 00:35:31,577 E ent�o? 271 00:35:32,189 --> 00:35:34,987 Como voc� encara nosso div�rcio, voc�, o especialista? 272 00:35:36,127 --> 00:35:37,116 � definitivo? 273 00:35:41,499 --> 00:35:42,625 Sabe por que eu vim hoje? 274 00:35:44,168 --> 00:35:47,160 Porque dei de cara com sua amante. 275 00:35:47,605 --> 00:35:49,539 Eu subi logo depois dela. 276 00:35:54,178 --> 00:35:55,975 Voc� parece cansado. 277 00:36:02,186 --> 00:36:03,949 Terminei, senhorita. 278 00:36:06,090 --> 00:36:07,955 � realmente definitivo! 279 00:36:50,835 --> 00:36:52,826 Uns e os outros. 280 00:36:54,138 --> 00:36:56,129 Uns e os outros. 281 00:37:07,651 --> 00:37:09,642 Os outros... os outros. 282 00:37:51,262 --> 00:37:55,130 Uns e os outros... Os outros. 283 00:38:21,926 --> 00:38:27,421 Os outros... 284 00:38:55,493 --> 00:39:00,453 Antes de partir, levei flores ao t�mulo da sua m�e. 285 00:39:03,567 --> 00:39:07,526 Sabe, Edith, ela se parecia com voc�. 286 00:39:10,541 --> 00:39:12,304 Ela que me p�s o nome de Edith? 287 00:39:13,577 --> 00:39:15,568 Em casa, s� se falava em Edith Piaf. 288 00:39:15,613 --> 00:39:17,638 Edith Piaf pra c�, pra l�. 289 00:39:18,282 --> 00:39:20,250 E voc� gostava de Edith Piaf? 290 00:39:23,053 --> 00:39:25,180 Ela cantava melhor do que voc� dan�a. 291 00:39:27,525 --> 00:39:30,392 Eu a vi na TV na semana passada. 292 00:39:34,598 --> 00:39:35,792 N�o sei. 293 00:39:36,800 --> 00:39:39,792 N�o sei quando vai para a escola. 294 00:39:41,071 --> 00:39:42,971 Vai saber quando chegar a conta. 295 00:39:45,109 --> 00:39:48,909 Sinto muito, mas vou dizer o que h� de errado com ela. 296 00:39:49,980 --> 00:39:52,448 Fuma demais, bebe demais e faz amor demais. 297 00:39:52,950 --> 00:39:58,946 Oh, como gosto de V�-la dormir 298 00:40:04,528 --> 00:40:10,467 Sem saber que estou olhando 299 00:40:10,568 --> 00:40:14,561 Para o deleite de meu cora��o 300 00:40:17,841 --> 00:40:21,038 Eles nem sabem o que ela tem. 301 00:40:21,078 --> 00:40:24,138 S� sabem que ela n�o est� muito bem. 302 00:40:29,553 --> 00:40:32,579 Oh, meu Deus, n�o... � melhor nem suspeitar... 303 00:40:37,561 --> 00:40:41,554 Espero que ela saiba Que eu a pegarei 304 00:40:41,665 --> 00:40:46,568 Se ela cair � noite 305 00:40:48,072 --> 00:40:52,566 H� um tra�o de um sorriso Vindo em seu rosto 306 00:40:52,977 --> 00:40:59,382 Imagino que onde quer que ela esteja Seja um lindo lugar 307 00:40:59,583 --> 00:41:04,179 Que sempre seja Um mar de rosas 308 00:41:04,588 --> 00:41:11,585 Que ela viu em seu passeio 309 00:41:29,413 --> 00:41:34,908 Todas as vezes que O sono voltar 310 00:41:36,120 --> 00:41:40,614 N�o posso esper�-la acordar 311 00:41:41,325 --> 00:41:46,627 Acordar para dizer Que me ama 312 00:41:47,364 --> 00:41:50,356 Quando ela abre os olhos 313 00:41:50,534 --> 00:41:53,628 Ela ensina aos c�us 314 00:41:54,038 --> 00:41:58,737 O significado do azul 315 00:42:00,944 --> 00:42:04,038 Bom dia, Sarah 316 00:42:04,715 --> 00:42:08,207 Hora de compartilhar outro 317 00:42:08,752 --> 00:42:11,812 Dia maravilhoso 318 00:42:12,056 --> 00:42:15,753 Com voc� 319 00:42:38,982 --> 00:42:39,971 E ent�o? 320 00:42:40,984 --> 00:42:41,973 Foi �timo. 321 00:42:43,987 --> 00:42:47,218 Ei... Por que t�o triste? 322 00:42:47,925 --> 00:42:48,914 N�o sei. 323 00:42:50,627 --> 00:42:52,618 A bilheteria acaba de fechar. 324 00:42:57,167 --> 00:42:58,998 O que o pai achou? 325 00:42:59,503 --> 00:43:02,597 Gostou muito. A m�sica � dele... 326 00:43:03,207 --> 00:43:05,698 Sarah, telefone... Seu filho est� na linha. 327 00:43:05,776 --> 00:43:07,710 Ok, eu atendo l� embaixo. 328 00:43:09,146 --> 00:43:11,205 Vamos, anime-se! 329 00:43:23,861 --> 00:43:26,921 Voc� entrou no time de beisebol? Que bom! 330 00:43:27,231 --> 00:43:28,994 Mande lembran�as. 331 00:43:29,099 --> 00:43:30,123 E suas notas? 332 00:43:32,169 --> 00:43:34,000 Jason est� mandando lembran�as. 333 00:43:34,037 --> 00:43:36,164 Tenho que ir agora. Tudo bem, querido. 334 00:43:36,206 --> 00:43:39,004 Sinto sua falta. Eu o amo... Est� bem. 335 00:43:39,176 --> 00:43:40,077 Ok! 336 00:43:40,077 --> 00:43:41,066 Voc� tem uma m�e. 337 00:43:49,086 --> 00:43:52,021 Agora pode falar... Que tal a bilheteria? 338 00:43:52,055 --> 00:43:54,080 Est� mais ou menos. Ou est� boa? 339 00:43:56,994 --> 00:43:59,019 Mais ou menos. 340 00:44:00,564 --> 00:44:01,553 Merda! 341 00:44:01,932 --> 00:44:02,921 Ou�a... 342 00:44:05,602 --> 00:44:08,730 Eles ainda t�m interesse em voc�, em Paris. 343 00:44:09,072 --> 00:44:11,006 Voc� � uma grande estrela l�. 344 00:44:11,074 --> 00:44:14,066 � verdade, mas precisaria dizer que estou doente. 345 00:44:19,883 --> 00:44:22,078 Voc� n�o est� doente. N�o est�! 346 00:44:23,086 --> 00:44:28,023 Mas caso voc� esteja, o que n�o � verdade... 347 00:44:28,959 --> 00:44:31,894 Vamos pedir para cuidarem de voc�. 348 00:44:31,995 --> 00:44:36,022 M�dicos? Acha que vou consultar-me? 349 00:44:37,100 --> 00:44:40,035 Passei por quatro casamentos e quatro div�rcios. 350 00:44:40,103 --> 00:44:43,038 Tenho um filho de 15 anos, que � o mais fant�stico no mundo. 351 00:44:44,074 --> 00:44:49,137 N�s vendemos, vendemos quanto? 12 milh�es de discos. 352 00:44:53,383 --> 00:44:55,374 N�o vou deixar ningu�m estragar isso. 353 00:44:58,155 --> 00:45:00,123 Fique tranq�ilo, querido. 354 00:45:23,080 --> 00:45:24,104 Voc� tem raz�o... 355 00:45:25,082 --> 00:45:28,176 Se conserva 3 ou 4 amigos de verdade ap�s 20 anos. 356 00:45:28,785 --> 00:45:30,013 Ent�o se deu bem. 357 00:45:31,989 --> 00:45:35,015 �, se deu bem. Muito bem sucedido, hein! 358 00:45:35,092 --> 00:45:40,928 20 anos de trapa�as, de inf�mia e intrigas. 359 00:45:42,599 --> 00:45:45,568 E trepamos tanto com nossas mulheres que... 360 00:45:46,136 --> 00:45:49,196 chegamos ao ponto de... 361 00:45:50,140 --> 00:45:54,236 dan�ar com piranhas que nem sabemos se v�o trepar. 362 00:45:55,879 --> 00:45:57,107 Entende o que quero dizer? 363 00:45:59,149 --> 00:46:01,014 Piranhas e mais piranhas! 364 00:46:01,451 --> 00:46:02,611 Pare com isso! 365 00:46:04,321 --> 00:46:06,312 � s� o que voc� soube fazer! Venha c�. 366 00:46:15,832 --> 00:46:17,060 Pare, Francis! 367 00:46:18,669 --> 00:46:20,637 J� basta! 368 00:46:24,608 --> 00:46:26,599 Deixe pra l�, droga. 369 00:46:27,644 --> 00:46:28,668 Droga de noite. 370 00:46:29,513 --> 00:46:31,538 - Loucos pervertidos! - Loucos, n�o. 371 00:46:32,015 --> 00:46:33,039 Saia daqui! 372 00:46:40,157 --> 00:46:43,149 N�o tem respeito por voc� nem pelas garotas. 373 00:46:44,194 --> 00:46:45,923 Venha, a ruiva! 374 00:46:50,968 --> 00:46:52,026 Venha, voc�. 375 00:46:52,135 --> 00:46:55,036 Voc�, quanto recebeu para vir aqui esta noite? 376 00:46:56,106 --> 00:46:58,040 Voc�s enlouqueceram, hein? 377 00:47:01,111 --> 00:47:03,079 Sabe por que sua mulher se foi? 378 00:47:03,113 --> 00:47:05,104 Porque nunca soube foder com ela! 379 00:47:06,950 --> 00:47:08,144 Cale-se! Voc� est� louco! 380 00:47:11,121 --> 00:47:14,056 Deixa de lado seu bisturi. Mas viver� mais feliz. 381 00:47:16,059 --> 00:47:17,117 Pobre idiota! 382 00:47:20,731 --> 00:47:22,824 Traidor! Filho de traidor! 383 00:47:24,201 --> 00:47:26,032 � dura a verdade, n�o? 384 00:47:27,671 --> 00:47:30,640 20 anos deixando coragem nele e faz um bolo de anivers�rio! 385 00:47:33,110 --> 00:47:35,169 Voc� � um fracasso! 386 00:47:35,579 --> 00:47:36,511 Voc�s tr�s! 387 00:47:36,913 --> 00:47:39,006 Voc� tamb�m! Fez 20 combates a mais! 388 00:47:39,216 --> 00:47:41,207 Pare! N�o quero ser ruim. 389 00:47:42,052 --> 00:47:44,020 Agora � um pouco tarde! Tinha que ser mau no ringue? 390 00:47:49,192 --> 00:47:52,184 Teria sido bem sucedido se tivesse sido mais perverso! 391 00:47:56,233 --> 00:48:01,170 Voc� pagou pra elas? Voc� pagou ou n�o? 392 00:48:02,939 --> 00:48:05,203 Elas podem cair fora? Cale-se! Elas podem ir? 393 00:48:06,109 --> 00:48:07,974 N�o se pode passar uma noite sem piranhas? 394 00:48:12,115 --> 00:48:18,020 N�o era preciso pagar 200 mangos pra elas! 395 00:48:19,156 --> 00:48:20,145 Vamos, saiam! 396 00:48:21,058 --> 00:48:24,186 A ruiva, a loira, a morena e a negra, fora! 397 00:48:25,162 --> 00:48:27,096 Vamos l�, todas para fora! 398 00:48:31,968 --> 00:48:34,095 �timo, est�o indo embora! 399 00:48:36,106 --> 00:48:37,198 Sujas! 400 00:48:40,010 --> 00:48:42,945 - Pronto, elas se foram! - N�o, elas n�o se foram! 401 00:48:43,547 --> 00:48:45,515 Porque isto � um quarto! 402 00:48:45,682 --> 00:48:48,651 V�o sair na minha frente! Abra a porta! 403 00:48:50,187 --> 00:48:52,018 Elas v�o sair! 404 00:48:55,258 --> 00:48:57,226 Confiscado! 405 00:49:19,282 --> 00:49:22,080 Ent�o... elas se mandaram. 406 00:49:23,153 --> 00:49:25,053 N�o precisamos mais delas! 407 00:49:27,124 --> 00:49:30,287 N�o quebramos nada! Podemos divertir-nos. 408 00:49:31,061 --> 00:49:33,029 Vamos brindar, n�o vamos acabar isto assim. 409 00:49:33,130 --> 00:49:34,995 Feliz anivers�rio. 410 00:49:40,270 --> 00:49:42,204 Como tornou-se locutora? 411 00:49:44,174 --> 00:49:46,005 � uma est�ria muito longa. 412 00:49:46,209 --> 00:49:48,143 Temos todo o tempo. 413 00:49:49,613 --> 00:49:52,104 Fale-nos um pouco de voc�. 414 00:49:52,682 --> 00:49:56,675 N�o ia interessar-lhes. � um melodrama! 415 00:49:59,222 --> 00:50:00,246 N�o sei onde, mas... 416 00:50:01,057 --> 00:50:02,217 Que m�sica linda! 417 00:50:03,193 --> 00:50:04,182 Voc� conhece? 418 00:50:05,028 --> 00:50:06,017 Voc� conhece? 419 00:50:07,197 --> 00:50:08,186 Voc� � parisiense? 420 00:50:08,965 --> 00:50:10,091 N�o, de Dijon. 421 00:50:16,139 --> 00:50:20,007 Marselha! Lyon! Dijon! Paris! Todos descem... 422 00:50:21,945 --> 00:50:23,344 Volt�vamos da Arg�lia! 423 00:50:24,648 --> 00:50:26,047 Volt�vamos da Arg�lia. 424 00:50:26,149 --> 00:50:27,138 E ent�o? 425 00:50:31,121 --> 00:50:33,089 - Voc�s n�o foram muito gentis comigo. - Claro! 426 00:50:33,657 --> 00:50:36,854 Claro! Voc� nos irritou com seu noivo! 427 00:50:38,195 --> 00:50:40,129 Meu noivo n�o foi procurar-me. 428 00:50:40,197 --> 00:50:44,031 Bom, ele n�o a procurou, mas... e os outros? 429 00:50:45,702 --> 00:50:46,828 Eles tamb�m n�o? 430 00:50:49,105 --> 00:50:50,197 Engra�ado isso, n�o? 431 00:50:51,174 --> 00:50:53,972 - Sim. - Voc� n�o mudou, sabia? 432 00:50:55,178 --> 00:50:57,043 E voc�, acha que mudamos? 433 00:50:58,248 --> 00:50:59,237 Ele talvez, n�o? 434 00:51:00,183 --> 00:51:01,241 Ele envelhece mais r�pido! 435 00:51:03,954 --> 00:51:05,080 � uma bela recorda��o? 436 00:51:05,155 --> 00:51:07,180 Para ela n�o, ela estava tristonha. 437 00:51:08,258 --> 00:51:09,987 Voc� � casada? 438 00:51:11,962 --> 00:51:12,951 E voc�? 439 00:51:13,230 --> 00:51:15,198 Div�rcio. Em andamento. 440 00:51:16,032 --> 00:51:19,092 - E voc�? - Div�rcio em andamento! 441 00:51:19,135 --> 00:51:20,124 Bobby! 442 00:51:21,471 --> 00:51:22,460 Bobby! 443 00:51:23,740 --> 00:51:24,729 Bobby! 444 00:51:26,142 --> 00:51:28,007 Bobby, Jason tentou o suic�dio. 445 00:51:28,078 --> 00:51:31,047 Est� no hospital e est� muito mal. 446 00:51:32,015 --> 00:51:35,143 Bobby, vista-se, e por favor, ande logo! 447 00:51:38,588 --> 00:51:39,577 Como voc� entrou? 448 00:51:40,156 --> 00:51:43,182 A chave do Jason. Por favor, ande logo, Bobby! 449 00:51:52,135 --> 00:51:53,124 Pai! 450 00:51:57,340 --> 00:51:58,329 Pai? 451 00:52:03,079 --> 00:52:07,140 Eu... queria falar com o Sr. Jack Glenn. 452 00:52:10,754 --> 00:52:11,743 Merda. 453 00:52:13,356 --> 00:52:15,256 Como foi isso? Quando? 454 00:52:16,693 --> 00:52:18,957 Tomou as malditas p�lulas... Minhas! 455 00:52:25,468 --> 00:52:26,935 Por favor, ande logo, Bobby! 456 00:52:31,875 --> 00:52:33,866 Sarah, eu n�o vou... 457 00:52:35,845 --> 00:52:36,971 Est� tudo acabado. 458 00:52:38,248 --> 00:52:43,208 Eu sei... eu sei, mas estou pedindo que v� comigo ao hospital. 459 00:52:46,222 --> 00:52:48,019 Vamos, Bobby, a camisa. 460 00:52:48,191 --> 00:52:50,091 Tem um t�xi esperando l� embaixo! 461 00:52:51,594 --> 00:52:52,583 N�o. 462 00:52:52,929 --> 00:52:54,021 - Por favor, Bobby. - Acabou. 463 00:52:54,097 --> 00:52:55,962 Por favor... por favor. 464 00:52:58,001 --> 00:52:59,059 � o Jason. 465 00:53:03,006 --> 00:53:04,098 Por favor, Bobby. 466 00:53:05,041 --> 00:53:06,201 Vista a sua camisa. 467 00:53:09,312 --> 00:53:10,301 Foda-se! 468 00:53:18,221 --> 00:53:20,121 N�o nos veremos � noite. 469 00:53:23,059 --> 00:53:26,028 Quando resolver meus problemas, deixarei este hotel. 470 00:53:27,163 --> 00:53:29,063 N�o � s� problema de apartamento. 471 00:53:31,568 --> 00:53:32,626 Ent�o explique-se. 472 00:53:34,204 --> 00:53:36,138 N�o vejo sen�o os defeitos das pessoas. 473 00:53:37,240 --> 00:53:39,265 N�o pode julgar-me num per�odo de transi��o. 474 00:53:41,244 --> 00:53:45,078 Voc� encobre as coisas demais. N�o � limpo. 475 00:53:48,218 --> 00:53:50,152 Ap�s o caf�-da-manh�, conversaremos. 476 00:53:56,426 --> 00:53:59,327 Mas vamos dar um jeito... Fique tranq�ila. 477 00:54:05,001 --> 00:54:06,093 O que voc� faz a�? 478 00:54:06,669 --> 00:54:08,432 O gordo tentou o suic�dio. 479 00:54:17,580 --> 00:54:19,878 - Como aconteceu? - Em Chantilly. 480 00:54:21,084 --> 00:54:23,985 Passei a noite ao lado dele. Ponha seu palet�. 481 00:54:24,954 --> 00:54:25,943 Ele est� vivo? 482 00:54:28,691 --> 00:54:30,522 Ponha o palet�. 483 00:54:35,064 --> 00:54:36,053 Ande logo, droga! 484 00:54:41,671 --> 00:54:45,437 - Eu conhe�o? - N�o, � uma garota. 485 00:54:45,909 --> 00:54:47,103 Obrigado pelo "garota". 486 00:54:48,111 --> 00:54:49,100 Bom dia! 487 00:54:53,316 --> 00:54:56,149 - Voc� vem? - Viu que n�o � limpo? 488 00:54:58,087 --> 00:54:59,076 Vamos. 489 00:55:01,257 --> 00:55:03,248 � o dia das surpresas. 490 00:55:03,693 --> 00:55:05,627 - O que se passa? - Nada. 491 00:55:06,262 --> 00:55:08,059 Achei que tinha mais charme que esse idiota. 492 00:55:11,668 --> 00:55:13,431 Onde ele est�? 493 00:55:16,806 --> 00:55:17,795 Estou pronto. 494 00:55:19,676 --> 00:55:21,667 - Um segundo. Preciso falar com ela. - N�o. 495 00:55:21,978 --> 00:55:23,969 - N�o, venha. - Robert, acabou! 496 00:55:24,047 --> 00:55:25,275 Venha conversar. 497 00:55:28,151 --> 00:55:29,209 Ela disse que acabou! 498 00:55:36,059 --> 00:55:37,993 Ou�a, eu lhe telefono! 499 00:56:12,028 --> 00:56:16,192 Minha irm� est� aqui para cantar, n�o para nadar! 500 00:56:17,500 --> 00:56:21,493 Paris, eterna... sempre, sempre... 501 00:56:22,171 --> 00:56:24,036 Maurice Chevalier, hein? 502 00:56:25,675 --> 00:56:28,303 Sarah Glenn, popular como os Beatles... 503 00:56:28,344 --> 00:56:30,869 nos anos 60, concordou em cantar em Paris. 504 00:56:30,947 --> 00:56:33,575 Vai apresentar-se no Lido por um m�s. 505 00:56:33,616 --> 00:56:36,312 Um rep�rter perguntou-lhe sobre sua sa�de. 506 00:56:36,419 --> 00:56:40,412 Sarah disse: "Pare�o mais velha do que sou"... 507 00:56:41,224 --> 00:56:46,025 "mas esperem... n�o tirem conclus�es precipitadas"... 508 00:56:46,529 --> 00:56:48,224 De uns e de outros 509 00:56:49,032 --> 00:56:51,023 Uns sem os outros 510 00:56:51,534 --> 00:56:54,526 Se todos os homens s�o iguais 511 00:56:54,737 --> 00:56:57,228 Alguns s�o mais iguais que outros 512 00:56:58,041 --> 00:57:00,532 Escrevia George Orwell 513 00:57:01,477 --> 00:57:03,968 E os pedidos de socorro 514 00:57:05,548 --> 00:57:07,539 Dos outros 515 00:57:08,151 --> 00:57:10,142 Dos outros 516 00:57:11,321 --> 00:57:14,313 Por acaso 517 00:57:15,558 --> 00:57:20,552 Um dia, quando sa�amos de uma esta��o 518 00:57:20,930 --> 00:57:23,421 A gente se viu 519 00:57:24,834 --> 00:57:28,827 Dentro do espelho de um bar na avenida 520 00:57:29,939 --> 00:57:32,908 N�s dois 521 00:57:34,377 --> 00:57:38,074 Na multid�o entre os outros 522 00:57:38,681 --> 00:57:40,672 Uns e os outros 523 00:57:41,584 --> 00:57:43,575 Uns e os outros 524 00:57:44,587 --> 00:57:46,578 Uns e os outros 525 00:57:47,056 --> 00:57:49,047 Uns e os outros 526 00:58:14,550 --> 00:58:16,279 Por favor, senhor... 527 00:58:16,986 --> 00:58:18,920 traga-me uma colherinha. Duas! 528 00:58:20,523 --> 00:58:24,289 Quer uma colherinha? Uma colherinha. 529 00:58:26,396 --> 00:58:30,196 Minha m�e � francesa. Ela era francesa. 530 00:59:34,697 --> 00:59:36,927 N�o entendo. Voc� devia ter vindo antes. 531 00:59:38,234 --> 00:59:40,225 Devia ter escrito este livro antes. 532 00:59:52,515 --> 00:59:53,641 � incr�vel... 533 00:59:55,284 --> 00:59:57,309 - Sente-se, senhor. - Obrigado. 534 01:00:08,731 --> 01:00:09,823 Como ela se chama? 535 01:00:10,900 --> 01:00:11,924 Anne Meyer. 536 01:00:13,102 --> 01:00:14,091 Meyer... 537 01:00:28,184 --> 01:00:31,244 Quando a viu pela �ltima vez? 538 01:00:31,721 --> 01:00:34,690 Faz dois anos. Ela estava perdendo a mem�ria. 539 01:00:35,124 --> 01:00:36,284 Vinha sempre aqui? 540 01:00:37,093 --> 01:00:38,253 A cada quinze dias. 541 01:00:39,662 --> 01:00:40,822 Ela sempre esperava. 542 01:00:46,135 --> 01:00:48,069 Ficava a quantos quil�metros sua igreja? 543 01:00:48,204 --> 01:00:52,265 Uns 50. Mas ele saber� por que seu filho ama a m�sica. 544 01:00:54,277 --> 01:00:58,873 Sem os bares e as esta��es 545 01:00:58,981 --> 01:01:05,079 Como devemos fazer Para nos reencontrarmos 546 01:01:07,290 --> 01:01:09,781 Amanh� 547 01:01:10,393 --> 01:01:15,194 A gente dormir� 548 01:01:16,499 --> 01:01:20,799 Porque tudo ser� 549 01:01:21,604 --> 01:01:24,801 Um grande sono. Diga... 550 01:01:27,610 --> 01:01:30,602 N�o fique chateado 551 01:01:33,382 --> 01:01:36,874 Se eu j� vejo 552 01:01:38,888 --> 01:01:43,882 O primeiro p�ssaro de um p�s-guerra 553 01:01:45,394 --> 01:01:47,294 N�o olhe para mim. 554 01:01:47,797 --> 01:01:49,765 Sobre um fio de ferro 555 01:01:50,967 --> 01:01:52,059 Pare de sorrir. 556 01:01:53,069 --> 01:01:55,469 De um arame farpado 557 01:01:56,439 --> 01:01:58,339 � uma can��o triste. 558 01:01:58,841 --> 01:02:01,833 O cora��o dos anos 559 01:02:03,880 --> 01:02:05,905 N�o pode cantar em ingl�s como uma pessoa normal? 560 01:02:11,487 --> 01:02:19,485 Agora que eu conhe�o as suas virtudes 561 01:02:21,063 --> 01:02:25,557 Que eu adivinho meus defeitos 562 01:02:26,869 --> 01:02:30,361 Voc� est� longe de mim N�o consigo 563 01:02:30,773 --> 01:02:32,866 Sem voc� 564 01:02:33,776 --> 01:02:34,970 Diga 565 01:02:36,979 --> 01:02:40,073 A gente se reencontrar� 566 01:02:43,152 --> 01:02:46,553 Num bar deserto 567 01:02:48,591 --> 01:02:51,583 Sem os bares e as esta��es 568 01:02:52,595 --> 01:02:55,086 Como devemos fazer 569 01:02:55,598 --> 01:03:00,092 Para nos reencontrarmos 570 01:03:01,237 --> 01:03:04,434 Amanh� 571 01:03:05,074 --> 01:03:08,566 Tu me far� dormir 572 01:03:10,579 --> 01:03:15,073 Eu farei voc� dormir 573 01:03:16,285 --> 01:03:19,482 - Eu estarei pronto - Ei 574 01:03:21,524 --> 01:03:26,223 N�o se preocupe com isso agora 575 01:03:27,296 --> 01:03:31,289 Se eu j� vejo 576 01:03:32,468 --> 01:03:38,373 O primeiro p�ssaro de um p�s-guerra 577 01:03:38,441 --> 01:03:44,004 - Logo seremos um par - O qual ficar� 578 01:03:44,046 --> 01:03:51,953 N�o tenha raiva de mim... 579 01:04:06,135 --> 01:04:09,036 Bravo! Muito bem! Fant�stico! Maravilhoso! 580 01:04:09,171 --> 01:04:11,071 - Eu adoro voc�! - Obrigada. 581 01:04:11,173 --> 01:04:12,231 Eu adoro voc�! 582 01:04:12,975 --> 01:04:14,772 Ah, sim, sim... sim. 583 01:04:15,244 --> 01:04:17,269 E quero apresent�-la ao Sr. Stephane. 584 01:04:18,347 --> 01:04:19,336 Prazer! 585 01:04:19,382 --> 01:04:21,907 Da Cruz Vermelha... e Unicef. 586 01:04:22,218 --> 01:04:23,207 E ele gostaria de aproveitar sua... 587 01:04:29,091 --> 01:04:30,285 sua presen�a em Paris... 588 01:04:30,793 --> 01:04:34,889 - O Sr. Stephane... Cruz... - N�o entendo. 589 01:04:35,331 --> 01:04:38,323 Unicef, Unicef, caridade, caridade. 590 01:04:39,101 --> 01:04:40,898 - Ah, Cruz Vermelha! - Sim. 591 01:05:25,281 --> 01:05:27,306 Rodamos um filme sobre a vida do meu marido. 592 01:05:28,084 --> 01:05:32,077 Ele voltou v�rias vezes a Paris. 593 01:05:32,188 --> 01:05:36,284 Muitos fatos importantes de sua vida ocorreram l�. 594 01:05:55,478 --> 01:05:57,708 Karl Kremer, segundo pesquisa recente... 595 01:05:58,481 --> 01:06:01,746 o F�hrer � o personagem mais importante de todos os tempos. 596 01:06:02,551 --> 01:06:04,644 E queria que falasse do seu relacionamento com ele. 597 01:06:04,753 --> 01:06:06,744 Ap�s tanto tempo... 598 01:06:07,523 --> 01:06:10,117 o que eu posso falar da minha fraqueza? 599 01:06:17,066 --> 01:06:19,933 As pessoas de sua gera��o, Menuhin, Rubinstein... 600 01:06:20,002 --> 01:06:21,936 t�m o ar mais feliz do que os jovens de hoje. 601 01:06:21,971 --> 01:06:23,063 Como explica isso? 602 01:06:24,907 --> 01:06:26,135 Conhecemos a guerra. 603 01:06:27,443 --> 01:06:33,439 E diante da guerra, todo o resto � bom! 604 01:06:50,499 --> 01:06:52,524 Tenho um encontro com o Sr. Sergei. 605 01:06:52,701 --> 01:06:56,569 Est� ensaiando com sua filha. Vai demorar uma hora. 606 01:06:56,705 --> 01:06:57,694 Devagar... 607 01:07:36,145 --> 01:07:37,339 Bom dia. Eu que incomodei ontem. 608 01:07:38,113 --> 01:07:41,276 Por uma hora ao telefone, pela Unicef e Cruz Vermelha. 609 01:07:41,317 --> 01:07:43,148 E sabem por qu�. Porque v�o morrer... 610 01:07:43,185 --> 01:07:45,244 por falta de �gua, ou de uma tigela de arroz. 611 01:07:46,121 --> 01:07:49,090 Eles desconhecem o problema do petr�leo... 612 01:07:49,225 --> 01:07:52,092 e as ang�stias conjugais... Apenas tem fome e sede. 613 01:07:53,362 --> 01:07:56,331 Fazem quest�o absoluta do petr�leo e das ang�stias? 614 01:07:58,334 --> 01:08:01,167 Com freq��ncia, fizemos apelos a voc�s. 615 01:08:01,370 --> 01:08:03,361 Mas desta vez � ainda mais urgente. 616 01:08:03,973 --> 01:08:05,873 De milhares, eles passaram a milh�es. 617 01:08:06,275 --> 01:08:08,209 E as crian�as morrendo diante das m�es... 618 01:08:08,310 --> 01:08:10,335 j� n�o t�m leite nem l�grimas. 619 01:08:11,146 --> 01:08:13,239 N�s que temos a sorte de poder chorar... 620 01:08:14,383 --> 01:08:17,216 bem, devemos fazer alguma coisa urgente. 621 01:08:18,287 --> 01:08:20,118 A Unicef e a Cruz Vermelha organizam... 622 01:08:20,155 --> 01:08:21,349 com as TVs do mundo todo... 623 01:08:21,757 --> 01:08:22,917 uma grande festa de solidariedade. 624 01:08:23,726 --> 01:08:24,988 Voc�s podem participar de v�rias formas. 625 01:08:26,328 --> 01:08:28,193 Salvando uma s� crian�a. 626 01:08:28,364 --> 01:08:32,733 Teremos talvez o gosto de salvar toda a humanidade. 627 01:08:33,002 --> 01:08:34,128 Procuramos por toda parte. 628 01:08:35,104 --> 01:08:36,366 Recorri a todas as suas amizades. 629 01:08:37,306 --> 01:08:40,207 Minhas amizades! Como s�o boas! 630 01:08:41,377 --> 01:08:44,244 - E voc� recorreu ao "Etranger"? - Sim. 631 01:08:52,354 --> 01:08:53,343 E aos asilos? 632 01:21:35,016 --> 01:21:40,010 Uns e os outros (RETRATOS DA VIDA).44870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.