All language subtitles for Amphibia s02e30 The Second Temple.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,617 --> 00:00:57,077 Hey, look! 2 00:00:57,078 --> 00:00:59,907 - [Sprig] Woolly mantises! - [roaring] 3 00:01:02,117 --> 00:01:04,906 [all] Whoa, whoa, whoa! [Polly screams] 4 00:01:04,907 --> 00:01:05,997 [all grunt] 5 00:01:05,998 --> 00:01:07,367 [chirps] 6 00:01:07,368 --> 00:01:09,656 Welcome to the Amphibian Arctic, everyone! 7 00:01:09,657 --> 00:01:10,997 [all] Whoa! 8 00:01:10,998 --> 00:01:13,497 I triangulated the tracking beam from the green stone, 9 00:01:13,498 --> 00:01:15,577 and... 10 00:01:15,578 --> 00:01:17,116 [Polly] Hop Pop, move! 11 00:01:17,117 --> 00:01:19,366 Oh! [chuckles] Sorry. 12 00:01:19,367 --> 00:01:21,328 The second temple must be right through there. 13 00:01:23,078 --> 00:01:25,198 [wind whistling] 14 00:01:26,157 --> 00:01:28,197 [Anne] Just beyond these snowy gates, 15 00:01:28,198 --> 00:01:30,828 a grueling, perilous temple awaits. 16 00:01:31,867 --> 00:01:33,497 Um, no, it doesn't. 17 00:01:33,498 --> 00:01:34,537 [wind whistling] 18 00:01:34,538 --> 00:01:36,497 Hmm. Weird. 19 00:01:36,498 --> 00:01:38,157 Could it be invisible? 20 00:01:39,617 --> 00:01:41,997 All the ancient texts about this temple were super vague. 21 00:01:41,998 --> 00:01:43,827 They just mentioned the word "heart" a lot. 22 00:01:43,828 --> 00:01:46,956 Okay. Are we looking for something heart-shaped? 23 00:01:46,957 --> 00:01:49,616 Maybe we have to rip someone's heart out. 24 00:01:49,617 --> 00:01:50,866 [Hop Pop, Polly] Hmm? Hmm? 25 00:01:50,867 --> 00:01:52,367 - [bird caws] - [screams] 26 00:01:53,457 --> 00:01:55,287 Hey, wait! I know that crazy bird. 27 00:01:55,288 --> 00:01:57,288 [caws] Bird! 28 00:02:00,828 --> 00:02:02,497 [Sprig] "Valeriana"? 29 00:02:02,498 --> 00:02:04,827 Anne, didn't we meet her in the Bizarre Bazaar? 30 00:02:04,828 --> 00:02:08,327 Yeah! Oh, and she said she's been all over Amphibia, right? 31 00:02:08,328 --> 00:02:10,077 Maybe she's seen the temple. 32 00:02:10,078 --> 00:02:11,956 [grunts] Why is she always out to lunch? 33 00:02:11,957 --> 00:02:14,657 [Valeriana] Because it's the most important meal of the day! 34 00:02:14,658 --> 00:02:15,907 [all gasp] 35 00:02:15,908 --> 00:02:18,406 It's been a while, creature. 36 00:02:18,407 --> 00:02:22,037 What brings you here? Do you by chance... 37 00:02:22,038 --> 00:02:24,866 seek a temple to charge an ancient stone? 38 00:02:24,867 --> 00:02:27,247 Oh, yes! You know about the stones? 39 00:02:27,248 --> 00:02:28,406 Indeed. 40 00:02:28,407 --> 00:02:31,787 But do you really think you are worthy? 41 00:02:31,788 --> 00:02:33,537 Well... yeah! Totally! 42 00:02:33,538 --> 00:02:35,498 We shall see. 43 00:02:38,498 --> 00:02:40,906 Oh, I'm Marcy, btdubs. Uh, nice to meet you. 44 00:02:40,907 --> 00:02:42,656 And I'm Hop Pop. Uh, hi. 45 00:02:42,657 --> 00:02:43,867 - Polly here. - Sure. 46 00:02:45,078 --> 00:02:48,156 I am the last of an ancient order. 47 00:02:48,157 --> 00:02:51,747 Our purpose was to study the sacred stones and temples. 48 00:02:51,748 --> 00:02:53,197 Ooh! 49 00:02:53,198 --> 00:02:55,077 So, you know where the temple is? 50 00:02:55,078 --> 00:02:56,156 Indeed. 51 00:02:56,157 --> 00:02:58,327 And you possess the music box? 52 00:02:58,328 --> 00:02:59,328 Sure do. 53 00:03:00,657 --> 00:03:04,407 After all these years, it has returned. 54 00:03:04,408 --> 00:03:07,037 I should very much like to hold it. 55 00:03:07,038 --> 00:03:09,037 Uh, I'd rather hold on to it. 56 00:03:09,038 --> 00:03:10,577 Suit yourself. 57 00:03:10,578 --> 00:03:11,866 To get to the temple, 58 00:03:11,867 --> 00:03:14,697 we must climb the freezing cliffs of Mount Mutu. 59 00:03:14,698 --> 00:03:19,366 Leave your flimsy jackets and wear these caterpillar-wool coats instead. 60 00:03:19,367 --> 00:03:20,748 - Ooh! - So fuzzy! 61 00:03:20,751 --> 00:03:23,197 Since this temple is my responsibility, 62 00:03:23,198 --> 00:03:25,077 you all must do exactly as I say. 63 00:03:25,078 --> 00:03:27,287 Or else you can say goodbye to ever finding it. 64 00:03:27,288 --> 00:03:28,537 Are we clear? 65 00:03:28,538 --> 00:03:30,577 - [all] Clear! - Clear and comfy. 66 00:03:30,578 --> 00:03:32,198 Good. Follow me. 67 00:03:34,698 --> 00:03:36,537 Something's not right about this lady. 68 00:03:36,538 --> 00:03:38,956 Huh? Didn't you see how she looked at the music box? 69 00:03:38,957 --> 00:03:41,827 Plus, she owns a parrot. Only bad guys own parrots. 70 00:03:41,828 --> 00:03:43,116 That's ridiculous, Anne. 71 00:03:43,117 --> 00:03:45,038 Now, come on, or they'll leave us behind! 72 00:03:45,698 --> 00:03:47,287 [groans] 73 00:03:47,288 --> 00:03:48,456 [Valeriana] Quickly, you three! 74 00:03:48,457 --> 00:03:50,787 I'd like to reach the temple in this century. 75 00:03:50,788 --> 00:03:54,616 How could adventurers so lazy ever expect to conquer the temple? 76 00:03:54,617 --> 00:03:56,787 [groans] Don't listen to her, guys. 77 00:03:56,788 --> 00:03:58,117 We're almost there. 78 00:03:58,998 --> 00:04:00,287 [whistling] 79 00:04:00,288 --> 00:04:02,288 [wind howling] 80 00:04:03,497 --> 00:04:04,746 [shrieks] 81 00:04:04,747 --> 00:04:06,407 [all scream] Get away! Get away! 82 00:04:06,408 --> 00:04:09,077 Oh, relax, everyone. It's just a cardinal. 83 00:04:09,078 --> 00:04:12,456 They don't eat frogs. She's just saying "hello"! 84 00:04:12,457 --> 00:04:13,537 [squeaks] [screams] 85 00:04:13,538 --> 00:04:14,497 [gasps] Marcy! 86 00:04:14,498 --> 00:04:16,787 [screams] [grunts] 87 00:04:16,788 --> 00:04:19,286 [bird caws] [screams] 88 00:04:19,287 --> 00:04:20,997 You said it doesn't eat frogs! 89 00:04:20,998 --> 00:04:23,077 I-I was sure that... Wait! 90 00:04:23,078 --> 00:04:25,697 Cardinals eat caterpillars. It wants our coats! 91 00:04:25,698 --> 00:04:27,197 [screaming] 92 00:04:27,198 --> 00:04:29,497 [screams] No! We need these coats to stay warm. 93 00:04:29,498 --> 00:04:32,117 And look good! Marcy! What do we do? 94 00:04:32,118 --> 00:04:34,656 Let me think! Let me think! There's no time! 95 00:04:34,657 --> 00:04:36,327 [grunts] [bird caws] 96 00:04:36,328 --> 00:04:37,828 Now let's get outta here! 97 00:04:39,037 --> 00:04:41,286 [all grunting] 98 00:04:41,287 --> 00:04:43,997 You saved us, Anne! Here, take my coat. 99 00:04:43,998 --> 00:04:47,036 No! You frogs will turn into ice without protection. 100 00:04:47,037 --> 00:04:49,456 I'll be okay as long as we reach the temple soon. 101 00:04:49,457 --> 00:04:50,697 It won't be soon! 102 00:04:50,698 --> 00:04:53,286 You think it wise that you abandoned your coat? 103 00:04:53,287 --> 00:04:54,536 Well, I had to do something. 104 00:04:54,537 --> 00:04:57,036 Impulsive and defensive! 105 00:04:57,037 --> 00:05:00,077 Very unworthy qualities, I must say. 106 00:05:00,078 --> 00:05:02,997 Don't worry, Anne. We'll huddle around you for warmth. 107 00:05:02,998 --> 00:05:04,117 [squeaks] 108 00:05:04,118 --> 00:05:05,456 [grunting] 109 00:05:05,457 --> 00:05:06,786 Hop Pop, did you gain weight? 110 00:05:06,787 --> 00:05:08,118 It's impolite to ask, Anne. 111 00:05:09,078 --> 00:05:10,997 It's so fortunate that the music box 112 00:05:10,998 --> 00:05:13,036 fell into such average hands. 113 00:05:13,037 --> 00:05:16,036 How exactly did it come into your possession? 114 00:05:16,037 --> 00:05:18,286 Uh... Uh-uh. 115 00:05:18,287 --> 00:05:20,197 You know? I don't remember how we got it. 116 00:05:20,198 --> 00:05:21,827 [rumbling] 117 00:05:21,828 --> 00:05:23,536 Huh... What was that? 118 00:05:23,537 --> 00:05:25,536 Nothing much. Just an avalanche. 119 00:05:25,537 --> 00:05:28,247 [all] What? Everybody run! 120 00:05:28,248 --> 00:05:30,577 Shush, you loud little frog baby! 121 00:05:30,578 --> 00:05:33,697 [rumbling] 122 00:05:33,698 --> 00:05:36,406 Whew. Looks like it's heading away from us. 123 00:05:36,407 --> 00:05:37,906 [Anne] Wait a second. Look! 124 00:05:37,907 --> 00:05:40,077 What about that little hut? It looks like someone's inside. 125 00:05:40,078 --> 00:05:41,406 We have to save them! 126 00:05:41,407 --> 00:05:44,247 How? By running towards an avalanche? 127 00:05:44,248 --> 00:05:47,036 They are lost, child. I say we press on. 128 00:05:47,037 --> 00:05:48,656 [groans] 129 00:05:48,657 --> 00:05:49,997 Nuts to that! 130 00:05:49,998 --> 00:05:51,287 [all] Anne! 131 00:05:52,868 --> 00:05:55,118 [grunts] Hey! You guys gotta get outta... Huh? 132 00:05:56,537 --> 00:05:59,327 How is everyone out to lunch right now? 133 00:05:59,328 --> 00:06:01,537 - [rumbling] - [grunting] 134 00:06:03,198 --> 00:06:04,698 Anne! We gotcha! 135 00:06:05,407 --> 00:06:06,786 [grunting] 136 00:06:06,787 --> 00:06:08,786 You okay? [pants] I'm fine. I'm fine. 137 00:06:08,787 --> 00:06:10,406 Let's just hurry and get to the temple. 138 00:06:10,407 --> 00:06:12,117 [Valeriana] Oh, that won't be happening. 139 00:06:12,118 --> 00:06:15,117 I've learned all I need to know about you lot. 140 00:06:15,118 --> 00:06:17,617 Disobedient, foolish, impulsive. 141 00:06:17,618 --> 00:06:21,197 None of these qualities are worthy of the sacred stones. 142 00:06:21,198 --> 00:06:23,197 You don't deserve my help. 143 00:06:23,198 --> 00:06:27,407 Good luck finding that temple on your own. 144 00:06:28,657 --> 00:06:31,077 You are full of such frog spit! 145 00:06:31,078 --> 00:06:32,078 [all gasp] 146 00:06:33,578 --> 00:06:36,656 Oh, come on. You barely even gave us a chance! 147 00:06:36,657 --> 00:06:39,197 Not only that, now you're gonna strand us out here? 148 00:06:39,198 --> 00:06:42,867 Well, we may be unworthy, but you and your order are even worse! 149 00:06:42,868 --> 00:06:45,497 You're nothing but a cruel, judgmental, snob! 150 00:06:45,498 --> 00:06:47,156 [echoes] 151 00:06:47,157 --> 00:06:48,867 Brat! 152 00:06:48,868 --> 00:06:53,656 You dare insult the order I have dedicated my entire life to? 153 00:06:53,657 --> 00:06:55,697 Yeah? What're you gonna do about it? 154 00:06:55,698 --> 00:06:56,698 Huh? 155 00:07:00,868 --> 00:07:02,828 Did you guys see that? 156 00:07:04,457 --> 00:07:06,157 Huh? Whoa! 157 00:07:07,328 --> 00:07:08,367 Where are we? 158 00:07:08,368 --> 00:07:09,827 What did you do? 159 00:07:09,828 --> 00:07:12,156 Just show me and my friends where the temple is already. 160 00:07:12,157 --> 00:07:14,577 Never. You are not worthy. 161 00:07:14,578 --> 00:07:16,697 In fact, none are worthy! 162 00:07:16,698 --> 00:07:19,117 And now that I finally have you alone, 163 00:07:19,118 --> 00:07:22,077 I can return the box to its rightful guardian... 164 00:07:22,078 --> 00:07:23,247 me! 165 00:07:23,248 --> 00:07:24,867 Huh? [squawks] 166 00:07:24,868 --> 00:07:26,118 Hey, wait! No! 167 00:07:28,457 --> 00:07:30,247 No! I need that to get home! 168 00:07:30,248 --> 00:07:31,456 [Valeriana] Aha! See? 169 00:07:31,457 --> 00:07:33,407 Still only thinking of yourself! 170 00:07:34,457 --> 00:07:36,577 You're wrong! I'm not... 171 00:07:36,578 --> 00:07:38,617 that selfish. [Valeriana] Oh, no? 172 00:07:38,618 --> 00:07:42,036 Didn't you lie to the Plantars to get out of a day of work? 173 00:07:42,037 --> 00:07:44,117 [panting] How... How do you know that? Whoa! 174 00:07:44,118 --> 00:07:47,786 Didn't you drive the family snail even though you were told not to? 175 00:07:47,787 --> 00:07:50,456 [grunts] Okay. This is getting weird. What else do you know? 176 00:07:50,457 --> 00:07:51,956 I know that you snore. 177 00:07:51,957 --> 00:07:53,537 Could've kept that one to yourself. 178 00:07:54,198 --> 00:07:55,617 - Whoa! - [laughs] 179 00:07:55,618 --> 00:07:59,367 Didn't you steal Hopediah's wallet for a girls' day on the town? 180 00:07:59,368 --> 00:08:01,197 [grunting] 181 00:08:01,198 --> 00:08:03,617 Okay. That is definitely not how that happened. 182 00:08:03,618 --> 00:08:06,998 But you did steal the music box. Did you not? 183 00:08:12,868 --> 00:08:16,497 I... I... I did steal it. 184 00:08:16,498 --> 00:08:19,456 So it is. You are a liar and a thief! 185 00:08:19,457 --> 00:08:22,328 And now, the box will be mine! 186 00:08:23,748 --> 00:08:25,077 [laughs] 187 00:08:25,078 --> 00:08:26,907 [screams, grunts] 188 00:08:28,407 --> 00:08:29,656 [laughing] 189 00:08:29,657 --> 00:08:30,997 Why are you laughing? 190 00:08:30,998 --> 00:08:33,496 You can't get back down the mountain without me. 191 00:08:33,497 --> 00:08:35,746 Ha! You have to save me. 192 00:08:35,747 --> 00:08:38,077 Don't I just wave the stick up and down to get back? 193 00:08:38,078 --> 00:08:40,828 You weren't supposed to figure that out! [screams] 194 00:08:41,538 --> 00:08:42,698 [grunts] 195 00:08:44,867 --> 00:08:47,366 [grunts, sighs] 196 00:08:47,367 --> 00:08:51,537 [sighs] You risked your life to save me? 197 00:08:51,538 --> 00:08:52,577 But why? 198 00:08:52,578 --> 00:08:55,407 You were right. I did lie and steal. 199 00:08:55,408 --> 00:08:58,037 If that makes me unworthy, fine. 200 00:08:58,038 --> 00:09:00,077 Those bad choices were mine and I'll own them. 201 00:09:00,078 --> 00:09:03,456 But making them taught me that it's always better to do the right thing. 202 00:09:03,457 --> 00:09:06,538 So that's what I did, regardless of how much I didn't want to. 203 00:09:09,538 --> 00:09:13,537 We have been waiting for someone like you for such a long time. 204 00:09:13,538 --> 00:09:15,457 Um... excuse me? 205 00:09:23,957 --> 00:09:25,996 Whoa, mama. You clean up nice. 206 00:09:25,997 --> 00:09:29,456 You have sacrificed your warmth for your friends, 207 00:09:29,457 --> 00:09:31,827 your safety for a stranger in need. 208 00:09:31,828 --> 00:09:35,157 You even risked your life for an enemy. 209 00:09:35,158 --> 00:09:41,578 But empathy alone isn't enough, for what is heart without responsibility? 210 00:09:42,408 --> 00:09:44,616 In the name of the temple, 211 00:09:44,617 --> 00:09:47,366 I declare you worthy. 212 00:09:47,367 --> 00:09:50,366 Wait! No way! So the cardinal, the avalanche... 213 00:09:50,367 --> 00:09:52,116 - All this was... - A trial. 214 00:09:52,117 --> 00:09:56,366 You see, we've been making our way through the "temple" this whole time. 215 00:09:56,367 --> 00:09:58,577 And I have been testing you. 216 00:09:58,578 --> 00:10:00,037 [squawks] Testing you! 217 00:10:00,038 --> 00:10:03,366 [clears throat] So, what is it you want? 218 00:10:03,367 --> 00:10:06,157 Oh, right. To charge the stone and return home! 219 00:10:06,158 --> 00:10:07,828 So be it! 220 00:10:14,247 --> 00:10:15,328 [grunts] 221 00:10:22,198 --> 00:10:25,867 [beeping] 222 00:10:27,617 --> 00:10:29,157 It's a lot slower than last time. 223 00:10:29,158 --> 00:10:31,116 Sorry. This thing's pretty old. 224 00:10:31,117 --> 00:10:33,366 Ah! No, no, no. I get it. No problem. 225 00:10:33,367 --> 00:10:35,657 Do you want, uh, something to read or... 226 00:10:35,658 --> 00:10:37,956 Seriously, it's fine. [Plantars screaming] 227 00:10:37,957 --> 00:10:40,616 Oh, no! They're in trouble. What if it's another avalanche? 228 00:10:40,617 --> 00:10:42,616 Uh, that looks charged enough. Let's go! 229 00:10:42,617 --> 00:10:46,908 Send me back! Send me back! Send me back! Send me back! 230 00:10:48,288 --> 00:10:50,116 [wind howling] 231 00:10:50,117 --> 00:10:51,158 Send me back! Oh! 232 00:10:52,078 --> 00:10:53,657 [screaming] Hang on, guys! 233 00:10:53,658 --> 00:10:55,246 I got you! Huh? 234 00:10:55,247 --> 00:10:56,787 Anne! 235 00:10:56,788 --> 00:10:59,246 Marcy is showing us ridiculously cute animal videos on her phone. 236 00:10:59,247 --> 00:11:01,616 We looked for you, but now we're taking a break. 237 00:11:01,617 --> 00:11:03,077 Anne, you're all right. 238 00:11:03,078 --> 00:11:05,077 And that's not all, fam. 239 00:11:05,078 --> 00:11:06,407 Wha-pow! 240 00:11:06,408 --> 00:11:07,996 [all] Ooh! Whoo! 241 00:11:07,997 --> 00:11:09,746 But how? I'll explain later. 242 00:11:09,747 --> 00:11:12,407 But for now, can we please get out of this cold? 243 00:11:12,408 --> 00:11:13,537 [laughs] Yeah! 244 00:11:13,538 --> 00:11:14,827 Way to go, Anne! Way to go! 245 00:11:14,828 --> 00:11:16,366 [Polly] Anne! 246 00:11:16,367 --> 00:11:18,246 Maybe Frobo can make us hot chocolate when we get back. 247 00:11:18,247 --> 00:11:19,657 - Ooh! - [Polly] Yay! 248 00:11:19,658 --> 00:11:21,408 - [Sprig] Yes! - [Anne] That sounds great. 249 00:11:21,458 --> 00:11:26,008 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 17794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.