Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,101 --> 00:00:02,101
Poprzednio w serialu...
2
00:00:02,131 --> 00:00:06,210
Nie jesteś w stanie się nimi opiekować.
Chcę wyłącznej opieki.
3
00:00:06,315 --> 00:00:09,738
Zmarnowane życie przez jakiś
pieprzony, kretyński protest?
4
00:00:09,740 --> 00:00:12,876
- Nie był kretyński!
- Zamknij się i słuchaj, Alys!
5
00:00:12,878 --> 00:00:16,248
Chcę, byś opuścił Howells
i poszukał pracy gdzie indziej.
6
00:00:16,250 --> 00:00:19,636
Powiedziałam Williams,
że byłeś ze mną do świtu.
7
00:00:20,425 --> 00:00:22,249
Idź do domu, Evan.
Straciłeś ją.
8
00:00:22,250 --> 00:00:26,533
Uważam, że dobru Osiana
najlepiej się przysłuży...
9
00:00:26,535 --> 00:00:29,004
opieka jego zespołu medycznego.
10
00:00:29,006 --> 00:00:33,220
Mamy podstawy do odwołania.
Możemy złożyć pilną apelację.
11
00:00:35,582 --> 00:00:36,914
Gareth!
12
00:00:40,796 --> 00:00:44,949
Dlaczego nie możemy spędzić
weekendu w łóżku jak wszyscy?
13
00:00:45,163 --> 00:00:47,913
Czy mogę zarezerwować
następny weekend?
14
00:00:47,915 --> 00:00:51,822
Jeśli sprawa Osiana zostanie załatwiona,
jestem cała twoja.
15
00:00:52,451 --> 00:00:56,441
Muszę porozmawiać z Mikiem,
o tej apelacji.
16
00:00:56,684 --> 00:01:00,744
Mówimy tu o ogromnych kosztach,
typu „strata domu”.
17
00:01:01,634 --> 00:01:04,954
Postarają się jak najszybciej
przenieść go do hospicjum.
18
00:01:04,956 --> 00:01:07,026
Jeśli to zrobią - zabiję ich.
19
00:01:07,616 --> 00:01:08,782
Wykastruję!
20
00:01:12,914 --> 00:01:15,588
- Z kim musisz się spotkać?
- Faith.
21
00:01:16,151 --> 00:01:17,079
No jasne.
22
00:01:17,100 --> 00:01:18,780
Poczęstuj się kawą.
23
00:01:19,969 --> 00:01:21,831
Dobra, jestem spóźniona.
24
00:01:22,015 --> 00:01:25,327
Szalik, płaszcz, klucze, torebka.
25
00:01:25,893 --> 00:01:28,257
Dobra, do zobaczenia później.
26
00:01:32,164 --> 00:01:34,497
Zgadzasz się z sędzią, prawda?
27
00:01:36,364 --> 00:01:39,692
Tak, myślę, że podjęła
najlepszą decyzję.
28
00:01:39,971 --> 00:01:43,692
Nie polubiłem jej,
pachniała czosnkiem.
29
00:01:55,429 --> 00:01:56,933
Zapomniała misia.
30
00:01:59,616 --> 00:02:01,139
Ktoś cię uderzył?
31
00:02:11,432 --> 00:02:14,746
Będziemy apelować, Mike.
Udamy się wyżej.
32
00:02:16,110 --> 00:02:18,336
Gdyby Osian był moim synem...
33
00:02:20,923 --> 00:02:22,856
walczyłabym do końca.
34
00:02:24,442 --> 00:02:28,265
Poszukałabym innych chirurgów,
którzy by go przyjęli.
35
00:02:29,100 --> 00:02:32,548
Profesor Wynn dała mi
listę chirurgów z całego świata.
36
00:02:33,120 --> 00:02:37,640
Nie pozwoliłabym sędzi Owens
dyktować, co stanie się z moim synem.
37
00:02:38,499 --> 00:02:40,417
To właśnie bym zrobiła.
38
00:02:43,403 --> 00:02:44,570
Dziękuję.
39
00:02:45,146 --> 00:02:48,687
Będziemy pracować pro bono,
bez wynagrodzenia.
40
00:02:49,445 --> 00:02:52,165
Nie ma mowy,
Susan zbiera fundusze.
41
00:02:52,803 --> 00:02:54,503
Taka jest umowa, Mike.
42
00:03:03,850 --> 00:03:05,148
♪ Chłód
43
00:03:05,242 --> 00:03:06,366
Dziękuję.
44
00:03:07,426 --> 00:03:10,242
♪ Zimny wiatr
45
00:03:12,372 --> 00:03:15,010
♪ Wciąż mocno dmucha
46
00:03:15,462 --> 00:03:19,328
nie tracąc wiaryodcinek 4 sezonu 3
47
00:03:19,515 --> 00:03:21,048
♪ Może mnie poniesie
48
00:03:21,050 --> 00:03:23,025
♪ Zabierze z powrotem do domu
49
00:03:23,539 --> 00:03:25,189
♪ Deszczu
50
00:03:26,350 --> 00:03:29,815
♪ Zmyj to uczucie
51
00:03:32,100 --> 00:03:35,222
♪ Bo ciągle nie odchodzi
52
00:03:35,723 --> 00:03:37,697
♪ Nie odpuszcza
53
00:03:38,155 --> 00:03:40,350
♪ Może jeśli się nie poruszę
54
00:03:40,352 --> 00:03:43,150
♪ Nauczę się, jak zostać ♪
55
00:03:48,185 --> 00:03:51,467
tłumaczenie: nkate
56
00:03:52,175 --> 00:03:54,175
Nie, nie zmieniłem zdania.
57
00:03:54,971 --> 00:03:57,960
Rozważają pozwanie cię o 2 miliony.
58
00:03:58,402 --> 00:04:01,023
Wybacz, ale musisz opróżnić
swe biurko.
59
00:04:01,025 --> 00:04:04,040
- Wiedziałeś, że mama ma romans.
- Co?!
60
00:04:04,143 --> 00:04:06,513
Wiedziałeś od samego początku.
61
00:04:07,589 --> 00:04:11,556
Wiedziałeś, że nie jestem
twoim biologicznym synem...
62
00:04:11,733 --> 00:04:16,024
ale wyrzucenie mamy
byłoby zbyt kłopotliwe.
63
00:04:16,026 --> 00:04:17,690
Nie słucham tego nonsensu.
64
00:04:17,692 --> 00:04:22,120
Zajęcie się organizacją przyjęć
towarzyskich i dobroczynnych
65
00:04:22,122 --> 00:04:24,563
pozwalało ci o tym nie myśleć.
66
00:04:24,565 --> 00:04:27,921
Skąd ten pomysł?
Kochałem twoją matkę.
67
00:04:27,923 --> 00:04:31,519
- Chciałem, by była szczęśliwa.
- Ale nie była.
68
00:04:32,141 --> 00:04:36,224
Nie popełnij tego samego błędu.
Puść Faith.
69
00:04:38,100 --> 00:04:40,393
Jeszcze dziś opróżnię biurko.
70
00:04:45,615 --> 00:04:48,824
Zawsze byłeś po stronie Faith, prawda?
71
00:04:51,120 --> 00:04:53,439
Mama wyszła w sądzie na idiotkę,
72
00:04:53,441 --> 00:04:56,868
bo sprzeciwiłeś się jej,
by Faith odzyskała dzieci.
73
00:04:56,870 --> 00:04:59,255
Lepiej zmilczę to,
co ciśnie mi się na usta.
74
00:04:59,257 --> 00:05:02,709
Nie hamuj się,
zaszliśmy tak daleko.
75
00:05:04,755 --> 00:05:07,830
Nikt z nas nie byłby
w takiej sytuacji...
76
00:05:07,832 --> 00:05:10,951
gdybyś nie przeleciał
irlandzkiej dziwki.
77
00:05:11,944 --> 00:05:12,944
Łał!
78
00:05:14,952 --> 00:05:19,633
Łał! Długo czekałeś,
by to z siebie wypluć.
79
00:05:20,806 --> 00:05:23,862
Musisz wziąć odpowiedzialność
za swoje czyny.
80
00:05:23,864 --> 00:05:28,058
Próbowałem utrzymać rodzinę razem,
ale to niemożliwe, już nie.
81
00:05:28,060 --> 00:05:32,635
Co się stało z twoim pieprzonym
umiłowaniem harmonii, tato?
82
00:05:36,297 --> 00:05:38,871
Mam jutro apelację w Londynie.
83
00:05:38,873 --> 00:05:40,398
Muszę dzisiaj jechać.
84
00:05:40,400 --> 00:05:44,523
Nie martw się, zajmę się
Rhodem i Meg, nie ma sprawy.
85
00:05:44,712 --> 00:05:48,228
- Muszę lecieć. Jesteś kochana.
- Ty też, pa!
86
00:05:56,813 --> 00:05:59,917
Kancelaria zamknięta.
Wracamy za dwa dni.
87
00:07:06,252 --> 00:07:08,295
Ukrywasz się przed kimś?
88
00:07:09,533 --> 00:07:11,159
Wtargnęłaś tu.
89
00:07:12,250 --> 00:07:13,484
Usiądź.
90
00:07:14,582 --> 00:07:17,843
- Ja też mogę?
- Nie mamy o czym mówić.
91
00:07:18,048 --> 00:07:22,073
Byłaś potworem dla mnie
i dla mego ojca.
92
00:07:22,165 --> 00:07:25,324
Nie chcę, by moje dzieci
wiedziały cokolwiek o tobie.
93
00:07:25,340 --> 00:07:29,456
Tak jak nie chcesz, by wiedziały,
że próbowałaś mnie wykończyć?
94
00:07:29,458 --> 00:07:30,984
Niczego nie żałuję.
95
00:07:32,635 --> 00:07:35,562
Tata powiedział,
że nie miał z tobą nic wspólnego.
96
00:07:35,564 --> 00:07:39,520
- Dlaczego wcześniej cię nie zostawił?
- Dlaczego zostałaś z Evanem?
97
00:07:39,522 --> 00:07:41,987
Chcę, byś mnie zostawiła.
98
00:07:42,158 --> 00:07:44,801
Proszę, zostaw mnie w spokoju!
99
00:07:45,440 --> 00:07:46,720
Nie odejdę.
100
00:07:54,539 --> 00:07:58,413
Chciałabym zaopiekować się tobą
i twoimi dziećmi.
101
00:07:59,150 --> 00:08:03,225
Jak powszechnie wiadomo
ostatnie lata były dla was trudne.
102
00:08:05,504 --> 00:08:09,147
Poznałam wczoraj Alys, jest urocza.
103
00:08:09,816 --> 00:08:14,450
Taka bystra, pełna życia.
Przypomina ciebie w jej wieku.
104
00:08:15,903 --> 00:08:17,603
Gdzie widziałaś Alys?
105
00:08:18,068 --> 00:08:21,325
Nie możesz zamknąć
swoich dzieci na klucz.
106
00:08:21,787 --> 00:08:23,584
Tylko rozmawiałyśmy.
107
00:08:24,944 --> 00:08:27,919
Mówiła głównie o tyłku swego chłopaka.
108
00:08:31,000 --> 00:08:33,019
Byłoby wstyd, prawda?
109
00:08:34,488 --> 00:08:37,357
Gdybym jej powiedziała,
co mi zrobiłaś?
110
00:08:40,822 --> 00:08:44,741
Gdyby dowiedziała się,
jaką kobietą jest jej matka.
111
00:08:49,414 --> 00:08:50,774
Czego chcesz?
112
00:08:53,640 --> 00:08:55,080
Mam dla ciebie pracę.
113
00:08:55,125 --> 00:08:58,653
Jak za dawnych czasów.
Wszystko jest w kopercie.
114
00:09:01,459 --> 00:09:05,627
Muszę złapać pociąg do Londynu. I...
115
00:09:09,157 --> 00:09:12,636
Spotkam się z tobą, gdy wrócę,
jeśli ty...
116
00:09:15,198 --> 00:09:19,681
obiecasz, że do tego czasu
nie zbliżysz się do moich dzieci.
117
00:09:19,708 --> 00:09:20,905
Obiecuję.
118
00:09:22,762 --> 00:09:26,279
Nie zbliżę się do dzieci,
gdy będziesz w Londynie.
119
00:09:29,025 --> 00:09:31,275
- Obiecujesz?
- Obiecuję.
120
00:09:36,373 --> 00:09:37,741
Dobra dziewczynka.
121
00:09:51,833 --> 00:09:56,156
Gael Reardon:
21:00, dolny parking w Southerndown
122
00:09:56,735 --> 00:09:57,823
O, nie!
123
00:09:59,496 --> 00:10:02,252
Lis, czy moje niebieskie buty
są przy tylnych drzwiach?
124
00:10:03,454 --> 00:10:05,721
Nie, ale znalazłam czarne.
125
00:10:06,230 --> 00:10:09,584
- A kogo to obchodzi.
- Zwykle ciebie.
126
00:10:09,693 --> 00:10:11,232
To weekend Evana...
127
00:10:12,856 --> 00:10:17,196
ale poprosiłam go,
by wstrzymał się do jutra.
128
00:10:19,375 --> 00:10:21,900
- Tak będzie lepiej.
- Tak, wiem.
129
00:10:21,920 --> 00:10:25,448
- Urządzisz Rhodiemu zabawę.
- Tak, mam jego kostium.
130
00:10:25,450 --> 00:10:30,017
Nie spuszczaj Megan z oczu,
jest bardzo wrażliwa.
131
00:10:30,019 --> 00:10:32,058
Widzę, że się denerwujesz.
132
00:10:32,060 --> 00:10:35,157
Wino - jego potrzebuję,
zanim przyjedzie taksówka.
133
00:10:35,159 --> 00:10:37,671
- Nie piję.
- Przepraszam?
134
00:10:40,772 --> 00:10:41,983
Nie piję.
135
00:10:43,061 --> 00:10:47,532
Nazywam się Lisa Connors
i jestem alkoholiczką.
136
00:10:55,118 --> 00:10:58,546
Nie przeszkadzaj sobie.
Nie pozwól, bym cię powstrzymała.
137
00:10:58,548 --> 00:11:00,882
Nic mi nie jest, poradzę sobie.
138
00:11:01,770 --> 00:11:04,570
- Lis?
- Tak?
139
00:11:10,250 --> 00:11:12,545
Potrzebuję tu twojej pomocy.
140
00:11:16,097 --> 00:11:17,518
Dla ciebie wino...
141
00:11:20,175 --> 00:11:22,150
a dla mnie sok pomarańczowy.
142
00:11:24,175 --> 00:11:29,310
- Więc... od ilu dni?
- Dziewięćdziesięciu godzin, i pół.
143
00:11:29,622 --> 00:11:32,397
Nigdy w życiu tyle nie odkurzałam.
144
00:11:33,387 --> 00:11:37,752
Możesz tu przyjeżdżać i odkurzać,
kiedy tylko zechcesz.
145
00:11:40,569 --> 00:11:41,872
I pucować.
146
00:11:52,507 --> 00:11:54,312
Potrafisz to zrobić...
147
00:11:56,385 --> 00:11:59,294
moja nieoceniona przyjaciółko.
148
00:12:03,425 --> 00:12:06,207
Postanowiłam stawić czoła życiu...
149
00:12:07,116 --> 00:12:09,709
stawić czoła moim lękom...
150
00:12:12,378 --> 00:12:16,056
dowiedzieć się, przed czym uciekam.
151
00:12:16,057 --> 00:12:18,655
Nic mi nie będzie.
Muszę wytrwać.
152
00:12:30,369 --> 00:12:33,125
Masz pojęcie,
jak długo przebywała w wodzie?
153
00:12:33,127 --> 00:12:34,525
Około tygodnia.
154
00:12:34,988 --> 00:12:38,963
- Kto prowadzi śledztwo?
- Newman, z kryminalnego w Swansea.
155
00:12:38,965 --> 00:12:43,252
- Najwyraźniej najwyższy poziom.
- Jestem pewna. Chodźmy tam.
156
00:13:01,764 --> 00:13:05,964
Faith, właśnie odkryłam,
że motocykl Steve'a Baldiniego...
157
00:13:05,966 --> 00:13:08,622
jechał w kierunku siłowni
przed włamaniem.
158
00:13:08,624 --> 00:13:10,818
To sprzeczne z alibi, które dałaś.
159
00:13:10,850 --> 00:13:15,342
Z tym wszystkim co się dzieje
miałabym popełniać krzywoprzysięstwo?
160
00:13:15,343 --> 00:13:17,964
Ty i Baldini wiele razem przeszliście.
161
00:13:17,966 --> 00:13:23,781
Jadę właśnie do Londynu, by wywalczyć
twemu siostrzeńcowi prawo do operacji.
162
00:13:25,936 --> 00:13:29,141
Przez lata tkwiłam
w nieszczęśliwym małżeństwie
163
00:13:29,143 --> 00:13:31,144
i unikałam posiadania dzieci.
164
00:13:31,146 --> 00:13:35,498
W końcu się rozwiodłam
i szczerze mówiąc...
165
00:13:35,500 --> 00:13:38,175
tak naprawdę nie myślałam o...
166
00:13:40,947 --> 00:13:43,029
wszystkich tych rzeczach...
167
00:13:44,279 --> 00:13:46,817
dopóki tu nie trafiłam.
168
00:13:46,930 --> 00:13:50,509
Zdałam sobie sprawę,
że przez całe dorosłe życie
169
00:13:50,511 --> 00:13:54,909
ukrywałam się przed moimi
prawdziwymi uczuciami.
170
00:13:57,325 --> 00:13:58,473
Przepraszam...
171
00:14:00,234 --> 00:14:02,839
Muszę lecieć.
172
00:14:02,841 --> 00:14:03,841
Przepraszam.
173
00:14:10,157 --> 00:14:12,579
- W porządku?
- Tak, a u ciebie?
174
00:14:13,786 --> 00:14:14,923
Tak.
175
00:14:19,780 --> 00:14:21,039
Steve?
176
00:14:23,237 --> 00:14:24,349
Co?
177
00:14:25,772 --> 00:14:26,986
Steve?
178
00:14:29,350 --> 00:14:30,870
To nie to, co myślisz.
179
00:14:31,476 --> 00:14:34,770
To nie moja sprawa.
Wypij swój gin.
180
00:15:21,862 --> 00:15:23,365
Chcesz pogadać?
181
00:15:35,791 --> 00:15:38,602
Przepraszam, że byłem dla was
taki surowy.
182
00:15:40,234 --> 00:15:42,665
Tak, dzięki.
183
00:15:49,573 --> 00:15:50,840
Dobra.
184
00:15:53,225 --> 00:15:56,139
Chodź, potrzebujesz odprężenia.
185
00:16:03,379 --> 00:16:05,446
Rzucasz następna. Gotowa?
186
00:16:06,610 --> 00:16:07,887
Gotowa?
187
00:16:15,781 --> 00:16:19,519
Puść w ostatniej chwili.
Dawaj.
188
00:16:25,609 --> 00:16:27,342
Udało się, Alys!
189
00:16:28,692 --> 00:16:31,636
Wyceluj w tego z przodu,
to się obróci.
190
00:16:32,674 --> 00:16:35,705
Mam jednego strika. Steve, 67.
191
00:16:38,450 --> 00:16:40,024
Tak!
192
00:16:41,994 --> 00:16:43,784
Brawo, tato!
193
00:16:45,259 --> 00:16:48,098
Niedawno poznałam
swoją drugą babcię.
194
00:16:48,116 --> 00:16:49,541
Twoja mama wie?
195
00:16:49,727 --> 00:16:53,234
Nie, zasypałaby mnie pytaniami:
jak, gdzie, kiedy.
196
00:16:53,236 --> 00:16:54,486
Jaka była?
197
00:16:55,710 --> 00:16:56,918
Stara.
198
00:16:58,341 --> 00:17:01,719
Śmieszne. Powiedziała,
że chce mnie poznać.
199
00:17:01,721 --> 00:17:04,166
Myślę, że nie czuje się za dobrze.
200
00:17:05,408 --> 00:17:08,657
- Dobra, rzucaj!
- Dobrze.
201
00:17:10,997 --> 00:17:13,696
- Gotowa?
- A ty?
202
00:17:19,450 --> 00:17:22,343
Ups! Wchodzimy.
203
00:17:22,395 --> 00:17:23,774
Chodź, Rhods!
204
00:17:27,450 --> 00:17:30,525
Idź na górę,
powiem babci, że jesteście.
205
00:17:30,527 --> 00:17:32,927
Idź na górę z Megs.
Dobry chłopak.
206
00:17:48,019 --> 00:17:51,725
- Dobrze, spotkamy się później w hotelu.
- Potajemna schadzka?
207
00:17:51,727 --> 00:17:55,607
- Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.
- Jaka drażliwa!
208
00:18:19,836 --> 00:18:22,011
Znowu się włóczysz, Faith?
209
00:18:36,492 --> 00:18:39,534
Wybacz zawód. Wsiadaj.
210
00:18:49,325 --> 00:18:53,050
- Nie jesteś ciekawy, kim jestem?
- Czego chcesz?
211
00:18:53,299 --> 00:18:55,465
Gael ma dla ciebie pracę.
212
00:19:01,183 --> 00:19:05,125
- Już tego nie robię.
- Ale przyszedłeś na spotkanie?
213
00:19:05,789 --> 00:19:09,999
- Gdzie ona jest?
- Wykonaj zlecenie, a ją zobaczysz.
214
00:19:11,088 --> 00:19:13,659
Nie wiem, kim ty kurwa jesteś.
215
00:19:14,209 --> 00:19:15,757
Co za język!
216
00:19:17,504 --> 00:19:20,037
Wyślij jej SMS-a,
gdy już zdecydujesz.
217
00:20:07,340 --> 00:20:12,540
Bądź silna.
Nie poddawaj się.
218
00:20:22,013 --> 00:20:25,966
- Idę na pizzę. Dołączysz?
- Położę się wcześnie.
219
00:20:26,232 --> 00:20:30,117
- Do zobaczenia rano.
- OK, nudziaro.
220
00:21:00,454 --> 00:21:04,880
Jestem chora i chciałabym
wszystko uporządkować.
221
00:21:05,866 --> 00:21:07,306
Stąd pilność.
222
00:21:07,992 --> 00:21:10,640
Przykro mi to słyszeć.
223
00:21:13,425 --> 00:21:17,585
Moje życzenia są proste.
Chcę wszystko zostawić mojej córce.
224
00:21:18,460 --> 00:21:21,404
Na ile szacuje pani wartości majątku?
225
00:21:21,406 --> 00:21:23,190
Prawie cztery miliony.
226
00:21:26,851 --> 00:21:29,715
- W inwestycjach?
- Głównie w gotówce.
227
00:21:30,414 --> 00:21:33,393
Dom w Swansea
i mieszkanie w Londynie.
228
00:21:36,369 --> 00:21:40,972
Wraz z podziałem spadku...
229
00:21:40,974 --> 00:21:45,000
musi pani wziąć pod uwagę
wszelkie specjalne życzenia.
230
00:21:45,016 --> 00:21:48,466
Na pewno chce pani, by córka
była wyłącznym beneficjentem?
231
00:21:48,468 --> 00:21:51,193
Tak.
Jest moim jedynym dzieckiem.
232
00:21:51,947 --> 00:21:53,354
Jak się nazywa?
233
00:21:54,463 --> 00:21:56,148
Faith Howells.
234
00:21:58,467 --> 00:22:02,009
Zdaję sobie sprawę,
że stawia to pana w delikatnej sytuacji.
235
00:22:02,011 --> 00:22:07,983
Związany poufnością nie może pan
powiedzieć o tym ani jej, ani synowi.
236
00:22:10,164 --> 00:22:11,564
Cóż, to...
237
00:22:12,891 --> 00:22:14,969
bardzo dziwny moment.
238
00:22:16,583 --> 00:22:18,734
Na tak wielu płaszczyznach.
239
00:22:20,781 --> 00:22:23,445
Jestem zachwycony mogąc panią poznać.
240
00:22:24,450 --> 00:22:27,600
Pomyślałam, że zachowam
interesy w rodzinie.
241
00:22:29,066 --> 00:22:31,029
Sama trafię do wyjścia.
242
00:22:43,193 --> 00:22:46,993
Przemyślałeś sprawę
tego włamania na siłownię?
243
00:22:49,124 --> 00:22:54,499
Naoczny świadek twierdzi, że widział
motocykl zmierzający do siłowni...
244
00:22:54,690 --> 00:22:56,665
tuż przed włamaniem.
245
00:22:57,226 --> 00:22:59,693
Mówiłem ci - byłem z kobitką.
246
00:23:00,762 --> 00:23:04,712
Faith Howells nie chciałaby,
by nazywano ją kobitką.
247
00:23:08,720 --> 00:23:10,598
A propos, jak tam Osian?
248
00:23:11,561 --> 00:23:14,561
Faith mówi,
że to wyjątkowy dzieciak.
249
00:23:15,131 --> 00:23:16,317
Tak.
250
00:23:17,117 --> 00:23:21,615
Dziękuję za darowiznę.
251
00:23:24,805 --> 00:23:27,008
Ma prawo do tej operacji.
252
00:23:31,208 --> 00:23:35,903
Idę teraz do szpitala.
Nie ma dużo czasu.
253
00:23:36,068 --> 00:23:42,243
Gdy tam będę sprawdzę,
czy wydobrzała kierowniczka siłowni.
254
00:24:04,359 --> 00:24:08,258
Obowiązkiem sądu jest rozważenie
dobra dziecka...
255
00:24:08,408 --> 00:24:11,386
na mocy Ustawy o dzieciach z 1989 r.
256
00:24:11,633 --> 00:24:16,734
Dobro dziecka można zawęzić
do kategorii ściśle naukowej...
257
00:24:17,247 --> 00:24:22,180
porównując prawdopodobny wynik operacji
z opieką paliatywną.
258
00:24:23,388 --> 00:24:24,658
Albo...
259
00:24:26,330 --> 00:24:29,680
można je zdefiniować
w dużo szerszy sposób.
260
00:24:30,413 --> 00:24:35,845
Sposób uwzględniający wpływ
na pełnosprawne dziecko...
261
00:24:37,681 --> 00:24:39,947
ignorowania jego życzenia...
262
00:24:39,949 --> 00:24:43,627
w tym krótkim czasie,
jaki mu pozostał do śmierci.
263
00:24:44,490 --> 00:24:46,862
Sędzia Owens naruszyła prawo...
264
00:24:47,801 --> 00:24:51,215
odmawiając rozpatrzenia
zeznań dziecka.
265
00:24:53,183 --> 00:24:57,033
Życzeniem dziecka jest
poddanie się tej operacji.
266
00:24:58,012 --> 00:25:00,798
Jest w pełni świadomy
wszystkich zagrożeń.
267
00:25:00,897 --> 00:25:02,797
Chce podjąć ryzyko.
268
00:25:03,180 --> 00:25:05,326
Co więcej,
jest w pełni świadomy...
269
00:25:05,328 --> 00:25:09,338
że bez operacji umrze
z powodu tej przeklętej choroby.
270
00:25:16,741 --> 00:25:22,436
Jeśli dziecko zostanie zoperowane,
szanse na sukces są niewielkie...
271
00:25:23,446 --> 00:25:25,353
może pół procenta...
272
00:25:25,914 --> 00:25:28,612
ale gdy alternatywą
jest pewna śmierć...
273
00:25:28,614 --> 00:25:32,309
nie ma znaczenia,
jak małe są szanse na sukces.
274
00:25:36,586 --> 00:25:39,482
Czy właściwe jest
mierzenie w procentach...
275
00:25:39,504 --> 00:25:42,177
różnicy między życiem a śmiercią?
276
00:25:42,757 --> 00:25:45,205
Ta różnica jest niezmierna.
277
00:25:46,146 --> 00:25:49,868
14-letni chłopiec daje lekarzom
pełną zgodę na zabicie go...
278
00:25:49,870 --> 00:25:52,448
z niewielką nadzieją na przeżycie.
279
00:25:52,450 --> 00:25:57,427
Odwaga tej decyzji
jest wprost niezwykła.
280
00:25:59,309 --> 00:26:02,759
Miałeś rację, co do Cerys,
jest wysportowana.
281
00:26:02,892 --> 00:26:04,442
Jestem zmęczony, Gareth.
282
00:26:05,529 --> 00:26:06,699
Wiem, kolego.
283
00:26:11,822 --> 00:26:13,598
Dokąd to tata poszedł?
284
00:26:13,787 --> 00:26:15,461
Dałem mu wolny dzień.
285
00:26:15,556 --> 00:26:18,108
Mam dla nas kilka zabójczych filmów.
286
00:26:18,110 --> 00:26:20,891
Potrzebował oddechu
po wczorajszym dniu.
287
00:26:20,893 --> 00:26:24,770
Mógłbyś zorganizować
odwiedziny moich kumpli ze szkoły?
288
00:26:26,562 --> 00:26:28,262
Pogadam z profesorem.
289
00:26:28,985 --> 00:26:30,185
Dzięki.
290
00:26:30,930 --> 00:26:32,344
Nie ma sprawy.
291
00:26:36,454 --> 00:26:39,305
Cześć, jestem Fiona
z Zespołu Opieki Paliatywnej.
292
00:26:39,307 --> 00:26:40,845
Przyszłam omówić transfer.
293
00:26:40,847 --> 00:26:42,672
Nie! Nie pójdę do hospicjum!
294
00:26:42,674 --> 00:26:45,884
- Osian, tylko spokojnie!
- Tata organizuje transfer?
295
00:26:45,886 --> 00:26:50,455
- Nie, próbuje załatwić operację.
- Nikt nie mówi mi prawdy.
296
00:26:51,123 --> 00:26:54,378
- Chcę porozmawiać z Faith.
- Chodź do mnie.
297
00:26:55,899 --> 00:26:58,468
- Chcę do mamy.
- Wiem.
298
00:26:59,462 --> 00:27:01,201
Spróbuję złapać Faith.
299
00:27:01,794 --> 00:27:03,074
Spójrz na mnie.
300
00:27:04,007 --> 00:27:07,207
Nie pozwolę nikomu
gdziekolwiek cię zabrać.
301
00:27:07,473 --> 00:27:08,746
Zrozumiałeś?
302
00:27:10,020 --> 00:27:12,855
Ty i ja....
jesteśmy zespołem, ok?
303
00:27:42,550 --> 00:27:46,410
Wysoki sądzie,
nikt nie kwestionuje odwagi Osiana,
304
00:27:46,412 --> 00:27:48,512
ale sama odwaga
nie jest podstawą
305
00:27:48,514 --> 00:27:51,074
podejmowania jakichkolwiek
medycznych decyzji.
306
00:27:51,075 --> 00:27:55,227
Musimy mierzyć jakość życia
w stosunku do ilości życia.
307
00:27:56,250 --> 00:27:59,175
Dowody medyczne
w tej sprawie są jasne.
308
00:28:00,050 --> 00:28:02,850
Operacja prawie na pewno
okaże się śmiertelną.
309
00:28:02,851 --> 00:28:06,148
Jeśli przeżyje, co jest
niezwykle mało prawdopodobne,
310
00:28:06,150 --> 00:28:09,525
stan Osiana wyzwoli
o wiele więcej cierpień,
311
00:28:09,527 --> 00:28:11,703
niż gdyby zostawiono go w spokoju.
312
00:28:11,705 --> 00:28:14,709
Czy może pan potwierdzić,
że opiekun dziecka
313
00:28:14,765 --> 00:28:19,552
jest w pełni świadomy wszystkich
zagrożeń związanych z operacją?
314
00:28:19,873 --> 00:28:23,136
- Tak.
- Mimo to nalega na nią?
315
00:28:23,161 --> 00:28:27,680
Z całym szacunkiem, naszym zadaniem
jest ochrona Osiana przed impulsami...
316
00:28:27,682 --> 00:28:30,125
które tylko wyrządziłyby mu
więcej krzywdy.
317
00:28:30,142 --> 00:28:34,628
Czy pani Penry może potwierdzić
pełną zdolność prawną Osiana?
318
00:28:37,278 --> 00:28:38,615
Dziękuję.
319
00:28:51,200 --> 00:28:54,074
Dziękuję. Zabiorę ją do domu.
320
00:28:57,084 --> 00:28:58,661
Cześć, Meg.
321
00:29:01,872 --> 00:29:04,380
Wszystko w porządku, słonko?
322
00:29:18,445 --> 00:29:21,427
Jeśli dziecko potrafi zdobyć się
na taką odwagę,
323
00:29:21,429 --> 00:29:25,323
można zdobyć się na chociaż jej ułamek
i zrobić to, o co prosi.
324
00:29:25,441 --> 00:29:28,097
Takie jest również życzenie jego ojca.
325
00:29:28,908 --> 00:29:32,808
Życzeniem jego ojca
jest przeprowadzenie operacji.
326
00:29:32,997 --> 00:29:36,978
Czyż rodzic nie jest
najlepszym sędzią dla swego dziecka?
327
00:29:48,374 --> 00:29:52,067
Oddalimy się,
by rozważyć nasze orzeczenie.
328
00:29:54,137 --> 00:29:55,629
Proszę powstać!
329
00:30:01,783 --> 00:30:03,094
Hej?
330
00:30:04,050 --> 00:30:05,050
Cześć.
331
00:30:05,052 --> 00:30:07,177
- Cześć Lisa.
- Cześć.
332
00:30:08,902 --> 00:30:11,749
Przyszłam kupić motor.
333
00:30:12,904 --> 00:30:17,599
- Jakiego rodzaju szukasz?
- Nie wiem...
334
00:30:18,350 --> 00:30:20,314
ładnego i błyszczącego?
335
00:30:21,425 --> 00:30:24,098
Chodź, usiądź na tym.
336
00:30:24,451 --> 00:30:25,547
O, Boże!
337
00:30:25,564 --> 00:30:28,742
- Wszystko w porządku?
- Tak, w najlepszym.
338
00:30:34,465 --> 00:30:35,859
Spróbuj.
339
00:30:46,088 --> 00:30:47,492
Świetnie wyglądasz.
340
00:30:49,544 --> 00:30:52,552
Będziesz moim sponsorem?
341
00:30:54,789 --> 00:30:56,168
Wiem...
342
00:30:57,979 --> 00:31:02,365
Wiem, że jesteś zdrowiejącym
alkoholikiem, tak jak ja.
343
00:31:03,625 --> 00:31:07,711
Wiem, że nie znamy się za dobrze.
344
00:31:08,724 --> 00:31:12,668
Tylko przez Faith.
Wiem, że między wami...
345
00:31:13,326 --> 00:31:15,520
skończone. Więc...
346
00:31:17,240 --> 00:31:23,417
Więc nie sądzę, by prośba o bycie
sponsorem cokolwiek skomplikowała.
347
00:31:27,300 --> 00:31:31,865
Nie piłam od czterech dni...
348
00:31:33,450 --> 00:31:37,477
i bóle głowy są naprawdę silne.
349
00:31:38,337 --> 00:31:40,362
Po prostu czuję się fatalnie.
350
00:31:42,235 --> 00:31:45,148
Pomyślałam, że to przeszedłeś, więc...
351
00:31:46,841 --> 00:31:48,594
Ty... przepraszam.
352
00:31:52,756 --> 00:31:54,656
- Zgoda.
- Dziękuję.
353
00:31:54,914 --> 00:31:55,929
- OK?
- Tak.
354
00:31:56,424 --> 00:31:58,028
Jeden dzień na raz.
355
00:31:59,671 --> 00:32:02,799
To wszystko, co musisz zrobić.
Jeden dzień na raz.
356
00:32:04,079 --> 00:32:09,119
- A jeśli kompletnie stracę panowanie?
- Zadzwoń do mnie, lub napisz SMS-a.
357
00:32:10,796 --> 00:32:13,594
Jesteś piękną,
fantastyczną kobietą...
358
00:32:14,441 --> 00:32:16,121
i możesz to zrobić.
359
00:32:16,997 --> 00:32:19,364
- OK?
- Tak.
360
00:32:21,819 --> 00:32:24,307
Nie wiedziałem, że lubisz motory.
361
00:32:26,810 --> 00:32:30,016
Tylko jako pasażerka.
362
00:32:31,808 --> 00:32:34,424
Daj znać, kiedy zapragniesz
szybkiej jazdy.
363
00:32:34,425 --> 00:32:35,475
Och, Steve!
364
00:32:36,358 --> 00:32:38,183
Faith będzie zazdrosna!
365
00:32:40,420 --> 00:32:42,473
- Przepraszam.
- W porządku.
366
00:32:43,487 --> 00:32:44,767
Wszystko gra?
367
00:32:46,142 --> 00:32:48,192
- Świetnie.
- Dziękuję.
368
00:33:03,295 --> 00:33:06,947
Po pierwsze,
dziękuję obojgu stronom.
369
00:33:07,965 --> 00:33:10,868
To bardzo niepokojący przypadek...
370
00:33:11,248 --> 00:33:15,123
z rodzaju takich,
których żaden sąd nie lubi rozstrzygać.
371
00:33:15,702 --> 00:33:19,864
We właściwym czasie wydamy pełny,
pisemny wyrok...
372
00:33:20,286 --> 00:33:22,792
ale ponieważ liczy się czas,
373
00:33:22,794 --> 00:33:29,932
mogę powiedzieć, że jesteśmy jednomyślni
orzekając na korzyść powoda.
374
00:33:31,636 --> 00:33:34,080
Apelacja zostaje zaakceptowana.
375
00:33:45,229 --> 00:33:46,229
Faith!
376
00:33:46,753 --> 00:33:48,403
Faith, koszty.
377
00:33:48,868 --> 00:33:52,411
Dziękuję, wysoki sądzie.
A decyzja odnośnie kosztów?
378
00:33:52,448 --> 00:33:57,007
Pozwany pokryje koszty powoda.
379
00:34:01,035 --> 00:34:02,665
Proszę powstać!
380
00:34:08,767 --> 00:34:12,846
Mój telefon oszalał.
Nie przestaje dzwonić.
381
00:34:25,569 --> 00:34:29,682
Dobrze! By to uczcić,
mam zamiar kupić buty.
382
00:34:29,684 --> 00:34:31,234
Mike, idziesz?
383
00:34:31,236 --> 00:34:32,848
Kupmy coś Osianowi.
384
00:34:34,411 --> 00:34:35,611
Mike?
385
00:34:47,412 --> 00:34:50,804
Gdy byłaś w sądzie
dzwonili z kryminalnego w Swansea.
386
00:34:50,913 --> 00:34:53,838
Informacje dla najbardziej
wtajemniczonych.
387
00:34:58,104 --> 00:35:00,729
Znaleziono ciało Gael Reardon.
388
00:35:07,417 --> 00:35:09,581
Myślałam, że jest w Irlandii.
389
00:35:11,175 --> 00:35:12,501
Wróciła.
390
00:35:15,898 --> 00:35:18,510
Radzę się przygotować.
391
00:35:19,075 --> 00:35:21,546
Wszystkie teczki zostaną ponownie otwarte.
392
00:35:22,138 --> 00:35:27,133
Jej przeszłość, niedawna i ta niezbyt
świeża wskaże ludzi z motywem.
393
00:35:28,160 --> 00:35:29,285
Evana?
394
00:35:31,050 --> 00:35:32,050
Ciebie.
395
00:35:38,300 --> 00:35:41,199
Natknąłem się też
na dowód powiązania...
396
00:35:41,200 --> 00:35:44,000
pomiędzy Gael Reardon
i Rose Fairchild.
397
00:35:45,302 --> 00:35:47,077
To sięga daleko wstecz.
398
00:35:51,490 --> 00:35:52,490
Tak.
399
00:35:55,050 --> 00:35:56,050
Faith.
400
00:35:58,407 --> 00:36:00,471
Może wrócisz do Londynu?
401
00:36:04,495 --> 00:36:07,520
Abercorran staje się toksyczny.
402
00:36:21,210 --> 00:36:22,380
Dziękuję.
403
00:36:32,784 --> 00:36:33,964
OK?
404
00:36:36,382 --> 00:36:39,682
- Wrócę za minutę, OK?
- Dobrze.
405
00:36:57,849 --> 00:37:00,857
Mam spotkanie z panią Gael Reardon.
406
00:37:23,459 --> 00:37:25,359
Wytropię cię, Gael.
407
00:37:40,165 --> 00:37:43,790
Mamy orzeczenie.
Odwołanie zostało uwzględnione.
408
00:37:46,803 --> 00:37:50,050
Zwołam na rano spotkanie
zespołu multidyscyplinarnego.
409
00:37:50,052 --> 00:37:51,843
I wrócę z decyzją.
410
00:37:52,686 --> 00:37:55,641
Hej, Osh, tata jest w drodze.
411
00:37:57,858 --> 00:38:00,422
- Osh?
- Nic mu nie jest?
412
00:38:50,973 --> 00:38:52,399
Cześć, kochanie.
413
00:39:02,019 --> 00:39:04,469
Dziękuję, Faith. Jesteś gwiazdą.
414
00:39:06,545 --> 00:39:08,274
Ty jesteś gwiazdą...
415
00:39:09,760 --> 00:39:13,933
i najodważniejszym młodzieńcem
jakiego kiedykolwiek spotkałam.
416
00:39:15,331 --> 00:39:19,116
Bądź silny,
dopóki tata nie wybierze chirurga, OK?
417
00:39:23,275 --> 00:39:26,940
Nie miałem pojęcia,
że to wszystko się dzieje.
418
00:39:27,649 --> 00:39:28,873
Dziękuję.
419
00:39:31,050 --> 00:39:32,730
Zobaczę cię znowu?
420
00:39:34,275 --> 00:39:36,653
Już się mnie nie pozbędziesz.
421
00:39:37,911 --> 00:39:39,210
Jasne?
422
00:39:42,125 --> 00:39:43,565
Dobranoc, kochanie.
423
00:39:47,943 --> 00:39:49,202
Dobranoc.
424
00:40:30,175 --> 00:40:32,922
Nie, dziękuję.
Tylko mnie wysłuchaj.
425
00:40:33,119 --> 00:40:35,569
Nie oceniaj i nie przerywaj.
426
00:40:35,571 --> 00:40:39,462
- Z dziećmi wszystko w porządku?
- Tu nie chodzi o nie.
427
00:40:44,852 --> 00:40:47,878
Wychowałam się
w domu pełnym przemocy.
428
00:40:50,187 --> 00:40:52,037
Moja matka dominowała.
429
00:40:52,679 --> 00:40:55,529
Emocjonalnie i fizycznie.
430
00:40:55,814 --> 00:40:57,678
Była przestępczynią.
431
00:40:59,221 --> 00:41:01,932
Najbystrzejszą,
ale też okrutną i bezlitosną.
432
00:41:01,934 --> 00:41:04,720
Nienawidziłam jej za to,
co zrobiła memu tacie,
433
00:41:04,722 --> 00:41:08,010
i klientom, których
zdobywała przez lata.
434
00:41:11,203 --> 00:41:14,285
Wykorzystywała mnie
do ściągania długów.
435
00:41:14,853 --> 00:41:18,728
Miałam 13 lub 14 lat,
więc kto by mnie podejrzewał?
436
00:41:20,744 --> 00:41:22,584
Teraz najtrudniejszy kawałek...
437
00:41:22,586 --> 00:41:25,141
Pewnego dnia,
gdy wróciłam do domu...
438
00:41:25,944 --> 00:41:30,019
zobaczyłam tatę
skulonego w rogu garażu.
439
00:41:30,021 --> 00:41:31,621
Biła go.
440
00:41:33,256 --> 00:41:35,458
Płakał jak zranione zwierzę.
441
00:41:40,513 --> 00:41:44,774
Próbowałam ją odciągnąć,
ale zwróciła się przeciwko mnie.
442
00:41:46,712 --> 00:41:48,637
Chwyciłam śrubokręt...
443
00:42:01,254 --> 00:42:03,261
Zadzwoniłam po karetkę.
444
00:42:04,069 --> 00:42:05,598
Nie umarła.
445
00:42:05,600 --> 00:42:08,525
Powiedziała policji,
że to był wypadek.
446
00:42:14,032 --> 00:42:20,223
Że sama to sobie zrobiła.
447
00:42:20,616 --> 00:42:24,240
To było sprytne, bo oznaczało,
że nie jestem wolna.
448
00:42:26,375 --> 00:42:29,011
W końcu tata i ja odeszliśmy...
449
00:42:30,566 --> 00:42:34,160
i nigdy więcej jej nie zobaczyłam.
450
00:42:35,491 --> 00:42:39,785
Aż do zeszłego tygodnia,
kiedy pojawiła się znikąd.
451
00:42:40,659 --> 00:42:43,595
Jak wiesz, tata umarł.
452
00:42:43,904 --> 00:42:46,830
Poszłam na studia prawnicze...
453
00:42:46,980 --> 00:42:48,913
bym mogła się obronić.
454
00:42:52,200 --> 00:42:54,379
Mówię ci to na wypadek...
455
00:42:56,783 --> 00:42:59,382
gdyby coś mi się stało.
456
00:43:01,140 --> 00:43:04,878
Na wypadek,
gdyby zaczęły się dziać dziwne rzeczy.
457
00:43:04,880 --> 00:43:07,678
To przebiegła manipulantka.
458
00:43:08,100 --> 00:43:09,758
Poznałem ją dzisiaj.
459
00:43:12,558 --> 00:43:15,342
Przyjechała do mnie „zawodowo”.
460
00:43:16,533 --> 00:43:18,119
Zaczęło się.
461
00:43:22,238 --> 00:43:24,638
Musimy wszyscy się strzec.
462
00:43:29,597 --> 00:43:33,373
Zapomniałeś o kierowniczce siłowni
leżącej w szpitalu?
463
00:43:33,788 --> 00:43:35,068
Mam alibi.
464
00:43:36,928 --> 00:43:38,311
Z nami koniec.
465
00:43:44,247 --> 00:43:46,887
Ma nad tobą władzę, prawda?
466
00:43:49,325 --> 00:43:51,767
Nie chcę, by została zraniona.
467
00:43:52,872 --> 00:43:55,209
Mnie zraniła bez wahania.
468
00:43:58,113 --> 00:43:59,416
Ona to zrobiła.
469
00:44:01,781 --> 00:44:03,611
Za pomocą śrubokręta.
470
00:44:05,218 --> 00:44:06,818
I to mnie zabija.
471
00:44:07,790 --> 00:44:10,038
Jest bardzo niebezpieczna.
472
00:44:14,253 --> 00:44:16,428
Chcę zawrzeć pokój.
473
00:44:19,874 --> 00:44:22,561
Jeśli sprawisz, by to dostrzegła...
474
00:44:23,507 --> 00:44:26,464
niczego więcej od ciebie nie zażądam.
475
00:44:32,533 --> 00:44:34,866
Znaleziono ciało Gael Reardon.
476
00:44:40,963 --> 00:44:43,948
Więc lepiej wyprostuj swoje sprawy.
477
00:45:09,693 --> 00:45:11,867
Już się ciebie nie boję.
478
00:45:14,071 --> 00:45:19,414
Wszystko, na czym mi zależy,
to Faith i moja córka.
479
00:45:22,128 --> 00:45:24,000
Jesteś zdana na siebie.
480
00:45:45,222 --> 00:45:48,881
Do Gael Reardon:
Zadzwoń do mnie, gdy to przeczytasz.
481
00:47:03,366 --> 00:47:04,850
Co ty tu robisz?
482
00:47:06,440 --> 00:47:09,380
Alys powiedziała,
że dzieci są u Evana.
483
00:47:12,616 --> 00:47:13,941
Jak poszło?
484
00:47:15,500 --> 00:47:17,997
Cały dzień myślałem o tobie.
485
00:49:22,326 --> 00:49:24,575
Poczekamy do rozwodu.
486
00:49:25,240 --> 00:49:26,845
Wtedy porozmawiamy.
487
00:49:27,938 --> 00:49:28,938
Zgoda?
488
00:50:25,373 --> 00:50:29,097
tłumaczenie: nkate
489
00:50:30,523 --> 00:50:33,944
♫ Ela Hughes - "Cân Steve"
490
00:50:43,537 --> 00:50:45,833
♪ Gdybym tylko mogła cię zatrzymać
491
00:50:45,835 --> 00:50:49,559
♪ Gdybym przez jedną chwilę
mogła się przytulić
492
00:50:51,175 --> 00:50:53,423
♪ Pozwolić lękom się wypalić
493
00:50:53,425 --> 00:50:57,250
♪ Uchwycić się ciebie w oku cyklonu
494
00:50:58,075 --> 00:51:00,448
♪ Gdybym tylko mogła dotrzeć do ciebie
495
00:51:00,450 --> 00:51:03,941
♪ Przez jedną chwilę
mogła dotrzeć do ciebie
496
00:51:05,473 --> 00:51:07,846
♪ I posłać wszystko do diabła
497
00:51:07,848 --> 00:51:11,453
♪ Trzymać się razem,
zanim tam też nie trafimy... ♪
38631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.