All language subtitles for Keeping Faith - 03x04 - Episode 4.Unspecified.Polish.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,101 --> 00:00:02,101 Poprzednio w serialu... 2 00:00:02,131 --> 00:00:06,210 Nie jesteś w stanie się nimi opiekować. Chcę wyłącznej opieki. 3 00:00:06,315 --> 00:00:09,738 Zmarnowane życie przez jakiś pieprzony, kretyński protest? 4 00:00:09,740 --> 00:00:12,876 - Nie był kretyński! - Zamknij się i słuchaj, Alys! 5 00:00:12,878 --> 00:00:16,248 Chcę, byś opuścił Howells i poszukał pracy gdzie indziej. 6 00:00:16,250 --> 00:00:19,636 Powiedziałam Williams, że byłeś ze mną do świtu. 7 00:00:20,425 --> 00:00:22,249 Idź do domu, Evan. Straciłeś ją. 8 00:00:22,250 --> 00:00:26,533 Uważam, że dobru Osiana najlepiej się przysłuży... 9 00:00:26,535 --> 00:00:29,004 opieka jego zespołu medycznego. 10 00:00:29,006 --> 00:00:33,220 Mamy podstawy do odwołania. Możemy złożyć pilną apelację. 11 00:00:35,582 --> 00:00:36,914 Gareth! 12 00:00:40,796 --> 00:00:44,949 Dlaczego nie możemy spędzić weekendu w łóżku jak wszyscy? 13 00:00:45,163 --> 00:00:47,913 Czy mogę zarezerwować następny weekend? 14 00:00:47,915 --> 00:00:51,822 Jeśli sprawa Osiana zostanie załatwiona, jestem cała twoja. 15 00:00:52,451 --> 00:00:56,441 Muszę porozmawiać z Mikiem, o tej apelacji. 16 00:00:56,684 --> 00:01:00,744 Mówimy tu o ogromnych kosztach, typu „strata domu”. 17 00:01:01,634 --> 00:01:04,954 Postarają się jak najszybciej przenieść go do hospicjum. 18 00:01:04,956 --> 00:01:07,026 Jeśli to zrobią - zabiję ich. 19 00:01:07,616 --> 00:01:08,782 Wykastruję! 20 00:01:12,914 --> 00:01:15,588 - Z kim musisz się spotkać? - Faith. 21 00:01:16,151 --> 00:01:17,079 No jasne. 22 00:01:17,100 --> 00:01:18,780 Poczęstuj się kawą. 23 00:01:19,969 --> 00:01:21,831 Dobra, jestem spóźniona. 24 00:01:22,015 --> 00:01:25,327 Szalik, płaszcz, klucze, torebka. 25 00:01:25,893 --> 00:01:28,257 Dobra, do zobaczenia później. 26 00:01:32,164 --> 00:01:34,497 Zgadzasz się z sędzią, prawda? 27 00:01:36,364 --> 00:01:39,692 Tak, myślę, że podjęła najlepszą decyzję. 28 00:01:39,971 --> 00:01:43,692 Nie polubiłem jej, pachniała czosnkiem. 29 00:01:55,429 --> 00:01:56,933 Zapomniała misia. 30 00:01:59,616 --> 00:02:01,139 Ktoś cię uderzył? 31 00:02:11,432 --> 00:02:14,746 Będziemy apelować, Mike. Udamy się wyżej. 32 00:02:16,110 --> 00:02:18,336 Gdyby Osian był moim synem... 33 00:02:20,923 --> 00:02:22,856 walczyłabym do końca. 34 00:02:24,442 --> 00:02:28,265 Poszukałabym innych chirurgów, którzy by go przyjęli. 35 00:02:29,100 --> 00:02:32,548 Profesor Wynn dała mi listę chirurgów z całego świata. 36 00:02:33,120 --> 00:02:37,640 Nie pozwoliłabym sędzi Owens dyktować, co stanie się z moim synem. 37 00:02:38,499 --> 00:02:40,417 To właśnie bym zrobiła. 38 00:02:43,403 --> 00:02:44,570 Dziękuję. 39 00:02:45,146 --> 00:02:48,687 Będziemy pracować pro bono, bez wynagrodzenia. 40 00:02:49,445 --> 00:02:52,165 Nie ma mowy, Susan zbiera fundusze. 41 00:02:52,803 --> 00:02:54,503 Taka jest umowa, Mike. 42 00:03:03,850 --> 00:03:05,148 ♪ Chłód 43 00:03:05,242 --> 00:03:06,366 Dziękuję. 44 00:03:07,426 --> 00:03:10,242 ♪ Zimny wiatr 45 00:03:12,372 --> 00:03:15,010 ♪ Wciąż mocno dmucha 46 00:03:15,462 --> 00:03:19,328 nie tracąc wiary odcinek 4 sezonu 3 47 00:03:19,515 --> 00:03:21,048 ♪ Może mnie poniesie 48 00:03:21,050 --> 00:03:23,025 ♪ Zabierze z powrotem do domu 49 00:03:23,539 --> 00:03:25,189 ♪ Deszczu 50 00:03:26,350 --> 00:03:29,815 ♪ Zmyj to uczucie 51 00:03:32,100 --> 00:03:35,222 ♪ Bo ciągle nie odchodzi 52 00:03:35,723 --> 00:03:37,697 ♪ Nie odpuszcza 53 00:03:38,155 --> 00:03:40,350 ♪ Może jeśli się nie poruszę 54 00:03:40,352 --> 00:03:43,150 ♪ Nauczę się, jak zostać ♪ 55 00:03:48,185 --> 00:03:51,467 tłumaczenie: nkate 56 00:03:52,175 --> 00:03:54,175 Nie, nie zmieniłem zdania. 57 00:03:54,971 --> 00:03:57,960 Rozważają pozwanie cię o 2 miliony. 58 00:03:58,402 --> 00:04:01,023 Wybacz, ale musisz opróżnić swe biurko. 59 00:04:01,025 --> 00:04:04,040 - Wiedziałeś, że mama ma romans. - Co?! 60 00:04:04,143 --> 00:04:06,513 Wiedziałeś od samego początku. 61 00:04:07,589 --> 00:04:11,556 Wiedziałeś, że nie jestem twoim biologicznym synem... 62 00:04:11,733 --> 00:04:16,024 ale wyrzucenie mamy byłoby zbyt kłopotliwe. 63 00:04:16,026 --> 00:04:17,690 Nie słucham tego nonsensu. 64 00:04:17,692 --> 00:04:22,120 Zajęcie się organizacją przyjęć towarzyskich i dobroczynnych 65 00:04:22,122 --> 00:04:24,563 pozwalało ci o tym nie myśleć. 66 00:04:24,565 --> 00:04:27,921 Skąd ten pomysł? Kochałem twoją matkę. 67 00:04:27,923 --> 00:04:31,519 - Chciałem, by była szczęśliwa. - Ale nie była. 68 00:04:32,141 --> 00:04:36,224 Nie popełnij tego samego błędu. Puść Faith. 69 00:04:38,100 --> 00:04:40,393 Jeszcze dziś opróżnię biurko. 70 00:04:45,615 --> 00:04:48,824 Zawsze byłeś po stronie Faith, prawda? 71 00:04:51,120 --> 00:04:53,439 Mama wyszła w sądzie na idiotkę, 72 00:04:53,441 --> 00:04:56,868 bo sprzeciwiłeś się jej, by Faith odzyskała dzieci. 73 00:04:56,870 --> 00:04:59,255 Lepiej zmilczę to, co ciśnie mi się na usta. 74 00:04:59,257 --> 00:05:02,709 Nie hamuj się, zaszliśmy tak daleko. 75 00:05:04,755 --> 00:05:07,830 Nikt z nas nie byłby w takiej sytuacji... 76 00:05:07,832 --> 00:05:10,951 gdybyś nie przeleciał irlandzkiej dziwki. 77 00:05:11,944 --> 00:05:12,944 Łał! 78 00:05:14,952 --> 00:05:19,633 Łał! Długo czekałeś, by to z siebie wypluć. 79 00:05:20,806 --> 00:05:23,862 Musisz wziąć odpowiedzialność za swoje czyny. 80 00:05:23,864 --> 00:05:28,058 Próbowałem utrzymać rodzinę razem, ale to niemożliwe, już nie. 81 00:05:28,060 --> 00:05:32,635 Co się stało z twoim pieprzonym umiłowaniem harmonii, tato? 82 00:05:36,297 --> 00:05:38,871 Mam jutro apelację w Londynie. 83 00:05:38,873 --> 00:05:40,398 Muszę dzisiaj jechać. 84 00:05:40,400 --> 00:05:44,523 Nie martw się, zajmę się Rhodem i Meg, nie ma sprawy. 85 00:05:44,712 --> 00:05:48,228 - Muszę lecieć. Jesteś kochana. - Ty też, pa! 86 00:05:56,813 --> 00:05:59,917 Kancelaria zamknięta. Wracamy za dwa dni. 87 00:07:06,252 --> 00:07:08,295 Ukrywasz się przed kimś? 88 00:07:09,533 --> 00:07:11,159 Wtargnęłaś tu. 89 00:07:12,250 --> 00:07:13,484 Usiądź. 90 00:07:14,582 --> 00:07:17,843 - Ja też mogę? - Nie mamy o czym mówić. 91 00:07:18,048 --> 00:07:22,073 Byłaś potworem dla mnie i dla mego ojca. 92 00:07:22,165 --> 00:07:25,324 Nie chcę, by moje dzieci wiedziały cokolwiek o tobie. 93 00:07:25,340 --> 00:07:29,456 Tak jak nie chcesz, by wiedziały, że próbowałaś mnie wykończyć? 94 00:07:29,458 --> 00:07:30,984 Niczego nie żałuję. 95 00:07:32,635 --> 00:07:35,562 Tata powiedział, że nie miał z tobą nic wspólnego. 96 00:07:35,564 --> 00:07:39,520 - Dlaczego wcześniej cię nie zostawił? - Dlaczego zostałaś z Evanem? 97 00:07:39,522 --> 00:07:41,987 Chcę, byś mnie zostawiła. 98 00:07:42,158 --> 00:07:44,801 Proszę, zostaw mnie w spokoju! 99 00:07:45,440 --> 00:07:46,720 Nie odejdę. 100 00:07:54,539 --> 00:07:58,413 Chciałabym zaopiekować się tobą i twoimi dziećmi. 101 00:07:59,150 --> 00:08:03,225 Jak powszechnie wiadomo ostatnie lata były dla was trudne. 102 00:08:05,504 --> 00:08:09,147 Poznałam wczoraj Alys, jest urocza. 103 00:08:09,816 --> 00:08:14,450 Taka bystra, pełna życia. Przypomina ciebie w jej wieku. 104 00:08:15,903 --> 00:08:17,603 Gdzie widziałaś Alys? 105 00:08:18,068 --> 00:08:21,325 Nie możesz zamknąć swoich dzieci na klucz. 106 00:08:21,787 --> 00:08:23,584 Tylko rozmawiałyśmy. 107 00:08:24,944 --> 00:08:27,919 Mówiła głównie o tyłku swego chłopaka. 108 00:08:31,000 --> 00:08:33,019 Byłoby wstyd, prawda? 109 00:08:34,488 --> 00:08:37,357 Gdybym jej powiedziała, co mi zrobiłaś? 110 00:08:40,822 --> 00:08:44,741 Gdyby dowiedziała się, jaką kobietą jest jej matka. 111 00:08:49,414 --> 00:08:50,774 Czego chcesz? 112 00:08:53,640 --> 00:08:55,080 Mam dla ciebie pracę. 113 00:08:55,125 --> 00:08:58,653 Jak za dawnych czasów. Wszystko jest w kopercie. 114 00:09:01,459 --> 00:09:05,627 Muszę złapać pociąg do Londynu. I... 115 00:09:09,157 --> 00:09:12,636 Spotkam się z tobą, gdy wrócę, jeśli ty... 116 00:09:15,198 --> 00:09:19,681 obiecasz, że do tego czasu nie zbliżysz się do moich dzieci. 117 00:09:19,708 --> 00:09:20,905 Obiecuję. 118 00:09:22,762 --> 00:09:26,279 Nie zbliżę się do dzieci, gdy będziesz w Londynie. 119 00:09:29,025 --> 00:09:31,275 - Obiecujesz? - Obiecuję. 120 00:09:36,373 --> 00:09:37,741 Dobra dziewczynka. 121 00:09:51,833 --> 00:09:56,156 Gael Reardon: 21:00, dolny parking w Southerndown 122 00:09:56,735 --> 00:09:57,823 O, nie! 123 00:09:59,496 --> 00:10:02,252 Lis, czy moje niebieskie buty są przy tylnych drzwiach? 124 00:10:03,454 --> 00:10:05,721 Nie, ale znalazłam czarne. 125 00:10:06,230 --> 00:10:09,584 - A kogo to obchodzi. - Zwykle ciebie. 126 00:10:09,693 --> 00:10:11,232 To weekend Evana... 127 00:10:12,856 --> 00:10:17,196 ale poprosiłam go, by wstrzymał się do jutra. 128 00:10:19,375 --> 00:10:21,900 - Tak będzie lepiej. - Tak, wiem. 129 00:10:21,920 --> 00:10:25,448 - Urządzisz Rhodiemu zabawę. - Tak, mam jego kostium. 130 00:10:25,450 --> 00:10:30,017 Nie spuszczaj Megan z oczu, jest bardzo wrażliwa. 131 00:10:30,019 --> 00:10:32,058 Widzę, że się denerwujesz. 132 00:10:32,060 --> 00:10:35,157 Wino - jego potrzebuję, zanim przyjedzie taksówka. 133 00:10:35,159 --> 00:10:37,671 - Nie piję. - Przepraszam? 134 00:10:40,772 --> 00:10:41,983 Nie piję. 135 00:10:43,061 --> 00:10:47,532 Nazywam się Lisa Connors i jestem alkoholiczką. 136 00:10:55,118 --> 00:10:58,546 Nie przeszkadzaj sobie. Nie pozwól, bym cię powstrzymała. 137 00:10:58,548 --> 00:11:00,882 Nic mi nie jest, poradzę sobie. 138 00:11:01,770 --> 00:11:04,570 - Lis? - Tak? 139 00:11:10,250 --> 00:11:12,545 Potrzebuję tu twojej pomocy. 140 00:11:16,097 --> 00:11:17,518 Dla ciebie wino... 141 00:11:20,175 --> 00:11:22,150 a dla mnie sok pomarańczowy. 142 00:11:24,175 --> 00:11:29,310 - Więc... od ilu dni? - Dziewięćdziesięciu godzin, i pół. 143 00:11:29,622 --> 00:11:32,397 Nigdy w życiu tyle nie odkurzałam. 144 00:11:33,387 --> 00:11:37,752 Możesz tu przyjeżdżać i odkurzać, kiedy tylko zechcesz. 145 00:11:40,569 --> 00:11:41,872 I pucować. 146 00:11:52,507 --> 00:11:54,312 Potrafisz to zrobić... 147 00:11:56,385 --> 00:11:59,294 moja nieoceniona przyjaciółko. 148 00:12:03,425 --> 00:12:06,207 Postanowiłam stawić czoła życiu... 149 00:12:07,116 --> 00:12:09,709 stawić czoła moim lękom... 150 00:12:12,378 --> 00:12:16,056 dowiedzieć się, przed czym uciekam. 151 00:12:16,057 --> 00:12:18,655 Nic mi nie będzie. Muszę wytrwać. 152 00:12:30,369 --> 00:12:33,125 Masz pojęcie, jak długo przebywała w wodzie? 153 00:12:33,127 --> 00:12:34,525 Około tygodnia. 154 00:12:34,988 --> 00:12:38,963 - Kto prowadzi śledztwo? - Newman, z kryminalnego w Swansea. 155 00:12:38,965 --> 00:12:43,252 - Najwyraźniej najwyższy poziom. - Jestem pewna. Chodźmy tam. 156 00:13:01,764 --> 00:13:05,964 Faith, właśnie odkryłam, że motocykl Steve'a Baldiniego... 157 00:13:05,966 --> 00:13:08,622 jechał w kierunku siłowni przed włamaniem. 158 00:13:08,624 --> 00:13:10,818 To sprzeczne z alibi, które dałaś. 159 00:13:10,850 --> 00:13:15,342 Z tym wszystkim co się dzieje miałabym popełniać krzywoprzysięstwo? 160 00:13:15,343 --> 00:13:17,964 Ty i Baldini wiele razem przeszliście. 161 00:13:17,966 --> 00:13:23,781 Jadę właśnie do Londynu, by wywalczyć twemu siostrzeńcowi prawo do operacji. 162 00:13:25,936 --> 00:13:29,141 Przez lata tkwiłam w nieszczęśliwym małżeństwie 163 00:13:29,143 --> 00:13:31,144 i unikałam posiadania dzieci. 164 00:13:31,146 --> 00:13:35,498 W końcu się rozwiodłam i szczerze mówiąc... 165 00:13:35,500 --> 00:13:38,175 tak naprawdę nie myślałam o... 166 00:13:40,947 --> 00:13:43,029 wszystkich tych rzeczach... 167 00:13:44,279 --> 00:13:46,817 dopóki tu nie trafiłam. 168 00:13:46,930 --> 00:13:50,509 Zdałam sobie sprawę, że przez całe dorosłe życie 169 00:13:50,511 --> 00:13:54,909 ukrywałam się przed moimi prawdziwymi uczuciami. 170 00:13:57,325 --> 00:13:58,473 Przepraszam... 171 00:14:00,234 --> 00:14:02,839 Muszę lecieć. 172 00:14:02,841 --> 00:14:03,841 Przepraszam. 173 00:14:10,157 --> 00:14:12,579 - W porządku? - Tak, a u ciebie? 174 00:14:13,786 --> 00:14:14,923 Tak. 175 00:14:19,780 --> 00:14:21,039 Steve? 176 00:14:23,237 --> 00:14:24,349 Co? 177 00:14:25,772 --> 00:14:26,986 Steve? 178 00:14:29,350 --> 00:14:30,870 To nie to, co myślisz. 179 00:14:31,476 --> 00:14:34,770 To nie moja sprawa. Wypij swój gin. 180 00:15:21,862 --> 00:15:23,365 Chcesz pogadać? 181 00:15:35,791 --> 00:15:38,602 Przepraszam, że byłem dla was taki surowy. 182 00:15:40,234 --> 00:15:42,665 Tak, dzięki. 183 00:15:49,573 --> 00:15:50,840 Dobra. 184 00:15:53,225 --> 00:15:56,139 Chodź, potrzebujesz odprężenia. 185 00:16:03,379 --> 00:16:05,446 Rzucasz następna. Gotowa? 186 00:16:06,610 --> 00:16:07,887 Gotowa? 187 00:16:15,781 --> 00:16:19,519 Puść w ostatniej chwili. Dawaj. 188 00:16:25,609 --> 00:16:27,342 Udało się, Alys! 189 00:16:28,692 --> 00:16:31,636 Wyceluj w tego z przodu, to się obróci. 190 00:16:32,674 --> 00:16:35,705 Mam jednego strika. Steve, 67. 191 00:16:38,450 --> 00:16:40,024 Tak! 192 00:16:41,994 --> 00:16:43,784 Brawo, tato! 193 00:16:45,259 --> 00:16:48,098 Niedawno poznałam swoją drugą babcię. 194 00:16:48,116 --> 00:16:49,541 Twoja mama wie? 195 00:16:49,727 --> 00:16:53,234 Nie, zasypałaby mnie pytaniami: jak, gdzie, kiedy. 196 00:16:53,236 --> 00:16:54,486 Jaka była? 197 00:16:55,710 --> 00:16:56,918 Stara. 198 00:16:58,341 --> 00:17:01,719 Śmieszne. Powiedziała, że chce mnie poznać. 199 00:17:01,721 --> 00:17:04,166 Myślę, że nie czuje się za dobrze. 200 00:17:05,408 --> 00:17:08,657 - Dobra, rzucaj! - Dobrze. 201 00:17:10,997 --> 00:17:13,696 - Gotowa? - A ty? 202 00:17:19,450 --> 00:17:22,343 Ups! Wchodzimy. 203 00:17:22,395 --> 00:17:23,774 Chodź, Rhods! 204 00:17:27,450 --> 00:17:30,525 Idź na górę, powiem babci, że jesteście. 205 00:17:30,527 --> 00:17:32,927 Idź na górę z Megs. Dobry chłopak. 206 00:17:48,019 --> 00:17:51,725 - Dobrze, spotkamy się później w hotelu. - Potajemna schadzka? 207 00:17:51,727 --> 00:17:55,607 - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy. - Jaka drażliwa! 208 00:18:19,836 --> 00:18:22,011 Znowu się włóczysz, Faith? 209 00:18:36,492 --> 00:18:39,534 Wybacz zawód. Wsiadaj. 210 00:18:49,325 --> 00:18:53,050 - Nie jesteś ciekawy, kim jestem? - Czego chcesz? 211 00:18:53,299 --> 00:18:55,465 Gael ma dla ciebie pracę. 212 00:19:01,183 --> 00:19:05,125 - Już tego nie robię. - Ale przyszedłeś na spotkanie? 213 00:19:05,789 --> 00:19:09,999 - Gdzie ona jest? - Wykonaj zlecenie, a ją zobaczysz. 214 00:19:11,088 --> 00:19:13,659 Nie wiem, kim ty kurwa jesteś. 215 00:19:14,209 --> 00:19:15,757 Co za język! 216 00:19:17,504 --> 00:19:20,037 Wyślij jej SMS-a, gdy już zdecydujesz. 217 00:20:07,340 --> 00:20:12,540 Bądź silna. Nie poddawaj się. 218 00:20:22,013 --> 00:20:25,966 - Idę na pizzę. Dołączysz? - Położę się wcześnie. 219 00:20:26,232 --> 00:20:30,117 - Do zobaczenia rano. - OK, nudziaro. 220 00:21:00,454 --> 00:21:04,880 Jestem chora i chciałabym wszystko uporządkować. 221 00:21:05,866 --> 00:21:07,306 Stąd pilność. 222 00:21:07,992 --> 00:21:10,640 Przykro mi to słyszeć. 223 00:21:13,425 --> 00:21:17,585 Moje życzenia są proste. Chcę wszystko zostawić mojej córce. 224 00:21:18,460 --> 00:21:21,404 Na ile szacuje pani wartości majątku? 225 00:21:21,406 --> 00:21:23,190 Prawie cztery miliony. 226 00:21:26,851 --> 00:21:29,715 - W inwestycjach? - Głównie w gotówce. 227 00:21:30,414 --> 00:21:33,393 Dom w Swansea i mieszkanie w Londynie. 228 00:21:36,369 --> 00:21:40,972 Wraz z podziałem spadku... 229 00:21:40,974 --> 00:21:45,000 musi pani wziąć pod uwagę wszelkie specjalne życzenia. 230 00:21:45,016 --> 00:21:48,466 Na pewno chce pani, by córka była wyłącznym beneficjentem? 231 00:21:48,468 --> 00:21:51,193 Tak. Jest moim jedynym dzieckiem. 232 00:21:51,947 --> 00:21:53,354 Jak się nazywa? 233 00:21:54,463 --> 00:21:56,148 Faith Howells. 234 00:21:58,467 --> 00:22:02,009 Zdaję sobie sprawę, że stawia to pana w delikatnej sytuacji. 235 00:22:02,011 --> 00:22:07,983 Związany poufnością nie może pan powiedzieć o tym ani jej, ani synowi. 236 00:22:10,164 --> 00:22:11,564 Cóż, to... 237 00:22:12,891 --> 00:22:14,969 bardzo dziwny moment. 238 00:22:16,583 --> 00:22:18,734 Na tak wielu płaszczyznach. 239 00:22:20,781 --> 00:22:23,445 Jestem zachwycony mogąc panią poznać. 240 00:22:24,450 --> 00:22:27,600 Pomyślałam, że zachowam interesy w rodzinie. 241 00:22:29,066 --> 00:22:31,029 Sama trafię do wyjścia. 242 00:22:43,193 --> 00:22:46,993 Przemyślałeś sprawę tego włamania na siłownię? 243 00:22:49,124 --> 00:22:54,499 Naoczny świadek twierdzi, że widział motocykl zmierzający do siłowni... 244 00:22:54,690 --> 00:22:56,665 tuż przed włamaniem. 245 00:22:57,226 --> 00:22:59,693 Mówiłem ci - byłem z kobitką. 246 00:23:00,762 --> 00:23:04,712 Faith Howells nie chciałaby, by nazywano ją kobitką. 247 00:23:08,720 --> 00:23:10,598 A propos, jak tam Osian? 248 00:23:11,561 --> 00:23:14,561 Faith mówi, że to wyjątkowy dzieciak. 249 00:23:15,131 --> 00:23:16,317 Tak. 250 00:23:17,117 --> 00:23:21,615 Dziękuję za darowiznę. 251 00:23:24,805 --> 00:23:27,008 Ma prawo do tej operacji. 252 00:23:31,208 --> 00:23:35,903 Idę teraz do szpitala. Nie ma dużo czasu. 253 00:23:36,068 --> 00:23:42,243 Gdy tam będę sprawdzę, czy wydobrzała kierowniczka siłowni. 254 00:24:04,359 --> 00:24:08,258 Obowiązkiem sądu jest rozważenie dobra dziecka... 255 00:24:08,408 --> 00:24:11,386 na mocy Ustawy o dzieciach z 1989 r. 256 00:24:11,633 --> 00:24:16,734 Dobro dziecka można zawęzić do kategorii ściśle naukowej... 257 00:24:17,247 --> 00:24:22,180 porównując prawdopodobny wynik operacji z opieką paliatywną. 258 00:24:23,388 --> 00:24:24,658 Albo... 259 00:24:26,330 --> 00:24:29,680 można je zdefiniować w dużo szerszy sposób. 260 00:24:30,413 --> 00:24:35,845 Sposób uwzględniający wpływ na pełnosprawne dziecko... 261 00:24:37,681 --> 00:24:39,947 ignorowania jego życzenia... 262 00:24:39,949 --> 00:24:43,627 w tym krótkim czasie, jaki mu pozostał do śmierci. 263 00:24:44,490 --> 00:24:46,862 Sędzia Owens naruszyła prawo... 264 00:24:47,801 --> 00:24:51,215 odmawiając rozpatrzenia zeznań dziecka. 265 00:24:53,183 --> 00:24:57,033 Życzeniem dziecka jest poddanie się tej operacji. 266 00:24:58,012 --> 00:25:00,798 Jest w pełni świadomy wszystkich zagrożeń. 267 00:25:00,897 --> 00:25:02,797 Chce podjąć ryzyko. 268 00:25:03,180 --> 00:25:05,326 Co więcej, jest w pełni świadomy... 269 00:25:05,328 --> 00:25:09,338 że bez operacji umrze z powodu tej przeklętej choroby. 270 00:25:16,741 --> 00:25:22,436 Jeśli dziecko zostanie zoperowane, szanse na sukces są niewielkie... 271 00:25:23,446 --> 00:25:25,353 może pół procenta... 272 00:25:25,914 --> 00:25:28,612 ale gdy alternatywą jest pewna śmierć... 273 00:25:28,614 --> 00:25:32,309 nie ma znaczenia, jak małe są szanse na sukces. 274 00:25:36,586 --> 00:25:39,482 Czy właściwe jest mierzenie w procentach... 275 00:25:39,504 --> 00:25:42,177 różnicy między życiem a śmiercią? 276 00:25:42,757 --> 00:25:45,205 Ta różnica jest niezmierna. 277 00:25:46,146 --> 00:25:49,868 14-letni chłopiec daje lekarzom pełną zgodę na zabicie go... 278 00:25:49,870 --> 00:25:52,448 z niewielką nadzieją na przeżycie. 279 00:25:52,450 --> 00:25:57,427 Odwaga tej decyzji jest wprost niezwykła. 280 00:25:59,309 --> 00:26:02,759 Miałeś rację, co do Cerys, jest wysportowana. 281 00:26:02,892 --> 00:26:04,442 Jestem zmęczony, Gareth. 282 00:26:05,529 --> 00:26:06,699 Wiem, kolego. 283 00:26:11,822 --> 00:26:13,598 Dokąd to tata poszedł? 284 00:26:13,787 --> 00:26:15,461 Dałem mu wolny dzień. 285 00:26:15,556 --> 00:26:18,108 Mam dla nas kilka zabójczych filmów. 286 00:26:18,110 --> 00:26:20,891 Potrzebował oddechu po wczorajszym dniu. 287 00:26:20,893 --> 00:26:24,770 Mógłbyś zorganizować odwiedziny moich kumpli ze szkoły? 288 00:26:26,562 --> 00:26:28,262 Pogadam z profesorem. 289 00:26:28,985 --> 00:26:30,185 Dzięki. 290 00:26:30,930 --> 00:26:32,344 Nie ma sprawy. 291 00:26:36,454 --> 00:26:39,305 Cześć, jestem Fiona z Zespołu Opieki Paliatywnej. 292 00:26:39,307 --> 00:26:40,845 Przyszłam omówić transfer. 293 00:26:40,847 --> 00:26:42,672 Nie! Nie pójdę do hospicjum! 294 00:26:42,674 --> 00:26:45,884 - Osian, tylko spokojnie! - Tata organizuje transfer? 295 00:26:45,886 --> 00:26:50,455 - Nie, próbuje załatwić operację. - Nikt nie mówi mi prawdy. 296 00:26:51,123 --> 00:26:54,378 - Chcę porozmawiać z Faith. - Chodź do mnie. 297 00:26:55,899 --> 00:26:58,468 - Chcę do mamy. - Wiem. 298 00:26:59,462 --> 00:27:01,201 Spróbuję złapać Faith. 299 00:27:01,794 --> 00:27:03,074 Spójrz na mnie. 300 00:27:04,007 --> 00:27:07,207 Nie pozwolę nikomu gdziekolwiek cię zabrać. 301 00:27:07,473 --> 00:27:08,746 Zrozumiałeś? 302 00:27:10,020 --> 00:27:12,855 Ty i ja.... jesteśmy zespołem, ok? 303 00:27:42,550 --> 00:27:46,410 Wysoki sądzie, nikt nie kwestionuje odwagi Osiana, 304 00:27:46,412 --> 00:27:48,512 ale sama odwaga nie jest podstawą 305 00:27:48,514 --> 00:27:51,074 podejmowania jakichkolwiek medycznych decyzji. 306 00:27:51,075 --> 00:27:55,227 Musimy mierzyć jakość życia w stosunku do ilości życia. 307 00:27:56,250 --> 00:27:59,175 Dowody medyczne w tej sprawie są jasne. 308 00:28:00,050 --> 00:28:02,850 Operacja prawie na pewno okaże się śmiertelną. 309 00:28:02,851 --> 00:28:06,148 Jeśli przeżyje, co jest niezwykle mało prawdopodobne, 310 00:28:06,150 --> 00:28:09,525 stan Osiana wyzwoli o wiele więcej cierpień, 311 00:28:09,527 --> 00:28:11,703 niż gdyby zostawiono go w spokoju. 312 00:28:11,705 --> 00:28:14,709 Czy może pan potwierdzić, że opiekun dziecka 313 00:28:14,765 --> 00:28:19,552 jest w pełni świadomy wszystkich zagrożeń związanych z operacją? 314 00:28:19,873 --> 00:28:23,136 - Tak. - Mimo to nalega na nią? 315 00:28:23,161 --> 00:28:27,680 Z całym szacunkiem, naszym zadaniem jest ochrona Osiana przed impulsami... 316 00:28:27,682 --> 00:28:30,125 które tylko wyrządziłyby mu więcej krzywdy. 317 00:28:30,142 --> 00:28:34,628 Czy pani Penry może potwierdzić pełną zdolność prawną Osiana? 318 00:28:37,278 --> 00:28:38,615 Dziękuję. 319 00:28:51,200 --> 00:28:54,074 Dziękuję. Zabiorę ją do domu. 320 00:28:57,084 --> 00:28:58,661 Cześć, Meg. 321 00:29:01,872 --> 00:29:04,380 Wszystko w porządku, słonko? 322 00:29:18,445 --> 00:29:21,427 Jeśli dziecko potrafi zdobyć się na taką odwagę, 323 00:29:21,429 --> 00:29:25,323 można zdobyć się na chociaż jej ułamek i zrobić to, o co prosi. 324 00:29:25,441 --> 00:29:28,097 Takie jest również życzenie jego ojca. 325 00:29:28,908 --> 00:29:32,808 Życzeniem jego ojca jest przeprowadzenie operacji. 326 00:29:32,997 --> 00:29:36,978 Czyż rodzic nie jest najlepszym sędzią dla swego dziecka? 327 00:29:48,374 --> 00:29:52,067 Oddalimy się, by rozważyć nasze orzeczenie. 328 00:29:54,137 --> 00:29:55,629 Proszę powstać! 329 00:30:01,783 --> 00:30:03,094 Hej? 330 00:30:04,050 --> 00:30:05,050 Cześć. 331 00:30:05,052 --> 00:30:07,177 - Cześć Lisa. - Cześć. 332 00:30:08,902 --> 00:30:11,749 Przyszłam kupić motor. 333 00:30:12,904 --> 00:30:17,599 - Jakiego rodzaju szukasz? - Nie wiem... 334 00:30:18,350 --> 00:30:20,314 ładnego i błyszczącego? 335 00:30:21,425 --> 00:30:24,098 Chodź, usiądź na tym. 336 00:30:24,451 --> 00:30:25,547 O, Boże! 337 00:30:25,564 --> 00:30:28,742 - Wszystko w porządku? - Tak, w najlepszym. 338 00:30:34,465 --> 00:30:35,859 Spróbuj. 339 00:30:46,088 --> 00:30:47,492 Świetnie wyglądasz. 340 00:30:49,544 --> 00:30:52,552 Będziesz moim sponsorem? 341 00:30:54,789 --> 00:30:56,168 Wiem... 342 00:30:57,979 --> 00:31:02,365 Wiem, że jesteś zdrowiejącym alkoholikiem, tak jak ja. 343 00:31:03,625 --> 00:31:07,711 Wiem, że nie znamy się za dobrze. 344 00:31:08,724 --> 00:31:12,668 Tylko przez Faith. Wiem, że między wami... 345 00:31:13,326 --> 00:31:15,520 skończone. Więc... 346 00:31:17,240 --> 00:31:23,417 Więc nie sądzę, by prośba o bycie sponsorem cokolwiek skomplikowała. 347 00:31:27,300 --> 00:31:31,865 Nie piłam od czterech dni... 348 00:31:33,450 --> 00:31:37,477 i bóle głowy są naprawdę silne. 349 00:31:38,337 --> 00:31:40,362 Po prostu czuję się fatalnie. 350 00:31:42,235 --> 00:31:45,148 Pomyślałam, że to przeszedłeś, więc... 351 00:31:46,841 --> 00:31:48,594 Ty... przepraszam. 352 00:31:52,756 --> 00:31:54,656 - Zgoda. - Dziękuję. 353 00:31:54,914 --> 00:31:55,929 - OK? - Tak. 354 00:31:56,424 --> 00:31:58,028 Jeden dzień na raz. 355 00:31:59,671 --> 00:32:02,799 To wszystko, co musisz zrobić. Jeden dzień na raz. 356 00:32:04,079 --> 00:32:09,119 - A jeśli kompletnie stracę panowanie? - Zadzwoń do mnie, lub napisz SMS-a. 357 00:32:10,796 --> 00:32:13,594 Jesteś piękną, fantastyczną kobietą... 358 00:32:14,441 --> 00:32:16,121 i możesz to zrobić. 359 00:32:16,997 --> 00:32:19,364 - OK? - Tak. 360 00:32:21,819 --> 00:32:24,307 Nie wiedziałem, że lubisz motory. 361 00:32:26,810 --> 00:32:30,016 Tylko jako pasażerka. 362 00:32:31,808 --> 00:32:34,424 Daj znać, kiedy zapragniesz szybkiej jazdy. 363 00:32:34,425 --> 00:32:35,475 Och, Steve! 364 00:32:36,358 --> 00:32:38,183 Faith będzie zazdrosna! 365 00:32:40,420 --> 00:32:42,473 - Przepraszam. - W porządku. 366 00:32:43,487 --> 00:32:44,767 Wszystko gra? 367 00:32:46,142 --> 00:32:48,192 - Świetnie. - Dziękuję. 368 00:33:03,295 --> 00:33:06,947 Po pierwsze, dziękuję obojgu stronom. 369 00:33:07,965 --> 00:33:10,868 To bardzo niepokojący przypadek... 370 00:33:11,248 --> 00:33:15,123 z rodzaju takich, których żaden sąd nie lubi rozstrzygać. 371 00:33:15,702 --> 00:33:19,864 We właściwym czasie wydamy pełny, pisemny wyrok... 372 00:33:20,286 --> 00:33:22,792 ale ponieważ liczy się czas, 373 00:33:22,794 --> 00:33:29,932 mogę powiedzieć, że jesteśmy jednomyślni orzekając na korzyść powoda. 374 00:33:31,636 --> 00:33:34,080 Apelacja zostaje zaakceptowana. 375 00:33:45,229 --> 00:33:46,229 Faith! 376 00:33:46,753 --> 00:33:48,403 Faith, koszty. 377 00:33:48,868 --> 00:33:52,411 Dziękuję, wysoki sądzie. A decyzja odnośnie kosztów? 378 00:33:52,448 --> 00:33:57,007 Pozwany pokryje koszty powoda. 379 00:34:01,035 --> 00:34:02,665 Proszę powstać! 380 00:34:08,767 --> 00:34:12,846 Mój telefon oszalał. Nie przestaje dzwonić. 381 00:34:25,569 --> 00:34:29,682 Dobrze! By to uczcić, mam zamiar kupić buty. 382 00:34:29,684 --> 00:34:31,234 Mike, idziesz? 383 00:34:31,236 --> 00:34:32,848 Kupmy coś Osianowi. 384 00:34:34,411 --> 00:34:35,611 Mike? 385 00:34:47,412 --> 00:34:50,804 Gdy byłaś w sądzie dzwonili z kryminalnego w Swansea. 386 00:34:50,913 --> 00:34:53,838 Informacje dla najbardziej wtajemniczonych. 387 00:34:58,104 --> 00:35:00,729 Znaleziono ciało Gael Reardon. 388 00:35:07,417 --> 00:35:09,581 Myślałam, że jest w Irlandii. 389 00:35:11,175 --> 00:35:12,501 Wróciła. 390 00:35:15,898 --> 00:35:18,510 Radzę się przygotować. 391 00:35:19,075 --> 00:35:21,546 Wszystkie teczki zostaną ponownie otwarte. 392 00:35:22,138 --> 00:35:27,133 Jej przeszłość, niedawna i ta niezbyt świeża wskaże ludzi z motywem. 393 00:35:28,160 --> 00:35:29,285 Evana? 394 00:35:31,050 --> 00:35:32,050 Ciebie. 395 00:35:38,300 --> 00:35:41,199 Natknąłem się też na dowód powiązania... 396 00:35:41,200 --> 00:35:44,000 pomiędzy Gael Reardon i Rose Fairchild. 397 00:35:45,302 --> 00:35:47,077 To sięga daleko wstecz. 398 00:35:51,490 --> 00:35:52,490 Tak. 399 00:35:55,050 --> 00:35:56,050 Faith. 400 00:35:58,407 --> 00:36:00,471 Może wrócisz do Londynu? 401 00:36:04,495 --> 00:36:07,520 Abercorran staje się toksyczny. 402 00:36:21,210 --> 00:36:22,380 Dziękuję. 403 00:36:32,784 --> 00:36:33,964 OK? 404 00:36:36,382 --> 00:36:39,682 - Wrócę za minutę, OK? - Dobrze. 405 00:36:57,849 --> 00:37:00,857 Mam spotkanie z panią Gael Reardon. 406 00:37:23,459 --> 00:37:25,359 Wytropię cię, Gael. 407 00:37:40,165 --> 00:37:43,790 Mamy orzeczenie. Odwołanie zostało uwzględnione. 408 00:37:46,803 --> 00:37:50,050 Zwołam na rano spotkanie zespołu multidyscyplinarnego. 409 00:37:50,052 --> 00:37:51,843 I wrócę z decyzją. 410 00:37:52,686 --> 00:37:55,641 Hej, Osh, tata jest w drodze. 411 00:37:57,858 --> 00:38:00,422 - Osh? - Nic mu nie jest? 412 00:38:50,973 --> 00:38:52,399 Cześć, kochanie. 413 00:39:02,019 --> 00:39:04,469 Dziękuję, Faith. Jesteś gwiazdą. 414 00:39:06,545 --> 00:39:08,274 Ty jesteś gwiazdą... 415 00:39:09,760 --> 00:39:13,933 i najodważniejszym młodzieńcem jakiego kiedykolwiek spotkałam. 416 00:39:15,331 --> 00:39:19,116 Bądź silny, dopóki tata nie wybierze chirurga, OK? 417 00:39:23,275 --> 00:39:26,940 Nie miałem pojęcia, że to wszystko się dzieje. 418 00:39:27,649 --> 00:39:28,873 Dziękuję. 419 00:39:31,050 --> 00:39:32,730 Zobaczę cię znowu? 420 00:39:34,275 --> 00:39:36,653 Już się mnie nie pozbędziesz. 421 00:39:37,911 --> 00:39:39,210 Jasne? 422 00:39:42,125 --> 00:39:43,565 Dobranoc, kochanie. 423 00:39:47,943 --> 00:39:49,202 Dobranoc. 424 00:40:30,175 --> 00:40:32,922 Nie, dziękuję. Tylko mnie wysłuchaj. 425 00:40:33,119 --> 00:40:35,569 Nie oceniaj i nie przerywaj. 426 00:40:35,571 --> 00:40:39,462 - Z dziećmi wszystko w porządku? - Tu nie chodzi o nie. 427 00:40:44,852 --> 00:40:47,878 Wychowałam się w domu pełnym przemocy. 428 00:40:50,187 --> 00:40:52,037 Moja matka dominowała. 429 00:40:52,679 --> 00:40:55,529 Emocjonalnie i fizycznie. 430 00:40:55,814 --> 00:40:57,678 Była przestępczynią. 431 00:40:59,221 --> 00:41:01,932 Najbystrzejszą, ale też okrutną i bezlitosną. 432 00:41:01,934 --> 00:41:04,720 Nienawidziłam jej za to, co zrobiła memu tacie, 433 00:41:04,722 --> 00:41:08,010 i klientom, których zdobywała przez lata. 434 00:41:11,203 --> 00:41:14,285 Wykorzystywała mnie do ściągania długów. 435 00:41:14,853 --> 00:41:18,728 Miałam 13 lub 14 lat, więc kto by mnie podejrzewał? 436 00:41:20,744 --> 00:41:22,584 Teraz najtrudniejszy kawałek... 437 00:41:22,586 --> 00:41:25,141 Pewnego dnia, gdy wróciłam do domu... 438 00:41:25,944 --> 00:41:30,019 zobaczyłam tatę skulonego w rogu garażu. 439 00:41:30,021 --> 00:41:31,621 Biła go. 440 00:41:33,256 --> 00:41:35,458 Płakał jak zranione zwierzę. 441 00:41:40,513 --> 00:41:44,774 Próbowałam ją odciągnąć, ale zwróciła się przeciwko mnie. 442 00:41:46,712 --> 00:41:48,637 Chwyciłam śrubokręt... 443 00:42:01,254 --> 00:42:03,261 Zadzwoniłam po karetkę. 444 00:42:04,069 --> 00:42:05,598 Nie umarła. 445 00:42:05,600 --> 00:42:08,525 Powiedziała policji, że to był wypadek. 446 00:42:14,032 --> 00:42:20,223 Że sama to sobie zrobiła. 447 00:42:20,616 --> 00:42:24,240 To było sprytne, bo oznaczało, że nie jestem wolna. 448 00:42:26,375 --> 00:42:29,011 W końcu tata i ja odeszliśmy... 449 00:42:30,566 --> 00:42:34,160 i nigdy więcej jej nie zobaczyłam. 450 00:42:35,491 --> 00:42:39,785 Aż do zeszłego tygodnia, kiedy pojawiła się znikąd. 451 00:42:40,659 --> 00:42:43,595 Jak wiesz, tata umarł. 452 00:42:43,904 --> 00:42:46,830 Poszłam na studia prawnicze... 453 00:42:46,980 --> 00:42:48,913 bym mogła się obronić. 454 00:42:52,200 --> 00:42:54,379 Mówię ci to na wypadek... 455 00:42:56,783 --> 00:42:59,382 gdyby coś mi się stało. 456 00:43:01,140 --> 00:43:04,878 Na wypadek, gdyby zaczęły się dziać dziwne rzeczy. 457 00:43:04,880 --> 00:43:07,678 To przebiegła manipulantka. 458 00:43:08,100 --> 00:43:09,758 Poznałem ją dzisiaj. 459 00:43:12,558 --> 00:43:15,342 Przyjechała do mnie „zawodowo”. 460 00:43:16,533 --> 00:43:18,119 Zaczęło się. 461 00:43:22,238 --> 00:43:24,638 Musimy wszyscy się strzec. 462 00:43:29,597 --> 00:43:33,373 Zapomniałeś o kierowniczce siłowni leżącej w szpitalu? 463 00:43:33,788 --> 00:43:35,068 Mam alibi. 464 00:43:36,928 --> 00:43:38,311 Z nami koniec. 465 00:43:44,247 --> 00:43:46,887 Ma nad tobą władzę, prawda? 466 00:43:49,325 --> 00:43:51,767 Nie chcę, by została zraniona. 467 00:43:52,872 --> 00:43:55,209 Mnie zraniła bez wahania. 468 00:43:58,113 --> 00:43:59,416 Ona to zrobiła. 469 00:44:01,781 --> 00:44:03,611 Za pomocą śrubokręta. 470 00:44:05,218 --> 00:44:06,818 I to mnie zabija. 471 00:44:07,790 --> 00:44:10,038 Jest bardzo niebezpieczna. 472 00:44:14,253 --> 00:44:16,428 Chcę zawrzeć pokój. 473 00:44:19,874 --> 00:44:22,561 Jeśli sprawisz, by to dostrzegła... 474 00:44:23,507 --> 00:44:26,464 niczego więcej od ciebie nie zażądam. 475 00:44:32,533 --> 00:44:34,866 Znaleziono ciało Gael Reardon. 476 00:44:40,963 --> 00:44:43,948 Więc lepiej wyprostuj swoje sprawy. 477 00:45:09,693 --> 00:45:11,867 Już się ciebie nie boję. 478 00:45:14,071 --> 00:45:19,414 Wszystko, na czym mi zależy, to Faith i moja córka. 479 00:45:22,128 --> 00:45:24,000 Jesteś zdana na siebie. 480 00:45:45,222 --> 00:45:48,881 Do Gael Reardon: Zadzwoń do mnie, gdy to przeczytasz. 481 00:47:03,366 --> 00:47:04,850 Co ty tu robisz? 482 00:47:06,440 --> 00:47:09,380 Alys powiedziała, że dzieci są u Evana. 483 00:47:12,616 --> 00:47:13,941 Jak poszło? 484 00:47:15,500 --> 00:47:17,997 Cały dzień myślałem o tobie. 485 00:49:22,326 --> 00:49:24,575 Poczekamy do rozwodu. 486 00:49:25,240 --> 00:49:26,845 Wtedy porozmawiamy. 487 00:49:27,938 --> 00:49:28,938 Zgoda? 488 00:50:25,373 --> 00:50:29,097 tłumaczenie: nkate 489 00:50:30,523 --> 00:50:33,944 ♫ Ela Hughes - "Cân Steve" 490 00:50:43,537 --> 00:50:45,833 ♪ Gdybym tylko mogła cię zatrzymać 491 00:50:45,835 --> 00:50:49,559 ♪ Gdybym przez jedną chwilę mogła się przytulić 492 00:50:51,175 --> 00:50:53,423 ♪ Pozwolić lękom się wypalić 493 00:50:53,425 --> 00:50:57,250 ♪ Uchwycić się ciebie w oku cyklonu 494 00:50:58,075 --> 00:51:00,448 ♪ Gdybym tylko mogła dotrzeć do ciebie 495 00:51:00,450 --> 00:51:03,941 ♪ Przez jedną chwilę mogła dotrzeć do ciebie 496 00:51:05,473 --> 00:51:07,846 ♪ I posłać wszystko do diabła 497 00:51:07,848 --> 00:51:11,453 ♪ Trzymać się razem, zanim tam też nie trafimy... ♪ 38631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.