All language subtitles for Le.navire.Night.1979.Marguerite.Duras.1080p.WEBRip.AAC.x264.RIYE.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,330 --> 00:00:42,420 Te dije que tenía que verse. 2 00:00:45,350 --> 00:00:46,900 Que por el mediodía... 3 00:00:48,210 --> 00:00:51,270 El silencio que se esparce por Atenas es tan... 4 00:00:52,730 --> 00:00:54,650 Con el calor aumentando... 5 00:00:58,320 --> 00:01:01,450 Que la ciudad se vacía durante la siesta. 6 00:01:07,600 --> 00:01:09,220 Todo cierra, como en la noche. 7 00:01:09,310 --> 00:01:11,050 Tenías que formar parte del silencio. 8 00:01:13,120 --> 00:01:14,310 Lo recuerdo. 9 00:01:15,280 --> 00:01:20,690 Te dije, poco a poco, te preguntas qué pasa... 10 00:01:21,300 --> 00:01:23,550 El sonido desaparece... 11 00:01:24,660 --> 00:01:26,510 A medida que el sol sube. 12 00:01:34,520 --> 00:01:37,620 Aquí es cuando llega el miedo. 13 00:01:39,350 --> 00:01:40,960 No el miedo de la noche. 14 00:01:43,700 --> 00:01:45,960 Como un miedo nocturno con esta luminosidad. 15 00:01:47,180 --> 00:01:49,680 El silencio de la noche a plena luz del sol. 16 00:01:51,410 --> 00:01:54,000 El solo como cénit es el sonido de la noche. 17 00:01:56,140 --> 00:02:00,740 El sol en medio del cielo es el silencio de la noche. 18 00:02:06,990 --> 00:02:09,980 Cuando llegaron los demás sobre las dos de la tarde, 19 00:02:11,000 --> 00:02:13,930 fuimos juntos a la ciudad. 20 00:02:15,160 --> 00:02:16,660 Atenas. 21 00:02:18,690 --> 00:02:21,010 Y luego no pasó nada más. 22 00:02:21,920 --> 00:02:23,220 Nada. 23 00:02:24,910 --> 00:02:26,870 Nada más, como siempre. 24 00:02:27,760 --> 00:02:32,260 En todas partes, la falta de amor. 25 00:02:34,610 --> 00:02:36,490 En el museo municipal de Atenas... 26 00:02:37,410 --> 00:02:39,050 La siguiente tarde... 27 00:02:39,940 --> 00:02:43,010 Es cierto, lo había olvidado. 28 00:02:45,420 --> 00:02:47,010 Ves cómo somos. 29 00:02:50,780 --> 00:02:53,160 Luego te conté la otra historia... 30 00:02:55,130 --> 00:02:57,070 La historia de la otra gente. 31 00:03:04,570 --> 00:03:08,010 EL BARCO NOCTURNO 32 00:03:57,680 --> 00:04:00,110 Es sábado. Por la noche. 33 00:04:01,110 --> 00:04:02,220 Primavera. 34 00:04:03,760 --> 00:04:05,960 Ya casi empieza el verano... 35 00:04:06,910 --> 00:04:08,450 Mes de Junio. 36 00:04:11,050 --> 00:04:13,350 Él, el hombre de la película. 37 00:04:14,710 --> 00:04:16,060 Está trabajando. 38 00:04:17,870 --> 00:04:21,290 Contesta el teléfono en una empresa de telecomunicaciones. 39 00:04:23,030 --> 00:04:24,260 Está aburrido. 40 00:04:44,650 --> 00:04:46,000 Un París vacío. 41 00:04:46,380 --> 00:04:47,570 Primavera. 42 00:04:48,210 --> 00:04:49,590 Un sábado. 43 00:04:50,720 --> 00:04:53,330 Tiene 25, está solo. 44 00:04:56,450 --> 00:05:00,020 Tiene algunos números del abismo telefónico. Marca... 45 00:05:01,080 --> 00:05:04,690 2 números... 3 números. 46 00:05:06,920 --> 00:05:10,420 Y allí está. Allí está ella. 47 00:05:27,720 --> 00:05:29,990 Año 1973. 48 00:05:33,260 --> 00:05:35,970 En ese momento tenía un diario... 49 00:05:36,930 --> 00:05:39,180 Y dijo que apuntaba muchas cosas. 50 00:05:40,390 --> 00:05:42,470 Pero después de eso, no. 51 00:05:45,120 --> 00:05:49,180 Paró gradualmente después de que ella empezara... 52 00:05:51,150 --> 00:05:53,560 eso... La historia. 53 00:05:56,330 --> 00:05:57,960 La historia de amor. 54 00:06:00,130 --> 00:06:02,220 Una historia sin imágenes. 55 00:06:04,050 --> 00:06:05,640 Imágenes oscuras. 56 00:06:07,000 --> 00:06:09,090 Una historia con imágenes oscuras. 57 00:06:18,360 --> 00:06:19,490 Aquí está. 58 00:06:22,050 --> 00:06:23,630 Empieza. 59 00:06:31,920 --> 00:06:35,300 Llama cuando él lo hace, en el mismo momento. 60 00:06:36,820 --> 00:06:40,620 Juntos hablan... Y hablan. 61 00:06:48,230 --> 00:06:49,480 Se describen a ellos mismos. 62 00:06:51,510 --> 00:06:55,630 Ella dice que es una joven con el pelo largo y oscuro. 63 00:06:59,330 --> 00:07:01,920 Él dice que también es joven... 64 00:07:02,250 --> 00:07:05,800 Rubio, con ojos azules... 65 00:07:07,570 --> 00:07:09,490 Alto, casi delgado... 66 00:07:09,990 --> 00:07:11,110 Guapo. 67 00:07:24,000 --> 00:07:26,420 Ella habla de lo que hace. 68 00:07:27,580 --> 00:07:29,830 Primero dice que trabaja en una fábrica. 69 00:07:32,470 --> 00:07:36,640 Luego en otro momento dice que acaba de volver de China. 70 00:07:38,700 --> 00:07:41,770 Le cuenta un viaje... en China. 71 00:07:42,890 --> 00:07:44,640 En otro momento... 72 00:07:44,970 --> 00:07:47,550 Dice que está estudiando medicina... 73 00:07:48,060 --> 00:07:51,770 con la intención de hacerse voluntaria en el extranjero. 74 00:07:52,750 --> 00:07:54,330 Y luego... No. 75 00:07:56,810 --> 00:07:58,400 Ya no cambia. 76 00:08:00,650 --> 00:08:03,850 Parece que se queda con la última versión. 77 00:08:05,070 --> 00:08:08,270 Estaba terminando sus estudios de medicina en un hospital de París. 78 00:08:15,830 --> 00:08:17,910 Él dice que ella habla muy bien. 79 00:08:18,870 --> 00:08:20,450 Con una facilidad... 80 00:08:21,410 --> 00:08:23,660 Que no puedes evitar escucharla... 81 00:08:24,990 --> 00:08:26,400 Y creerla. 82 00:08:54,680 --> 00:08:56,600 Él le da su número de teléfono. 83 00:08:58,050 --> 00:08:59,180 Ella no. 84 00:09:00,200 --> 00:09:01,820 Ella no le da el suyo. 85 00:09:02,140 --> 00:09:04,840 No, ella no. 86 00:09:10,730 --> 00:09:12,190 Pasa un mes. 87 00:09:14,030 --> 00:09:17,240 Es en ese momento que ella se da un nombre. 88 00:09:18,180 --> 00:09:20,890 Ella le dice a él su nombre... 89 00:09:21,510 --> 00:09:24,840 Cómo llamarla, empieza por la letra F. 90 00:09:27,380 --> 00:09:30,600 Él le dice que tiene una voz agradable. 91 00:09:32,310 --> 00:09:35,350 Dice que es bastante fascinante. 92 00:10:01,190 --> 00:10:02,600 Hablan... 93 00:10:02,770 --> 00:10:04,230 Enérgicamente... 94 00:10:05,480 --> 00:10:06,480 Hablan juntos. 95 00:10:08,060 --> 00:10:09,650 Hablan incesantes. 96 00:10:10,440 --> 00:10:12,390 Incesantemente se describen. 97 00:10:13,600 --> 00:10:14,850 Primero uno y después el otro. 98 00:10:15,830 --> 00:10:18,420 De uno a otro. 99 00:10:20,330 --> 00:10:22,410 Dicen el color de sus ojos... 100 00:10:23,200 --> 00:10:24,660 La textura de su piel. 101 00:10:27,240 --> 00:10:28,860 La suavidad de su pecho 102 00:10:29,650 --> 00:10:31,240 sostenido en la mano. 103 00:10:33,210 --> 00:10:35,290 La suavidad de esa mano... 104 00:10:35,720 --> 00:10:39,100 en el momento que ella se lo cuenta. 105 00:10:42,800 --> 00:10:44,210 Ella la mira. 106 00:10:46,450 --> 00:10:50,160 Me veo a mí mismo a través de tus ojos. 107 00:10:52,560 --> 00:10:54,020 Dice que él ve... 108 00:10:55,290 --> 00:10:58,000 Se describe a él mismo. 109 00:10:59,310 --> 00:11:03,480 Dice que sigue su mano por su cuerpo. 110 00:11:05,850 --> 00:11:08,430 Dice que es su primera vez. 111 00:11:10,090 --> 00:11:13,800 Habla del placer de estar solo. De lo que da. 112 00:11:15,890 --> 00:11:17,640 Pone el teléfono al lado de su corazón. 113 00:11:19,550 --> 00:11:20,680 ¿Ella lo oye? 114 00:11:21,360 --> 00:11:22,360 Lo oye. 115 00:11:23,890 --> 00:11:27,590 Él dice que todo su cuerpo palpita igual con el sonido de su voz. 116 00:11:28,420 --> 00:11:31,130 Ella dice que lo sabe... Que lo ve... 117 00:11:32,070 --> 00:11:35,110 Lo oye, con los ojos cerrados. 118 00:11:37,410 --> 00:11:38,700 Él dice... 119 00:11:39,400 --> 00:11:42,270 Yo era otro dentro de mí y no lo sabía. 120 00:11:45,040 --> 00:11:46,040 Ella dice... 121 00:11:47,420 --> 00:11:50,470 No lo sabía, antes de él... 122 00:11:52,460 --> 00:11:54,380 Era atractiva. 123 00:11:55,230 --> 00:11:57,140 Con una atracción por si misma 124 00:11:57,900 --> 00:12:00,940 que podía compartir. 125 00:12:07,770 --> 00:12:09,520 Dice que es aterrador. 126 00:12:17,130 --> 00:12:18,420 ¿Pasó esta historia? 127 00:12:18,750 --> 00:12:21,130 Alguien dice que la vivieron de verdad. 128 00:12:22,790 --> 00:12:26,290 Luego que se decía... Y luego de desmontó. 129 00:12:27,400 --> 00:12:29,150 Y luego fue escrita. 130 00:12:41,410 --> 00:12:43,190 Es por la noche cuando ella llama. 131 00:12:44,250 --> 00:12:46,010 Sí, llama en la noche. 132 00:12:47,300 --> 00:12:49,400 Cuando la noche llega, ella llega. 133 00:12:51,420 --> 00:12:54,600 Soy yo, F. Tengo miedo. 134 00:13:02,960 --> 00:13:05,140 Sus conversaciones son muy largas. 135 00:13:06,980 --> 00:13:08,090 Las noches... 136 00:13:09,700 --> 00:13:12,130 Duran 8 horas, 10 horas sin parar. 137 00:13:12,810 --> 00:13:15,140 Duran hasta el amanecer. 138 00:13:17,340 --> 00:13:19,010 Él aún no sabe su nombre. 139 00:13:19,960 --> 00:13:23,250 Ni su dirección, ni número de teléfono. 140 00:13:24,890 --> 00:13:28,720 Solo conoce ese nombre que ella usa... 141 00:13:29,320 --> 00:13:31,230 Cuando él coge el teléfono. 142 00:13:32,850 --> 00:13:35,500 Soy yo, F. 143 00:13:37,760 --> 00:13:38,800 Estoy asustada. 144 00:13:39,870 --> 00:13:41,490 Él está a su servicio. 145 00:13:42,710 --> 00:13:45,710 Es quien espera las llamadas. 146 00:13:47,350 --> 00:13:49,550 No tiene forma de llegar a ella. 147 00:13:50,270 --> 00:13:54,160 Ninguna indicación de donde está. 148 00:13:55,280 --> 00:13:57,170 No necesita ninguna. 149 00:13:58,100 --> 00:14:00,080 Esto siguió durante meses. 150 00:14:02,750 --> 00:14:07,000 Una vez, ella le reveló ciertas cosas. 151 00:14:08,290 --> 00:14:09,940 Una vez, le dijo el lugar. 152 00:14:10,390 --> 00:14:11,950 Es Neuilly. 153 00:14:13,210 --> 00:14:16,640 El lugar donde ella está, es Neuilly. 154 00:14:18,250 --> 00:14:20,040 Una casa de pueblo... 155 00:14:21,380 --> 00:14:24,640 Entre el Sena y los bosques. 156 00:14:31,380 --> 00:14:33,980 El interminable Neuilly... Rodeándola. 157 00:14:35,110 --> 00:14:37,100 Rodeando la imagen oscura. 158 00:14:40,530 --> 00:14:44,200 El interminable Neuilly... Rodeándola. 159 00:14:44,780 --> 00:14:46,780 Rodeando la imagen oscura. 160 00:15:00,360 --> 00:15:02,440 Noche tras noche ellos viven 161 00:15:02,810 --> 00:15:05,170 con el teléfono descolgado. 162 00:15:07,190 --> 00:15:09,960 Hablan, son silenciosos. 163 00:15:11,110 --> 00:15:12,960 Duermen al lado del auricular, 164 00:15:14,320 --> 00:15:16,290 disfrutando el uno del otro. 165 00:15:21,720 --> 00:15:23,810 Es un orgasmo oscuro, 166 00:15:26,070 --> 00:15:28,170 sin tocarse entre ellos... 167 00:15:29,610 --> 00:15:31,090 Sin caras... 168 00:15:34,150 --> 00:15:35,480 Con los ojos cerrados. 169 00:15:37,970 --> 00:15:39,470 Tu voz... 170 00:15:40,570 --> 00:15:42,060 Solo tu voz. 171 00:15:45,500 --> 00:15:48,380 El texto de las voces... 172 00:15:50,500 --> 00:15:52,100 Leídos con los ojos cerrados. 173 00:16:00,470 --> 00:16:03,550 Sobre el texto del deseo, no hay imagen. 174 00:16:04,350 --> 00:16:05,520 ¿Cuál? 175 00:16:07,290 --> 00:16:08,570 Yo no veo ninguna. 176 00:16:09,460 --> 00:16:11,330 Así pues, no hay nada que ver. 177 00:16:14,550 --> 00:16:17,570 Nada, ninguna imagen. 178 00:16:24,490 --> 00:16:26,850 El barco nocturno se enfrenta a las brumas del tiempo. 179 00:16:27,500 --> 00:16:28,850 Ciego. 180 00:16:30,810 --> 00:16:32,890 En el mar de tinta negra... 181 00:16:35,080 --> 00:16:36,600 Avanza. 182 00:16:40,000 --> 00:16:45,500 El barco nocturno acaba de entrar en la historia. 183 00:16:57,070 --> 00:17:00,640 Ella es la primera que quiere verlo... 184 00:17:01,770 --> 00:17:03,210 Conocerlo. 185 00:17:05,600 --> 00:17:07,680 Hace dos tipos de encuentro. 186 00:17:08,340 --> 00:17:10,010 Los que están revocados 187 00:17:10,690 --> 00:17:12,650 y los que no. 188 00:17:13,430 --> 00:17:15,220 Él va a todos los encuentros. 189 00:17:17,580 --> 00:17:21,880 Cada vez hay circunstancias inesperadas 190 00:17:22,410 --> 00:17:24,280 que los impide encontrarse. 191 00:17:25,210 --> 00:17:27,570 Los obstáculos no le sorprenden. 192 00:17:29,030 --> 00:17:31,820 Cree que es posible... Cada vez. 193 00:17:32,460 --> 00:17:34,350 Cree lo que ella le dice. 194 00:17:35,630 --> 00:17:37,180 La cree. 195 00:17:54,350 --> 00:17:55,140 Rápidamente... 196 00:17:55,170 --> 00:17:57,870 No puede hacer nada para escapar de esta historia. 197 00:17:58,940 --> 00:18:02,700 Es ella, F., quien dirige la historia, 198 00:18:03,550 --> 00:18:04,960 quien lo deja plantado... 199 00:18:06,420 --> 00:18:08,800 Quien evita actuar precipitadamente... 200 00:18:10,300 --> 00:18:14,660 Y quien los tiene acostumbrado el uno al otro... 201 00:18:16,130 --> 00:18:17,550 Poco a poco. 202 00:18:19,150 --> 00:18:21,860 Ella no sabe nada, inventa. 203 00:18:23,780 --> 00:18:27,610 Es la primera en volverse loca. 204 00:18:30,630 --> 00:18:32,210 Pasan los meses. 205 00:18:33,990 --> 00:18:34,990 Un año. 206 00:18:35,440 --> 00:18:36,440 3 años. 207 00:18:37,110 --> 00:18:40,440 La historia se profundiza, está llena de cuevas ocultas. 208 00:18:42,510 --> 00:18:45,720 Cuanto más se expande, más se oscurece. 209 00:18:53,470 --> 00:18:57,060 Un día le dice que está enferma. 210 00:18:58,190 --> 00:18:59,480 Leucémica. 211 00:19:00,180 --> 00:19:01,470 Sentenciada a morir. 212 00:19:04,030 --> 00:19:06,570 En vida por los cuidados médicos... 213 00:19:07,360 --> 00:19:08,490 Por el dinero... 214 00:19:09,650 --> 00:19:11,270 Ahora hace 10 años. 215 00:19:12,680 --> 00:19:14,310 Desde que tenía 16. 216 00:19:15,720 --> 00:19:18,130 Ahora tiene 26. 217 00:19:31,670 --> 00:19:34,250 Rodeándola, el Sena, sucio. 218 00:19:36,630 --> 00:19:37,920 Y esos bosques... 219 00:19:39,380 --> 00:19:41,300 Ese entorno triste, 220 00:19:43,890 --> 00:19:48,300 afectado, a su vez, por la muerte. 221 00:19:53,490 --> 00:19:56,070 Ella dice que nunca se conocerán, 222 00:19:57,070 --> 00:19:58,960 que nunca se verán. 223 00:20:01,610 --> 00:20:03,860 Dice que le quiere con locura, 224 00:20:05,100 --> 00:20:07,010 que está locamente enamorada de él 225 00:20:08,480 --> 00:20:11,810 y a punto de dejarlo todo por él. 226 00:20:13,240 --> 00:20:16,570 Por tu amor, dejaría mi familia, 227 00:20:17,470 --> 00:20:19,220 esta casa en Neuilly. 228 00:20:20,100 --> 00:20:21,100 Todo. 229 00:20:23,510 --> 00:20:25,760 Pero no hay necesidad... 230 00:20:27,170 --> 00:20:28,460 De verse. 231 00:20:31,010 --> 00:20:33,090 Lo podría dejar todo, 232 00:20:34,540 --> 00:20:38,400 sin unirme a ti necesariamente. 233 00:20:40,800 --> 00:20:43,010 Dejarlo todo por ti... 234 00:20:45,120 --> 00:20:46,120 Por ti. 235 00:20:47,870 --> 00:20:50,120 Pero precisamente para unirme a nada. 236 00:20:54,650 --> 00:20:59,310 Inventando esta fidelidad a nuestro amor. 237 00:22:44,690 --> 00:22:47,950 El territorio de la noche... Insomne. 238 00:22:49,190 --> 00:22:51,900 La noche pasa por el mar... 239 00:22:53,030 --> 00:22:54,280 Esta película... 240 00:22:55,820 --> 00:22:59,200 Esta deriva que fue llamada así. 241 00:23:00,020 --> 00:23:01,470 El barco nocturno. 242 00:23:04,350 --> 00:23:07,220 No se puede ver nada del día en el pasaje de la noche. 243 00:23:08,310 --> 00:23:11,350 Nada. Nada del día. 244 00:23:32,750 --> 00:23:35,120 Los movimientos del barco nocturno 245 00:23:35,200 --> 00:23:37,160 deberían mostrar la evidencia de otros movimientos 246 00:23:38,010 --> 00:23:40,310 que ocurrirían en otra parte 247 00:23:40,920 --> 00:23:43,170 y serían una natura diferente. 248 00:23:47,440 --> 00:23:49,300 Los movimientos del barco nocturno 249 00:23:49,520 --> 00:23:52,110 deberían testificar los movimientos del deseo. 250 00:24:33,450 --> 00:24:35,080 Él insiste. 251 00:24:35,760 --> 00:24:37,070 Quiere ver. 252 00:24:38,800 --> 00:24:42,070 Porque la idea de ver es aún más aterradora... 253 00:24:42,950 --> 00:24:44,570 Quiere ver. 254 00:24:46,490 --> 00:24:50,310 Una forma de resolver la historia, de terminarla. 255 00:24:52,040 --> 00:24:53,500 Los dos lo saben. 256 00:24:54,810 --> 00:24:57,520 La distancia ya no se puede medir, a partir de ahora... 257 00:24:59,150 --> 00:25:01,960 Entre el que grita... 258 00:25:02,590 --> 00:25:03,710 Por la noche... 259 00:25:04,610 --> 00:25:07,200 Arroja el deseo general... 260 00:25:08,330 --> 00:25:11,720 El desfigurado, el abismo... 261 00:25:13,660 --> 00:25:14,660 Y el otro, 262 00:25:16,740 --> 00:25:17,740 que sería ella... 263 00:25:19,890 --> 00:25:22,910 A quien no reconocería al verla... 264 00:25:25,530 --> 00:25:28,110 A quien solo reconocería con los ojos cerrados 265 00:25:28,730 --> 00:25:30,480 en la oscuridad del mundo. 266 00:25:34,870 --> 00:25:37,290 No promete cerrar los ojos 267 00:25:38,220 --> 00:25:40,470 cuando ella aparezca, de verdad... 268 00:25:41,350 --> 00:25:43,260 Cubierta con un vestido blanco de Channel 269 00:25:44,020 --> 00:25:46,220 en una esquina de una calle en Neuilly. 270 00:25:47,770 --> 00:25:51,270 No, él no prometió no mirar. 271 00:25:53,310 --> 00:25:54,460 Ella cede. 272 00:25:55,900 --> 00:26:00,400 Estamos en París, en Julio de 1973. 273 00:26:02,080 --> 00:26:04,680 Es un día muy caluroso. 274 00:26:07,520 --> 00:26:10,900 Su encuentro tendrá lugar en una cafetería, en la Bastilla, 275 00:26:11,940 --> 00:26:13,520 a las tres de la tarde. 276 00:26:22,760 --> 00:26:23,920 Él la espera. 277 00:26:24,840 --> 00:26:27,430 Dice que una hora y media. 278 00:26:28,200 --> 00:26:29,660 Quizás más. 279 00:26:31,760 --> 00:26:33,340 No viene. 280 00:26:35,350 --> 00:26:37,440 Esa noche ella llama. 281 00:26:39,220 --> 00:26:41,430 Dice que fue al encuentro... 282 00:26:43,070 --> 00:26:44,070 Que lo vio. 283 00:26:45,820 --> 00:26:50,030 Que él llevaba una camiseta de verano, muy ligera. 284 00:26:50,880 --> 00:26:54,050 Le dice el color, la transparencia. 285 00:26:55,370 --> 00:26:56,660 No podía parar. 286 00:27:00,040 --> 00:27:02,120 Él no vio nada... 287 00:27:02,330 --> 00:27:04,580 Que se pareciera a su imagen oscura. 288 00:27:05,470 --> 00:27:08,680 La que ella la dio el primer día. 289 00:27:12,350 --> 00:27:14,600 Pasó por delante de él en coche. 290 00:27:15,990 --> 00:27:19,200 Detrás suyo, el chófer de su padre la seguía... 291 00:27:20,490 --> 00:27:22,530 Órdenes de su padre. 292 00:27:23,720 --> 00:27:25,140 Eso es lo que dirá. 293 00:27:26,890 --> 00:27:30,390 Había persuadido a su padre para que la dejara verlo 294 00:27:31,300 --> 00:27:33,220 con la condición de que no pararía. 295 00:27:42,100 --> 00:27:44,350 A partir de ese momento, ya no puede ignorar... 296 00:27:45,280 --> 00:27:47,640 Olvidar el hombre que vio. 297 00:27:49,430 --> 00:27:50,970 Quien esperaba... 298 00:27:52,190 --> 00:27:53,190 La esperaba. 299 00:27:54,870 --> 00:27:58,710 El cuerpo visto a través de la transparencia de la camiseta... 300 00:27:59,670 --> 00:28:01,460 En el tiempo que tardó en pasar. 301 00:28:02,910 --> 00:28:05,330 El contorno oscuro de su pecho... 302 00:28:06,310 --> 00:28:08,420 En el esbelto tórax... 303 00:28:09,180 --> 00:28:13,070 A través de la transparencia de la camiseta... 304 00:28:13,650 --> 00:28:15,400 La llena de locura. 305 00:28:19,160 --> 00:28:21,530 Lo ha visto a él, para el futuro. 306 00:28:23,020 --> 00:28:24,600 Durante pocos segundos... 307 00:28:25,650 --> 00:28:27,070 Pero la imagen, 308 00:28:27,480 --> 00:28:28,730 está allí para siempre. 309 00:28:31,500 --> 00:28:34,210 No me refiero a la imagen de su rostro... 310 00:28:35,250 --> 00:28:37,000 Sino de su cuerpo. 311 00:28:45,010 --> 00:28:48,850 Viene a la mente que ese día ella fue prevenida... 312 00:28:49,180 --> 00:28:51,100 Que hacía mucho calor... 313 00:28:52,220 --> 00:28:54,300 Para la leucemia... 314 00:28:56,120 --> 00:28:58,710 Salir del coche y acercarse a él. 315 00:29:00,350 --> 00:29:02,390 O fue desde una ambulancia... 316 00:29:03,710 --> 00:29:04,840 Alquilada para eso... 317 00:29:06,910 --> 00:29:08,370 Solo para verte... 318 00:29:10,590 --> 00:29:13,900 Que lo vio esperando. 319 00:29:16,600 --> 00:29:19,070 Tras el encuentro en la Bastilla, 320 00:29:20,150 --> 00:29:22,400 Ella cada vez lo desea... 321 00:29:23,500 --> 00:29:24,790 Cada noche. 322 00:29:26,380 --> 00:29:28,800 Cada noche anhela morir. 323 00:29:30,190 --> 00:29:32,770 Cada noche pide morir. 324 00:30:24,980 --> 00:30:28,350 La gente que llora por la noche, en el abismo... 325 00:30:29,860 --> 00:30:31,780 Todos tienen citas entre ellos. 326 00:30:32,680 --> 00:30:35,430 Esas citas nunca terminan en encuentros. 327 00:30:37,690 --> 00:30:39,270 Es suficiente con hacerlos. 328 00:30:40,450 --> 00:30:41,910 Nadie va nunca. 329 00:30:42,370 --> 00:30:43,370 Nunca. 330 00:30:46,320 --> 00:30:48,400 Es la atracción hecha en el abismo. 331 00:30:48,790 --> 00:30:52,000 El grito que desencadena el placer. 332 00:30:54,050 --> 00:30:57,090 Es el otro grito, la respuesta. 333 00:30:58,120 --> 00:30:59,410 Alguien grita. 334 00:31:01,320 --> 00:31:03,740 Alguien contesta que él ha escuchado el grito. 335 00:31:05,770 --> 00:31:08,810 Es esta respuesta la que pone la agonía en movimiento. 336 00:31:16,270 --> 00:31:20,400 Dijiste que recordabas a ese hombre... El que aulló al amanecer. 337 00:31:22,220 --> 00:31:24,590 Sí, estaba llamando. 338 00:31:27,090 --> 00:31:28,840 Dijo que era el gato. 339 00:31:29,990 --> 00:31:32,700 Yo soy el gato, ¿lo oyes? 340 00:31:33,700 --> 00:31:35,280 El gato llama. 341 00:31:36,220 --> 00:31:37,630 Aquí, gato. 342 00:31:38,810 --> 00:31:40,400 El tono dio una orden. 343 00:31:40,420 --> 00:31:42,670 Ordenó, sí. 344 00:31:43,430 --> 00:31:45,800 Al mismo tiempo suplicaba. 345 00:31:46,530 --> 00:31:48,610 Decía que el gato buscaba a alguien... 346 00:31:49,370 --> 00:31:51,270 Que el gatito quería venir. 347 00:31:51,300 --> 00:31:52,300 Sí. 348 00:31:52,580 --> 00:31:54,160 Que alguien debería contestar. 349 00:31:56,250 --> 00:31:58,000 Fue un hombre quien respondió. 350 00:31:58,910 --> 00:32:02,120 La voz era muy suave, tierna. 351 00:32:03,510 --> 00:32:05,760 Dijo que oyó al gato... 352 00:32:06,570 --> 00:32:10,110 Que contestó para decir que lo había oído. 353 00:32:11,330 --> 00:32:14,370 Dijo que viniera, que viniera. 354 00:32:15,860 --> 00:32:18,590 Ven, ven. 355 00:32:19,760 --> 00:32:20,760 Sí. 356 00:32:21,910 --> 00:32:24,950 La voz del gato se calmó, convirtiéndose en sollozos. 357 00:32:29,680 --> 00:32:34,010 Era en París, en invierno, sobre las 4. 358 00:32:35,530 --> 00:32:36,770 Tarde por la noche. 359 00:33:11,350 --> 00:33:13,100 En otro momento, ella le dijo... 360 00:33:13,900 --> 00:33:15,810 Ella tenía dos madres. 361 00:33:16,600 --> 00:33:18,520 Era ilegítima. 362 00:33:19,670 --> 00:33:22,090 Su madre oficial no es su madre de verdad. 363 00:33:24,690 --> 00:33:27,400 Su madre de verdad era una criada de la casa. 364 00:33:28,570 --> 00:33:30,990 Ahora está jubilada. 365 00:33:31,480 --> 00:33:32,940 Vive en las afueras. 366 00:33:47,830 --> 00:33:49,750 Ella había observado. 367 00:33:50,220 --> 00:33:54,490 Los que la rodean están preocupados por sus llamadas que duran tanto... 368 00:33:54,990 --> 00:33:55,990 Por la noche... 369 00:33:56,740 --> 00:33:58,490 Porque la cansan mucho. 370 00:34:00,380 --> 00:34:02,750 Las órdenes las da su padre... 371 00:34:03,600 --> 00:34:06,640 Para que el daño hecho en la salud de F. 372 00:34:07,200 --> 00:34:09,740 Se vea limitado en el tiempo al teléfono. 373 00:34:10,980 --> 00:34:13,730 De hecho, no pasó nada más. 374 00:34:15,410 --> 00:34:18,450 Nada más que las llamadas telefónicas. 375 00:34:19,820 --> 00:34:23,320 El chófer de su padre fue el primero en avisarla. 376 00:34:25,060 --> 00:34:26,810 También él, el chófer... 377 00:34:27,150 --> 00:34:29,850 Piensa por su bien, por su supervivencia, 378 00:34:30,120 --> 00:34:32,370 como todos los de su alrededor. 379 00:35:40,390 --> 00:35:44,590 De repente, un día, la casa de Neuilly se desvanece. 380 00:35:45,350 --> 00:35:46,600 Él piensa que ella miente. 381 00:35:47,730 --> 00:35:49,350 Ya no cree más. 382 00:35:50,490 --> 00:35:52,950 Ya no ve que alguien esté muriéndose. 383 00:35:55,310 --> 00:35:57,560 Aún ve la casa... 384 00:35:58,050 --> 00:36:01,680 Esta deriva se detiene entre los setos, 385 00:36:01,900 --> 00:36:03,150 los jardines. 386 00:36:04,210 --> 00:36:06,270 No puede ver a los moribundos. 387 00:36:08,110 --> 00:36:10,480 No la ve a ella restringiendo esta leyenda... 388 00:36:11,520 --> 00:36:13,270 De una heredera que es... 389 00:36:13,820 --> 00:36:16,930 Leucémica e ilegítima. 390 00:36:18,880 --> 00:36:20,670 La heredera del deseo. 391 00:36:23,510 --> 00:36:26,560 Duda mucho de una de las palabras que le dio F. 392 00:36:27,280 --> 00:36:28,570 La enfermedad. 393 00:36:29,860 --> 00:36:31,950 Él le dice que es demasiado. 394 00:36:33,280 --> 00:36:35,030 Habla de estrategias. 395 00:36:36,210 --> 00:36:37,460 Dice que ella miente. 396 00:36:38,440 --> 00:36:40,350 Que en eso miente. 397 00:36:41,340 --> 00:36:46,300 Ella habla de pruebas irrefutables de la leucemia. 398 00:36:48,000 --> 00:36:51,380 El pelo que tiene, tan rubio... 399 00:36:52,780 --> 00:36:54,530 Y muy largo y bonito. 400 00:36:55,190 --> 00:36:58,860 Una masa enorme, preciosa, en la que ella duerme. 401 00:37:00,550 --> 00:37:01,970 Si él pudiera verlo. 402 00:37:03,260 --> 00:37:04,850 Ella está sorprendida. 403 00:37:05,510 --> 00:37:09,210 Cómo él puede ser tan ignorante de algo tan comúnmente conocido... 404 00:37:10,540 --> 00:37:12,950 Que la leucemia te hace tener un pelo tan largo... 405 00:37:13,580 --> 00:37:17,080 Muy bonito, incomparablemente rubio. 406 00:37:19,320 --> 00:37:22,860 Él recuerda la primera noche que ella dijo que tenía el pelo negro. 407 00:37:25,280 --> 00:37:27,360 Ella dice que él no la escuchó bien. 408 00:37:28,720 --> 00:37:30,350 Se da por vencido. 409 00:37:46,810 --> 00:37:48,560 Las fechas se mezclan. 410 00:37:48,900 --> 00:37:51,600 El diario ya no se mantiene tan regular. 411 00:37:52,270 --> 00:37:54,350 La cronología no es fiable. 412 00:37:57,920 --> 00:38:00,960 Solo queda un recuerdo general del evento... 413 00:38:02,420 --> 00:38:07,550 Tan completo, que cada noche testifica todo el deseo. 414 00:38:11,350 --> 00:38:14,520 Los muros entre los días se derrumban. 415 00:38:21,340 --> 00:38:24,210 Ella dice que sufre... Físicamente... 416 00:38:26,530 --> 00:38:30,200 Mucho... Cada vez más. 417 00:38:31,990 --> 00:38:33,740 Que está muy débil... 418 00:38:34,360 --> 00:38:36,150 y se va debilitando más. 419 00:38:38,530 --> 00:38:40,150 Tan débil que se cae... 420 00:38:41,870 --> 00:38:44,450 A menudo, se hace daño sola. 421 00:38:47,300 --> 00:38:49,550 Que su cuerpo está lleno 422 00:38:50,300 --> 00:38:54,470 de moratones y heridas de las caídas. 423 00:38:56,530 --> 00:39:00,190 Y que su placer está mezclado con este dolor. 424 00:39:07,150 --> 00:39:11,820 Dice que la enfermedad va a peor, aumenta. 425 00:39:13,490 --> 00:39:16,700 Dice que continúa trabajando en el hospital de París... 426 00:39:16,930 --> 00:39:18,970 Donde está interna. 427 00:39:20,390 --> 00:39:23,940 Pero cada vez más está en la cama con intravenosos. 428 00:39:25,730 --> 00:39:29,100 Solo vive por los intravenosos y las transfusiones. 429 00:39:30,770 --> 00:39:32,860 Y luego, de vez en cuando, de repente... 430 00:39:33,770 --> 00:39:36,190 se siente renacida, con una vida renovada. 431 00:39:41,130 --> 00:39:44,500 Esta duda entre la vida y la muerte... 432 00:39:47,450 --> 00:39:50,190 Se desvanece... Muere... 433 00:39:50,910 --> 00:39:52,660 Se mantiene silenciosa... 434 00:39:53,190 --> 00:39:55,270 Y luego vuelve a la vida. 435 00:39:57,540 --> 00:40:00,710 Él dice... Que empieza a quererla. 436 00:42:09,130 --> 00:42:12,840 En la casa de Neuilly están asustados. 437 00:42:15,000 --> 00:42:18,500 Él recibe una llamada de la mujer del padre... 438 00:42:18,910 --> 00:42:20,490 La madre ilegítima. 439 00:42:21,810 --> 00:42:25,190 Ella sabe el número de teléfono del joven. 440 00:42:26,200 --> 00:42:29,940 Nunca sabrá si fue F quien le dio el número... 441 00:42:30,710 --> 00:42:33,590 O si se lo robaron mientras ella dormía. 442 00:42:36,520 --> 00:42:40,060 La madre ilegítima le ruega que deje a F sola. 443 00:42:44,400 --> 00:42:48,100 Las noches al teléfono están agotando a su niña... 444 00:42:48,900 --> 00:42:50,020 La están matando. 445 00:42:51,470 --> 00:42:53,550 Él pregunta... Cómo... 446 00:42:53,650 --> 00:42:56,240 De qué manera la puede dejar sola. 447 00:42:57,320 --> 00:42:59,860 No tenía manera de llamarla. 448 00:43:00,800 --> 00:43:04,860 No sabía ni su dirección, ni su nombre o teléfono. 449 00:43:07,480 --> 00:43:11,650 La madre ilegítima le contestó que una buena forma sería 450 00:43:12,600 --> 00:43:14,690 dejar de hablar con ella. 451 00:43:15,980 --> 00:43:16,980 Él lo hizo... 452 00:43:18,020 --> 00:43:21,850 Colgó una vez reconoció su voz. 453 00:43:22,790 --> 00:43:23,880 Ella volvió a llamar. 454 00:43:24,050 --> 00:43:26,630 Ella ocultó su voz. 455 00:43:27,990 --> 00:43:31,650 Él la reconoció y de nuevo 456 00:43:31,990 --> 00:43:34,860 no se pudo resistir. Contestó. 457 00:43:42,170 --> 00:43:47,460 Un día, una mujer vendrá con un sobre de F. 458 00:43:48,880 --> 00:43:51,790 Dirá que es la lavandera de la casa de Neuilly. 459 00:43:52,880 --> 00:43:54,960 Quizás es la mujer del chófer. 460 00:43:57,610 --> 00:43:59,700 El sobre tiene dos fotos. 461 00:44:02,400 --> 00:44:03,860 Muestran una chica joven. 462 00:44:07,000 --> 00:44:09,420 Tiene el pelo rubio, muy largo... 463 00:44:10,210 --> 00:44:11,210 Muy bonito. 464 00:44:12,630 --> 00:44:15,800 Es bastante alta, delgada. 465 00:44:17,120 --> 00:44:19,540 Él dice que ella tiene una cara normal. 466 00:44:22,280 --> 00:44:24,200 Esté en un gran jardín. 467 00:44:25,570 --> 00:44:29,000 Hay césped entre árboles y setos. 468 00:44:32,800 --> 00:44:36,000 El sobre también tiene un pañuelo con iniciales... 469 00:44:37,920 --> 00:44:41,130 Y mucho dinero, en efectivo. 470 00:44:48,770 --> 00:44:51,480 La historia se detiene con las fotos. 471 00:44:56,010 --> 00:44:59,390 Solo por la tarde con las fotos... 472 00:45:00,350 --> 00:45:01,470 Irreconocible... 473 00:45:04,580 --> 00:45:07,450 Aislado con ella, desesperado. 474 00:45:48,590 --> 00:45:51,300 El barco nocturno está parado en el mar. 475 00:45:52,960 --> 00:45:55,210 Ya no hay más caminos posibles. 476 00:45:56,940 --> 00:45:58,360 Ningún itinerario. 477 00:45:59,880 --> 00:46:01,970 El deseo ha muerto. 478 00:46:04,010 --> 00:46:06,720 Asesinado... Por una foto. 479 00:46:15,110 --> 00:46:17,030 Él ya no puede contestar al teléfono. 480 00:46:18,310 --> 00:46:19,600 Está asustado. 481 00:46:21,280 --> 00:46:24,910 Tras las fotos, ya no reconoce su voz. 482 00:46:25,700 --> 00:46:28,860 ¿Quién es... Quién es tan impredecible? 483 00:46:30,750 --> 00:46:33,460 Es demasiado tarde para ella para tener una cara. 484 00:46:36,040 --> 00:46:39,410 Él debe devolver las fotos. Rápidamente. 485 00:46:40,710 --> 00:46:42,960 No sabe cómo devolverlas... 486 00:46:43,630 --> 00:46:44,760 Ni a quién. 487 00:46:46,150 --> 00:46:48,060 Luego lo recuerda. 488 00:46:50,070 --> 00:46:52,780 La lavandera que le trajo el sobre... 489 00:46:53,190 --> 00:46:56,520 Dijo que ella estaba en contacto con la madre real de F. 490 00:46:59,390 --> 00:47:02,730 Dijo que las dos vivían en el mismo edificio. 491 00:47:03,530 --> 00:47:05,120 A las afueras de París. 492 00:47:07,790 --> 00:47:12,590 La lavandera, por orden de F, le dio a él su número de teléfono. 493 00:47:15,700 --> 00:47:19,200 ''La señorita me dijo que le diera mi número de teléfono.'' 494 00:47:20,140 --> 00:47:22,390 ''Aquí tiene. Nunca se sabe.'' 495 00:47:24,750 --> 00:47:25,750 Lo hizo. 496 00:47:27,360 --> 00:47:29,440 Llamó a la lavandera. 497 00:47:30,470 --> 00:47:32,390 Una barrera estaba atravesada. 498 00:47:34,080 --> 00:47:35,880 La madre real contestó. 499 00:47:37,780 --> 00:47:39,530 ''¿Qué puedo hacer por usted, caballero?'' 500 00:47:41,440 --> 00:47:44,890 Dijo: quiero devolverle las fotos. 501 00:47:47,440 --> 00:47:49,690 Ella no preguntó qué fotos. 502 00:47:50,480 --> 00:47:52,100 Dijo que de acuerdo. 503 00:47:52,900 --> 00:47:54,480 Quedaron. 504 00:47:55,170 --> 00:47:56,290 En su casa. 505 00:48:00,200 --> 00:48:01,990 Cerca de Vincennes. 506 00:48:03,250 --> 00:48:05,500 Un apartamento que compró su padre... 507 00:48:06,450 --> 00:48:09,500 Como compensa para su hija. 508 00:48:13,270 --> 00:48:15,650 Fue ella quien abrió la puerta. 509 00:48:16,830 --> 00:48:20,720 60 años. Parece una criada. 510 00:48:22,000 --> 00:48:24,870 Él dijo que... Parecía una criada. 511 00:48:27,230 --> 00:48:30,600 Exiliada, sola, en el piso 13... 512 00:48:32,090 --> 00:48:35,990 Con vistas en los suburbios del este... Vincennes, St. Mande. 513 00:48:37,800 --> 00:48:39,890 El piso es de clase trabajadora. 514 00:48:40,850 --> 00:48:45,270 Madera contrachapada, estilo europeo. 515 00:48:47,630 --> 00:48:49,380 Piel de imitación en la cama. 516 00:48:51,300 --> 00:48:54,010 Impecablemente limpio. Nulo. 517 00:48:55,990 --> 00:48:59,880 Una cara tersa. Una mirada vacía. 518 00:49:01,980 --> 00:49:03,900 Ella coge las fotos... 519 00:49:05,020 --> 00:49:06,150 Sin decir nada. 520 00:49:08,030 --> 00:49:11,070 Él no pregunta quién es la mujer del jardín. 521 00:49:11,520 --> 00:49:13,900 Joven, rubia. 522 00:49:14,880 --> 00:49:19,530 No habla, no pregunta por qué las devuelve. 523 00:49:22,610 --> 00:49:25,030 Él le pide hablar de F. 524 00:49:25,990 --> 00:49:30,320 Ella dijo que tuvo a F antes de que el padre se casara con la otra... 525 00:49:30,590 --> 00:49:32,840 La que lleva el apellido del padre. 526 00:49:34,750 --> 00:49:38,590 Tras la boda la contrataron como cuidadora de la niña... 527 00:49:39,050 --> 00:49:40,500 En la casa en Neuilly. 528 00:49:41,660 --> 00:49:45,310 Cuando creció, siguió como criada. 529 00:49:46,650 --> 00:49:49,200 Siempre por bondad, dijo. 530 00:49:49,530 --> 00:49:51,780 Para no estar separada de su hija... 531 00:49:52,570 --> 00:49:54,190 Ella es todo lo que tiene. 532 00:49:56,640 --> 00:49:58,260 Él nunca aprende nada... 533 00:49:58,720 --> 00:50:02,430 Sobre la relación entre F y su madre de verdad. 534 00:50:03,590 --> 00:50:07,090 Excepto esto: que era tarde 535 00:50:07,700 --> 00:50:09,790 cuando F ya había crecido... 536 00:50:10,860 --> 00:50:12,780 Supo que su madre de verdad 537 00:50:12,950 --> 00:50:15,990 era la que dormía en el sótano en Neuilly. 538 00:50:18,400 --> 00:50:20,940 Que la mujer que su padre quería, 539 00:50:20,970 --> 00:50:23,670 la única, había sido esta. 540 00:50:32,430 --> 00:50:34,680 Él ve la madre de verdad muchas veces. 541 00:50:36,190 --> 00:50:37,950 Por órdenes de su hija... 542 00:50:38,570 --> 00:50:41,610 Ella va a verlo y le trae otros regalos, 543 00:50:42,250 --> 00:50:44,000 mucho más dinero. 544 00:50:45,550 --> 00:50:47,760 La lavandera, como la madre de verdad... 545 00:50:47,930 --> 00:50:51,300 Lo viene a ver por órdenes de la joven señorita de Neuilly. 546 00:50:52,590 --> 00:50:56,100 Le trae sobres con dinero y regalos. 547 00:50:57,690 --> 00:50:59,110 Hay un mechero dorado... 548 00:51:01,190 --> 00:51:03,110 Una cartera de piel de lagarto. 549 00:51:04,540 --> 00:51:06,500 Pero no son imprescindibles. 550 00:51:08,900 --> 00:51:10,980 Lo imprescindible es el dinero. 551 00:51:13,360 --> 00:51:16,530 Ellas nunca lo van a ver sin grandes cantidades de dinero. 552 00:51:19,710 --> 00:51:21,130 Él coge el dinero. 553 00:51:23,840 --> 00:51:26,710 Para él, las sumas representan cantidades considerables. 554 00:51:27,610 --> 00:51:30,190 Ella habla de dárselo todo. 555 00:51:31,450 --> 00:51:34,820 De darle un coche, un apartamento... 556 00:51:36,510 --> 00:51:37,510 Todo. 557 00:51:39,420 --> 00:51:41,960 Ella ya no le da más fotos. 558 00:51:42,460 --> 00:51:45,170 Sean de otras mujeres o de ella. 559 00:51:47,120 --> 00:51:50,330 Ya no hay más preguntas, entre ellas, las fotos. 560 00:51:52,010 --> 00:51:54,100 Nunca las habrá. 561 00:51:55,760 --> 00:51:58,010 Ella sabe que él las rechazó. 562 00:51:59,570 --> 00:52:01,660 Nunca le había hablado a él de ello. 563 00:52:03,790 --> 00:52:06,500 Él dice: ''he perdido las fotos.'' 564 00:52:06,960 --> 00:52:10,000 Todo empieza de nuevo como antes. 565 00:52:31,170 --> 00:52:33,090 ¿Para qué es el dinero? 566 00:52:34,380 --> 00:52:35,960 ¿Qué es lo que compra el dinero? 567 00:52:38,110 --> 00:52:40,200 La historia de amor, quizás. 568 00:52:42,100 --> 00:52:44,640 Hay algo que se paga en esta historia. 569 00:52:46,440 --> 00:52:51,570 Hay un precio que pagar en algo en esta historia. 570 00:52:54,590 --> 00:52:57,790 Él coge el dinero, confirmando así el pago. 571 00:53:01,270 --> 00:53:05,100 Probablemente el dinero aquí sirva, como en otras partes... 572 00:53:05,550 --> 00:53:08,590 Como en todas partes, como pago. 573 00:53:10,520 --> 00:53:12,770 Siempre entregado por las mismas manos. 574 00:53:13,900 --> 00:53:15,980 Bajo las circunstancias 575 00:53:16,840 --> 00:53:18,920 de la joven señorita de Neuilly. 576 00:53:22,680 --> 00:53:25,560 Le paga por darle tanto deseo. 577 00:53:54,390 --> 00:53:56,440 Al principio, él no ve nada en común 578 00:53:57,100 --> 00:53:59,810 entre F y su madre. 579 00:54:01,400 --> 00:54:02,850 Luego, de repente... 580 00:54:03,350 --> 00:54:05,100 Cuando la madre llama... 581 00:54:05,720 --> 00:54:08,270 Para decirle que irá a traerle un regalo, 582 00:54:10,050 --> 00:54:12,470 él ve que tienen la misma voz. 583 00:54:13,530 --> 00:54:16,070 La entonación de sus voces. 584 00:54:18,080 --> 00:54:22,000 Cuando llaman, a veces las confunde. 585 00:54:23,740 --> 00:54:25,540 Es ella quien le llama. 586 00:54:26,600 --> 00:54:29,350 Solo puede contactar con ella por su lavandera... 587 00:54:30,010 --> 00:54:31,470 La mujer del chófer. 588 00:54:36,690 --> 00:54:40,060 Muchas veces le pide el teléfono de su hija. 589 00:54:42,370 --> 00:54:43,990 Ella no se niega. 590 00:54:45,210 --> 00:54:48,250 Cada vez le da un número... 591 00:54:49,170 --> 00:54:54,130 Diciéndole cada vez que ese el correcto, el bueno. 592 00:54:56,330 --> 00:54:57,790 Él llama. 593 00:54:58,260 --> 00:55:00,680 Siempre tiene un cine. 594 00:55:18,590 --> 00:55:20,500 Ella queda con él. 595 00:55:21,920 --> 00:55:23,840 Queda 10 veces con él. 596 00:55:25,300 --> 00:55:27,050 Él va a todas. 597 00:55:28,400 --> 00:55:31,950 Los encuentros son siempre en espacios públicos 598 00:55:32,240 --> 00:55:34,490 tan grandes que alguien se podría perder. 599 00:55:35,150 --> 00:55:38,190 Los bosques, la plaza de la República... 600 00:55:38,690 --> 00:55:41,560 La Bastilla, los campos Elíseos... 601 00:55:43,050 --> 00:55:45,470 Cuando hay mucho tráfico. 602 00:55:46,430 --> 00:55:48,640 Por la noche, durante el día. 603 00:55:49,570 --> 00:55:52,450 A cualquier momento del día y la noche. 604 00:55:55,650 --> 00:55:57,900 Cree que ella no es responsable... 605 00:55:58,360 --> 00:56:00,950 Por su incapacidad por venir. 606 00:56:04,150 --> 00:56:06,700 Ella es la presa de antagonismos más fuertes que ella 607 00:56:08,440 --> 00:56:11,610 y poniéndose al servicio de esas fuerzas 608 00:56:12,180 --> 00:56:13,760 le produce su solidez. 609 00:56:15,160 --> 00:56:19,160 Ceder a esas fuerzas brutales le demuestran su ser. 610 00:56:21,280 --> 00:56:23,530 Él siempre piensa que ella podría venir... 611 00:56:24,850 --> 00:56:27,270 Igual que ella cree que es posible 612 00:56:27,400 --> 00:56:29,350 hasta el último minuto. 613 00:56:30,770 --> 00:56:31,770 Él dice... 614 00:56:32,940 --> 00:56:36,490 Y entonces seguramente ella no pueda liberarse 615 00:56:38,290 --> 00:56:41,000 de esa densidad, de esos bosques. 616 00:57:52,950 --> 00:57:54,870 Ella habla de su padre. 617 00:57:55,830 --> 00:57:59,500 Habla de dinero. A menudo. 618 00:58:00,790 --> 00:58:02,040 El padre... 619 00:58:02,730 --> 00:58:04,320 Es formidable. 620 00:58:05,580 --> 00:58:06,700 Él es venerado... 621 00:58:08,920 --> 00:58:10,670 Venerado por todos. 622 00:58:11,450 --> 00:58:13,700 Temido por todos. 623 00:58:15,340 --> 00:58:18,040 Su posición es importante. 624 00:58:19,140 --> 00:58:22,350 Él es el jefe de una agencia estatal importante... 625 00:58:23,370 --> 00:58:27,200 El asesor financiero personal del presidente de Francia. 626 00:58:29,550 --> 00:58:32,100 Es el proveedor del dinero. 627 00:58:33,660 --> 00:58:36,860 El dinero parece interminable... 628 00:58:38,090 --> 00:58:39,380 Burlón. 629 00:58:40,000 --> 00:58:41,920 Un estado en el lago Maggiore. 630 00:58:42,090 --> 00:58:45,130 Otro en Santa María, en Provenza. 631 00:58:46,420 --> 00:58:48,340 Otro en Bormes-les-Mimosas. 632 00:58:48,370 --> 00:58:50,620 Y esta casa en Neuilly. 633 00:58:53,580 --> 00:58:55,830 La única heredera es ella... 634 00:58:56,650 --> 00:58:59,860 F, la hija sentenciada a morir. 635 00:59:02,920 --> 00:59:05,800 Aun así, el padre nunca llama. 636 00:59:06,790 --> 00:59:10,130 Siempre usa las mujeres de la casa para sus amenazas. 637 00:59:12,350 --> 00:59:16,060 La historia no debe ir más lejos de esas llamadas. 638 00:59:17,400 --> 00:59:20,950 Cree que la historia es menos dañina para la salud de F 639 00:59:21,970 --> 00:59:23,720 si ella no es visible. 640 00:59:26,160 --> 00:59:28,240 Él está detrás de los lazos de su hija... 641 00:59:29,250 --> 00:59:31,000 Lo que muestra al padre 642 00:59:31,800 --> 00:59:34,960 en su debilidad básica por el deseo. 643 00:59:46,420 --> 00:59:49,460 Una vez, mientras ella lo llamaba durante el día... 644 00:59:50,700 --> 00:59:53,740 Él escucha a alguien gritar un nombre en la casa... 645 00:59:54,150 --> 00:59:55,440 Y ella contesta. 646 00:59:57,070 --> 00:59:59,480 La madre ilegítima está llamando a su hija. 647 01:00:01,160 --> 01:00:04,370 Así es como supo su nombre de pila. 648 01:00:04,710 --> 01:00:06,130 Ella no lo negó. 649 01:00:07,240 --> 01:00:10,450 Desde ese momento, él le pregunta por su nombre. 650 01:00:11,580 --> 01:00:14,780 Su nombre de familia, su apellido, ese... 651 01:00:15,990 --> 01:00:18,700 Ella dice que depende de él descubrirlo. 652 01:00:20,230 --> 01:00:22,650 Que hay diferentes maneras de buscarlo... 653 01:00:23,830 --> 01:00:27,160 Búsquedas secundarias y primarias. 654 01:00:30,220 --> 01:00:33,890 La primaria sería en el cementerio de Pere-Lachaise. 655 01:00:38,540 --> 01:00:43,460 Ella le dice cómo llegar al sitio de la búsqueda. 656 01:00:46,040 --> 01:00:47,040 Está allí. 657 01:00:49,110 --> 01:00:51,700 En una esquina del templo de la muerte. 658 01:00:54,500 --> 01:00:56,410 Ese sitio casi nunca es visitado. 659 01:00:57,440 --> 01:01:00,480 Las piedras son verdes, monumentales... 660 01:01:02,220 --> 01:01:03,220 Volcadas... 661 01:01:04,890 --> 01:01:06,810 La mayoría de veces, ilegibles. 662 01:01:12,290 --> 01:01:14,710 Un contenedor para los capitanes generales... 663 01:01:15,000 --> 01:01:18,200 Ennoblecidos en los grandes campos de la muerte del siglo XIX. 664 01:01:19,290 --> 01:01:21,710 El duque de Dalmacia y Austerlitz... 665 01:01:22,120 --> 01:01:24,490 De Francia y de Waterloo. 666 01:01:25,090 --> 01:01:27,630 Desde una línea disoluta de financiadores sospechosos... 667 01:01:28,510 --> 01:01:32,010 Desde la gentuza que emigró a Neuilly por miedo a la Comuna... 668 01:01:32,610 --> 01:01:35,200 Y el batiburrillo de mujeres e hijos. 669 01:01:39,750 --> 01:01:42,460 Es en ese contenedor donde debe buscar. 670 01:01:43,990 --> 01:01:46,190 Allí también hay el nombre de su madre. 671 01:01:47,150 --> 01:01:50,990 En cuanto a su descendencia de grandes jefes del ejército de Napoleón... 672 01:01:53,100 --> 01:01:55,010 Y los financieros del reino... 673 01:01:55,510 --> 01:01:59,510 Su nombre también está allí... En ese cajón de sastre banal. 674 01:02:01,270 --> 01:02:05,270 Pero es en ese cajón de sastre, mezclado con eso... 675 01:02:05,950 --> 01:02:08,820 Donde se encuentra el nombre de su abuelo paterno... 676 01:02:09,410 --> 01:02:11,320 Por lo tanto, el nombre de su padre... 677 01:02:12,060 --> 01:02:13,810 Y por lo tanto, el suyo. 678 01:02:17,300 --> 01:02:20,970 Ella no explica por qué, incluso antes de nacer, 679 01:02:21,410 --> 01:02:24,910 los nombres de su madre y su padre ya estaban unidos 680 01:02:25,960 --> 01:02:28,380 en las tumbas de Pere-Lachaise. 681 01:02:30,960 --> 01:02:32,880 Casamiento inconveniente, seguramente... 682 01:02:33,640 --> 01:02:36,180 Luego corregido por esos matrimonios. 683 01:02:37,480 --> 01:02:38,480 No lo sabes. 684 01:02:39,770 --> 01:02:41,520 La explicación se perdió. 685 01:02:45,120 --> 01:02:47,370 Él no va a Pere-Lachaise. 686 01:02:48,850 --> 01:02:50,600 Ella cree que lo ha hecho. 687 01:02:51,390 --> 01:02:53,930 Que ha hecho la búsqueda que le indicó. 688 01:02:55,570 --> 01:02:56,980 Durante un tiempo... 689 01:02:58,080 --> 01:03:02,750 Ella cree que él sabe quién es... Su nombre. 690 01:03:04,490 --> 01:03:08,490 Que con su nombre, sabrá encontrar la casa en Neuilly. 691 01:03:25,650 --> 01:03:28,530 Él no le dice que no ha ido a Pere-Lachaise. 692 01:04:05,340 --> 01:04:06,920 Te dije dónde estaba. 693 01:04:09,040 --> 01:04:12,250 Entre dos salas, la última... 694 01:04:14,400 --> 01:04:16,820 En esa inmensa ciudad-museo. 695 01:04:18,520 --> 01:04:21,120 Justo antes de la sala con los esqueletos de los caballos de cobre 696 01:04:22,120 --> 01:04:26,120 encontrados en 1960 en el puerto de El Pireo. 697 01:04:30,540 --> 01:04:32,910 Es la herida de su cara, creo... 698 01:04:33,410 --> 01:04:35,000 Que me llamó la atención. 699 01:04:37,410 --> 01:04:39,830 La herida contrastaba... 700 01:04:40,950 --> 01:04:42,040 Con la mirada... 701 01:04:43,930 --> 01:04:45,840 Tan completa... ¿La ves? 702 01:05:24,000 --> 01:05:25,790 La observé mucho tiempo. 703 01:05:26,880 --> 01:05:29,090 ¿No la viste en el museo? 704 01:05:34,090 --> 01:05:35,500 Su nombre está allí. 705 01:05:39,190 --> 01:05:40,190 Atena. 706 01:05:40,600 --> 01:05:41,730 Sí, eso es. 707 01:05:44,790 --> 01:05:47,710 Tenía el lado izquierdo de la cara arrancado... 708 01:05:48,620 --> 01:05:50,710 Como una reja de arado... 709 01:05:50,890 --> 01:05:52,510 Como un trozo de hierro. 710 01:05:54,080 --> 01:05:56,330 Pero sus ojos están intactos. 711 01:05:57,540 --> 01:06:00,910 De forma almendrada... Sin relieve. 712 01:06:04,730 --> 01:06:06,980 No hay reproducciones. 713 01:06:07,670 --> 01:06:08,670 Ninguna. 714 01:06:11,770 --> 01:06:14,310 La cabeza es tan pequeña que cabría en la mano. 715 01:06:16,530 --> 01:06:19,740 Te dije que era la cabeza de un niño. 716 01:06:21,410 --> 01:06:24,790 Está en una columna, perdida entre la gran estela 717 01:06:26,160 --> 01:06:28,240 de batiburrillos en las últimas salas. 718 01:06:30,710 --> 01:06:33,120 Mira, es imposible que... 719 01:06:33,300 --> 01:06:35,670 Sin darle importancia 720 01:06:36,080 --> 01:06:38,330 justamente por su herida... 721 01:06:39,600 --> 01:06:43,270 las autoridades del museo la movieron al sótano. 722 01:06:47,400 --> 01:06:49,820 Pero lo que me sorprendió... 723 01:06:50,280 --> 01:06:53,330 Es que fue entre mi visita y la tuya, 724 01:06:53,480 --> 01:06:55,750 es decir, el mismo día. 725 01:06:58,400 --> 01:06:59,400 ¿Por qué no? 726 01:07:00,750 --> 01:07:02,540 Es cierto, ¿por qué no? 727 01:07:05,490 --> 01:07:08,360 La herida de la cara es horrible. 728 01:07:12,780 --> 01:07:15,660 Añade mucha profundidad en la mirada. 729 01:07:20,340 --> 01:07:23,210 Esa mirada se vuelve hacia ti. 730 01:07:24,840 --> 01:07:25,840 Sí, eso es. 731 01:07:26,300 --> 01:07:28,210 Es una mirada que te observa. 732 01:07:29,170 --> 01:07:30,920 Mira detrás del espectador. 733 01:07:33,520 --> 01:07:38,150 Pero a través de él también... Y más lejos. 734 01:07:41,530 --> 01:07:42,660 Hasta el final. 735 01:07:44,680 --> 01:07:46,930 Hacia distancias remotas, ves. 736 01:07:47,260 --> 01:07:48,680 No podemos... 737 01:07:50,740 --> 01:07:53,110 No vemos qué nombres darles. 738 01:07:53,650 --> 01:07:55,860 Son comunes en toda la historia. 739 01:07:59,590 --> 01:08:02,010 Veo... Sin ver. 740 01:08:02,680 --> 01:08:03,970 Sí, eso es. 741 01:08:09,350 --> 01:08:11,100 Al día siguiente nos fuimos de Atenas... 742 01:08:12,720 --> 01:08:16,260 Y no pasó nada más. Nada más. 743 01:08:17,270 --> 01:08:18,730 Excepto, como siempre... 744 01:08:19,660 --> 01:08:22,200 Llora en todas partes... 745 01:08:23,540 --> 01:08:26,080 La misma falta de amor. 746 01:08:40,960 --> 01:08:43,380 En París, el amor fue... 747 01:08:44,000 --> 01:08:45,460 Siempre por la noche... 748 01:08:46,750 --> 01:08:48,340 Sin salida. 749 01:08:49,570 --> 01:08:51,600 La alegría en los sollozos. 750 01:08:53,850 --> 01:08:57,350 Entre ellos, este muro infranqueable, siempre... 751 01:08:58,550 --> 01:08:59,800 Ciego. 752 01:09:02,170 --> 01:09:05,370 A veces, no pueden prescindir el uno del otro. 753 01:09:09,890 --> 01:09:12,760 A veces, no se pueden soportar. 754 01:09:13,550 --> 01:09:15,960 Luchan... Gritan... 755 01:09:17,620 --> 01:09:19,070 Se separan. 756 01:09:22,110 --> 01:09:25,610 Y un día, los celos estallan. 757 01:09:27,720 --> 01:09:29,010 Lo inesperado. 758 01:09:30,600 --> 01:09:31,720 Horrible. 759 01:09:32,710 --> 01:09:36,210 Quiere ser la favorita entre todos. 760 01:09:38,150 --> 01:09:39,610 Ser la única. 761 01:09:43,560 --> 01:09:45,020 Ella disfraza su voz. 762 01:09:46,770 --> 01:09:49,650 Llamando... En nombre de otras mujeres. 763 01:09:50,150 --> 01:09:51,730 Él siempre la reconoce. 764 01:09:52,900 --> 01:09:54,520 Ella lo ha seguido o... 765 01:09:55,270 --> 01:09:56,390 Lo sigue. 766 01:09:57,800 --> 01:09:59,840 Él nunca lo sabrá. 767 01:10:00,700 --> 01:10:05,220 No, él nunca entendió cómo fue posible... 768 01:10:06,190 --> 01:10:07,380 Cómo pasó. 769 01:10:09,000 --> 01:10:10,750 Ella llama por las noches. 770 01:10:12,100 --> 01:10:15,310 Le dice a qué hora ha salido él del trabajo... 771 01:10:16,270 --> 01:10:18,650 Los sitios a los que ha ido... 772 01:10:20,290 --> 01:10:24,630 Las calles por las que ha ido en bici antes de llegar a casa... 773 01:10:26,230 --> 01:10:27,520 Todas sus rutas. 774 01:10:30,840 --> 01:10:32,880 Él no mirará hacia atrás. 775 01:10:35,060 --> 01:10:36,060 Él lo sabe. 776 01:10:37,250 --> 01:10:40,960 Sabe que está atrapado en una vigilancia constante. 777 01:10:43,580 --> 01:10:46,450 No intenta saber quién está allí, 778 01:10:47,890 --> 01:10:48,890 detrás de él. 779 01:10:50,630 --> 01:10:53,950 Ella lo reta... Al juego de la muerte. 780 01:10:56,450 --> 01:10:58,530 Él se presta al juego, 781 01:10:58,860 --> 01:11:01,110 como nunca se habría imaginado. 782 01:11:03,160 --> 01:11:04,910 Los dos lo saben. 783 01:11:06,330 --> 01:11:09,200 Si él se gira y lo ve... 784 01:11:10,470 --> 01:11:13,170 La historia muere... Es derrotada. 785 01:11:17,680 --> 01:11:20,970 Él lo sabe. Es ella. 786 01:11:24,520 --> 01:11:27,560 Los detalles dados por teléfono apenas lo confunden. 787 01:11:30,520 --> 01:11:33,060 ''Y cuando coges la calle Val-de-Grace...'' 788 01:11:34,000 --> 01:11:35,920 ''Había una grieta en las nubes...'' 789 01:11:36,800 --> 01:11:38,550 ''Y mirabas al cielo...'' 790 01:11:42,610 --> 01:11:46,280 Él llega a casa, corre hasta el recibidor. 791 01:11:46,610 --> 01:11:48,200 Sabe que ella está allí... 792 01:11:49,030 --> 01:11:51,110 Lo ve desaparecer. 793 01:11:51,240 --> 01:11:52,860 Él no se gira. 794 01:11:53,280 --> 01:11:55,990 Él espera... Loco de deseo. 795 01:11:57,170 --> 01:11:58,460 Hasta que llegan las lágrimas. 796 01:12:04,000 --> 01:12:05,920 Es en ese momento que él descubre 797 01:12:06,360 --> 01:12:10,560 la espectacular fuerza de su solitud. 798 01:12:11,930 --> 01:12:15,590 La violencia indirecta del deseo. 799 01:12:17,940 --> 01:12:18,940 Está allí. 800 01:12:20,500 --> 01:12:22,710 Él rechaza la historia fatal, 801 01:12:24,720 --> 01:12:28,610 para permanecer dentro del abismo prevaleciente. 802 01:12:50,800 --> 01:12:53,840 Ahora sabe que nunca vio a nadie siguiéndole. 803 01:12:56,710 --> 01:13:00,210 También dice que una vez notó 804 01:13:01,380 --> 01:13:03,170 un chófer conduciendo un coche... 805 01:13:03,800 --> 01:13:06,300 Aparcado cerca de su trabajo... 806 01:13:07,140 --> 01:13:08,140 Vacío. 807 01:13:13,090 --> 01:13:15,670 Una vez, mientras ella lo llamaba 808 01:13:15,800 --> 01:13:18,550 en el silencio de la tarde de Neuilly... 809 01:13:18,840 --> 01:13:22,210 Oyó la voz de un hombre preguntando a la señora si debería limpiar la mesa... 810 01:13:23,770 --> 01:13:26,480 Así que hay un mayordomo en la casa de Neuilly. 811 01:13:40,700 --> 01:13:43,740 El viaje en Saona y Loira hace efecto. 812 01:13:44,870 --> 01:13:47,780 Él le debería haber dicho que nació allí. 813 01:13:52,390 --> 01:13:53,850 Un viaje en esa región... 814 01:13:55,370 --> 01:13:57,450 Hasta que ella encuentra la casa. 815 01:14:00,010 --> 01:14:01,130 La encuentra. 816 01:14:04,410 --> 01:14:06,790 Se la describe en su vuelta. 817 01:14:09,000 --> 01:14:11,580 También encuentra el apartamento de su madre... 818 01:14:11,880 --> 01:14:13,500 En un pueblo cercano. 819 01:14:15,560 --> 01:14:17,020 Ella lo llama... 820 01:14:18,950 --> 01:14:22,160 Le dice que está locamente enamorada de él. 821 01:14:23,430 --> 01:14:24,560 Su niño. 822 01:14:53,040 --> 01:14:55,450 ¿Él sabe si ella aún está viva? 823 01:14:57,120 --> 01:14:59,320 Dice que no. Nada. 824 01:15:02,700 --> 01:15:04,330 ¿Lo puede encontrar? 825 01:15:08,320 --> 01:15:11,690 Podría llamar a la lavandera. La otra mujer del edificio. 826 01:15:13,490 --> 01:15:15,400 Pero ahora no puede hacerlo. 827 01:15:16,590 --> 01:15:18,670 No tiene allí el teléfono. 828 01:15:20,190 --> 01:15:22,110 No recuerda el nombre. 829 01:15:23,240 --> 01:15:25,320 Entonces no puede llamar a información. 830 01:15:33,220 --> 01:15:35,930 En su opinión, ¿ella está muerta? 831 01:15:37,910 --> 01:15:39,200 Dice que quizás. 832 01:15:39,540 --> 01:15:40,830 Que no lo sabe. 833 01:15:43,700 --> 01:15:44,820 No tiene ni idea. 834 01:15:46,320 --> 01:15:48,240 Pero seguramente sí. 835 01:15:48,970 --> 01:15:50,890 Al final estaba tan enferma. 836 01:15:52,660 --> 01:15:53,660 ¿Al final? 837 01:15:55,110 --> 01:15:57,820 Sí, cuando paró. 838 01:16:11,780 --> 01:16:14,880 Ella decidió muchas veces dejar de llamar. 839 01:16:15,960 --> 01:16:17,710 Lo hizo una vez. 840 01:16:18,670 --> 01:16:20,130 Y esa vez lo hizo. 841 01:16:28,000 --> 01:16:29,130 Si está muerta... 842 01:16:30,860 --> 01:16:33,400 Si está muerta, su tumba está en Pere-Lachaise. 843 01:16:37,980 --> 01:16:40,060 En ese caso deberías... 844 01:16:41,900 --> 01:16:44,950 Desde el corte fresco de la lápida... 845 01:16:46,060 --> 01:16:48,640 Y de la tierra recién revuelta... 846 01:16:49,880 --> 01:16:51,960 Deberías poder decir que es ella. 847 01:16:54,800 --> 01:16:56,590 El nombre, en ese caso... 848 01:16:56,750 --> 01:16:59,300 Seguido de su primer nombre... 849 01:16:59,970 --> 01:17:01,220 Sería ella. 850 01:17:34,020 --> 01:17:35,440 Él dijo... Yo estaba loco. 851 01:17:36,730 --> 01:17:38,020 Estábamos locos. 852 01:17:41,030 --> 01:17:42,770 ¿Qué le hizo enloquecer? 853 01:17:46,030 --> 01:17:49,870 Dice que no sabe exactamente...\Estaba loco. 854 01:17:52,050 --> 01:17:54,930 No podía haber estado loco por ella... 855 01:17:56,370 --> 01:17:57,990 Deseándola. 856 01:17:59,460 --> 01:18:02,160 ¿Cómo había sido posible? 857 01:18:03,560 --> 01:18:04,560 ¿Por la imagen? 858 01:18:06,410 --> 01:18:07,870 ¿Por su propio deseo? 859 01:18:10,100 --> 01:18:11,890 Él responde que no lo sabe. 860 01:18:22,300 --> 01:18:23,720 ¿Ella existió? 861 01:18:24,390 --> 01:18:26,930 ¿Quién? ¿Quién no debería haber existido? 862 01:18:29,130 --> 01:18:32,340 Él dice... Sí, existió. 863 01:18:32,640 --> 01:18:35,510 En todo caso, existió. 864 01:18:38,070 --> 01:18:39,690 Fuera lo que fuera... 865 01:18:40,740 --> 01:18:42,990 Sea lo que sea, quizás ahora... 866 01:18:43,910 --> 01:18:45,320 Existió. 867 01:18:46,070 --> 01:18:47,660 Existe. 868 01:18:49,220 --> 01:18:52,260 Sea de donde sea, existió... 869 01:18:52,890 --> 01:18:54,010 Existe. 870 01:18:55,570 --> 01:18:59,240 Si alguna vez fue esa mujer de 60 años de Vincennes... 871 01:19:00,280 --> 01:19:01,570 Existiría. 872 01:19:03,130 --> 01:19:06,050 Dice que la pregunta no tiene sentido. 873 01:19:10,750 --> 01:19:11,750 3 años. 874 01:19:14,620 --> 01:19:16,830 Las horas gastadas en el teléfono. 875 01:19:19,180 --> 01:19:20,180 Meses. 876 01:19:27,580 --> 01:19:30,620 Hay momentos, a veces un mes... 877 01:19:30,970 --> 01:19:33,680 En el que ella no daba señales. 878 01:19:35,500 --> 01:19:39,330 Quizás está demasiado enferma para darlas. 879 01:19:45,130 --> 01:19:47,220 Y luego llama de nuevo. 880 01:19:51,070 --> 01:19:53,450 El orgasmo mutuo es árido... 881 01:19:54,000 --> 01:19:56,380 Inmenso, desnudo... 882 01:19:57,820 --> 01:19:59,280 incomparable. 883 01:20:02,750 --> 01:20:05,620 Una noche, él le preguntó. 884 01:20:07,030 --> 01:20:09,280 ¿Había tenido algún amante antes de él? 885 01:20:10,640 --> 01:20:12,890 ¿Algún hombre se le acercó? 886 01:20:14,510 --> 01:20:17,220 Lo único que él tiene de ella es el olor de los billetes... 887 01:20:17,510 --> 01:20:18,930 Tocados por sus manos. 888 01:20:21,780 --> 01:20:22,900 Ella dice que sí. 889 01:20:23,200 --> 01:20:24,650 Tuvo un amante. 890 01:20:25,840 --> 01:20:28,550 Un sacerdote que conoció en un tren. 891 01:20:31,650 --> 01:20:35,270 Ella lo hizo enloquecer de amor y luego lo dejó. 892 01:20:37,030 --> 01:20:41,530 Confía todos los detalles. Grita todos los detalles. 893 01:20:49,610 --> 01:20:51,860 Su placer se convierte en asesinato. 894 01:20:55,510 --> 01:20:57,590 Grita al contar la agonía... 895 01:20:57,720 --> 01:21:00,300 Del sacerdote loco de amor, que ella dejó. 896 01:21:02,100 --> 01:21:04,680 Él grita que quiere saber más. 897 01:21:08,490 --> 01:21:11,540 Se encuentran al amanecer en camas separadas. 898 01:21:14,380 --> 01:21:17,880 Están en silencio... Exhaustos. 899 01:21:19,540 --> 01:21:20,950 Lloran. 900 01:21:35,190 --> 01:21:38,360 En los días finales, ella casi siempre está en la cama... 901 01:21:38,860 --> 01:21:40,150 Muriéndose. 902 01:21:41,570 --> 01:21:44,160 Está continuamente con cuidados intravenosos. 903 01:21:45,200 --> 01:21:47,620 A veces se desmaya al teléfono. 904 01:21:48,560 --> 01:21:49,980 Él lo sabe por su voz. 905 01:21:50,910 --> 01:21:53,500 Distingue su voz de sus voces. 906 01:21:54,500 --> 01:21:57,710 Su voz en la cama, su voz muriéndose... 907 01:21:58,550 --> 01:22:01,310 La atrapada... O la infantil... 908 01:22:02,830 --> 01:22:05,250 La voz de cuando habla de su querido padre. 909 01:22:07,840 --> 01:22:09,070 Su voz de salón. 910 01:22:09,950 --> 01:22:11,400 Su voz mintiendo. 911 01:22:12,440 --> 01:22:13,850 Su voz... Reducida... 912 01:22:14,500 --> 01:22:17,070 En un susurro por el deseo. 913 01:22:19,420 --> 01:22:21,170 Ella ya no le puede mentir. 914 01:23:11,510 --> 01:23:14,720 Le da una indicación para la casa de Neuilly. 915 01:23:16,780 --> 01:23:19,650 Ahora están construyendo una fuente en el jardín... 916 01:23:19,820 --> 01:23:22,070 Entre el seto y el césped. 917 01:23:25,680 --> 01:23:29,390 Durante todo un día, recorre las calles en bicicleta. 918 01:23:30,590 --> 01:23:32,000 Un día entero. 919 01:23:33,580 --> 01:23:35,990 Busca, no una fuente en el jardín... 920 01:23:36,120 --> 01:23:37,410 Sino más allá... 921 01:23:38,210 --> 01:23:40,960 Un detalle inesperado, pero convincente. 922 01:23:41,650 --> 01:23:44,690 El color de la pared, de una verja. 923 01:23:46,940 --> 01:23:49,820 Una disposición concreta de las ventanas de las habitaciones. 924 01:23:52,690 --> 01:23:56,360 Una luz velada sobre todo. 925 01:23:58,000 --> 01:23:59,630 Una señal del cielo. 926 01:24:02,390 --> 01:24:03,850 No encuentra nada. 927 01:24:07,340 --> 01:24:10,550 Dice que no ha abarcado todas las calles de Neuilly. 928 01:24:13,010 --> 01:24:15,390 Al día siguiente, empieza de nuevo. 929 01:24:17,260 --> 01:24:19,010 Ella lo deja mirar. 930 01:24:19,480 --> 01:24:22,350 No le da más indicaciones. 931 01:24:23,260 --> 01:24:26,640 Excepto esta, aun así... La tarde de ese día... 932 01:24:28,300 --> 01:24:30,710 Que su habitación se ve desde la calle... 933 01:24:32,200 --> 01:24:35,240 Que las ventanas de su habitación nunca están cerradas... 934 01:24:37,040 --> 01:24:40,870 Que se puede ver su cama. 935 01:24:48,040 --> 01:24:51,250 Ahora dice que podría haber encontrado la casa de Neuilly... 936 01:24:52,150 --> 01:24:54,400 Si hubiese querido ver. 937 01:25:31,140 --> 01:25:32,890 ¿Tenía una imagen de ella? 938 01:25:33,680 --> 01:25:35,300 Dice que al principio sí. 939 01:25:35,930 --> 01:25:38,010 Había tenido esa imagen oscura... 940 01:25:38,640 --> 01:25:40,430 De una mujer con el pelo oscuro. 941 01:25:42,160 --> 01:25:43,750 Y luego... 942 01:25:43,820 --> 01:25:46,070 La imagen fue remplazada 943 01:25:46,090 --> 01:25:48,010 por una de las dos fotos... 944 01:25:51,140 --> 01:25:53,050 Y luego, una vez más... 945 01:25:53,390 --> 01:25:56,270 Cuando las fotos se habían olvidado... 946 01:25:57,140 --> 01:26:00,350 Volvió a encontrar la oscura imagen del principio 947 01:26:01,600 --> 01:26:03,020 que ella le había dado. 948 01:26:05,930 --> 01:26:09,100 Dice que ya no tiene ninguna imagen de ella. 949 01:26:13,320 --> 01:26:14,900 ¿Él dice que mintió? 950 01:26:19,310 --> 01:26:21,690 Dice que confundió los momentos... 951 01:26:22,450 --> 01:26:23,580 Los días... 952 01:26:25,030 --> 01:26:26,030 Los lugares. 953 01:26:28,080 --> 01:26:30,160 No había tenido una cronología. 954 01:26:31,620 --> 01:26:34,330 No tenía una razón clara. 955 01:26:36,440 --> 01:26:38,520 No previó el uso de esto. 956 01:26:41,700 --> 01:26:44,410 Dice que ella, de la misma manera, habría confundido... 957 01:26:45,510 --> 01:26:47,890 Su propia imagen en el espejo... 958 01:26:49,030 --> 01:26:51,610 Con el joven que vio en la Bastilla. 959 01:26:54,150 --> 01:26:56,730 Habría confundido morir y vivir. 960 01:26:58,010 --> 01:27:00,710 Habría confundido su cuerpo con el de él, el desconocido... 961 01:27:02,710 --> 01:27:05,410 Confundiendo lo desconocido en él con todo lo otro desconocido. 962 01:27:10,280 --> 01:27:11,530 Ella no había sabido... 963 01:27:12,540 --> 01:27:15,420 Si ella era la de la historia 964 01:27:16,850 --> 01:27:19,260 o la que desde fuera 965 01:27:21,240 --> 01:27:22,990 observa la historia. 966 01:27:26,450 --> 01:27:29,410 Él dice que quizás ella era la niña 967 01:27:30,170 --> 01:27:32,710 que, por las noches, ella decía que estaba tan enferma... 968 01:27:33,430 --> 01:27:36,140 Pasó por debajo de sus ventanas y la vio morir. 969 01:27:38,270 --> 01:27:40,020 Un joven de Neuilly... 970 01:27:41,280 --> 01:27:43,030 Que pasó por la tarde... 971 01:27:44,320 --> 01:27:45,910 Y pararía... 972 01:27:47,870 --> 01:27:49,620 Y la ve morir. 973 01:27:55,210 --> 01:27:59,040 Una vez estuvo muchos días sin llamar. 974 01:28:01,110 --> 01:28:03,020 Cuando vuelve a llamar de nuevo... 975 01:28:03,220 --> 01:28:05,140 Le comenta las noticias. 976 01:28:06,980 --> 01:28:10,980 Le han dicho que su enfermedad va a peor y morirá. 977 01:28:14,130 --> 01:28:16,040 Le hablan de su matrimonio. 978 01:28:16,900 --> 01:28:20,110 Su marido es el cirujano que la ha tratado durante 10 años. 979 01:28:22,060 --> 01:28:23,350 ¿Él lo recuerda? 980 01:28:25,280 --> 01:28:28,780 Quien la conocía desde que ella nación... 981 01:28:30,170 --> 01:28:33,280 Quien siempre la ha protegido, la ha cuidado. 982 01:28:38,120 --> 01:28:40,870 Poco después, llama alguien, un hombre. 983 01:28:42,490 --> 01:28:45,070 Dice que es el futuro marido. 984 01:28:46,970 --> 01:28:49,520 Pide que cese su relación. 985 01:28:49,800 --> 01:28:52,220 Confirma la muerte cercana. 986 01:28:53,390 --> 01:28:56,430 Pronuncia por primera vez 987 01:28:56,740 --> 01:28:59,280 la palabra ''demencia''. 988 01:29:01,650 --> 01:29:04,020 La primera vez que se pronuncia la palabra... 989 01:29:04,820 --> 01:29:05,940 ''Demencia''. 990 01:29:09,960 --> 01:29:12,840 Ella llama una última vez. 991 01:29:15,810 --> 01:29:18,060 Le dice la fecha de la boda... 992 01:29:18,390 --> 01:29:19,510 Pero no el lugar. 993 01:29:21,300 --> 01:29:23,840 Le dice que él fue el único al que ha querido... 994 01:29:24,170 --> 01:29:25,300 Su único amor. 995 01:29:28,670 --> 01:29:32,170 Lamenta tener que morir. 996 01:29:35,920 --> 01:29:39,580 La boda tiene lugar un día de verano de 1976. 997 01:29:43,970 --> 01:29:45,590 Él no está en París. 998 01:30:12,420 --> 01:30:14,760 Habías hablado del mar también. 999 01:30:16,750 --> 01:30:18,340 Sí, quizás. 1000 01:30:20,430 --> 01:30:24,430 De ratas muertas en los muelles de Tesalónica. 1001 01:30:28,410 --> 01:30:31,580 Del olor del anís, del ouzo... 1002 01:30:33,390 --> 01:30:35,300 También del olor del barro. 1003 01:30:35,760 --> 01:30:37,220 Al final del mar. 1004 01:30:40,660 --> 01:30:43,040 También hablaste de una película. 1005 01:30:43,370 --> 01:30:44,370 Sí. 1006 01:30:47,080 --> 01:30:48,160 La película... 1007 01:30:52,160 --> 01:30:54,080 La película no se hizo. 1008 01:30:59,310 --> 01:31:01,560 Habría personas aquí. 1009 01:31:03,410 --> 01:31:05,330 Nos los habríamos encontrado aquí... 1010 01:31:06,910 --> 01:31:09,120 Sumergidos en una reflexión colectiva... 1011 01:31:09,700 --> 01:31:11,290 Muy absorbente. 1012 01:31:13,070 --> 01:31:15,150 Y de repente, habría cesado. 1013 01:31:15,610 --> 01:31:16,740 Sí, eso es. 1014 01:31:17,530 --> 01:31:19,280 O habría cesado... 1015 01:31:19,930 --> 01:31:22,180 Por la muerte, por ejemplo. 1016 01:31:23,010 --> 01:31:24,010 Sí. 1017 01:31:25,990 --> 01:31:28,860 O por la duda... De repente... 1018 01:31:30,240 --> 01:31:31,530 De un carácter general. 1019 01:32:42,320 --> 01:32:47,150 Adaptación: D. WARNER 1020 01:32:47,450 --> 01:32:51,610 Subtítulos: MECAL SUBT. 71866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.