Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,330 --> 00:00:42,420
Te dije que tenía que verse.
2
00:00:45,350 --> 00:00:46,900
Que por el mediodía...
3
00:00:48,210 --> 00:00:51,270
El silencio que se esparce
por Atenas es tan...
4
00:00:52,730 --> 00:00:54,650
Con el calor aumentando...
5
00:00:58,320 --> 00:01:01,450
Que la ciudad se vacía durante la siesta.
6
00:01:07,600 --> 00:01:09,220
Todo cierra, como en la noche.
7
00:01:09,310 --> 00:01:11,050
Tenías que formar parte del silencio.
8
00:01:13,120 --> 00:01:14,310
Lo recuerdo.
9
00:01:15,280 --> 00:01:20,690
Te dije, poco a poco,
te preguntas qué pasa...
10
00:01:21,300 --> 00:01:23,550
El sonido desaparece...
11
00:01:24,660 --> 00:01:26,510
A medida que el sol sube.
12
00:01:34,520 --> 00:01:37,620
Aquí es cuando llega el miedo.
13
00:01:39,350 --> 00:01:40,960
No el miedo de la noche.
14
00:01:43,700 --> 00:01:45,960
Como un miedo nocturno
con esta luminosidad.
15
00:01:47,180 --> 00:01:49,680
El silencio de la noche
a plena luz del sol.
16
00:01:51,410 --> 00:01:54,000
El solo como cénit
es el sonido de la noche.
17
00:01:56,140 --> 00:02:00,740
El sol en medio del cielo
es el silencio de la noche.
18
00:02:06,990 --> 00:02:09,980
Cuando llegaron los demás
sobre las dos de la tarde,
19
00:02:11,000 --> 00:02:13,930
fuimos juntos a la ciudad.
20
00:02:15,160 --> 00:02:16,660
Atenas.
21
00:02:18,690 --> 00:02:21,010
Y luego no pasó nada más.
22
00:02:21,920 --> 00:02:23,220
Nada.
23
00:02:24,910 --> 00:02:26,870
Nada más, como siempre.
24
00:02:27,760 --> 00:02:32,260
En todas partes, la falta de amor.
25
00:02:34,610 --> 00:02:36,490
En el museo municipal de Atenas...
26
00:02:37,410 --> 00:02:39,050
La siguiente tarde...
27
00:02:39,940 --> 00:02:43,010
Es cierto, lo había olvidado.
28
00:02:45,420 --> 00:02:47,010
Ves cómo somos.
29
00:02:50,780 --> 00:02:53,160
Luego te conté la otra historia...
30
00:02:55,130 --> 00:02:57,070
La historia de la otra gente.
31
00:03:04,570 --> 00:03:08,010
EL BARCO NOCTURNO
32
00:03:57,680 --> 00:04:00,110
Es sábado.
Por la noche.
33
00:04:01,110 --> 00:04:02,220
Primavera.
34
00:04:03,760 --> 00:04:05,960
Ya casi empieza el verano...
35
00:04:06,910 --> 00:04:08,450
Mes de Junio.
36
00:04:11,050 --> 00:04:13,350
Él, el hombre de la película.
37
00:04:14,710 --> 00:04:16,060
Está trabajando.
38
00:04:17,870 --> 00:04:21,290
Contesta el teléfono
en una empresa de telecomunicaciones.
39
00:04:23,030 --> 00:04:24,260
Está aburrido.
40
00:04:44,650 --> 00:04:46,000
Un París vacío.
41
00:04:46,380 --> 00:04:47,570
Primavera.
42
00:04:48,210 --> 00:04:49,590
Un sábado.
43
00:04:50,720 --> 00:04:53,330
Tiene 25, está solo.
44
00:04:56,450 --> 00:05:00,020
Tiene algunos números del
abismo telefónico. Marca...
45
00:05:01,080 --> 00:05:04,690
2 números...
3 números.
46
00:05:06,920 --> 00:05:10,420
Y allí está.
Allí está ella.
47
00:05:27,720 --> 00:05:29,990
Año 1973.
48
00:05:33,260 --> 00:05:35,970
En ese momento tenía un diario...
49
00:05:36,930 --> 00:05:39,180
Y dijo que apuntaba muchas cosas.
50
00:05:40,390 --> 00:05:42,470
Pero después de eso, no.
51
00:05:45,120 --> 00:05:49,180
Paró gradualmente
después de que ella empezara...
52
00:05:51,150 --> 00:05:53,560
eso...
La historia.
53
00:05:56,330 --> 00:05:57,960
La historia de amor.
54
00:06:00,130 --> 00:06:02,220
Una historia sin imágenes.
55
00:06:04,050 --> 00:06:05,640
Imágenes oscuras.
56
00:06:07,000 --> 00:06:09,090
Una historia con imágenes oscuras.
57
00:06:18,360 --> 00:06:19,490
Aquí está.
58
00:06:22,050 --> 00:06:23,630
Empieza.
59
00:06:31,920 --> 00:06:35,300
Llama cuando él lo hace,
en el mismo momento.
60
00:06:36,820 --> 00:06:40,620
Juntos hablan...
Y hablan.
61
00:06:48,230 --> 00:06:49,480
Se describen a ellos mismos.
62
00:06:51,510 --> 00:06:55,630
Ella dice que es una joven
con el pelo largo y oscuro.
63
00:06:59,330 --> 00:07:01,920
Él dice que también es joven...
64
00:07:02,250 --> 00:07:05,800
Rubio, con ojos azules...
65
00:07:07,570 --> 00:07:09,490
Alto, casi delgado...
66
00:07:09,990 --> 00:07:11,110
Guapo.
67
00:07:24,000 --> 00:07:26,420
Ella habla de lo que hace.
68
00:07:27,580 --> 00:07:29,830
Primero dice que trabaja en una fábrica.
69
00:07:32,470 --> 00:07:36,640
Luego en otro momento dice
que acaba de volver de China.
70
00:07:38,700 --> 00:07:41,770
Le cuenta un viaje...
en China.
71
00:07:42,890 --> 00:07:44,640
En otro momento...
72
00:07:44,970 --> 00:07:47,550
Dice que está estudiando medicina...
73
00:07:48,060 --> 00:07:51,770
con la intención
de hacerse voluntaria en el extranjero.
74
00:07:52,750 --> 00:07:54,330
Y luego...
No.
75
00:07:56,810 --> 00:07:58,400
Ya no cambia.
76
00:08:00,650 --> 00:08:03,850
Parece que se queda
con la última versión.
77
00:08:05,070 --> 00:08:08,270
Estaba terminando sus estudios
de medicina en un hospital de París.
78
00:08:15,830 --> 00:08:17,910
Él dice que ella habla muy bien.
79
00:08:18,870 --> 00:08:20,450
Con una facilidad...
80
00:08:21,410 --> 00:08:23,660
Que no puedes evitar escucharla...
81
00:08:24,990 --> 00:08:26,400
Y creerla.
82
00:08:54,680 --> 00:08:56,600
Él le da su número de teléfono.
83
00:08:58,050 --> 00:08:59,180
Ella no.
84
00:09:00,200 --> 00:09:01,820
Ella no le da el suyo.
85
00:09:02,140 --> 00:09:04,840
No, ella no.
86
00:09:10,730 --> 00:09:12,190
Pasa un mes.
87
00:09:14,030 --> 00:09:17,240
Es en ese momento
que ella se da un nombre.
88
00:09:18,180 --> 00:09:20,890
Ella le dice a él su nombre...
89
00:09:21,510 --> 00:09:24,840
Cómo llamarla,
empieza por la letra F.
90
00:09:27,380 --> 00:09:30,600
Él le dice
que tiene una voz agradable.
91
00:09:32,310 --> 00:09:35,350
Dice que es bastante fascinante.
92
00:10:01,190 --> 00:10:02,600
Hablan...
93
00:10:02,770 --> 00:10:04,230
Enérgicamente...
94
00:10:05,480 --> 00:10:06,480
Hablan juntos.
95
00:10:08,060 --> 00:10:09,650
Hablan incesantes.
96
00:10:10,440 --> 00:10:12,390
Incesantemente se describen.
97
00:10:13,600 --> 00:10:14,850
Primero uno y después el otro.
98
00:10:15,830 --> 00:10:18,420
De uno a otro.
99
00:10:20,330 --> 00:10:22,410
Dicen el color de sus ojos...
100
00:10:23,200 --> 00:10:24,660
La textura de su piel.
101
00:10:27,240 --> 00:10:28,860
La suavidad de su pecho
102
00:10:29,650 --> 00:10:31,240
sostenido en la mano.
103
00:10:33,210 --> 00:10:35,290
La suavidad de esa mano...
104
00:10:35,720 --> 00:10:39,100
en el momento que ella se lo cuenta.
105
00:10:42,800 --> 00:10:44,210
Ella la mira.
106
00:10:46,450 --> 00:10:50,160
Me veo a mí mismo
a través de tus ojos.
107
00:10:52,560 --> 00:10:54,020
Dice que él ve...
108
00:10:55,290 --> 00:10:58,000
Se describe a él mismo.
109
00:10:59,310 --> 00:11:03,480
Dice que sigue su mano por su cuerpo.
110
00:11:05,850 --> 00:11:08,430
Dice que es su primera vez.
111
00:11:10,090 --> 00:11:13,800
Habla del placer de estar solo.
De lo que da.
112
00:11:15,890 --> 00:11:17,640
Pone el teléfono al lado de su corazón.
113
00:11:19,550 --> 00:11:20,680
¿Ella lo oye?
114
00:11:21,360 --> 00:11:22,360
Lo oye.
115
00:11:23,890 --> 00:11:27,590
Él dice que todo su cuerpo palpita
igual con el sonido de su voz.
116
00:11:28,420 --> 00:11:31,130
Ella dice que lo sabe...
Que lo ve...
117
00:11:32,070 --> 00:11:35,110
Lo oye, con los ojos cerrados.
118
00:11:37,410 --> 00:11:38,700
Él dice...
119
00:11:39,400 --> 00:11:42,270
Yo era otro dentro de mí y no lo sabía.
120
00:11:45,040 --> 00:11:46,040
Ella dice...
121
00:11:47,420 --> 00:11:50,470
No lo sabía, antes de él...
122
00:11:52,460 --> 00:11:54,380
Era atractiva.
123
00:11:55,230 --> 00:11:57,140
Con una atracción por si misma
124
00:11:57,900 --> 00:12:00,940
que podía compartir.
125
00:12:07,770 --> 00:12:09,520
Dice que es aterrador.
126
00:12:17,130 --> 00:12:18,420
¿Pasó esta historia?
127
00:12:18,750 --> 00:12:21,130
Alguien dice que la vivieron de verdad.
128
00:12:22,790 --> 00:12:26,290
Luego que se decía...
Y luego de desmontó.
129
00:12:27,400 --> 00:12:29,150
Y luego fue escrita.
130
00:12:41,410 --> 00:12:43,190
Es por la noche cuando ella llama.
131
00:12:44,250 --> 00:12:46,010
Sí, llama en la noche.
132
00:12:47,300 --> 00:12:49,400
Cuando la noche llega, ella llega.
133
00:12:51,420 --> 00:12:54,600
Soy yo, F.
Tengo miedo.
134
00:13:02,960 --> 00:13:05,140
Sus conversaciones son muy largas.
135
00:13:06,980 --> 00:13:08,090
Las noches...
136
00:13:09,700 --> 00:13:12,130
Duran 8 horas,
10 horas sin parar.
137
00:13:12,810 --> 00:13:15,140
Duran hasta el amanecer.
138
00:13:17,340 --> 00:13:19,010
Él aún no sabe su nombre.
139
00:13:19,960 --> 00:13:23,250
Ni su dirección, ni número de teléfono.
140
00:13:24,890 --> 00:13:28,720
Solo conoce ese nombre
que ella usa...
141
00:13:29,320 --> 00:13:31,230
Cuando él coge el teléfono.
142
00:13:32,850 --> 00:13:35,500
Soy yo, F.
143
00:13:37,760 --> 00:13:38,800
Estoy asustada.
144
00:13:39,870 --> 00:13:41,490
Él está a su servicio.
145
00:13:42,710 --> 00:13:45,710
Es quien espera las llamadas.
146
00:13:47,350 --> 00:13:49,550
No tiene forma de llegar a ella.
147
00:13:50,270 --> 00:13:54,160
Ninguna indicación de donde está.
148
00:13:55,280 --> 00:13:57,170
No necesita ninguna.
149
00:13:58,100 --> 00:14:00,080
Esto siguió durante meses.
150
00:14:02,750 --> 00:14:07,000
Una vez, ella le reveló ciertas cosas.
151
00:14:08,290 --> 00:14:09,940
Una vez, le dijo el lugar.
152
00:14:10,390 --> 00:14:11,950
Es Neuilly.
153
00:14:13,210 --> 00:14:16,640
El lugar donde ella está, es Neuilly.
154
00:14:18,250 --> 00:14:20,040
Una casa de pueblo...
155
00:14:21,380 --> 00:14:24,640
Entre el Sena y los bosques.
156
00:14:31,380 --> 00:14:33,980
El interminable Neuilly...
Rodeándola.
157
00:14:35,110 --> 00:14:37,100
Rodeando la imagen oscura.
158
00:14:40,530 --> 00:14:44,200
El interminable Neuilly...
Rodeándola.
159
00:14:44,780 --> 00:14:46,780
Rodeando la imagen oscura.
160
00:15:00,360 --> 00:15:02,440
Noche tras noche ellos viven
161
00:15:02,810 --> 00:15:05,170
con el teléfono descolgado.
162
00:15:07,190 --> 00:15:09,960
Hablan, son silenciosos.
163
00:15:11,110 --> 00:15:12,960
Duermen al lado del auricular,
164
00:15:14,320 --> 00:15:16,290
disfrutando el uno del otro.
165
00:15:21,720 --> 00:15:23,810
Es un orgasmo oscuro,
166
00:15:26,070 --> 00:15:28,170
sin tocarse entre ellos...
167
00:15:29,610 --> 00:15:31,090
Sin caras...
168
00:15:34,150 --> 00:15:35,480
Con los ojos cerrados.
169
00:15:37,970 --> 00:15:39,470
Tu voz...
170
00:15:40,570 --> 00:15:42,060
Solo tu voz.
171
00:15:45,500 --> 00:15:48,380
El texto de las voces...
172
00:15:50,500 --> 00:15:52,100
Leídos con los ojos cerrados.
173
00:16:00,470 --> 00:16:03,550
Sobre el texto del deseo,
no hay imagen.
174
00:16:04,350 --> 00:16:05,520
¿Cuál?
175
00:16:07,290 --> 00:16:08,570
Yo no veo ninguna.
176
00:16:09,460 --> 00:16:11,330
Así pues, no hay nada que ver.
177
00:16:14,550 --> 00:16:17,570
Nada, ninguna imagen.
178
00:16:24,490 --> 00:16:26,850
El barco nocturno se enfrenta
a las brumas del tiempo.
179
00:16:27,500 --> 00:16:28,850
Ciego.
180
00:16:30,810 --> 00:16:32,890
En el mar de tinta negra...
181
00:16:35,080 --> 00:16:36,600
Avanza.
182
00:16:40,000 --> 00:16:45,500
El barco nocturno
acaba de entrar en la historia.
183
00:16:57,070 --> 00:17:00,640
Ella es la primera
que quiere verlo...
184
00:17:01,770 --> 00:17:03,210
Conocerlo.
185
00:17:05,600 --> 00:17:07,680
Hace dos tipos de encuentro.
186
00:17:08,340 --> 00:17:10,010
Los que están revocados
187
00:17:10,690 --> 00:17:12,650
y los que no.
188
00:17:13,430 --> 00:17:15,220
Él va a todos los encuentros.
189
00:17:17,580 --> 00:17:21,880
Cada vez hay circunstancias inesperadas
190
00:17:22,410 --> 00:17:24,280
que los impide encontrarse.
191
00:17:25,210 --> 00:17:27,570
Los obstáculos no le sorprenden.
192
00:17:29,030 --> 00:17:31,820
Cree que es posible...
Cada vez.
193
00:17:32,460 --> 00:17:34,350
Cree lo que ella le dice.
194
00:17:35,630 --> 00:17:37,180
La cree.
195
00:17:54,350 --> 00:17:55,140
Rápidamente...
196
00:17:55,170 --> 00:17:57,870
No puede hacer nada
para escapar de esta historia.
197
00:17:58,940 --> 00:18:02,700
Es ella, F., quien dirige la historia,
198
00:18:03,550 --> 00:18:04,960
quien lo deja plantado...
199
00:18:06,420 --> 00:18:08,800
Quien evita actuar precipitadamente...
200
00:18:10,300 --> 00:18:14,660
Y quien los tiene acostumbrado
el uno al otro...
201
00:18:16,130 --> 00:18:17,550
Poco a poco.
202
00:18:19,150 --> 00:18:21,860
Ella no sabe nada, inventa.
203
00:18:23,780 --> 00:18:27,610
Es la primera en volverse loca.
204
00:18:30,630 --> 00:18:32,210
Pasan los meses.
205
00:18:33,990 --> 00:18:34,990
Un año.
206
00:18:35,440 --> 00:18:36,440
3 años.
207
00:18:37,110 --> 00:18:40,440
La historia se profundiza,
está llena de cuevas ocultas.
208
00:18:42,510 --> 00:18:45,720
Cuanto más se expande,
más se oscurece.
209
00:18:53,470 --> 00:18:57,060
Un día le dice que está enferma.
210
00:18:58,190 --> 00:18:59,480
Leucémica.
211
00:19:00,180 --> 00:19:01,470
Sentenciada a morir.
212
00:19:04,030 --> 00:19:06,570
En vida por los cuidados médicos...
213
00:19:07,360 --> 00:19:08,490
Por el dinero...
214
00:19:09,650 --> 00:19:11,270
Ahora hace 10 años.
215
00:19:12,680 --> 00:19:14,310
Desde que tenía 16.
216
00:19:15,720 --> 00:19:18,130
Ahora tiene 26.
217
00:19:31,670 --> 00:19:34,250
Rodeándola, el Sena, sucio.
218
00:19:36,630 --> 00:19:37,920
Y esos bosques...
219
00:19:39,380 --> 00:19:41,300
Ese entorno triste,
220
00:19:43,890 --> 00:19:48,300
afectado, a su vez, por la muerte.
221
00:19:53,490 --> 00:19:56,070
Ella dice que nunca se conocerán,
222
00:19:57,070 --> 00:19:58,960
que nunca se verán.
223
00:20:01,610 --> 00:20:03,860
Dice que le quiere con locura,
224
00:20:05,100 --> 00:20:07,010
que está locamente enamorada de él
225
00:20:08,480 --> 00:20:11,810
y a punto de dejarlo todo por él.
226
00:20:13,240 --> 00:20:16,570
Por tu amor, dejaría mi familia,
227
00:20:17,470 --> 00:20:19,220
esta casa en Neuilly.
228
00:20:20,100 --> 00:20:21,100
Todo.
229
00:20:23,510 --> 00:20:25,760
Pero no hay necesidad...
230
00:20:27,170 --> 00:20:28,460
De verse.
231
00:20:31,010 --> 00:20:33,090
Lo podría dejar todo,
232
00:20:34,540 --> 00:20:38,400
sin unirme a ti necesariamente.
233
00:20:40,800 --> 00:20:43,010
Dejarlo todo por ti...
234
00:20:45,120 --> 00:20:46,120
Por ti.
235
00:20:47,870 --> 00:20:50,120
Pero precisamente para unirme a nada.
236
00:20:54,650 --> 00:20:59,310
Inventando esta fidelidad a nuestro amor.
237
00:22:44,690 --> 00:22:47,950
El territorio de la noche...
Insomne.
238
00:22:49,190 --> 00:22:51,900
La noche pasa por el mar...
239
00:22:53,030 --> 00:22:54,280
Esta película...
240
00:22:55,820 --> 00:22:59,200
Esta deriva que fue llamada así.
241
00:23:00,020 --> 00:23:01,470
El barco nocturno.
242
00:23:04,350 --> 00:23:07,220
No se puede ver nada del día
en el pasaje de la noche.
243
00:23:08,310 --> 00:23:11,350
Nada.
Nada del día.
244
00:23:32,750 --> 00:23:35,120
Los movimientos del barco nocturno
245
00:23:35,200 --> 00:23:37,160
deberían mostrar la evidencia
de otros movimientos
246
00:23:38,010 --> 00:23:40,310
que ocurrirían en otra parte
247
00:23:40,920 --> 00:23:43,170
y serían una natura diferente.
248
00:23:47,440 --> 00:23:49,300
Los movimientos del barco nocturno
249
00:23:49,520 --> 00:23:52,110
deberían testificar
los movimientos del deseo.
250
00:24:33,450 --> 00:24:35,080
Él insiste.
251
00:24:35,760 --> 00:24:37,070
Quiere ver.
252
00:24:38,800 --> 00:24:42,070
Porque la idea de ver
es aún más aterradora...
253
00:24:42,950 --> 00:24:44,570
Quiere ver.
254
00:24:46,490 --> 00:24:50,310
Una forma de resolver la historia,
de terminarla.
255
00:24:52,040 --> 00:24:53,500
Los dos lo saben.
256
00:24:54,810 --> 00:24:57,520
La distancia ya no se puede medir,
a partir de ahora...
257
00:24:59,150 --> 00:25:01,960
Entre el que grita...
258
00:25:02,590 --> 00:25:03,710
Por la noche...
259
00:25:04,610 --> 00:25:07,200
Arroja el deseo general...
260
00:25:08,330 --> 00:25:11,720
El desfigurado, el abismo...
261
00:25:13,660 --> 00:25:14,660
Y el otro,
262
00:25:16,740 --> 00:25:17,740
que sería ella...
263
00:25:19,890 --> 00:25:22,910
A quien no reconocería al verla...
264
00:25:25,530 --> 00:25:28,110
A quien solo reconocería
con los ojos cerrados
265
00:25:28,730 --> 00:25:30,480
en la oscuridad del mundo.
266
00:25:34,870 --> 00:25:37,290
No promete cerrar los ojos
267
00:25:38,220 --> 00:25:40,470
cuando ella aparezca, de verdad...
268
00:25:41,350 --> 00:25:43,260
Cubierta con un vestido blanco de Channel
269
00:25:44,020 --> 00:25:46,220
en una esquina de una calle en Neuilly.
270
00:25:47,770 --> 00:25:51,270
No, él no prometió no mirar.
271
00:25:53,310 --> 00:25:54,460
Ella cede.
272
00:25:55,900 --> 00:26:00,400
Estamos en París, en Julio de 1973.
273
00:26:02,080 --> 00:26:04,680
Es un día muy caluroso.
274
00:26:07,520 --> 00:26:10,900
Su encuentro tendrá lugar
en una cafetería, en la Bastilla,
275
00:26:11,940 --> 00:26:13,520
a las tres de la tarde.
276
00:26:22,760 --> 00:26:23,920
Él la espera.
277
00:26:24,840 --> 00:26:27,430
Dice que una hora y media.
278
00:26:28,200 --> 00:26:29,660
Quizás más.
279
00:26:31,760 --> 00:26:33,340
No viene.
280
00:26:35,350 --> 00:26:37,440
Esa noche ella llama.
281
00:26:39,220 --> 00:26:41,430
Dice que fue al encuentro...
282
00:26:43,070 --> 00:26:44,070
Que lo vio.
283
00:26:45,820 --> 00:26:50,030
Que él llevaba una camiseta
de verano, muy ligera.
284
00:26:50,880 --> 00:26:54,050
Le dice el color, la transparencia.
285
00:26:55,370 --> 00:26:56,660
No podía parar.
286
00:27:00,040 --> 00:27:02,120
Él no vio nada...
287
00:27:02,330 --> 00:27:04,580
Que se pareciera a su imagen oscura.
288
00:27:05,470 --> 00:27:08,680
La que ella la dio el primer día.
289
00:27:12,350 --> 00:27:14,600
Pasó por delante de él en coche.
290
00:27:15,990 --> 00:27:19,200
Detrás suyo,
el chófer de su padre la seguía...
291
00:27:20,490 --> 00:27:22,530
Órdenes de su padre.
292
00:27:23,720 --> 00:27:25,140
Eso es lo que dirá.
293
00:27:26,890 --> 00:27:30,390
Había persuadido a su padre
para que la dejara verlo
294
00:27:31,300 --> 00:27:33,220
con la condición de que no pararía.
295
00:27:42,100 --> 00:27:44,350
A partir de ese momento,
ya no puede ignorar...
296
00:27:45,280 --> 00:27:47,640
Olvidar el hombre que vio.
297
00:27:49,430 --> 00:27:50,970
Quien esperaba...
298
00:27:52,190 --> 00:27:53,190
La esperaba.
299
00:27:54,870 --> 00:27:58,710
El cuerpo visto a través
de la transparencia de la camiseta...
300
00:27:59,670 --> 00:28:01,460
En el tiempo que tardó en pasar.
301
00:28:02,910 --> 00:28:05,330
El contorno oscuro de su pecho...
302
00:28:06,310 --> 00:28:08,420
En el esbelto tórax...
303
00:28:09,180 --> 00:28:13,070
A través de la transparencia
de la camiseta...
304
00:28:13,650 --> 00:28:15,400
La llena de locura.
305
00:28:19,160 --> 00:28:21,530
Lo ha visto a él, para el futuro.
306
00:28:23,020 --> 00:28:24,600
Durante pocos segundos...
307
00:28:25,650 --> 00:28:27,070
Pero la imagen,
308
00:28:27,480 --> 00:28:28,730
está allí para siempre.
309
00:28:31,500 --> 00:28:34,210
No me refiero a la imagen de su rostro...
310
00:28:35,250 --> 00:28:37,000
Sino de su cuerpo.
311
00:28:45,010 --> 00:28:48,850
Viene a la mente
que ese día ella fue prevenida...
312
00:28:49,180 --> 00:28:51,100
Que hacía mucho calor...
313
00:28:52,220 --> 00:28:54,300
Para la leucemia...
314
00:28:56,120 --> 00:28:58,710
Salir del coche y acercarse a él.
315
00:29:00,350 --> 00:29:02,390
O fue desde una ambulancia...
316
00:29:03,710 --> 00:29:04,840
Alquilada para eso...
317
00:29:06,910 --> 00:29:08,370
Solo para verte...
318
00:29:10,590 --> 00:29:13,900
Que lo vio esperando.
319
00:29:16,600 --> 00:29:19,070
Tras el encuentro en la Bastilla,
320
00:29:20,150 --> 00:29:22,400
Ella cada vez lo desea...
321
00:29:23,500 --> 00:29:24,790
Cada noche.
322
00:29:26,380 --> 00:29:28,800
Cada noche anhela morir.
323
00:29:30,190 --> 00:29:32,770
Cada noche pide morir.
324
00:30:24,980 --> 00:30:28,350
La gente que llora por la noche,
en el abismo...
325
00:30:29,860 --> 00:30:31,780
Todos tienen citas entre ellos.
326
00:30:32,680 --> 00:30:35,430
Esas citas nunca terminan en encuentros.
327
00:30:37,690 --> 00:30:39,270
Es suficiente con hacerlos.
328
00:30:40,450 --> 00:30:41,910
Nadie va nunca.
329
00:30:42,370 --> 00:30:43,370
Nunca.
330
00:30:46,320 --> 00:30:48,400
Es la atracción hecha en el abismo.
331
00:30:48,790 --> 00:30:52,000
El grito que desencadena el placer.
332
00:30:54,050 --> 00:30:57,090
Es el otro grito, la respuesta.
333
00:30:58,120 --> 00:30:59,410
Alguien grita.
334
00:31:01,320 --> 00:31:03,740
Alguien contesta que él
ha escuchado el grito.
335
00:31:05,770 --> 00:31:08,810
Es esta respuesta
la que pone la agonía en movimiento.
336
00:31:16,270 --> 00:31:20,400
Dijiste que recordabas a ese hombre...
El que aulló al amanecer.
337
00:31:22,220 --> 00:31:24,590
Sí, estaba llamando.
338
00:31:27,090 --> 00:31:28,840
Dijo que era el gato.
339
00:31:29,990 --> 00:31:32,700
Yo soy el gato, ¿lo oyes?
340
00:31:33,700 --> 00:31:35,280
El gato llama.
341
00:31:36,220 --> 00:31:37,630
Aquí, gato.
342
00:31:38,810 --> 00:31:40,400
El tono dio una orden.
343
00:31:40,420 --> 00:31:42,670
Ordenó, sí.
344
00:31:43,430 --> 00:31:45,800
Al mismo tiempo suplicaba.
345
00:31:46,530 --> 00:31:48,610
Decía que el gato buscaba a alguien...
346
00:31:49,370 --> 00:31:51,270
Que el gatito quería venir.
347
00:31:51,300 --> 00:31:52,300
Sí.
348
00:31:52,580 --> 00:31:54,160
Que alguien debería contestar.
349
00:31:56,250 --> 00:31:58,000
Fue un hombre quien respondió.
350
00:31:58,910 --> 00:32:02,120
La voz era muy suave, tierna.
351
00:32:03,510 --> 00:32:05,760
Dijo que oyó al gato...
352
00:32:06,570 --> 00:32:10,110
Que contestó para decir
que lo había oído.
353
00:32:11,330 --> 00:32:14,370
Dijo que viniera, que viniera.
354
00:32:15,860 --> 00:32:18,590
Ven, ven.
355
00:32:19,760 --> 00:32:20,760
Sí.
356
00:32:21,910 --> 00:32:24,950
La voz del gato se calmó,
convirtiéndose en sollozos.
357
00:32:29,680 --> 00:32:34,010
Era en París,
en invierno, sobre las 4.
358
00:32:35,530 --> 00:32:36,770
Tarde por la noche.
359
00:33:11,350 --> 00:33:13,100
En otro momento, ella le dijo...
360
00:33:13,900 --> 00:33:15,810
Ella tenía dos madres.
361
00:33:16,600 --> 00:33:18,520
Era ilegítima.
362
00:33:19,670 --> 00:33:22,090
Su madre oficial
no es su madre de verdad.
363
00:33:24,690 --> 00:33:27,400
Su madre de verdad
era una criada de la casa.
364
00:33:28,570 --> 00:33:30,990
Ahora está jubilada.
365
00:33:31,480 --> 00:33:32,940
Vive en las afueras.
366
00:33:47,830 --> 00:33:49,750
Ella había observado.
367
00:33:50,220 --> 00:33:54,490
Los que la rodean están preocupados
por sus llamadas que duran tanto...
368
00:33:54,990 --> 00:33:55,990
Por la noche...
369
00:33:56,740 --> 00:33:58,490
Porque la cansan mucho.
370
00:34:00,380 --> 00:34:02,750
Las órdenes las da su padre...
371
00:34:03,600 --> 00:34:06,640
Para que el daño hecho
en la salud de F.
372
00:34:07,200 --> 00:34:09,740
Se vea limitado
en el tiempo al teléfono.
373
00:34:10,980 --> 00:34:13,730
De hecho, no pasó nada más.
374
00:34:15,410 --> 00:34:18,450
Nada más que las llamadas telefónicas.
375
00:34:19,820 --> 00:34:23,320
El chófer de su padre
fue el primero en avisarla.
376
00:34:25,060 --> 00:34:26,810
También él, el chófer...
377
00:34:27,150 --> 00:34:29,850
Piensa por su bien,
por su supervivencia,
378
00:34:30,120 --> 00:34:32,370
como todos los de su alrededor.
379
00:35:40,390 --> 00:35:44,590
De repente, un día,
la casa de Neuilly se desvanece.
380
00:35:45,350 --> 00:35:46,600
Él piensa que ella miente.
381
00:35:47,730 --> 00:35:49,350
Ya no cree más.
382
00:35:50,490 --> 00:35:52,950
Ya no ve que alguien esté muriéndose.
383
00:35:55,310 --> 00:35:57,560
Aún ve la casa...
384
00:35:58,050 --> 00:36:01,680
Esta deriva se detiene entre los setos,
385
00:36:01,900 --> 00:36:03,150
los jardines.
386
00:36:04,210 --> 00:36:06,270
No puede ver a los moribundos.
387
00:36:08,110 --> 00:36:10,480
No la ve a ella restringiendo
esta leyenda...
388
00:36:11,520 --> 00:36:13,270
De una heredera que es...
389
00:36:13,820 --> 00:36:16,930
Leucémica e ilegítima.
390
00:36:18,880 --> 00:36:20,670
La heredera del deseo.
391
00:36:23,510 --> 00:36:26,560
Duda mucho de una
de las palabras que le dio F.
392
00:36:27,280 --> 00:36:28,570
La enfermedad.
393
00:36:29,860 --> 00:36:31,950
Él le dice que es demasiado.
394
00:36:33,280 --> 00:36:35,030
Habla de estrategias.
395
00:36:36,210 --> 00:36:37,460
Dice que ella miente.
396
00:36:38,440 --> 00:36:40,350
Que en eso miente.
397
00:36:41,340 --> 00:36:46,300
Ella habla de pruebas
irrefutables de la leucemia.
398
00:36:48,000 --> 00:36:51,380
El pelo que tiene, tan rubio...
399
00:36:52,780 --> 00:36:54,530
Y muy largo y bonito.
400
00:36:55,190 --> 00:36:58,860
Una masa enorme, preciosa,
en la que ella duerme.
401
00:37:00,550 --> 00:37:01,970
Si él pudiera verlo.
402
00:37:03,260 --> 00:37:04,850
Ella está sorprendida.
403
00:37:05,510 --> 00:37:09,210
Cómo él puede ser tan ignorante
de algo tan comúnmente conocido...
404
00:37:10,540 --> 00:37:12,950
Que la leucemia te hace tener
un pelo tan largo...
405
00:37:13,580 --> 00:37:17,080
Muy bonito,
incomparablemente rubio.
406
00:37:19,320 --> 00:37:22,860
Él recuerda la primera noche
que ella dijo que tenía el pelo negro.
407
00:37:25,280 --> 00:37:27,360
Ella dice que él no la escuchó bien.
408
00:37:28,720 --> 00:37:30,350
Se da por vencido.
409
00:37:46,810 --> 00:37:48,560
Las fechas se mezclan.
410
00:37:48,900 --> 00:37:51,600
El diario ya no se mantiene tan regular.
411
00:37:52,270 --> 00:37:54,350
La cronología no es fiable.
412
00:37:57,920 --> 00:38:00,960
Solo queda un recuerdo
general del evento...
413
00:38:02,420 --> 00:38:07,550
Tan completo, que cada noche
testifica todo el deseo.
414
00:38:11,350 --> 00:38:14,520
Los muros entre los días se derrumban.
415
00:38:21,340 --> 00:38:24,210
Ella dice que sufre...
Físicamente...
416
00:38:26,530 --> 00:38:30,200
Mucho...
Cada vez más.
417
00:38:31,990 --> 00:38:33,740
Que está muy débil...
418
00:38:34,360 --> 00:38:36,150
y se va debilitando más.
419
00:38:38,530 --> 00:38:40,150
Tan débil que se cae...
420
00:38:41,870 --> 00:38:44,450
A menudo, se hace daño sola.
421
00:38:47,300 --> 00:38:49,550
Que su cuerpo está lleno
422
00:38:50,300 --> 00:38:54,470
de moratones y heridas de las caídas.
423
00:38:56,530 --> 00:39:00,190
Y que su placer
está mezclado con este dolor.
424
00:39:07,150 --> 00:39:11,820
Dice que la enfermedad
va a peor, aumenta.
425
00:39:13,490 --> 00:39:16,700
Dice que continúa trabajando
en el hospital de París...
426
00:39:16,930 --> 00:39:18,970
Donde está interna.
427
00:39:20,390 --> 00:39:23,940
Pero cada vez más
está en la cama con intravenosos.
428
00:39:25,730 --> 00:39:29,100
Solo vive por los intravenosos
y las transfusiones.
429
00:39:30,770 --> 00:39:32,860
Y luego,
de vez en cuando, de repente...
430
00:39:33,770 --> 00:39:36,190
se siente renacida,
con una vida renovada.
431
00:39:41,130 --> 00:39:44,500
Esta duda entre la vida y la muerte...
432
00:39:47,450 --> 00:39:50,190
Se desvanece...
Muere...
433
00:39:50,910 --> 00:39:52,660
Se mantiene silenciosa...
434
00:39:53,190 --> 00:39:55,270
Y luego vuelve a la vida.
435
00:39:57,540 --> 00:40:00,710
Él dice...
Que empieza a quererla.
436
00:42:09,130 --> 00:42:12,840
En la casa de Neuilly
están asustados.
437
00:42:15,000 --> 00:42:18,500
Él recibe una llamada
de la mujer del padre...
438
00:42:18,910 --> 00:42:20,490
La madre ilegítima.
439
00:42:21,810 --> 00:42:25,190
Ella sabe el número
de teléfono del joven.
440
00:42:26,200 --> 00:42:29,940
Nunca sabrá si fue F
quien le dio el número...
441
00:42:30,710 --> 00:42:33,590
O si se lo robaron
mientras ella dormía.
442
00:42:36,520 --> 00:42:40,060
La madre ilegítima le ruega
que deje a F sola.
443
00:42:44,400 --> 00:42:48,100
Las noches al teléfono
están agotando a su niña...
444
00:42:48,900 --> 00:42:50,020
La están matando.
445
00:42:51,470 --> 00:42:53,550
Él pregunta...
Cómo...
446
00:42:53,650 --> 00:42:56,240
De qué manera
la puede dejar sola.
447
00:42:57,320 --> 00:42:59,860
No tenía manera de llamarla.
448
00:43:00,800 --> 00:43:04,860
No sabía ni su dirección,
ni su nombre o teléfono.
449
00:43:07,480 --> 00:43:11,650
La madre ilegítima le contestó
que una buena forma sería
450
00:43:12,600 --> 00:43:14,690
dejar de hablar con ella.
451
00:43:15,980 --> 00:43:16,980
Él lo hizo...
452
00:43:18,020 --> 00:43:21,850
Colgó una vez reconoció su voz.
453
00:43:22,790 --> 00:43:23,880
Ella volvió a llamar.
454
00:43:24,050 --> 00:43:26,630
Ella ocultó su voz.
455
00:43:27,990 --> 00:43:31,650
Él la reconoció y de nuevo
456
00:43:31,990 --> 00:43:34,860
no se pudo resistir.
Contestó.
457
00:43:42,170 --> 00:43:47,460
Un día, una mujer vendrá
con un sobre de F.
458
00:43:48,880 --> 00:43:51,790
Dirá que es
la lavandera de la casa de Neuilly.
459
00:43:52,880 --> 00:43:54,960
Quizás es la mujer del chófer.
460
00:43:57,610 --> 00:43:59,700
El sobre tiene dos fotos.
461
00:44:02,400 --> 00:44:03,860
Muestran una chica joven.
462
00:44:07,000 --> 00:44:09,420
Tiene el pelo rubio, muy largo...
463
00:44:10,210 --> 00:44:11,210
Muy bonito.
464
00:44:12,630 --> 00:44:15,800
Es bastante alta, delgada.
465
00:44:17,120 --> 00:44:19,540
Él dice que ella tiene una cara normal.
466
00:44:22,280 --> 00:44:24,200
Esté en un gran jardín.
467
00:44:25,570 --> 00:44:29,000
Hay césped entre árboles y setos.
468
00:44:32,800 --> 00:44:36,000
El sobre también tiene
un pañuelo con iniciales...
469
00:44:37,920 --> 00:44:41,130
Y mucho dinero, en efectivo.
470
00:44:48,770 --> 00:44:51,480
La historia se detiene con las fotos.
471
00:44:56,010 --> 00:44:59,390
Solo por la tarde
con las fotos...
472
00:45:00,350 --> 00:45:01,470
Irreconocible...
473
00:45:04,580 --> 00:45:07,450
Aislado con ella, desesperado.
474
00:45:48,590 --> 00:45:51,300
El barco nocturno está parado en el mar.
475
00:45:52,960 --> 00:45:55,210
Ya no hay más caminos posibles.
476
00:45:56,940 --> 00:45:58,360
Ningún itinerario.
477
00:45:59,880 --> 00:46:01,970
El deseo ha muerto.
478
00:46:04,010 --> 00:46:06,720
Asesinado...
Por una foto.
479
00:46:15,110 --> 00:46:17,030
Él ya no puede contestar al teléfono.
480
00:46:18,310 --> 00:46:19,600
Está asustado.
481
00:46:21,280 --> 00:46:24,910
Tras las fotos,
ya no reconoce su voz.
482
00:46:25,700 --> 00:46:28,860
¿Quién es...
Quién es tan impredecible?
483
00:46:30,750 --> 00:46:33,460
Es demasiado tarde
para ella para tener una cara.
484
00:46:36,040 --> 00:46:39,410
Él debe devolver las fotos.
Rápidamente.
485
00:46:40,710 --> 00:46:42,960
No sabe cómo devolverlas...
486
00:46:43,630 --> 00:46:44,760
Ni a quién.
487
00:46:46,150 --> 00:46:48,060
Luego lo recuerda.
488
00:46:50,070 --> 00:46:52,780
La lavandera que le trajo el sobre...
489
00:46:53,190 --> 00:46:56,520
Dijo que ella estaba
en contacto con la madre real de F.
490
00:46:59,390 --> 00:47:02,730
Dijo que las dos
vivían en el mismo edificio.
491
00:47:03,530 --> 00:47:05,120
A las afueras de París.
492
00:47:07,790 --> 00:47:12,590
La lavandera, por orden de F,
le dio a él su número de teléfono.
493
00:47:15,700 --> 00:47:19,200
''La señorita me dijo
que le diera mi número de teléfono.''
494
00:47:20,140 --> 00:47:22,390
''Aquí tiene.
Nunca se sabe.''
495
00:47:24,750 --> 00:47:25,750
Lo hizo.
496
00:47:27,360 --> 00:47:29,440
Llamó a la lavandera.
497
00:47:30,470 --> 00:47:32,390
Una barrera estaba atravesada.
498
00:47:34,080 --> 00:47:35,880
La madre real contestó.
499
00:47:37,780 --> 00:47:39,530
''¿Qué puedo hacer
por usted, caballero?''
500
00:47:41,440 --> 00:47:44,890
Dijo: quiero devolverle las fotos.
501
00:47:47,440 --> 00:47:49,690
Ella no preguntó qué fotos.
502
00:47:50,480 --> 00:47:52,100
Dijo que de acuerdo.
503
00:47:52,900 --> 00:47:54,480
Quedaron.
504
00:47:55,170 --> 00:47:56,290
En su casa.
505
00:48:00,200 --> 00:48:01,990
Cerca de Vincennes.
506
00:48:03,250 --> 00:48:05,500
Un apartamento que compró su padre...
507
00:48:06,450 --> 00:48:09,500
Como compensa para su hija.
508
00:48:13,270 --> 00:48:15,650
Fue ella quien abrió la puerta.
509
00:48:16,830 --> 00:48:20,720
60 años.
Parece una criada.
510
00:48:22,000 --> 00:48:24,870
Él dijo que...
Parecía una criada.
511
00:48:27,230 --> 00:48:30,600
Exiliada, sola, en el piso 13...
512
00:48:32,090 --> 00:48:35,990
Con vistas en los suburbios del este...
Vincennes, St. Mande.
513
00:48:37,800 --> 00:48:39,890
El piso es de clase trabajadora.
514
00:48:40,850 --> 00:48:45,270
Madera contrachapada, estilo europeo.
515
00:48:47,630 --> 00:48:49,380
Piel de imitación en la cama.
516
00:48:51,300 --> 00:48:54,010
Impecablemente limpio.
Nulo.
517
00:48:55,990 --> 00:48:59,880
Una cara tersa.
Una mirada vacía.
518
00:49:01,980 --> 00:49:03,900
Ella coge las fotos...
519
00:49:05,020 --> 00:49:06,150
Sin decir nada.
520
00:49:08,030 --> 00:49:11,070
Él no pregunta
quién es la mujer del jardín.
521
00:49:11,520 --> 00:49:13,900
Joven, rubia.
522
00:49:14,880 --> 00:49:19,530
No habla, no pregunta
por qué las devuelve.
523
00:49:22,610 --> 00:49:25,030
Él le pide hablar de F.
524
00:49:25,990 --> 00:49:30,320
Ella dijo que tuvo a F antes
de que el padre se casara con la otra...
525
00:49:30,590 --> 00:49:32,840
La que lleva el apellido del padre.
526
00:49:34,750 --> 00:49:38,590
Tras la boda la contrataron
como cuidadora de la niña...
527
00:49:39,050 --> 00:49:40,500
En la casa en Neuilly.
528
00:49:41,660 --> 00:49:45,310
Cuando creció,
siguió como criada.
529
00:49:46,650 --> 00:49:49,200
Siempre por bondad, dijo.
530
00:49:49,530 --> 00:49:51,780
Para no estar separada de su hija...
531
00:49:52,570 --> 00:49:54,190
Ella es todo lo que tiene.
532
00:49:56,640 --> 00:49:58,260
Él nunca aprende nada...
533
00:49:58,720 --> 00:50:02,430
Sobre la relación entre F
y su madre de verdad.
534
00:50:03,590 --> 00:50:07,090
Excepto esto: que era tarde
535
00:50:07,700 --> 00:50:09,790
cuando F ya había crecido...
536
00:50:10,860 --> 00:50:12,780
Supo que su madre de verdad
537
00:50:12,950 --> 00:50:15,990
era la que dormía
en el sótano en Neuilly.
538
00:50:18,400 --> 00:50:20,940
Que la mujer
que su padre quería,
539
00:50:20,970 --> 00:50:23,670
la única, había sido esta.
540
00:50:32,430 --> 00:50:34,680
Él ve la madre de verdad muchas veces.
541
00:50:36,190 --> 00:50:37,950
Por órdenes de su hija...
542
00:50:38,570 --> 00:50:41,610
Ella va a verlo
y le trae otros regalos,
543
00:50:42,250 --> 00:50:44,000
mucho más dinero.
544
00:50:45,550 --> 00:50:47,760
La lavandera,
como la madre de verdad...
545
00:50:47,930 --> 00:50:51,300
Lo viene a ver por órdenes
de la joven señorita de Neuilly.
546
00:50:52,590 --> 00:50:56,100
Le trae sobres con dinero y regalos.
547
00:50:57,690 --> 00:50:59,110
Hay un mechero dorado...
548
00:51:01,190 --> 00:51:03,110
Una cartera de piel de lagarto.
549
00:51:04,540 --> 00:51:06,500
Pero no son imprescindibles.
550
00:51:08,900 --> 00:51:10,980
Lo imprescindible es el dinero.
551
00:51:13,360 --> 00:51:16,530
Ellas nunca lo van a ver
sin grandes cantidades de dinero.
552
00:51:19,710 --> 00:51:21,130
Él coge el dinero.
553
00:51:23,840 --> 00:51:26,710
Para él, las sumas
representan cantidades considerables.
554
00:51:27,610 --> 00:51:30,190
Ella habla de dárselo todo.
555
00:51:31,450 --> 00:51:34,820
De darle un coche, un apartamento...
556
00:51:36,510 --> 00:51:37,510
Todo.
557
00:51:39,420 --> 00:51:41,960
Ella ya no le da más fotos.
558
00:51:42,460 --> 00:51:45,170
Sean de otras mujeres o de ella.
559
00:51:47,120 --> 00:51:50,330
Ya no hay más preguntas,
entre ellas, las fotos.
560
00:51:52,010 --> 00:51:54,100
Nunca las habrá.
561
00:51:55,760 --> 00:51:58,010
Ella sabe que él las rechazó.
562
00:51:59,570 --> 00:52:01,660
Nunca le había hablado a él de ello.
563
00:52:03,790 --> 00:52:06,500
Él dice:
''he perdido las fotos.''
564
00:52:06,960 --> 00:52:10,000
Todo empieza de nuevo como antes.
565
00:52:31,170 --> 00:52:33,090
¿Para qué es el dinero?
566
00:52:34,380 --> 00:52:35,960
¿Qué es lo que compra el dinero?
567
00:52:38,110 --> 00:52:40,200
La historia de amor, quizás.
568
00:52:42,100 --> 00:52:44,640
Hay algo que se paga en esta historia.
569
00:52:46,440 --> 00:52:51,570
Hay un precio que pagar
en algo en esta historia.
570
00:52:54,590 --> 00:52:57,790
Él coge el dinero,
confirmando así el pago.
571
00:53:01,270 --> 00:53:05,100
Probablemente el dinero
aquí sirva, como en otras partes...
572
00:53:05,550 --> 00:53:08,590
Como en todas partes, como pago.
573
00:53:10,520 --> 00:53:12,770
Siempre entregado por las mismas manos.
574
00:53:13,900 --> 00:53:15,980
Bajo las circunstancias
575
00:53:16,840 --> 00:53:18,920
de la joven señorita de Neuilly.
576
00:53:22,680 --> 00:53:25,560
Le paga por darle tanto deseo.
577
00:53:54,390 --> 00:53:56,440
Al principio,
él no ve nada en común
578
00:53:57,100 --> 00:53:59,810
entre F y su madre.
579
00:54:01,400 --> 00:54:02,850
Luego, de repente...
580
00:54:03,350 --> 00:54:05,100
Cuando la madre llama...
581
00:54:05,720 --> 00:54:08,270
Para decirle que irá
a traerle un regalo,
582
00:54:10,050 --> 00:54:12,470
él ve que tienen la misma voz.
583
00:54:13,530 --> 00:54:16,070
La entonación de sus voces.
584
00:54:18,080 --> 00:54:22,000
Cuando llaman,
a veces las confunde.
585
00:54:23,740 --> 00:54:25,540
Es ella quien le llama.
586
00:54:26,600 --> 00:54:29,350
Solo puede contactar
con ella por su lavandera...
587
00:54:30,010 --> 00:54:31,470
La mujer del chófer.
588
00:54:36,690 --> 00:54:40,060
Muchas veces le pide
el teléfono de su hija.
589
00:54:42,370 --> 00:54:43,990
Ella no se niega.
590
00:54:45,210 --> 00:54:48,250
Cada vez le da un número...
591
00:54:49,170 --> 00:54:54,130
Diciéndole cada vez
que ese el correcto, el bueno.
592
00:54:56,330 --> 00:54:57,790
Él llama.
593
00:54:58,260 --> 00:55:00,680
Siempre tiene un cine.
594
00:55:18,590 --> 00:55:20,500
Ella queda con él.
595
00:55:21,920 --> 00:55:23,840
Queda 10 veces con él.
596
00:55:25,300 --> 00:55:27,050
Él va a todas.
597
00:55:28,400 --> 00:55:31,950
Los encuentros son siempre
en espacios públicos
598
00:55:32,240 --> 00:55:34,490
tan grandes que alguien se podría perder.
599
00:55:35,150 --> 00:55:38,190
Los bosques, la plaza de la República...
600
00:55:38,690 --> 00:55:41,560
La Bastilla, los campos Elíseos...
601
00:55:43,050 --> 00:55:45,470
Cuando hay mucho tráfico.
602
00:55:46,430 --> 00:55:48,640
Por la noche, durante el día.
603
00:55:49,570 --> 00:55:52,450
A cualquier momento del día y la noche.
604
00:55:55,650 --> 00:55:57,900
Cree que ella no es responsable...
605
00:55:58,360 --> 00:56:00,950
Por su incapacidad por venir.
606
00:56:04,150 --> 00:56:06,700
Ella es la presa de antagonismos
más fuertes que ella
607
00:56:08,440 --> 00:56:11,610
y poniéndose al servicio de esas fuerzas
608
00:56:12,180 --> 00:56:13,760
le produce su solidez.
609
00:56:15,160 --> 00:56:19,160
Ceder a esas fuerzas brutales
le demuestran su ser.
610
00:56:21,280 --> 00:56:23,530
Él siempre piensa
que ella podría venir...
611
00:56:24,850 --> 00:56:27,270
Igual que ella cree que es posible
612
00:56:27,400 --> 00:56:29,350
hasta el último minuto.
613
00:56:30,770 --> 00:56:31,770
Él dice...
614
00:56:32,940 --> 00:56:36,490
Y entonces seguramente
ella no pueda liberarse
615
00:56:38,290 --> 00:56:41,000
de esa densidad, de esos bosques.
616
00:57:52,950 --> 00:57:54,870
Ella habla de su padre.
617
00:57:55,830 --> 00:57:59,500
Habla de dinero.
A menudo.
618
00:58:00,790 --> 00:58:02,040
El padre...
619
00:58:02,730 --> 00:58:04,320
Es formidable.
620
00:58:05,580 --> 00:58:06,700
Él es venerado...
621
00:58:08,920 --> 00:58:10,670
Venerado por todos.
622
00:58:11,450 --> 00:58:13,700
Temido por todos.
623
00:58:15,340 --> 00:58:18,040
Su posición es importante.
624
00:58:19,140 --> 00:58:22,350
Él es el jefe
de una agencia estatal importante...
625
00:58:23,370 --> 00:58:27,200
El asesor financiero personal
del presidente de Francia.
626
00:58:29,550 --> 00:58:32,100
Es el proveedor del dinero.
627
00:58:33,660 --> 00:58:36,860
El dinero parece interminable...
628
00:58:38,090 --> 00:58:39,380
Burlón.
629
00:58:40,000 --> 00:58:41,920
Un estado en el lago Maggiore.
630
00:58:42,090 --> 00:58:45,130
Otro en Santa María, en Provenza.
631
00:58:46,420 --> 00:58:48,340
Otro en Bormes-les-Mimosas.
632
00:58:48,370 --> 00:58:50,620
Y esta casa en Neuilly.
633
00:58:53,580 --> 00:58:55,830
La única heredera es ella...
634
00:58:56,650 --> 00:58:59,860
F, la hija sentenciada a morir.
635
00:59:02,920 --> 00:59:05,800
Aun así, el padre nunca llama.
636
00:59:06,790 --> 00:59:10,130
Siempre usa las mujeres
de la casa para sus amenazas.
637
00:59:12,350 --> 00:59:16,060
La historia no debe ir
más lejos de esas llamadas.
638
00:59:17,400 --> 00:59:20,950
Cree que la historia
es menos dañina para la salud de F
639
00:59:21,970 --> 00:59:23,720
si ella no es visible.
640
00:59:26,160 --> 00:59:28,240
Él está detrás de los lazos de su hija...
641
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Lo que muestra al padre
642
00:59:31,800 --> 00:59:34,960
en su debilidad básica por el deseo.
643
00:59:46,420 --> 00:59:49,460
Una vez, mientras ella
lo llamaba durante el día...
644
00:59:50,700 --> 00:59:53,740
Él escucha a alguien
gritar un nombre en la casa...
645
00:59:54,150 --> 00:59:55,440
Y ella contesta.
646
00:59:57,070 --> 00:59:59,480
La madre ilegítima
está llamando a su hija.
647
01:00:01,160 --> 01:00:04,370
Así es como supo su nombre de pila.
648
01:00:04,710 --> 01:00:06,130
Ella no lo negó.
649
01:00:07,240 --> 01:00:10,450
Desde ese momento,
él le pregunta por su nombre.
650
01:00:11,580 --> 01:00:14,780
Su nombre de familia,
su apellido, ese...
651
01:00:15,990 --> 01:00:18,700
Ella dice que depende
de él descubrirlo.
652
01:00:20,230 --> 01:00:22,650
Que hay diferentes maneras de buscarlo...
653
01:00:23,830 --> 01:00:27,160
Búsquedas secundarias y primarias.
654
01:00:30,220 --> 01:00:33,890
La primaria sería
en el cementerio de Pere-Lachaise.
655
01:00:38,540 --> 01:00:43,460
Ella le dice
cómo llegar al sitio de la búsqueda.
656
01:00:46,040 --> 01:00:47,040
Está allí.
657
01:00:49,110 --> 01:00:51,700
En una esquina del templo de la muerte.
658
01:00:54,500 --> 01:00:56,410
Ese sitio casi nunca es visitado.
659
01:00:57,440 --> 01:01:00,480
Las piedras son verdes, monumentales...
660
01:01:02,220 --> 01:01:03,220
Volcadas...
661
01:01:04,890 --> 01:01:06,810
La mayoría de veces, ilegibles.
662
01:01:12,290 --> 01:01:14,710
Un contenedor para los
capitanes generales...
663
01:01:15,000 --> 01:01:18,200
Ennoblecidos en los grandes
campos de la muerte del siglo XIX.
664
01:01:19,290 --> 01:01:21,710
El duque de Dalmacia y Austerlitz...
665
01:01:22,120 --> 01:01:24,490
De Francia y de Waterloo.
666
01:01:25,090 --> 01:01:27,630
Desde una línea disoluta
de financiadores sospechosos...
667
01:01:28,510 --> 01:01:32,010
Desde la gentuza que emigró a Neuilly
por miedo a la Comuna...
668
01:01:32,610 --> 01:01:35,200
Y el batiburrillo de mujeres e hijos.
669
01:01:39,750 --> 01:01:42,460
Es en ese contenedor
donde debe buscar.
670
01:01:43,990 --> 01:01:46,190
Allí también hay el nombre de su madre.
671
01:01:47,150 --> 01:01:50,990
En cuanto a su descendencia de grandes
jefes del ejército de Napoleón...
672
01:01:53,100 --> 01:01:55,010
Y los financieros del reino...
673
01:01:55,510 --> 01:01:59,510
Su nombre también está allí...
En ese cajón de sastre banal.
674
01:02:01,270 --> 01:02:05,270
Pero es en ese cajón de sastre,
mezclado con eso...
675
01:02:05,950 --> 01:02:08,820
Donde se encuentra
el nombre de su abuelo paterno...
676
01:02:09,410 --> 01:02:11,320
Por lo tanto, el nombre de su padre...
677
01:02:12,060 --> 01:02:13,810
Y por lo tanto, el suyo.
678
01:02:17,300 --> 01:02:20,970
Ella no explica por qué,
incluso antes de nacer,
679
01:02:21,410 --> 01:02:24,910
los nombres de su madre
y su padre ya estaban unidos
680
01:02:25,960 --> 01:02:28,380
en las tumbas de Pere-Lachaise.
681
01:02:30,960 --> 01:02:32,880
Casamiento inconveniente, seguramente...
682
01:02:33,640 --> 01:02:36,180
Luego corregido por esos matrimonios.
683
01:02:37,480 --> 01:02:38,480
No lo sabes.
684
01:02:39,770 --> 01:02:41,520
La explicación se perdió.
685
01:02:45,120 --> 01:02:47,370
Él no va a Pere-Lachaise.
686
01:02:48,850 --> 01:02:50,600
Ella cree que lo ha hecho.
687
01:02:51,390 --> 01:02:53,930
Que ha hecho
la búsqueda que le indicó.
688
01:02:55,570 --> 01:02:56,980
Durante un tiempo...
689
01:02:58,080 --> 01:03:02,750
Ella cree que él sabe quién es...
Su nombre.
690
01:03:04,490 --> 01:03:08,490
Que con su nombre,
sabrá encontrar la casa en Neuilly.
691
01:03:25,650 --> 01:03:28,530
Él no le dice
que no ha ido a Pere-Lachaise.
692
01:04:05,340 --> 01:04:06,920
Te dije dónde estaba.
693
01:04:09,040 --> 01:04:12,250
Entre dos salas, la última...
694
01:04:14,400 --> 01:04:16,820
En esa inmensa ciudad-museo.
695
01:04:18,520 --> 01:04:21,120
Justo antes de la sala
con los esqueletos de los caballos de cobre
696
01:04:22,120 --> 01:04:26,120
encontrados en 1960
en el puerto de El Pireo.
697
01:04:30,540 --> 01:04:32,910
Es la herida de su cara, creo...
698
01:04:33,410 --> 01:04:35,000
Que me llamó la atención.
699
01:04:37,410 --> 01:04:39,830
La herida contrastaba...
700
01:04:40,950 --> 01:04:42,040
Con la mirada...
701
01:04:43,930 --> 01:04:45,840
Tan completa...
¿La ves?
702
01:05:24,000 --> 01:05:25,790
La observé mucho tiempo.
703
01:05:26,880 --> 01:05:29,090
¿No la viste en el museo?
704
01:05:34,090 --> 01:05:35,500
Su nombre está allí.
705
01:05:39,190 --> 01:05:40,190
Atena.
706
01:05:40,600 --> 01:05:41,730
Sí, eso es.
707
01:05:44,790 --> 01:05:47,710
Tenía el lado izquierdo
de la cara arrancado...
708
01:05:48,620 --> 01:05:50,710
Como una reja de arado...
709
01:05:50,890 --> 01:05:52,510
Como un trozo de hierro.
710
01:05:54,080 --> 01:05:56,330
Pero sus ojos están intactos.
711
01:05:57,540 --> 01:06:00,910
De forma almendrada...
Sin relieve.
712
01:06:04,730 --> 01:06:06,980
No hay reproducciones.
713
01:06:07,670 --> 01:06:08,670
Ninguna.
714
01:06:11,770 --> 01:06:14,310
La cabeza es tan pequeña
que cabría en la mano.
715
01:06:16,530 --> 01:06:19,740
Te dije que era la cabeza de un niño.
716
01:06:21,410 --> 01:06:24,790
Está en una columna,
perdida entre la gran estela
717
01:06:26,160 --> 01:06:28,240
de batiburrillos en las últimas salas.
718
01:06:30,710 --> 01:06:33,120
Mira, es imposible que...
719
01:06:33,300 --> 01:06:35,670
Sin darle importancia
720
01:06:36,080 --> 01:06:38,330
justamente por su herida...
721
01:06:39,600 --> 01:06:43,270
las autoridades del museo
la movieron al sótano.
722
01:06:47,400 --> 01:06:49,820
Pero lo que me sorprendió...
723
01:06:50,280 --> 01:06:53,330
Es que fue entre mi visita y la tuya,
724
01:06:53,480 --> 01:06:55,750
es decir, el mismo día.
725
01:06:58,400 --> 01:06:59,400
¿Por qué no?
726
01:07:00,750 --> 01:07:02,540
Es cierto, ¿por qué no?
727
01:07:05,490 --> 01:07:08,360
La herida de la cara es horrible.
728
01:07:12,780 --> 01:07:15,660
Añade mucha profundidad en la mirada.
729
01:07:20,340 --> 01:07:23,210
Esa mirada se vuelve hacia ti.
730
01:07:24,840 --> 01:07:25,840
Sí, eso es.
731
01:07:26,300 --> 01:07:28,210
Es una mirada que te observa.
732
01:07:29,170 --> 01:07:30,920
Mira detrás del espectador.
733
01:07:33,520 --> 01:07:38,150
Pero a través de él también...
Y más lejos.
734
01:07:41,530 --> 01:07:42,660
Hasta el final.
735
01:07:44,680 --> 01:07:46,930
Hacia distancias remotas, ves.
736
01:07:47,260 --> 01:07:48,680
No podemos...
737
01:07:50,740 --> 01:07:53,110
No vemos qué nombres darles.
738
01:07:53,650 --> 01:07:55,860
Son comunes en toda la historia.
739
01:07:59,590 --> 01:08:02,010
Veo...
Sin ver.
740
01:08:02,680 --> 01:08:03,970
Sí, eso es.
741
01:08:09,350 --> 01:08:11,100
Al día siguiente nos fuimos de Atenas...
742
01:08:12,720 --> 01:08:16,260
Y no pasó nada más.
Nada más.
743
01:08:17,270 --> 01:08:18,730
Excepto, como siempre...
744
01:08:19,660 --> 01:08:22,200
Llora en todas partes...
745
01:08:23,540 --> 01:08:26,080
La misma falta de amor.
746
01:08:40,960 --> 01:08:43,380
En París, el amor fue...
747
01:08:44,000 --> 01:08:45,460
Siempre por la noche...
748
01:08:46,750 --> 01:08:48,340
Sin salida.
749
01:08:49,570 --> 01:08:51,600
La alegría en los sollozos.
750
01:08:53,850 --> 01:08:57,350
Entre ellos,
este muro infranqueable, siempre...
751
01:08:58,550 --> 01:08:59,800
Ciego.
752
01:09:02,170 --> 01:09:05,370
A veces, no pueden
prescindir el uno del otro.
753
01:09:09,890 --> 01:09:12,760
A veces, no se pueden soportar.
754
01:09:13,550 --> 01:09:15,960
Luchan...
Gritan...
755
01:09:17,620 --> 01:09:19,070
Se separan.
756
01:09:22,110 --> 01:09:25,610
Y un día, los celos estallan.
757
01:09:27,720 --> 01:09:29,010
Lo inesperado.
758
01:09:30,600 --> 01:09:31,720
Horrible.
759
01:09:32,710 --> 01:09:36,210
Quiere ser la favorita entre todos.
760
01:09:38,150 --> 01:09:39,610
Ser la única.
761
01:09:43,560 --> 01:09:45,020
Ella disfraza su voz.
762
01:09:46,770 --> 01:09:49,650
Llamando...
En nombre de otras mujeres.
763
01:09:50,150 --> 01:09:51,730
Él siempre la reconoce.
764
01:09:52,900 --> 01:09:54,520
Ella lo ha seguido o...
765
01:09:55,270 --> 01:09:56,390
Lo sigue.
766
01:09:57,800 --> 01:09:59,840
Él nunca lo sabrá.
767
01:10:00,700 --> 01:10:05,220
No, él nunca entendió
cómo fue posible...
768
01:10:06,190 --> 01:10:07,380
Cómo pasó.
769
01:10:09,000 --> 01:10:10,750
Ella llama por las noches.
770
01:10:12,100 --> 01:10:15,310
Le dice
a qué hora ha salido él del trabajo...
771
01:10:16,270 --> 01:10:18,650
Los sitios a los que ha ido...
772
01:10:20,290 --> 01:10:24,630
Las calles por las que
ha ido en bici antes de llegar a casa...
773
01:10:26,230 --> 01:10:27,520
Todas sus rutas.
774
01:10:30,840 --> 01:10:32,880
Él no mirará hacia atrás.
775
01:10:35,060 --> 01:10:36,060
Él lo sabe.
776
01:10:37,250 --> 01:10:40,960
Sabe que está atrapado
en una vigilancia constante.
777
01:10:43,580 --> 01:10:46,450
No intenta saber quién está allí,
778
01:10:47,890 --> 01:10:48,890
detrás de él.
779
01:10:50,630 --> 01:10:53,950
Ella lo reta...
Al juego de la muerte.
780
01:10:56,450 --> 01:10:58,530
Él se presta al juego,
781
01:10:58,860 --> 01:11:01,110
como nunca se habría imaginado.
782
01:11:03,160 --> 01:11:04,910
Los dos lo saben.
783
01:11:06,330 --> 01:11:09,200
Si él se gira y lo ve...
784
01:11:10,470 --> 01:11:13,170
La historia muere...
Es derrotada.
785
01:11:17,680 --> 01:11:20,970
Él lo sabe.
Es ella.
786
01:11:24,520 --> 01:11:27,560
Los detalles dados por teléfono
apenas lo confunden.
787
01:11:30,520 --> 01:11:33,060
''Y cuando coges la calle Val-de-Grace...''
788
01:11:34,000 --> 01:11:35,920
''Había una grieta en las nubes...''
789
01:11:36,800 --> 01:11:38,550
''Y mirabas al cielo...''
790
01:11:42,610 --> 01:11:46,280
Él llega a casa,
corre hasta el recibidor.
791
01:11:46,610 --> 01:11:48,200
Sabe que ella está allí...
792
01:11:49,030 --> 01:11:51,110
Lo ve desaparecer.
793
01:11:51,240 --> 01:11:52,860
Él no se gira.
794
01:11:53,280 --> 01:11:55,990
Él espera...
Loco de deseo.
795
01:11:57,170 --> 01:11:58,460
Hasta que llegan las lágrimas.
796
01:12:04,000 --> 01:12:05,920
Es en ese momento
que él descubre
797
01:12:06,360 --> 01:12:10,560
la espectacular fuerza de su solitud.
798
01:12:11,930 --> 01:12:15,590
La violencia indirecta del deseo.
799
01:12:17,940 --> 01:12:18,940
Está allí.
800
01:12:20,500 --> 01:12:22,710
Él rechaza la historia fatal,
801
01:12:24,720 --> 01:12:28,610
para permanecer dentro
del abismo prevaleciente.
802
01:12:50,800 --> 01:12:53,840
Ahora sabe que nunca
vio a nadie siguiéndole.
803
01:12:56,710 --> 01:13:00,210
También dice que una vez notó
804
01:13:01,380 --> 01:13:03,170
un chófer conduciendo un coche...
805
01:13:03,800 --> 01:13:06,300
Aparcado cerca de su trabajo...
806
01:13:07,140 --> 01:13:08,140
Vacío.
807
01:13:13,090 --> 01:13:15,670
Una vez, mientras ella lo llamaba
808
01:13:15,800 --> 01:13:18,550
en el silencio de la tarde de Neuilly...
809
01:13:18,840 --> 01:13:22,210
Oyó la voz de un hombre preguntando
a la señora si debería limpiar la mesa...
810
01:13:23,770 --> 01:13:26,480
Así que hay un mayordomo
en la casa de Neuilly.
811
01:13:40,700 --> 01:13:43,740
El viaje en Saona y Loira hace efecto.
812
01:13:44,870 --> 01:13:47,780
Él le debería haber dicho
que nació allí.
813
01:13:52,390 --> 01:13:53,850
Un viaje en esa región...
814
01:13:55,370 --> 01:13:57,450
Hasta que ella encuentra la casa.
815
01:14:00,010 --> 01:14:01,130
La encuentra.
816
01:14:04,410 --> 01:14:06,790
Se la describe en su vuelta.
817
01:14:09,000 --> 01:14:11,580
También encuentra
el apartamento de su madre...
818
01:14:11,880 --> 01:14:13,500
En un pueblo cercano.
819
01:14:15,560 --> 01:14:17,020
Ella lo llama...
820
01:14:18,950 --> 01:14:22,160
Le dice que está
locamente enamorada de él.
821
01:14:23,430 --> 01:14:24,560
Su niño.
822
01:14:53,040 --> 01:14:55,450
¿Él sabe si ella aún está viva?
823
01:14:57,120 --> 01:14:59,320
Dice que no.
Nada.
824
01:15:02,700 --> 01:15:04,330
¿Lo puede encontrar?
825
01:15:08,320 --> 01:15:11,690
Podría llamar a la lavandera.
La otra mujer del edificio.
826
01:15:13,490 --> 01:15:15,400
Pero ahora no puede hacerlo.
827
01:15:16,590 --> 01:15:18,670
No tiene allí el teléfono.
828
01:15:20,190 --> 01:15:22,110
No recuerda el nombre.
829
01:15:23,240 --> 01:15:25,320
Entonces no puede llamar a información.
830
01:15:33,220 --> 01:15:35,930
En su opinión, ¿ella está muerta?
831
01:15:37,910 --> 01:15:39,200
Dice que quizás.
832
01:15:39,540 --> 01:15:40,830
Que no lo sabe.
833
01:15:43,700 --> 01:15:44,820
No tiene ni idea.
834
01:15:46,320 --> 01:15:48,240
Pero seguramente sí.
835
01:15:48,970 --> 01:15:50,890
Al final estaba tan enferma.
836
01:15:52,660 --> 01:15:53,660
¿Al final?
837
01:15:55,110 --> 01:15:57,820
Sí, cuando paró.
838
01:16:11,780 --> 01:16:14,880
Ella decidió muchas veces dejar de llamar.
839
01:16:15,960 --> 01:16:17,710
Lo hizo una vez.
840
01:16:18,670 --> 01:16:20,130
Y esa vez lo hizo.
841
01:16:28,000 --> 01:16:29,130
Si está muerta...
842
01:16:30,860 --> 01:16:33,400
Si está muerta,
su tumba está en Pere-Lachaise.
843
01:16:37,980 --> 01:16:40,060
En ese caso deberías...
844
01:16:41,900 --> 01:16:44,950
Desde el corte fresco de la lápida...
845
01:16:46,060 --> 01:16:48,640
Y de la tierra recién revuelta...
846
01:16:49,880 --> 01:16:51,960
Deberías poder decir que es ella.
847
01:16:54,800 --> 01:16:56,590
El nombre, en ese caso...
848
01:16:56,750 --> 01:16:59,300
Seguido de su primer nombre...
849
01:16:59,970 --> 01:17:01,220
Sería ella.
850
01:17:34,020 --> 01:17:35,440
Él dijo...
Yo estaba loco.
851
01:17:36,730 --> 01:17:38,020
Estábamos locos.
852
01:17:41,030 --> 01:17:42,770
¿Qué le hizo enloquecer?
853
01:17:46,030 --> 01:17:49,870
Dice que no sabe
exactamente...\Estaba loco.
854
01:17:52,050 --> 01:17:54,930
No podía haber estado loco por ella...
855
01:17:56,370 --> 01:17:57,990
Deseándola.
856
01:17:59,460 --> 01:18:02,160
¿Cómo había sido posible?
857
01:18:03,560 --> 01:18:04,560
¿Por la imagen?
858
01:18:06,410 --> 01:18:07,870
¿Por su propio deseo?
859
01:18:10,100 --> 01:18:11,890
Él responde que no lo sabe.
860
01:18:22,300 --> 01:18:23,720
¿Ella existió?
861
01:18:24,390 --> 01:18:26,930
¿Quién?
¿Quién no debería haber existido?
862
01:18:29,130 --> 01:18:32,340
Él dice...
Sí, existió.
863
01:18:32,640 --> 01:18:35,510
En todo caso, existió.
864
01:18:38,070 --> 01:18:39,690
Fuera lo que fuera...
865
01:18:40,740 --> 01:18:42,990
Sea lo que sea, quizás ahora...
866
01:18:43,910 --> 01:18:45,320
Existió.
867
01:18:46,070 --> 01:18:47,660
Existe.
868
01:18:49,220 --> 01:18:52,260
Sea de donde sea, existió...
869
01:18:52,890 --> 01:18:54,010
Existe.
870
01:18:55,570 --> 01:18:59,240
Si alguna vez fue
esa mujer de 60 años de Vincennes...
871
01:19:00,280 --> 01:19:01,570
Existiría.
872
01:19:03,130 --> 01:19:06,050
Dice que la pregunta no tiene sentido.
873
01:19:10,750 --> 01:19:11,750
3 años.
874
01:19:14,620 --> 01:19:16,830
Las horas gastadas en el teléfono.
875
01:19:19,180 --> 01:19:20,180
Meses.
876
01:19:27,580 --> 01:19:30,620
Hay momentos, a veces un mes...
877
01:19:30,970 --> 01:19:33,680
En el que ella no daba señales.
878
01:19:35,500 --> 01:19:39,330
Quizás está demasiado
enferma para darlas.
879
01:19:45,130 --> 01:19:47,220
Y luego llama de nuevo.
880
01:19:51,070 --> 01:19:53,450
El orgasmo mutuo es árido...
881
01:19:54,000 --> 01:19:56,380
Inmenso, desnudo...
882
01:19:57,820 --> 01:19:59,280
incomparable.
883
01:20:02,750 --> 01:20:05,620
Una noche, él le preguntó.
884
01:20:07,030 --> 01:20:09,280
¿Había tenido
algún amante antes de él?
885
01:20:10,640 --> 01:20:12,890
¿Algún hombre se le acercó?
886
01:20:14,510 --> 01:20:17,220
Lo único que él tiene de ella
es el olor de los billetes...
887
01:20:17,510 --> 01:20:18,930
Tocados por sus manos.
888
01:20:21,780 --> 01:20:22,900
Ella dice que sí.
889
01:20:23,200 --> 01:20:24,650
Tuvo un amante.
890
01:20:25,840 --> 01:20:28,550
Un sacerdote que conoció en un tren.
891
01:20:31,650 --> 01:20:35,270
Ella lo hizo enloquecer de amor
y luego lo dejó.
892
01:20:37,030 --> 01:20:41,530
Confía todos los detalles.
Grita todos los detalles.
893
01:20:49,610 --> 01:20:51,860
Su placer se convierte en asesinato.
894
01:20:55,510 --> 01:20:57,590
Grita al contar la agonía...
895
01:20:57,720 --> 01:21:00,300
Del sacerdote loco de amor,
que ella dejó.
896
01:21:02,100 --> 01:21:04,680
Él grita que quiere saber más.
897
01:21:08,490 --> 01:21:11,540
Se encuentran al amanecer
en camas separadas.
898
01:21:14,380 --> 01:21:17,880
Están en silencio...
Exhaustos.
899
01:21:19,540 --> 01:21:20,950
Lloran.
900
01:21:35,190 --> 01:21:38,360
En los días finales,
ella casi siempre está en la cama...
901
01:21:38,860 --> 01:21:40,150
Muriéndose.
902
01:21:41,570 --> 01:21:44,160
Está continuamente
con cuidados intravenosos.
903
01:21:45,200 --> 01:21:47,620
A veces se desmaya al teléfono.
904
01:21:48,560 --> 01:21:49,980
Él lo sabe por su voz.
905
01:21:50,910 --> 01:21:53,500
Distingue su voz de sus voces.
906
01:21:54,500 --> 01:21:57,710
Su voz en la cama,
su voz muriéndose...
907
01:21:58,550 --> 01:22:01,310
La atrapada...
O la infantil...
908
01:22:02,830 --> 01:22:05,250
La voz de cuando habla
de su querido padre.
909
01:22:07,840 --> 01:22:09,070
Su voz de salón.
910
01:22:09,950 --> 01:22:11,400
Su voz mintiendo.
911
01:22:12,440 --> 01:22:13,850
Su voz...
Reducida...
912
01:22:14,500 --> 01:22:17,070
En un susurro por el deseo.
913
01:22:19,420 --> 01:22:21,170
Ella ya no le puede mentir.
914
01:23:11,510 --> 01:23:14,720
Le da una indicación
para la casa de Neuilly.
915
01:23:16,780 --> 01:23:19,650
Ahora están construyendo
una fuente en el jardín...
916
01:23:19,820 --> 01:23:22,070
Entre el seto y el césped.
917
01:23:25,680 --> 01:23:29,390
Durante todo un día,
recorre las calles en bicicleta.
918
01:23:30,590 --> 01:23:32,000
Un día entero.
919
01:23:33,580 --> 01:23:35,990
Busca, no una fuente en el jardín...
920
01:23:36,120 --> 01:23:37,410
Sino más allá...
921
01:23:38,210 --> 01:23:40,960
Un detalle inesperado, pero convincente.
922
01:23:41,650 --> 01:23:44,690
El color de la pared, de una verja.
923
01:23:46,940 --> 01:23:49,820
Una disposición concreta
de las ventanas de las habitaciones.
924
01:23:52,690 --> 01:23:56,360
Una luz velada sobre todo.
925
01:23:58,000 --> 01:23:59,630
Una señal del cielo.
926
01:24:02,390 --> 01:24:03,850
No encuentra nada.
927
01:24:07,340 --> 01:24:10,550
Dice que no ha abarcado
todas las calles de Neuilly.
928
01:24:13,010 --> 01:24:15,390
Al día siguiente, empieza de nuevo.
929
01:24:17,260 --> 01:24:19,010
Ella lo deja mirar.
930
01:24:19,480 --> 01:24:22,350
No le da más indicaciones.
931
01:24:23,260 --> 01:24:26,640
Excepto esta, aun así...
La tarde de ese día...
932
01:24:28,300 --> 01:24:30,710
Que su habitación se ve desde la calle...
933
01:24:32,200 --> 01:24:35,240
Que las ventanas de su habitación
nunca están cerradas...
934
01:24:37,040 --> 01:24:40,870
Que se puede ver su cama.
935
01:24:48,040 --> 01:24:51,250
Ahora dice que podría
haber encontrado la casa de Neuilly...
936
01:24:52,150 --> 01:24:54,400
Si hubiese querido ver.
937
01:25:31,140 --> 01:25:32,890
¿Tenía una imagen de ella?
938
01:25:33,680 --> 01:25:35,300
Dice que al principio sí.
939
01:25:35,930 --> 01:25:38,010
Había tenido esa imagen oscura...
940
01:25:38,640 --> 01:25:40,430
De una mujer con el pelo oscuro.
941
01:25:42,160 --> 01:25:43,750
Y luego...
942
01:25:43,820 --> 01:25:46,070
La imagen fue remplazada
943
01:25:46,090 --> 01:25:48,010
por una de las dos fotos...
944
01:25:51,140 --> 01:25:53,050
Y luego, una vez más...
945
01:25:53,390 --> 01:25:56,270
Cuando las fotos se habían olvidado...
946
01:25:57,140 --> 01:26:00,350
Volvió a encontrar
la oscura imagen del principio
947
01:26:01,600 --> 01:26:03,020
que ella le había dado.
948
01:26:05,930 --> 01:26:09,100
Dice que ya no tiene
ninguna imagen de ella.
949
01:26:13,320 --> 01:26:14,900
¿Él dice que mintió?
950
01:26:19,310 --> 01:26:21,690
Dice que confundió los momentos...
951
01:26:22,450 --> 01:26:23,580
Los días...
952
01:26:25,030 --> 01:26:26,030
Los lugares.
953
01:26:28,080 --> 01:26:30,160
No había tenido una cronología.
954
01:26:31,620 --> 01:26:34,330
No tenía una razón clara.
955
01:26:36,440 --> 01:26:38,520
No previó el uso de esto.
956
01:26:41,700 --> 01:26:44,410
Dice que ella, de la misma manera,
habría confundido...
957
01:26:45,510 --> 01:26:47,890
Su propia imagen en el espejo...
958
01:26:49,030 --> 01:26:51,610
Con el joven que vio en la Bastilla.
959
01:26:54,150 --> 01:26:56,730
Habría confundido morir y vivir.
960
01:26:58,010 --> 01:27:00,710
Habría confundido su cuerpo
con el de él, el desconocido...
961
01:27:02,710 --> 01:27:05,410
Confundiendo lo desconocido en él
con todo lo otro desconocido.
962
01:27:10,280 --> 01:27:11,530
Ella no había sabido...
963
01:27:12,540 --> 01:27:15,420
Si ella era la de la historia
964
01:27:16,850 --> 01:27:19,260
o la que desde fuera
965
01:27:21,240 --> 01:27:22,990
observa la historia.
966
01:27:26,450 --> 01:27:29,410
Él dice que quizás
ella era la niña
967
01:27:30,170 --> 01:27:32,710
que, por las noches,
ella decía que estaba tan enferma...
968
01:27:33,430 --> 01:27:36,140
Pasó por debajo de sus ventanas
y la vio morir.
969
01:27:38,270 --> 01:27:40,020
Un joven de Neuilly...
970
01:27:41,280 --> 01:27:43,030
Que pasó por la tarde...
971
01:27:44,320 --> 01:27:45,910
Y pararía...
972
01:27:47,870 --> 01:27:49,620
Y la ve morir.
973
01:27:55,210 --> 01:27:59,040
Una vez estuvo muchos días sin llamar.
974
01:28:01,110 --> 01:28:03,020
Cuando vuelve a llamar de nuevo...
975
01:28:03,220 --> 01:28:05,140
Le comenta las noticias.
976
01:28:06,980 --> 01:28:10,980
Le han dicho que su enfermedad
va a peor y morirá.
977
01:28:14,130 --> 01:28:16,040
Le hablan de su matrimonio.
978
01:28:16,900 --> 01:28:20,110
Su marido es el cirujano
que la ha tratado durante 10 años.
979
01:28:22,060 --> 01:28:23,350
¿Él lo recuerda?
980
01:28:25,280 --> 01:28:28,780
Quien la conocía
desde que ella nación...
981
01:28:30,170 --> 01:28:33,280
Quien siempre la ha protegido,
la ha cuidado.
982
01:28:38,120 --> 01:28:40,870
Poco después, llama alguien,
un hombre.
983
01:28:42,490 --> 01:28:45,070
Dice que es el futuro marido.
984
01:28:46,970 --> 01:28:49,520
Pide que cese su relación.
985
01:28:49,800 --> 01:28:52,220
Confirma la muerte cercana.
986
01:28:53,390 --> 01:28:56,430
Pronuncia por primera vez
987
01:28:56,740 --> 01:28:59,280
la palabra ''demencia''.
988
01:29:01,650 --> 01:29:04,020
La primera vez
que se pronuncia la palabra...
989
01:29:04,820 --> 01:29:05,940
''Demencia''.
990
01:29:09,960 --> 01:29:12,840
Ella llama una última vez.
991
01:29:15,810 --> 01:29:18,060
Le dice la fecha de la boda...
992
01:29:18,390 --> 01:29:19,510
Pero no el lugar.
993
01:29:21,300 --> 01:29:23,840
Le dice que él fue
el único al que ha querido...
994
01:29:24,170 --> 01:29:25,300
Su único amor.
995
01:29:28,670 --> 01:29:32,170
Lamenta tener que morir.
996
01:29:35,920 --> 01:29:39,580
La boda tiene lugar
un día de verano de 1976.
997
01:29:43,970 --> 01:29:45,590
Él no está en París.
998
01:30:12,420 --> 01:30:14,760
Habías hablado del mar también.
999
01:30:16,750 --> 01:30:18,340
Sí, quizás.
1000
01:30:20,430 --> 01:30:24,430
De ratas muertas
en los muelles de Tesalónica.
1001
01:30:28,410 --> 01:30:31,580
Del olor del anís, del ouzo...
1002
01:30:33,390 --> 01:30:35,300
También del olor del barro.
1003
01:30:35,760 --> 01:30:37,220
Al final del mar.
1004
01:30:40,660 --> 01:30:43,040
También hablaste de una película.
1005
01:30:43,370 --> 01:30:44,370
Sí.
1006
01:30:47,080 --> 01:30:48,160
La película...
1007
01:30:52,160 --> 01:30:54,080
La película no se hizo.
1008
01:30:59,310 --> 01:31:01,560
Habría personas aquí.
1009
01:31:03,410 --> 01:31:05,330
Nos los habríamos encontrado aquí...
1010
01:31:06,910 --> 01:31:09,120
Sumergidos en una reflexión colectiva...
1011
01:31:09,700 --> 01:31:11,290
Muy absorbente.
1012
01:31:13,070 --> 01:31:15,150
Y de repente, habría cesado.
1013
01:31:15,610 --> 01:31:16,740
Sí, eso es.
1014
01:31:17,530 --> 01:31:19,280
O habría cesado...
1015
01:31:19,930 --> 01:31:22,180
Por la muerte, por ejemplo.
1016
01:31:23,010 --> 01:31:24,010
Sí.
1017
01:31:25,990 --> 01:31:28,860
O por la duda...
De repente...
1018
01:31:30,240 --> 01:31:31,530
De un carácter general.
1019
01:32:42,320 --> 01:32:47,150
Adaptación: D. WARNER
1020
01:32:47,450 --> 01:32:51,610
Subtítulos: MECAL SUBT.
71866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.