All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S04E01.720p.Os crimes ABC-ENG-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 AmericasCardroom.com ramène le poker Tournoi du dimanche à un million de dollars tous les dimanches 2 00:02:25,792 --> 00:02:26,874 - Poirot! 3 00:02:27,000 --> 00:02:29,208 - Ah! 4 00:02:29,334 --> 00:02:30,249 Hastings! 5 00:02:30,375 --> 00:02:33,124 Oh mon ami. 6 00:02:33,250 --> 00:02:35,416 - Procurez-vous quelques jolis sacs à main hors de cela. 7 00:02:35,542 --> 00:02:37,874 - Je m'occupe de ça, Merci. 8 00:02:40,125 --> 00:02:41,541 - Qui est ton ami, Hastings? 9 00:02:41,667 --> 00:02:42,666 - Oh, c'est Cédric. 10 00:02:42,792 --> 00:02:43,833 C'est un caïman. 11 00:02:43,959 --> 00:02:45,208 Je l'ai abattu sur l'Orénoque, 12 00:02:45,334 --> 00:02:47,124 à quelques kilomètres en amont de La Urbana. 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,791 Nous avions été en portage autour eau vive toute la journée, 14 00:02:49,917 --> 00:02:50,999 et j'étais assez épuisé. 15 00:02:51,125 --> 00:02:52,249 Je peux vous dire, c'est une certaine distance 16 00:02:52,375 --> 00:02:53,374 - Hastings. 17 00:02:53,500 --> 00:02:54,583 - Qu'est-ce que c'est, mon vieux? 18 00:02:54,709 --> 00:02:55,624 - Tu dois me raconter l'histoire 19 00:02:55,750 --> 00:02:57,333 plus en détail plus tard. 20 00:02:57,459 --> 00:02:59,833 Je pense que ces messieurs souhaite rentrer se coucher. 21 00:02:59,959 --> 00:03:00,999 - Oh, c'est vrai. 22 00:03:08,584 --> 00:03:10,249 Alors, comment avez-vous été ces six derniers mois? 23 00:03:10,375 --> 00:03:11,583 Occupé? 24 00:03:11,709 --> 00:03:13,083 - Non, les petites cellules grises, 25 00:03:13,209 --> 00:03:14,708 J'ai peur qu'ils poussent la rouille. 26 00:03:14,834 --> 00:03:16,791 Quand la date approchait pour votre retour, 27 00:03:16,917 --> 00:03:19,166 Je me suis dit "Maintenant, quelque chose va se produire." 28 00:03:19,292 --> 00:03:21,541 Nous chasserons à nouveau ensemble, nous deux. 29 00:03:21,667 --> 00:03:22,749 - Pardon. 30 00:03:22,875 --> 00:03:24,541 - Mais ça doit être pas d’affaire commune, Hastings. 31 00:03:24,667 --> 00:03:27,499 Ce doit être quelque chose de recherche, délicat, bien. 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,874 - Tout le monde penserait que vous étiez commander le dîner au Ritz. 33 00:03:31,209 --> 00:03:32,291 Pardon. 34 00:03:34,542 --> 00:03:36,624 Où allons-nous? 35 00:03:46,334 --> 00:03:48,541 Je pensais que nous allions à mon hôtel en premier. 36 00:03:48,667 --> 00:03:50,166 - Il n'y a pas d'hôtel, Hastings, 37 00:03:50,292 --> 00:03:52,749 jusqu'à ce que tu puisses récupérer votre appartement, 38 00:03:52,875 --> 00:03:54,666 vous restez avec Poirot. 39 00:03:54,792 --> 00:03:57,708 - Oh, dis-je. 40 00:04:05,084 --> 00:04:07,916 Ce crime superfin de la vôtre n'est pas encore arrivé, je suppose. 41 00:04:08,042 --> 00:04:09,666 - Pas encore. 42 00:04:09,792 --> 00:04:14,499 Du moins, je ne suis pas sûr. 43 00:04:18,084 --> 00:04:19,666 - C'est terriblement décent de ta part, Poirot. 44 00:04:19,792 --> 00:04:21,499 - Pas du tout, mon ami. 45 00:04:21,625 --> 00:04:23,791 J'ai besoin de toi où Je peux garder un œil sur toi, 46 00:04:23,917 --> 00:04:26,999 pour te protéger des beautés avec les cheveux auburn, non? 47 00:04:27,125 --> 00:04:30,041 - Qu'est-ce que tu voulais dire tout à l'heure quand tu as dit que tu n'étais pas sûr, 48 00:04:30,167 --> 00:04:32,083 sur le crime superfin? 49 00:04:32,209 --> 00:04:34,291 - Ah. 50 00:04:38,625 --> 00:04:42,541 Hastings ... 51 00:04:42,667 --> 00:04:44,958 Ah, Hastings, vous avez oublié votre crocodile. 52 00:04:45,084 --> 00:04:49,083 Je préférerais son odeur curieuse était confiné dans votre chambre. 53 00:04:49,209 --> 00:04:50,833 - Oh. 54 00:04:50,959 --> 00:04:55,833 Eh bien, c'était un cadeau pour toi, en fait, Poirot. 55 00:04:55,959 --> 00:04:57,958 - Pour moi, Hastings? 56 00:04:58,084 --> 00:05:00,541 Oh, c'est beau. 57 00:05:00,667 --> 00:05:02,374 - Je veux dire, si vous ne l'aimez pas ... 58 00:05:02,500 --> 00:05:06,333 - Non, Hastings, ajoute-t-il un certain je ne sais quoi, 59 00:05:06,459 --> 00:05:07,708 vous ne pensez pas? 60 00:05:07,834 --> 00:05:08,791 - Eh bien, je le pensais. 61 00:05:08,917 --> 00:05:10,208 Le gars qui l'a bourré pour moi 62 00:05:10,334 --> 00:05:12,624 a dit que l'odeur disparaîtrait après environ un mois. 63 00:05:12,750 --> 00:05:17,249 - Eh bien, j'aime l'odeur, Hastings. 64 00:05:22,167 --> 00:05:24,208 On se sent bien. 65 00:05:24,334 --> 00:05:27,124 Cela amène à Londres la jungle. 66 00:05:27,250 --> 00:05:28,249 - Bien. 67 00:05:28,375 --> 00:05:29,416 Pour un moment horrible, 68 00:05:29,542 --> 00:05:31,083 Je pensais que tu ne pourrais pas aimer vieux Cédric. 69 00:05:31,209 --> 00:05:32,291 - Non. 70 00:05:32,417 --> 00:05:33,666 - C'est un caïman. 71 00:05:33,792 --> 00:05:35,749 Je lui ai tiré dessus quand nous étions encore debout au Venezuela - 72 00:05:35,875 --> 00:05:40,624 - Hastings, c'est une semaine depuis que j'ai reçu cette lettre. 73 00:05:45,209 --> 00:05:47,874 Qu'est-ce que vous en faites? 74 00:05:51,292 --> 00:05:53,208 - "M. Hercule Poirot, 75 00:05:53,334 --> 00:05:54,874 "Vous vous aimez, n'est-ce pas, 76 00:05:55,000 --> 00:05:56,999 "pour résoudre des mystères qui sont trop difficiles 77 00:05:57,125 --> 00:06:00,374 "pour nos pauvres, les têtes épaisses Police britannique? 78 00:06:00,500 --> 00:06:02,416 "Voyons, M. Clever Poirot, 79 00:06:02,542 --> 00:06:04,624 "à quel point vous pouvez être intelligent. 80 00:06:04,750 --> 00:06:08,124 "Peut-être que tu trouveras cette noix trop difficile à craquer. 81 00:06:08,250 --> 00:06:11,291 "Attention à Andover le 21 du mois. 82 00:06:11,417 --> 00:06:13,916 Cordialement, ABC." 83 00:06:14,042 --> 00:06:16,249 ABC.? 84 00:06:16,375 --> 00:06:18,833 Papier dactylographié épais, 85 00:06:18,959 --> 00:06:22,999 cachet de la poste Londres WC1. 86 00:06:23,125 --> 00:06:25,374 - Quel est ton opinion, Hastings? 87 00:06:25,500 --> 00:06:27,749 - Un fou, je suppose. 88 00:06:27,875 --> 00:06:32,166 - Un fou est un très chose dangereuse, mon ami. 89 00:06:32,292 --> 00:06:33,374 - Attendez une minute. 90 00:06:33,500 --> 00:06:34,458 Aujourd'hui est le 21. 91 00:06:34,584 --> 00:06:35,624 Qu'avez-vous fait à ce propos? 92 00:06:35,750 --> 00:06:36,874 Êtes-vous allé à Andover? 93 00:06:37,000 --> 00:06:39,124 - Hastings, comme toujours, l'homme d'action, hein? 94 00:06:39,250 --> 00:06:41,333 Qu'y a-t-il à faire? 95 00:06:41,459 --> 00:06:44,374 Il n'y a pas d'empreintes digitales. 96 00:06:44,500 --> 00:06:46,124 Aucun indice sur le possible écrivain. 97 00:06:46,250 --> 00:06:48,041 - Eh bien, ne me blâmez pas 98 00:06:48,167 --> 00:06:49,958 s'il y a une histoire dans les journaux demain 99 00:06:50,084 --> 00:06:52,708 à propos d'un grand vol près d'Andover. 100 00:06:52,834 --> 00:06:55,458 - Quel réconfort ce serait. 101 00:06:55,584 --> 00:06:57,166 - Un confort? 102 00:06:57,292 --> 00:07:00,708 - Cela déposséderait mon esprit de la peur de quelque chose d'autre. 103 00:07:00,834 --> 00:07:02,541 - De quoi? 104 00:07:07,500 --> 00:07:10,124 - De meurtre, mon ami. 105 00:07:16,167 --> 00:07:19,374 - Crème, craquelins - oui. 106 00:07:21,375 --> 00:07:24,791 Soupe desséchée d'Edwards. 107 00:07:24,917 --> 00:07:27,874 Oui. 108 00:07:28,000 --> 00:07:30,041 Saucisses? 109 00:07:30,167 --> 00:07:33,791 Je ne peux pas porter de saucisses autour de tout l'après-midi. 110 00:07:33,917 --> 00:07:36,083 Non. 111 00:07:36,209 --> 00:07:38,041 Mon bureau n'est pas un garde-manger fleuri, Emilie. 112 00:07:38,167 --> 00:07:39,083 Supposons que quelqu'un ... 113 00:07:41,459 --> 00:07:42,374 Je vais le faire, monsieur. 114 00:07:42,500 --> 00:07:43,791 - Inspecteur en chef. 115 00:07:43,917 --> 00:07:46,583 - Ah. Bonjour, Poirot. 116 00:07:46,709 --> 00:07:47,874 Bien bien bien. 117 00:07:48,000 --> 00:07:49,458 Si ce n'est pas le capitaine Hastings, 118 00:07:49,584 --> 00:07:52,458 de retour de ses vacances à la nature sauvage de whatchamacallit. 119 00:07:52,584 --> 00:07:56,333 Asseyez-vous, asseyez-vous. 120 00:07:56,459 --> 00:07:58,333 Regarde bien aussi. 121 00:07:58,459 --> 00:08:01,083 Devenir un peu mince en plus, hein? 122 00:08:01,209 --> 00:08:02,791 - Eh bien, je ne sais pas. JE-- 123 00:08:02,917 --> 00:08:06,249 - Vous rivaliserez Monsieur Poirot bientôt. 124 00:08:06,375 --> 00:08:07,499 - Inspecteur en chef, 125 00:08:07,625 --> 00:08:08,916 savez-vous que le capitaine Hastings 126 00:08:09,042 --> 00:08:11,666 m'a ramené en cadeau un crocodile? 127 00:08:11,792 --> 00:08:12,999 - Un caïman, en fait. 128 00:08:13,125 --> 00:08:15,041 Je l'ai mis en sac pendant nous étions toujours au Venezuela. 129 00:08:15,167 --> 00:08:17,291 Nous avions été en portage autour eau vive toute la journée, et - 130 00:08:17,417 --> 00:08:20,916 - Et à quoi dois-je le plaisir de cette visite? 131 00:08:21,042 --> 00:08:23,749 - Eh bien, c'est aujourd'hui le 22, Inspecteur en chef. 132 00:08:23,875 --> 00:08:25,291 - Oui. 133 00:08:25,417 --> 00:08:27,374 - Vous vous souvenez la lettre anonyme. 134 00:08:27,500 --> 00:08:32,416 - Oh oui. Méfiez-vous du 21e. 135 00:08:32,542 --> 00:08:33,958 Et puis, n'est-ce pas, vous avez mentionné? 136 00:08:34,084 --> 00:08:35,208 - Oui. 137 00:08:35,334 --> 00:08:37,499 - Juste pour vous garder heureux. 138 00:08:37,625 --> 00:08:42,041 Obtenez-moi l'inspecteur Glen à Andover, voulez-vous? 139 00:08:42,167 --> 00:08:44,708 Nous recevons ces lettres anonymes Chaque jour de la semaine. 140 00:08:44,834 --> 00:08:46,166 Les gens qui n'ont rien de mieux à faire 141 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 et un peu faible dans le top story, droite? 142 00:08:48,792 --> 00:08:50,166 Bonjour, Dennis? 143 00:08:50,292 --> 00:08:51,249 Japp. 144 00:08:51,375 --> 00:08:52,416 Comment vas-tu? 145 00:08:52,542 --> 00:08:54,083 Maintenant écoute. 146 00:08:54,209 --> 00:08:57,083 Vous souvenez-vous que anonyme lettre dont je vous ai parlé? 147 00:08:57,209 --> 00:09:00,541 Oui. 148 00:09:00,667 --> 00:09:02,749 Oh? Ah bon? 149 00:09:04,250 --> 00:09:06,166 Droite. 150 00:09:06,292 --> 00:09:08,291 Oui, je ferais mieux. 151 00:09:08,417 --> 00:09:11,458 Droit-o. 152 00:09:12,875 --> 00:09:13,999 - Bien? 153 00:09:14,125 --> 00:09:16,291 - Eh bien, je suppose pas ça veut dire n'importe quoi, 154 00:09:16,417 --> 00:09:19,083 mais une vieille femme qui a gardé un magasin de tabac et de journaux 155 00:09:19,209 --> 00:09:21,624 à Andover a été battu à mort hier soir. 156 00:09:21,750 --> 00:09:23,499 Glen dit qu'ils pensent ils peuvent mettre la main 157 00:09:23,625 --> 00:09:25,166 sur l'homme qui l'a fait, cependant. 158 00:09:26,542 --> 00:09:30,374 Tout de même, je vais sauter là et avoir un dekko. 159 00:09:30,500 --> 00:09:34,124 - Quel était le nom de la femme, inspecteur en chef? 160 00:09:34,250 --> 00:09:37,708 - Ascher. Mme Alice Ascher. 161 00:09:44,709 --> 00:09:45,916 - Non, je veux dire, le truc c'est, 162 00:09:46,042 --> 00:09:47,791 il n'y avait pas d'argent sorti de la caisse. 163 00:09:47,917 --> 00:09:49,541 Alors, je veux dire, on s'attendrait 164 00:09:49,667 --> 00:09:51,333 qu'ils auraient été après l'argent. 165 00:09:51,459 --> 00:09:52,874 - Oh, Poirot. - Inspecteur en chef. 166 00:09:53,000 --> 00:09:54,249 - Voici l'inspecteur Glen. 167 00:09:54,375 --> 00:09:55,291 Il est en charge de l'affaire. 168 00:09:55,417 --> 00:09:56,791 - Comment allez-vous? 169 00:09:56,917 --> 00:09:58,374 - Ça a l'air joli directe. 170 00:09:58,500 --> 00:10:01,083 - Alice Ascher de la victime, 60 ans, 171 00:10:01,209 --> 00:10:03,833 frappé derrière son comptoir par un coup violent à la tête. 172 00:10:03,959 --> 00:10:05,208 - Et pensez-vous le mari? 173 00:10:05,334 --> 00:10:06,458 - Nous faisons. 174 00:10:06,584 --> 00:10:08,374 Nous n'avons pas pu pour trouver quelqu'un pour le moment 175 00:10:08,500 --> 00:10:10,124 qui a vu Ascher dans le quartier, 176 00:10:10,250 --> 00:10:12,666 mais bien sûr, ce sont les premiers jours. 177 00:10:12,792 --> 00:10:15,124 - Est-ce que M. Ascher vivre avec sa femme, inspecteur? 178 00:10:15,250 --> 00:10:18,083 - Non, ils se sont séparés Quelques années auparavant. 179 00:10:18,209 --> 00:10:20,208 Ascher est allemand. 180 00:10:20,334 --> 00:10:22,583 J'étais serveur, mais il a pris à boire. 181 00:10:22,709 --> 00:10:26,958 - Eh bien, tu devrais peut-être regarder à ceci, inspecteur. 182 00:10:27,084 --> 00:10:29,333 - Célèbre lettre anonyme, hein? 183 00:10:38,792 --> 00:10:41,249 - Le corps a été retrouvé dans ce coin, oui? 184 00:10:41,375 --> 00:10:43,833 - Oui, couché en quelque sorte recroquevillé. 185 00:10:43,959 --> 00:10:45,624 - Cela ne ressemble pas à Ascher. 186 00:10:45,750 --> 00:10:46,999 Je doute qu'il ait les esprits pour cela. 187 00:10:48,792 --> 00:10:50,291 C'est étrange que la lettre devrait mentionner 188 00:10:50,417 --> 00:10:52,541 le 21 du mois, mais. 189 00:10:52,667 --> 00:10:55,916 Bien sûr, pourrait être une coïncidence. 190 00:10:56,042 --> 00:10:59,124 - je n'aime pas ce genre de coïncidence, inspecteur. 191 00:11:01,500 --> 00:11:02,874 - Il ne manquait rien du magasin. 192 00:11:03,000 --> 00:11:05,291 - Non, de l'argent dans la caisse ne semble pas dérangé. 193 00:11:05,417 --> 00:11:07,583 Aucun signe de vol. 194 00:11:07,709 --> 00:11:09,874 - Quelque chose a été ajouté, peut-être. 195 00:11:10,000 --> 00:11:11,083 - Ajoutée? 196 00:11:11,209 --> 00:11:15,416 - Un guide ferroviaire ABC? 197 00:11:15,542 --> 00:11:18,708 Elle doit avoir levé les yeux trains d'Andover. 198 00:11:18,834 --> 00:11:21,291 Ou un client. 199 00:11:29,542 --> 00:11:31,083 - Empreintes? 200 00:11:31,209 --> 00:11:34,499 - Seulement Mme Ascher, pour autant que nous puissions dire, jusqu'à présent. 201 00:11:35,625 --> 00:11:37,708 - Mon Dieu, Hastings. 202 00:11:42,334 --> 00:11:43,749 - Photo de mariage. 203 00:11:43,875 --> 00:11:45,249 - Une belle femme, n'est-ce pas? 204 00:11:45,375 --> 00:11:47,583 - Oui. 205 00:11:47,709 --> 00:11:48,999 Regardez cette pièce, Poirot. 206 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Tout ce qui reste d'une vie: 207 00:11:51,167 --> 00:11:52,916 couple de cassé ornements de porcelaine, 208 00:11:53,042 --> 00:11:54,374 photographier, 209 00:11:54,500 --> 00:11:55,583 nouvelle paire de bas. 210 00:11:55,709 --> 00:11:56,666 - Hastings. 211 00:11:56,792 --> 00:11:59,041 Ne devenons pas sentimentaux. 212 00:11:59,167 --> 00:12:01,416 Il n'y a plus rien pour nous ici. 213 00:12:01,542 --> 00:12:03,749 Venir. 214 00:12:03,875 --> 00:12:06,333 - Cher, oh, cher. 215 00:12:06,459 --> 00:12:08,041 - Quelque chose ne va pas, Inspecteur en chef? 216 00:12:08,167 --> 00:12:09,666 - J'ai essayé pour obtenir une liste de personnes 217 00:12:09,792 --> 00:12:11,541 qui ont été vus venir ici. 218 00:12:11,667 --> 00:12:12,958 - Et personne n'a vu personne? 219 00:12:13,084 --> 00:12:15,541 - Oh, ils ont vu des gens, très bien. 220 00:12:15,667 --> 00:12:17,833 Trois grands hommes avec des promenades furtives, 221 00:12:17,959 --> 00:12:20,541 quatre hommes courts avec des moustaches noires, 222 00:12:20,667 --> 00:12:22,333 deux hommes à barbe, 223 00:12:22,459 --> 00:12:23,374 trois gros hommes, 224 00:12:23,500 --> 00:12:24,958 un homme avec un chapeau particulier, 225 00:12:25,084 --> 00:12:26,833 et si je dois croire ce qu'ils disent, 226 00:12:26,959 --> 00:12:30,958 Chacun d'entre eux avait une expression sinistre. 227 00:12:31,084 --> 00:12:33,666 - Quelqu'un prétend-il d'avoir vu cet homme, Ascher? 228 00:12:33,792 --> 00:12:36,374 - Oh non, rien d'utile comme ça. 229 00:12:44,792 --> 00:12:46,291 - Elle n'a jamais su ce qui l'avait frappée. 230 00:12:46,417 --> 00:12:47,833 Frappé à l'arrière de la tête. 231 00:12:47,959 --> 00:12:49,249 - Tu ne peux pas croire 232 00:12:49,375 --> 00:12:51,791 c'est la même femme que dans la photographie, pouvez-vous? 233 00:12:51,917 --> 00:12:53,958 - Eh bien, oui, Hastings, vous pouvez voir la ligne de la mâchoire, 234 00:12:54,084 --> 00:12:58,291 les os, la structure de la tête. 235 00:12:58,417 --> 00:13:00,583 Avait-elle des enfants? 236 00:13:00,709 --> 00:13:01,916 - Non. 237 00:13:02,042 --> 00:13:02,958 Mais il y a une nièce. 238 00:13:03,084 --> 00:13:04,958 Nom de Mary Drower. 239 00:13:05,084 --> 00:13:07,874 Elle est en service près d'Overton. 240 00:13:08,000 --> 00:13:12,166 Bonne jeune femme, disent-ils. 241 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 - L'arme n'a pas été retrouvée, bien sûr. 242 00:13:14,209 --> 00:13:17,333 Un bâton lesté, un club, quelque chose comme ca. 243 00:13:17,459 --> 00:13:19,666 - Y aurait-il besoin de beaucoup force de frapper un tel coup? 244 00:13:19,792 --> 00:13:21,124 - Ce qui veut dire, je suppose, 245 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 serait un vieil homme tremblant de 70 ans comme Ascher le faire? 246 00:13:23,459 --> 00:13:25,249 Parfaitement possible, 247 00:13:25,375 --> 00:13:28,624 donné un poids suffisant dans la tête de l'arme. 248 00:13:28,750 --> 00:13:30,124 - Je n'ai rien fait! 249 00:13:30,250 --> 00:13:32,249 C'est une honte et un scandale pour m'amener ici! 250 00:13:32,375 --> 00:13:33,791 Laisse moi partir! 251 00:13:33,917 --> 00:13:35,083 Schweinhund! 252 00:13:35,209 --> 00:13:36,541 Comment oses-tu! 253 00:13:36,667 --> 00:13:37,583 - Arrêter. 254 00:13:37,709 --> 00:13:39,083 - Je n'ai rien fait. 255 00:13:39,209 --> 00:13:41,416 - Je ne te charge pas avec quoi que ce soit encore, Ascher, 256 00:13:41,542 --> 00:13:43,041 et tu n'es pas obligé pour dire quoi que ce soit. 257 00:13:43,167 --> 00:13:44,416 - Je ne l'ai pas tuée. 258 00:13:44,542 --> 00:13:45,499 Tout est mensonge! 259 00:13:45,625 --> 00:13:47,874 - Vous avez menacé de assez souvent. 260 00:13:48,000 --> 00:13:50,791 - Non, c'était une blague. 261 00:13:50,917 --> 00:13:51,874 - Emmenez le au loin. 262 00:13:52,000 --> 00:13:53,208 Détenu sur suspicion. 263 00:13:53,334 --> 00:13:55,666 - Je ne suis jamais allé près d'Alice. 264 00:13:55,792 --> 00:13:57,583 Je n'ai rien fait! 265 00:13:57,709 --> 00:13:59,833 Laisse moi partir! 266 00:13:59,959 --> 00:14:01,291 - Vous percevez, Hastings? 267 00:14:01,417 --> 00:14:03,333 Il existe déjà un autre point en faveur 268 00:14:03,459 --> 00:14:05,208 de l'innocence de Monsieur Ascher. 269 00:14:05,334 --> 00:14:06,624 - Vraiment? - Oh oui. 270 00:14:06,750 --> 00:14:08,708 S'il avait abusé et menaçant sa femme, 271 00:14:08,834 --> 00:14:11,041 elle aurait été lui faire face hors cote. 272 00:14:11,167 --> 00:14:14,166 Mais au lieu de cela, elle était de retour à son agresseur. 273 00:14:14,292 --> 00:14:16,583 De toute évidence, elle atteint pour du tabac 274 00:14:16,709 --> 00:14:18,791 ou des cigarettes pour un client. 275 00:14:26,000 --> 00:14:27,249 Ah. 276 00:14:27,375 --> 00:14:30,208 Je pense que c'est toi qui es Mademoiselle Mary Drower. 277 00:14:34,584 --> 00:14:37,208 Ne vas-tu pas t'asseoir, mademoiselle? 278 00:14:37,334 --> 00:14:39,666 - Non, merci, monsieur. 279 00:14:39,792 --> 00:14:41,333 J'ose dire ça ne dérangerait pas la maîtresse, 280 00:14:41,459 --> 00:14:43,708 mais je préfère ne pas pendant qu'elle est absente. 281 00:14:46,167 --> 00:14:49,166 - Vous aimiez votre tante. 282 00:14:49,292 --> 00:14:51,624 - Oh, c'est terrible. 283 00:14:51,750 --> 00:14:56,249 Pauvre tante. Une vie si dure qu'elle avait eue aussi. 284 00:14:56,375 --> 00:14:59,791 Elle a toujours été si gentille avec moi, Ma tante l'était. 285 00:14:59,917 --> 00:15:02,958 Et tous les problèmes qu'elle a eu avec ce diable allemand. 286 00:15:03,084 --> 00:15:05,749 C'était horrible, les choses qu'il disait, 287 00:15:05,875 --> 00:15:08,166 qu'il lui avait coupé la gorge et autres. 288 00:15:08,292 --> 00:15:11,249 Jurer et maudire aussi. 289 00:15:13,459 --> 00:15:18,083 C'est affreux de penser, monsieur, ce à quoi les gens viennent. 290 00:15:19,792 --> 00:15:24,291 - Mademoiselle, si tu devrais besoin de moi à tout moment, 291 00:15:24,417 --> 00:15:27,333 tu seras sûr me contacter, oui? 292 00:15:27,459 --> 00:15:30,249 - Est-ce qu'il y a quelque chose bizarre, monsieur? 293 00:15:30,375 --> 00:15:31,499 - Oui, mon enfant. 294 00:15:31,625 --> 00:15:33,833 Quelque chose de bizarre se passe. 295 00:15:33,959 --> 00:15:36,624 Mais plus tard, vous pourrez peut-être pour m'aider peut-être. 296 00:15:36,750 --> 00:15:39,416 - Eh bien, je ferai n'importe quoi, Monsieur. 297 00:15:39,542 --> 00:15:42,499 Ce n'était pas juste, Tante tuée. 298 00:15:44,375 --> 00:15:45,749 - Bien? 299 00:15:45,875 --> 00:15:47,124 - Je pense que Monsieur Ascher 300 00:15:47,250 --> 00:15:49,041 est un suspect très improbable, Hastings. 301 00:15:49,167 --> 00:15:50,083 - Ah. 302 00:15:50,209 --> 00:15:51,416 Et la fille alors? 303 00:15:51,542 --> 00:15:54,708 - C'est toujours possible, bien sûr, mais avec quel motif? 304 00:15:54,834 --> 00:15:56,833 - Je vois ce que tu veux dire. 305 00:15:56,959 --> 00:15:58,124 Si seulement il avait laissé un indice. 306 00:15:58,250 --> 00:15:59,583 - Ah, l'indice. 307 00:15:59,709 --> 00:16:02,624 C'est toujours l'indice que vous attire, oui, Hastings? 308 00:16:02,750 --> 00:16:06,291 Hélas, notre meurtrier, il n'a pas fumer une cigarette exotique, 309 00:16:06,417 --> 00:16:07,791 laissez les cendres sur le sol, 310 00:16:07,917 --> 00:16:09,166 puis marche sur les cendres 311 00:16:09,292 --> 00:16:13,083 avec des chaussures qui ont des clous d'un motif des plus curieux. 312 00:16:13,209 --> 00:16:15,583 Il est très peu obligé, notre meurtrier. 313 00:16:15,709 --> 00:16:19,208 Mais au moins, mon ami, vous avez le guide ferroviaire: 314 00:16:19,334 --> 00:16:21,416 Le A.B.C. 315 00:16:21,542 --> 00:16:23,041 Maintenant, il y a un indice pour vous. 316 00:16:23,167 --> 00:16:25,791 - Tu veux dire, tu ne penses pas il l'a laissé là par erreur? 317 00:16:25,917 --> 00:16:27,833 - Non, il l'a laissé exprès. 318 00:16:27,959 --> 00:16:30,041 Les empreintes digitales nous le disent. 319 00:16:39,584 --> 00:16:41,666 - Mais, Poirot, là il n'y avait pas d'empreintes digitales dessus. 320 00:16:41,792 --> 00:16:43,541 - Exactemente, Hastings. 321 00:16:43,667 --> 00:16:48,208 Notre meurtrier, il est dans le noir et cherche à rester dans l'obscurité. 322 00:16:48,334 --> 00:16:50,083 Mais dans la nature même de choses, 323 00:16:50,209 --> 00:16:53,624 il ne peut pas aider pour jeter la lumière sur lui-même. 324 00:17:15,459 --> 00:17:17,416 - Que pensez-vous, Poirot? 325 00:17:17,542 --> 00:17:20,624 - Excellent, Hastings. 326 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Le plus artistique. Bien fait. 327 00:17:22,959 --> 00:17:26,416 - Tu ne penses pas il est un peu écrasant? 328 00:17:26,542 --> 00:17:29,749 On peut trouver ailleurs pour le bol de fruits. 329 00:17:29,875 --> 00:17:30,958 Ce que nous pourrions faire 330 00:17:31,084 --> 00:17:32,208 - Il y a une autre lettre, Hastings. 331 00:17:32,334 --> 00:17:33,333 - Pardon? 332 00:17:33,459 --> 00:17:35,791 - Une autre lettre d'A.B.C. 333 00:17:37,709 --> 00:17:40,291 - "Cher M. Poirot, 334 00:17:40,417 --> 00:17:42,958 "Eh bien, l'affaire Andover est allé avec une balançoire, n'est-ce pas? 335 00:17:43,084 --> 00:17:44,874 "Premier match pour moi, je pense, 336 00:17:45,000 --> 00:17:47,208 "mais le plaisir est ne fait que commencer. 337 00:17:47,334 --> 00:17:49,666 "Laissez-moi attirer votre attention Bexhill-on-Sea. 338 00:17:49,792 --> 00:17:51,958 "Date: le 25e inst. 339 00:17:52,084 --> 00:17:53,958 "Quel temps joyeux nous avons. 340 00:17:54,084 --> 00:17:56,208 Cordialement, ABC." 341 00:17:56,334 --> 00:17:59,833 Bon dieu. 342 00:18:02,750 --> 00:18:05,499 - J'ai peur que la mort de Madame Ascher 343 00:18:05,625 --> 00:18:07,708 n'est que le début, Hastings. 344 00:18:09,250 --> 00:18:10,916 - Il n'y a pas de doute que les deux lettres 345 00:18:11,042 --> 00:18:13,333 ont été tapés sur la même machine, Je suppose. 346 00:18:13,459 --> 00:18:15,458 - Non, et nous pouvons raisonnablement supposer 347 00:18:15,584 --> 00:18:18,874 que l'écrivain était responsable pour votre meurtre à Andover. 348 00:18:19,000 --> 00:18:21,541 Maintenant nous avons un avertissement définitif d'un deuxième crime 349 00:18:21,667 --> 00:18:23,124 programmé pour avoir lieu 350 00:18:23,250 --> 00:18:26,291 dans Superintendent Carter's comté le 25, 351 00:18:26,417 --> 00:18:27,874 le surlendemain 352 00:18:28,000 --> 00:18:30,499 à Bexhill. 353 00:18:30,625 --> 00:18:33,874 Quelles étapes pensez-vous la police du Sussex peut prendre, 354 00:18:34,000 --> 00:18:35,291 Surintendant Carter? 355 00:18:35,417 --> 00:18:36,999 - Eh bien, c'est difficile. 356 00:18:37,125 --> 00:18:39,791 Il n'y a pas le moindre indice qui peut être la victime. 357 00:18:39,917 --> 00:18:42,999 - Il est possible que le nom de famille de la victime intentionnelle 358 00:18:43,125 --> 00:18:47,041 commencera par la lettre B. 359 00:18:47,167 --> 00:18:48,833 - Ce serait quelque chose. 360 00:18:48,959 --> 00:18:51,458 - Je le suggère comme possibilité, Pas plus. 361 00:18:51,584 --> 00:18:53,958 Cela m'est venu à l'esprit quand J'ai lu la signature "A.B.C." 362 00:18:54,084 --> 00:18:56,249 sur la première lettre et encore quand j'ai entendu le nom 363 00:18:56,375 --> 00:18:59,624 de la malheureuse femme à Andover. 364 00:18:59,750 --> 00:19:02,166 - Vous voulez dire, d'abord une Mme Ascher à Andover, 365 00:19:02,292 --> 00:19:04,124 puis quelqu'un qui commence avec B à Bexhill? 366 00:19:04,250 --> 00:19:05,249 - Oui. 367 00:19:05,375 --> 00:19:06,749 - Eh bien, c'est possible, Je suppose. 368 00:19:06,875 --> 00:19:08,999 Je veux dire, nous avons affaire avec un fou. 369 00:19:09,125 --> 00:19:11,958 - Mais jusqu'ici il ne nous a pas donné aucun indice quant à son motif. 370 00:19:12,084 --> 00:19:14,083 - Un fou a-t-il un motif? 371 00:19:14,209 --> 00:19:16,124 - Peut-être qu'il va tuer quelqu'un dans chaque ville 372 00:19:16,250 --> 00:19:19,708 de l'alphabet jusqu'au bout d'Andover à, euh ... 373 00:19:19,834 --> 00:19:22,749 - Zennor. 374 00:19:22,875 --> 00:19:26,083 J'y ai beaucoup réfléchi, tu vois. 375 00:19:26,209 --> 00:19:28,833 - Bon, au moins nous pouvons prendre quelques précautions. 376 00:19:28,959 --> 00:19:30,291 Surintendant Carter, 377 00:19:30,417 --> 00:19:31,916 ce serait peut-être possible pour vos hommes 378 00:19:32,042 --> 00:19:35,208 faire une note spéciale de tous les Bs de votre région, 379 00:19:35,334 --> 00:19:37,083 surtout les petits commerçants, 380 00:19:37,209 --> 00:19:41,124 et, naturellement, gardez un œil sur tout des étrangers dans la mesure du possible. 381 00:19:41,250 --> 00:19:44,249 - Bexhill est une station balnéaire, homme. 382 00:19:44,375 --> 00:19:46,749 C'est le milieu de la période des fêtes. 383 00:19:46,875 --> 00:19:49,499 Les gens affluent. 384 00:20:07,459 --> 00:20:10,333 - Alors demain est le grand jour. 385 00:20:10,459 --> 00:20:13,124 Est-ce que ce sont des vieilles femmes dans les buralistes magasins, pensez-vous? 386 00:20:13,250 --> 00:20:15,791 - Cela ne semble pas probable, Hastings. 387 00:20:15,917 --> 00:20:17,791 Des magasins, cependant, peut-être. 388 00:20:17,917 --> 00:20:20,499 Lequel de nous à un moment ou un autre ne s'est pas senti lésé 389 00:20:20,625 --> 00:20:22,041 par un commerçant? 390 00:20:22,167 --> 00:20:23,333 - Bon Dieu, oui. 391 00:20:23,459 --> 00:20:25,166 Au moins on sait ça ne peut pas être Ascher maintenant. 392 00:20:25,292 --> 00:20:28,833 Je veux dire, il est toujours en détention. 393 00:20:28,959 --> 00:20:30,583 - Mais qu'en est-il de la fille, Hastings? 394 00:20:30,709 --> 00:20:32,458 - Mary ... quoi, la femme de chambre? 395 00:20:32,584 --> 00:20:34,666 Non. 396 00:20:50,375 --> 00:20:52,708 - Des places à tous les prix, madame. 397 00:20:52,834 --> 00:20:56,124 Sièges à tous les prix. 398 00:20:56,250 --> 00:20:58,041 - je ne donnerais pas grand-chose pour les chances d'un meurtrier 399 00:20:58,167 --> 00:21:00,041 avec tous ces hommes à vous, Japp. 400 00:21:00,167 --> 00:21:02,291 - Il est aussi bon qu'attrapé. 401 00:21:02,417 --> 00:21:04,208 - La raison d'une ville plein d'hommes 402 00:21:04,334 --> 00:21:06,874 contre la folie d'un homme? 403 00:21:07,000 --> 00:21:10,708 Rappelez-vous le long succès de Jack l'Éventreur. 404 00:21:10,834 --> 00:21:12,083 - Hmm. 405 00:21:12,209 --> 00:21:13,541 Nous n'avons pas besoin un autre de ceux-là, 406 00:21:13,667 --> 00:21:15,499 Merci beaucoup. 407 00:21:15,625 --> 00:21:18,791 - J'ai peur, mes amis. 408 00:21:18,917 --> 00:21:20,999 J'ai très peur. 409 00:21:42,834 --> 00:21:43,999 - Allez. Allez, mon garçon. 410 00:22:29,750 --> 00:22:31,083 - Hastings! 411 00:22:31,209 --> 00:22:33,041 C'est arrivé. 412 00:22:34,875 --> 00:22:36,791 - Mais aujourd'hui, c'est le 25. 413 00:22:36,917 --> 00:22:40,249 - Le meurtre a eu lieu en dernier nuit entre 12h00 et 1h00. 414 00:22:40,375 --> 00:22:43,166 Notre joker homicide un homme de parole. 415 00:22:43,292 --> 00:22:45,541 S'il dit le 25, puis le 25 c'est, 416 00:22:45,667 --> 00:22:47,458 même si c'est seulement par quelques minutes. 417 00:22:47,584 --> 00:22:49,874 - Mais nous sommes assez sûrs c'est le crime? 418 00:22:50,000 --> 00:22:52,583 - Un A.B.C. ouvert aux trains pour Bexhill 419 00:22:52,709 --> 00:22:55,374 a été trouvé en fait sous le corps. 420 00:22:55,500 --> 00:22:57,874 - Savons-nous qui est la fille morte, inspecteur en chef? 421 00:22:58,000 --> 00:23:01,416 - Elle a été identifiée en tant que Miss Elizabeth Barnard: 422 00:23:01,542 --> 00:23:02,916 23 ans, 423 00:23:03,042 --> 00:23:04,874 travaillé comme serveuse au pavillon De La Warr. 424 00:23:05,000 --> 00:23:05,958 - Était-elle jolie? 425 00:23:06,084 --> 00:23:07,833 Là, il repart. 426 00:23:07,959 --> 00:23:10,166 - Cela ne te semble pas être important, hein? 427 00:23:10,292 --> 00:23:12,749 Mais pour une femme, c'est de la première importance. 428 00:23:12,875 --> 00:23:14,833 Elle décide souvent de son destin. 429 00:23:14,959 --> 00:23:16,999 Avec quelle était la fille étranglé, inspecteur en chef? 430 00:23:17,125 --> 00:23:18,499 - Sa propre ceinture. 431 00:23:18,625 --> 00:23:20,958 - Ah, enfin, nous avons un élément de preuve 432 00:23:21,084 --> 00:23:22,374 c'est très précis, 433 00:23:22,500 --> 00:23:24,499 et ça dit quelque chose, n'est-ce pas? 434 00:23:24,625 --> 00:23:26,624 - Je ne vois pas quoi. 435 00:23:39,709 --> 00:23:41,708 - J'ai annoncé la nouvelle à ses parents, 436 00:23:41,834 --> 00:23:43,458 mais j'ai pensé Je les laisserais récupérer un peu 437 00:23:43,584 --> 00:23:44,874 avant de les interroger. 438 00:23:45,000 --> 00:23:46,166 - Droite. 439 00:23:46,292 --> 00:23:48,333 - Il y a d'autres membres de la famille, oui? 440 00:23:48,459 --> 00:23:50,708 - Il y a une sœur. Dactylo à Londres. 441 00:23:50,834 --> 00:23:52,624 Elle a été contactée. 442 00:23:52,750 --> 00:23:53,791 Et il y a un jeune homme. 443 00:23:53,917 --> 00:23:55,749 La fille était censée être avec lui la nuit dernière, 444 00:23:55,875 --> 00:23:56,833 Je rassemble. 445 00:23:56,959 --> 00:23:58,874 - Une chance de l'A.B.C. guider? 446 00:23:59,000 --> 00:24:01,083 - Non. Aucune empreinte digitale. 447 00:24:01,209 --> 00:24:02,999 Ouvert à la page de Bexhill. 448 00:24:03,125 --> 00:24:05,333 - Oui, c'est notre homme, très bien. 449 00:24:05,459 --> 00:24:07,708 - Ça doit signifier quelque chose. 450 00:24:07,834 --> 00:24:09,166 Quelque chose à voir avec les trains 451 00:24:09,292 --> 00:24:12,499 d'Andover et de Bexhill, peut-être. 452 00:24:12,625 --> 00:24:14,708 - Oui, c'est un point. 453 00:24:23,834 --> 00:24:26,166 - C'est très pénible, Inspecteur en chef, 454 00:24:26,292 --> 00:24:27,374 le plus pénible. 455 00:24:27,500 --> 00:24:28,916 Comment ça va affectent nos affaires, 456 00:24:29,042 --> 00:24:29,958 Je frémis à l'idée. 457 00:24:30,084 --> 00:24:31,541 - Vous allez avoir un boum, madame. 458 00:24:31,667 --> 00:24:34,499 Vous ne serez pas en mesure de distribuer les thés délicats assez vite. 459 00:24:34,625 --> 00:24:36,166 - Vraiment? 460 00:24:36,292 --> 00:24:37,624 Oh. 461 00:24:37,750 --> 00:24:39,166 Quelle horreur. 462 00:24:39,292 --> 00:24:42,499 Les gens sont si horribles. 463 00:24:42,625 --> 00:24:43,833 - Mademoiselle Merrion, 464 00:24:43,959 --> 00:24:45,624 combien de temps avait Mademoiselle Barnard 465 00:24:45,750 --> 00:24:46,916 travaillé ici? 466 00:24:47,042 --> 00:24:49,958 - C'était le deuxième été. 467 00:24:50,084 --> 00:24:51,874 - Elle était jolie, oui? 468 00:24:52,000 --> 00:24:55,374 - Elle était gentille, fille d'apparence propre. 469 00:24:55,500 --> 00:24:57,166 - À quelle heure est-elle partie en congé hier soir? 470 00:24:57,292 --> 00:24:59,374 - 8h00. Nous fermons à 8h00. 471 00:24:59,500 --> 00:25:03,333 - A-t-elle dit quoi allait-elle faire après le travail? 472 00:25:03,459 --> 00:25:06,916 - Nous étions à peine sur ce genre de termes. 473 00:25:07,042 --> 00:25:08,541 - Personne n'est venu et l'a appelée? 474 00:25:08,667 --> 00:25:09,583 Rien de tel? 475 00:25:09,709 --> 00:25:12,541 - Oh non. 476 00:25:12,667 --> 00:25:16,208 Elle avait un jeune homme, je crois, 477 00:25:16,334 --> 00:25:19,083 Donald Fraser. 478 00:25:37,500 --> 00:25:38,999 - N'étais-tu pas alarmé 479 00:25:39,125 --> 00:25:42,791 quand ta fille n'est pas rentré à la maison hier soir? 480 00:25:42,917 --> 00:25:44,916 - Nous ne savions pas qu'elle ne l'avait pas fait. 481 00:25:45,042 --> 00:25:49,749 Mme Barnard et moi Va te coucher tôt. 482 00:25:49,875 --> 00:25:51,291 Nous n'avons jamais connu Betty n'était pas rentré à la maison 483 00:25:51,417 --> 00:25:56,166 jusqu'à l'officier de police est venu ce matin. 484 00:25:56,292 --> 00:25:59,124 - Avait-elle l'habitude de rentrer tard? 485 00:25:59,250 --> 00:26:04,166 - Tu sais ce qui se passe de nos jours, inspecteur. 486 00:26:04,292 --> 00:26:08,249 Tout de même, cependant, elle était généralement à 11h00. 487 00:26:09,917 --> 00:26:11,458 Et elle avait ce jeune homme stable 488 00:26:11,584 --> 00:26:13,374 elle était en quelque sorte fiancée. 489 00:26:13,500 --> 00:26:15,583 Donald Fraser, son nom est. 490 00:26:18,875 --> 00:26:21,999 Ça ne fait pas tout sens sanglant. 491 00:26:23,042 --> 00:26:24,166 - Non, ce n'est pas le cas. 492 00:26:29,334 --> 00:26:32,666 - Excusez-moi, monsieur Barnard. 493 00:26:32,792 --> 00:26:36,083 Betty a-t-elle déjà mentionné un lien avec Andover? 494 00:26:36,209 --> 00:26:39,624 Avait-elle là, peut-être, des amis? 495 00:26:39,750 --> 00:26:42,083 - Et plus? 496 00:26:45,459 --> 00:26:47,541 Non. 497 00:26:52,667 --> 00:26:55,916 - J'aimerais regarder par-dessus La chambre de Mlle Barnard, si vous me le permettez. 498 00:26:56,042 --> 00:26:57,208 Il y a peut-être quelque chose, monsieur. 499 00:26:57,334 --> 00:26:59,416 Lettres, agenda ... 500 00:26:59,542 --> 00:27:01,624 - Très bien. C'est ici. 501 00:27:10,542 --> 00:27:12,083 - Qui es-tu? 502 00:27:12,209 --> 00:27:13,166 - Vous êtes Mlle Barnard. 503 00:27:13,292 --> 00:27:14,749 - Oui, je suis Megan Barnard. 504 00:27:14,875 --> 00:27:16,458 Je suppose que tu appartiens à la police. 505 00:27:16,584 --> 00:27:18,041 - Pas exactement. 506 00:27:18,167 --> 00:27:19,249 - Eh bien, qu'est-ce que tu es? 507 00:27:19,375 --> 00:27:20,583 - Bien-- - Où sont papa et maman? 508 00:27:20,709 --> 00:27:21,874 - Ton père est là-dedans 509 00:27:22,000 --> 00:27:23,291 montrant la police la chambre de ta sœur, 510 00:27:23,417 --> 00:27:24,458 et ta mère est là-dedans. 511 00:27:24,584 --> 00:27:26,666 Je me demande si-- 512 00:27:36,750 --> 00:27:38,041 - Est-ce que tu me suis? 513 00:27:38,167 --> 00:27:39,749 Que veux-tu? 514 00:27:42,875 --> 00:27:44,708 - C'est Monsieur Hercule Poirot. 515 00:27:44,834 --> 00:27:46,541 - Mademoiselle Barnard. 516 00:27:46,667 --> 00:27:49,041 - Je ne vois pas quoi Le fait de Monsieur Hercule Poirot 517 00:27:49,167 --> 00:27:51,166 dans notre humble petit crime. 518 00:27:51,292 --> 00:27:53,124 - Ce que vous ne voyez pas, mademoiselle, 519 00:27:53,250 --> 00:27:54,291 et ce que je ne vois pas, 520 00:27:54,417 --> 00:27:56,499 il remplirait un volume, 521 00:27:56,625 --> 00:27:57,833 mais qu'est-ce qui est important 522 00:27:57,959 --> 00:28:01,333 est quelque chose qui ne sera pas facile à trouver. 523 00:28:01,459 --> 00:28:02,541 - Qu'est-ce que c'est? 524 00:28:02,667 --> 00:28:04,083 - La vérité. 525 00:28:09,584 --> 00:28:10,749 - Je ne sais pas la vérité. 526 00:28:10,875 --> 00:28:12,374 Je sais seulement ce que je ressens. 527 00:28:12,500 --> 00:28:14,833 - Mais c'est le plus important chose que nous avons, mademoiselle, 528 00:28:14,959 --> 00:28:18,999 dans la chasse au meurtrier de votre sœur. 529 00:28:19,125 --> 00:28:20,916 - Très bien. 530 00:28:21,042 --> 00:28:23,458 Ce n'était pas dans la nature de Betty aimer une personne 531 00:28:23,584 --> 00:28:25,458 et ne pas être intéressé chez quelqu'un d'autre. 532 00:28:25,584 --> 00:28:27,708 Et travaillant dans le pavillon De La Warr, 533 00:28:27,834 --> 00:28:30,708 elle courait toujours contre de beaux hommes. 534 00:28:30,834 --> 00:28:32,208 - Je comprends, mademoiselle. 535 00:28:32,334 --> 00:28:35,208 - Est-ce que tu? Son petit ami ne l'a pas fait. 536 00:28:35,334 --> 00:28:36,874 Elle tenait vraiment à lui. 537 00:28:37,000 --> 00:28:40,249 Il ne pouvait pas voir pourquoi elle voulait sortir avec d'autres personnes. 538 00:28:40,375 --> 00:28:43,249 Une ou deux fois, ils avaient enflammé grandes lignes à ce sujet. 539 00:28:43,375 --> 00:28:46,833 Don était si violent. Betty avait peur. 540 00:28:46,959 --> 00:28:50,624 - Quand était-ce? 541 00:28:50,750 --> 00:28:53,458 - Dernière fois c'était il y a environ un mois. 542 00:28:53,584 --> 00:28:56,166 Ils ont eu une scène horrible. 543 00:28:56,292 --> 00:28:59,041 Don était tout blanc et tremblant. 544 00:28:59,167 --> 00:29:01,249 Oh, il est là. 545 00:29:01,375 --> 00:29:03,499 - Vite, mademoiselle, courir et l'intercepter. 546 00:29:03,625 --> 00:29:04,999 Je souhaite lui parler 547 00:29:05,125 --> 00:29:07,374 avant l'estimable Inspecteur en chef Japp. 548 00:29:09,834 --> 00:29:11,583 - Enfiler? 549 00:29:12,917 --> 00:29:14,583 - Est-ce que Mademoiselle Barnard te dire 550 00:29:14,709 --> 00:29:16,166 où elle allait hier soir? 551 00:29:16,292 --> 00:29:19,083 - Elle m'a dit qu'elle allait St. Leonard's avec une petite amie. 552 00:29:19,209 --> 00:29:21,791 - Et tu la croyais? 553 00:29:21,917 --> 00:29:23,958 - Qui êtes-vous de toute façon? 554 00:29:24,084 --> 00:29:26,583 Tu n'appartiens pas à la police. 555 00:29:26,709 --> 00:29:28,416 - Non, monsieur. 556 00:29:28,542 --> 00:29:30,624 Je suis meilleur que la police. 557 00:29:33,875 --> 00:29:36,791 - Dit lui. 558 00:29:36,917 --> 00:29:40,166 - Je l'ai crue quand elle l'a dit. 559 00:29:40,292 --> 00:29:42,041 Mais après ... 560 00:29:42,167 --> 00:29:45,249 - Qu'est-ce que tu as fait? 561 00:29:45,375 --> 00:29:46,416 - Je ne sais pas. 562 00:29:46,542 --> 00:29:47,624 J'ai perdu la tête. 563 00:29:47,750 --> 00:29:49,541 J'étais convaincu elle était avec un homme. 564 00:29:49,667 --> 00:29:53,499 Je pensais qu'il aurait pu prendre elle à Eastbourne dans une voiture. 565 00:29:53,625 --> 00:29:55,749 Je suis allé là-bas, 566 00:29:55,875 --> 00:29:59,458 regardé dans les hôtels et restaurants. 567 00:29:59,584 --> 00:30:03,541 Ils doivent avoir pensé J'étais fou. 568 00:30:03,667 --> 00:30:07,624 J'ai traîné dans les cinémas, est allé sur la jetée. 569 00:30:07,750 --> 00:30:11,916 À la fin, J'ai abandonné et suis revenu. 570 00:30:14,417 --> 00:30:16,916 Pas vraiment un alibi, n'est-ce pas? 571 00:30:17,042 --> 00:30:18,874 - Non mon ami. 572 00:30:19,000 --> 00:30:21,291 Pas beaucoup. 573 00:30:25,792 --> 00:30:28,416 - Eh bien, Donald Fraser semblait certainement avoir 574 00:30:28,542 --> 00:30:30,208 un très bon motif pour le meurtre, 575 00:30:30,334 --> 00:30:31,624 et opportunité. 576 00:30:31,750 --> 00:30:34,333 - Pour avoir tué Mademoiselle Betty Barnard, oui. 577 00:30:34,459 --> 00:30:37,083 Mais quel était le motif pour avoir tué Mme Ascher? 578 00:30:37,209 --> 00:30:39,749 - Eh bien, que nous devrons trouver. 579 00:30:39,875 --> 00:30:43,499 Ce sont toutes les deux des femmes, bien sûr. 580 00:30:43,625 --> 00:30:44,749 - Et quel était le motif 581 00:30:44,875 --> 00:30:47,166 pour m'avoir écrit ces lettres, Hastings? 582 00:30:49,042 --> 00:30:51,416 Il y a quelque chose à propos de ces lettres, 583 00:30:51,542 --> 00:30:53,624 quelque chose qui me dérange. 584 00:30:58,334 --> 00:31:00,166 - Vous avez été très prudent. 585 00:31:00,292 --> 00:31:02,041 Mais vous avez fait une erreur. 586 00:31:02,167 --> 00:31:03,583 Ce sera la première fois 587 00:31:03,709 --> 00:31:05,666 que quelqu'un vous a suggéré en tant que meurtrier. 588 00:31:05,792 --> 00:31:06,708 Vous serez surveillé. 589 00:31:06,834 --> 00:31:07,874 Vous serez interrogé. 590 00:31:08,000 --> 00:31:08,916 Vous serez suivi. 591 00:31:09,042 --> 00:31:09,999 Vous vous abandonnerez. 592 00:31:10,125 --> 00:31:12,166 Et ils vous attraperont. 593 00:31:12,292 --> 00:31:14,791 - Je l'ai tuée, n'est-ce pas? 594 00:31:14,917 --> 00:31:17,416 Vous m'accusez, n'est-ce pas? 595 00:31:17,542 --> 00:31:19,416 Pourquoi tu ne t'enfuis pas, Mary? 596 00:31:19,542 --> 00:31:22,124 Vous le feriez si vous le pouvez, 597 00:31:22,250 --> 00:31:24,166 mais tu ne bouges pas, Mary. 598 00:31:24,292 --> 00:31:25,999 Pourquoi? 599 00:31:26,125 --> 00:31:27,749 - Parce que... 600 00:31:27,875 --> 00:31:30,166 - Parce que vous connaissez Je ne suis pas le tueur. 601 00:31:30,292 --> 00:31:31,458 - Oui! 602 00:31:31,584 --> 00:31:34,374 - C'est là que vous vous trompez. 603 00:31:34,500 --> 00:31:37,749 Je suis le meurtrier du Dorset. 604 00:31:40,167 --> 00:31:44,166 J'ai tué Lily James 605 00:31:44,292 --> 00:31:47,374 et tous les autres, 606 00:31:47,500 --> 00:31:52,083 et maintenant je vais vous tuer! 607 00:31:57,417 --> 00:31:59,333 - Nous avons gardé le grand public dans le noir jusqu'à présent 608 00:31:59,459 --> 00:32:01,999 à propos de l'A.B.C. relier entre ces meurtres. 609 00:32:02,125 --> 00:32:03,541 Si nous continuons à les garder dans le noir, 610 00:32:03,667 --> 00:32:05,041 alors nous n'en avons pas la coopération. 611 00:32:05,167 --> 00:32:06,833 - Mais si vous le rendez public, Inspecteur en chef, 612 00:32:06,959 --> 00:32:08,249 tu joues au jeu du meurtrier, 613 00:32:08,375 --> 00:32:09,958 c'est peut-être pourquoi il écrit ces lettres: 614 00:32:10,084 --> 00:32:11,958 pour la notoriété, la publicité. 615 00:32:12,084 --> 00:32:14,833 - Enfin je crois nous devrions le risquer. 616 00:32:14,959 --> 00:32:17,749 Splash sur dans les gros titres. 617 00:32:28,250 --> 00:32:30,333 - Je n'ai pas dit ça avant, Hastings, 618 00:32:30,459 --> 00:32:33,374 parce que, eh bien, peut-être ça se serait trompé 619 00:32:33,500 --> 00:32:34,999 pour l'auto-importance, 620 00:32:35,125 --> 00:32:37,916 une caractéristique que je n'aime pas plus que tout autre. 621 00:32:42,125 --> 00:32:44,041 - Oh, c'est vrai. 622 00:32:44,167 --> 00:32:46,708 Délicieuse soupe, ça. 623 00:32:48,709 --> 00:32:50,874 - Mais c'est possible 624 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 que notre meurtrier commet ses crimes 625 00:32:53,042 --> 00:32:56,541 à cause d'une personne directe haine contre moi, 626 00:32:56,667 --> 00:32:58,124 Hercule Poirot. 627 00:32:58,250 --> 00:33:00,208 - Parce qu'il écrit les lettres pour vous, vous voulez dire. 628 00:33:00,334 --> 00:33:01,916 - Exactemente, Hastings. 629 00:33:02,042 --> 00:33:05,583 Ou peut-être l'animosité de notre meurtrier, 630 00:33:05,709 --> 00:33:07,499 c'est impersonnel 631 00:33:07,625 --> 00:33:09,583 et simplement parce que Je suis un étranger. 632 00:33:09,709 --> 00:33:11,624 - Oui. 633 00:33:11,750 --> 00:33:14,124 Eh bien, il y a des gens comme ça. 634 00:33:19,750 --> 00:33:21,541 - Ce n'est que le dernier post, Hastings. 635 00:33:21,667 --> 00:33:23,166 - Oui je sais. 636 00:33:23,292 --> 00:33:25,166 je m'attendais à Catalogue de Lillywhite. 637 00:33:25,292 --> 00:33:27,166 J'ai pensé acheter quelques nouveaux clubs de golf. 638 00:33:27,292 --> 00:33:30,208 Je n'ai encore que ces vieux ceux qui appartenaient à mon père. 639 00:33:30,334 --> 00:33:31,666 Seigneur. 640 00:33:31,792 --> 00:33:32,958 - Qu'est-ce qu'il y a, Hastings? 641 00:33:33,084 --> 00:33:36,249 - C'est un autre. Un autre A.B.C. lettre. 642 00:33:36,375 --> 00:33:38,249 Cachet de la poste Londres WC1 à nouveau. 643 00:33:38,375 --> 00:33:40,416 C'est important, tu sais, J'en suis sûr. 644 00:33:40,542 --> 00:33:43,499 - Vous l'ouvrez, Hastings. 645 00:33:43,625 --> 00:33:45,333 Rapidement. 646 00:33:47,750 --> 00:33:49,166 - "Cher M. Poirot, 647 00:33:49,292 --> 00:33:51,208 "Pas trop bon à ces petites affaires criminelles 648 00:33:51,334 --> 00:33:52,833 "comme tu le pensais, es-tu? 649 00:33:52,959 --> 00:33:54,749 "Plutôt passé votre apogée, peut-être. 650 00:33:54,875 --> 00:33:56,874 "Voyons si vous pouvez faire mieux cette fois. 651 00:33:57,000 --> 00:33:58,249 "Cette fois, c'est facile. 652 00:33:58,375 --> 00:33:59,791 "Churston le 29. 653 00:33:59,917 --> 00:34:01,708 "Essayez de faire quelque chose à propos de ça. 654 00:34:01,834 --> 00:34:03,874 "C'est un peu ennuyeux d'avoir tout à ma manière, tu sais. 655 00:34:04,000 --> 00:34:05,416 "Bonne chasse. 656 00:34:05,542 --> 00:34:07,666 Infiniment votre, ABC." 657 00:34:07,792 --> 00:34:11,124 Je me demande où est Churston. 658 00:34:11,250 --> 00:34:12,499 - Hastings, 659 00:34:12,625 --> 00:34:14,458 vous ne réalisez pas? 660 00:34:14,584 --> 00:34:16,208 Aujourd'hui, c'est le 29. 661 00:34:16,334 --> 00:34:17,416 - Quoi? 662 00:34:17,542 --> 00:34:18,791 - Quand cette lettre a-t-elle été écrite? 663 00:34:18,917 --> 00:34:20,999 - 26e. 664 00:34:22,542 --> 00:34:24,083 - Mon Dieu. 665 00:34:24,209 --> 00:34:25,958 Regardez, Hastings. 666 00:34:26,084 --> 00:34:29,041 Tu n'as pas remarqué la mauvaise adresse. 667 00:34:29,167 --> 00:34:30,583 - «Monsieur Hercule Poirot, 668 00:34:30,709 --> 00:34:31,624 "Demeures de chevaux blancs. 669 00:34:31,750 --> 00:34:33,291 "Pas connu à White Horse Mansions. 670 00:34:33,417 --> 00:34:34,916 "Pas connu à White Horse Court. 671 00:34:35,042 --> 00:34:36,541 Essayez Whitehaven Mansions. " 672 00:34:36,667 --> 00:34:39,583 - Est-ce même du hasard aider ce fou? 673 00:34:39,709 --> 00:34:41,833 C'est trop tard. 674 00:34:41,959 --> 00:34:42,874 - Vous ne pouvez pas en être sûr. 675 00:34:43,000 --> 00:34:44,499 - Il est 10 h 20, Hastings. 676 00:34:44,625 --> 00:34:46,666 - Churston, Devon. 677 00:34:46,792 --> 00:34:50,624 Entrez à 7h15, quitte Paddington à minuit. 678 00:35:16,334 --> 00:35:17,499 - Un mot de Churston encore? 679 00:35:17,625 --> 00:35:18,749 - Pas encore. 680 00:35:18,875 --> 00:35:21,083 Nous avons des hommes qui emménagent de partout dans la région. 681 00:35:21,209 --> 00:35:22,291 Ce n'est qu'un village. 682 00:35:22,417 --> 00:35:23,708 Avez-vous la lettre avec vous? 683 00:35:23,834 --> 00:35:25,499 - Oui. 684 00:35:25,625 --> 00:35:26,833 - Demeures de chevaux blancs. 685 00:35:26,959 --> 00:35:28,249 De toute la chance bénie. 686 00:35:28,375 --> 00:35:30,124 - Avec deux lettres, il a la bonne adresse. 687 00:35:30,250 --> 00:35:31,666 Pourquoi se trompe-t-il maintenant? 688 00:35:31,792 --> 00:35:32,999 - Peut-être qu'il l'a fait exprès. 689 00:35:33,125 --> 00:35:34,958 - Non, ce type obtenu ces règles barmy, 690 00:35:35,084 --> 00:35:36,749 et je pense qu'il y adhère. 691 00:35:36,875 --> 00:35:37,999 - Je connais. 692 00:35:38,125 --> 00:35:40,083 Il boit du whisky White Horse. 693 00:35:40,209 --> 00:35:42,333 - C'est ingénieux ca! 694 00:35:42,459 --> 00:35:43,541 Il tape l'adresse, 695 00:35:43,667 --> 00:35:45,583 et la bouteille, c'est devant lui. 696 00:35:45,709 --> 00:35:48,999 - Nous avons entendu parler de psychologie à Scotland Yard aussi, tu sais? 697 00:36:06,250 --> 00:36:08,499 - Sir Carmichael toujours fait sa promenade après le dîner 698 00:36:08,625 --> 00:36:10,583 le long de la falaise, Mlle Grey. 699 00:36:10,709 --> 00:36:11,958 Quand il arrive au promontoire, 700 00:36:12,084 --> 00:36:15,041 il tourne à droite et passe devant la ferme. 701 00:36:15,167 --> 00:36:17,583 Mais il est toujours de retour à 10h00. 702 00:36:17,709 --> 00:36:18,749 Toujours. 703 00:36:18,875 --> 00:36:21,624 - Il est maintenant plus de minuit. 704 00:36:21,750 --> 00:36:24,749 Supposons qu'il ait eu un accident ou quelque chose. 705 00:36:24,875 --> 00:36:26,541 Je descends vers la falaise. 706 00:36:26,667 --> 00:36:28,208 - Je vais aller de l'autre côté du champ. 707 00:36:28,334 --> 00:36:30,041 Peut-être qu'il a commencé en arrière. 708 00:36:49,042 --> 00:36:51,958 Mlle Grey! Par ici! 709 00:37:15,667 --> 00:37:18,083 - Ils ont pris le corps jusqu'à la maison. 710 00:37:18,209 --> 00:37:20,624 Souffle à l'arrière de la tête, Apparemment. 711 00:37:20,750 --> 00:37:22,708 Instrument contondant. 712 00:37:22,834 --> 00:37:24,041 Cela devrait inciter les gens à s'asseoir 713 00:37:24,167 --> 00:37:25,874 maintenant que les journaux sont au courant. 714 00:37:26,000 --> 00:37:27,583 Trois meurtres en dix jours. 715 00:37:27,709 --> 00:37:29,874 Le pays tout entier être à la recherche de A.B.C. à présent. 716 00:37:30,000 --> 00:37:32,458 - Mais que seront-ils vous cherchez, Hastings? 717 00:37:32,584 --> 00:37:34,833 - Eh bien, un fou. 718 00:37:34,959 --> 00:37:38,458 - Et qu'est-ce que un fou ressemble à? 719 00:37:38,584 --> 00:37:40,041 - Bien... 720 00:37:40,167 --> 00:37:43,749 - Madame Ascher n'avait pas connexion avec Bexhill-on-Sea, 721 00:37:43,875 --> 00:37:45,249 et Mademoiselle Betty Barnard 722 00:37:45,375 --> 00:37:49,208 n'avait aucun lien avec Andover que nous pouvons découvrir. 723 00:37:49,334 --> 00:37:52,249 Et nous trouverons que ni avait apparemment quelque chose à faire 724 00:37:52,375 --> 00:37:54,416 avec Churston et Sir Carmichael Clarke. 725 00:37:54,542 --> 00:37:58,666 Sur cela, je placerais un pari. 726 00:37:58,792 --> 00:38:00,208 Des centaines de kilomètres 727 00:38:00,334 --> 00:38:04,249 et tout sur leur vie semble les séparer. 728 00:38:08,625 --> 00:38:11,791 Qu'est-ce qui lie eux autres ensemble? 729 00:38:11,917 --> 00:38:14,666 - Mais pourquoi? 730 00:38:14,792 --> 00:38:18,041 Je veux dire, quel avantage terrestre peut découler d'un tel crime, 731 00:38:18,167 --> 00:38:20,999 même chez les plus malades imagination? 732 00:38:21,125 --> 00:38:22,749 - Vous allez tout droit au point, monsieur. 733 00:38:22,875 --> 00:38:24,749 - Ah, Poirot, c'est M. Franklin Clarke, 734 00:38:24,875 --> 00:38:26,999 Frère de Sir Carmichael. 735 00:38:27,125 --> 00:38:29,416 - Vous avez mes condoléances, Monsieur Clarke. 736 00:38:29,542 --> 00:38:30,999 - M. Poirot, capitaine Hastings. 737 00:38:31,125 --> 00:38:32,416 - Comment allez-vous? 738 00:38:32,542 --> 00:38:35,999 - Laissez-moi maintenant quelques faits, voulez-vous, monsieur Clarke? 739 00:38:36,125 --> 00:38:37,541 - Certainement. 740 00:38:37,667 --> 00:38:38,833 - Ton frère, je le prends, 741 00:38:38,959 --> 00:38:41,624 était dans sa santé habituelle et l'esprit hier? 742 00:38:41,750 --> 00:38:42,916 - Oh oui, Je devrais dire. 743 00:38:43,042 --> 00:38:44,999 Il était tout à fait son moi habituel. 744 00:38:45,125 --> 00:38:46,416 - Pas du tout bouleversé ou inquiet? 745 00:38:46,542 --> 00:38:47,874 - Excusez-moi, inspecteur en chef. 746 00:38:48,000 --> 00:38:49,499 Je n'ai pas dit ça. 747 00:38:49,625 --> 00:38:53,999 Être bouleversé et inquiet était mon l'état normal du pauvre frère. 748 00:38:54,125 --> 00:38:55,708 - Oh? 749 00:38:55,834 --> 00:38:57,416 - Eh bien, j'ai été choqué au changement en lui 750 00:38:57,542 --> 00:38:59,583 quand je suis revenu de l'est récemment. 751 00:38:59,709 --> 00:39:03,916 La maladie de sa femme en proie dans son esprit terriblement. 752 00:39:04,042 --> 00:39:05,333 - Maladies? 753 00:39:05,459 --> 00:39:06,916 - Oh, ma belle-sœur, Lady Clarke, 754 00:39:07,042 --> 00:39:09,333 est en très mauvaise santé. 755 00:39:09,459 --> 00:39:10,624 Entre nous, 756 00:39:10,750 --> 00:39:13,499 elle souffre de un cancer incurable. 757 00:39:13,625 --> 00:39:16,708 Elle ne peut plus vivre longtemps. 758 00:39:18,959 --> 00:39:20,333 - Sir Carmichael n'avait pas reçu 759 00:39:20,459 --> 00:39:23,749 tout inattendu ou des lettres désagréables? 760 00:39:23,875 --> 00:39:27,041 - Pas que je sache. 761 00:39:29,250 --> 00:39:31,874 - Il n'était pas petit d'une boule ou deux, n'est-ce pas? 762 00:39:32,000 --> 00:39:34,916 - Mon frère était un homme très riche. 763 00:39:35,042 --> 00:39:36,708 - Et en possession d'une collection 764 00:39:36,834 --> 00:39:38,874 c'est extrêmement beau. 765 00:39:39,000 --> 00:39:41,166 - Oui. 766 00:39:41,292 --> 00:39:44,291 C'est ce pour quoi il a vécu, vraiment. 767 00:39:44,417 --> 00:39:46,333 - Faire venir des inconnus à la maison 768 00:39:46,459 --> 00:39:48,708 demande Sir Carmichael récemment? 769 00:39:51,500 --> 00:39:53,124 - Le médecin dit il a terminé, monsieur. 770 00:39:53,250 --> 00:39:54,333 - Merci, Deveril. 771 00:39:54,459 --> 00:39:56,499 Euh, Deveril, avoir des étrangers 772 00:39:56,625 --> 00:39:58,916 demandé Sir Carmichael récemment? 773 00:39:59,042 --> 00:40:00,874 - Non monsieur. 774 00:40:12,334 --> 00:40:14,291 - Ah, docteur, quelque chose à nous dire? 775 00:40:14,417 --> 00:40:16,041 - Eh bien, rien nous ne savions pas déjà. 776 00:40:16,167 --> 00:40:17,416 Mort instantanée. 777 00:40:17,542 --> 00:40:18,916 Nous l'avons mis dans la salle de billard. 778 00:40:19,042 --> 00:40:23,958 - Je vais juste aller dire un mot avec Lady Clarke. 779 00:40:24,084 --> 00:40:28,208 - Ah, c'est Miss Thora Grey, Messieurs, 780 00:40:28,334 --> 00:40:29,874 la secrétaire de mon frère. 781 00:40:30,000 --> 00:40:31,374 - Comment allez-vous? 782 00:40:31,500 --> 00:40:33,208 - Je te parlerai plus tard, Mlle Grey, si je peux. 783 00:40:33,334 --> 00:40:34,249 - Oui. 784 00:40:34,375 --> 00:40:35,499 - Mademoiselle. 785 00:40:35,625 --> 00:40:37,666 - Je serai dans la bibliothèque, si tu me veux. 786 00:40:46,584 --> 00:40:48,666 - Hastings. 787 00:40:53,250 --> 00:40:56,083 - Ça ne tient tout simplement pas raisonner. 788 00:40:56,209 --> 00:40:59,583 Il doit y avoir une connexion entre ces victimes. 789 00:40:59,709 --> 00:41:01,624 Nous ne l'avons tout simplement pas encore trouvé. 790 00:41:01,750 --> 00:41:03,583 - Non. 791 00:41:05,042 --> 00:41:07,916 Nous nous sommes cogné la tête contre une brique en pierre. 792 00:41:10,250 --> 00:41:11,458 Il n'y a pas de connexion. 793 00:41:11,584 --> 00:41:13,749 - Il doit y avoir. 794 00:41:13,875 --> 00:41:15,833 - Je dis non, Hastings. 795 00:41:15,959 --> 00:41:18,083 Il n'y a aucun lien entre ces personnes 796 00:41:18,209 --> 00:41:19,333 sauf que leurs noms commencent 797 00:41:19,459 --> 00:41:21,749 avec certaines lettres de l'alphabet. 798 00:41:21,875 --> 00:41:24,041 Nous avons recherché l'arrière-plan 799 00:41:24,167 --> 00:41:25,999 des victimes et des suspects 800 00:41:26,125 --> 00:41:27,624 pour toute autre connexion. 801 00:41:27,750 --> 00:41:28,916 Hastings ne trouve rien. 802 00:41:29,042 --> 00:41:30,958 Scotland Yard ne trouve rien. 803 00:41:31,084 --> 00:41:32,874 Même moi, je ne trouve rien. 804 00:41:33,000 --> 00:41:34,958 Non, nous perdons notre temps 805 00:41:35,084 --> 00:41:36,333 car il n'y a rien trouver. 806 00:41:36,459 --> 00:41:37,416 - Tu veux dire ces gens 807 00:41:37,542 --> 00:41:39,791 étaient de parfaits inconnus au meurtrier? 808 00:41:39,917 --> 00:41:41,874 - Pr�cisement, Hastings. 809 00:41:42,000 --> 00:41:45,124 Choisi uniquement à cause de sa manie pour l'alphabet. 810 00:41:52,292 --> 00:41:54,541 - Fini avec ça? 811 00:41:56,625 --> 00:41:58,708 - Oui. 812 00:42:09,417 --> 00:42:11,166 - Une affaire méchante, hein? 813 00:42:13,917 --> 00:42:16,499 - Oui très. 814 00:42:17,917 --> 00:42:20,166 - On ne sait jamais avec les fous, est-ce que tu? 815 00:42:20,292 --> 00:42:22,374 Ils n'ont pas toujours l'air barmy. 816 00:42:22,500 --> 00:42:25,458 Parfois, ils peuvent regarder tout comme toi et moi. 817 00:42:28,167 --> 00:42:30,083 - Oui, je suppose qu'ils peuvent. 818 00:42:30,209 --> 00:42:33,499 - Maintenant, parfois c'est la guerre ou quelque chose, 819 00:42:33,625 --> 00:42:35,249 et ils n'ont jamais eu raison puisque. 820 00:42:35,375 --> 00:42:37,749 Je ne tiens pas aux guerres. 821 00:42:40,875 --> 00:42:42,833 - Je ne tiens pas à la peste et la maladie du sommeil 822 00:42:42,959 --> 00:42:46,708 et la famine et le cancer, mais ils arrivent tout de même. 823 00:42:46,834 --> 00:42:48,916 - Ah, mais la guerre est évitable. 824 00:43:00,042 --> 00:43:02,124 - Chut! 825 00:43:07,625 --> 00:43:10,041 - Oh, je suis désolé, monsieur. 826 00:43:10,167 --> 00:43:11,958 Je suppose que vous étiez à la guerre. 827 00:43:12,084 --> 00:43:14,291 - Oui oui. Oui. 828 00:43:14,417 --> 00:43:18,666 Et ça l'a fait ... 829 00:43:18,792 --> 00:43:21,083 me déstabiliser. 830 00:43:43,417 --> 00:43:44,833 - Ils sont tous ici. - Ah. 831 00:43:44,959 --> 00:43:46,458 - Qu'est-ce que vous obtenez? - Des biscuits. 832 00:43:46,584 --> 00:43:47,624 - Ah. 833 00:43:53,334 --> 00:43:56,249 - Et donc nous sommes tous assemblés, hein? 834 00:43:56,375 --> 00:43:58,791 Commençons par vous, Mademoiselle Drower. 835 00:43:58,917 --> 00:44:03,624 Quand avez-vous été en contact pour la dernière fois avec ta tante? 836 00:44:03,750 --> 00:44:06,249 - Je n'avais pas vu ma tante pendant quinze jours, monsieur. 837 00:44:06,375 --> 00:44:09,874 J'avais eu une lettre d'elle, cependant, deux jours auparavant. 838 00:44:10,000 --> 00:44:11,874 - Ah, maintenant ce sont juste le genre de faits 839 00:44:12,000 --> 00:44:14,333 qui pourrait fournir un indice c'est vital, hein? 840 00:44:14,459 --> 00:44:16,499 Maintenant, je crois que vous tous peut avoir des informations 841 00:44:16,625 --> 00:44:18,833 que tu n'es pas conscient que vous avez. 842 00:44:18,959 --> 00:44:20,916 Avez-vous gardé cette lettre? 843 00:44:21,042 --> 00:44:23,958 - Non, monsieur, mais je me souviens ce qu'il a dit. 844 00:44:24,084 --> 00:44:26,208 Elle a dit le vieux diable avait été 'rond, 845 00:44:26,334 --> 00:44:29,208 et elle l'avait envoyé avec une puce à l'oreille. 846 00:44:29,334 --> 00:44:32,624 Et elle a dit qu'elle m'attendait le mercredi ... 847 00:44:32,750 --> 00:44:34,791 c'est ma journée, monsieur ... 848 00:44:34,917 --> 00:44:37,583 et dit que nous irions aux images. 849 00:44:37,709 --> 00:44:41,791 Ça allait être mon anniversaire, monsieur. 850 00:44:41,917 --> 00:44:44,749 Je suis désolé monsieur. 851 00:44:44,875 --> 00:44:47,374 Je ne veux pas être idiot. 852 00:44:47,500 --> 00:44:51,583 C'est juste la pensée d'elle dans l'attente de notre régal. 853 00:44:53,959 --> 00:44:57,749 - Ce sont toujours les petites choses qui en obtiennent un. 854 00:44:57,875 --> 00:45:03,083 Surtout quoi que ce soit comme une friandise ou un cadeau. 855 00:45:03,209 --> 00:45:06,583 - La même chose s'est produite quand Betty est décédée. 856 00:45:06,709 --> 00:45:09,374 Maman lui en avait acheté bas comme cadeau. 857 00:45:09,500 --> 00:45:12,208 Ce matin même, en fait. 858 00:45:12,334 --> 00:45:13,916 Pauvre maman. 859 00:45:14,042 --> 00:45:16,458 Je l'ai trouvée en train de pleurer sur eux. 860 00:45:16,584 --> 00:45:18,208 Elle n'arrêtait pas de dire, "Je les ai achetés pour Betty, 861 00:45:18,334 --> 00:45:20,624 et elle ne les a même jamais vus. " 862 00:45:21,875 --> 00:45:24,166 - Ecoute, euh ... 863 00:45:24,292 --> 00:45:25,958 Nous tous ici avoir un intérêt 864 00:45:26,084 --> 00:45:28,624 en amenant le meurtrier réserver. 865 00:45:28,750 --> 00:45:33,999 Supposons que nous unissons nos forces pour essayer et traquer le camarade? 866 00:45:34,125 --> 00:45:37,374 - Je suis sûr que M. Poirot et la police est tout à fait capable. 867 00:45:37,500 --> 00:45:39,749 - Eh bien, parlant pour moi, 868 00:45:39,875 --> 00:45:42,791 Je ne suis jamais trop fier d'accepter un peu d'aide. 869 00:45:45,084 --> 00:45:48,499 Mademoiselle Gray, à votre retour dans le Devon, 870 00:45:48,625 --> 00:45:49,791 et tu repenses à la journée 871 00:45:49,917 --> 00:45:52,333 que Sir Carmichael Clarke a été tué, 872 00:45:52,459 --> 00:45:57,624 vous vous souvenez peut-être avoir vu autour du village un étranger. 873 00:45:57,750 --> 00:45:59,583 - Non. 874 00:45:59,709 --> 00:46:01,874 Je sais que non. 875 00:46:02,000 --> 00:46:04,833 Bref, j'ai quitté Churston pour de bon. 876 00:46:04,959 --> 00:46:07,666 - Maintenant, Miss Grey est gentiment restée pour m'aider à clarifier les choses, 877 00:46:07,792 --> 00:46:12,166 mais, naturellement, elle préfère un poste à Londres. 878 00:46:12,292 --> 00:46:15,166 - Je vois. 879 00:46:15,292 --> 00:46:17,833 Comment va Lady Clarke? 880 00:46:17,959 --> 00:46:19,749 - Oh, pas mal. 881 00:46:19,875 --> 00:46:21,958 Au fait, monsieur Poirot, 882 00:46:22,084 --> 00:46:23,958 Je me demande si tu pourrais voir une façon de courir vers le bas 883 00:46:24,084 --> 00:46:25,499 et lui rendre visite? 884 00:46:25,625 --> 00:46:29,416 Avant de partir, elle a exprimé un désir de vous voir. 885 00:46:29,542 --> 00:46:31,874 - Mais certainement, Monsieur Clarke. 886 00:46:37,292 --> 00:46:40,708 - Pensez-vous que leur coopération mènera à quelque chose? 887 00:46:40,834 --> 00:46:43,833 - C'est possible. 888 00:46:43,959 --> 00:46:46,791 Tu sais, Hastings, 889 00:46:46,917 --> 00:46:49,624 Je ne peux pas débarrasser mon esprit 890 00:46:49,750 --> 00:46:52,791 de l'impression que quelque chose a été dit 891 00:46:52,917 --> 00:46:56,624 cet après midi c'était significatif. 892 00:46:56,750 --> 00:46:59,666 Ah, c'est bizarre. 893 00:46:59,792 --> 00:47:03,583 Je ne peux pas le cerner exactement. 894 00:47:03,709 --> 00:47:06,041 Mais quelque chose est passé dans mon esprit 895 00:47:06,167 --> 00:47:08,958 cela m'a rappelé ce qui J'avais déjà vu 896 00:47:09,084 --> 00:47:12,166 ou entendu ou noté. 897 00:47:15,292 --> 00:47:17,124 Cela me viendra. 898 00:47:21,084 --> 00:47:22,874 Quelque chose est le problème, Hastings? 899 00:47:23,000 --> 00:47:25,791 - Hein? Non Non Non Non. 900 00:47:25,917 --> 00:47:28,083 Je pensais juste à D, en réalité. 901 00:47:28,209 --> 00:47:29,749 - Pour le prochain meurtre? 902 00:47:29,875 --> 00:47:31,374 - Oui. 903 00:47:31,500 --> 00:47:33,999 Je veux dire, est-il quelque part là-bas, 904 00:47:34,125 --> 00:47:36,374 la planification? 905 00:47:36,500 --> 00:47:39,999 Vous donne les frissons juste pour y penser. 906 00:48:17,042 --> 00:48:19,291 - «Meurtres A.B.C. 907 00:48:19,417 --> 00:48:21,749 Le capitaine Hastings parle. " 908 00:48:21,875 --> 00:48:22,833 - Poirot, je ... 909 00:48:22,959 --> 00:48:24,041 - '"Après le troisième meurtre, 910 00:48:24,167 --> 00:48:25,583 '"le meurtre brutal de millionnaire 911 00:48:25,709 --> 00:48:26,999 «Sir Carmichael Clarke, 912 00:48:27,125 --> 00:48:30,791 «Monsieur Poirot prend vue grave de la situation, ' 913 00:48:30,917 --> 00:48:33,541 dit le capitaine Hastings. " 914 00:48:33,667 --> 00:48:35,124 - Bien-- 915 00:48:35,250 --> 00:48:36,708 - "Andover, Bexhill, Churston ... 916 00:48:36,834 --> 00:48:38,874 «Où est-ce que A.B.C. frappera ensuite? 917 00:48:39,000 --> 00:48:41,874 «Monsieur Poirot à la veille du succès, ' 918 00:48:42,000 --> 00:48:44,291 dit le capitaine Hastings. " 919 00:48:44,417 --> 00:48:48,541 - D'accord, Poirot, Je n'ai pas dit toutes ces choses. 920 00:48:48,667 --> 00:48:50,291 - Je sais, Hastings. 921 00:48:50,417 --> 00:48:52,249 Souvent, entre le mot prononcé et l'écrit, 922 00:48:52,375 --> 00:48:54,874 il y a un gouffre étonnant, n'est pas? 923 00:48:55,000 --> 00:48:56,583 - je ne t'aimerai pas penser que je ... 924 00:48:56,709 --> 00:48:58,999 - Ne vous inquiétez pas, mon ami. 925 00:48:59,125 --> 00:49:02,166 En fait, ces imbécilités, ils pourraient même aider. 926 00:49:02,292 --> 00:49:03,583 - Comment? 927 00:49:03,709 --> 00:49:05,583 - Parce que si notre meurtrier lit 928 00:49:05,709 --> 00:49:08,208 ce que je suis censé avoir dit dans le sang quotidien aujourd'hui, 929 00:49:08,334 --> 00:49:12,166 il perdra tout respect pour moi en tant qu'adversaire. 930 00:49:12,292 --> 00:49:16,874 Mais après un autre crime, nous en saurons infiniment plus. 931 00:49:17,000 --> 00:49:19,083 Le crime est révélateur. 932 00:49:35,500 --> 00:49:37,583 - Juste une minute. 933 00:49:42,250 --> 00:49:43,999 Lady Clarke. 934 00:49:44,125 --> 00:49:46,749 Monsieur Poirot est ici. 935 00:49:46,875 --> 00:49:49,166 - Oh oui. 936 00:49:49,292 --> 00:49:51,499 Monsieur Poirot. 937 00:49:55,167 --> 00:49:56,791 - Lady Clarke. 938 00:49:56,917 --> 00:49:59,791 Puis-je présenter mon ami et le capitaine Hastings associé? 939 00:49:59,917 --> 00:50:02,166 - Comment allez-vous? 940 00:50:02,292 --> 00:50:04,749 Tellement gentil à vous deux de venir. 941 00:50:04,875 --> 00:50:08,666 - Merci. 942 00:50:08,792 --> 00:50:11,791 - C'était à propos de Car, n'est-ce pas? 943 00:50:11,917 --> 00:50:16,208 À propos de la mort de Car? 944 00:50:16,334 --> 00:50:19,583 Vous ne l'avez pas encore attrapé? 945 00:50:19,709 --> 00:50:22,416 - Pas encore. 946 00:50:22,542 --> 00:50:28,124 - Il a dû flâner 'par ici ce jour-là. 947 00:50:28,250 --> 00:50:32,624 - Mais aucun étranger n'est venu à la maison ce jour-là. 948 00:50:32,750 --> 00:50:34,958 - Qui le dit? 949 00:50:35,084 --> 00:50:37,833 - Eh bien, les serviteurs le disent, et Mlle Gray l'a dit. 950 00:50:37,959 --> 00:50:39,958 - Cette fille est une menteuse. 951 00:50:40,084 --> 00:50:41,333 - Oh, mais ... 952 00:50:41,459 --> 00:50:45,291 - Et, bien sûr, Car pensa à son monde. 953 00:50:45,417 --> 00:50:49,833 Il ne pouvait pas voir que c'était seulement son argent qui l'intéressait. 954 00:50:49,959 --> 00:50:55,916 Une fois que j'étais à l'écart ... 955 00:50:56,042 --> 00:50:58,124 - Lady Clarke, 956 00:50:58,250 --> 00:51:00,791 Pourquoi dites vous cela Mademoiselle Gray est une menteuse? 957 00:51:00,917 --> 00:51:02,499 - Parce qu'elle est. 958 00:51:02,625 --> 00:51:06,541 Elle ne vous a pas dit d'étrangers est venue à la maison, n'est-ce pas? 959 00:51:06,667 --> 00:51:07,999 - Oui. 960 00:51:08,125 --> 00:51:09,749 - Très bien alors. 961 00:51:09,875 --> 00:51:12,124 Je l'ai vue de mes propres yeux, 962 00:51:12,250 --> 00:51:17,458 parler à un homme parfaitement étrange, 963 00:51:17,584 --> 00:51:21,624 hors de cette fenêtre. 964 00:51:21,750 --> 00:51:23,541 - Puis-je? - S'il te plaît. 965 00:51:23,667 --> 00:51:25,749 - Merci. 966 00:51:27,584 --> 00:51:31,958 - À la porte du jardin. 967 00:51:32,084 --> 00:51:35,708 - Quand était-ce, Lady Clarke? 968 00:51:37,209 --> 00:51:41,249 - Du matin du jour où Car est mort, 969 00:51:41,375 --> 00:51:45,833 vers 11h00. 970 00:51:45,959 --> 00:51:50,416 - Comment était-il, cet homme? 971 00:51:50,542 --> 00:51:53,958 - Oh, une sorte d'homme ordinaire. 972 00:51:54,084 --> 00:51:55,541 - Non. Pardon. 973 00:51:55,667 --> 00:51:58,958 Un gentleman, un commerçant, peut-être? 974 00:52:01,792 --> 00:52:06,208 - Une sorte de personne minable. 975 00:52:06,334 --> 00:52:10,374 JE... 976 00:52:10,500 --> 00:52:13,374 Je ne me souviens plus. 977 00:52:16,667 --> 00:52:18,874 - C'était un extraordinaire histoire de Miss Grey 978 00:52:19,000 --> 00:52:20,416 et l'homme étrange. 979 00:52:20,542 --> 00:52:22,041 - C'est comme je vous le dis, Hastings. 980 00:52:22,167 --> 00:52:24,374 Il y a toujours quelque chose à découvrir. 981 00:52:24,500 --> 00:52:27,374 - Mais pourquoi a-t-elle menti et dire qu'elle n'avait vu personne? 982 00:52:27,500 --> 00:52:29,749 C'est monstrueux à supposer qu'une fille comme ça 983 00:52:29,875 --> 00:52:31,624 devrait être en ligue avec un fou. 984 00:52:31,750 --> 00:52:33,833 - C'est pourquoi Je ne le suppose pas. 985 00:52:36,334 --> 00:52:38,749 - Une jolie fille a du mal. 986 00:52:38,875 --> 00:52:40,749 - Ah, Hastings. 987 00:52:40,875 --> 00:52:42,833 Tu es toujours plein des sentiments charitables 988 00:52:42,959 --> 00:52:45,083 aux demoiselles qui sont belles, hein? 989 00:52:45,209 --> 00:52:48,458 Quant à moi, je suis toujours plein de sentiments charitables 990 00:52:48,584 --> 00:52:51,499 aux vieilles dames qui ont les maladies. 991 00:53:17,375 --> 00:53:18,999 - M. Poirot. 992 00:53:19,125 --> 00:53:22,583 - Monsieur Fraser. 993 00:53:22,709 --> 00:53:25,958 - Je suis désolé. Je dois te parler. 994 00:53:26,084 --> 00:53:29,124 - Montez à l'appartement, Monsieur Fraser. 995 00:53:51,125 --> 00:53:53,499 - Monsieur Poirot, 996 00:53:53,625 --> 00:53:56,291 sais-tu quelquechose sur les rêves? 997 00:53:56,417 --> 00:53:59,333 - Je fais. 998 00:53:59,459 --> 00:54:01,791 Vous avez rêvé? 999 00:54:01,917 --> 00:54:04,083 - je continue de rêver le même rêve. 1000 00:54:05,959 --> 00:54:08,416 Je suis sur la plage à la recherche de Betty, 1001 00:54:08,542 --> 00:54:13,249 et elle est perdue, et je dois la trouver. 1002 00:54:13,375 --> 00:54:19,208 Tu vois, je porte sa ceinture dans ma main, 1003 00:54:19,334 --> 00:54:21,124 et alors... 1004 00:54:21,250 --> 00:54:23,208 - Oui? 1005 00:54:24,584 --> 00:54:26,541 - Elle est là, 1006 00:54:26,667 --> 00:54:30,374 assis sur le sable. 1007 00:54:30,500 --> 00:54:32,333 Je viens derrière elle. 1008 00:54:32,459 --> 00:54:36,249 Je glisse la ceinture 'autour de son cou, 1009 00:54:36,375 --> 00:54:39,291 et je tire 1010 00:54:39,417 --> 00:54:40,791 et tirez. 1011 00:54:42,667 --> 00:54:44,874 - Continue. 1012 00:54:45,000 --> 00:54:47,291 - Elle est morte. 1013 00:54:47,417 --> 00:54:50,416 Je l'ai étranglée. 1014 00:54:50,542 --> 00:54:54,708 Et puis sa tête retombe, 1015 00:54:54,834 --> 00:54:57,291 et je vois son visage, 1016 00:54:57,417 --> 00:54:59,166 et c'est Megan. 1017 00:55:00,959 --> 00:55:02,499 Ce n'est pas Betty. 1018 00:55:04,917 --> 00:55:07,249 C'est affreux. 1019 00:55:12,875 --> 00:55:14,958 - Prends ton verre. 1020 00:55:19,334 --> 00:55:22,249 - Je veux dire, j'aurais pu avoir une panne de courant. 1021 00:55:22,375 --> 00:55:23,916 - Poirot ... 1022 00:55:24,042 --> 00:55:24,958 C'est venu, 1023 00:55:25,084 --> 00:55:26,124 la quatrième lettre. 1024 00:55:26,250 --> 00:55:27,166 - Lisez-le, Hastings. 1025 00:55:27,292 --> 00:55:30,333 Rapidement. 1026 00:55:30,459 --> 00:55:31,749 - "M. Hercule Poirot, 1027 00:55:31,875 --> 00:55:32,874 "Toujours pas de succès. 1028 00:55:33,000 --> 00:55:34,124 «Fie! Fie! 1029 00:55:34,250 --> 00:55:35,666 "Qu'es-tu et la police fait? 1030 00:55:35,792 --> 00:55:37,124 «N'est-ce pas amusant? 1031 00:55:37,250 --> 00:55:38,916 "Et où irons-nous ensuite pour le miel? 1032 00:55:39,042 --> 00:55:40,083 «Pauvre M. Poirot. 1033 00:55:40,209 --> 00:55:41,624 «Je suis vraiment désolé pour toi. 1034 00:55:41,750 --> 00:55:43,666 «Nous avons encore un long chemin à parcourir. 1035 00:55:43,792 --> 00:55:46,333 "Le prochain petit incident aura lieu à Doncaster 1036 00:55:46,459 --> 00:55:48,416 "le 9 septembre. 1037 00:55:48,542 --> 00:55:50,666 Si longtemps, ABC." 1038 00:55:57,667 --> 00:56:00,041 - Peut-être notre petit groupe des aides 1039 00:56:00,167 --> 00:56:02,249 aura quelque chose à faire après tout. 1040 00:56:20,959 --> 00:56:23,708 - D'où vient M. Poirot garder ses tasses? 1041 00:56:23,834 --> 00:56:25,916 - Euh, placard du haut, là-bas. 1042 00:56:33,042 --> 00:56:35,874 - Des soucoupes? 1043 00:56:36,000 --> 00:56:38,458 - Euh, placard du bas, là-bas. 1044 00:56:38,584 --> 00:56:42,166 Tout est arrangé par ordre de hauteur. 1045 00:56:46,875 --> 00:56:49,166 - Par George, Poirot. 1046 00:56:49,292 --> 00:56:50,708 C'est un peu un ragoût. 1047 00:56:50,834 --> 00:56:52,833 Doncaster le 9? 1048 00:56:54,834 --> 00:56:55,833 - Oh. - Je peux l'obtenir. 1049 00:56:55,959 --> 00:56:58,041 - Merci. 1050 00:57:01,667 --> 00:57:03,749 - Que fais-tu ici? 1051 00:57:07,584 --> 00:57:08,749 - Ah. 1052 00:57:08,875 --> 00:57:10,249 - Qu'est-ce que c'est, une convention? 1053 00:57:10,375 --> 00:57:12,708 - Bonjour, inspecteur en chef. 1054 00:57:12,834 --> 00:57:14,541 - Peut-être. 1055 00:57:16,209 --> 00:57:19,291 - Nous avons formé une association de notre propre chef pour faire face à cela, 1056 00:57:19,417 --> 00:57:22,249 une légion des parties intéressées. 1057 00:57:22,375 --> 00:57:23,624 - Oh oui? 1058 00:57:23,750 --> 00:57:28,958 - Mais j'ai plutôt envie du vieux A.B.C. a encore fait pour vous. 1059 00:57:30,834 --> 00:57:32,166 - Eh bien, en fait, Monsieur Clarke, 1060 00:57:32,292 --> 00:57:34,166 Je dois implorer de différer. 1061 00:57:34,292 --> 00:57:35,624 Je veux dire, corrige-moi si j'ai tort, 1062 00:57:35,750 --> 00:57:38,499 mais le 9 n'est pas avant Mercredi de la semaine prochaine, n'est-ce pas? 1063 00:57:38,625 --> 00:57:40,416 Et cela semble nous donner plein de temps 1064 00:57:40,542 --> 00:57:42,666 pour monter une campagne publicitaire dans la presse 1065 00:57:42,792 --> 00:57:44,499 et beaucoup de temps 1066 00:57:44,625 --> 00:57:46,499 pour avertir les habitants de Doncaster, 1067 00:57:46,625 --> 00:57:50,083 en particulier ceux dont les noms commencez par la lettre D. 1068 00:57:50,209 --> 00:57:53,166 - Eh bien, c'est facile à voir tu n'es pas un homme sportif, 1069 00:57:53,292 --> 00:57:54,374 Inspecteur en chef. 1070 00:57:54,500 --> 00:57:57,333 - Si, cependant vous ... 1071 00:57:57,459 --> 00:57:59,374 Que veux-tu dire? 1072 00:57:59,500 --> 00:58:00,999 - Mercredi prochain est le jour 1073 00:58:01,125 --> 00:58:04,624 le Saint-Léger est en cours à Doncaster. 1074 00:58:04,750 --> 00:58:06,666 - Oh. 1075 00:58:06,792 --> 00:58:09,166 - Oui, je me demandais à propos de ça. 1076 00:58:09,292 --> 00:58:11,708 - Du thé, inspecteur en chef? 1077 00:58:11,834 --> 00:58:13,541 - Merci. 1078 00:58:15,292 --> 00:58:18,124 - Je veux dire, l'ensemble de Doncaster est comme un champ de foire. 1079 00:58:18,250 --> 00:58:20,458 - C'est ingénieux. 1080 00:58:23,792 --> 00:58:27,041 Il a planifié ceci le plus intelligemment. 1081 00:58:27,167 --> 00:58:30,916 - C'est ma conviction que le meurtre sera avoir lieu à l'hippodrome, 1082 00:58:31,042 --> 00:58:34,041 peut-être en fait pendant le Léger est en cours d'exécution. 1083 00:58:34,167 --> 00:58:35,958 Merci. 1084 00:58:36,084 --> 00:58:39,583 - Oui, bien sûr, le Saint-Léger est une complication. 1085 00:58:39,709 --> 00:58:43,249 Pourtant... 1086 00:58:43,375 --> 00:58:45,458 Je ferais mieux de retourner à la cour. 1087 00:58:48,209 --> 00:58:50,291 Merci beaucoup. 1088 00:59:00,042 --> 00:59:02,124 Tout est sous contrôle. 1089 00:59:06,375 --> 00:59:09,333 - On ne sait pas quoi que ce soit sur le meurtrier, 1090 00:59:09,459 --> 00:59:11,874 et c'est ça le problème. 1091 00:59:12,000 --> 00:59:15,041 Nous avons tout passé en revue nous savons encore et encore. 1092 00:59:15,167 --> 00:59:16,166 Nous avons parlé ... 1093 00:59:16,292 --> 00:59:18,333 - Pas tout, monsieur. 1094 00:59:18,459 --> 00:59:20,999 Par exemple, Mademoiselle Gray ici 1095 00:59:21,125 --> 00:59:23,958 nous a dit qu'elle n'a pas vu ou parler à un inconnu 1096 00:59:24,084 --> 00:59:26,583 le jour où Sir Carmichael Clarke a été tué. 1097 00:59:26,709 --> 00:59:28,249 - C'est exact; Je ne l'ai pas fait. 1098 00:59:28,375 --> 00:59:30,999 - Mais Lady Clarke nous dit, mademoiselle, 1099 00:59:31,125 --> 00:59:33,791 que ce jour-là, de sa fenêtre, 1100 00:59:33,917 --> 00:59:35,458 elle t'a vu debout aux portes du jardin 1101 00:59:35,584 --> 00:59:38,416 parler à un homme étrange. 1102 00:59:38,542 --> 00:59:41,041 - Lady Clarke a fait une erreur. 1103 00:59:41,167 --> 00:59:43,124 Je n'ai jamais parlé 1104 00:59:44,875 --> 00:59:47,624 Oh. 1105 00:59:47,750 --> 00:59:52,083 Oh, je me souviens maintenant. Tellement stupide... 1106 00:59:52,209 --> 00:59:54,374 Oh, mais ce n'était pas important. 1107 00:59:54,500 --> 00:59:56,916 Juste un de ces hommes qui viennent autour de la vente de bas. 1108 00:59:57,042 --> 01:00:00,291 Vous savez, les ex-militaires. 1109 01:00:00,417 --> 01:00:01,416 Ils sont très persistants, 1110 01:00:01,542 --> 01:00:03,166 mais il était tout à fait une sorte de personne inoffensive. 1111 01:00:03,292 --> 01:00:05,916 Je suppose que c'est pourquoi Je l'ai oublié. 1112 01:00:06,042 --> 01:00:07,791 Bas. 1113 01:00:07,917 --> 01:00:09,749 Bas. 1114 01:00:09,875 --> 01:00:11,166 Bas. Des bas! 1115 01:00:11,292 --> 01:00:12,499 Ca vient! Des bas! 1116 01:00:12,625 --> 01:00:15,166 Des bas! Voilà le lien. 1117 01:00:15,292 --> 01:00:18,458 Tu ne te souviens pas, Hastings, Andover? 1118 01:00:18,584 --> 01:00:20,541 La pièce derrière la petite boutique? 1119 01:00:20,667 --> 01:00:24,541 Sur le dossier de la chaise, une paire de nouveaux bas en soie? 1120 01:00:24,667 --> 01:00:25,666 - Eh bien, oui, mais ... 1121 01:00:25,792 --> 01:00:26,833 - Maintenant, je me souviens Ce que c'était 1122 01:00:26,959 --> 01:00:28,541 qui a éveillé mon attention il y a deux jours. 1123 01:00:28,667 --> 01:00:29,583 C'était vous, mademoiselle. 1124 01:00:29,709 --> 01:00:31,541 Tu as parlé de ta mère qui a pleuré 1125 01:00:31,667 --> 01:00:32,916 parce que, le jour même du meurtre, 1126 01:00:33,042 --> 01:00:34,249 elle venait d'acheter pour ta soeur 1127 01:00:34,375 --> 01:00:36,458 une paire de nouveaux bas en soie. 1128 01:00:36,584 --> 01:00:38,624 - Oui. Oui elle l'a fait. 1129 01:00:38,750 --> 01:00:40,874 Elle a dit quelque chose de se sentir désolé 1130 01:00:41,000 --> 01:00:43,666 pour ces misérables qui partent autour de la vente de porte-à-porte. 1131 01:00:46,375 --> 01:00:49,333 - Décrivez cet homme. 1132 01:00:49,459 --> 01:00:53,708 - Je ne peux pas. Je ne... 1133 01:00:53,834 --> 01:00:58,874 Il avait des lunettes, je pense, et un pardessus minable. 1134 01:00:59,000 --> 01:01:01,666 - Mieux que ca, mademoiselle. 1135 01:01:01,792 --> 01:01:03,083 - Il s'est penché. 1136 01:01:03,209 --> 01:01:04,124 Je ne sais pas. 1137 01:01:04,250 --> 01:01:05,666 Je l'ai à peine regardé. 1138 01:01:05,792 --> 01:01:07,374 Il n'était pas le genre d'homme vous remarqueriez. 1139 01:01:07,500 --> 01:01:09,583 - Ah! 1140 01:01:09,709 --> 01:01:11,708 En ces quelques mots, mademoiselle, 1141 01:01:11,834 --> 01:01:14,499 réside tout le secret de ces meurtres. 1142 01:01:14,625 --> 01:01:17,499 Il n'était pas le genre d'homme vous remarqueriez. 1143 01:01:17,625 --> 01:01:19,916 Oh oui, Il n'y aucun doute à propos de ça. 1144 01:01:20,042 --> 01:01:24,624 Vous venez de décrire le meurtrier. 1145 01:01:41,792 --> 01:01:45,333 - Je me demandais, M. Cust, si vous aviez fini votre ... 1146 01:01:45,459 --> 01:01:48,666 Vous allez bien, M. Cust? 1147 01:01:48,792 --> 01:01:51,249 - Je sens juste un peu hors de propos. 1148 01:01:51,375 --> 01:01:54,624 - Oh je suis désolé. 1149 01:01:54,750 --> 01:01:56,583 Tu ne partiras pas aujourd'hui alors? 1150 01:01:56,709 --> 01:01:58,124 - Oh oui. 1151 01:02:00,209 --> 01:02:03,291 Je dois partir. 1152 01:02:03,417 --> 01:02:06,291 Je vais à Cheltenham. 1153 01:02:06,417 --> 01:02:07,499 - Oh c'est gentil. 1154 01:02:07,625 --> 01:02:09,499 Cheltenham est gentil. 1155 01:02:09,625 --> 01:02:12,624 J'ai de belles boutiques. 1156 01:02:12,750 --> 01:02:15,374 Terrible, les nouvelles de nos jours, n'est-ce pas? 1157 01:02:15,500 --> 01:02:17,374 Rien que ce meurtre affaires. 1158 01:02:17,500 --> 01:02:18,583 Me donne la chair de poule. 1159 01:02:18,709 --> 01:02:20,583 Je ne le lis pas. - Non. 1160 01:02:20,709 --> 01:02:22,583 - Doncaster, il dit son prochain le meurtre va être, 1161 01:02:22,709 --> 01:02:25,541 s'il vous plaît, et demain. 1162 01:02:25,667 --> 01:02:28,666 Si j'habitais à Doncaster et mon nom a commencé par un D, 1163 01:02:28,792 --> 01:02:31,791 Je prendrais le premier train, Je voudrais. 1164 01:02:31,917 --> 01:02:34,999 Pour tous les centaines de policiers ils disent qu'ils rédigent en ... 1165 01:02:37,834 --> 01:02:40,958 M. Cust, vous avez l'air mal. 1166 01:02:41,084 --> 01:02:45,291 Vraiment, maintenant, tu ne devrais pas partir en voyage aujourd'hui. 1167 01:02:45,417 --> 01:02:48,958 - Il est nécessaire, Mme Marbury. 1168 01:02:49,084 --> 01:02:51,749 Quand j'entreprends faire quelque chose, 1169 01:02:51,875 --> 01:02:53,874 Je le suis. 1170 01:02:54,000 --> 01:02:55,041 - Tant pis. 1171 01:02:55,167 --> 01:02:57,499 Si vous le dites, monsieur Cust. 1172 01:03:48,209 --> 01:03:50,333 - Quel imbécile j'étais! 1173 01:03:50,459 --> 01:03:52,624 Je vous ai tous laissé tomber. 1174 01:03:54,542 --> 01:03:58,583 Je ne l'ai jamais vraiment regardé. 1175 01:03:58,709 --> 01:04:00,208 Même si je le revoyais, 1176 01:04:00,334 --> 01:04:02,333 Je ne le ferais probablement pas reconnaissez-le. 1177 01:04:02,459 --> 01:04:04,249 - Maintenant, maintenant, petite 1178 01:04:04,375 --> 01:04:06,624 Ne vous dérangez pas. 1179 01:04:06,750 --> 01:04:09,166 Jusqu'à présent, la chance, c'est parti du côté du meurtrier, oui, 1180 01:04:09,292 --> 01:04:12,374 mais tôt ou tard, Je crois que ça doit tourner 1181 01:04:12,500 --> 01:04:13,833 et soyez de notre côté. 1182 01:04:13,959 --> 01:04:17,416 En fait, je crois qu'il a tourné. 1183 01:04:17,542 --> 01:04:20,666 L'indice des bas est le début. 1184 01:04:58,750 --> 01:05:00,624 - Doncaster. Doncaster. 1185 01:05:00,750 --> 01:05:02,833 C'est Doncaster. 1186 01:05:08,334 --> 01:05:11,374 - Apporté votre armée privée le long, je vois, Poirot. 1187 01:05:11,500 --> 01:05:13,041 - Inspecteur en chef Japp, mon cher ami, 1188 01:05:13,167 --> 01:05:15,083 Nous ne savions pas que vous étiez dans ce train. 1189 01:05:15,209 --> 01:05:16,958 - Pourquoi, tu as jeté vers le bas cela autant, 1190 01:05:17,084 --> 01:05:19,874 que se passe-t-il parmi les ouvriers, je suppose. 1191 01:05:39,084 --> 01:05:40,874 - Pendant ce temps, Mademoiselle Barnard 1192 01:05:41,000 --> 01:05:44,249 patrouillera dans la région autour de la tribune, 1193 01:05:44,375 --> 01:05:50,708 et Monsieur Fraser sera près du ring de parade. 1194 01:05:50,834 --> 01:05:53,666 - Il me semble très problématique 1195 01:05:53,792 --> 01:05:56,041 qu'on peut tout faire de valeur pratique. 1196 01:05:56,167 --> 01:05:58,624 - Ne sois pas défaitiste, Donald. 1197 01:05:58,750 --> 01:06:02,124 - Notre arme est notre savoir, Monsieur Fraser. 1198 01:06:02,250 --> 01:06:03,666 Mais rappelles-toi, c'est peut-être une connaissance 1199 01:06:03,792 --> 01:06:06,208 nous ne savons pas que nous possédons. 1200 01:06:06,334 --> 01:06:07,374 Eh bien. 1201 01:06:07,500 --> 01:06:09,291 C'est tout ce que nous pouvons faire pour ce soir. 1202 01:06:09,417 --> 01:06:11,999 Je vous souhaite à tous une bonne nuit. 1203 01:06:12,125 --> 01:06:13,583 - Bonne nuit, Poirot. 1204 01:06:13,709 --> 01:06:15,041 - Bonne nuit, Hastings. 1205 01:06:15,167 --> 01:06:19,999 - Bonsoir. - Bonsoir. 1206 01:06:32,084 --> 01:06:34,374 - Regardez ici, M. Poirot. 1207 01:06:34,500 --> 01:06:37,166 Quand tu es tombé à Churston la semaine dernière, 1208 01:06:37,292 --> 01:06:40,374 ma belle-soeur en quelque sorte, eh bien ... 1209 01:06:40,500 --> 01:06:42,833 Je veux dire, a-t-elle fait allusion? 1210 01:06:42,959 --> 01:06:44,041 - Commenter? 1211 01:06:44,167 --> 01:06:45,958 Lady Clarke a-t-elle fait allusion à quoi? 1212 01:06:46,084 --> 01:06:48,541 - Eh bien, tu vois, Thora ... 1213 01:06:48,667 --> 01:06:54,291 Miss Grey est plutôt belle gosse. 1214 01:06:54,417 --> 01:06:56,874 - Peut-être, oui. 1215 01:06:57,000 --> 01:07:00,166 Veuillez vous asseoir. 1216 01:07:00,292 --> 01:07:02,333 - Comme mon frère l'a toujours dit, 1217 01:07:02,459 --> 01:07:04,124 elle était la meilleure secrétaire il a jamais eu, 1218 01:07:04,250 --> 01:07:07,666 mais tout était parfaitement droit et au-dessus du bord. 1219 01:07:07,792 --> 01:07:09,333 - Mais bien sûr. 1220 01:07:09,459 --> 01:07:11,874 - Mais ma belle-sœur je l'ai mis dans sa tête 1221 01:07:12,000 --> 01:07:15,666 être, eh bien, jaloux, Je suppose. 1222 01:07:15,792 --> 01:07:17,958 Quoi qu'il en soit, après la mort de Car, 1223 01:07:18,084 --> 01:07:21,458 quand il y avait une question de Miss Grey restant, 1224 01:07:21,584 --> 01:07:24,499 Charlotte a coupé brutalement. 1225 01:07:24,625 --> 01:07:27,208 - Couper? 1226 01:07:27,334 --> 01:07:29,708 - Rugueux. 1227 01:07:29,834 --> 01:07:31,458 - Oh. 1228 01:07:31,584 --> 01:07:35,208 - Eh bien, les femmes sont vraiment des démons, M. Poirot. 1229 01:07:35,334 --> 01:07:36,708 - Je vous en prie, Monsieur Clarke, 1230 01:07:36,834 --> 01:07:38,999 rappelez-vous que Lady Clarke est malade et souffre beaucoup. 1231 01:07:39,125 --> 01:07:40,624 - Je connais. 1232 01:07:40,750 --> 01:07:43,958 Je n'arrête pas de me dire ça. 1233 01:07:44,084 --> 01:07:48,291 Je ne voulais toujours pas que tu sois une fausse impression de Thora 1234 01:07:48,417 --> 01:07:51,166 de quoi que ce soit ma belle-sœur a peut-être dit. 1235 01:07:51,292 --> 01:07:54,083 - Oh. 1236 01:07:54,209 --> 01:07:56,208 Je peux vous assurer, Monsieur Clarke, 1237 01:07:56,334 --> 01:07:58,874 que Poirot ne permet jamais lui-même pour obtenir de fausses impressions 1238 01:07:59,000 --> 01:08:00,791 de tout ce que quelqu'un dit. 1239 01:08:00,917 --> 01:08:02,791 - Homme bon. 1240 01:08:02,917 --> 01:08:04,749 Homme bon. 1241 01:08:04,875 --> 01:08:06,291 Bonne nuit, monsieur Poirot. 1242 01:08:06,417 --> 01:08:08,499 - Bonne nuit, monsieur Clarke. 1243 01:08:32,417 --> 01:08:38,041 Je ne peux pas vous impressionner assez pour laisser votre instinct régner. 1244 01:08:38,167 --> 01:08:39,374 Si tu devais voir quelqu'un 1245 01:08:39,500 --> 01:08:41,499 qui correspond à la description du vendeur de bas, 1246 01:08:41,625 --> 01:08:44,458 vous devez signaler à la police mais immédiatement. 1247 01:08:44,584 --> 01:08:46,374 Même si tu vois quelqu'un qui a l'air familier 1248 01:08:46,500 --> 01:08:48,499 mais vous ne pouvez pas tout à fait placer, 1249 01:08:48,625 --> 01:08:51,291 même cela est important. 1250 01:08:51,417 --> 01:08:53,291 - Il n'essaiera jamais maintenant 1251 01:08:53,417 --> 01:08:55,541 avec un hippodrome plein de policiers. 1252 01:08:55,667 --> 01:08:57,791 L'homme devrait être fou. 1253 01:08:57,917 --> 01:09:00,333 - Malheureusement, il est fou. 1254 01:09:00,459 --> 01:09:02,624 - À mon avis, 1255 01:09:02,750 --> 01:09:05,791 l'obsession du meurtrier est si fort 1256 01:09:05,917 --> 01:09:09,166 qu'il doit tenter pour tenir ses promesses. 1257 01:09:09,292 --> 01:09:11,749 Ne pas le faire serait admettre sa défaite, 1258 01:09:11,875 --> 01:09:16,874 et ça, son insensé l'égoïsme ne le permettrait jamais. 1259 01:09:17,000 --> 01:09:20,249 Ah, mademoiselle Gray. 1260 01:09:20,375 --> 01:09:22,541 - Je suis désolé. - Peu importe. 1261 01:09:22,667 --> 01:09:26,166 Vous n'avez que 4 1/2 minutes de retard. 1262 01:09:28,459 --> 01:09:29,749 Eh bien. 1263 01:09:29,875 --> 01:09:31,499 Il est temps pour toi pour prendre vos places. 1264 01:09:31,625 --> 01:09:34,374 Je te souhaite bonne chance. 1265 01:09:34,500 --> 01:09:36,124 - Et toi, Poirot? 1266 01:09:36,250 --> 01:09:38,249 - Non, Hastings. 1267 01:09:38,375 --> 01:09:43,583 Ma force, c'est dans mon cerveau, pas dans mes pieds. 1268 01:09:43,709 --> 01:09:45,666 Nous nous rencontrerons à 15h00 comme prévu. 1269 01:09:45,792 --> 01:09:47,874 - Très bien. 1270 01:11:02,584 --> 01:11:03,833 - 32 mètres, 1271 01:11:03,959 --> 01:11:07,499 avec un prix gagnant cette année de 10000 livres ... 1272 01:11:10,042 --> 01:11:12,791 Le fortement imaginé Rogue Ecosse, 1273 01:11:12,917 --> 01:11:14,874 appartenant à Lord Astor, 1274 01:11:15,000 --> 01:11:19,041 en compagnie de Fearless Fox monté par F. Smith, 1275 01:11:19,167 --> 01:11:22,708 et de retour sur les rails monté par Gordon Richards. 1276 01:11:22,834 --> 01:11:25,124 Et voici le gagnant du derby de cette année, 1277 01:11:25,250 --> 01:11:29,041 la grande moitié - dans les couleurs de son Altesse Royale ... 1278 01:11:44,334 --> 01:11:45,583 Et ils sont partis! 1279 01:11:45,709 --> 01:11:48,874 Sa grâce conduit très intelligemment à l'intérieur. 1280 01:11:58,459 --> 01:11:59,833 Sa grâce s'est installée maintenant au milieu de terrain. 1281 01:11:59,959 --> 01:12:01,708 Flying Fox caché à l'intérieur... 1282 01:12:05,292 --> 01:12:07,458 Il le fait par deux jambes contre une ... 1283 01:12:23,084 --> 01:12:27,374 - Hastings! Hastings! 1284 01:12:27,500 --> 01:12:29,541 Pardon. Hastings! 1285 01:12:29,667 --> 01:12:31,416 - C'est bon. Tout le monde est en position. 1286 01:12:31,542 --> 01:12:33,374 - Non, non, non, Hastings, tu ne comprends pas. 1287 01:12:33,500 --> 01:12:34,624 Regardez les foules. 1288 01:12:34,750 --> 01:12:36,499 - Eh bien, oui, je sais. Il est coincé partout. 1289 01:12:36,625 --> 01:12:38,374 C'est comme regarder pour une aiguille dans une botte de foin. 1290 01:12:38,500 --> 01:12:39,708 - Oui, Hastings, oui! 1291 01:12:39,834 --> 01:12:42,583 Où est le meilleur endroit pour qu'un homme se cache? 1292 01:12:42,709 --> 01:12:44,166 - Dans une foule d'autres hommes? 1293 01:12:44,292 --> 01:12:47,916 - Oui, Hastings, et où est le meilleur endroit pour cacher un meurtre? 1294 01:12:48,042 --> 01:12:49,624 - Un meurtre? Je ne sais pas. 1295 01:12:49,750 --> 01:12:51,708 Parmi beaucoup d'autres meurtres, Je suppose. 1296 01:12:51,834 --> 01:12:53,374 - Pr�cisement, Hastings. 1297 01:12:53,500 --> 01:12:55,458 A Churston, j'ai dit que les victimes ont été choisies 1298 01:12:55,584 --> 01:12:57,708 de manière c'était au hasard, 1299 01:12:57,834 --> 01:12:59,916 sélectionné uniquement parce que de leurs initiales, oui? 1300 01:13:00,042 --> 01:13:01,333 J'avais tort, Hastings. 1301 01:13:01,459 --> 01:13:04,416 Toutes les victimes sont au hasard, oui, sauf un. 1302 01:13:04,542 --> 01:13:07,416 Ce monstre s'engage une série de meurtres 1303 01:13:07,542 --> 01:13:09,249 pour attirer notre attention 1304 01:13:09,375 --> 01:13:11,249 d'un meurtre en particulier. 1305 01:14:15,334 --> 01:14:17,416 - Pardon. 1306 01:14:20,209 --> 01:14:23,958 Pardon. 1307 01:14:24,084 --> 01:14:26,041 - Maintenant, monsieur. 1308 01:14:26,167 --> 01:14:28,416 Le spectacle est terminé. 1309 01:14:28,542 --> 01:14:29,791 Je pense qu'il est malade. 1310 01:14:29,917 --> 01:14:31,791 Hé, nous ferions mieux, euh ... 1311 01:14:35,292 --> 01:14:38,624 Par Hank, ça ressemble à du sang! 1312 01:14:38,750 --> 01:14:40,833 - Regardez ce qu'il y a sous son siège. 1313 01:14:43,250 --> 01:14:45,333 - C'est un A.B.C. 1314 01:15:20,292 --> 01:15:23,999 - Quelle heure? 1315 01:15:24,125 --> 01:15:26,541 D'accord, j'arrive tout de suite. 1316 01:16:47,584 --> 01:16:51,749 - Eh, je me suis déjà lavé dans le froid. 1317 01:16:54,792 --> 01:16:57,458 Eh, je me suis coupé la main. 1318 01:16:57,584 --> 01:16:59,124 - Vous allez bien, monsieur? 1319 01:17:16,125 --> 01:17:19,083 - Dis-nous simplement ce qui s'est passé, s'il vous plaît, monsieur Downes. 1320 01:17:21,834 --> 01:17:23,249 - Il y a une femme pour vous voir, monsieur. 1321 01:17:23,375 --> 01:17:25,958 Dit que c'est urgent. 1322 01:17:27,209 --> 01:17:28,249 - Quand était-ce? 1323 01:17:28,375 --> 01:17:30,249 - Oh, vers 4:15. 1324 01:17:30,375 --> 01:17:31,624 - Eh bien, c'était il y a trois heures. 1325 01:17:31,750 --> 01:17:33,333 - Eh bien, je n'y ai pas pensé à l'époque. 1326 01:17:33,459 --> 01:17:35,499 Pas avant d'avoir entendu il y avait eu un autre meurtre. 1327 01:17:35,625 --> 01:17:37,624 Mais il a dit qu'il s'était coupé la main. 1328 01:17:37,750 --> 01:17:39,749 - S'il vous plaît, madame, pouvez-vous décrire cet homme? 1329 01:17:39,875 --> 01:17:42,374 - Eh bien, il est grand, et il se penche, 1330 01:17:42,500 --> 01:17:43,916 et il porte des lunettes. 1331 01:17:44,042 --> 01:17:45,666 - Et ses vêtements? 1332 01:17:45,792 --> 01:17:48,291 - Un costume et un pardessus foncés et un chapeau homburg. 1333 01:17:48,417 --> 01:17:50,499 Un peu minable. 1334 01:17:52,750 --> 01:17:56,833 - On dirait du sang, monsieur. 1335 01:17:56,959 --> 01:17:57,916 - Faites-le analyser. 1336 01:17:58,042 --> 01:17:59,999 - Poirot, on l'a trouvé. 1337 01:18:00,125 --> 01:18:01,624 Nous avons trouvé le nom dans le registre. 1338 01:18:01,750 --> 01:18:03,791 - Qu'est-ce que c'est? - Voir. 1339 01:18:03,917 --> 01:18:06,374 - UN B. Cas. 1340 01:18:06,500 --> 01:18:08,999 - Ou est-ce de l'argent? 1341 01:18:09,125 --> 01:18:11,041 - Eh bien, c'est A.B.C. en tous cas. 1342 01:18:11,167 --> 01:18:12,916 - Cas, Cast ... 1343 01:18:13,042 --> 01:18:16,833 - Et une adresse à Londres: 17 Market Street, Southwark. 1344 01:18:16,959 --> 01:18:18,791 - Il y a une valise sous le lit, monsieur. 1345 01:18:18,917 --> 01:18:20,541 - Sors-le, et jetons un œil. 1346 01:18:27,667 --> 01:18:31,208 Bas. Bas en soie. 1347 01:18:31,334 --> 01:18:34,166 Vous aviez raison, Poirot. 1348 01:18:34,292 --> 01:18:37,583 - Quelque chose d'autre ici, monsieur, juste à l'arrière. 1349 01:18:37,709 --> 01:18:39,249 C'est un couteau. 1350 01:18:39,375 --> 01:18:40,583 - Ne touchez pas. 1351 01:18:40,709 --> 01:18:42,791 Sortez le lit. 1352 01:18:51,667 --> 01:18:54,041 - C'était drôle, cependant. 1353 01:18:54,167 --> 01:18:56,874 La façon dont il a dit au revoir, 1354 01:18:57,000 --> 01:19:00,708 comme s'il ne nous reverrait plus jamais. 1355 01:19:00,834 --> 01:19:03,708 M'a dit qu'il partait à Cheltenham. 1356 01:19:03,834 --> 01:19:06,333 Pauvre M. Cust. 1357 01:19:06,459 --> 01:19:08,583 Je ne peux pas y croire. 1358 01:19:39,959 --> 01:19:42,166 Terrible, l'actualité de nos jours, n'est-ce pas? 1359 01:19:42,292 --> 01:19:43,666 Rien que ce meurtre affaires. 1360 01:19:43,792 --> 01:19:44,874 Ça me donne la chair de poule, ça le fait. 1361 01:19:45,000 --> 01:19:45,916 - Vous serez surveillé. 1362 01:19:46,042 --> 01:19:46,999 Vous serez interrogé. 1363 01:19:47,125 --> 01:19:48,208 Vous serez suivi. 1364 01:19:48,334 --> 01:19:50,791 Vous avez été très prudent. 1365 01:19:50,917 --> 01:19:52,374 - Mais tu ne sais jamais avec des fous. 1366 01:19:52,500 --> 01:19:54,458 Nasty business, hein? 1367 01:20:02,834 --> 01:20:04,374 - Votre destin, ça s'écrit. 1368 01:20:04,500 --> 01:20:06,291 C'est écrit dans ta main. 1369 01:20:06,417 --> 01:20:08,749 Vous devez admettre, 1370 01:20:08,875 --> 01:20:13,208 l'homme le plus célèbre d'Angleterre. 1371 01:20:13,334 --> 01:20:15,374 Je meurs sur la potence. 1372 01:20:18,209 --> 01:20:21,374 - J'ai tué Lily James, 1373 01:20:21,500 --> 01:20:25,166 et maintenant je vais tuer Tuer! 1374 01:20:25,292 --> 01:20:26,416 Tuer! 1375 01:20:59,042 --> 01:21:02,041 - Alors c'est ça. Engagé pour le procès. 1376 01:21:02,167 --> 01:21:04,791 - Inspecteur en chef, qu'est-ce que votre opinion sur Monsieur Cust? 1377 01:21:04,917 --> 01:21:07,874 - Qu'il joue un jeu très astucieux. 1378 01:21:08,000 --> 01:21:10,208 C'est un épileptique, les médecins me disent. 1379 01:21:10,334 --> 01:21:12,416 - Mais est-ce possible pour qu'un homme commette un crime 1380 01:21:12,542 --> 01:21:13,958 sans en avoir conscience? 1381 01:21:14,084 --> 01:21:16,083 - Eh bien, il pourrait essayer cette ligne de défense 1382 01:21:16,209 --> 01:21:17,458 si ce n'était pas pour les lettres. 1383 01:21:17,584 --> 01:21:18,958 Ils font preuve de préméditation. 1384 01:21:19,084 --> 01:21:22,374 - Et de ces lettres, nous n'ont aucune explication. 1385 01:21:22,500 --> 01:21:25,333 Jusqu'à ce que j'aie une raison pour ça des lettres m'étant écrites, 1386 01:21:25,459 --> 01:21:29,083 Je ne ressentirai pas que ce cas est résolu. 1387 01:21:35,250 --> 01:21:38,749 Il y a un M. Strange qui attend dans votre bureau, monsieur. 1388 01:21:38,875 --> 01:21:40,958 Il dit que c'est urgent. 1389 01:21:51,875 --> 01:21:53,499 - Inspecteur en chef Japp. 1390 01:21:53,625 --> 01:21:55,041 - C'est moi. 1391 01:21:55,167 --> 01:21:57,249 - Il s'agit de ce meurtre de Bexhill. 1392 01:22:01,250 --> 01:22:03,249 - Il jure par tout ce qui est bleu 1393 01:22:03,375 --> 01:22:05,541 qu'il a rencontré Cust dans le Royal George Hotel 1394 01:22:05,667 --> 01:22:08,416 à Eastbourne le soir du 24 août, 1395 01:22:08,542 --> 01:22:10,208 qu'ils ont dîné ensemble, 1396 01:22:10,334 --> 01:22:12,583 puis joué aux dominos jusqu'à bien après minuit. 1397 01:22:12,709 --> 01:22:14,124 - Et s'il dit la vérité, 1398 01:22:14,250 --> 01:22:16,416 Monsieur Cust n'aurait pas pu été sur la plage de Bexhill 1399 01:22:16,542 --> 01:22:17,999 entre 12h00 et 1h00, 1400 01:22:18,125 --> 01:22:19,958 étrangler Mademoiselle Betty Barnard. 1401 01:22:20,084 --> 01:22:21,999 - Ecoutez, il a commis le meurtre d'Andover. 1402 01:22:22,125 --> 01:22:23,458 Il a commis le meurtre de Churston. 1403 01:22:23,584 --> 01:22:24,999 Il a commis le meurtre de Doncaster. 1404 01:22:25,125 --> 01:22:27,041 Il doit avoir fait le meurtre de Bexhill. 1405 01:22:27,167 --> 01:22:31,041 - Pourquoi? 1406 01:22:31,167 --> 01:22:33,041 Je ne sais pas pourquoi. 1407 01:22:33,167 --> 01:22:35,874 Parce qu'il est fou, c'est pourquoi. 1408 01:23:02,167 --> 01:23:04,124 - Excusez-moi, monsieur Cust. 1409 01:23:04,250 --> 01:23:06,666 Car ils seront réconfortés. 1410 01:23:06,792 --> 01:23:09,416 - Je suis Hercule Poirot. 1411 01:23:13,500 --> 01:23:15,874 - Oh oui. 1412 01:23:16,000 --> 01:23:18,833 - Je suis l'homme à qui vous avez écrit ces lettres. 1413 01:23:18,959 --> 01:23:21,249 - Je ne t'ai jamais écrit. 1414 01:23:21,375 --> 01:23:23,374 Je leur ai dit encore et encore. 1415 01:23:23,500 --> 01:23:25,999 - Si vous ne les avez pas écrits lettres, Monsieur Cust, 1416 01:23:26,125 --> 01:23:27,041 qui a? 1417 01:23:27,167 --> 01:23:29,708 - Je ne sais pas. 1418 01:23:29,834 --> 01:23:32,833 Ils sont tous contre moi. 1419 01:23:32,959 --> 01:23:36,708 Ils l'ont toujours été. 1420 01:23:36,834 --> 01:23:40,708 - Même quand tu étais enfant? 1421 01:23:48,750 --> 01:23:50,666 - Non. 1422 01:23:53,250 --> 01:23:55,874 Mais ma mère était ambitieuse. 1423 01:23:58,000 --> 01:24:01,916 Elle m'a donné ces noms ridicules. 1424 01:24:02,042 --> 01:24:05,458 Alexandre Bonaparte ... 1425 01:24:05,584 --> 01:24:07,333 Cust. 1426 01:24:07,459 --> 01:24:08,833 Elle avait une idée absurde 1427 01:24:08,959 --> 01:24:11,374 que je ferais une figure dans le monde. 1428 01:24:15,500 --> 01:24:18,583 Et qu'est-ce que je finis comme? 1429 01:24:18,709 --> 01:24:21,124 Un porte-à-porte vendeur de stockage. 1430 01:24:29,375 --> 01:24:36,333 - Vous êtes au courant, n'es tu pas... 1431 01:24:36,459 --> 01:24:42,041 que la firme à qui tu dis employé vous avez nié le fait? 1432 01:24:42,167 --> 01:24:43,958 - Oui. 1433 01:24:44,084 --> 01:24:46,083 Mais j'ai leurs lettres tome, 1434 01:24:46,209 --> 01:24:49,916 donner les instructions quant aux endroits où aller 1435 01:24:50,042 --> 01:24:52,874 et une liste de personnes à qui appeler. 1436 01:24:53,000 --> 01:24:54,333 - Mais toutes les lettres, 1437 01:24:54,459 --> 01:24:56,708 ils ont été tapés sur la machine trouvé dans votre chambre. 1438 01:24:56,834 --> 01:24:58,916 - La machine à écrire m'a été envoyée par le cabinet 1439 01:24:59,042 --> 01:25:02,374 au début de mon travail. 1440 01:25:02,500 --> 01:25:05,749 - Mais les lettres ont été envoyées après avoir reçu la machine. 1441 01:25:05,875 --> 01:25:08,166 Alors ça regarde, n'est-ce pas, 1442 01:25:08,292 --> 01:25:10,249 comme si vous les aviez tapés 1443 01:25:10,375 --> 01:25:12,958 puis les a postés à toi? 1444 01:25:13,084 --> 01:25:15,541 - Oui je sais. Je connais. 1445 01:25:18,209 --> 01:25:21,791 Mais je n'aurais pas pu faire le deuxième meurtre, pourrais-je? 1446 01:25:21,917 --> 01:25:24,708 Celui de Bexhill. 1447 01:25:24,834 --> 01:25:28,874 Je jouais aux dominos à Eastbourne, n'est-ce pas? 1448 01:25:34,334 --> 01:25:36,624 - C'est un jeu c'est très absorbant, 1449 01:25:36,750 --> 01:25:39,124 n'est-ce pas, monsieur Cust? 1450 01:25:39,250 --> 01:25:43,791 - Oh, il y a beaucoup de jeu dedans, beaucoup de jeu. 1451 01:25:43,917 --> 01:25:45,958 Quand j'étais commis dans la ville, 1452 01:25:46,084 --> 01:25:49,499 nous jouions chaque heure du déjeuner. 1453 01:25:49,625 --> 01:25:50,791 Tu serais surpris de la manière 1454 01:25:50,917 --> 01:25:52,541 des inconnus peut se rassembler 1455 01:25:52,667 --> 01:25:54,583 sur un jeu de dominos. 1456 01:25:54,709 --> 01:25:56,041 - Oh? 1457 01:25:58,125 --> 01:26:00,874 - Oui. 1458 01:26:01,000 --> 01:26:03,083 Je me souviens d'une personne en particulier. 1459 01:26:06,750 --> 01:26:08,541 Nous venons de parler autour d'une tasse de café 1460 01:26:08,667 --> 01:26:10,249 et a commencé les dominos. 1461 01:26:11,917 --> 01:26:16,666 Je n'ai pas pu oublier quelque chose qu'il m'a dit. 1462 01:26:16,792 --> 01:26:18,708 - Qu'a t'il dit? 1463 01:26:22,084 --> 01:26:29,583 - Parler de votre destin étant écrit dans votre main. 1464 01:26:29,709 --> 01:26:34,624 M'a dit des choses incroyables. 1465 01:26:34,750 --> 01:26:36,249 J'ai dit que j'allais être 1466 01:26:36,375 --> 01:26:40,749 l'homme le plus célèbre en Angleterre avant ma mort. 1467 01:26:40,875 --> 01:26:42,041 Mais ça... 1468 01:26:42,167 --> 01:26:45,416 - Oui? 1469 01:26:45,542 --> 01:26:47,249 - "On dirait presque que 1470 01:26:47,375 --> 01:26:49,916 vous allez mourir sur la potence. " 1471 01:26:50,042 --> 01:26:53,791 C'est ça. 1472 01:26:53,917 --> 01:26:55,374 Rires après. 1473 01:26:55,500 --> 01:26:57,583 Il a dit que ce n'était qu'une blague. 1474 01:27:01,875 --> 01:27:05,749 Mais je souffre assez mal de ma tête, le savez-vous? 1475 01:27:08,625 --> 01:27:12,666 Je veux dire, il y a des moments quand je ne ... 1476 01:27:16,042 --> 01:27:19,624 Je ne semble pas me souvenir ce que j'ai fait. 1477 01:27:26,375 --> 01:27:30,999 - Mais tu sais que vous avez commis les meurtres. 1478 01:27:31,125 --> 01:27:34,374 - Oui. 1479 01:27:34,500 --> 01:27:37,041 Oui, je le sais. 1480 01:27:37,167 --> 01:27:40,083 - Et j'ai raison, Ne suis-je pas, 1481 01:27:40,209 --> 01:27:45,208 que tu ne sais pas pourquoi vous les avez commis? 1482 01:27:45,334 --> 01:27:48,083 - Non. 1483 01:27:48,209 --> 01:27:50,291 Non, je ne le fais pas. 1484 01:27:59,584 --> 01:28:02,833 - je n'ai pas ce rêve plus. 1485 01:28:02,959 --> 01:28:03,874 - Non. 1486 01:28:04,000 --> 01:28:08,374 Tout cela va disparaître avec le temps. 1487 01:28:08,500 --> 01:28:11,708 - je ne veux pas pour oublier Betty, cependant. 1488 01:28:11,834 --> 01:28:13,708 - Non. 1489 01:28:13,834 --> 01:28:15,749 Nous ne l'oublierons pas. 1490 01:28:18,292 --> 01:28:20,124 - Il est la. 1491 01:28:20,250 --> 01:28:21,708 - A propos du temps vermeil aussi. 1492 01:28:21,834 --> 01:28:23,916 Je ne sais pas quoi c'est au secours de Poirot. 1493 01:28:24,042 --> 01:28:26,208 L'affaire est terminée, fait avec, fini. 1494 01:28:26,334 --> 01:28:27,708 - C'est vrai, inspecteur en chef. 1495 01:28:27,834 --> 01:28:28,999 L'homme, Cust, il est en prison. 1496 01:28:29,125 --> 01:28:31,458 Il n'y aura plus de meurtres. Fini. 1497 01:28:31,584 --> 01:28:33,374 Mais, vous voyez, je ne sais rien. 1498 01:28:33,500 --> 01:28:36,749 Et il y a aussi un petit fait c'est vexant. 1499 01:28:36,875 --> 01:28:39,458 Monsieur Cust a un alibi pour la nuit du crime 1500 01:28:39,584 --> 01:28:42,749 qu'il est allégué s'être engagé sur cette plage. 1501 01:28:42,875 --> 01:28:44,083 Depuis le début, 1502 01:28:44,209 --> 01:28:45,874 j'ai senti qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas 1503 01:28:46,000 --> 01:28:47,374 avec ces lettres que j'ai reçu. 1504 01:28:47,500 --> 01:28:48,708 Et il y avait. 1505 01:28:48,834 --> 01:28:50,708 J'avais supposé qu'ils étaient écrit par un fou. 1506 01:28:50,834 --> 01:28:52,083 Mais non. 1507 01:28:52,209 --> 01:28:55,333 Ils ont été écrits par un homme sensé faire semblant d'être fou. 1508 01:29:02,292 --> 01:29:05,541 Quand remarquez-vous le moins une épingle? 1509 01:29:05,667 --> 01:29:06,874 - Chut! 1510 01:29:07,000 --> 01:29:08,958 Ne claque pas ainsi, Millie. 1511 01:29:09,084 --> 01:29:11,124 - Quand il est dans un coussin. 1512 01:29:11,250 --> 01:29:15,749 Quand remarquez-vous le moins un meurtre individuel? 1513 01:29:17,959 --> 01:29:21,499 Quand il fait partie d'une série meurtres connexes. 1514 01:29:21,625 --> 01:29:23,291 - Attendez une minute. Attendez. 1515 01:29:23,417 --> 01:29:25,541 Cust a commis les meurtres. 1516 01:29:25,667 --> 01:29:28,416 Il a été pris en flagrant délit, plus ou moins. 1517 01:29:28,542 --> 01:29:30,583 Du sang sur son manteau, couteau sous son lit. 1518 01:29:30,709 --> 01:29:31,916 Il admet même aux meurtres. 1519 01:29:32,042 --> 01:29:33,374 Que veux-tu de plus? 1520 01:29:33,500 --> 01:29:35,624 - Quand j'ai vu pour la première fois Monsieur Cust, inspecteur en chef, 1521 01:29:35,750 --> 01:29:38,083 Je savais qu'il n'était pas coupable. 1522 01:29:38,209 --> 01:29:40,583 Pour un tel plan, Monsieur Cust n'avait ni la ruse, 1523 01:29:40,709 --> 01:29:44,166 les audacieux, ni, puis-je ajouter, les cerveaux. 1524 01:29:46,625 --> 01:29:49,333 Le meurtrier doit avoir flirté avec Mademoiselle Betty Barnard. 1525 01:29:49,459 --> 01:29:51,291 D'une manière ou d'une autre, il l'a eue enlever sa ceinture 1526 01:29:51,417 --> 01:29:54,749 avec laquelle elle a été étranglée. 1527 01:29:54,875 --> 01:29:56,666 Vous avez vu M. Cust. 1528 01:29:56,792 --> 01:29:59,541 Pouvez-vous imaginer Monsieur Cust, comme vous le dites anglais, 1529 01:29:59,667 --> 01:30:04,624 débarquer avec une jolie jeune fille? 1530 01:30:04,750 --> 01:30:07,208 Monsieur Cust fait le déclic? 1531 01:30:07,334 --> 01:30:10,541 - Monsieur Poirot, je vous en prie. 1532 01:30:10,667 --> 01:30:12,083 - Tout du long, 1533 01:30:12,209 --> 01:30:15,499 J'étais conscient d'un double personnalité du meurtrier. 1534 01:30:15,625 --> 01:30:19,499 Maintenant je vois où il consistait. 1535 01:30:22,042 --> 01:30:24,708 Deux personnes étaient impliquées. 1536 01:30:24,834 --> 01:30:29,583 Le vrai meurtrier: rusé, débrouillard et audacieux. 1537 01:30:29,709 --> 01:30:31,291 Et le pseudo meurtrier: 1538 01:30:31,417 --> 01:30:34,416 stupide, vacillant, et par dessus tout, 1539 01:30:34,542 --> 01:30:37,249 suggestible. 1540 01:30:37,375 --> 01:30:39,874 Le meurtrier avait envisagé 1541 01:30:40,000 --> 01:30:41,833 déjà plusieurs schémas 1542 01:30:41,959 --> 01:30:47,166 quand une rencontre fortuite avec Monsieur Cust a produit une idée. 1543 01:30:47,292 --> 01:30:50,291 Ses crises d'épilepsie, ses maux de tête, 1544 01:30:50,417 --> 01:30:54,041 en effet le tout rétrécit personnalité de Monsieur Cust 1545 01:30:54,167 --> 01:30:57,499 fait de lui, pour le meurtrier, un outil idéal. 1546 01:31:01,375 --> 01:31:03,999 Peut-être son nom même d'Alexandre Bonaparte Cust 1547 01:31:04,125 --> 01:31:09,416 a donné au meurtrier l'idée des meurtres par ordre alphabétique. 1548 01:31:12,667 --> 01:31:17,374 Les arrangements étaient excellents. 1549 01:31:17,500 --> 01:31:19,374 Certaines lettres ont été envoyées à Monsieur Cust, 1550 01:31:19,500 --> 01:31:21,124 comme si d'un bien connu grossiste, 1551 01:31:21,250 --> 01:31:24,416 lui offrir un emploi sur salaire et commission. 1552 01:31:24,542 --> 01:31:29,583 En fait, les plans étaient si bien fixé au préalable 1553 01:31:29,709 --> 01:31:31,666 par le meurtrier 1554 01:31:31,792 --> 01:31:34,708 que les lettres qui étaient envoyé par la suite à moi 1555 01:31:34,834 --> 01:31:36,624 avait déjà été tapé. 1556 01:31:36,750 --> 01:31:41,124 Et après, la machine à écrire qui a été utilisé à cette fin 1557 01:31:41,250 --> 01:31:47,458 a été envoyé à Monsieur Cust, prétendument à utiliser pour les affaires. 1558 01:31:47,584 --> 01:31:53,749 Les plans préliminaires complété, 1559 01:31:53,875 --> 01:31:56,999 le meurtre s'est alors mis au travail. 1560 01:31:57,125 --> 01:31:59,583 Une liste de clients potentiels à Andover 1561 01:31:59,709 --> 01:32:01,999 est envoyé à Monsieur Cust, 1562 01:32:02,125 --> 01:32:08,708 et il est chargé d'y aller le 21 août. 1563 01:32:08,834 --> 01:32:13,749 Monsieur Cust fait comme il est dirigé. 1564 01:32:13,875 --> 01:32:17,416 Et plus tard ce jour-là, Madame Ascher, 1565 01:32:17,542 --> 01:32:20,791 elle est assassinée le plus brutalement. 1566 01:32:29,500 --> 01:32:30,666 - Quelques jours plus tard, 1567 01:32:30,792 --> 01:32:33,708 il est chargé d'aller à Bexhill-on-Sea, 1568 01:32:33,834 --> 01:32:38,416 et sur cette liste particulière des clients est Madame Barnard. 1569 01:32:40,250 --> 01:32:42,833 Cette nuit, 1570 01:32:42,959 --> 01:32:46,249 Mademoiselle Betty Barnard est étranglée avec sa propre ceinture 1571 01:32:46,375 --> 01:32:49,124 sur la plage. 1572 01:32:55,334 --> 01:32:59,041 - À Churston, Lady Clarke observe 1573 01:32:59,167 --> 01:33:01,874 Mademoiselle Gray parler avec Monsieur Cust, 1574 01:33:02,000 --> 01:33:06,208 et sir Carmichael Clarke, il meurt aussi. 1575 01:33:15,834 --> 01:33:17,958 - Trois crimes, 1576 01:33:18,084 --> 01:33:23,458 et Monsieur Cust est à la scène de chacun d'eux. 1577 01:33:25,709 --> 01:33:27,791 Donc... 1578 01:33:27,917 --> 01:33:30,958 J'ai ensuite été forcé de revenir à la question simple: 1579 01:33:31,084 --> 01:33:33,041 Cui bono? 1580 01:33:33,167 --> 01:33:37,041 Qui était pour gagner quoi que ce soit même un des meurtres? 1581 01:33:39,917 --> 01:33:43,083 Madame Ascher n'avait pas d'argent, 1582 01:33:43,209 --> 01:33:45,083 alors donc, toi, Mademoiselle Drower, 1583 01:33:45,209 --> 01:33:48,374 n'avait rien à gagner de la mort de votre tante. 1584 01:33:48,500 --> 01:33:51,708 Mademoiselle Betty Barnard? 1585 01:33:51,834 --> 01:33:52,958 Eh bien. 1586 01:33:53,084 --> 01:33:54,333 Elle n'était pas riche 1587 01:33:54,459 --> 01:33:56,791 et a vécu sans aucun doute salaire dérisoire 1588 01:33:56,917 --> 01:34:00,083 payé pour elle par le pavillon De La Warr. 1589 01:34:00,209 --> 01:34:04,958 Sir Carmichael Clarke maintenant ... 1590 01:34:05,084 --> 01:34:07,041 Eh bien, comme les journaux nous a informés à l'infini, 1591 01:34:07,167 --> 01:34:11,708 Sir Carmichael Clarke était un millionnaire à plusieurs reprises. 1592 01:34:11,834 --> 01:34:13,208 - Que suggérez-vous? 1593 01:34:13,334 --> 01:34:15,958 - Les personnes souffrant de l'épilepsie, mademoiselle Gray, 1594 01:34:16,084 --> 01:34:18,708 ont souvent des blancs quand ils ne peuvent pas se souvenir 1595 01:34:18,834 --> 01:34:20,541 ce qu'ils viennent de faire. 1596 01:34:20,667 --> 01:34:24,166 Monsieur Cust souffert de ceux-ci. 1597 01:34:24,292 --> 01:34:29,208 Il était aussi nerveux, très névrosé, 1598 01:34:29,334 --> 01:34:34,458 et extrêmement suggestible. 1599 01:34:34,584 --> 01:34:37,041 Le crime d'Andover ne signifiait rien pour lui au début. 1600 01:34:37,167 --> 01:34:38,291 Le crime de Bexhill? 1601 01:34:38,417 --> 01:34:40,749 Eh bien, il était là à peu près au même moment. 1602 01:34:40,875 --> 01:34:44,958 Et puis vint Churston. 1603 01:34:46,542 --> 01:34:49,208 Alors quand il reçoit des instructions pour aller à Doncaster, 1604 01:34:49,334 --> 01:34:50,749 sachant comme il le fait 1605 01:34:50,875 --> 01:34:54,124 que le prochain A.B.C. meurtre aura lieu dans cette ville, 1606 01:34:54,250 --> 01:34:56,624 il perd son sang-froid. 1607 01:34:56,750 --> 01:34:58,833 Il commence à imaginer que sa logeuse 1608 01:34:58,959 --> 01:35:00,916 le regarde de la manière la plus suspecte, 1609 01:35:01,042 --> 01:35:03,291 et il lui dit que il va à Cheltenham. 1610 01:35:03,417 --> 01:35:05,958 - Comme vous le dites, M. Cust. 1611 01:35:06,084 --> 01:35:08,499 - Et c'est là que la compréhension 1612 01:35:08,625 --> 01:35:10,083 de la personnalité de Monsieur Cust 1613 01:35:10,209 --> 01:35:12,666 par le meurtrier paie des dividendes. 1614 01:35:12,792 --> 01:35:14,624 Malgré chaque voix intérieure 1615 01:35:14,750 --> 01:35:17,583 dire à Monsieur Cust ne pas aller à Doncaster, 1616 01:35:17,709 --> 01:35:19,166 néanmoins, il s'en va. 1617 01:35:19,292 --> 01:35:20,374 Pourquoi y va-t-il? 1618 01:35:20,500 --> 01:35:23,749 Parce que c'est son devoir. 1619 01:35:26,209 --> 01:35:28,291 Monsieur Cust va au cinéma. 1620 01:35:35,834 --> 01:35:38,124 Et quand le film arrive a une fin, 1621 01:35:38,250 --> 01:35:42,791 il commence à partir. 1622 01:35:42,917 --> 01:35:45,208 Mais tandis que son dos est tourné, 1623 01:35:45,334 --> 01:35:50,749 Il se produit le coup de couteau de la quatrième victime. 1624 01:35:59,459 --> 01:36:02,666 - Pardon. 1625 01:36:02,792 --> 01:36:04,666 - En tuant quatre personnes, 1626 01:36:04,792 --> 01:36:07,124 notre meurtrier espère se déguiser 1627 01:36:07,250 --> 01:36:09,708 le seul meurtre avec un vrai motif. 1628 01:36:09,834 --> 01:36:13,583 celle de ton frère, Sir Carmichael Clarke. 1629 01:36:13,709 --> 01:36:17,999 - Mais qui est ce meurtrier tu parles toujours? 1630 01:36:22,917 --> 01:36:24,958 Vous n'impliquez pas que c'est moi? 1631 01:36:25,084 --> 01:36:27,249 Eh bien, je n'aurais pas pu tuer ce type au cinéma. 1632 01:36:27,375 --> 01:36:30,499 J'étais à l'hippodrome avec le reste d'entre vous. 1633 01:36:30,625 --> 01:36:34,124 - En effet tu étais, Monsieur Clarke. 1634 01:36:34,250 --> 01:36:36,374 Et le meurtrier est resté en place à l'hippodrome 1635 01:36:36,500 --> 01:36:39,374 jusqu'à la foule a commencé à se rassembler. 1636 01:36:39,500 --> 01:36:40,874 Bientôt ce serait impossible 1637 01:36:41,000 --> 01:36:44,208 pour vérifier les mouvements de n'importe qui, 1638 01:36:44,334 --> 01:36:47,916 et notre meurtrier, il s'échappe tranquillement. 1639 01:36:50,792 --> 01:36:52,458 Dans la lettre que Monsieur Cust reçu 1640 01:36:52,584 --> 01:36:54,624 de son soit disant employeur, 1641 01:36:54,750 --> 01:36:57,124 il est instruit dans quel hôtel loger, 1642 01:36:57,250 --> 01:37:00,124 donc il n'y a pas de difficulté en le ramassant. 1643 01:37:04,459 --> 01:37:10,708 Notre meurtrier suit Monsieur Cust au cinéma, 1644 01:37:10,834 --> 01:37:11,916 et dans les ténèbres, 1645 01:37:12,042 --> 01:37:15,124 il de sang-froid saisit son opportunité. 1646 01:37:19,917 --> 01:37:21,749 Et quand le programme arrive a sa fin, 1647 01:37:21,875 --> 01:37:23,916 et Monsieur Cust s'en va, 1648 01:37:24,042 --> 01:37:27,749 il ne se rend pas compte que le personne qu'il croise dans l'allée 1649 01:37:27,875 --> 01:37:32,583 se glisse aussi dans sa poche un couteau. 1650 01:37:43,667 --> 01:37:45,874 - C'est de la pourriture! 1651 01:37:46,000 --> 01:37:48,458 je n'ai jamais entendu une telle pourriture pure et simple! 1652 01:37:48,584 --> 01:37:51,083 - Non, monsieur Clarke, 1653 01:37:51,209 --> 01:37:53,624 tu étais assez en sécurité 1654 01:37:53,750 --> 01:37:56,624 et presque certain d'hériter la richesse de ton frère 1655 01:37:56,750 --> 01:37:59,374 tant que personne ne vous soupçonnait. 1656 01:37:59,500 --> 01:38:01,833 Mais aussitôt comme tu étais soupçonné, 1657 01:38:01,959 --> 01:38:05,749 les preuves, ils étaient faciles à trouver. 1658 01:38:05,875 --> 01:38:07,583 - Preuves? 1659 01:38:07,709 --> 01:38:09,458 Vous n'avez aucune preuve. 1660 01:38:09,584 --> 01:38:10,833 Quelles preuves? 1661 01:38:10,959 --> 01:38:14,124 - Vos empreintes digitales, Monsieur Clarke. 1662 01:38:14,250 --> 01:38:15,874 Ils ont été découverts sur la machine à écrire 1663 01:38:16,000 --> 01:38:17,666 qui a été envoyé à Monsieur Cust. 1664 01:38:17,792 --> 01:38:20,749 La machine à écrire, qui, si tu étais innocent, 1665 01:38:20,875 --> 01:38:24,166 vous n'auriez jamais pu gérer. 1666 01:38:24,292 --> 01:38:27,291 - Espèce de petite ... 1667 01:38:27,417 --> 01:38:29,458 polisson! 1668 01:39:30,125 --> 01:39:32,999 - Le voilà! 1669 01:39:33,125 --> 01:39:36,333 Allez. Après lui! 1670 01:39:36,459 --> 01:39:37,916 Wilkinson! 1671 01:39:38,042 --> 01:39:40,458 Attrape le! 1672 01:40:05,750 --> 01:40:08,874 - Eh bien, c'est ça, Je suppose. 1673 01:40:11,917 --> 01:40:14,083 - Je ne peux pas y croire. 1674 01:40:16,250 --> 01:40:19,583 Je n'arrive pas à y croire. 1675 01:40:19,709 --> 01:40:22,374 - Il avait peur, Mademoiselle Gray. 1676 01:40:22,500 --> 01:40:26,666 Il avait peur que tandis que le le cancer a pris soin de Lady Clarke, 1677 01:40:26,792 --> 01:40:28,083 son frère, Sir Carmichael, 1678 01:40:28,209 --> 01:40:29,999 aurait pu tourner ses attentions envers vous, 1679 01:40:30,125 --> 01:40:32,291 pourrait même peut-être vous ai épousé. 1680 01:40:32,417 --> 01:40:36,999 Puis ses espoirs d'héritage, il serait perdu à jamais. 1681 01:40:37,125 --> 01:40:38,833 En tuant son frère, 1682 01:40:38,959 --> 01:40:40,416 Monsieur Franklin Clarke assure 1683 01:40:40,542 --> 01:40:43,249 que quand le cancer enfin vainc Lady Clarke, 1684 01:40:43,375 --> 01:40:46,916 la fortune familiale, ce sera le sien. 1685 01:40:47,042 --> 01:40:49,874 - Monsieur Poirot ... 1686 01:40:50,000 --> 01:40:52,124 Je comprends pourquoi il a écrit toutes ces lettres, 1687 01:40:52,250 --> 01:40:53,374 car sans eux, 1688 01:40:53,500 --> 01:40:55,249 les meurtres n'auraient pas semblé lié. 1689 01:40:55,375 --> 01:40:58,208 Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi il vous les a écrites. 1690 01:40:58,334 --> 01:41:00,291 Pourquoi pas à Scotland Yard? 1691 01:41:00,417 --> 01:41:02,208 - Parce que, mon ami, tu ne pouvais même pas arranger 1692 01:41:02,334 --> 01:41:04,999 pour une lettre adressée à Scotland Yard pour s'égarer. 1693 01:41:05,125 --> 01:41:07,624 Même les moins bien orientés le facteur saurait 1694 01:41:07,750 --> 01:41:09,791 où le livrer. 1695 01:41:09,917 --> 01:41:11,999 - C'était l'essence même du plan de Monsieur Clarke 1696 01:41:12,125 --> 01:41:14,374 que la troisième lettre, il devrait s'égarer. 1697 01:41:14,500 --> 01:41:17,499 La police ne devait pas être informée à propos du seul meurtre 1698 01:41:17,625 --> 01:41:21,041 avec le vrai motif jusqu'à ce que ce soit fini en toute sécurité. 1699 01:41:21,167 --> 01:41:24,666 Hélas, ça n'avait rien à voir avec ma renommée incontestable. 1700 01:41:24,792 --> 01:41:25,916 Non. 1701 01:41:26,042 --> 01:41:29,333 Simplement, il avait besoin une adresse privée. 1702 01:41:29,459 --> 01:41:31,499 - C'était l'empreinte digitale sur la machine à écrire 1703 01:41:31,625 --> 01:41:33,249 qui a vraiment décroché les choses, bien sûr. 1704 01:41:33,375 --> 01:41:35,708 - Ah, les empreintes digitales, oui. 1705 01:41:35,834 --> 01:41:37,416 Ils sont utiles. 1706 01:41:37,542 --> 01:41:40,333 Je mets ça pour te plaire, Hastings. 1707 01:41:40,459 --> 01:41:42,416 - Tu veux dire que ce n'était pas vrai? 1708 01:41:42,542 --> 01:41:45,374 - Pas du tout, mon ami. 1709 01:41:45,500 --> 01:41:48,083 - Seigneur. 1710 01:42:02,917 --> 01:42:04,583 Eh bien, si tu ne le veux pas sur le buffet, 1711 01:42:04,709 --> 01:42:08,208 Où le voulez-vous? 1712 01:42:08,334 --> 01:42:10,249 - C'est l'odeur, Hastings. 1713 01:42:10,375 --> 01:42:12,333 Cela ne semble pas s'estomper. 1714 01:42:12,459 --> 01:42:13,791 - Oh, c'est encore tôt, Poirot. 1715 01:42:13,917 --> 01:42:16,999 Je lui ai donné un peu de spray avec de l'eau de Cologne hier. 1716 01:42:17,125 --> 01:42:18,291 - À qui l'eau de Cologne, Hastings? 1717 01:42:18,417 --> 01:42:20,124 - Eh bien, c'était, euh ... 1718 01:42:21,917 --> 01:42:23,999 Je vais juste... 1719 01:42:32,750 --> 01:42:34,958 Bonjour, inspecteur en chef. 1720 01:42:35,084 --> 01:42:36,999 - Capitaine Hastings. 1721 01:42:38,375 --> 01:42:39,333 Bonjour, Poirot. 1722 01:42:39,459 --> 01:42:40,916 J'ai amené quelqu'un pour te voir. 1723 01:42:41,042 --> 01:42:42,374 - Monsieur Cust! 1724 01:42:42,500 --> 01:42:46,166 - Je devais juste venir et dire merci, monsieur Poirot. 1725 01:42:46,292 --> 01:42:47,624 Vous êtes un très grand homme. 1726 01:42:47,750 --> 01:42:49,749 - Oh, il le sait. 1727 01:42:49,875 --> 01:42:52,874 - Merci beaucoup, Monsieur Cust. 1728 01:42:53,000 --> 01:42:53,916 Oh! 1729 01:42:54,042 --> 01:42:55,541 Merci! 1730 01:42:55,667 --> 01:42:58,624 - Si ça n'avait pas été pour toi ... 1731 01:42:58,750 --> 01:43:01,916 Merci. 1732 01:43:02,042 --> 01:43:04,833 Connaissez-vous un journal m'a offert 100 livres 1733 01:43:04,959 --> 01:43:06,416 100 livres 1734 01:43:06,542 --> 01:43:08,874 pour un bref compte rendu de ma vie et expériences. 1735 01:43:09,000 --> 01:43:10,999 - Oh. 1736 01:43:11,125 --> 01:43:13,374 N'acceptez pas, monsieur Cust. 1737 01:43:13,500 --> 01:43:15,916 Vous devez rester ferme. 1738 01:43:16,042 --> 01:43:22,124 Tu dois leur dire que votre prix est maintenant de 500 livres. 1739 01:43:22,250 --> 01:43:23,291 - Tu le penses? 1740 01:43:23,417 --> 01:43:24,333 - Mais certainement! 1741 01:43:24,459 --> 01:43:25,874 Tu ne te rends pas compte, Monsieur Cust, 1742 01:43:26,000 --> 01:43:29,333 qu'aujourd'hui, tu es l'homme le plus célèbre d'Angleterre? 1743 01:43:31,209 --> 01:43:33,041 - Vous avez raison. 1744 01:43:33,167 --> 01:43:35,791 Vous avez absolument raison. 1745 01:43:35,917 --> 01:43:38,416 Célèbre. 1746 01:43:38,542 --> 01:43:39,708 Hmm. 1747 01:43:39,834 --> 01:43:43,999 Eh bien, je dois dire que l'argent sera très agréable. 1748 01:43:44,125 --> 01:43:47,499 Je prendrai de courtes vacances, et... 1749 01:43:47,625 --> 01:43:52,499 Je dis. 1750 01:43:52,625 --> 01:43:55,458 Quelle créature! 1751 01:43:55,584 --> 01:43:57,208 - Aimez-vous? 1752 01:43:57,334 --> 01:43:59,958 - C'est manifique. 1753 01:44:00,084 --> 01:44:03,041 - Je l'ai tourné, en réalité. 1754 01:44:03,167 --> 01:44:04,999 - Vous l'avez tiré? 1755 01:44:05,125 --> 01:44:07,416 - Oui quand J'étais en Amérique du Sud. 1756 01:44:07,542 --> 01:44:10,208 - Oh, je voudrais pour entendre cette histoire. 1757 01:44:10,334 --> 01:44:11,749 - Oh? 1758 01:44:11,875 --> 01:44:12,833 Droite. Bien. 1759 01:44:12,959 --> 01:44:15,083 Asseyez-vous, M. Cust. 1760 01:44:15,209 --> 01:44:16,999 C'était quand j'étais debout au Venezuela. 1761 01:44:17,125 --> 01:44:19,249 Nous étions à quelques kilomètres en amont de La Urbana, 1762 01:44:19,375 --> 01:44:21,999 qui est en fait l'un des les endroits les plus chauds du monde. 1763 01:44:22,125 --> 01:44:24,333 L'humidité était absolument insupportable. 1764 01:44:24,459 --> 01:44:27,333 Nous avions été en portage autour eau vive toute la journée. 1765 01:44:27,459 --> 01:44:29,249 J'étais assez épuisé, Je peux vous dire. 1766 01:44:29,375 --> 01:44:31,874 Et soudain, nous avons arrondi un coude dans la rivière 1767 01:44:32,000 --> 01:44:34,041 et est venu sur le spectacle le plus extraordinaire. 1768 01:44:34,167 --> 01:44:36,624 Juste en dessous des rapides était un canoë indigène 1769 01:44:36,750 --> 01:44:38,416 évidemment en quelque sorte des ennuis, 1770 01:44:38,542 --> 01:44:41,166 et j'ai soudain réalisé qu'ils étaient poursuivis 1771 01:44:41,292 --> 01:44:43,166 par quelque chose d'assez horrible. 1772 01:44:44,305 --> 01:44:50,324 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour supprimer toutes les publicités d'OpenSubtitles.org 133878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.