Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
AmericasCardroom.com ramène le poker
Tournoi du dimanche à un million de dollars tous les dimanches
2
00:02:25,792 --> 00:02:26,874
- Poirot!
3
00:02:27,000 --> 00:02:29,208
- Ah!
4
00:02:29,334 --> 00:02:30,249
Hastings!
5
00:02:30,375 --> 00:02:33,124
Oh mon ami.
6
00:02:33,250 --> 00:02:35,416
- Procurez-vous quelques jolis sacs à main
hors de cela.
7
00:02:35,542 --> 00:02:37,874
- Je m'occupe de ça,
Merci.
8
00:02:40,125 --> 00:02:41,541
- Qui est ton ami, Hastings?
9
00:02:41,667 --> 00:02:42,666
- Oh, c'est Cédric.
10
00:02:42,792 --> 00:02:43,833
C'est un caïman.
11
00:02:43,959 --> 00:02:45,208
Je l'ai abattu sur l'Orénoque,
12
00:02:45,334 --> 00:02:47,124
à quelques kilomètres en amont
de La Urbana.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,791
Nous avions été en portage autour
eau vive toute la journée,
14
00:02:49,917 --> 00:02:50,999
et j'étais assez épuisé.
15
00:02:51,125 --> 00:02:52,249
Je peux vous dire,
c'est une certaine distance
16
00:02:52,375 --> 00:02:53,374
- Hastings.
17
00:02:53,500 --> 00:02:54,583
- Qu'est-ce que c'est, mon vieux?
18
00:02:54,709 --> 00:02:55,624
- Tu dois me raconter l'histoire
19
00:02:55,750 --> 00:02:57,333
plus en détail plus tard.
20
00:02:57,459 --> 00:02:59,833
Je pense que ces messieurs
souhaite rentrer se coucher.
21
00:02:59,959 --> 00:03:00,999
- Oh, c'est vrai.
22
00:03:08,584 --> 00:03:10,249
Alors, comment avez-vous été
ces six derniers mois?
23
00:03:10,375 --> 00:03:11,583
Occupé?
24
00:03:11,709 --> 00:03:13,083
- Non, les petites cellules grises,
25
00:03:13,209 --> 00:03:14,708
J'ai peur qu'ils poussent la rouille.
26
00:03:14,834 --> 00:03:16,791
Quand la date approchait
pour votre retour,
27
00:03:16,917 --> 00:03:19,166
Je me suis dit
"Maintenant, quelque chose va se produire."
28
00:03:19,292 --> 00:03:21,541
Nous chasserons à nouveau ensemble,
nous deux.
29
00:03:21,667 --> 00:03:22,749
- Pardon.
30
00:03:22,875 --> 00:03:24,541
- Mais ça doit être
pas d’affaire commune, Hastings.
31
00:03:24,667 --> 00:03:27,499
Ce doit être quelque chose de recherche,
délicat, bien.
32
00:03:27,625 --> 00:03:29,874
- Tout le monde penserait que vous étiez
commander le dîner au Ritz.
33
00:03:31,209 --> 00:03:32,291
Pardon.
34
00:03:34,542 --> 00:03:36,624
Où allons-nous?
35
00:03:46,334 --> 00:03:48,541
Je pensais que nous allions
à mon hôtel en premier.
36
00:03:48,667 --> 00:03:50,166
- Il n'y a pas d'hôtel, Hastings,
37
00:03:50,292 --> 00:03:52,749
jusqu'à ce que tu puisses récupérer
votre appartement,
38
00:03:52,875 --> 00:03:54,666
vous restez avec Poirot.
39
00:03:54,792 --> 00:03:57,708
- Oh, dis-je.
40
00:04:05,084 --> 00:04:07,916
Ce crime superfin de la vôtre
n'est pas encore arrivé, je suppose.
41
00:04:08,042 --> 00:04:09,666
- Pas encore.
42
00:04:09,792 --> 00:04:14,499
Du moins, je ne suis pas sûr.
43
00:04:18,084 --> 00:04:19,666
- C'est terriblement décent de ta part,
Poirot.
44
00:04:19,792 --> 00:04:21,499
- Pas du tout, mon ami.
45
00:04:21,625 --> 00:04:23,791
J'ai besoin de toi où
Je peux garder un œil sur toi,
46
00:04:23,917 --> 00:04:26,999
pour te protéger des beautés
avec les cheveux auburn, non?
47
00:04:27,125 --> 00:04:30,041
- Qu'est-ce que tu voulais dire tout à l'heure
quand tu as dit que tu n'étais pas sûr,
48
00:04:30,167 --> 00:04:32,083
sur le crime superfin?
49
00:04:32,209 --> 00:04:34,291
- Ah.
50
00:04:38,625 --> 00:04:42,541
Hastings ...
51
00:04:42,667 --> 00:04:44,958
Ah, Hastings,
vous avez oublié votre crocodile.
52
00:04:45,084 --> 00:04:49,083
Je préférerais son odeur curieuse
était confiné dans votre chambre.
53
00:04:49,209 --> 00:04:50,833
- Oh.
54
00:04:50,959 --> 00:04:55,833
Eh bien, c'était un cadeau pour toi,
en fait, Poirot.
55
00:04:55,959 --> 00:04:57,958
- Pour moi, Hastings?
56
00:04:58,084 --> 00:05:00,541
Oh, c'est beau.
57
00:05:00,667 --> 00:05:02,374
- Je veux dire,
si vous ne l'aimez pas ...
58
00:05:02,500 --> 00:05:06,333
- Non, Hastings, ajoute-t-il
un certain je ne sais quoi,
59
00:05:06,459 --> 00:05:07,708
vous ne pensez pas?
60
00:05:07,834 --> 00:05:08,791
- Eh bien, je le pensais.
61
00:05:08,917 --> 00:05:10,208
Le gars qui l'a bourré pour moi
62
00:05:10,334 --> 00:05:12,624
a dit que l'odeur disparaîtrait
après environ un mois.
63
00:05:12,750 --> 00:05:17,249
- Eh bien, j'aime l'odeur,
Hastings.
64
00:05:22,167 --> 00:05:24,208
On se sent bien.
65
00:05:24,334 --> 00:05:27,124
Cela amène à Londres la jungle.
66
00:05:27,250 --> 00:05:28,249
- Bien.
67
00:05:28,375 --> 00:05:29,416
Pour un moment horrible,
68
00:05:29,542 --> 00:05:31,083
Je pensais que tu ne pourrais pas aimer
vieux Cédric.
69
00:05:31,209 --> 00:05:32,291
- Non.
70
00:05:32,417 --> 00:05:33,666
- C'est un caïman.
71
00:05:33,792 --> 00:05:35,749
Je lui ai tiré dessus quand nous étions encore debout
au Venezuela -
72
00:05:35,875 --> 00:05:40,624
- Hastings, c'est une semaine
depuis que j'ai reçu cette lettre.
73
00:05:45,209 --> 00:05:47,874
Qu'est-ce que vous en faites?
74
00:05:51,292 --> 00:05:53,208
- "M. Hercule Poirot,
75
00:05:53,334 --> 00:05:54,874
"Vous vous aimez, n'est-ce pas,
76
00:05:55,000 --> 00:05:56,999
"pour résoudre des mystères
qui sont trop difficiles
77
00:05:57,125 --> 00:06:00,374
"pour nos pauvres, les têtes épaisses
Police britannique?
78
00:06:00,500 --> 00:06:02,416
"Voyons,
M. Clever Poirot,
79
00:06:02,542 --> 00:06:04,624
"à quel point vous pouvez être intelligent.
80
00:06:04,750 --> 00:06:08,124
"Peut-être que tu trouveras cette noix
trop difficile à craquer.
81
00:06:08,250 --> 00:06:11,291
"Attention à Andover
le 21 du mois.
82
00:06:11,417 --> 00:06:13,916
Cordialement,
ABC."
83
00:06:14,042 --> 00:06:16,249
ABC.?
84
00:06:16,375 --> 00:06:18,833
Papier dactylographié épais,
85
00:06:18,959 --> 00:06:22,999
cachet de la poste Londres WC1.
86
00:06:23,125 --> 00:06:25,374
- Quel est ton opinion,
Hastings?
87
00:06:25,500 --> 00:06:27,749
- Un fou, je suppose.
88
00:06:27,875 --> 00:06:32,166
- Un fou est un très
chose dangereuse, mon ami.
89
00:06:32,292 --> 00:06:33,374
- Attendez une minute.
90
00:06:33,500 --> 00:06:34,458
Aujourd'hui est le 21.
91
00:06:34,584 --> 00:06:35,624
Qu'avez-vous fait à ce propos?
92
00:06:35,750 --> 00:06:36,874
Êtes-vous allé à Andover?
93
00:06:37,000 --> 00:06:39,124
- Hastings, comme toujours,
l'homme d'action, hein?
94
00:06:39,250 --> 00:06:41,333
Qu'y a-t-il à faire?
95
00:06:41,459 --> 00:06:44,374
Il n'y a pas d'empreintes digitales.
96
00:06:44,500 --> 00:06:46,124
Aucun indice sur le possible écrivain.
97
00:06:46,250 --> 00:06:48,041
- Eh bien, ne me blâmez pas
98
00:06:48,167 --> 00:06:49,958
s'il y a une histoire
dans les journaux demain
99
00:06:50,084 --> 00:06:52,708
à propos d'un grand vol
près d'Andover.
100
00:06:52,834 --> 00:06:55,458
- Quel réconfort ce serait.
101
00:06:55,584 --> 00:06:57,166
- Un confort?
102
00:06:57,292 --> 00:07:00,708
- Cela déposséderait mon esprit
de la peur de quelque chose d'autre.
103
00:07:00,834 --> 00:07:02,541
- De quoi?
104
00:07:07,500 --> 00:07:10,124
- De meurtre, mon ami.
105
00:07:16,167 --> 00:07:19,374
- Crème, craquelins - oui.
106
00:07:21,375 --> 00:07:24,791
Soupe desséchée d'Edwards.
107
00:07:24,917 --> 00:07:27,874
Oui.
108
00:07:28,000 --> 00:07:30,041
Saucisses?
109
00:07:30,167 --> 00:07:33,791
Je ne peux pas porter de saucisses
autour de tout l'après-midi.
110
00:07:33,917 --> 00:07:36,083
Non.
111
00:07:36,209 --> 00:07:38,041
Mon bureau n'est pas un garde-manger fleuri,
Emilie.
112
00:07:38,167 --> 00:07:39,083
Supposons que quelqu'un ...
113
00:07:41,459 --> 00:07:42,374
Je vais le faire, monsieur.
114
00:07:42,500 --> 00:07:43,791
- Inspecteur en chef.
115
00:07:43,917 --> 00:07:46,583
- Ah.
Bonjour, Poirot.
116
00:07:46,709 --> 00:07:47,874
Bien bien bien.
117
00:07:48,000 --> 00:07:49,458
Si ce n'est pas le capitaine Hastings,
118
00:07:49,584 --> 00:07:52,458
de retour de ses vacances à
la nature sauvage de whatchamacallit.
119
00:07:52,584 --> 00:07:56,333
Asseyez-vous, asseyez-vous.
120
00:07:56,459 --> 00:07:58,333
Regarde bien aussi.
121
00:07:58,459 --> 00:08:01,083
Devenir un peu mince
en plus, hein?
122
00:08:01,209 --> 00:08:02,791
- Eh bien, je ne sais pas.
JE--
123
00:08:02,917 --> 00:08:06,249
- Vous rivaliserez
Monsieur Poirot bientôt.
124
00:08:06,375 --> 00:08:07,499
- Inspecteur en chef,
125
00:08:07,625 --> 00:08:08,916
savez-vous
que le capitaine Hastings
126
00:08:09,042 --> 00:08:11,666
m'a ramené en cadeau
un crocodile?
127
00:08:11,792 --> 00:08:12,999
- Un caïman, en fait.
128
00:08:13,125 --> 00:08:15,041
Je l'ai mis en sac pendant
nous étions toujours au Venezuela.
129
00:08:15,167 --> 00:08:17,291
Nous avions été en portage autour
eau vive toute la journée, et -
130
00:08:17,417 --> 00:08:20,916
- Et à quoi dois-je
le plaisir de cette visite?
131
00:08:21,042 --> 00:08:23,749
- Eh bien, c'est aujourd'hui le 22,
Inspecteur en chef.
132
00:08:23,875 --> 00:08:25,291
- Oui.
133
00:08:25,417 --> 00:08:27,374
- Vous vous souvenez
la lettre anonyme.
134
00:08:27,500 --> 00:08:32,416
- Oh oui.
Méfiez-vous du 21e.
135
00:08:32,542 --> 00:08:33,958
Et puis, n'est-ce pas,
vous avez mentionné?
136
00:08:34,084 --> 00:08:35,208
- Oui.
137
00:08:35,334 --> 00:08:37,499
- Juste pour vous garder heureux.
138
00:08:37,625 --> 00:08:42,041
Obtenez-moi l'inspecteur Glen
à Andover, voulez-vous?
139
00:08:42,167 --> 00:08:44,708
Nous recevons ces lettres anonymes
Chaque jour de la semaine.
140
00:08:44,834 --> 00:08:46,166
Les gens qui n'ont rien de mieux à faire
141
00:08:46,292 --> 00:08:48,666
et un peu faible dans le top story,
droite?
142
00:08:48,792 --> 00:08:50,166
Bonjour, Dennis?
143
00:08:50,292 --> 00:08:51,249
Japp.
144
00:08:51,375 --> 00:08:52,416
Comment vas-tu?
145
00:08:52,542 --> 00:08:54,083
Maintenant écoute.
146
00:08:54,209 --> 00:08:57,083
Vous souvenez-vous que anonyme
lettre dont je vous ai parlé?
147
00:08:57,209 --> 00:09:00,541
Oui.
148
00:09:00,667 --> 00:09:02,749
Oh?
Ah bon?
149
00:09:04,250 --> 00:09:06,166
Droite.
150
00:09:06,292 --> 00:09:08,291
Oui, je ferais mieux.
151
00:09:08,417 --> 00:09:11,458
Droit-o.
152
00:09:12,875 --> 00:09:13,999
- Bien?
153
00:09:14,125 --> 00:09:16,291
- Eh bien, je suppose pas
ça veut dire n'importe quoi,
154
00:09:16,417 --> 00:09:19,083
mais une vieille femme qui a gardé
un magasin de tabac et de journaux
155
00:09:19,209 --> 00:09:21,624
à Andover a été battu à mort
hier soir.
156
00:09:21,750 --> 00:09:23,499
Glen dit qu'ils pensent
ils peuvent mettre la main
157
00:09:23,625 --> 00:09:25,166
sur l'homme qui l'a fait, cependant.
158
00:09:26,542 --> 00:09:30,374
Tout de même, je vais sauter
là et avoir un dekko.
159
00:09:30,500 --> 00:09:34,124
- Quel était le nom
de la femme, inspecteur en chef?
160
00:09:34,250 --> 00:09:37,708
- Ascher.
Mme Alice Ascher.
161
00:09:44,709 --> 00:09:45,916
- Non, je veux dire, le truc c'est,
162
00:09:46,042 --> 00:09:47,791
il n'y avait pas d'argent
sorti de la caisse.
163
00:09:47,917 --> 00:09:49,541
Alors, je veux dire,
on s'attendrait
164
00:09:49,667 --> 00:09:51,333
qu'ils auraient été après
l'argent.
165
00:09:51,459 --> 00:09:52,874
- Oh, Poirot.
- Inspecteur en chef.
166
00:09:53,000 --> 00:09:54,249
- Voici l'inspecteur Glen.
167
00:09:54,375 --> 00:09:55,291
Il est en charge de l'affaire.
168
00:09:55,417 --> 00:09:56,791
- Comment allez-vous?
169
00:09:56,917 --> 00:09:58,374
- Ça a l'air joli
directe.
170
00:09:58,500 --> 00:10:01,083
- Alice Ascher de la victime,
60 ans,
171
00:10:01,209 --> 00:10:03,833
frappé derrière son comptoir
par un coup violent à la tête.
172
00:10:03,959 --> 00:10:05,208
- Et pensez-vous
le mari?
173
00:10:05,334 --> 00:10:06,458
- Nous faisons.
174
00:10:06,584 --> 00:10:08,374
Nous n'avons pas pu
pour trouver quelqu'un pour le moment
175
00:10:08,500 --> 00:10:10,124
qui a vu Ascher
dans le quartier,
176
00:10:10,250 --> 00:10:12,666
mais bien sûr,
ce sont les premiers jours.
177
00:10:12,792 --> 00:10:15,124
- Est-ce que M. Ascher
vivre avec sa femme, inspecteur?
178
00:10:15,250 --> 00:10:18,083
- Non, ils se sont séparés
Quelques années auparavant.
179
00:10:18,209 --> 00:10:20,208
Ascher est allemand.
180
00:10:20,334 --> 00:10:22,583
J'étais serveur,
mais il a pris à boire.
181
00:10:22,709 --> 00:10:26,958
- Eh bien, tu devrais peut-être regarder
à ceci, inspecteur.
182
00:10:27,084 --> 00:10:29,333
- Célèbre lettre anonyme, hein?
183
00:10:38,792 --> 00:10:41,249
- Le corps a été retrouvé
dans ce coin, oui?
184
00:10:41,375 --> 00:10:43,833
- Oui, couché en quelque sorte recroquevillé.
185
00:10:43,959 --> 00:10:45,624
- Cela ne ressemble pas à Ascher.
186
00:10:45,750 --> 00:10:46,999
Je doute qu'il ait
les esprits pour cela.
187
00:10:48,792 --> 00:10:50,291
C'est étrange que la lettre
devrait mentionner
188
00:10:50,417 --> 00:10:52,541
le 21 du mois,
mais.
189
00:10:52,667 --> 00:10:55,916
Bien sûr, pourrait être
une coïncidence.
190
00:10:56,042 --> 00:10:59,124
- je n'aime pas ce genre
de coïncidence, inspecteur.
191
00:11:01,500 --> 00:11:02,874
- Il ne manquait rien
du magasin.
192
00:11:03,000 --> 00:11:05,291
- Non, de l'argent dans la caisse
ne semble pas dérangé.
193
00:11:05,417 --> 00:11:07,583
Aucun signe de vol.
194
00:11:07,709 --> 00:11:09,874
- Quelque chose a été ajouté,
peut-être.
195
00:11:10,000 --> 00:11:11,083
- Ajoutée?
196
00:11:11,209 --> 00:11:15,416
- Un guide ferroviaire ABC?
197
00:11:15,542 --> 00:11:18,708
Elle doit avoir levé les yeux
trains d'Andover.
198
00:11:18,834 --> 00:11:21,291
Ou un client.
199
00:11:29,542 --> 00:11:31,083
- Empreintes?
200
00:11:31,209 --> 00:11:34,499
- Seulement Mme Ascher,
pour autant que nous puissions dire, jusqu'à présent.
201
00:11:35,625 --> 00:11:37,708
- Mon Dieu, Hastings.
202
00:11:42,334 --> 00:11:43,749
- Photo de mariage.
203
00:11:43,875 --> 00:11:45,249
- Une belle femme, n'est-ce pas?
204
00:11:45,375 --> 00:11:47,583
- Oui.
205
00:11:47,709 --> 00:11:48,999
Regardez cette pièce, Poirot.
206
00:11:49,125 --> 00:11:51,041
Tout ce qui reste d'une vie:
207
00:11:51,167 --> 00:11:52,916
couple de cassé
ornements de porcelaine,
208
00:11:53,042 --> 00:11:54,374
photographier,
209
00:11:54,500 --> 00:11:55,583
nouvelle paire de bas.
210
00:11:55,709 --> 00:11:56,666
- Hastings.
211
00:11:56,792 --> 00:11:59,041
Ne devenons pas sentimentaux.
212
00:11:59,167 --> 00:12:01,416
Il n'y a plus rien
pour nous ici.
213
00:12:01,542 --> 00:12:03,749
Venir.
214
00:12:03,875 --> 00:12:06,333
- Cher, oh, cher.
215
00:12:06,459 --> 00:12:08,041
- Quelque chose ne va pas,
Inspecteur en chef?
216
00:12:08,167 --> 00:12:09,666
- J'ai essayé
pour obtenir une liste de personnes
217
00:12:09,792 --> 00:12:11,541
qui ont été vus venir ici.
218
00:12:11,667 --> 00:12:12,958
- Et personne n'a vu personne?
219
00:12:13,084 --> 00:12:15,541
- Oh, ils ont vu des gens,
très bien.
220
00:12:15,667 --> 00:12:17,833
Trois grands hommes
avec des promenades furtives,
221
00:12:17,959 --> 00:12:20,541
quatre hommes courts
avec des moustaches noires,
222
00:12:20,667 --> 00:12:22,333
deux hommes à barbe,
223
00:12:22,459 --> 00:12:23,374
trois gros hommes,
224
00:12:23,500 --> 00:12:24,958
un homme avec un chapeau particulier,
225
00:12:25,084 --> 00:12:26,833
et si je dois croire
ce qu'ils disent,
226
00:12:26,959 --> 00:12:30,958
Chacun d'entre eux
avait une expression sinistre.
227
00:12:31,084 --> 00:12:33,666
- Quelqu'un prétend-il
d'avoir vu cet homme, Ascher?
228
00:12:33,792 --> 00:12:36,374
- Oh non, rien d'utile
comme ça.
229
00:12:44,792 --> 00:12:46,291
- Elle n'a jamais su ce qui l'avait frappée.
230
00:12:46,417 --> 00:12:47,833
Frappé à l'arrière de la tête.
231
00:12:47,959 --> 00:12:49,249
- Tu ne peux pas croire
232
00:12:49,375 --> 00:12:51,791
c'est la même femme que dans
la photographie, pouvez-vous?
233
00:12:51,917 --> 00:12:53,958
- Eh bien, oui, Hastings,
vous pouvez voir la ligne de la mâchoire,
234
00:12:54,084 --> 00:12:58,291
les os,
la structure de la tête.
235
00:12:58,417 --> 00:13:00,583
Avait-elle des enfants?
236
00:13:00,709 --> 00:13:01,916
- Non.
237
00:13:02,042 --> 00:13:02,958
Mais il y a une nièce.
238
00:13:03,084 --> 00:13:04,958
Nom de Mary Drower.
239
00:13:05,084 --> 00:13:07,874
Elle est en service
près d'Overton.
240
00:13:08,000 --> 00:13:12,166
Bonne jeune femme, disent-ils.
241
00:13:12,292 --> 00:13:14,083
- L'arme n'a pas été retrouvée,
bien sûr.
242
00:13:14,209 --> 00:13:17,333
Un bâton lesté, un club,
quelque chose comme ca.
243
00:13:17,459 --> 00:13:19,666
- Y aurait-il besoin de beaucoup
force de frapper un tel coup?
244
00:13:19,792 --> 00:13:21,124
- Ce qui veut dire, je suppose,
245
00:13:21,250 --> 00:13:23,333
serait un vieil homme tremblant de 70 ans
comme Ascher le faire?
246
00:13:23,459 --> 00:13:25,249
Parfaitement possible,
247
00:13:25,375 --> 00:13:28,624
donné un poids suffisant
dans la tête de l'arme.
248
00:13:28,750 --> 00:13:30,124
- Je n'ai rien fait!
249
00:13:30,250 --> 00:13:32,249
C'est une honte et un scandale
pour m'amener ici!
250
00:13:32,375 --> 00:13:33,791
Laisse moi partir!
251
00:13:33,917 --> 00:13:35,083
Schweinhund!
252
00:13:35,209 --> 00:13:36,541
Comment oses-tu!
253
00:13:36,667 --> 00:13:37,583
- Arrêter.
254
00:13:37,709 --> 00:13:39,083
- Je n'ai rien fait.
255
00:13:39,209 --> 00:13:41,416
- Je ne te charge pas
avec quoi que ce soit encore, Ascher,
256
00:13:41,542 --> 00:13:43,041
et tu n'es pas obligé
pour dire quoi que ce soit.
257
00:13:43,167 --> 00:13:44,416
- Je ne l'ai pas tuée.
258
00:13:44,542 --> 00:13:45,499
Tout est mensonge!
259
00:13:45,625 --> 00:13:47,874
- Vous avez menacé de
assez souvent.
260
00:13:48,000 --> 00:13:50,791
- Non, c'était une blague.
261
00:13:50,917 --> 00:13:51,874
- Emmenez le au loin.
262
00:13:52,000 --> 00:13:53,208
Détenu sur suspicion.
263
00:13:53,334 --> 00:13:55,666
- Je ne suis jamais allé près d'Alice.
264
00:13:55,792 --> 00:13:57,583
Je n'ai rien fait!
265
00:13:57,709 --> 00:13:59,833
Laisse moi partir!
266
00:13:59,959 --> 00:14:01,291
- Vous percevez, Hastings?
267
00:14:01,417 --> 00:14:03,333
Il existe déjà
un autre point en faveur
268
00:14:03,459 --> 00:14:05,208
de l'innocence
de Monsieur Ascher.
269
00:14:05,334 --> 00:14:06,624
- Vraiment?
- Oh oui.
270
00:14:06,750 --> 00:14:08,708
S'il avait abusé
et menaçant sa femme,
271
00:14:08,834 --> 00:14:11,041
elle aurait été lui faire face
hors cote.
272
00:14:11,167 --> 00:14:14,166
Mais au lieu de cela, elle était de retour
à son agresseur.
273
00:14:14,292 --> 00:14:16,583
De toute évidence, elle atteint
pour du tabac
274
00:14:16,709 --> 00:14:18,791
ou des cigarettes pour un client.
275
00:14:26,000 --> 00:14:27,249
Ah.
276
00:14:27,375 --> 00:14:30,208
Je pense que c'est toi qui es
Mademoiselle Mary Drower.
277
00:14:34,584 --> 00:14:37,208
Ne vas-tu pas t'asseoir,
mademoiselle?
278
00:14:37,334 --> 00:14:39,666
- Non, merci, monsieur.
279
00:14:39,792 --> 00:14:41,333
J'ose dire
ça ne dérangerait pas la maîtresse,
280
00:14:41,459 --> 00:14:43,708
mais je préfère ne pas
pendant qu'elle est absente.
281
00:14:46,167 --> 00:14:49,166
- Vous aimiez votre tante.
282
00:14:49,292 --> 00:14:51,624
- Oh, c'est terrible.
283
00:14:51,750 --> 00:14:56,249
Pauvre tante.
Une vie si dure qu'elle avait eue aussi.
284
00:14:56,375 --> 00:14:59,791
Elle a toujours été si gentille avec moi,
Ma tante l'était.
285
00:14:59,917 --> 00:15:02,958
Et tous les problèmes qu'elle a eu
avec ce diable allemand.
286
00:15:03,084 --> 00:15:05,749
C'était horrible,
les choses qu'il disait,
287
00:15:05,875 --> 00:15:08,166
qu'il lui avait coupé la gorge
et autres.
288
00:15:08,292 --> 00:15:11,249
Jurer et maudire aussi.
289
00:15:13,459 --> 00:15:18,083
C'est affreux de penser, monsieur,
ce à quoi les gens viennent.
290
00:15:19,792 --> 00:15:24,291
- Mademoiselle, si tu devrais
besoin de moi à tout moment,
291
00:15:24,417 --> 00:15:27,333
tu seras sûr
me contacter, oui?
292
00:15:27,459 --> 00:15:30,249
- Est-ce qu'il y a quelque chose
bizarre, monsieur?
293
00:15:30,375 --> 00:15:31,499
- Oui, mon enfant.
294
00:15:31,625 --> 00:15:33,833
Quelque chose de bizarre se passe.
295
00:15:33,959 --> 00:15:36,624
Mais plus tard, vous pourrez peut-être
pour m'aider peut-être.
296
00:15:36,750 --> 00:15:39,416
- Eh bien, je ferai n'importe quoi,
Monsieur.
297
00:15:39,542 --> 00:15:42,499
Ce n'était pas juste,
Tante tuée.
298
00:15:44,375 --> 00:15:45,749
- Bien?
299
00:15:45,875 --> 00:15:47,124
- Je pense que Monsieur Ascher
300
00:15:47,250 --> 00:15:49,041
est un suspect très improbable,
Hastings.
301
00:15:49,167 --> 00:15:50,083
- Ah.
302
00:15:50,209 --> 00:15:51,416
Et la fille alors?
303
00:15:51,542 --> 00:15:54,708
- C'est toujours possible,
bien sûr, mais avec quel motif?
304
00:15:54,834 --> 00:15:56,833
- Je vois ce que tu veux dire.
305
00:15:56,959 --> 00:15:58,124
Si seulement il avait laissé un indice.
306
00:15:58,250 --> 00:15:59,583
- Ah, l'indice.
307
00:15:59,709 --> 00:16:02,624
C'est toujours l'indice que
vous attire, oui, Hastings?
308
00:16:02,750 --> 00:16:06,291
Hélas, notre meurtrier, il n'a pas
fumer une cigarette exotique,
309
00:16:06,417 --> 00:16:07,791
laissez les cendres sur le sol,
310
00:16:07,917 --> 00:16:09,166
puis marche sur les cendres
311
00:16:09,292 --> 00:16:13,083
avec des chaussures qui ont des clous
d'un motif des plus curieux.
312
00:16:13,209 --> 00:16:15,583
Il est très peu obligé,
notre meurtrier.
313
00:16:15,709 --> 00:16:19,208
Mais au moins, mon ami,
vous avez le guide ferroviaire:
314
00:16:19,334 --> 00:16:21,416
Le A.B.C.
315
00:16:21,542 --> 00:16:23,041
Maintenant, il y a un indice pour vous.
316
00:16:23,167 --> 00:16:25,791
- Tu veux dire, tu ne penses pas
il l'a laissé là par erreur?
317
00:16:25,917 --> 00:16:27,833
- Non, il l'a laissé exprès.
318
00:16:27,959 --> 00:16:30,041
Les empreintes digitales nous le disent.
319
00:16:39,584 --> 00:16:41,666
- Mais, Poirot, là
il n'y avait pas d'empreintes digitales dessus.
320
00:16:41,792 --> 00:16:43,541
- Exactemente, Hastings.
321
00:16:43,667 --> 00:16:48,208
Notre meurtrier, il est dans le noir
et cherche à rester dans l'obscurité.
322
00:16:48,334 --> 00:16:50,083
Mais dans la nature même
de choses,
323
00:16:50,209 --> 00:16:53,624
il ne peut pas aider
pour jeter la lumière sur lui-même.
324
00:17:15,459 --> 00:17:17,416
- Que pensez-vous, Poirot?
325
00:17:17,542 --> 00:17:20,624
- Excellent, Hastings.
326
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Le plus artistique.
Bien fait.
327
00:17:22,959 --> 00:17:26,416
- Tu ne penses pas
il est un peu écrasant?
328
00:17:26,542 --> 00:17:29,749
On peut trouver ailleurs
pour le bol de fruits.
329
00:17:29,875 --> 00:17:30,958
Ce que nous pourrions faire
330
00:17:31,084 --> 00:17:32,208
- Il y a une autre lettre,
Hastings.
331
00:17:32,334 --> 00:17:33,333
- Pardon?
332
00:17:33,459 --> 00:17:35,791
- Une autre lettre d'A.B.C.
333
00:17:37,709 --> 00:17:40,291
- "Cher M. Poirot,
334
00:17:40,417 --> 00:17:42,958
"Eh bien, l'affaire Andover
est allé avec une balançoire, n'est-ce pas?
335
00:17:43,084 --> 00:17:44,874
"Premier match pour moi, je pense,
336
00:17:45,000 --> 00:17:47,208
"mais le plaisir est
ne fait que commencer.
337
00:17:47,334 --> 00:17:49,666
"Laissez-moi attirer votre attention
Bexhill-on-Sea.
338
00:17:49,792 --> 00:17:51,958
"Date: le 25e inst.
339
00:17:52,084 --> 00:17:53,958
"Quel temps joyeux
nous avons.
340
00:17:54,084 --> 00:17:56,208
Cordialement,
ABC."
341
00:17:56,334 --> 00:17:59,833
Bon dieu.
342
00:18:02,750 --> 00:18:05,499
- J'ai peur que la mort
de Madame Ascher
343
00:18:05,625 --> 00:18:07,708
n'est que le début,
Hastings.
344
00:18:09,250 --> 00:18:10,916
- Il n'y a pas de doute
que les deux lettres
345
00:18:11,042 --> 00:18:13,333
ont été tapés sur la même machine,
Je suppose.
346
00:18:13,459 --> 00:18:15,458
- Non,
et nous pouvons raisonnablement supposer
347
00:18:15,584 --> 00:18:18,874
que l'écrivain était responsable
pour votre meurtre à Andover.
348
00:18:19,000 --> 00:18:21,541
Maintenant nous avons un avertissement définitif
d'un deuxième crime
349
00:18:21,667 --> 00:18:23,124
programmé pour avoir lieu
350
00:18:23,250 --> 00:18:26,291
dans Superintendent Carter's
comté le 25,
351
00:18:26,417 --> 00:18:27,874
le surlendemain
352
00:18:28,000 --> 00:18:30,499
à Bexhill.
353
00:18:30,625 --> 00:18:33,874
Quelles étapes pensez-vous
la police du Sussex peut prendre,
354
00:18:34,000 --> 00:18:35,291
Surintendant Carter?
355
00:18:35,417 --> 00:18:36,999
- Eh bien, c'est difficile.
356
00:18:37,125 --> 00:18:39,791
Il n'y a pas le moindre indice
qui peut être la victime.
357
00:18:39,917 --> 00:18:42,999
- Il est possible que le
nom de famille de la victime intentionnelle
358
00:18:43,125 --> 00:18:47,041
commencera par
la lettre B.
359
00:18:47,167 --> 00:18:48,833
- Ce serait quelque chose.
360
00:18:48,959 --> 00:18:51,458
- Je le suggère comme possibilité,
Pas plus.
361
00:18:51,584 --> 00:18:53,958
Cela m'est venu à l'esprit quand
J'ai lu la signature "A.B.C."
362
00:18:54,084 --> 00:18:56,249
sur la première lettre et encore
quand j'ai entendu le nom
363
00:18:56,375 --> 00:18:59,624
de la malheureuse femme
à Andover.
364
00:18:59,750 --> 00:19:02,166
- Vous voulez dire, d'abord une Mme Ascher
à Andover,
365
00:19:02,292 --> 00:19:04,124
puis quelqu'un qui commence
avec B à Bexhill?
366
00:19:04,250 --> 00:19:05,249
- Oui.
367
00:19:05,375 --> 00:19:06,749
- Eh bien, c'est possible,
Je suppose.
368
00:19:06,875 --> 00:19:08,999
Je veux dire, nous avons affaire
avec un fou.
369
00:19:09,125 --> 00:19:11,958
- Mais jusqu'ici il ne nous a pas donné
aucun indice quant à son motif.
370
00:19:12,084 --> 00:19:14,083
- Un fou a-t-il un motif?
371
00:19:14,209 --> 00:19:16,124
- Peut-être qu'il va tuer
quelqu'un dans chaque ville
372
00:19:16,250 --> 00:19:19,708
de l'alphabet jusqu'au bout
d'Andover à, euh ...
373
00:19:19,834 --> 00:19:22,749
- Zennor.
374
00:19:22,875 --> 00:19:26,083
J'y ai beaucoup réfléchi,
tu vois.
375
00:19:26,209 --> 00:19:28,833
- Bon, au moins
nous pouvons prendre quelques précautions.
376
00:19:28,959 --> 00:19:30,291
Surintendant Carter,
377
00:19:30,417 --> 00:19:31,916
ce serait peut-être possible
pour vos hommes
378
00:19:32,042 --> 00:19:35,208
faire une note spéciale
de tous les Bs de votre région,
379
00:19:35,334 --> 00:19:37,083
surtout les petits commerçants,
380
00:19:37,209 --> 00:19:41,124
et, naturellement, gardez un œil sur tout
des étrangers dans la mesure du possible.
381
00:19:41,250 --> 00:19:44,249
- Bexhill est une station balnéaire,
homme.
382
00:19:44,375 --> 00:19:46,749
C'est le milieu
de la période des fêtes.
383
00:19:46,875 --> 00:19:49,499
Les gens affluent.
384
00:20:07,459 --> 00:20:10,333
- Alors demain est le grand jour.
385
00:20:10,459 --> 00:20:13,124
Est-ce que ce sont des vieilles femmes dans les buralistes
magasins, pensez-vous?
386
00:20:13,250 --> 00:20:15,791
- Cela ne semble pas probable,
Hastings.
387
00:20:15,917 --> 00:20:17,791
Des magasins, cependant, peut-être.
388
00:20:17,917 --> 00:20:20,499
Lequel de nous à un moment ou
un autre ne s'est pas senti lésé
389
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
par un commerçant?
390
00:20:22,167 --> 00:20:23,333
- Bon Dieu, oui.
391
00:20:23,459 --> 00:20:25,166
Au moins on sait
ça ne peut pas être Ascher maintenant.
392
00:20:25,292 --> 00:20:28,833
Je veux dire, il est toujours en détention.
393
00:20:28,959 --> 00:20:30,583
- Mais qu'en est-il de la fille,
Hastings?
394
00:20:30,709 --> 00:20:32,458
- Mary ... quoi,
la femme de chambre?
395
00:20:32,584 --> 00:20:34,666
Non.
396
00:20:50,375 --> 00:20:52,708
- Des places à tous les prix, madame.
397
00:20:52,834 --> 00:20:56,124
Sièges à tous les prix.
398
00:20:56,250 --> 00:20:58,041
- je ne donnerais pas grand-chose
pour les chances d'un meurtrier
399
00:20:58,167 --> 00:21:00,041
avec tous ces hommes
à vous, Japp.
400
00:21:00,167 --> 00:21:02,291
- Il est aussi bon qu'attrapé.
401
00:21:02,417 --> 00:21:04,208
- La raison d'une ville
plein d'hommes
402
00:21:04,334 --> 00:21:06,874
contre la folie
d'un homme?
403
00:21:07,000 --> 00:21:10,708
Rappelez-vous le long
succès de Jack l'Éventreur.
404
00:21:10,834 --> 00:21:12,083
- Hmm.
405
00:21:12,209 --> 00:21:13,541
Nous n'avons pas besoin
un autre de ceux-là,
406
00:21:13,667 --> 00:21:15,499
Merci beaucoup.
407
00:21:15,625 --> 00:21:18,791
- J'ai peur, mes amis.
408
00:21:18,917 --> 00:21:20,999
J'ai très peur.
409
00:21:42,834 --> 00:21:43,999
- Allez.
Allez, mon garçon.
410
00:22:29,750 --> 00:22:31,083
- Hastings!
411
00:22:31,209 --> 00:22:33,041
C'est arrivé.
412
00:22:34,875 --> 00:22:36,791
- Mais aujourd'hui, c'est le 25.
413
00:22:36,917 --> 00:22:40,249
- Le meurtre a eu lieu en dernier
nuit entre 12h00 et 1h00.
414
00:22:40,375 --> 00:22:43,166
Notre joker homicide
un homme de parole.
415
00:22:43,292 --> 00:22:45,541
S'il dit le 25,
puis le 25 c'est,
416
00:22:45,667 --> 00:22:47,458
même si c'est seulement par
quelques minutes.
417
00:22:47,584 --> 00:22:49,874
- Mais nous sommes assez sûrs
c'est le crime?
418
00:22:50,000 --> 00:22:52,583
- Un A.B.C. ouvert
aux trains pour Bexhill
419
00:22:52,709 --> 00:22:55,374
a été trouvé en fait
sous le corps.
420
00:22:55,500 --> 00:22:57,874
- Savons-nous qui est
la fille morte, inspecteur en chef?
421
00:22:58,000 --> 00:23:01,416
- Elle a été identifiée
en tant que Miss Elizabeth Barnard:
422
00:23:01,542 --> 00:23:02,916
23 ans,
423
00:23:03,042 --> 00:23:04,874
travaillé comme serveuse
au pavillon De La Warr.
424
00:23:05,000 --> 00:23:05,958
- Était-elle jolie?
425
00:23:06,084 --> 00:23:07,833
Là, il repart.
426
00:23:07,959 --> 00:23:10,166
- Cela ne te semble pas
être important, hein?
427
00:23:10,292 --> 00:23:12,749
Mais pour une femme,
c'est de la première importance.
428
00:23:12,875 --> 00:23:14,833
Elle décide souvent de son destin.
429
00:23:14,959 --> 00:23:16,999
Avec quelle était la fille
étranglé, inspecteur en chef?
430
00:23:17,125 --> 00:23:18,499
- Sa propre ceinture.
431
00:23:18,625 --> 00:23:20,958
- Ah, enfin, nous avons
un élément de preuve
432
00:23:21,084 --> 00:23:22,374
c'est très précis,
433
00:23:22,500 --> 00:23:24,499
et ça dit quelque chose,
n'est-ce pas?
434
00:23:24,625 --> 00:23:26,624
- Je ne vois pas quoi.
435
00:23:39,709 --> 00:23:41,708
- J'ai annoncé la nouvelle
à ses parents,
436
00:23:41,834 --> 00:23:43,458
mais j'ai pensé
Je les laisserais récupérer un peu
437
00:23:43,584 --> 00:23:44,874
avant de les interroger.
438
00:23:45,000 --> 00:23:46,166
- Droite.
439
00:23:46,292 --> 00:23:48,333
- Il y a d'autres membres
de la famille, oui?
440
00:23:48,459 --> 00:23:50,708
- Il y a une sœur.
Dactylo à Londres.
441
00:23:50,834 --> 00:23:52,624
Elle a été contactée.
442
00:23:52,750 --> 00:23:53,791
Et il y a un jeune homme.
443
00:23:53,917 --> 00:23:55,749
La fille était censée être
avec lui la nuit dernière,
444
00:23:55,875 --> 00:23:56,833
Je rassemble.
445
00:23:56,959 --> 00:23:58,874
- Une chance de
l'A.B.C. guider?
446
00:23:59,000 --> 00:24:01,083
- Non.
Aucune empreinte digitale.
447
00:24:01,209 --> 00:24:02,999
Ouvert à la page de Bexhill.
448
00:24:03,125 --> 00:24:05,333
- Oui, c'est notre homme,
très bien.
449
00:24:05,459 --> 00:24:07,708
- Ça doit signifier quelque chose.
450
00:24:07,834 --> 00:24:09,166
Quelque chose à voir avec les trains
451
00:24:09,292 --> 00:24:12,499
d'Andover et de Bexhill,
peut-être.
452
00:24:12,625 --> 00:24:14,708
- Oui, c'est un point.
453
00:24:23,834 --> 00:24:26,166
- C'est très pénible,
Inspecteur en chef,
454
00:24:26,292 --> 00:24:27,374
le plus pénible.
455
00:24:27,500 --> 00:24:28,916
Comment ça va
affectent nos affaires,
456
00:24:29,042 --> 00:24:29,958
Je frémis à l'idée.
457
00:24:30,084 --> 00:24:31,541
- Vous allez avoir un boum, madame.
458
00:24:31,667 --> 00:24:34,499
Vous ne serez pas en mesure de distribuer
les thés délicats assez vite.
459
00:24:34,625 --> 00:24:36,166
- Vraiment?
460
00:24:36,292 --> 00:24:37,624
Oh.
461
00:24:37,750 --> 00:24:39,166
Quelle horreur.
462
00:24:39,292 --> 00:24:42,499
Les gens sont si horribles.
463
00:24:42,625 --> 00:24:43,833
- Mademoiselle Merrion,
464
00:24:43,959 --> 00:24:45,624
combien de temps
avait Mademoiselle Barnard
465
00:24:45,750 --> 00:24:46,916
travaillé ici?
466
00:24:47,042 --> 00:24:49,958
- C'était le deuxième été.
467
00:24:50,084 --> 00:24:51,874
- Elle était jolie, oui?
468
00:24:52,000 --> 00:24:55,374
- Elle était gentille,
fille d'apparence propre.
469
00:24:55,500 --> 00:24:57,166
- À quelle heure est-elle partie en congé
hier soir?
470
00:24:57,292 --> 00:24:59,374
- 8h00.
Nous fermons à 8h00.
471
00:24:59,500 --> 00:25:03,333
- A-t-elle dit quoi
allait-elle faire après le travail?
472
00:25:03,459 --> 00:25:06,916
- Nous étions à peine sur
ce genre de termes.
473
00:25:07,042 --> 00:25:08,541
- Personne n'est venu
et l'a appelée?
474
00:25:08,667 --> 00:25:09,583
Rien de tel?
475
00:25:09,709 --> 00:25:12,541
- Oh non.
476
00:25:12,667 --> 00:25:16,208
Elle avait un jeune homme, je crois,
477
00:25:16,334 --> 00:25:19,083
Donald Fraser.
478
00:25:37,500 --> 00:25:38,999
- N'étais-tu pas alarmé
479
00:25:39,125 --> 00:25:42,791
quand ta fille
n'est pas rentré à la maison hier soir?
480
00:25:42,917 --> 00:25:44,916
- Nous ne savions pas qu'elle ne l'avait pas fait.
481
00:25:45,042 --> 00:25:49,749
Mme Barnard et moi
Va te coucher tôt.
482
00:25:49,875 --> 00:25:51,291
Nous n'avons jamais connu Betty
n'était pas rentré à la maison
483
00:25:51,417 --> 00:25:56,166
jusqu'à l'officier de police
est venu ce matin.
484
00:25:56,292 --> 00:25:59,124
- Avait-elle l'habitude
de rentrer tard?
485
00:25:59,250 --> 00:26:04,166
- Tu sais ce qui se passe
de nos jours, inspecteur.
486
00:26:04,292 --> 00:26:08,249
Tout de même, cependant,
elle était généralement à 11h00.
487
00:26:09,917 --> 00:26:11,458
Et elle avait
ce jeune homme stable
488
00:26:11,584 --> 00:26:13,374
elle était en quelque sorte fiancée.
489
00:26:13,500 --> 00:26:15,583
Donald Fraser, son nom est.
490
00:26:18,875 --> 00:26:21,999
Ça ne fait pas
tout sens sanglant.
491
00:26:23,042 --> 00:26:24,166
- Non, ce n'est pas le cas.
492
00:26:29,334 --> 00:26:32,666
- Excusez-moi, monsieur Barnard.
493
00:26:32,792 --> 00:26:36,083
Betty a-t-elle déjà mentionné
un lien avec Andover?
494
00:26:36,209 --> 00:26:39,624
Avait-elle là, peut-être,
des amis?
495
00:26:39,750 --> 00:26:42,083
- Et plus?
496
00:26:45,459 --> 00:26:47,541
Non.
497
00:26:52,667 --> 00:26:55,916
- J'aimerais regarder par-dessus
La chambre de Mlle Barnard, si vous me le permettez.
498
00:26:56,042 --> 00:26:57,208
Il y a peut-être quelque chose, monsieur.
499
00:26:57,334 --> 00:26:59,416
Lettres, agenda ...
500
00:26:59,542 --> 00:27:01,624
- Très bien.
C'est ici.
501
00:27:10,542 --> 00:27:12,083
- Qui es-tu?
502
00:27:12,209 --> 00:27:13,166
- Vous êtes Mlle Barnard.
503
00:27:13,292 --> 00:27:14,749
- Oui, je suis Megan Barnard.
504
00:27:14,875 --> 00:27:16,458
Je suppose que tu appartiens
à la police.
505
00:27:16,584 --> 00:27:18,041
- Pas exactement.
506
00:27:18,167 --> 00:27:19,249
- Eh bien, qu'est-ce que tu es?
507
00:27:19,375 --> 00:27:20,583
- Bien--
- Où sont papa et maman?
508
00:27:20,709 --> 00:27:21,874
- Ton père est là-dedans
509
00:27:22,000 --> 00:27:23,291
montrant la police
la chambre de ta sœur,
510
00:27:23,417 --> 00:27:24,458
et ta mère est là-dedans.
511
00:27:24,584 --> 00:27:26,666
Je me demande si--
512
00:27:36,750 --> 00:27:38,041
- Est-ce que tu me suis?
513
00:27:38,167 --> 00:27:39,749
Que veux-tu?
514
00:27:42,875 --> 00:27:44,708
- C'est
Monsieur Hercule Poirot.
515
00:27:44,834 --> 00:27:46,541
- Mademoiselle Barnard.
516
00:27:46,667 --> 00:27:49,041
- Je ne vois pas quoi
Le fait de Monsieur Hercule Poirot
517
00:27:49,167 --> 00:27:51,166
dans notre humble petit crime.
518
00:27:51,292 --> 00:27:53,124
- Ce que vous ne voyez pas,
mademoiselle,
519
00:27:53,250 --> 00:27:54,291
et ce que je ne vois pas,
520
00:27:54,417 --> 00:27:56,499
il remplirait un volume,
521
00:27:56,625 --> 00:27:57,833
mais qu'est-ce qui est important
522
00:27:57,959 --> 00:28:01,333
est quelque chose qui
ne sera pas facile à trouver.
523
00:28:01,459 --> 00:28:02,541
- Qu'est-ce que c'est?
524
00:28:02,667 --> 00:28:04,083
- La vérité.
525
00:28:09,584 --> 00:28:10,749
- Je ne sais pas la vérité.
526
00:28:10,875 --> 00:28:12,374
Je sais seulement ce que je ressens.
527
00:28:12,500 --> 00:28:14,833
- Mais c'est le plus important
chose que nous avons, mademoiselle,
528
00:28:14,959 --> 00:28:18,999
dans la chasse au meurtrier
de votre sœur.
529
00:28:19,125 --> 00:28:20,916
- Très bien.
530
00:28:21,042 --> 00:28:23,458
Ce n'était pas dans la nature de Betty
aimer une personne
531
00:28:23,584 --> 00:28:25,458
et ne pas être intéressé
chez quelqu'un d'autre.
532
00:28:25,584 --> 00:28:27,708
Et travaillant
dans le pavillon De La Warr,
533
00:28:27,834 --> 00:28:30,708
elle courait toujours
contre de beaux hommes.
534
00:28:30,834 --> 00:28:32,208
- Je comprends, mademoiselle.
535
00:28:32,334 --> 00:28:35,208
- Est-ce que tu?
Son petit ami ne l'a pas fait.
536
00:28:35,334 --> 00:28:36,874
Elle tenait vraiment à lui.
537
00:28:37,000 --> 00:28:40,249
Il ne pouvait pas voir pourquoi elle voulait
sortir avec d'autres personnes.
538
00:28:40,375 --> 00:28:43,249
Une ou deux fois, ils avaient enflammé
grandes lignes à ce sujet.
539
00:28:43,375 --> 00:28:46,833
Don était si violent.
Betty avait peur.
540
00:28:46,959 --> 00:28:50,624
- Quand était-ce?
541
00:28:50,750 --> 00:28:53,458
- Dernière fois
c'était il y a environ un mois.
542
00:28:53,584 --> 00:28:56,166
Ils ont eu une scène horrible.
543
00:28:56,292 --> 00:28:59,041
Don était tout blanc et tremblant.
544
00:28:59,167 --> 00:29:01,249
Oh, il est là.
545
00:29:01,375 --> 00:29:03,499
- Vite, mademoiselle,
courir et l'intercepter.
546
00:29:03,625 --> 00:29:04,999
Je souhaite lui parler
547
00:29:05,125 --> 00:29:07,374
avant l'estimable
Inspecteur en chef Japp.
548
00:29:09,834 --> 00:29:11,583
- Enfiler?
549
00:29:12,917 --> 00:29:14,583
- Est-ce que Mademoiselle Barnard
te dire
550
00:29:14,709 --> 00:29:16,166
où elle allait
hier soir?
551
00:29:16,292 --> 00:29:19,083
- Elle m'a dit qu'elle allait
St. Leonard's avec une petite amie.
552
00:29:19,209 --> 00:29:21,791
- Et tu la croyais?
553
00:29:21,917 --> 00:29:23,958
- Qui êtes-vous de toute façon?
554
00:29:24,084 --> 00:29:26,583
Tu n'appartiens pas
à la police.
555
00:29:26,709 --> 00:29:28,416
- Non, monsieur.
556
00:29:28,542 --> 00:29:30,624
Je suis meilleur que la police.
557
00:29:33,875 --> 00:29:36,791
- Dit lui.
558
00:29:36,917 --> 00:29:40,166
- Je l'ai crue
quand elle l'a dit.
559
00:29:40,292 --> 00:29:42,041
Mais après ...
560
00:29:42,167 --> 00:29:45,249
- Qu'est-ce que tu as fait?
561
00:29:45,375 --> 00:29:46,416
- Je ne sais pas.
562
00:29:46,542 --> 00:29:47,624
J'ai perdu la tête.
563
00:29:47,750 --> 00:29:49,541
J'étais convaincu
elle était avec un homme.
564
00:29:49,667 --> 00:29:53,499
Je pensais qu'il aurait pu prendre
elle à Eastbourne dans une voiture.
565
00:29:53,625 --> 00:29:55,749
Je suis allé là-bas,
566
00:29:55,875 --> 00:29:59,458
regardé dans les hôtels
et restaurants.
567
00:29:59,584 --> 00:30:03,541
Ils doivent avoir pensé
J'étais fou.
568
00:30:03,667 --> 00:30:07,624
J'ai traîné dans les cinémas,
est allé sur la jetée.
569
00:30:07,750 --> 00:30:11,916
À la fin,
J'ai abandonné et suis revenu.
570
00:30:14,417 --> 00:30:16,916
Pas vraiment un alibi, n'est-ce pas?
571
00:30:17,042 --> 00:30:18,874
- Non mon ami.
572
00:30:19,000 --> 00:30:21,291
Pas beaucoup.
573
00:30:25,792 --> 00:30:28,416
- Eh bien, Donald Fraser
semblait certainement avoir
574
00:30:28,542 --> 00:30:30,208
un très bon motif
pour le meurtre,
575
00:30:30,334 --> 00:30:31,624
et opportunité.
576
00:30:31,750 --> 00:30:34,333
- Pour avoir tué Mademoiselle
Betty Barnard, oui.
577
00:30:34,459 --> 00:30:37,083
Mais quel était le motif
pour avoir tué Mme Ascher?
578
00:30:37,209 --> 00:30:39,749
- Eh bien, que nous devrons
trouver.
579
00:30:39,875 --> 00:30:43,499
Ce sont toutes les deux des femmes, bien sûr.
580
00:30:43,625 --> 00:30:44,749
- Et quel était le motif
581
00:30:44,875 --> 00:30:47,166
pour m'avoir écrit ces lettres,
Hastings?
582
00:30:49,042 --> 00:30:51,416
Il y a quelque chose
à propos de ces lettres,
583
00:30:51,542 --> 00:30:53,624
quelque chose qui me dérange.
584
00:30:58,334 --> 00:31:00,166
- Vous avez été très prudent.
585
00:31:00,292 --> 00:31:02,041
Mais vous avez fait une erreur.
586
00:31:02,167 --> 00:31:03,583
Ce sera la première fois
587
00:31:03,709 --> 00:31:05,666
que quelqu'un vous a suggéré
en tant que meurtrier.
588
00:31:05,792 --> 00:31:06,708
Vous serez surveillé.
589
00:31:06,834 --> 00:31:07,874
Vous serez interrogé.
590
00:31:08,000 --> 00:31:08,916
Vous serez suivi.
591
00:31:09,042 --> 00:31:09,999
Vous vous abandonnerez.
592
00:31:10,125 --> 00:31:12,166
Et ils vous attraperont.
593
00:31:12,292 --> 00:31:14,791
- Je l'ai tuée, n'est-ce pas?
594
00:31:14,917 --> 00:31:17,416
Vous m'accusez, n'est-ce pas?
595
00:31:17,542 --> 00:31:19,416
Pourquoi tu ne t'enfuis pas, Mary?
596
00:31:19,542 --> 00:31:22,124
Vous le feriez si vous le pouvez,
597
00:31:22,250 --> 00:31:24,166
mais tu ne bouges pas, Mary.
598
00:31:24,292 --> 00:31:25,999
Pourquoi?
599
00:31:26,125 --> 00:31:27,749
- Parce que...
600
00:31:27,875 --> 00:31:30,166
- Parce que vous connaissez
Je ne suis pas le tueur.
601
00:31:30,292 --> 00:31:31,458
- Oui!
602
00:31:31,584 --> 00:31:34,374
- C'est là que vous vous trompez.
603
00:31:34,500 --> 00:31:37,749
Je suis le meurtrier du Dorset.
604
00:31:40,167 --> 00:31:44,166
J'ai tué Lily James
605
00:31:44,292 --> 00:31:47,374
et tous les autres,
606
00:31:47,500 --> 00:31:52,083
et maintenant je vais vous tuer!
607
00:31:57,417 --> 00:31:59,333
- Nous avons gardé le grand public
dans le noir jusqu'à présent
608
00:31:59,459 --> 00:32:01,999
à propos de l'A.B.C. relier
entre ces meurtres.
609
00:32:02,125 --> 00:32:03,541
Si nous continuons à les garder
dans le noir,
610
00:32:03,667 --> 00:32:05,041
alors nous n'en avons pas
la coopération.
611
00:32:05,167 --> 00:32:06,833
- Mais si vous le rendez public,
Inspecteur en chef,
612
00:32:06,959 --> 00:32:08,249
tu joues au jeu
du meurtrier,
613
00:32:08,375 --> 00:32:09,958
c'est peut-être pourquoi
il écrit ces lettres:
614
00:32:10,084 --> 00:32:11,958
pour la notoriété, la publicité.
615
00:32:12,084 --> 00:32:14,833
- Enfin je crois
nous devrions le risquer.
616
00:32:14,959 --> 00:32:17,749
Splash sur
dans les gros titres.
617
00:32:28,250 --> 00:32:30,333
- Je n'ai pas dit ça avant,
Hastings,
618
00:32:30,459 --> 00:32:33,374
parce que, eh bien, peut-être
ça se serait trompé
619
00:32:33,500 --> 00:32:34,999
pour l'auto-importance,
620
00:32:35,125 --> 00:32:37,916
une caractéristique que je n'aime pas
plus que tout autre.
621
00:32:42,125 --> 00:32:44,041
- Oh, c'est vrai.
622
00:32:44,167 --> 00:32:46,708
Délicieuse soupe, ça.
623
00:32:48,709 --> 00:32:50,874
- Mais c'est possible
624
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
que notre meurtrier
commet ses crimes
625
00:32:53,042 --> 00:32:56,541
à cause d'une personne directe
haine contre moi,
626
00:32:56,667 --> 00:32:58,124
Hercule Poirot.
627
00:32:58,250 --> 00:33:00,208
- Parce qu'il écrit
les lettres pour vous, vous voulez dire.
628
00:33:00,334 --> 00:33:01,916
- Exactemente, Hastings.
629
00:33:02,042 --> 00:33:05,583
Ou peut-être l'animosité
de notre meurtrier,
630
00:33:05,709 --> 00:33:07,499
c'est impersonnel
631
00:33:07,625 --> 00:33:09,583
et simplement parce que
Je suis un étranger.
632
00:33:09,709 --> 00:33:11,624
- Oui.
633
00:33:11,750 --> 00:33:14,124
Eh bien, il y a des gens
comme ça.
634
00:33:19,750 --> 00:33:21,541
- Ce n'est que le dernier post,
Hastings.
635
00:33:21,667 --> 00:33:23,166
- Oui je sais.
636
00:33:23,292 --> 00:33:25,166
je m'attendais à
Catalogue de Lillywhite.
637
00:33:25,292 --> 00:33:27,166
J'ai pensé acheter
quelques nouveaux clubs de golf.
638
00:33:27,292 --> 00:33:30,208
Je n'ai encore que ces vieux
ceux qui appartenaient à mon père.
639
00:33:30,334 --> 00:33:31,666
Seigneur.
640
00:33:31,792 --> 00:33:32,958
- Qu'est-ce qu'il y a, Hastings?
641
00:33:33,084 --> 00:33:36,249
- C'est un autre.
Un autre A.B.C. lettre.
642
00:33:36,375 --> 00:33:38,249
Cachet de la poste Londres WC1 à nouveau.
643
00:33:38,375 --> 00:33:40,416
C'est important, tu sais,
J'en suis sûr.
644
00:33:40,542 --> 00:33:43,499
- Vous l'ouvrez, Hastings.
645
00:33:43,625 --> 00:33:45,333
Rapidement.
646
00:33:47,750 --> 00:33:49,166
- "Cher M. Poirot,
647
00:33:49,292 --> 00:33:51,208
"Pas trop bon
à ces petites affaires criminelles
648
00:33:51,334 --> 00:33:52,833
"comme tu le pensais,
es-tu?
649
00:33:52,959 --> 00:33:54,749
"Plutôt passé votre apogée,
peut-être.
650
00:33:54,875 --> 00:33:56,874
"Voyons
si vous pouvez faire mieux cette fois.
651
00:33:57,000 --> 00:33:58,249
"Cette fois, c'est facile.
652
00:33:58,375 --> 00:33:59,791
"Churston le 29.
653
00:33:59,917 --> 00:34:01,708
"Essayez de faire quelque chose
à propos de ça.
654
00:34:01,834 --> 00:34:03,874
"C'est un peu ennuyeux d'avoir
tout à ma manière, tu sais.
655
00:34:04,000 --> 00:34:05,416
"Bonne chasse.
656
00:34:05,542 --> 00:34:07,666
Infiniment votre,
ABC."
657
00:34:07,792 --> 00:34:11,124
Je me demande où est Churston.
658
00:34:11,250 --> 00:34:12,499
- Hastings,
659
00:34:12,625 --> 00:34:14,458
vous ne réalisez pas?
660
00:34:14,584 --> 00:34:16,208
Aujourd'hui, c'est le 29.
661
00:34:16,334 --> 00:34:17,416
- Quoi?
662
00:34:17,542 --> 00:34:18,791
- Quand cette lettre a-t-elle été écrite?
663
00:34:18,917 --> 00:34:20,999
- 26e.
664
00:34:22,542 --> 00:34:24,083
- Mon Dieu.
665
00:34:24,209 --> 00:34:25,958
Regardez, Hastings.
666
00:34:26,084 --> 00:34:29,041
Tu n'as pas remarqué
la mauvaise adresse.
667
00:34:29,167 --> 00:34:30,583
- «Monsieur Hercule Poirot,
668
00:34:30,709 --> 00:34:31,624
"Demeures de chevaux blancs.
669
00:34:31,750 --> 00:34:33,291
"Pas connu
à White Horse Mansions.
670
00:34:33,417 --> 00:34:34,916
"Pas connu
à White Horse Court.
671
00:34:35,042 --> 00:34:36,541
Essayez Whitehaven Mansions. "
672
00:34:36,667 --> 00:34:39,583
- Est-ce même du hasard
aider ce fou?
673
00:34:39,709 --> 00:34:41,833
C'est trop tard.
674
00:34:41,959 --> 00:34:42,874
- Vous ne pouvez pas en être sûr.
675
00:34:43,000 --> 00:34:44,499
- Il est 10 h 20, Hastings.
676
00:34:44,625 --> 00:34:46,666
- Churston, Devon.
677
00:34:46,792 --> 00:34:50,624
Entrez à 7h15,
quitte Paddington à minuit.
678
00:35:16,334 --> 00:35:17,499
- Un mot de Churston encore?
679
00:35:17,625 --> 00:35:18,749
- Pas encore.
680
00:35:18,875 --> 00:35:21,083
Nous avons des hommes qui emménagent
de partout dans la région.
681
00:35:21,209 --> 00:35:22,291
Ce n'est qu'un village.
682
00:35:22,417 --> 00:35:23,708
Avez-vous la lettre
avec vous?
683
00:35:23,834 --> 00:35:25,499
- Oui.
684
00:35:25,625 --> 00:35:26,833
- Demeures de chevaux blancs.
685
00:35:26,959 --> 00:35:28,249
De toute la chance bénie.
686
00:35:28,375 --> 00:35:30,124
- Avec deux lettres,
il a la bonne adresse.
687
00:35:30,250 --> 00:35:31,666
Pourquoi se trompe-t-il maintenant?
688
00:35:31,792 --> 00:35:32,999
- Peut-être qu'il l'a fait exprès.
689
00:35:33,125 --> 00:35:34,958
- Non, ce type
obtenu ces règles barmy,
690
00:35:35,084 --> 00:35:36,749
et je pense qu'il y adhère.
691
00:35:36,875 --> 00:35:37,999
- Je connais.
692
00:35:38,125 --> 00:35:40,083
Il boit du whisky White Horse.
693
00:35:40,209 --> 00:35:42,333
- C'est ingénieux ca!
694
00:35:42,459 --> 00:35:43,541
Il tape l'adresse,
695
00:35:43,667 --> 00:35:45,583
et la bouteille,
c'est devant lui.
696
00:35:45,709 --> 00:35:48,999
- Nous avons entendu parler de psychologie
à Scotland Yard aussi, tu sais?
697
00:36:06,250 --> 00:36:08,499
- Sir Carmichael toujours
fait sa promenade après le dîner
698
00:36:08,625 --> 00:36:10,583
le long de la falaise,
Mlle Grey.
699
00:36:10,709 --> 00:36:11,958
Quand il arrive au promontoire,
700
00:36:12,084 --> 00:36:15,041
il tourne à droite
et passe devant la ferme.
701
00:36:15,167 --> 00:36:17,583
Mais il est toujours de retour à 10h00.
702
00:36:17,709 --> 00:36:18,749
Toujours.
703
00:36:18,875 --> 00:36:21,624
- Il est maintenant plus de minuit.
704
00:36:21,750 --> 00:36:24,749
Supposons qu'il ait eu un accident
ou quelque chose.
705
00:36:24,875 --> 00:36:26,541
Je descends vers la falaise.
706
00:36:26,667 --> 00:36:28,208
- Je vais aller de l'autre côté
du champ.
707
00:36:28,334 --> 00:36:30,041
Peut-être qu'il a commencé en arrière.
708
00:36:49,042 --> 00:36:51,958
Mlle Grey!
Par ici!
709
00:37:15,667 --> 00:37:18,083
- Ils ont pris le corps
jusqu'à la maison.
710
00:37:18,209 --> 00:37:20,624
Souffle à l'arrière de la tête,
Apparemment.
711
00:37:20,750 --> 00:37:22,708
Instrument contondant.
712
00:37:22,834 --> 00:37:24,041
Cela devrait inciter les gens à s'asseoir
713
00:37:24,167 --> 00:37:25,874
maintenant que les journaux
sont au courant.
714
00:37:26,000 --> 00:37:27,583
Trois meurtres en dix jours.
715
00:37:27,709 --> 00:37:29,874
Le pays tout entier
être à la recherche de A.B.C. à présent.
716
00:37:30,000 --> 00:37:32,458
- Mais que seront-ils
vous cherchez, Hastings?
717
00:37:32,584 --> 00:37:34,833
- Eh bien, un fou.
718
00:37:34,959 --> 00:37:38,458
- Et qu'est-ce que
un fou ressemble à?
719
00:37:38,584 --> 00:37:40,041
- Bien...
720
00:37:40,167 --> 00:37:43,749
- Madame Ascher n'avait pas
connexion avec Bexhill-on-Sea,
721
00:37:43,875 --> 00:37:45,249
et Mademoiselle Betty Barnard
722
00:37:45,375 --> 00:37:49,208
n'avait aucun lien avec Andover
que nous pouvons découvrir.
723
00:37:49,334 --> 00:37:52,249
Et nous trouverons que ni
avait apparemment quelque chose à faire
724
00:37:52,375 --> 00:37:54,416
avec Churston et
Sir Carmichael Clarke.
725
00:37:54,542 --> 00:37:58,666
Sur cela, je placerais un pari.
726
00:37:58,792 --> 00:38:00,208
Des centaines de kilomètres
727
00:38:00,334 --> 00:38:04,249
et tout sur leur vie
semble les séparer.
728
00:38:08,625 --> 00:38:11,791
Qu'est-ce qui lie
eux autres ensemble?
729
00:38:11,917 --> 00:38:14,666
- Mais pourquoi?
730
00:38:14,792 --> 00:38:18,041
Je veux dire, quel avantage terrestre
peut découler d'un tel crime,
731
00:38:18,167 --> 00:38:20,999
même chez les plus malades
imagination?
732
00:38:21,125 --> 00:38:22,749
- Vous allez tout droit
au point, monsieur.
733
00:38:22,875 --> 00:38:24,749
- Ah, Poirot,
c'est M. Franklin Clarke,
734
00:38:24,875 --> 00:38:26,999
Frère de Sir Carmichael.
735
00:38:27,125 --> 00:38:29,416
- Vous avez mes condoléances,
Monsieur Clarke.
736
00:38:29,542 --> 00:38:30,999
- M. Poirot, capitaine Hastings.
737
00:38:31,125 --> 00:38:32,416
- Comment allez-vous?
738
00:38:32,542 --> 00:38:35,999
- Laissez-moi maintenant quelques faits,
voulez-vous, monsieur Clarke?
739
00:38:36,125 --> 00:38:37,541
- Certainement.
740
00:38:37,667 --> 00:38:38,833
- Ton frère, je le prends,
741
00:38:38,959 --> 00:38:41,624
était dans sa santé habituelle
et l'esprit hier?
742
00:38:41,750 --> 00:38:42,916
- Oh oui,
Je devrais dire.
743
00:38:43,042 --> 00:38:44,999
Il était tout à fait son moi habituel.
744
00:38:45,125 --> 00:38:46,416
- Pas du tout bouleversé ou inquiet?
745
00:38:46,542 --> 00:38:47,874
- Excusez-moi, inspecteur en chef.
746
00:38:48,000 --> 00:38:49,499
Je n'ai pas dit ça.
747
00:38:49,625 --> 00:38:53,999
Être bouleversé et inquiet était mon
l'état normal du pauvre frère.
748
00:38:54,125 --> 00:38:55,708
- Oh?
749
00:38:55,834 --> 00:38:57,416
- Eh bien, j'ai été choqué
au changement en lui
750
00:38:57,542 --> 00:38:59,583
quand je suis revenu
de l'est récemment.
751
00:38:59,709 --> 00:39:03,916
La maladie de sa femme en proie
dans son esprit terriblement.
752
00:39:04,042 --> 00:39:05,333
- Maladies?
753
00:39:05,459 --> 00:39:06,916
- Oh, ma belle-sœur,
Lady Clarke,
754
00:39:07,042 --> 00:39:09,333
est en très mauvaise santé.
755
00:39:09,459 --> 00:39:10,624
Entre nous,
756
00:39:10,750 --> 00:39:13,499
elle souffre de
un cancer incurable.
757
00:39:13,625 --> 00:39:16,708
Elle ne peut plus vivre longtemps.
758
00:39:18,959 --> 00:39:20,333
- Sir Carmichael
n'avait pas reçu
759
00:39:20,459 --> 00:39:23,749
tout inattendu
ou des lettres désagréables?
760
00:39:23,875 --> 00:39:27,041
- Pas que je sache.
761
00:39:29,250 --> 00:39:31,874
- Il n'était pas petit
d'une boule ou deux, n'est-ce pas?
762
00:39:32,000 --> 00:39:34,916
- Mon frère était
un homme très riche.
763
00:39:35,042 --> 00:39:36,708
- Et en possession
d'une collection
764
00:39:36,834 --> 00:39:38,874
c'est extrêmement beau.
765
00:39:39,000 --> 00:39:41,166
- Oui.
766
00:39:41,292 --> 00:39:44,291
C'est ce pour quoi il a vécu,
vraiment.
767
00:39:44,417 --> 00:39:46,333
- Faire venir des inconnus
à la maison
768
00:39:46,459 --> 00:39:48,708
demande Sir Carmichael
récemment?
769
00:39:51,500 --> 00:39:53,124
- Le médecin dit
il a terminé, monsieur.
770
00:39:53,250 --> 00:39:54,333
- Merci, Deveril.
771
00:39:54,459 --> 00:39:56,499
Euh, Deveril,
avoir des étrangers
772
00:39:56,625 --> 00:39:58,916
demandé
Sir Carmichael récemment?
773
00:39:59,042 --> 00:40:00,874
- Non monsieur.
774
00:40:12,334 --> 00:40:14,291
- Ah, docteur,
quelque chose à nous dire?
775
00:40:14,417 --> 00:40:16,041
- Eh bien, rien
nous ne savions pas déjà.
776
00:40:16,167 --> 00:40:17,416
Mort instantanée.
777
00:40:17,542 --> 00:40:18,916
Nous l'avons mis
dans la salle de billard.
778
00:40:19,042 --> 00:40:23,958
- Je vais juste aller dire un mot
avec Lady Clarke.
779
00:40:24,084 --> 00:40:28,208
- Ah, c'est Miss Thora Grey,
Messieurs,
780
00:40:28,334 --> 00:40:29,874
la secrétaire de mon frère.
781
00:40:30,000 --> 00:40:31,374
- Comment allez-vous?
782
00:40:31,500 --> 00:40:33,208
- Je te parlerai plus tard,
Mlle Grey, si je peux.
783
00:40:33,334 --> 00:40:34,249
- Oui.
784
00:40:34,375 --> 00:40:35,499
- Mademoiselle.
785
00:40:35,625 --> 00:40:37,666
- Je serai dans la bibliothèque,
si tu me veux.
786
00:40:46,584 --> 00:40:48,666
- Hastings.
787
00:40:53,250 --> 00:40:56,083
- Ça ne tient tout simplement pas
raisonner.
788
00:40:56,209 --> 00:40:59,583
Il doit y avoir une connexion
entre ces victimes.
789
00:40:59,709 --> 00:41:01,624
Nous ne l'avons tout simplement pas encore trouvé.
790
00:41:01,750 --> 00:41:03,583
- Non.
791
00:41:05,042 --> 00:41:07,916
Nous nous sommes cogné la tête contre
une brique en pierre.
792
00:41:10,250 --> 00:41:11,458
Il n'y a pas de connexion.
793
00:41:11,584 --> 00:41:13,749
- Il doit y avoir.
794
00:41:13,875 --> 00:41:15,833
- Je dis non, Hastings.
795
00:41:15,959 --> 00:41:18,083
Il n'y a aucun lien
entre ces personnes
796
00:41:18,209 --> 00:41:19,333
sauf que leurs noms commencent
797
00:41:19,459 --> 00:41:21,749
avec certaines lettres
de l'alphabet.
798
00:41:21,875 --> 00:41:24,041
Nous avons recherché
l'arrière-plan
799
00:41:24,167 --> 00:41:25,999
des victimes
et des suspects
800
00:41:26,125 --> 00:41:27,624
pour toute autre connexion.
801
00:41:27,750 --> 00:41:28,916
Hastings ne trouve rien.
802
00:41:29,042 --> 00:41:30,958
Scotland Yard ne trouve rien.
803
00:41:31,084 --> 00:41:32,874
Même moi, je ne trouve rien.
804
00:41:33,000 --> 00:41:34,958
Non, nous perdons notre temps
805
00:41:35,084 --> 00:41:36,333
car il n'y a rien
trouver.
806
00:41:36,459 --> 00:41:37,416
- Tu veux dire ces gens
807
00:41:37,542 --> 00:41:39,791
étaient de parfaits inconnus
au meurtrier?
808
00:41:39,917 --> 00:41:41,874
- Pr�cisement, Hastings.
809
00:41:42,000 --> 00:41:45,124
Choisi uniquement à cause de sa manie
pour l'alphabet.
810
00:41:52,292 --> 00:41:54,541
- Fini avec ça?
811
00:41:56,625 --> 00:41:58,708
- Oui.
812
00:42:09,417 --> 00:42:11,166
- Une affaire méchante, hein?
813
00:42:13,917 --> 00:42:16,499
- Oui très.
814
00:42:17,917 --> 00:42:20,166
- On ne sait jamais avec les fous,
est-ce que tu?
815
00:42:20,292 --> 00:42:22,374
Ils n'ont pas toujours l'air barmy.
816
00:42:22,500 --> 00:42:25,458
Parfois, ils peuvent regarder
tout comme toi et moi.
817
00:42:28,167 --> 00:42:30,083
- Oui, je suppose qu'ils peuvent.
818
00:42:30,209 --> 00:42:33,499
- Maintenant, parfois c'est la guerre
ou quelque chose,
819
00:42:33,625 --> 00:42:35,249
et ils n'ont jamais eu raison
puisque.
820
00:42:35,375 --> 00:42:37,749
Je ne tiens pas aux guerres.
821
00:42:40,875 --> 00:42:42,833
- Je ne tiens pas à la peste
et la maladie du sommeil
822
00:42:42,959 --> 00:42:46,708
et la famine et le cancer,
mais ils arrivent tout de même.
823
00:42:46,834 --> 00:42:48,916
- Ah, mais la guerre est évitable.
824
00:43:00,042 --> 00:43:02,124
- Chut!
825
00:43:07,625 --> 00:43:10,041
- Oh, je suis désolé, monsieur.
826
00:43:10,167 --> 00:43:11,958
Je suppose que vous étiez à la guerre.
827
00:43:12,084 --> 00:43:14,291
- Oui oui.
Oui.
828
00:43:14,417 --> 00:43:18,666
Et ça l'a fait ...
829
00:43:18,792 --> 00:43:21,083
me déstabiliser.
830
00:43:43,417 --> 00:43:44,833
- Ils sont tous ici.
- Ah.
831
00:43:44,959 --> 00:43:46,458
- Qu'est-ce que vous obtenez?
- Des biscuits.
832
00:43:46,584 --> 00:43:47,624
- Ah.
833
00:43:53,334 --> 00:43:56,249
- Et donc nous sommes tous assemblés,
hein?
834
00:43:56,375 --> 00:43:58,791
Commençons par vous,
Mademoiselle Drower.
835
00:43:58,917 --> 00:44:03,624
Quand avez-vous été en contact pour la dernière fois
avec ta tante?
836
00:44:03,750 --> 00:44:06,249
- Je n'avais pas vu ma tante
pendant quinze jours, monsieur.
837
00:44:06,375 --> 00:44:09,874
J'avais eu une lettre d'elle,
cependant, deux jours auparavant.
838
00:44:10,000 --> 00:44:11,874
- Ah, maintenant ce sont
juste le genre de faits
839
00:44:12,000 --> 00:44:14,333
qui pourrait fournir un indice
c'est vital, hein?
840
00:44:14,459 --> 00:44:16,499
Maintenant, je crois que vous tous
peut avoir des informations
841
00:44:16,625 --> 00:44:18,833
que tu n'es pas conscient
que vous avez.
842
00:44:18,959 --> 00:44:20,916
Avez-vous gardé cette lettre?
843
00:44:21,042 --> 00:44:23,958
- Non, monsieur, mais je me souviens
ce qu'il a dit.
844
00:44:24,084 --> 00:44:26,208
Elle a dit le vieux diable
avait été 'rond,
845
00:44:26,334 --> 00:44:29,208
et elle l'avait envoyé
avec une puce à l'oreille.
846
00:44:29,334 --> 00:44:32,624
Et elle a dit qu'elle m'attendait
le mercredi ...
847
00:44:32,750 --> 00:44:34,791
c'est ma journée, monsieur ...
848
00:44:34,917 --> 00:44:37,583
et dit que nous irions
aux images.
849
00:44:37,709 --> 00:44:41,791
Ça allait être
mon anniversaire, monsieur.
850
00:44:41,917 --> 00:44:44,749
Je suis désolé monsieur.
851
00:44:44,875 --> 00:44:47,374
Je ne veux pas être idiot.
852
00:44:47,500 --> 00:44:51,583
C'est juste la pensée d'elle
dans l'attente de notre régal.
853
00:44:53,959 --> 00:44:57,749
- Ce sont toujours les petites choses
qui en obtiennent un.
854
00:44:57,875 --> 00:45:03,083
Surtout quoi que ce soit
comme une friandise ou un cadeau.
855
00:45:03,209 --> 00:45:06,583
- La même chose s'est produite
quand Betty est décédée.
856
00:45:06,709 --> 00:45:09,374
Maman lui en avait acheté
bas comme cadeau.
857
00:45:09,500 --> 00:45:12,208
Ce matin même, en fait.
858
00:45:12,334 --> 00:45:13,916
Pauvre maman.
859
00:45:14,042 --> 00:45:16,458
Je l'ai trouvée en train de pleurer sur eux.
860
00:45:16,584 --> 00:45:18,208
Elle n'arrêtait pas de dire,
"Je les ai achetés pour Betty,
861
00:45:18,334 --> 00:45:20,624
et elle ne les a même jamais vus. "
862
00:45:21,875 --> 00:45:24,166
- Ecoute, euh ...
863
00:45:24,292 --> 00:45:25,958
Nous tous ici
avoir un intérêt
864
00:45:26,084 --> 00:45:28,624
en amenant le meurtrier
réserver.
865
00:45:28,750 --> 00:45:33,999
Supposons que nous unissons nos forces pour essayer
et traquer le camarade?
866
00:45:34,125 --> 00:45:37,374
- Je suis sûr que M. Poirot et
la police est tout à fait capable.
867
00:45:37,500 --> 00:45:39,749
- Eh bien, parlant pour moi,
868
00:45:39,875 --> 00:45:42,791
Je ne suis jamais trop fier
d'accepter un peu d'aide.
869
00:45:45,084 --> 00:45:48,499
Mademoiselle Gray,
à votre retour dans le Devon,
870
00:45:48,625 --> 00:45:49,791
et tu repenses à la journée
871
00:45:49,917 --> 00:45:52,333
que Sir Carmichael Clarke
a été tué,
872
00:45:52,459 --> 00:45:57,624
vous vous souvenez peut-être avoir vu
autour du village un étranger.
873
00:45:57,750 --> 00:45:59,583
- Non.
874
00:45:59,709 --> 00:46:01,874
Je sais que non.
875
00:46:02,000 --> 00:46:04,833
Bref, j'ai quitté Churston
pour de bon.
876
00:46:04,959 --> 00:46:07,666
- Maintenant, Miss Grey est gentiment restée
pour m'aider à clarifier les choses,
877
00:46:07,792 --> 00:46:12,166
mais, naturellement,
elle préfère un poste à Londres.
878
00:46:12,292 --> 00:46:15,166
- Je vois.
879
00:46:15,292 --> 00:46:17,833
Comment va Lady Clarke?
880
00:46:17,959 --> 00:46:19,749
- Oh, pas mal.
881
00:46:19,875 --> 00:46:21,958
Au fait, monsieur Poirot,
882
00:46:22,084 --> 00:46:23,958
Je me demande si tu pourrais voir
une façon de courir vers le bas
883
00:46:24,084 --> 00:46:25,499
et lui rendre visite?
884
00:46:25,625 --> 00:46:29,416
Avant de partir, elle a exprimé
un désir de vous voir.
885
00:46:29,542 --> 00:46:31,874
- Mais certainement,
Monsieur Clarke.
886
00:46:37,292 --> 00:46:40,708
- Pensez-vous que leur coopération
mènera à quelque chose?
887
00:46:40,834 --> 00:46:43,833
- C'est possible.
888
00:46:43,959 --> 00:46:46,791
Tu sais, Hastings,
889
00:46:46,917 --> 00:46:49,624
Je ne peux pas débarrasser mon esprit
890
00:46:49,750 --> 00:46:52,791
de l'impression
que quelque chose a été dit
891
00:46:52,917 --> 00:46:56,624
cet après midi
c'était significatif.
892
00:46:56,750 --> 00:46:59,666
Ah, c'est bizarre.
893
00:46:59,792 --> 00:47:03,583
Je ne peux pas le cerner exactement.
894
00:47:03,709 --> 00:47:06,041
Mais quelque chose est passé
dans mon esprit
895
00:47:06,167 --> 00:47:08,958
cela m'a rappelé ce qui
J'avais déjà vu
896
00:47:09,084 --> 00:47:12,166
ou entendu ou noté.
897
00:47:15,292 --> 00:47:17,124
Cela me viendra.
898
00:47:21,084 --> 00:47:22,874
Quelque chose est le problème,
Hastings?
899
00:47:23,000 --> 00:47:25,791
- Hein?
Non Non Non Non.
900
00:47:25,917 --> 00:47:28,083
Je pensais juste à D,
en réalité.
901
00:47:28,209 --> 00:47:29,749
- Pour le prochain meurtre?
902
00:47:29,875 --> 00:47:31,374
- Oui.
903
00:47:31,500 --> 00:47:33,999
Je veux dire,
est-il quelque part là-bas,
904
00:47:34,125 --> 00:47:36,374
la planification?
905
00:47:36,500 --> 00:47:39,999
Vous donne les frissons
juste pour y penser.
906
00:48:17,042 --> 00:48:19,291
- «Meurtres A.B.C.
907
00:48:19,417 --> 00:48:21,749
Le capitaine Hastings parle. "
908
00:48:21,875 --> 00:48:22,833
- Poirot, je ...
909
00:48:22,959 --> 00:48:24,041
- '"Après le troisième meurtre,
910
00:48:24,167 --> 00:48:25,583
'"le meurtre brutal
de millionnaire
911
00:48:25,709 --> 00:48:26,999
«Sir Carmichael Clarke,
912
00:48:27,125 --> 00:48:30,791
«Monsieur Poirot prend
vue grave de la situation, '
913
00:48:30,917 --> 00:48:33,541
dit le capitaine Hastings. "
914
00:48:33,667 --> 00:48:35,124
- Bien--
915
00:48:35,250 --> 00:48:36,708
- "Andover, Bexhill,
Churston ...
916
00:48:36,834 --> 00:48:38,874
«Où est-ce que A.B.C. frappera ensuite?
917
00:48:39,000 --> 00:48:41,874
«Monsieur Poirot
à la veille du succès, '
918
00:48:42,000 --> 00:48:44,291
dit le capitaine Hastings. "
919
00:48:44,417 --> 00:48:48,541
- D'accord, Poirot,
Je n'ai pas dit toutes ces choses.
920
00:48:48,667 --> 00:48:50,291
- Je sais, Hastings.
921
00:48:50,417 --> 00:48:52,249
Souvent, entre le mot prononcé
et l'écrit,
922
00:48:52,375 --> 00:48:54,874
il y a un gouffre étonnant,
n'est pas?
923
00:48:55,000 --> 00:48:56,583
- je ne t'aimerai pas
penser que je ...
924
00:48:56,709 --> 00:48:58,999
- Ne vous inquiétez pas,
mon ami.
925
00:48:59,125 --> 00:49:02,166
En fait, ces imbécilités,
ils pourraient même aider.
926
00:49:02,292 --> 00:49:03,583
- Comment?
927
00:49:03,709 --> 00:49:05,583
- Parce que si notre meurtrier lit
928
00:49:05,709 --> 00:49:08,208
ce que je suis censé avoir dit
dans le sang quotidien aujourd'hui,
929
00:49:08,334 --> 00:49:12,166
il perdra tout respect pour moi
en tant qu'adversaire.
930
00:49:12,292 --> 00:49:16,874
Mais après un autre crime,
nous en saurons infiniment plus.
931
00:49:17,000 --> 00:49:19,083
Le crime est révélateur.
932
00:49:35,500 --> 00:49:37,583
- Juste une minute.
933
00:49:42,250 --> 00:49:43,999
Lady Clarke.
934
00:49:44,125 --> 00:49:46,749
Monsieur Poirot est ici.
935
00:49:46,875 --> 00:49:49,166
- Oh oui.
936
00:49:49,292 --> 00:49:51,499
Monsieur Poirot.
937
00:49:55,167 --> 00:49:56,791
- Lady Clarke.
938
00:49:56,917 --> 00:49:59,791
Puis-je présenter mon ami
et le capitaine Hastings associé?
939
00:49:59,917 --> 00:50:02,166
- Comment allez-vous?
940
00:50:02,292 --> 00:50:04,749
Tellement gentil à vous deux de venir.
941
00:50:04,875 --> 00:50:08,666
- Merci.
942
00:50:08,792 --> 00:50:11,791
- C'était à propos de Car,
n'est-ce pas?
943
00:50:11,917 --> 00:50:16,208
À propos de la mort de Car?
944
00:50:16,334 --> 00:50:19,583
Vous ne l'avez pas encore attrapé?
945
00:50:19,709 --> 00:50:22,416
- Pas encore.
946
00:50:22,542 --> 00:50:28,124
- Il a dû flâner
'par ici ce jour-là.
947
00:50:28,250 --> 00:50:32,624
- Mais aucun étranger n'est venu
à la maison ce jour-là.
948
00:50:32,750 --> 00:50:34,958
- Qui le dit?
949
00:50:35,084 --> 00:50:37,833
- Eh bien, les serviteurs le disent,
et Mlle Gray l'a dit.
950
00:50:37,959 --> 00:50:39,958
- Cette fille est une menteuse.
951
00:50:40,084 --> 00:50:41,333
- Oh, mais ...
952
00:50:41,459 --> 00:50:45,291
- Et, bien sûr,
Car pensa à son monde.
953
00:50:45,417 --> 00:50:49,833
Il ne pouvait pas voir que c'était seulement
son argent qui l'intéressait.
954
00:50:49,959 --> 00:50:55,916
Une fois que j'étais à l'écart ...
955
00:50:56,042 --> 00:50:58,124
- Lady Clarke,
956
00:50:58,250 --> 00:51:00,791
Pourquoi dites vous cela
Mademoiselle Gray est une menteuse?
957
00:51:00,917 --> 00:51:02,499
- Parce qu'elle est.
958
00:51:02,625 --> 00:51:06,541
Elle ne vous a pas dit d'étrangers
est venue à la maison, n'est-ce pas?
959
00:51:06,667 --> 00:51:07,999
- Oui.
960
00:51:08,125 --> 00:51:09,749
- Très bien alors.
961
00:51:09,875 --> 00:51:12,124
Je l'ai vue de mes propres yeux,
962
00:51:12,250 --> 00:51:17,458
parler à
un homme parfaitement étrange,
963
00:51:17,584 --> 00:51:21,624
hors de cette fenêtre.
964
00:51:21,750 --> 00:51:23,541
- Puis-je?
- S'il te plaît.
965
00:51:23,667 --> 00:51:25,749
- Merci.
966
00:51:27,584 --> 00:51:31,958
- À la porte du jardin.
967
00:51:32,084 --> 00:51:35,708
- Quand était-ce,
Lady Clarke?
968
00:51:37,209 --> 00:51:41,249
- Du matin
du jour où Car est mort,
969
00:51:41,375 --> 00:51:45,833
vers 11h00.
970
00:51:45,959 --> 00:51:50,416
- Comment était-il, cet homme?
971
00:51:50,542 --> 00:51:53,958
- Oh, une sorte d'homme ordinaire.
972
00:51:54,084 --> 00:51:55,541
- Non.
Pardon.
973
00:51:55,667 --> 00:51:58,958
Un gentleman, un commerçant,
peut-être?
974
00:52:01,792 --> 00:52:06,208
- Une sorte de personne minable.
975
00:52:06,334 --> 00:52:10,374
JE...
976
00:52:10,500 --> 00:52:13,374
Je ne me souviens plus.
977
00:52:16,667 --> 00:52:18,874
- C'était un extraordinaire
histoire de Miss Grey
978
00:52:19,000 --> 00:52:20,416
et l'homme étrange.
979
00:52:20,542 --> 00:52:22,041
- C'est comme je vous le dis,
Hastings.
980
00:52:22,167 --> 00:52:24,374
Il y a toujours quelque chose
à découvrir.
981
00:52:24,500 --> 00:52:27,374
- Mais pourquoi a-t-elle menti
et dire qu'elle n'avait vu personne?
982
00:52:27,500 --> 00:52:29,749
C'est monstrueux à supposer
qu'une fille comme ça
983
00:52:29,875 --> 00:52:31,624
devrait être en ligue
avec un fou.
984
00:52:31,750 --> 00:52:33,833
- C'est pourquoi
Je ne le suppose pas.
985
00:52:36,334 --> 00:52:38,749
- Une jolie fille
a du mal.
986
00:52:38,875 --> 00:52:40,749
- Ah, Hastings.
987
00:52:40,875 --> 00:52:42,833
Tu es toujours plein
des sentiments charitables
988
00:52:42,959 --> 00:52:45,083
aux demoiselles
qui sont belles, hein?
989
00:52:45,209 --> 00:52:48,458
Quant à moi, je suis toujours
plein de sentiments charitables
990
00:52:48,584 --> 00:52:51,499
aux vieilles dames
qui ont les maladies.
991
00:53:17,375 --> 00:53:18,999
- M. Poirot.
992
00:53:19,125 --> 00:53:22,583
- Monsieur Fraser.
993
00:53:22,709 --> 00:53:25,958
- Je suis désolé.
Je dois te parler.
994
00:53:26,084 --> 00:53:29,124
- Montez à l'appartement,
Monsieur Fraser.
995
00:53:51,125 --> 00:53:53,499
- Monsieur Poirot,
996
00:53:53,625 --> 00:53:56,291
sais-tu quelquechose
sur les rêves?
997
00:53:56,417 --> 00:53:59,333
- Je fais.
998
00:53:59,459 --> 00:54:01,791
Vous avez rêvé?
999
00:54:01,917 --> 00:54:04,083
- je continue de rêver
le même rêve.
1000
00:54:05,959 --> 00:54:08,416
Je suis sur la plage
à la recherche de Betty,
1001
00:54:08,542 --> 00:54:13,249
et elle est perdue,
et je dois la trouver.
1002
00:54:13,375 --> 00:54:19,208
Tu vois, je porte
sa ceinture dans ma main,
1003
00:54:19,334 --> 00:54:21,124
et alors...
1004
00:54:21,250 --> 00:54:23,208
- Oui?
1005
00:54:24,584 --> 00:54:26,541
- Elle est là,
1006
00:54:26,667 --> 00:54:30,374
assis sur le sable.
1007
00:54:30,500 --> 00:54:32,333
Je viens derrière elle.
1008
00:54:32,459 --> 00:54:36,249
Je glisse la ceinture
'autour de son cou,
1009
00:54:36,375 --> 00:54:39,291
et je tire
1010
00:54:39,417 --> 00:54:40,791
et tirez.
1011
00:54:42,667 --> 00:54:44,874
- Continue.
1012
00:54:45,000 --> 00:54:47,291
- Elle est morte.
1013
00:54:47,417 --> 00:54:50,416
Je l'ai étranglée.
1014
00:54:50,542 --> 00:54:54,708
Et puis sa tête retombe,
1015
00:54:54,834 --> 00:54:57,291
et je vois son visage,
1016
00:54:57,417 --> 00:54:59,166
et c'est Megan.
1017
00:55:00,959 --> 00:55:02,499
Ce n'est pas Betty.
1018
00:55:04,917 --> 00:55:07,249
C'est affreux.
1019
00:55:12,875 --> 00:55:14,958
- Prends ton verre.
1020
00:55:19,334 --> 00:55:22,249
- Je veux dire, j'aurais pu avoir
une panne de courant.
1021
00:55:22,375 --> 00:55:23,916
- Poirot ...
1022
00:55:24,042 --> 00:55:24,958
C'est venu,
1023
00:55:25,084 --> 00:55:26,124
la quatrième lettre.
1024
00:55:26,250 --> 00:55:27,166
- Lisez-le, Hastings.
1025
00:55:27,292 --> 00:55:30,333
Rapidement.
1026
00:55:30,459 --> 00:55:31,749
- "M. Hercule Poirot,
1027
00:55:31,875 --> 00:55:32,874
"Toujours pas de succès.
1028
00:55:33,000 --> 00:55:34,124
«Fie!
Fie!
1029
00:55:34,250 --> 00:55:35,666
"Qu'es-tu
et la police fait?
1030
00:55:35,792 --> 00:55:37,124
«N'est-ce pas amusant?
1031
00:55:37,250 --> 00:55:38,916
"Et où irons-nous ensuite
pour le miel?
1032
00:55:39,042 --> 00:55:40,083
«Pauvre M. Poirot.
1033
00:55:40,209 --> 00:55:41,624
«Je suis vraiment désolé pour toi.
1034
00:55:41,750 --> 00:55:43,666
«Nous avons encore un long chemin à parcourir.
1035
00:55:43,792 --> 00:55:46,333
"Le prochain petit incident
aura lieu à Doncaster
1036
00:55:46,459 --> 00:55:48,416
"le 9 septembre.
1037
00:55:48,542 --> 00:55:50,666
Si longtemps,
ABC."
1038
00:55:57,667 --> 00:56:00,041
- Peut-être notre petit groupe
des aides
1039
00:56:00,167 --> 00:56:02,249
aura quelque chose
à faire après tout.
1040
00:56:20,959 --> 00:56:23,708
- D'où vient M. Poirot
garder ses tasses?
1041
00:56:23,834 --> 00:56:25,916
- Euh, placard du haut, là-bas.
1042
00:56:33,042 --> 00:56:35,874
- Des soucoupes?
1043
00:56:36,000 --> 00:56:38,458
- Euh, placard du bas,
là-bas.
1044
00:56:38,584 --> 00:56:42,166
Tout est arrangé
par ordre de hauteur.
1045
00:56:46,875 --> 00:56:49,166
- Par George, Poirot.
1046
00:56:49,292 --> 00:56:50,708
C'est un peu un ragoût.
1047
00:56:50,834 --> 00:56:52,833
Doncaster le 9?
1048
00:56:54,834 --> 00:56:55,833
- Oh.
- Je peux l'obtenir.
1049
00:56:55,959 --> 00:56:58,041
- Merci.
1050
00:57:01,667 --> 00:57:03,749
- Que fais-tu ici?
1051
00:57:07,584 --> 00:57:08,749
- Ah.
1052
00:57:08,875 --> 00:57:10,249
- Qu'est-ce que c'est, une convention?
1053
00:57:10,375 --> 00:57:12,708
- Bonjour, inspecteur en chef.
1054
00:57:12,834 --> 00:57:14,541
- Peut-être.
1055
00:57:16,209 --> 00:57:19,291
- Nous avons formé une association
de notre propre chef pour faire face à cela,
1056
00:57:19,417 --> 00:57:22,249
une légion
des parties intéressées.
1057
00:57:22,375 --> 00:57:23,624
- Oh oui?
1058
00:57:23,750 --> 00:57:28,958
- Mais j'ai plutôt envie du vieux A.B.C.
a encore fait pour vous.
1059
00:57:30,834 --> 00:57:32,166
- Eh bien, en fait,
Monsieur Clarke,
1060
00:57:32,292 --> 00:57:34,166
Je dois implorer de différer.
1061
00:57:34,292 --> 00:57:35,624
Je veux dire, corrige-moi
si j'ai tort,
1062
00:57:35,750 --> 00:57:38,499
mais le 9 n'est pas avant
Mercredi de la semaine prochaine, n'est-ce pas?
1063
00:57:38,625 --> 00:57:40,416
Et cela semble nous donner
plein de temps
1064
00:57:40,542 --> 00:57:42,666
pour monter une campagne publicitaire
dans la presse
1065
00:57:42,792 --> 00:57:44,499
et beaucoup de temps
1066
00:57:44,625 --> 00:57:46,499
pour avertir les habitants
de Doncaster,
1067
00:57:46,625 --> 00:57:50,083
en particulier ceux dont les noms
commencez par la lettre D.
1068
00:57:50,209 --> 00:57:53,166
- Eh bien, c'est facile à voir
tu n'es pas un homme sportif,
1069
00:57:53,292 --> 00:57:54,374
Inspecteur en chef.
1070
00:57:54,500 --> 00:57:57,333
- Si, cependant vous ...
1071
00:57:57,459 --> 00:57:59,374
Que veux-tu dire?
1072
00:57:59,500 --> 00:58:00,999
- Mercredi prochain est le jour
1073
00:58:01,125 --> 00:58:04,624
le Saint-Léger
est en cours à Doncaster.
1074
00:58:04,750 --> 00:58:06,666
- Oh.
1075
00:58:06,792 --> 00:58:09,166
- Oui, je me demandais
à propos de ça.
1076
00:58:09,292 --> 00:58:11,708
- Du thé, inspecteur en chef?
1077
00:58:11,834 --> 00:58:13,541
- Merci.
1078
00:58:15,292 --> 00:58:18,124
- Je veux dire, l'ensemble de Doncaster
est comme un champ de foire.
1079
00:58:18,250 --> 00:58:20,458
- C'est ingénieux.
1080
00:58:23,792 --> 00:58:27,041
Il a planifié
ceci le plus intelligemment.
1081
00:58:27,167 --> 00:58:30,916
- C'est ma conviction que le meurtre sera
avoir lieu à l'hippodrome,
1082
00:58:31,042 --> 00:58:34,041
peut-être en fait pendant
le Léger est en cours d'exécution.
1083
00:58:34,167 --> 00:58:35,958
Merci.
1084
00:58:36,084 --> 00:58:39,583
- Oui, bien sûr,
le Saint-Léger est une complication.
1085
00:58:39,709 --> 00:58:43,249
Pourtant...
1086
00:58:43,375 --> 00:58:45,458
Je ferais mieux de retourner à la cour.
1087
00:58:48,209 --> 00:58:50,291
Merci beaucoup.
1088
00:59:00,042 --> 00:59:02,124
Tout est sous contrôle.
1089
00:59:06,375 --> 00:59:09,333
- On ne sait pas
quoi que ce soit sur le meurtrier,
1090
00:59:09,459 --> 00:59:11,874
et c'est ça le problème.
1091
00:59:12,000 --> 00:59:15,041
Nous avons tout passé en revue
nous savons encore et encore.
1092
00:59:15,167 --> 00:59:16,166
Nous avons parlé ...
1093
00:59:16,292 --> 00:59:18,333
- Pas tout, monsieur.
1094
00:59:18,459 --> 00:59:20,999
Par exemple,
Mademoiselle Gray ici
1095
00:59:21,125 --> 00:59:23,958
nous a dit qu'elle n'a pas vu
ou parler à un inconnu
1096
00:59:24,084 --> 00:59:26,583
le jour où Sir Carmichael
Clarke a été tué.
1097
00:59:26,709 --> 00:59:28,249
- C'est exact;
Je ne l'ai pas fait.
1098
00:59:28,375 --> 00:59:30,999
- Mais Lady Clarke nous dit,
mademoiselle,
1099
00:59:31,125 --> 00:59:33,791
que ce jour-là,
de sa fenêtre,
1100
00:59:33,917 --> 00:59:35,458
elle t'a vu debout
aux portes du jardin
1101
00:59:35,584 --> 00:59:38,416
parler à un homme étrange.
1102
00:59:38,542 --> 00:59:41,041
- Lady Clarke a fait une erreur.
1103
00:59:41,167 --> 00:59:43,124
Je n'ai jamais parlé
1104
00:59:44,875 --> 00:59:47,624
Oh.
1105
00:59:47,750 --> 00:59:52,083
Oh, je me souviens maintenant.
Tellement stupide...
1106
00:59:52,209 --> 00:59:54,374
Oh, mais ce n'était pas important.
1107
00:59:54,500 --> 00:59:56,916
Juste un de ces hommes qui viennent
autour de la vente de bas.
1108
00:59:57,042 --> 01:00:00,291
Vous savez, les ex-militaires.
1109
01:00:00,417 --> 01:00:01,416
Ils sont très persistants,
1110
01:00:01,542 --> 01:00:03,166
mais il était tout à fait
une sorte de personne inoffensive.
1111
01:00:03,292 --> 01:00:05,916
Je suppose que c'est pourquoi
Je l'ai oublié.
1112
01:00:06,042 --> 01:00:07,791
Bas.
1113
01:00:07,917 --> 01:00:09,749
Bas.
1114
01:00:09,875 --> 01:00:11,166
Bas.
Des bas!
1115
01:00:11,292 --> 01:00:12,499
Ca vient!
Des bas!
1116
01:00:12,625 --> 01:00:15,166
Des bas!
Voilà le lien.
1117
01:00:15,292 --> 01:00:18,458
Tu ne te souviens pas,
Hastings, Andover?
1118
01:00:18,584 --> 01:00:20,541
La pièce derrière la petite boutique?
1119
01:00:20,667 --> 01:00:24,541
Sur le dossier de la chaise,
une paire de nouveaux bas en soie?
1120
01:00:24,667 --> 01:00:25,666
- Eh bien, oui, mais ...
1121
01:00:25,792 --> 01:00:26,833
- Maintenant, je me souviens
Ce que c'était
1122
01:00:26,959 --> 01:00:28,541
qui a éveillé mon attention
il y a deux jours.
1123
01:00:28,667 --> 01:00:29,583
C'était vous, mademoiselle.
1124
01:00:29,709 --> 01:00:31,541
Tu as parlé de ta mère
qui a pleuré
1125
01:00:31,667 --> 01:00:32,916
parce que, le jour même
du meurtre,
1126
01:00:33,042 --> 01:00:34,249
elle venait d'acheter
pour ta soeur
1127
01:00:34,375 --> 01:00:36,458
une paire de nouveaux bas en soie.
1128
01:00:36,584 --> 01:00:38,624
- Oui.
Oui elle l'a fait.
1129
01:00:38,750 --> 01:00:40,874
Elle a dit quelque chose
de se sentir désolé
1130
01:00:41,000 --> 01:00:43,666
pour ces misérables qui partent
autour de la vente de porte-à-porte.
1131
01:00:46,375 --> 01:00:49,333
- Décrivez cet homme.
1132
01:00:49,459 --> 01:00:53,708
- Je ne peux pas.
Je ne...
1133
01:00:53,834 --> 01:00:58,874
Il avait des lunettes, je pense,
et un pardessus minable.
1134
01:00:59,000 --> 01:01:01,666
- Mieux que ca, mademoiselle.
1135
01:01:01,792 --> 01:01:03,083
- Il s'est penché.
1136
01:01:03,209 --> 01:01:04,124
Je ne sais pas.
1137
01:01:04,250 --> 01:01:05,666
Je l'ai à peine regardé.
1138
01:01:05,792 --> 01:01:07,374
Il n'était pas le genre d'homme
vous remarqueriez.
1139
01:01:07,500 --> 01:01:09,583
- Ah!
1140
01:01:09,709 --> 01:01:11,708
En ces quelques mots,
mademoiselle,
1141
01:01:11,834 --> 01:01:14,499
réside tout le secret
de ces meurtres.
1142
01:01:14,625 --> 01:01:17,499
Il n'était pas le genre d'homme
vous remarqueriez.
1143
01:01:17,625 --> 01:01:19,916
Oh oui,
Il n'y aucun doute à propos de ça.
1144
01:01:20,042 --> 01:01:24,624
Vous venez de décrire
le meurtrier.
1145
01:01:41,792 --> 01:01:45,333
- Je me demandais, M. Cust,
si vous aviez fini votre ...
1146
01:01:45,459 --> 01:01:48,666
Vous allez bien, M. Cust?
1147
01:01:48,792 --> 01:01:51,249
- Je sens juste
un peu hors de propos.
1148
01:01:51,375 --> 01:01:54,624
- Oh je suis désolé.
1149
01:01:54,750 --> 01:01:56,583
Tu ne partiras pas
aujourd'hui alors?
1150
01:01:56,709 --> 01:01:58,124
- Oh oui.
1151
01:02:00,209 --> 01:02:03,291
Je dois partir.
1152
01:02:03,417 --> 01:02:06,291
Je vais à Cheltenham.
1153
01:02:06,417 --> 01:02:07,499
- Oh c'est gentil.
1154
01:02:07,625 --> 01:02:09,499
Cheltenham est gentil.
1155
01:02:09,625 --> 01:02:12,624
J'ai de belles boutiques.
1156
01:02:12,750 --> 01:02:15,374
Terrible, les nouvelles de nos jours,
n'est-ce pas?
1157
01:02:15,500 --> 01:02:17,374
Rien que ce meurtre
affaires.
1158
01:02:17,500 --> 01:02:18,583
Me donne la chair de poule.
1159
01:02:18,709 --> 01:02:20,583
Je ne le lis pas.
- Non.
1160
01:02:20,709 --> 01:02:22,583
- Doncaster, il dit son prochain
le meurtre va être,
1161
01:02:22,709 --> 01:02:25,541
s'il vous plaît,
et demain.
1162
01:02:25,667 --> 01:02:28,666
Si j'habitais à Doncaster
et mon nom a commencé par un D,
1163
01:02:28,792 --> 01:02:31,791
Je prendrais le premier train,
Je voudrais.
1164
01:02:31,917 --> 01:02:34,999
Pour tous les centaines de policiers
ils disent qu'ils rédigent en ...
1165
01:02:37,834 --> 01:02:40,958
M. Cust, vous avez l'air mal.
1166
01:02:41,084 --> 01:02:45,291
Vraiment, maintenant, tu ne devrais pas
partir en voyage aujourd'hui.
1167
01:02:45,417 --> 01:02:48,958
- Il est nécessaire,
Mme Marbury.
1168
01:02:49,084 --> 01:02:51,749
Quand j'entreprends
faire quelque chose,
1169
01:02:51,875 --> 01:02:53,874
Je le suis.
1170
01:02:54,000 --> 01:02:55,041
- Tant pis.
1171
01:02:55,167 --> 01:02:57,499
Si vous le dites, monsieur Cust.
1172
01:03:48,209 --> 01:03:50,333
- Quel imbécile j'étais!
1173
01:03:50,459 --> 01:03:52,624
Je vous ai tous laissé tomber.
1174
01:03:54,542 --> 01:03:58,583
Je ne l'ai jamais vraiment regardé.
1175
01:03:58,709 --> 01:04:00,208
Même si je le revoyais,
1176
01:04:00,334 --> 01:04:02,333
Je ne le ferais probablement pas
reconnaissez-le.
1177
01:04:02,459 --> 01:04:04,249
- Maintenant, maintenant, petite
1178
01:04:04,375 --> 01:04:06,624
Ne vous dérangez pas.
1179
01:04:06,750 --> 01:04:09,166
Jusqu'à présent, la chance, c'est parti
du côté du meurtrier, oui,
1180
01:04:09,292 --> 01:04:12,374
mais tôt ou tard,
Je crois que ça doit tourner
1181
01:04:12,500 --> 01:04:13,833
et soyez de notre côté.
1182
01:04:13,959 --> 01:04:17,416
En fait, je crois
qu'il a tourné.
1183
01:04:17,542 --> 01:04:20,666
L'indice des bas
est le début.
1184
01:04:58,750 --> 01:05:00,624
- Doncaster.
Doncaster.
1185
01:05:00,750 --> 01:05:02,833
C'est Doncaster.
1186
01:05:08,334 --> 01:05:11,374
- Apporté votre armée privée
le long, je vois, Poirot.
1187
01:05:11,500 --> 01:05:13,041
- Inspecteur en chef Japp,
mon cher ami,
1188
01:05:13,167 --> 01:05:15,083
Nous ne savions pas
que vous étiez dans ce train.
1189
01:05:15,209 --> 01:05:16,958
- Pourquoi, tu as jeté vers le bas
cela autant,
1190
01:05:17,084 --> 01:05:19,874
que se passe-t-il parmi
les ouvriers, je suppose.
1191
01:05:39,084 --> 01:05:40,874
- Pendant ce temps,
Mademoiselle Barnard
1192
01:05:41,000 --> 01:05:44,249
patrouillera dans la région
autour de la tribune,
1193
01:05:44,375 --> 01:05:50,708
et Monsieur Fraser sera
près du ring de parade.
1194
01:05:50,834 --> 01:05:53,666
- Il me semble
très problématique
1195
01:05:53,792 --> 01:05:56,041
qu'on peut tout faire
de valeur pratique.
1196
01:05:56,167 --> 01:05:58,624
- Ne sois pas défaitiste, Donald.
1197
01:05:58,750 --> 01:06:02,124
- Notre arme est notre savoir,
Monsieur Fraser.
1198
01:06:02,250 --> 01:06:03,666
Mais rappelles-toi,
c'est peut-être une connaissance
1199
01:06:03,792 --> 01:06:06,208
nous ne savons pas
que nous possédons.
1200
01:06:06,334 --> 01:06:07,374
Eh bien.
1201
01:06:07,500 --> 01:06:09,291
C'est tout ce que nous pouvons faire
pour ce soir.
1202
01:06:09,417 --> 01:06:11,999
Je vous souhaite à tous une bonne nuit.
1203
01:06:12,125 --> 01:06:13,583
- Bonne nuit, Poirot.
1204
01:06:13,709 --> 01:06:15,041
- Bonne nuit, Hastings.
1205
01:06:15,167 --> 01:06:19,999
- Bonsoir.
- Bonsoir.
1206
01:06:32,084 --> 01:06:34,374
- Regardez ici, M. Poirot.
1207
01:06:34,500 --> 01:06:37,166
Quand tu es tombé
à Churston la semaine dernière,
1208
01:06:37,292 --> 01:06:40,374
ma belle-soeur
en quelque sorte, eh bien ...
1209
01:06:40,500 --> 01:06:42,833
Je veux dire, a-t-elle fait allusion?
1210
01:06:42,959 --> 01:06:44,041
- Commenter?
1211
01:06:44,167 --> 01:06:45,958
Lady Clarke a-t-elle fait allusion à quoi?
1212
01:06:46,084 --> 01:06:48,541
- Eh bien, tu vois, Thora ...
1213
01:06:48,667 --> 01:06:54,291
Miss Grey est plutôt
belle gosse.
1214
01:06:54,417 --> 01:06:56,874
- Peut-être, oui.
1215
01:06:57,000 --> 01:07:00,166
Veuillez vous asseoir.
1216
01:07:00,292 --> 01:07:02,333
- Comme mon frère l'a toujours dit,
1217
01:07:02,459 --> 01:07:04,124
elle était la meilleure secrétaire
il a jamais eu,
1218
01:07:04,250 --> 01:07:07,666
mais tout était parfaitement
droit et au-dessus du bord.
1219
01:07:07,792 --> 01:07:09,333
- Mais bien sûr.
1220
01:07:09,459 --> 01:07:11,874
- Mais ma belle-sœur
je l'ai mis dans sa tête
1221
01:07:12,000 --> 01:07:15,666
être, eh bien, jaloux,
Je suppose.
1222
01:07:15,792 --> 01:07:17,958
Quoi qu'il en soit, après la mort de Car,
1223
01:07:18,084 --> 01:07:21,458
quand il y avait une question
de Miss Grey restant,
1224
01:07:21,584 --> 01:07:24,499
Charlotte a coupé brutalement.
1225
01:07:24,625 --> 01:07:27,208
- Couper?
1226
01:07:27,334 --> 01:07:29,708
- Rugueux.
1227
01:07:29,834 --> 01:07:31,458
- Oh.
1228
01:07:31,584 --> 01:07:35,208
- Eh bien, les femmes sont vraiment des démons,
M. Poirot.
1229
01:07:35,334 --> 01:07:36,708
- Je vous en prie, Monsieur Clarke,
1230
01:07:36,834 --> 01:07:38,999
rappelez-vous que Lady Clarke
est malade et souffre beaucoup.
1231
01:07:39,125 --> 01:07:40,624
- Je connais.
1232
01:07:40,750 --> 01:07:43,958
Je n'arrête pas de me dire ça.
1233
01:07:44,084 --> 01:07:48,291
Je ne voulais toujours pas que tu sois
une fausse impression de Thora
1234
01:07:48,417 --> 01:07:51,166
de quoi que ce soit
ma belle-sœur a peut-être dit.
1235
01:07:51,292 --> 01:07:54,083
- Oh.
1236
01:07:54,209 --> 01:07:56,208
Je peux vous assurer,
Monsieur Clarke,
1237
01:07:56,334 --> 01:07:58,874
que Poirot ne permet jamais
lui-même pour obtenir de fausses impressions
1238
01:07:59,000 --> 01:08:00,791
de tout ce que quelqu'un dit.
1239
01:08:00,917 --> 01:08:02,791
- Homme bon.
1240
01:08:02,917 --> 01:08:04,749
Homme bon.
1241
01:08:04,875 --> 01:08:06,291
Bonne nuit, monsieur Poirot.
1242
01:08:06,417 --> 01:08:08,499
- Bonne nuit, monsieur Clarke.
1243
01:08:32,417 --> 01:08:38,041
Je ne peux pas vous impressionner assez
pour laisser votre instinct régner.
1244
01:08:38,167 --> 01:08:39,374
Si tu devais voir quelqu'un
1245
01:08:39,500 --> 01:08:41,499
qui correspond à la description
du vendeur de bas,
1246
01:08:41,625 --> 01:08:44,458
vous devez signaler à la police
mais immédiatement.
1247
01:08:44,584 --> 01:08:46,374
Même si tu vois quelqu'un
qui a l'air familier
1248
01:08:46,500 --> 01:08:48,499
mais vous ne pouvez pas tout à fait placer,
1249
01:08:48,625 --> 01:08:51,291
même cela est important.
1250
01:08:51,417 --> 01:08:53,291
- Il n'essaiera jamais maintenant
1251
01:08:53,417 --> 01:08:55,541
avec un hippodrome
plein de policiers.
1252
01:08:55,667 --> 01:08:57,791
L'homme devrait être fou.
1253
01:08:57,917 --> 01:09:00,333
- Malheureusement, il est fou.
1254
01:09:00,459 --> 01:09:02,624
- À mon avis,
1255
01:09:02,750 --> 01:09:05,791
l'obsession du meurtrier
est si fort
1256
01:09:05,917 --> 01:09:09,166
qu'il doit tenter
pour tenir ses promesses.
1257
01:09:09,292 --> 01:09:11,749
Ne pas le faire serait
admettre sa défaite,
1258
01:09:11,875 --> 01:09:16,874
et ça, son insensé
l'égoïsme ne le permettrait jamais.
1259
01:09:17,000 --> 01:09:20,249
Ah, mademoiselle Gray.
1260
01:09:20,375 --> 01:09:22,541
- Je suis désolé.
- Peu importe.
1261
01:09:22,667 --> 01:09:26,166
Vous n'avez que 4 1/2 minutes de retard.
1262
01:09:28,459 --> 01:09:29,749
Eh bien.
1263
01:09:29,875 --> 01:09:31,499
Il est temps pour toi
pour prendre vos places.
1264
01:09:31,625 --> 01:09:34,374
Je te souhaite bonne chance.
1265
01:09:34,500 --> 01:09:36,124
- Et toi, Poirot?
1266
01:09:36,250 --> 01:09:38,249
- Non, Hastings.
1267
01:09:38,375 --> 01:09:43,583
Ma force, c'est dans mon cerveau,
pas dans mes pieds.
1268
01:09:43,709 --> 01:09:45,666
Nous nous rencontrerons à 15h00
comme prévu.
1269
01:09:45,792 --> 01:09:47,874
- Très bien.
1270
01:11:02,584 --> 01:11:03,833
- 32 mètres,
1271
01:11:03,959 --> 01:11:07,499
avec un prix gagnant
cette année de 10000 livres ...
1272
01:11:10,042 --> 01:11:12,791
Le fortement imaginé
Rogue Ecosse,
1273
01:11:12,917 --> 01:11:14,874
appartenant à Lord Astor,
1274
01:11:15,000 --> 01:11:19,041
en compagnie de Fearless Fox
monté par F. Smith,
1275
01:11:19,167 --> 01:11:22,708
et de retour sur les rails
monté par Gordon Richards.
1276
01:11:22,834 --> 01:11:25,124
Et voici le gagnant
du derby de cette année,
1277
01:11:25,250 --> 01:11:29,041
la grande moitié - dans les couleurs
de son Altesse Royale ...
1278
01:11:44,334 --> 01:11:45,583
Et ils sont partis!
1279
01:11:45,709 --> 01:11:48,874
Sa grâce conduit très intelligemment
à l'intérieur.
1280
01:11:58,459 --> 01:11:59,833
Sa grâce s'est installée maintenant
au milieu de terrain.
1281
01:11:59,959 --> 01:12:01,708
Flying Fox caché
à l'intérieur...
1282
01:12:05,292 --> 01:12:07,458
Il le fait
par deux jambes contre une ...
1283
01:12:23,084 --> 01:12:27,374
- Hastings!
Hastings!
1284
01:12:27,500 --> 01:12:29,541
Pardon.
Hastings!
1285
01:12:29,667 --> 01:12:31,416
- C'est bon.
Tout le monde est en position.
1286
01:12:31,542 --> 01:12:33,374
- Non, non, non, Hastings,
tu ne comprends pas.
1287
01:12:33,500 --> 01:12:34,624
Regardez les foules.
1288
01:12:34,750 --> 01:12:36,499
- Eh bien, oui, je sais.
Il est coincé partout.
1289
01:12:36,625 --> 01:12:38,374
C'est comme regarder
pour une aiguille dans une botte de foin.
1290
01:12:38,500 --> 01:12:39,708
- Oui, Hastings, oui!
1291
01:12:39,834 --> 01:12:42,583
Où est le meilleur endroit
pour qu'un homme se cache?
1292
01:12:42,709 --> 01:12:44,166
- Dans une foule d'autres hommes?
1293
01:12:44,292 --> 01:12:47,916
- Oui, Hastings, et où est le
meilleur endroit pour cacher un meurtre?
1294
01:12:48,042 --> 01:12:49,624
- Un meurtre?
Je ne sais pas.
1295
01:12:49,750 --> 01:12:51,708
Parmi beaucoup d'autres meurtres,
Je suppose.
1296
01:12:51,834 --> 01:12:53,374
- Pr�cisement, Hastings.
1297
01:12:53,500 --> 01:12:55,458
A Churston, j'ai dit
que les victimes ont été choisies
1298
01:12:55,584 --> 01:12:57,708
de manière
c'était au hasard,
1299
01:12:57,834 --> 01:12:59,916
sélectionné uniquement parce que
de leurs initiales, oui?
1300
01:13:00,042 --> 01:13:01,333
J'avais tort, Hastings.
1301
01:13:01,459 --> 01:13:04,416
Toutes les victimes sont
au hasard, oui, sauf un.
1302
01:13:04,542 --> 01:13:07,416
Ce monstre s'engage
une série de meurtres
1303
01:13:07,542 --> 01:13:09,249
pour attirer
notre attention
1304
01:13:09,375 --> 01:13:11,249
d'un meurtre en particulier.
1305
01:14:15,334 --> 01:14:17,416
- Pardon.
1306
01:14:20,209 --> 01:14:23,958
Pardon.
1307
01:14:24,084 --> 01:14:26,041
- Maintenant, monsieur.
1308
01:14:26,167 --> 01:14:28,416
Le spectacle est terminé.
1309
01:14:28,542 --> 01:14:29,791
Je pense qu'il est malade.
1310
01:14:29,917 --> 01:14:31,791
Hé, nous ferions mieux, euh ...
1311
01:14:35,292 --> 01:14:38,624
Par Hank,
ça ressemble à du sang!
1312
01:14:38,750 --> 01:14:40,833
- Regardez ce qu'il y a sous son siège.
1313
01:14:43,250 --> 01:14:45,333
- C'est un A.B.C.
1314
01:15:20,292 --> 01:15:23,999
- Quelle heure?
1315
01:15:24,125 --> 01:15:26,541
D'accord, j'arrive tout de suite.
1316
01:16:47,584 --> 01:16:51,749
- Eh, je me suis déjà lavé
dans le froid.
1317
01:16:54,792 --> 01:16:57,458
Eh, je me suis coupé la main.
1318
01:16:57,584 --> 01:16:59,124
- Vous allez bien, monsieur?
1319
01:17:16,125 --> 01:17:19,083
- Dis-nous simplement ce qui s'est passé,
s'il vous plaît, monsieur Downes.
1320
01:17:21,834 --> 01:17:23,249
- Il y a une femme
pour vous voir, monsieur.
1321
01:17:23,375 --> 01:17:25,958
Dit que c'est urgent.
1322
01:17:27,209 --> 01:17:28,249
- Quand était-ce?
1323
01:17:28,375 --> 01:17:30,249
- Oh, vers 4:15.
1324
01:17:30,375 --> 01:17:31,624
- Eh bien, c'était il y a trois heures.
1325
01:17:31,750 --> 01:17:33,333
- Eh bien, je n'y ai pas pensé
à l'époque.
1326
01:17:33,459 --> 01:17:35,499
Pas avant d'avoir entendu
il y avait eu un autre meurtre.
1327
01:17:35,625 --> 01:17:37,624
Mais il a dit qu'il s'était coupé la main.
1328
01:17:37,750 --> 01:17:39,749
- S'il vous plaît, madame,
pouvez-vous décrire cet homme?
1329
01:17:39,875 --> 01:17:42,374
- Eh bien, il est grand,
et il se penche,
1330
01:17:42,500 --> 01:17:43,916
et il porte des lunettes.
1331
01:17:44,042 --> 01:17:45,666
- Et ses vêtements?
1332
01:17:45,792 --> 01:17:48,291
- Un costume et un pardessus foncés
et un chapeau homburg.
1333
01:17:48,417 --> 01:17:50,499
Un peu minable.
1334
01:17:52,750 --> 01:17:56,833
- On dirait du sang, monsieur.
1335
01:17:56,959 --> 01:17:57,916
- Faites-le analyser.
1336
01:17:58,042 --> 01:17:59,999
- Poirot, on l'a trouvé.
1337
01:18:00,125 --> 01:18:01,624
Nous avons trouvé le nom
dans le registre.
1338
01:18:01,750 --> 01:18:03,791
- Qu'est-ce que c'est?
- Voir.
1339
01:18:03,917 --> 01:18:06,374
- UN B. Cas.
1340
01:18:06,500 --> 01:18:08,999
- Ou est-ce de l'argent?
1341
01:18:09,125 --> 01:18:11,041
- Eh bien, c'est A.B.C. en tous cas.
1342
01:18:11,167 --> 01:18:12,916
- Cas, Cast ...
1343
01:18:13,042 --> 01:18:16,833
- Et une adresse à Londres:
17 Market Street, Southwark.
1344
01:18:16,959 --> 01:18:18,791
- Il y a une valise
sous le lit, monsieur.
1345
01:18:18,917 --> 01:18:20,541
- Sors-le,
et jetons un œil.
1346
01:18:27,667 --> 01:18:31,208
Bas.
Bas en soie.
1347
01:18:31,334 --> 01:18:34,166
Vous aviez raison, Poirot.
1348
01:18:34,292 --> 01:18:37,583
- Quelque chose d'autre ici, monsieur,
juste à l'arrière.
1349
01:18:37,709 --> 01:18:39,249
C'est un couteau.
1350
01:18:39,375 --> 01:18:40,583
- Ne touchez pas.
1351
01:18:40,709 --> 01:18:42,791
Sortez le lit.
1352
01:18:51,667 --> 01:18:54,041
- C'était drôle, cependant.
1353
01:18:54,167 --> 01:18:56,874
La façon dont il a dit au revoir,
1354
01:18:57,000 --> 01:19:00,708
comme s'il ne nous reverrait plus jamais.
1355
01:19:00,834 --> 01:19:03,708
M'a dit qu'il partait
à Cheltenham.
1356
01:19:03,834 --> 01:19:06,333
Pauvre M. Cust.
1357
01:19:06,459 --> 01:19:08,583
Je ne peux pas y croire.
1358
01:19:39,959 --> 01:19:42,166
Terrible,
l'actualité de nos jours, n'est-ce pas?
1359
01:19:42,292 --> 01:19:43,666
Rien que ce meurtre
affaires.
1360
01:19:43,792 --> 01:19:44,874
Ça me donne la chair de poule, ça le fait.
1361
01:19:45,000 --> 01:19:45,916
- Vous serez surveillé.
1362
01:19:46,042 --> 01:19:46,999
Vous serez interrogé.
1363
01:19:47,125 --> 01:19:48,208
Vous serez suivi.
1364
01:19:48,334 --> 01:19:50,791
Vous avez été très prudent.
1365
01:19:50,917 --> 01:19:52,374
- Mais tu ne sais jamais
avec des fous.
1366
01:19:52,500 --> 01:19:54,458
Nasty business, hein?
1367
01:20:02,834 --> 01:20:04,374
- Votre destin,
ça s'écrit.
1368
01:20:04,500 --> 01:20:06,291
C'est écrit dans ta main.
1369
01:20:06,417 --> 01:20:08,749
Vous devez admettre,
1370
01:20:08,875 --> 01:20:13,208
l'homme le plus célèbre d'Angleterre.
1371
01:20:13,334 --> 01:20:15,374
Je meurs sur la potence.
1372
01:20:18,209 --> 01:20:21,374
- J'ai tué Lily James,
1373
01:20:21,500 --> 01:20:25,166
et maintenant je vais tuer
Tuer!
1374
01:20:25,292 --> 01:20:26,416
Tuer!
1375
01:20:59,042 --> 01:21:02,041
- Alors c'est ça.
Engagé pour le procès.
1376
01:21:02,167 --> 01:21:04,791
- Inspecteur en chef, qu'est-ce que
votre opinion sur Monsieur Cust?
1377
01:21:04,917 --> 01:21:07,874
- Qu'il joue
un jeu très astucieux.
1378
01:21:08,000 --> 01:21:10,208
C'est un épileptique,
les médecins me disent.
1379
01:21:10,334 --> 01:21:12,416
- Mais est-ce possible
pour qu'un homme commette un crime
1380
01:21:12,542 --> 01:21:13,958
sans en avoir conscience?
1381
01:21:14,084 --> 01:21:16,083
- Eh bien, il pourrait essayer
cette ligne de défense
1382
01:21:16,209 --> 01:21:17,458
si ce n'était pas pour les lettres.
1383
01:21:17,584 --> 01:21:18,958
Ils font preuve de préméditation.
1384
01:21:19,084 --> 01:21:22,374
- Et de ces lettres, nous
n'ont aucune explication.
1385
01:21:22,500 --> 01:21:25,333
Jusqu'à ce que j'aie une raison pour ça
des lettres m'étant écrites,
1386
01:21:25,459 --> 01:21:29,083
Je ne ressentirai pas
que ce cas est résolu.
1387
01:21:35,250 --> 01:21:38,749
Il y a un M. Strange qui attend
dans votre bureau, monsieur.
1388
01:21:38,875 --> 01:21:40,958
Il dit que c'est urgent.
1389
01:21:51,875 --> 01:21:53,499
- Inspecteur en chef Japp.
1390
01:21:53,625 --> 01:21:55,041
- C'est moi.
1391
01:21:55,167 --> 01:21:57,249
- Il s'agit de
ce meurtre de Bexhill.
1392
01:22:01,250 --> 01:22:03,249
- Il jure
par tout ce qui est bleu
1393
01:22:03,375 --> 01:22:05,541
qu'il a rencontré Cust
dans le Royal George Hotel
1394
01:22:05,667 --> 01:22:08,416
à Eastbourne le soir
du 24 août,
1395
01:22:08,542 --> 01:22:10,208
qu'ils ont dîné ensemble,
1396
01:22:10,334 --> 01:22:12,583
puis joué aux dominos
jusqu'à bien après minuit.
1397
01:22:12,709 --> 01:22:14,124
- Et s'il dit
la vérité,
1398
01:22:14,250 --> 01:22:16,416
Monsieur Cust n'aurait pas pu
été sur la plage de Bexhill
1399
01:22:16,542 --> 01:22:17,999
entre 12h00 et 1h00,
1400
01:22:18,125 --> 01:22:19,958
étrangler
Mademoiselle Betty Barnard.
1401
01:22:20,084 --> 01:22:21,999
- Ecoutez,
il a commis le meurtre d'Andover.
1402
01:22:22,125 --> 01:22:23,458
Il a commis le meurtre de Churston.
1403
01:22:23,584 --> 01:22:24,999
Il a commis le meurtre de Doncaster.
1404
01:22:25,125 --> 01:22:27,041
Il doit avoir fait
le meurtre de Bexhill.
1405
01:22:27,167 --> 01:22:31,041
- Pourquoi?
1406
01:22:31,167 --> 01:22:33,041
Je ne sais pas pourquoi.
1407
01:22:33,167 --> 01:22:35,874
Parce qu'il est fou, c'est pourquoi.
1408
01:23:02,167 --> 01:23:04,124
- Excusez-moi, monsieur Cust.
1409
01:23:04,250 --> 01:23:06,666
Car ils seront réconfortés.
1410
01:23:06,792 --> 01:23:09,416
- Je suis Hercule Poirot.
1411
01:23:13,500 --> 01:23:15,874
- Oh oui.
1412
01:23:16,000 --> 01:23:18,833
- Je suis l'homme
à qui vous avez écrit ces lettres.
1413
01:23:18,959 --> 01:23:21,249
- Je ne t'ai jamais écrit.
1414
01:23:21,375 --> 01:23:23,374
Je leur ai dit
encore et encore.
1415
01:23:23,500 --> 01:23:25,999
- Si vous ne les avez pas écrits
lettres, Monsieur Cust,
1416
01:23:26,125 --> 01:23:27,041
qui a?
1417
01:23:27,167 --> 01:23:29,708
- Je ne sais pas.
1418
01:23:29,834 --> 01:23:32,833
Ils sont tous contre moi.
1419
01:23:32,959 --> 01:23:36,708
Ils l'ont toujours été.
1420
01:23:36,834 --> 01:23:40,708
- Même quand tu étais enfant?
1421
01:23:48,750 --> 01:23:50,666
- Non.
1422
01:23:53,250 --> 01:23:55,874
Mais ma mère était ambitieuse.
1423
01:23:58,000 --> 01:24:01,916
Elle m'a donné
ces noms ridicules.
1424
01:24:02,042 --> 01:24:05,458
Alexandre Bonaparte ...
1425
01:24:05,584 --> 01:24:07,333
Cust.
1426
01:24:07,459 --> 01:24:08,833
Elle avait une idée absurde
1427
01:24:08,959 --> 01:24:11,374
que je ferais une figure
dans le monde.
1428
01:24:15,500 --> 01:24:18,583
Et qu'est-ce que je finis comme?
1429
01:24:18,709 --> 01:24:21,124
Un porte-à-porte
vendeur de stockage.
1430
01:24:29,375 --> 01:24:36,333
- Vous êtes au courant,
n'es tu pas...
1431
01:24:36,459 --> 01:24:42,041
que la firme à qui tu dis
employé vous avez nié le fait?
1432
01:24:42,167 --> 01:24:43,958
- Oui.
1433
01:24:44,084 --> 01:24:46,083
Mais j'ai leurs lettres
tome,
1434
01:24:46,209 --> 01:24:49,916
donner les instructions
quant aux endroits où aller
1435
01:24:50,042 --> 01:24:52,874
et une liste de personnes
à qui appeler.
1436
01:24:53,000 --> 01:24:54,333
- Mais toutes les lettres,
1437
01:24:54,459 --> 01:24:56,708
ils ont été tapés sur la machine
trouvé dans votre chambre.
1438
01:24:56,834 --> 01:24:58,916
- La machine à écrire m'a été envoyée
par le cabinet
1439
01:24:59,042 --> 01:25:02,374
au début de mon travail.
1440
01:25:02,500 --> 01:25:05,749
- Mais les lettres ont été envoyées
après avoir reçu la machine.
1441
01:25:05,875 --> 01:25:08,166
Alors ça regarde, n'est-ce pas,
1442
01:25:08,292 --> 01:25:10,249
comme si vous les aviez tapés
1443
01:25:10,375 --> 01:25:12,958
puis les a postés
à toi?
1444
01:25:13,084 --> 01:25:15,541
- Oui je sais.
Je connais.
1445
01:25:18,209 --> 01:25:21,791
Mais je n'aurais pas pu faire le
deuxième meurtre, pourrais-je?
1446
01:25:21,917 --> 01:25:24,708
Celui de Bexhill.
1447
01:25:24,834 --> 01:25:28,874
Je jouais aux dominos
à Eastbourne, n'est-ce pas?
1448
01:25:34,334 --> 01:25:36,624
- C'est un jeu
c'est très absorbant,
1449
01:25:36,750 --> 01:25:39,124
n'est-ce pas, monsieur Cust?
1450
01:25:39,250 --> 01:25:43,791
- Oh, il y a beaucoup de jeu
dedans, beaucoup de jeu.
1451
01:25:43,917 --> 01:25:45,958
Quand j'étais commis
dans la ville,
1452
01:25:46,084 --> 01:25:49,499
nous jouions
chaque heure du déjeuner.
1453
01:25:49,625 --> 01:25:50,791
Tu serais surpris de la manière
1454
01:25:50,917 --> 01:25:52,541
des inconnus
peut se rassembler
1455
01:25:52,667 --> 01:25:54,583
sur un jeu de dominos.
1456
01:25:54,709 --> 01:25:56,041
- Oh?
1457
01:25:58,125 --> 01:26:00,874
- Oui.
1458
01:26:01,000 --> 01:26:03,083
Je me souviens d'une personne
en particulier.
1459
01:26:06,750 --> 01:26:08,541
Nous venons de parler
autour d'une tasse de café
1460
01:26:08,667 --> 01:26:10,249
et a commencé les dominos.
1461
01:26:11,917 --> 01:26:16,666
Je n'ai pas pu oublier
quelque chose qu'il m'a dit.
1462
01:26:16,792 --> 01:26:18,708
- Qu'a t'il dit?
1463
01:26:22,084 --> 01:26:29,583
- Parler de votre destin
étant écrit dans votre main.
1464
01:26:29,709 --> 01:26:34,624
M'a dit des choses incroyables.
1465
01:26:34,750 --> 01:26:36,249
J'ai dit que j'allais être
1466
01:26:36,375 --> 01:26:40,749
l'homme le plus célèbre
en Angleterre avant ma mort.
1467
01:26:40,875 --> 01:26:42,041
Mais ça...
1468
01:26:42,167 --> 01:26:45,416
- Oui?
1469
01:26:45,542 --> 01:26:47,249
- "On dirait presque que
1470
01:26:47,375 --> 01:26:49,916
vous allez mourir
sur la potence. "
1471
01:26:50,042 --> 01:26:53,791
C'est ça.
1472
01:26:53,917 --> 01:26:55,374
Rires après.
1473
01:26:55,500 --> 01:26:57,583
Il a dit que ce n'était qu'une blague.
1474
01:27:01,875 --> 01:27:05,749
Mais je souffre assez mal
de ma tête, le savez-vous?
1475
01:27:08,625 --> 01:27:12,666
Je veux dire, il y a des moments
quand je ne ...
1476
01:27:16,042 --> 01:27:19,624
Je ne semble pas me souvenir
ce que j'ai fait.
1477
01:27:26,375 --> 01:27:30,999
- Mais tu sais
que vous avez commis les meurtres.
1478
01:27:31,125 --> 01:27:34,374
- Oui.
1479
01:27:34,500 --> 01:27:37,041
Oui, je le sais.
1480
01:27:37,167 --> 01:27:40,083
- Et j'ai raison,
Ne suis-je pas,
1481
01:27:40,209 --> 01:27:45,208
que tu ne sais pas
pourquoi vous les avez commis?
1482
01:27:45,334 --> 01:27:48,083
- Non.
1483
01:27:48,209 --> 01:27:50,291
Non, je ne le fais pas.
1484
01:27:59,584 --> 01:28:02,833
- je n'ai pas
ce rêve plus.
1485
01:28:02,959 --> 01:28:03,874
- Non.
1486
01:28:04,000 --> 01:28:08,374
Tout cela va disparaître
avec le temps.
1487
01:28:08,500 --> 01:28:11,708
- je ne veux pas
pour oublier Betty, cependant.
1488
01:28:11,834 --> 01:28:13,708
- Non.
1489
01:28:13,834 --> 01:28:15,749
Nous ne l'oublierons pas.
1490
01:28:18,292 --> 01:28:20,124
- Il est la.
1491
01:28:20,250 --> 01:28:21,708
- A propos du temps vermeil aussi.
1492
01:28:21,834 --> 01:28:23,916
Je ne sais pas quoi
c'est au secours de Poirot.
1493
01:28:24,042 --> 01:28:26,208
L'affaire est terminée,
fait avec, fini.
1494
01:28:26,334 --> 01:28:27,708
- C'est vrai, inspecteur en chef.
1495
01:28:27,834 --> 01:28:28,999
L'homme, Cust,
il est en prison.
1496
01:28:29,125 --> 01:28:31,458
Il n'y aura plus de meurtres.
Fini.
1497
01:28:31,584 --> 01:28:33,374
Mais, vous voyez, je ne sais rien.
1498
01:28:33,500 --> 01:28:36,749
Et il y a aussi un petit fait
c'est vexant.
1499
01:28:36,875 --> 01:28:39,458
Monsieur Cust a un alibi
pour la nuit du crime
1500
01:28:39,584 --> 01:28:42,749
qu'il est allégué
s'être engagé sur cette plage.
1501
01:28:42,875 --> 01:28:44,083
Depuis le début,
1502
01:28:44,209 --> 01:28:45,874
j'ai senti
qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas
1503
01:28:46,000 --> 01:28:47,374
avec ces lettres
que j'ai reçu.
1504
01:28:47,500 --> 01:28:48,708
Et il y avait.
1505
01:28:48,834 --> 01:28:50,708
J'avais supposé qu'ils étaient
écrit par un fou.
1506
01:28:50,834 --> 01:28:52,083
Mais non.
1507
01:28:52,209 --> 01:28:55,333
Ils ont été écrits par un homme sensé
faire semblant d'être fou.
1508
01:29:02,292 --> 01:29:05,541
Quand remarquez-vous le moins
une épingle?
1509
01:29:05,667 --> 01:29:06,874
- Chut!
1510
01:29:07,000 --> 01:29:08,958
Ne claque pas ainsi, Millie.
1511
01:29:09,084 --> 01:29:11,124
- Quand il est dans un coussin.
1512
01:29:11,250 --> 01:29:15,749
Quand remarquez-vous le moins
un meurtre individuel?
1513
01:29:17,959 --> 01:29:21,499
Quand il fait partie d'une série
meurtres connexes.
1514
01:29:21,625 --> 01:29:23,291
- Attendez une minute.
Attendez.
1515
01:29:23,417 --> 01:29:25,541
Cust a commis les meurtres.
1516
01:29:25,667 --> 01:29:28,416
Il a été pris en flagrant délit,
plus ou moins.
1517
01:29:28,542 --> 01:29:30,583
Du sang sur son manteau,
couteau sous son lit.
1518
01:29:30,709 --> 01:29:31,916
Il admet même
aux meurtres.
1519
01:29:32,042 --> 01:29:33,374
Que veux-tu de plus?
1520
01:29:33,500 --> 01:29:35,624
- Quand j'ai vu pour la première fois
Monsieur Cust, inspecteur en chef,
1521
01:29:35,750 --> 01:29:38,083
Je savais qu'il n'était pas coupable.
1522
01:29:38,209 --> 01:29:40,583
Pour un tel plan, Monsieur Cust
n'avait ni la ruse,
1523
01:29:40,709 --> 01:29:44,166
les audacieux,
ni, puis-je ajouter, les cerveaux.
1524
01:29:46,625 --> 01:29:49,333
Le meurtrier doit avoir flirté
avec Mademoiselle Betty Barnard.
1525
01:29:49,459 --> 01:29:51,291
D'une manière ou d'une autre, il l'a eue
enlever sa ceinture
1526
01:29:51,417 --> 01:29:54,749
avec laquelle elle a été étranglée.
1527
01:29:54,875 --> 01:29:56,666
Vous avez vu M. Cust.
1528
01:29:56,792 --> 01:29:59,541
Pouvez-vous imaginer Monsieur Cust,
comme vous le dites anglais,
1529
01:29:59,667 --> 01:30:04,624
débarquer
avec une jolie jeune fille?
1530
01:30:04,750 --> 01:30:07,208
Monsieur Cust fait le déclic?
1531
01:30:07,334 --> 01:30:10,541
- Monsieur Poirot, je vous en prie.
1532
01:30:10,667 --> 01:30:12,083
- Tout du long,
1533
01:30:12,209 --> 01:30:15,499
J'étais conscient d'un double
personnalité du meurtrier.
1534
01:30:15,625 --> 01:30:19,499
Maintenant je vois où
il consistait.
1535
01:30:22,042 --> 01:30:24,708
Deux personnes étaient impliquées.
1536
01:30:24,834 --> 01:30:29,583
Le vrai meurtrier: rusé,
débrouillard et audacieux.
1537
01:30:29,709 --> 01:30:31,291
Et le pseudo meurtrier:
1538
01:30:31,417 --> 01:30:34,416
stupide, vacillant,
et par dessus tout,
1539
01:30:34,542 --> 01:30:37,249
suggestible.
1540
01:30:37,375 --> 01:30:39,874
Le meurtrier
avait envisagé
1541
01:30:40,000 --> 01:30:41,833
déjà plusieurs schémas
1542
01:30:41,959 --> 01:30:47,166
quand une rencontre fortuite avec
Monsieur Cust a produit une idée.
1543
01:30:47,292 --> 01:30:50,291
Ses crises d'épilepsie,
ses maux de tête,
1544
01:30:50,417 --> 01:30:54,041
en effet le tout rétrécit
personnalité de Monsieur Cust
1545
01:30:54,167 --> 01:30:57,499
fait de lui, pour le meurtrier,
un outil idéal.
1546
01:31:01,375 --> 01:31:03,999
Peut-être son nom même
d'Alexandre Bonaparte Cust
1547
01:31:04,125 --> 01:31:09,416
a donné au meurtrier l'idée
des meurtres par ordre alphabétique.
1548
01:31:12,667 --> 01:31:17,374
Les arrangements
étaient excellents.
1549
01:31:17,500 --> 01:31:19,374
Certaines lettres ont été envoyées
à Monsieur Cust,
1550
01:31:19,500 --> 01:31:21,124
comme si d'un bien connu
grossiste,
1551
01:31:21,250 --> 01:31:24,416
lui offrir un emploi
sur salaire et commission.
1552
01:31:24,542 --> 01:31:29,583
En fait, les plans étaient si bien
fixé au préalable
1553
01:31:29,709 --> 01:31:31,666
par le meurtrier
1554
01:31:31,792 --> 01:31:34,708
que les lettres qui étaient
envoyé par la suite à moi
1555
01:31:34,834 --> 01:31:36,624
avait déjà été tapé.
1556
01:31:36,750 --> 01:31:41,124
Et après, la machine à écrire
qui a été utilisé à cette fin
1557
01:31:41,250 --> 01:31:47,458
a été envoyé à Monsieur Cust,
prétendument à utiliser pour les affaires.
1558
01:31:47,584 --> 01:31:53,749
Les plans préliminaires
complété,
1559
01:31:53,875 --> 01:31:56,999
le meurtre s'est alors mis au travail.
1560
01:31:57,125 --> 01:31:59,583
Une liste de clients potentiels
à Andover
1561
01:31:59,709 --> 01:32:01,999
est envoyé à Monsieur Cust,
1562
01:32:02,125 --> 01:32:08,708
et il est chargé d'y aller
le 21 août.
1563
01:32:08,834 --> 01:32:13,749
Monsieur Cust fait
comme il est dirigé.
1564
01:32:13,875 --> 01:32:17,416
Et plus tard ce jour-là,
Madame Ascher,
1565
01:32:17,542 --> 01:32:20,791
elle est assassinée le plus brutalement.
1566
01:32:29,500 --> 01:32:30,666
- Quelques jours plus tard,
1567
01:32:30,792 --> 01:32:33,708
il est chargé d'aller
à Bexhill-on-Sea,
1568
01:32:33,834 --> 01:32:38,416
et sur cette liste particulière
des clients est Madame Barnard.
1569
01:32:40,250 --> 01:32:42,833
Cette nuit,
1570
01:32:42,959 --> 01:32:46,249
Mademoiselle Betty Barnard
est étranglée avec sa propre ceinture
1571
01:32:46,375 --> 01:32:49,124
sur la plage.
1572
01:32:55,334 --> 01:32:59,041
- À Churston,
Lady Clarke observe
1573
01:32:59,167 --> 01:33:01,874
Mademoiselle Gray
parler avec Monsieur Cust,
1574
01:33:02,000 --> 01:33:06,208
et sir Carmichael Clarke,
il meurt aussi.
1575
01:33:15,834 --> 01:33:17,958
- Trois crimes,
1576
01:33:18,084 --> 01:33:23,458
et Monsieur Cust est à
la scène de chacun d'eux.
1577
01:33:25,709 --> 01:33:27,791
Donc...
1578
01:33:27,917 --> 01:33:30,958
J'ai ensuite été forcé de revenir
à la question simple:
1579
01:33:31,084 --> 01:33:33,041
Cui bono?
1580
01:33:33,167 --> 01:33:37,041
Qui était pour gagner quoi que ce soit
même un des meurtres?
1581
01:33:39,917 --> 01:33:43,083
Madame Ascher n'avait pas d'argent,
1582
01:33:43,209 --> 01:33:45,083
alors donc, toi,
Mademoiselle Drower,
1583
01:33:45,209 --> 01:33:48,374
n'avait rien à gagner
de la mort de votre tante.
1584
01:33:48,500 --> 01:33:51,708
Mademoiselle Betty Barnard?
1585
01:33:51,834 --> 01:33:52,958
Eh bien.
1586
01:33:53,084 --> 01:33:54,333
Elle n'était pas riche
1587
01:33:54,459 --> 01:33:56,791
et a vécu sans aucun doute
salaire dérisoire
1588
01:33:56,917 --> 01:34:00,083
payé pour elle
par le pavillon De La Warr.
1589
01:34:00,209 --> 01:34:04,958
Sir Carmichael Clarke maintenant ...
1590
01:34:05,084 --> 01:34:07,041
Eh bien, comme les journaux
nous a informés à l'infini,
1591
01:34:07,167 --> 01:34:11,708
Sir Carmichael Clarke était
un millionnaire à plusieurs reprises.
1592
01:34:11,834 --> 01:34:13,208
- Que suggérez-vous?
1593
01:34:13,334 --> 01:34:15,958
- Les personnes souffrant de
l'épilepsie, mademoiselle Gray,
1594
01:34:16,084 --> 01:34:18,708
ont souvent des blancs
quand ils ne peuvent pas se souvenir
1595
01:34:18,834 --> 01:34:20,541
ce qu'ils viennent de faire.
1596
01:34:20,667 --> 01:34:24,166
Monsieur Cust
souffert de ceux-ci.
1597
01:34:24,292 --> 01:34:29,208
Il était aussi nerveux,
très névrosé,
1598
01:34:29,334 --> 01:34:34,458
et extrêmement suggestible.
1599
01:34:34,584 --> 01:34:37,041
Le crime d'Andover
ne signifiait rien pour lui au début.
1600
01:34:37,167 --> 01:34:38,291
Le crime de Bexhill?
1601
01:34:38,417 --> 01:34:40,749
Eh bien, il était là
à peu près au même moment.
1602
01:34:40,875 --> 01:34:44,958
Et puis vint Churston.
1603
01:34:46,542 --> 01:34:49,208
Alors quand il reçoit des instructions
pour aller à Doncaster,
1604
01:34:49,334 --> 01:34:50,749
sachant comme il le fait
1605
01:34:50,875 --> 01:34:54,124
que le prochain A.B.C. meurtre
aura lieu dans cette ville,
1606
01:34:54,250 --> 01:34:56,624
il perd son sang-froid.
1607
01:34:56,750 --> 01:34:58,833
Il commence à imaginer
que sa logeuse
1608
01:34:58,959 --> 01:35:00,916
le regarde
de la manière la plus suspecte,
1609
01:35:01,042 --> 01:35:03,291
et il lui dit que
il va à Cheltenham.
1610
01:35:03,417 --> 01:35:05,958
- Comme vous le dites, M. Cust.
1611
01:35:06,084 --> 01:35:08,499
- Et c'est là que
la compréhension
1612
01:35:08,625 --> 01:35:10,083
de la personnalité
de Monsieur Cust
1613
01:35:10,209 --> 01:35:12,666
par le meurtrier
paie des dividendes.
1614
01:35:12,792 --> 01:35:14,624
Malgré chaque voix intérieure
1615
01:35:14,750 --> 01:35:17,583
dire à Monsieur Cust
ne pas aller à Doncaster,
1616
01:35:17,709 --> 01:35:19,166
néanmoins, il s'en va.
1617
01:35:19,292 --> 01:35:20,374
Pourquoi y va-t-il?
1618
01:35:20,500 --> 01:35:23,749
Parce que c'est son devoir.
1619
01:35:26,209 --> 01:35:28,291
Monsieur Cust
va au cinéma.
1620
01:35:35,834 --> 01:35:38,124
Et quand le film arrive
a une fin,
1621
01:35:38,250 --> 01:35:42,791
il commence à partir.
1622
01:35:42,917 --> 01:35:45,208
Mais tandis que son dos est tourné,
1623
01:35:45,334 --> 01:35:50,749
Il se produit le coup de couteau
de la quatrième victime.
1624
01:35:59,459 --> 01:36:02,666
- Pardon.
1625
01:36:02,792 --> 01:36:04,666
- En tuant quatre personnes,
1626
01:36:04,792 --> 01:36:07,124
notre meurtrier
espère se déguiser
1627
01:36:07,250 --> 01:36:09,708
le seul meurtre
avec un vrai motif.
1628
01:36:09,834 --> 01:36:13,583
celle de ton frère,
Sir Carmichael Clarke.
1629
01:36:13,709 --> 01:36:17,999
- Mais qui est ce meurtrier
tu parles toujours?
1630
01:36:22,917 --> 01:36:24,958
Vous n'impliquez pas que c'est moi?
1631
01:36:25,084 --> 01:36:27,249
Eh bien, je n'aurais pas pu tuer
ce type au cinéma.
1632
01:36:27,375 --> 01:36:30,499
J'étais à l'hippodrome
avec le reste d'entre vous.
1633
01:36:30,625 --> 01:36:34,124
- En effet tu étais,
Monsieur Clarke.
1634
01:36:34,250 --> 01:36:36,374
Et le meurtrier est resté en place
à l'hippodrome
1635
01:36:36,500 --> 01:36:39,374
jusqu'à la foule
a commencé à se rassembler.
1636
01:36:39,500 --> 01:36:40,874
Bientôt ce serait impossible
1637
01:36:41,000 --> 01:36:44,208
pour vérifier les mouvements
de n'importe qui,
1638
01:36:44,334 --> 01:36:47,916
et notre meurtrier,
il s'échappe tranquillement.
1639
01:36:50,792 --> 01:36:52,458
Dans la lettre que Monsieur Cust
reçu
1640
01:36:52,584 --> 01:36:54,624
de son soit disant employeur,
1641
01:36:54,750 --> 01:36:57,124
il est instruit
dans quel hôtel loger,
1642
01:36:57,250 --> 01:37:00,124
donc il n'y a pas de difficulté
en le ramassant.
1643
01:37:04,459 --> 01:37:10,708
Notre meurtrier suit
Monsieur Cust au cinéma,
1644
01:37:10,834 --> 01:37:11,916
et dans les ténèbres,
1645
01:37:12,042 --> 01:37:15,124
il de sang-froid
saisit son opportunité.
1646
01:37:19,917 --> 01:37:21,749
Et quand le programme
arrive a sa fin,
1647
01:37:21,875 --> 01:37:23,916
et Monsieur Cust s'en va,
1648
01:37:24,042 --> 01:37:27,749
il ne se rend pas compte que le
personne qu'il croise dans l'allée
1649
01:37:27,875 --> 01:37:32,583
se glisse aussi dans sa poche
un couteau.
1650
01:37:43,667 --> 01:37:45,874
- C'est de la pourriture!
1651
01:37:46,000 --> 01:37:48,458
je n'ai jamais entendu
une telle pourriture pure et simple!
1652
01:37:48,584 --> 01:37:51,083
- Non, monsieur Clarke,
1653
01:37:51,209 --> 01:37:53,624
tu étais assez en sécurité
1654
01:37:53,750 --> 01:37:56,624
et presque certain d'hériter
la richesse de ton frère
1655
01:37:56,750 --> 01:37:59,374
tant que
personne ne vous soupçonnait.
1656
01:37:59,500 --> 01:38:01,833
Mais aussitôt
comme tu étais soupçonné,
1657
01:38:01,959 --> 01:38:05,749
les preuves,
ils étaient faciles à trouver.
1658
01:38:05,875 --> 01:38:07,583
- Preuves?
1659
01:38:07,709 --> 01:38:09,458
Vous n'avez aucune preuve.
1660
01:38:09,584 --> 01:38:10,833
Quelles preuves?
1661
01:38:10,959 --> 01:38:14,124
- Vos empreintes digitales,
Monsieur Clarke.
1662
01:38:14,250 --> 01:38:15,874
Ils ont été découverts
sur la machine à écrire
1663
01:38:16,000 --> 01:38:17,666
qui a été envoyé
à Monsieur Cust.
1664
01:38:17,792 --> 01:38:20,749
La machine à écrire, qui,
si tu étais innocent,
1665
01:38:20,875 --> 01:38:24,166
vous n'auriez jamais pu gérer.
1666
01:38:24,292 --> 01:38:27,291
- Espèce de petite ...
1667
01:38:27,417 --> 01:38:29,458
polisson!
1668
01:39:30,125 --> 01:39:32,999
- Le voilà!
1669
01:39:33,125 --> 01:39:36,333
Allez.
Après lui!
1670
01:39:36,459 --> 01:39:37,916
Wilkinson!
1671
01:39:38,042 --> 01:39:40,458
Attrape le!
1672
01:40:05,750 --> 01:40:08,874
- Eh bien, c'est ça,
Je suppose.
1673
01:40:11,917 --> 01:40:14,083
- Je ne peux pas y croire.
1674
01:40:16,250 --> 01:40:19,583
Je n'arrive pas à y croire.
1675
01:40:19,709 --> 01:40:22,374
- Il avait peur,
Mademoiselle Gray.
1676
01:40:22,500 --> 01:40:26,666
Il avait peur que tandis que le
le cancer a pris soin de Lady Clarke,
1677
01:40:26,792 --> 01:40:28,083
son frère, Sir Carmichael,
1678
01:40:28,209 --> 01:40:29,999
aurait pu tourner
ses attentions envers vous,
1679
01:40:30,125 --> 01:40:32,291
pourrait même peut-être
vous ai épousé.
1680
01:40:32,417 --> 01:40:36,999
Puis ses espoirs d'héritage,
il serait perdu à jamais.
1681
01:40:37,125 --> 01:40:38,833
En tuant son frère,
1682
01:40:38,959 --> 01:40:40,416
Monsieur Franklin Clarke
assure
1683
01:40:40,542 --> 01:40:43,249
que quand le cancer enfin
vainc Lady Clarke,
1684
01:40:43,375 --> 01:40:46,916
la fortune familiale,
ce sera le sien.
1685
01:40:47,042 --> 01:40:49,874
- Monsieur Poirot ...
1686
01:40:50,000 --> 01:40:52,124
Je comprends pourquoi il a écrit
toutes ces lettres,
1687
01:40:52,250 --> 01:40:53,374
car sans eux,
1688
01:40:53,500 --> 01:40:55,249
les meurtres n'auraient pas semblé
lié.
1689
01:40:55,375 --> 01:40:58,208
Ce que je ne comprends pas
c'est pourquoi il vous les a écrites.
1690
01:40:58,334 --> 01:41:00,291
Pourquoi pas à Scotland Yard?
1691
01:41:00,417 --> 01:41:02,208
- Parce que, mon ami,
tu ne pouvais même pas arranger
1692
01:41:02,334 --> 01:41:04,999
pour une lettre adressée à
Scotland Yard pour s'égarer.
1693
01:41:05,125 --> 01:41:07,624
Même les moins bien orientés
le facteur saurait
1694
01:41:07,750 --> 01:41:09,791
où le livrer.
1695
01:41:09,917 --> 01:41:11,999
- C'était l'essence même
du plan de Monsieur Clarke
1696
01:41:12,125 --> 01:41:14,374
que la troisième lettre,
il devrait s'égarer.
1697
01:41:14,500 --> 01:41:17,499
La police ne devait pas être informée
à propos du seul meurtre
1698
01:41:17,625 --> 01:41:21,041
avec le vrai motif
jusqu'à ce que ce soit fini en toute sécurité.
1699
01:41:21,167 --> 01:41:24,666
Hélas, ça n'avait rien à voir
avec ma renommée incontestable.
1700
01:41:24,792 --> 01:41:25,916
Non.
1701
01:41:26,042 --> 01:41:29,333
Simplement, il avait besoin
une adresse privée.
1702
01:41:29,459 --> 01:41:31,499
- C'était l'empreinte digitale
sur la machine à écrire
1703
01:41:31,625 --> 01:41:33,249
qui a vraiment décroché les choses,
bien sûr.
1704
01:41:33,375 --> 01:41:35,708
- Ah, les empreintes digitales, oui.
1705
01:41:35,834 --> 01:41:37,416
Ils sont utiles.
1706
01:41:37,542 --> 01:41:40,333
Je mets ça pour te plaire,
Hastings.
1707
01:41:40,459 --> 01:41:42,416
- Tu veux dire que ce n'était pas vrai?
1708
01:41:42,542 --> 01:41:45,374
- Pas du tout, mon ami.
1709
01:41:45,500 --> 01:41:48,083
- Seigneur.
1710
01:42:02,917 --> 01:42:04,583
Eh bien, si tu ne le veux pas
sur le buffet,
1711
01:42:04,709 --> 01:42:08,208
Où le voulez-vous?
1712
01:42:08,334 --> 01:42:10,249
- C'est l'odeur, Hastings.
1713
01:42:10,375 --> 01:42:12,333
Cela ne semble pas s'estomper.
1714
01:42:12,459 --> 01:42:13,791
- Oh, c'est encore tôt,
Poirot.
1715
01:42:13,917 --> 01:42:16,999
Je lui ai donné un peu de spray
avec de l'eau de Cologne hier.
1716
01:42:17,125 --> 01:42:18,291
- À qui l'eau de Cologne, Hastings?
1717
01:42:18,417 --> 01:42:20,124
- Eh bien, c'était, euh ...
1718
01:42:21,917 --> 01:42:23,999
Je vais juste...
1719
01:42:32,750 --> 01:42:34,958
Bonjour, inspecteur en chef.
1720
01:42:35,084 --> 01:42:36,999
- Capitaine Hastings.
1721
01:42:38,375 --> 01:42:39,333
Bonjour, Poirot.
1722
01:42:39,459 --> 01:42:40,916
J'ai amené quelqu'un pour te voir.
1723
01:42:41,042 --> 01:42:42,374
- Monsieur Cust!
1724
01:42:42,500 --> 01:42:46,166
- Je devais juste venir et dire
merci, monsieur Poirot.
1725
01:42:46,292 --> 01:42:47,624
Vous êtes un très grand homme.
1726
01:42:47,750 --> 01:42:49,749
- Oh, il le sait.
1727
01:42:49,875 --> 01:42:52,874
- Merci beaucoup,
Monsieur Cust.
1728
01:42:53,000 --> 01:42:53,916
Oh!
1729
01:42:54,042 --> 01:42:55,541
Merci!
1730
01:42:55,667 --> 01:42:58,624
- Si ça n'avait pas été pour toi ...
1731
01:42:58,750 --> 01:43:01,916
Merci.
1732
01:43:02,042 --> 01:43:04,833
Connaissez-vous un journal
m'a offert 100 livres
1733
01:43:04,959 --> 01:43:06,416
100 livres
1734
01:43:06,542 --> 01:43:08,874
pour un bref compte rendu de ma vie
et expériences.
1735
01:43:09,000 --> 01:43:10,999
- Oh.
1736
01:43:11,125 --> 01:43:13,374
N'acceptez pas, monsieur Cust.
1737
01:43:13,500 --> 01:43:15,916
Vous devez rester ferme.
1738
01:43:16,042 --> 01:43:22,124
Tu dois leur dire que
votre prix est maintenant de 500 livres.
1739
01:43:22,250 --> 01:43:23,291
- Tu le penses?
1740
01:43:23,417 --> 01:43:24,333
- Mais certainement!
1741
01:43:24,459 --> 01:43:25,874
Tu ne te rends pas compte,
Monsieur Cust,
1742
01:43:26,000 --> 01:43:29,333
qu'aujourd'hui, tu es
l'homme le plus célèbre d'Angleterre?
1743
01:43:31,209 --> 01:43:33,041
- Vous avez raison.
1744
01:43:33,167 --> 01:43:35,791
Vous avez absolument raison.
1745
01:43:35,917 --> 01:43:38,416
Célèbre.
1746
01:43:38,542 --> 01:43:39,708
Hmm.
1747
01:43:39,834 --> 01:43:43,999
Eh bien, je dois dire que l'argent
sera très agréable.
1748
01:43:44,125 --> 01:43:47,499
Je prendrai de courtes vacances,
et...
1749
01:43:47,625 --> 01:43:52,499
Je dis.
1750
01:43:52,625 --> 01:43:55,458
Quelle créature!
1751
01:43:55,584 --> 01:43:57,208
- Aimez-vous?
1752
01:43:57,334 --> 01:43:59,958
- C'est manifique.
1753
01:44:00,084 --> 01:44:03,041
- Je l'ai tourné,
en réalité.
1754
01:44:03,167 --> 01:44:04,999
- Vous l'avez tiré?
1755
01:44:05,125 --> 01:44:07,416
- Oui quand
J'étais en Amérique du Sud.
1756
01:44:07,542 --> 01:44:10,208
- Oh, je voudrais
pour entendre cette histoire.
1757
01:44:10,334 --> 01:44:11,749
- Oh?
1758
01:44:11,875 --> 01:44:12,833
Droite.
Bien.
1759
01:44:12,959 --> 01:44:15,083
Asseyez-vous, M. Cust.
1760
01:44:15,209 --> 01:44:16,999
C'était quand j'étais debout
au Venezuela.
1761
01:44:17,125 --> 01:44:19,249
Nous étions à quelques kilomètres en amont
de La Urbana,
1762
01:44:19,375 --> 01:44:21,999
qui est en fait l'un des
les endroits les plus chauds du monde.
1763
01:44:22,125 --> 01:44:24,333
L'humidité était
absolument insupportable.
1764
01:44:24,459 --> 01:44:27,333
Nous avions été en portage autour
eau vive toute la journée.
1765
01:44:27,459 --> 01:44:29,249
J'étais assez épuisé,
Je peux vous dire.
1766
01:44:29,375 --> 01:44:31,874
Et soudain, nous avons arrondi
un coude dans la rivière
1767
01:44:32,000 --> 01:44:34,041
et est venu sur
le spectacle le plus extraordinaire.
1768
01:44:34,167 --> 01:44:36,624
Juste en dessous des rapides
était un canoë indigène
1769
01:44:36,750 --> 01:44:38,416
évidemment en quelque sorte
des ennuis,
1770
01:44:38,542 --> 01:44:41,166
et j'ai soudain réalisé
qu'ils étaient poursuivis
1771
01:44:41,292 --> 01:44:43,166
par quelque chose d'assez horrible.
1772
01:44:44,305 --> 01:44:50,324
Soutenez-nous et devenez membre VIP
pour supprimer toutes les publicités d'OpenSubtitles.org
133878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.