All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S04E01.720p.Os crimes ABC-ENG-fr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
AmericasCardroom.com ramène le poker
Tournoi du dimanche à un million de dollars tous les dimanches
2
00:02:25,792 --> 00:02:26,874
- Poirot!
3
00:02:27,000 --> 00:02:29,208
- Ah!
4
00:02:29,334 --> 00:02:30,249
Hastings!
5
00:02:30,375 --> 00:02:33,124
Oh mon ami.
6
00:02:33,250 --> 00:02:35,416
- Procurez-vous quelques jolis sacs à main
hors de cela.
7
00:02:35,542 --> 00:02:37,874
- Je m'occupe de ça,
Merci.
8
00:02:40,125 --> 00:02:41,541
- Qui est ton ami, Hastings?
9
00:02:41,667 --> 00:02:42,666
- Oh, c'est Cédric.
10
00:02:42,792 --> 00:02:43,833
C'est un caïman.
11
00:02:43,959 --> 00:02:45,208
Je l'ai abattu sur l'Orénoque,
12
00:02:45,334 --> 00:02:47,124
à quelques kilomètres en amont
de La Urbana.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,791
Nous avions été en portage autour
eau vive toute la journée,
14
00:02:49,917 --> 00:02:50,999
et j'étais assez épuisé.
15
00:02:51,125 --> 00:02:52,249
Je peux vous dire,
c'est une certaine distance
16
00:02:52,375 --> 00:02:53,374
- Hastings.
17
00:02:53,500 --> 00:02:54,583
- Qu'est-ce que c'est, mon vieux?
18
00:02:54,709 --> 00:02:55,624
- Tu dois me raconter l'histoire
19
00:02:55,750 --> 00:02:57,333
plus en détail plus tard.
20
00:02:57,459 --> 00:02:59,833
Je pense que ces messieurs
souhaite rentrer se coucher.
21
00:02:59,959 --> 00:03:00,999
- Oh, c'est vrai.
22
00:03:08,584 --> 00:03:10,249
Alors, comment avez-vous été
ces six derniers mois?
23
00:03:10,375 --> 00:03:11,583
Occupé?
24
00:03:11,709 --> 00:03:13,083
- Non, les petites cellules grises,
25
00:03:13,209 --> 00:03:14,708
J'ai peur qu'ils poussent la rouille.
26
00:03:14,834 --> 00:03:16,791
Quand la date approchait
pour votre retour,
27
00:03:16,917 --> 00:03:19,166
Je me suis dit
"Maintenant, quelque chose va se produire."
28
00:03:19,292 --> 00:03:21,541
Nous chasserons à nouveau ensemble,
nous deux.
29
00:03:21,667 --> 00:03:22,749
- Pardon.
30
00:03:22,875 --> 00:03:24,541
- Mais ça doit être
pas d’affaire commune, Hastings.
31
00:03:24,667 --> 00:03:27,499
Ce doit être quelque chose de recherche,
délicat, bien.
32
00:03:27,625 --> 00:03:29,874
- Tout le monde penserait que vous étiez
commander le dîner au Ritz.
33
00:03:31,209 --> 00:03:32,291
Pardon.
34
00:03:34,542 --> 00:03:36,624
Où allons-nous?
35
00:03:46,334 --> 00:03:48,541
Je pensais que nous allions
à mon hôtel en premier.
36
00:03:48,667 --> 00:03:50,166
- Il n'y a pas d'hôtel, Hastings,
37
00:03:50,292 --> 00:03:52,749
jusqu'à ce que tu puisses récupérer
votre appartement,
38
00:03:52,875 --> 00:03:54,666
vous restez avec Poirot.
39
00:03:54,792 --> 00:03:57,708
- Oh, dis-je.
40
00:04:05,084 --> 00:04:07,916
Ce crime superfin de la vôtre
n'est pas encore arrivé, je suppose.
41
00:04:08,042 --> 00:04:09,666
- Pas encore.
42
00:04:09,792 --> 00:04:14,499
Du moins, je ne suis pas sûr.
43
00:04:18,084 --> 00:04:19,666
- C'est terriblement décent de ta part,
Poirot.
44
00:04:19,792 --> 00:04:21,499
- Pas du tout, mon ami.
45
00:04:21,625 --> 00:04:23,791
J'ai besoin de toi où
Je peux garder un œil sur toi,
46
00:04:23,917 --> 00:04:26,999
pour te protéger des beautés
avec les cheveux auburn, non?
47
00:04:27,125 --> 00:04:30,041
- Qu'est-ce que tu voulais dire tout à l'heure
quand tu as dit que tu n'étais pas sûr,
48
00:04:30,167 --> 00:04:32,083
sur le crime superfin?
49
00:04:32,209 --> 00:04:34,291
- Ah.
50
00:04:38,625 --> 00:04:42,541
Hastings ...
51
00:04:42,667 --> 00:04:44,958
Ah, Hastings,
vous avez oublié votre crocodile.
52
00:04:45,084 --> 00:04:49,083
Je préférerais son odeur curieuse
était confiné dans votre chambre.
53
00:04:49,209 --> 00:04:50,833
- Oh.
54
00:04:50,959 --> 00:04:55,833
Eh bien, c'était un cadeau pour toi,
en fait, Poirot.
55
00:04:55,959 --> 00:04:57,958
- Pour moi, Hastings?
56
00:04:58,084 --> 00:05:00,541
Oh, c'est beau.
57
00:05:00,667 --> 00:05:02,374
- Je veux dire,
si vous ne l'aimez pas ...
58
00:05:02,500 --> 00:05:06,333
- Non, Hastings, ajoute-t-il
un certain je ne sais quoi,
59
00:05:06,459 --> 00:05:07,708
vous ne pensez pas?
60
00:05:07,834 --> 00:05:08,791
- Eh bien, je le pensais.
61
00:05:08,917 --> 00:05:10,208
Le gars qui l'a bourré pour moi
62
00:05:10,334 --> 00:05:12,624
a dit que l'odeur disparaîtrait
après environ un mois.
63
00:05:12,750 --> 00:05:17,249
- Eh bien, j'aime l'odeur,
Hastings.
64
00:05:22,167 --> 00:05:24,208
On se sent bien.
65
00:05:24,334 --> 00:05:27,124
Cela amène à Londres la jungle.
66
00:05:27,250 --> 00:05:28,249
- Bien.
67
00:05:28,375 --> 00:05:29,416
Pour un moment horrible,
68
00:05:29,542 --> 00:05:31,083
Je pensais que tu ne pourrais pas aimer
vieux Cédric.
69
00:05:31,209 --> 00:05:32,291
- Non.
70
00:05:32,417 --> 00:05:33,666
- C'est un caïman.
71
00:05:33,792 --> 00:05:35,749
Je lui ai tiré dessus quand nous étions encore debout
au Venezuela -
72
00:05:35,875 --> 00:05:40,624
- Hastings, c'est une semaine
depuis que j'ai reçu cette lettre.
73
00:05:45,209 --> 00:05:47,874
Qu'est-ce que vous en faites?
74
00:05:51,292 --> 00:05:53,208
- "M. Hercule Poirot,
75
00:05:53,334 --> 00:05:54,874
"Vous vous aimez, n'est-ce pas,
76
00:05:55,000 --> 00:05:56,999
"pour résoudre des mystères
qui sont trop difficiles
77
00:05:57,125 --> 00:06:00,374
"pour nos pauvres, les têtes épaisses
Police britannique?
78
00:06:00,500 --> 00:06:02,416
"Voyons,
M. Clever Poirot,
79
00:06:02,542 --> 00:06:04,624
"à quel point vous pouvez être intelligent.
80
00:06:04,750 --> 00:06:08,124
"Peut-être que tu trouveras cette noix
trop difficile à craquer.
81
00:06:08,250 --> 00:06:11,291
"Attention à Andover
le 21 du mois.
82
00:06:11,417 --> 00:06:13,916
Cordialement,
ABC."
83
00:06:14,042 --> 00:06:16,249
ABC.?
84
00:06:16,375 --> 00:06:18,833
Papier dactylographié épais,
85
00:06:18,959 --> 00:06:22,999
cachet de la poste Londres WC1.
86
00:06:23,125 --> 00:06:25,374
- Quel est ton opinion,
Hastings?
87
00:06:25,500 --> 00:06:27,749
- Un fou, je suppose.
88
00:06:27,875 --> 00:06:32,166
- Un fou est un très
chose dangereuse, mon ami.
89
00:06:32,292 --> 00:06:33,374
- Attendez une minute.
90
00:06:33,500 --> 00:06:34,458
Aujourd'hui est le 21.
91
00:06:34,584 --> 00:06:35,624
Qu'avez-vous fait à ce propos?
92
00:06:35,750 --> 00:06:36,874
Êtes-vous allé à Andover?
93
00:06:37,000 --> 00:06:39,124
- Hastings, comme toujours,
l'homme d'action, hein?
94
00:06:39,250 --> 00:06:41,333
Qu'y a-t-il à faire?
95
00:06:41,459 --> 00:06:44,374
Il n'y a pas d'empreintes digitales.
96
00:06:44,500 --> 00:06:46,124
Aucun indice sur le possible écrivain.
97
00:06:46,250 --> 00:06:48,041
- Eh bien, ne me blâmez pas
98
00:06:48,167 --> 00:06:49,958
s'il y a une histoire
dans les journaux demain
99
00:06:50,084 --> 00:06:52,708
à propos d'un grand vol
près d'Andover.
100
00:06:52,834 --> 00:06:55,458
- Quel réconfort ce serait.
101
00:06:55,584 --> 00:06:57,166
- Un confort?
102
00:06:57,292 --> 00:07:00,708
- Cela déposséderait mon esprit
de la peur de quelque chose d'autre.
103
00:07:00,834 --> 00:07:02,541
- De quoi?
104
00:07:07,500 --> 00:07:10,124
- De meurtre, mon ami.
105
00:07:16,167 --> 00:07:19,374
- Crème, craquelins - oui.
106
00:07:21,375 --> 00:07:24,791
Soupe desséchée d'Edwards.
107
00:07:24,917 --> 00:07:27,874
Oui.
108
00:07:28,000 --> 00:07:30,041
Saucisses?
109
00:07:30,167 --> 00:07:33,791
Je ne peux pas porter de saucisses
autour de tout l'après-midi.
110
00:07:33,917 --> 00:07:36,083
Non.
111
00:07:36,209 --> 00:07:38,041
Mon bureau n'est pas un garde-manger fleuri,
Emilie.
112
00:07:38,167 --> 00:07:39,083
Supposons que quelqu'un ...
113
00:07:41,459 --> 00:07:42,374
Je vais le faire, monsieur.
114
00:07:42,500 --> 00:07:43,791
- Inspecteur en chef.
115
00:07:43,917 --> 00:07:46,583
- Ah.
Bonjour, Poirot.
116
00:07:46,709 --> 00:07:47,874
Bien bien bien.
117
00:07:48,000 --> 00:07:49,458
Si ce n'est pas le capitaine Hastings,
118
00:07:49,584 --> 00:07:52,458
de retour de ses vacances à
la nature sauvage de whatchamacallit.
119
00:07:52,584 --> 00:07:56,333
Asseyez-vous, asseyez-vous.
120
00:07:56,459 --> 00:07:58,333
Regarde bien aussi.
121
00:07:58,459 --> 00:08:01,083
Devenir un peu mince
en plus, hein?
122
00:08:01,209 --> 00:08:02,791
- Eh bien, je ne sais pas.
JE--
123
00:08:02,917 --> 00:08:06,249
- Vous rivaliserez
Monsieur Poirot bientôt.
124
00:08:06,375 --> 00:08:07,499
- Inspecteur en chef,
125
00:08:07,625 --> 00:08:08,916
savez-vous
que le capitaine Hastings
126
00:08:09,042 --> 00:08:11,666
m'a ramené en cadeau
un crocodile?
127
00:08:11,792 --> 00:08:12,999
- Un caïman, en fait.
128
00:08:13,125 --> 00:08:15,041
Je l'ai mis en sac pendant
nous étions toujours au Venezuela.
129
00:08:15,167 --> 00:08:17,291
Nous avions été en portage autour
eau vive toute la journée, et -
130
00:08:17,417 --> 00:08:20,916
- Et à quoi dois-je
le plaisir de cette visite?
131
00:08:21,042 --> 00:08:23,749
- Eh bien, c'est aujourd'hui le 22,
Inspecteur en chef.
132
00:08:23,875 --> 00:08:25,291
- Oui.
133
00:08:25,417 --> 00:08:27,374
- Vous vous souvenez
la lettre anonyme.
134
00:08:27,500 --> 00:08:32,416
- Oh oui.
Méfiez-vous du 21e.
135
00:08:32,542 --> 00:08:33,958
Et puis, n'est-ce pas,
vous avez mentionné?
136
00:08:34,084 --> 00:08:35,208
- Oui.
137
00:08:35,334 --> 00:08:37,499
- Juste pour vous garder heureux.
138
00:08:37,625 --> 00:08:42,041
Obtenez-moi l'inspecteur Glen
à Andover, voulez-vous?
139
00:08:42,167 --> 00:08:44,708
Nous recevons ces lettres anonymes
Chaque jour de la semaine.
140
00:08:44,834 --> 00:08:46,166
Les gens qui n'ont rien de mieux à faire
141
00:08:46,292 --> 00:08:48,666
et un peu faible dans le top story,
droite?
142
00:08:48,792 --> 00:08:50,166
Bonjour, Dennis?
143
00:08:50,292 --> 00:08:51,249
Japp.
144
00:08:51,375 --> 00:08:52,416
Comment vas-tu?
145
00:08:52,542 --> 00:08:54,083
Maintenant écoute.
146
00:08:54,209 --> 00:08:57,083
Vous souvenez-vous que anonyme
lettre dont je vous ai parlé?
147
00:08:57,209 --> 00:09:00,541
Oui.
148
00:09:00,667 --> 00:09:02,749
Oh?
Ah bon?
149
00:09:04,250 --> 00:09:06,166
Droite.
150
00:09:06,292 --> 00:09:08,291
Oui, je ferais mieux.
151
00:09:08,417 --> 00:09:11,458
Droit-o.
152
00:09:12,875 --> 00:09:13,999
- Bien?
153
00:09:14,125 --> 00:09:16,291
- Eh bien, je suppose pas
ça veut dire n'importe quoi,
154
00:09:16,417 --> 00:09:19,083
mais une vieille femme qui a gardé
un magasin de tabac et de journaux
155
00:09:19,209 --> 00:09:21,624
à Andover a été battu à mort
hier soir.
156
00:09:21,750 --> 00:09:23,499
Glen dit qu'ils pensent
ils peuvent mettre la main
157
00:09:23,625 --> 00:09:25,166
sur l'homme qui l'a fait, cependant.
158
00:09:26,542 --> 00:09:30,374
Tout de même, je vais sauter
là et avoir un dekko.
159
00:09:30,500 --> 00:09:34,124
- Quel était le nom
de la femme, inspecteur en chef?
160
00:09:34,250 --> 00:09:37,708
- Ascher.
Mme Alice Ascher.
161
00:09:44,709 --> 00:09:45,916
- Non, je veux dire, le truc c'est,
162
00:09:46,042 --> 00:09:47,791
il n'y avait pas d'argent
sorti de la caisse.
163
00:09:47,917 --> 00:09:49,541
Alors, je veux dire,
on s'attendrait
164
00:09:49,667 --> 00:09:51,333
qu'ils auraient été après
l'argent.
165
00:09:51,459 --> 00:09:52,874
- Oh, Poirot.
- Inspecteur en chef.
166
00:09:53,000 --> 00:09:54,249
- Voici l'inspecteur Glen.
167
00:09:54,375 --> 00:09:55,291
Il est en charge de l'affaire.
168
00:09:55,417 --> 00:09:56,791
- Comment allez-vous?
169
00:09:56,917 --> 00:09:58,374
- Ça a l'air joli
directe.
170
00:09:58,500 --> 00:10:01,083
- Alice Ascher de la victime,
60 ans,
171
00:10:01,209 --> 00:10:03,833
frappé derrière son comptoir
par un coup violent à la tête.
172
00:10:03,959 --> 00:10:05,208
- Et pensez-vous
le mari?
173
00:10:05,334 --> 00:10:06,458
- Nous faisons.
174
00:10:06,584 --> 00:10:08,374
Nous n'avons pas pu
pour trouver quelqu'un pour le moment
175
00:10:08,500 --> 00:10:10,124
qui a vu Ascher
dans le quartier,
176
00:10:10,250 --> 00:10:12,666
mais bien sûr,
ce sont les premiers jours.
177
00:10:12,792 --> 00:10:15,124
- Est-ce que M. Ascher
vivre avec sa femme, inspecteur?
178
00:10:15,250 --> 00:10:18,083
- Non, ils se sont séparés
Quelques années auparavant.
179
00:10:18,209 --> 00:10:20,208
Ascher est allemand.
180
00:10:20,334 --> 00:10:22,583
J'étais serveur,
mais il a pris à boire.
181
00:10:22,709 --> 00:10:26,958
- Eh bien, tu devrais peut-être regarder
à ceci, inspecteur.
182
00:10:27,084 --> 00:10:29,333
- Célèbre lettre anonyme, hein?
183
00:10:38,792 --> 00:10:41,249
- Le corps a été retrouvé
dans ce coin, oui?
184
00:10:41,375 --> 00:10:43,833
- Oui, couché en quelque sorte recroquevillé.
185
00:10:43,959 --> 00:10:45,624
- Cela ne ressemble pas à Ascher.
186
00:10:45,750 --> 00:10:46,999
Je doute qu'il ait
les esprits pour cela.
187
00:10:48,792 --> 00:10:50,291
C'est étrange que la lettre
devrait mentionner
188
00:10:50,417 --> 00:10:52,541
le 21 du mois,
mais.
189
00:10:52,667 --> 00:10:55,916
Bien sûr, pourrait être
une coïncidence.
190
00:10:56,042 --> 00:10:59,124
- je n'aime pas ce genre
de coïncidence, inspecteur.
191
00:11:01,500 --> 00:11:02,874
- Il ne manquait rien
du magasin.
192
00:11:03,000 --> 00:11:05,291
- Non, de l'argent dans la caisse
ne semble pas dérangé.
193
00:11:05,417 --> 00:11:07,583
Aucun signe de vol.
194
00:11:07,709 --> 00:11:09,874
- Quelque chose a été ajouté,
peut-être.
195
00:11:10,000 --> 00:11:11,083
- Ajoutée?
196
00:11:11,209 --> 00:11:15,416
- Un guide ferroviaire ABC?
197
00:11:15,542 --> 00:11:18,708
Elle doit avoir levé les yeux
trains d'Andover.
198
00:11:18,834 --> 00:11:21,291
Ou un client.
199
00:11:29,542 --> 00:11:31,083
- Empreintes?
200
00:11:31,209 --> 00:11:34,499
- Seulement Mme Ascher,
pour autant que nous puissions dire, jusqu'à présent.
201
00:11:35,625 --> 00:11:37,708
- Mon Dieu, Hastings.
202
00:11:42,334 --> 00:11:43,749
- Photo de mariage.
203
00:11:43,875 --> 00:11:45,249
- Une belle femme, n'est-ce pas?
204
00:11:45,375 --> 00:11:47,583
- Oui.
205
00:11:47,709 --> 00:11:48,999
Regardez cette pièce, Poirot.
206
00:11:49,125 --> 00:11:51,041
Tout ce qui reste d'une vie:
207
00:11:51,167 --> 00:11:52,916
couple de cassé
ornements de porcelaine,
208
00:11:53,042 --> 00:11:54,374
photographier,
209
00:11:54,500 --> 00:11:55,583
nouvelle paire de bas.
210
00:11:55,709 --> 00:11:56,666
- Hastings.
211
00:11:56,792 --> 00:11:59,041
Ne devenons pas sentimentaux.
212
00:11:59,167 --> 00:12:01,416
Il n'y a plus rien
pour nous ici.
213
00:12:01,542 --> 00:12:03,749
Venir.
214
00:12:03,875 --> 00:12:06,333
- Cher, oh, cher.
215
00:12:06,459 --> 00:12:08,041
- Quelque chose ne va pas,
Inspecteur en chef?
216
00:12:08,167 --> 00:12:09,666
- J'ai essayé
pour obtenir une liste de personnes
217
00:12:09,792 --> 00:12:11,541
qui ont été vus venir ici.
218
00:12:11,667 --> 00:12:12,958
- Et personne n'a vu personne?
219
00:12:13,084 --> 00:12:15,541
- Oh, ils ont vu des gens,
très bien.
220
00:12:15,667 --> 00:12:17,833
Trois grands hommes
avec des promenades furtives,
221
00:12:17,959 --> 00:12:20,541
quatre hommes courts
avec des moustaches noires,
222
00:12:20,667 --> 00:12:22,333
deux hommes à barbe,
223
00:12:22,459 --> 00:12:23,374
trois gros hommes,
224
00:12:23,500 --> 00:12:24,958
un homme avec un chapeau particulier,
225
00:12:25,084 --> 00:12:26,833
et si je dois croire
ce qu'ils disent,
226
00:12:26,959 --> 00:12:30,958
Chacun d'entre eux
avait une expression sinistre.
227
00:12:31,084 --> 00:12:33,666
- Quelqu'un prétend-il
d'avoir vu cet homme, Ascher?
228
00:12:33,792 --> 00:12:36,374
- Oh non, rien d'utile
comme ça.
229
00:12:44,792 --> 00:12:46,291
- Elle n'a jamais su ce qui l'avait frappée.
230
00:12:46,417 --> 00:12:47,833
Frappé à l'arrière de la tête.
231
00:12:47,959 --> 00:12:49,249
- Tu ne peux pas croire
232
00:12:49,375 --> 00:12:51,791
c'est la même femme que dans
la photographie, pouvez-vous?
233
00:12:51,917 --> 00:12:53,958
- Eh bien, oui, Hastings,
vous pouvez voir la ligne de la mâchoire,
234
00:12:54,084 --> 00:12:58,291
les os,
la structure de la tête.
235
00:12:58,417 --> 00:13:00,583
Avait-elle des enfants?
236
00:13:00,709 --> 00:13:01,916
- Non.
237
00:13:02,042 --> 00:13:02,958
Mais il y a une nièce.
238
00:13:03,084 --> 00:13:04,958
Nom de Mary Drower.
239
00:13:05,084 --> 00:13:07,874
Elle est en service
près d'Overton.
240
00:13:08,000 --> 00:13:12,166
Bonne jeune femme, disent-ils.
241
00:13:12,292 --> 00:13:14,083
- L'arme n'a pas été retrouvée,
bien sûr.
242
00:13:14,209 --> 00:13:17,333
Un bâton lesté, un club,
quelque chose comme ca.
243
00:13:17,459 --> 00:13:19,666
- Y aurait-il besoin de beaucoup
force de frapper un tel coup?
244
00:13:19,792 --> 00:13:21,124
- Ce qui veut dire, je suppose,
245
00:13:21,250 --> 00:13:23,333
serait un vieil homme tremblant de 70 ans
comme Ascher le faire?
246
00:13:23,459 --> 00:13:25,249
Parfaitement possible,
247
00:13:25,375 --> 00:13:28,624
donné un poids suffisant
dans la tête de l'arme.
248
00:13:28,750 --> 00:13:30,124
- Je n'ai rien fait!
249
00:13:30,250 --> 00:13:32,249
C'est une honte et un scandale
pour m'amener ici!
250
00:13:32,375 --> 00:13:33,791
Laisse moi partir!
251
00:13:33,917 --> 00:13:35,083
Schweinhund!
252
00:13:35,209 --> 00:13:36,541
Comment oses-tu!
253
00:13:36,667 --> 00:13:37,583
- Arrêter.
254
00:13:37,709 --> 00:13:39,083
- Je n'ai rien fait.
255
00:13:39,209 --> 00:13:41,416
- Je ne te charge pas
avec quoi que ce soit encore, Ascher,
256
00:13:41,542 --> 00:13:43,041
et tu n'es pas obligé
pour dire quoi que ce soit.
257
00:13:43,167 --> 00:13:44,416
- Je ne l'ai pas tuée.
258
00:13:44,542 --> 00:13:45,499
Tout est mensonge!
259
00:13:45,625 --> 00:13:47,874
- Vous avez menacé de
assez souvent.
260
00:13:48,000 --> 00:13:50,791
- Non, c'était une blague.
261
00:13:50,917 --> 00:13:51,874
- Emmenez le au loin.
262
00:13:52,000 --> 00:13:53,208
Détenu sur suspicion.
263
00:13:53,334 --> 00:13:55,666
- Je ne suis jamais allé près d'Alice.
264
00:13:55,792 --> 00:13:57,583
Je n'ai rien fait!
265
00:13:57,709 --> 00:13:59,833
Laisse moi partir!
266
00:13:59,959 --> 00:14:01,291
- Vous percevez, Hastings?
267
00:14:01,417 --> 00:14:03,333
Il existe déjà
un autre point en faveur
268
00:14:03,459 --> 00:14:05,208
de l'innocence
de Monsieur Ascher.
269
00:14:05,334 --> 00:14:06,624
- Vraiment?
- Oh oui.
270
00:14:06,750 --> 00:14:08,708
S'il avait abusé
et menaçant sa femme,
271
00:14:08,834 --> 00:14:11,041
elle aurait été lui faire face
hors cote.
272
00:14:11,167 --> 00:14:14,166
Mais au lieu de cela, elle était de retour
à son agresseur.
273
00:14:14,292 --> 00:14:16,583
De toute évidence, elle atteint
pour du tabac
274
00:14:16,709 --> 00:14:18,791
ou des cigarettes pour un client.
275
00:14:26,000 --> 00:14:27,249
Ah.
276
00:14:27,375 --> 00:14:30,208
Je pense que c'est toi qui es
Mademoiselle Mary Drower.
277
00:14:34,584 --> 00:14:37,208
Ne vas-tu pas t'asseoir,
mademoiselle?
278
00:14:37,334 --> 00:14:39,666
- Non, merci, monsieur.
279
00:14:39,792 --> 00:14:41,333
J'ose dire
ça ne dérangerait pas la maîtresse,
280
00:14:41,459 --> 00:14:43,708
mais je préfère ne pas
pendant qu'elle est absente.
281
00:14:46,167 --> 00:14:49,166
- Vous aimiez votre tante.
282
00:14:49,292 --> 00:14:51,624
- Oh, c'est terrible.
283
00:14:51,750 --> 00:14:56,249
Pauvre tante.
Une vie si dure qu'elle avait eue aussi.
284
00:14:56,375 --> 00:14:59,791
Elle a toujours été si gentille avec moi,
Ma tante l'était.
285
00:14:59,917 --> 00:15:02,958
Et tous les problèmes qu'elle a eu
avec ce diable allemand.
286
00:15:03,084 --> 00:15:05,749
C'était horrible,
les choses qu'il disait,
287
00:15:05,875 --> 00:15:08,166
qu'il lui avait coupé la gorge
et autres.
288
00:15:08,292 --> 00:15:11,249
Jurer et maudire aussi.
289
00:15:13,459 --> 00:15:18,083
C'est affreux de penser, monsieur,
ce à quoi les gens viennent.
290
00:15:19,792 --> 00:15:24,291
- Mademoiselle, si tu devrais
besoin de moi à tout moment,
291
00:15:24,417 --> 00:15:27,333
tu seras sûr
me contacter, oui?
292
00:15:27,459 --> 00:15:30,249
- Est-ce qu'il y a quelque chose
bizarre, monsieur?
293
00:15:30,375 --> 00:15:31,499
- Oui, mon enfant.
294
00:15:31,625 --> 00:15:33,833
Quelque chose de bizarre se passe.
295
00:15:33,959 --> 00:15:36,624
Mais plus tard, vous pourrez peut-être
pour m'aider peut-être.
296
00:15:36,750 --> 00:15:39,416
- Eh bien, je ferai n'importe quoi,
Monsieur.
297
00:15:39,542 --> 00:15:42,499
Ce n'était pas juste,
Tante tuée.
298
00:15:44,375 --> 00:15:45,749
- Bien?
299
00:15:45,875 --> 00:15:47,124
- Je pense que Monsieur Ascher
300
00:15:47,250 --> 00:15:49,041
est un suspect très improbable,
Hastings.
301
00:15:49,167 --> 00:15:50,083
- Ah.
302
00:15:50,209 --> 00:15:51,416
Et la fille alors?
303
00:15:51,542 --> 00:15:54,708
- C'est toujours possible,
bien sûr, mais avec quel motif?
304
00:15:54,834 --> 00:15:56,833
- Je vois ce que tu veux dire.
305
00:15:56,959 --> 00:15:58,124
Si seulement il avait laissé un indice.
306
00:15:58,250 --> 00:15:59,583
- Ah, l'indice.
307
00:15:59,709 --> 00:16:02,624
C'est toujours l'indice que
vous attire, oui, Hastings?
308
00:16:02,750 --> 00:16:06,291
Hélas, notre meurtrier, il n'a pas
fumer une cigarette exotique,
309
00:16:06,417 --> 00:16:07,791
laissez les cendres sur le sol,
310
00:16:07,917 --> 00:16:09,166
puis marche sur les cendres
311
00:16:09,292 --> 00:16:13,083
avec des chaussures qui ont des clous
d'un motif des plus curieux.
312
00:16:13,209 --> 00:16:15,583
Il est très peu obligé,
notre meurtrier.
313
00:16:15,709 --> 00:16:19,208
Mais au moins, mon ami,
vous avez le guide ferroviaire:
314
00:16:19,334 --> 00:16:21,416
Le A.B.C.
315
00:16:21,542 --> 00:16:23,041
Maintenant, il y a un indice pour vous.
316
00:16:23,167 --> 00:16:25,791
- Tu veux dire, tu ne penses pas
il l'a laissé là par erreur?
317
00:16:25,917 --> 00:16:27,833
- Non, il l'a laissé exprès.
318
00:16:27,959 --> 00:16:30,041
Les empreintes digitales nous le disent.
319
00:16:39,584 --> 00:16:41,666
- Mais, Poirot, là
il n'y avait pas d'empreintes digitales dessus.
320
00:16:41,792 --> 00:16:43,541
- Exactemente, Hastings.
321
00:16:43,667 --> 00:16:48,208
Notre meurtrier, il est dans le noir
et cherche à rester dans l'obscurité.
322
00:16:48,334 --> 00:16:50,083
Mais dans la nature même
de choses,
323
00:16:50,209 --> 00:16:53,624
il ne peut pas aider
pour jeter la lumière sur lui-même.
324
00:17:15,459 --> 00:17:17,416
- Que pensez-vous, Poirot?
325
00:17:17,542 --> 00:17:20,624
- Excellent, Hastings.
326
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Le plus artistique.
Bien fait.
327
00:17:22,959 --> 00:17:26,416
- Tu ne penses pas
il est un peu écrasant?
328
00:17:26,542 --> 00:17:29,749
On peut trouver ailleurs
pour le bol de fruits.
329
00:17:29,875 --> 00:17:30,958
Ce que nous pourrions faire
330
00:17:31,084 --> 00:17:32,208
- Il y a une autre lettre,
Hastings.
331
00:17:32,334 --> 00:17:33,333
- Pardon?
332
00:17:33,459 --> 00:17:35,791
- Une autre lettre d'A.B.C.
333
00:17:37,709 --> 00:17:40,291
- "Cher M. Poirot,
334
00:17:40,417 --> 00:17:42,958
"Eh bien, l'affaire Andover
est allé avec une balançoire, n'est-ce pas?
335
00:17:43,084 --> 00:17:44,874
"Premier match pour moi, je pense,
336
00:17:45,000 --> 00:17:47,208
"mais le plaisir est
ne fait que commencer.
337
00:17:47,334 --> 00:17:49,666
"Laissez-moi attirer votre attention
Bexhill-on-Sea.
338
00:17:49,792 --> 00:17:51,958
"Date: le 25e inst.
339
00:17:52,084 --> 00:17:53,958
"Quel temps joyeux
nous avons.
340
00:17:54,084 --> 00:17:56,208
Cordialement,
ABC."
341
00:17:56,334 --> 00:17:59,833
Bon dieu.
342
00:18:02,750 --> 00:18:05,499
- J'ai peur que la mort
de Madame Ascher
343
00:18:05,625 --> 00:18:07,708
n'est que le début,
Hastings.
344
00:18:09,250 --> 00:18:10,916
- Il n'y a pas de doute
que les deux lettres
345
00:18:11,042 --> 00:18:13,333
ont été tapés sur la même machine,
Je suppose.
346
00:18:13,459 --> 00:18:15,458
- Non,
et nous pouvons raisonnablement supposer
347
00:18:15,584 --> 00:18:18,874
que l'écrivain était responsable
pour votre meurtre à Andover.
348
00:18:19,000 --> 00:18:21,541
Maintenant nous avons un avertissement définitif
d'un deuxième crime
349
00:18:21,667 --> 00:18:23,124
programmé pour avoir lieu
350
00:18:23,250 --> 00:18:26,291
dans Superintendent Carter's
comté le 25,
351
00:18:26,417 --> 00:18:27,874
le surlendemain
352
00:18:28,000 --> 00:18:30,499
à Bexhill.
353
00:18:30,625 --> 00:18:33,874
Quelles étapes pensez-vous
la police du Sussex peut prendre,
354
00:18:34,000 --> 00:18:35,291
Surintendant Carter?
355
00:18:35,417 --> 00:18:36,999
- Eh bien, c'est difficile.
356
00:18:37,125 --> 00:18:39,791
Il n'y a pas le moindre indice
qui peut être la victime.
357
00:18:39,917 --> 00:18:42,999
- Il est possible que le
nom de famille de la victime intentionnelle
358
00:18:43,125 --> 00:18:47,041
commencera par
la lettre B.
359
00:18:47,167 --> 00:18:48,833
- Ce serait quelque chose.
360
00:18:48,959 --> 00:18:51,458
- Je le suggère comme possibilité,
Pas plus.
361
00:18:51,584 --> 00:18:53,958
Cela m'est venu à l'esprit quand
J'ai lu la signature "A.B.C."
362
00:18:54,084 --> 00:18:56,249
sur la première lettre et encore
quand j'ai entendu le nom
363
00:18:56,375 --> 00:18:59,624
de la malheureuse femme
à Andover.
364
00:18:59,750 --> 00:19:02,166
- Vous voulez dire, d'abord une Mme Ascher
à Andover,
365
00:19:02,292 --> 00:19:04,124
puis quelqu'un qui commence
avec B à Bexhill?
366
00:19:04,250 --> 00:19:05,249
- Oui.
367
00:19:05,375 --> 00:19:06,749
- Eh bien, c'est possible,
Je suppose.
368
00:19:06,875 --> 00:19:08,999
Je veux dire, nous avons affaire
avec un fou.
369
00:19:09,125 --> 00:19:11,958
- Mais jusqu'ici il ne nous a pas donné
aucun indice quant à son motif.
370
00:19:12,084 --> 00:19:14,083
- Un fou a-t-il un motif?
371
00:19:14,209 --> 00:19:16,124
- Peut-être qu'il va tuer
quelqu'un dans chaque ville
372
00:19:16,250 --> 00:19:19,708
de l'alphabet jusqu'au bout
d'Andover à, euh ...
373
00:19:19,834 --> 00:19:22,749
- Zennor.
374
00:19:22,875 --> 00:19:26,083
J'y ai beaucoup réfléchi,
tu vois.
375
00:19:26,209 --> 00:19:28,833
- Bon, au moins
nous pouvons prendre quelques précautions.
376
00:19:28,959 --> 00:19:30,291
Surintendant Carter,
377
00:19:30,417 --> 00:19:31,916
ce serait peut-être possible
pour vos hommes
378
00:19:32,042 --> 00:19:35,208
faire une note spéciale
de tous les Bs de votre région,
379
00:19:35,334 --> 00:19:37,083
surtout les petits commerçants,
380
00:19:37,209 --> 00:19:41,124
et, naturellement, gardez un œil sur tout
des étrangers dans la mesure du possible.
381
00:19:41,250 --> 00:19:44,249
- Bexhill est une station balnéaire,
homme.
382
00:19:44,375 --> 00:19:46,749
C'est le milieu
de la période des fêtes.
383
00:19:46,875 --> 00:19:49,499
Les gens affluent.
384
00:20:07,459 --> 00:20:10,333
- Alors demain est le grand jour.
385
00:20:10,459 --> 00:20:13,124
Est-ce que ce sont des vieilles femmes dans les buralistes
magasins, pensez-vous?
386
00:20:13,250 --> 00:20:15,791
- Cela ne semble pas probable,
Hastings.
387
00:20:15,917 --> 00:20:17,791
Des magasins, cependant, peut-être.
388
00:20:17,917 --> 00:20:20,499
Lequel de nous à un moment ou
un autre ne s'est pas senti lésé
389
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
par un commerçant?
390
00:20:22,167 --> 00:20:23,333
- Bon Dieu, oui.
391
00:20:23,459 --> 00:20:25,166
Au moins on sait
ça ne peut pas être Ascher maintenant.
392
00:20:25,292 --> 00:20:28,833
Je veux dire, il est toujours en détention.
393
00:20:28,959 --> 00:20:30,583
- Mais qu'en est-il de la fille,
Hastings?
394
00:20:30,709 --> 00:20:32,458
- Mary ... quoi,
la femme de chambre?
395
00:20:32,584 --> 00:20:34,666
Non.
396
00:20:50,375 --> 00:20:52,708
- Des places à tous les prix, madame.
397
00:20:52,834 --> 00:20:56,124
Sièges à tous les prix.
398
00:20:56,250 --> 00:20:58,041
- je ne donnerais pas grand-chose
pour les chances d'un meurtrier
399
00:20:58,167 --> 00:21:00,041
avec tous ces hommes
à vous, Japp.
400
00:21:00,167 --> 00:21:02,291
- Il est aussi bon qu'attrapé.
401
00:21:02,417 --> 00:21:04,208
- La raison d'une ville
plein d'hommes
402
00:21:04,334 --> 00:21:06,874
contre la folie
d'un homme?
403
00:21:07,000 --> 00:21:10,708
Rappelez-vous le long
succès de Jack l'Éventreur.
404
00:21:10,834 --> 00:21:12,083
- Hmm.
405
00:21:12,209 --> 00:21:13,541
Nous n'avons pas besoin
un autre de ceux-là,
406
00:21:13,667 --> 00:21:15,499
Merci beaucoup.
407
00:21:15,625 --> 00:21:18,791
- J'ai peur, mes amis.
408
00:21:18,917 --> 00:21:20,999
J'ai très peur.
409
00:21:42,834 --> 00:21:43,999
- Allez.
Allez, mon garçon.
410
00:22:29,750 --> 00:22:31,083
- Hastings!
411
00:22:31,209 --> 00:22:33,041
C'est arrivé.
412
00:22:34,875 --> 00:22:36,791
- Mais aujourd'hui, c'est le 25.
413
00:22:36,917 --> 00:22:40,249
- Le meurtre a eu lieu en dernier
nuit entre 12h00 et 1h00.
414
00:22:40,375 --> 00:22:43,166
Notre joker homicide
un homme de parole.
415
00:22:43,292 --> 00:22:45,541
S'il dit le 25,
puis le 25 c'est,
416
00:22:45,667 --> 00:22:47,458
même si c'est seulement par
quelques minutes.
417
00:22:47,584 --> 00:22:49,874
- Mais nous sommes assez sûrs
c'est le crime?
418
00:22:50,000 --> 00:22:52,583
- Un A.B.C. ouvert
aux trains pour Bexhill
419
00:22:52,709 --> 00:22:55,374
a été trouvé en fait
sous le corps.
420
00:22:55,500 --> 00:22:57,874
- Savons-nous qui est
la fille morte, inspecteur en chef?
421
00:22:58,000 --> 00:23:01,416
- Elle a été identifiée
en tant que Miss Elizabeth Barnard:
422
00:23:01,542 --> 00:23:02,916
23 ans,
423
00:23:03,042 --> 00:23:04,874
travaillé comme serveuse
au pavillon De La Warr.
424
00:23:05,000 --> 00:23:05,958
- Était-elle jolie?
425
00:23:06,084 --> 00:23:07,833
Là, il repart.
426
00:23:07,959 --> 00:23:10,166
- Cela ne te semble pas
être important, hein?
427
00:23:10,292 --> 00:23:12,749
Mais pour une femme,
c'est de la première importance.
428
00:23:12,875 --> 00:23:14,833
Elle décide souvent de son destin.
429
00:23:14,959 --> 00:23:16,999
Avec quelle était la fille
étranglé, inspecteur en chef?
430
00:23:17,125 --> 00:23:18,499
- Sa propre ceinture.
431
00:23:18,625 --> 00:23:20,958
- Ah, enfin, nous avons
un élément de preuve
432
00:23:21,084 --> 00:23:22,374
c'est très précis,
433
00:23:22,500 --> 00:23:24,499
et ça dit quelque chose,
n'est-ce pas?
434
00:23:24,625 --> 00:23:26,624
- Je ne vois pas quoi.
435
00:23:39,709 --> 00:23:41,708
- J'ai annoncé la nouvelle
à ses parents,
436
00:23:41,834 --> 00:23:43,458
mais j'ai pensé
Je les laisserais récupérer un peu
437
00:23:43,584 --> 00:23:44,874
avant de les interroger.
438
00:23:45,000 --> 00:23:46,166
- Droite.
439
00:23:46,292 --> 00:23:48,333
- Il y a d'autres membres
de la famille, oui?
440
00:23:48,459 --> 00:23:50,708
- Il y a une sœur.
Dactylo à Londres.
441
00:23:50,834 --> 00:23:52,624
Elle a été contactée.
442
00:23:52,750 --> 00:23:53,791
Et il y a un jeune homme.
443
00:23:53,917 --> 00:23:55,749
La fille était censée être
avec lui la nuit dernière,
444
00:23:55,875 --> 00:23:56,833
Je rassemble.
445
00:23:56,959 --> 00:23:58,874
- Une chance de
l'A.B.C. guider?
446
00:23:59,000 --> 00:24:01,083
- Non.
Aucune empreinte digitale.
447
00:24:01,209 --> 00:24:02,999
Ouvert à la page de Bexhill.
448
00:24:03,125 --> 00:24:05,333
- Oui, c'est notre homme,
très bien.
449
00:24:05,459 --> 00:24:07,708
- Ça doit signifier quelque chose.
450
00:24:07,834 --> 00:24:09,166
Quelque chose à voir avec les trains
451
00:24:09,292 --> 00:24:12,499
d'Andover et de Bexhill,
peut-être.
452
00:24:12,625 --> 00:24:14,708
- Oui, c'est un point.
453
00:24:23,834 --> 00:24:26,166
- C'est très pénible,
Inspecteur en chef,
454
00:24:26,292 --> 00:24:27,374
le plus pénible.
455
00:24:27,500 --> 00:24:28,916
Comment ça va
affectent nos affaires,
456
00:24:29,042 --> 00:24:29,958
Je frémis à l'idée.
457
00:24:30,084 --> 00:24:31,541
- Vous allez avoir un boum, madame.
458
00:24:31,667 --> 00:24:34,499
Vous ne serez pas en mesure de distribuer
les thés délicats assez vite.
459
00:24:34,625 --> 00:24:36,166
- Vraiment?
460
00:24:36,292 --> 00:24:37,624
Oh.
461
00:24:37,750 --> 00:24:39,166
Quelle horreur.
462
00:24:39,292 --> 00:24:42,499
Les gens sont si horribles.
463
00:24:42,625 --> 00:24:43,833
- Mademoiselle Merrion,
464
00:24:43,959 --> 00:24:45,624
combien de temps
avait Mademoiselle Barnard
465
00:24:45,750 --> 00:24:46,916
travaillé ici?
466
00:24:47,042 --> 00:24:49,958
- C'était le deuxième été.
467
00:24:50,084 --> 00:24:51,874
- Elle était jolie, oui?
468
00:24:52,000 --> 00:24:55,374
- Elle était gentille,
fille d'apparence propre.
469
00:24:55,500 --> 00:24:57,166
- À quelle heure est-elle partie en congé
hier soir?
470
00:24:57,292 --> 00:24:59,374
- 8h00.
Nous fermons à 8h00.
471
00:24:59,500 --> 00:25:03,333
- A-t-elle dit quoi
allait-elle faire après le travail?
472
00:25:03,459 --> 00:25:06,916
- Nous étions à peine sur
ce genre de termes.
473
00:25:07,042 --> 00:25:08,541
- Personne n'est venu
et l'a appelée?
474
00:25:08,667 --> 00:25:09,583
Rien de tel?
475
00:25:09,709 --> 00:25:12,541
- Oh non.
476
00:25:12,667 --> 00:25:16,208
Elle avait un jeune homme, je crois,
477
00:25:16,334 --> 00:25:19,083
Donald Fraser.
478
00:25:37,500 --> 00:25:38,999
- N'étais-tu pas alarmé
479
00:25:39,125 --> 00:25:42,791
quand ta fille
n'est pas rentré à la maison hier soir?
480
00:25:42,917 --> 00:25:44,916
- Nous ne savions pas qu'elle ne l'avait pas fait.
481
00:25:45,042 --> 00:25:49,749
Mme Barnard et moi
Va te coucher tôt.
482
00:25:49,875 --> 00:25:51,291
Nous n'avons jamais connu Betty
n'était pas rentré à la maison
483
00:25:51,417 --> 00:25:56,166
jusqu'à l'officier de police
est venu ce matin.
484
00:25:56,292 --> 00:25:59,124
- Avait-elle l'habitude
de rentrer tard?
485
00:25:59,250 --> 00:26:04,166
- Tu sais ce qui se passe
de nos jours, inspecteur.
486
00:26:04,292 --> 00:26:08,249
Tout de même, cependant,
elle était généralement à 11h00.
487
00:26:09,917 --> 00:26:11,458
Et elle avait
ce jeune homme stable
488
00:26:11,584 --> 00:26:13,374
elle était en quelque sorte fiancée.
489
00:26:13,500 --> 00:26:15,583
Donald Fraser, son nom est.
490
00:26:18,875 --> 00:26:21,999
Ça ne fait pas
tout sens sanglant.
491
00:26:23,042 --> 00:26:24,166
- Non, ce n'est pas le cas.
492
00:26:29,334 --> 00:26:32,666
- Excusez-moi, monsieur Barnard.
493
00:26:32,792 --> 00:26:36,083
Betty a-t-elle déjà mentionné
un lien avec Andover?
494
00:26:36,209 --> 00:26:39,624
Avait-elle là, peut-être,
des amis?
495
00:26:39,750 --> 00:26:42,083
- Et plus?
496
00:26:45,459 --> 00:26:47,541
Non.
497
00:26:52,667 --> 00:26:55,916
- J'aimerais regarder par-dessus
La chambre de Mlle Barnard, si vous me le permettez.
498
00:26:56,042 --> 00:26:57,208
Il y a peut-être quelque chose, monsieur.
499
00:26:57,334 --> 00:26:59,416
Lettres, agenda ...
500
00:26:59,542 --> 00:27:01,624
- Très bien.
C'est ici.
501
00:27:10,542 --> 00:27:12,083
- Qui es-tu?
502
00:27:12,209 --> 00:27:13,166
- Vous êtes Mlle Barnard.
503
00:27:13,292 --> 00:27:14,749
- Oui, je suis Megan Barnard.
504
00:27:14,875 --> 00:27:16,458
Je suppose que tu appartiens
à la police.
505
00:27:16,584 --> 00:27:18,041
- Pas exactement.
506
00:27:18,167 --> 00:27:19,249
- Eh bien, qu'est-ce que tu es?
507
00:27:19,375 --> 00:27:20,583
- Bien--
- Où sont papa et maman?
508
00:27:20,709 --> 00:27:21,874
- Ton père est là-dedans
509
00:27:22,000 --> 00:27:23,291
montrant la police
la chambre de ta sœur,
510
00:27:23,417 --> 00:27:24,458
et ta mère est là-dedans.
511
00:27:24,584 --> 00:27:26,666
Je me demande si--
512
00:27:36,750 --> 00:27:38,041
- Est-ce que tu me suis?
513
00:27:38,167 --> 00:27:39,749
Que veux-tu?
514
00:27:42,875 --> 00:27:44,708
- C'est
Monsieur Hercule Poirot.
515
00:27:44,834 --> 00:27:46,541
- Mademoiselle Barnard.
516
00:27:46,667 --> 00:27:49,041
- Je ne vois pas quoi
Le fait de Monsieur Hercule Poirot
517
00:27:49,167 --> 00:27:51,166
dans notre humble petit crime.
518
00:27:51,292 --> 00:27:53,124
- Ce que vous ne voyez pas,
mademoiselle,
519
00:27:53,250 --> 00:27:54,291
et ce que je ne vois pas,
520
00:27:54,417 --> 00:27:56,499
il remplirait un volume,
521
00:27:56,625 --> 00:27:57,833
mais qu'est-ce qui est important
522
00:27:57,959 --> 00:28:01,333
est quelque chose qui
ne sera pas facile à trouver.
523
00:28:01,459 --> 00:28:02,541
- Qu'est-ce que c'est?
524
00:28:02,667 --> 00:28:04,083
- La vérité.
525
00:28:09,584 --> 00:28:10,749
- Je ne sais pas la vérité.
526
00:28:10,875 --> 00:28:12,374
Je sais seulement ce que je ressens.
527
00:28:12,500 --> 00:28:14,833
- Mais c'est le plus important
chose que nous avons, mademoiselle,
528
00:28:14,959 --> 00:28:18,999
dans la chasse au meurtrier
de votre sœur.
529
00:28:19,125 --> 00:28:20,916
- Très bien.
530
00:28:21,042 --> 00:28:23,458
Ce n'était pas dans la nature de Betty
aimer une personne
531
00:28:23,584 --> 00:28:25,458
et ne pas être intéressé
chez quelqu'un d'autre.
532
00:28:25,584 --> 00:28:27,708
Et travaillant
dans le pavillon De La Warr,
533
00:28:27,834 --> 00:28:30,708
elle courait toujours
contre de beaux hommes.
534
00:28:30,834 --> 00:28:32,208
- Je comprends, mademoiselle.
535
00:28:32,334 --> 00:28:35,208
- Est-ce que tu?
Son petit ami ne l'a pas fait.
536
00:28:35,334 --> 00:28:36,874
Elle tenait vraiment à lui.
537
00:28:37,000 --> 00:28:40,249
Il ne pouvait pas voir pourquoi elle voulait
sortir avec d'autres personnes.
538
00:28:40,375 --> 00:28:43,249
Une ou deux fois, ils avaient enflammé
grandes lignes à ce sujet.
539
00:28:43,375 --> 00:28:46,833
Don était si violent.
Betty avait peur.
540
00:28:46,959 --> 00:28:50,624
- Quand était-ce?
541
00:28:50,750 --> 00:28:53,458
- Dernière fois
c'était il y a environ un mois.
542
00:28:53,584 --> 00:28:56,166
Ils ont eu une scène horrible.
543
00:28:56,292 --> 00:28:59,041
Don était tout blanc et tremblant.
544
00:28:59,167 --> 00:29:01,249
Oh, il est là.
545
00:29:01,375 --> 00:29:03,499
- Vite, mademoiselle,
courir et l'intercepter.
546
00:29:03,625 --> 00:29:04,999
Je souhaite lui parler
547
00:29:05,125 --> 00:29:07,374
avant l'estimable
Inspecteur en chef Japp.
548
00:29:09,834 --> 00:29:11,583
- Enfiler?
549
00:29:12,917 --> 00:29:14,583
- Est-ce que Mademoiselle Barnard
te dire
550
00:29:14,709 --> 00:29:16,166
où elle allait
hier soir?
551
00:29:16,292 --> 00:29:19,083
- Elle m'a dit qu'elle allait
St. Leonard's avec une petite amie.
552
00:29:19,209 --> 00:29:21,791
- Et tu la croyais?
553
00:29:21,917 --> 00:29:23,958
- Qui êtes-vous de toute façon?
554
00:29:24,084 --> 00:29:26,583
Tu n'appartiens pas
à la police.
555
00:29:26,709 --> 00:29:28,416
- Non, monsieur.
556
00:29:28,542 --> 00:29:30,624
Je suis meilleur que la police.
557
00:29:33,875 --> 00:29:36,791
- Dit lui.
558
00:29:36,917 --> 00:29:40,166
- Je l'ai crue
quand elle l'a dit.
559
00:29:40,292 --> 00:29:42,041
Mais après ...
560
00:29:42,167 --> 00:29:45,249
- Qu'est-ce que tu as fait?
561
00:29:45,375 --> 00:29:46,416
- Je ne sais pas.
562
00:29:46,542 --> 00:29:47,624
J'ai perdu la tête.
563
00:29:47,750 --> 00:29:49,541
J'étais convaincu
elle était avec un homme.
564
00:29:49,667 --> 00:29:53,499
Je pensais qu'il aurait pu prendre
elle à Eastbourne dans une voiture.
565
00:29:53,625 --> 00:29:55,749
Je suis allé là-bas,
566
00:29:55,875 --> 00:29:59,458
regardé dans les hôtels
et restaurants.
567
00:29:59,584 --> 00:30:03,541
Ils doivent avoir pensé
J'étais fou.
568
00:30:03,667 --> 00:30:07,624
J'ai traîné dans les cinémas,
est allé sur la jetée.
569
00:30:07,750 --> 00:30:11,916
À la fin,
J'ai abandonné et suis revenu.
570
00:30:14,417 --> 00:30:16,916
Pas vraiment un alibi, n'est-ce pas?
571
00:30:17,042 --> 00:30:18,874
- Non mon ami.
572
00:30:19,000 --> 00:30:21,291
Pas beaucoup.
573
00:30:25,792 --> 00:30:28,416
- Eh bien, Donald Fraser
semblait certainement avoir
574
00:30:28,542 --> 00:30:30,208
un très bon motif
pour le meurtre,
575
00:30:30,334 --> 00:30:31,624
et opportunité.
576
00:30:31,750 --> 00:30:34,333
- Pour avoir tué Mademoiselle
Betty Barnard, oui.
577
00:30:34,459 --> 00:30:37,083
Mais quel était le motif
pour avoir tué Mme Ascher?
578
00:30:37,209 --> 00:30:39,749
- Eh bien, que nous devrons
trouver.
579
00:30:39,875 --> 00:30:43,499
Ce sont toutes les deux des femmes, bien sûr.
580
00:30:43,625 --> 00:30:44,749
- Et quel était le motif
581
00:30:44,875 --> 00:30:47,166
pour m'avoir écrit ces lettres,
Hastings?
582
00:30:49,042 --> 00:30:51,416
Il y a quelque chose
à propos de ces lettres,
583
00:30:51,542 --> 00:30:53,624
quelque chose qui me dérange.
584
00:30:58,334 --> 00:31:00,166
- Vous avez été très prudent.
585
00:31:00,292 --> 00:31:02,041
Mais vous avez fait une erreur.
586
00:31:02,167 --> 00:31:03,583
Ce sera la première fois
587
00:31:03,709 --> 00:31:05,666
que quelqu'un vous a suggéré
en tant que meurtrier.
588
00:31:05,792 --> 00:31:06,708
Vous serez surveillé.
589
00:31:06,834 --> 00:31:07,874
Vous serez interrogé.
590
00:31:08,000 --> 00:31:08,916
Vous serez suivi.
591
00:31:09,042 --> 00:31:09,999
Vous vous abandonnerez.
592
00:31:10,125 --> 00:31:12,166
Et ils vous attraperont.
593
00:31:12,292 --> 00:31:14,791
- Je l'ai tuée, n'est-ce pas?
594
00:31:14,917 --> 00:31:17,416
Vous m'accusez, n'est-ce pas?
595
00:31:17,542 --> 00:31:19,416
Pourquoi tu ne t'enfuis pas, Mary?
596
00:31:19,542 --> 00:31:22,124
Vous le feriez si vous le pouvez,
597
00:31:22,250 --> 00:31:24,166
mais tu ne bouges pas, Mary.
598
00:31:24,292 --> 00:31:25,999
Pourquoi?
599
00:31:26,125 --> 00:31:27,749
- Parce que...
600
00:31:27,875 --> 00:31:30,166
- Parce que vous connaissez
Je ne suis pas le tueur.
601
00:31:30,292 --> 00:31:31,458
- Oui!
602
00:31:31,584 --> 00:31:34,374
- C'est là que vous vous trompez.
603
00:31:34,500 --> 00:31:37,749
Je suis le meurtrier du Dorset.
604
00:31:40,167 --> 00:31:44,166
J'ai tué Lily James
605
00:31:44,292 --> 00:31:47,374
et tous les autres,
606
00:31:47,500 --> 00:31:52,083
et maintenant je vais vous tuer!
607
00:31:57,417 --> 00:31:59,333
- Nous avons gardé le grand public
dans le noir jusqu'à présent
608
00:31:59,459 --> 00:32:01,999
à propos de l'A.B.C. relier
entre ces meurtres.
609
00:32:02,125 --> 00:32:03,541
Si nous continuons à les garder
dans le noir,
610
00:32:03,667 --> 00:32:05,041
alors nous n'en avons pas
la coopération.
611
00:32:05,167 --> 00:32:06,833
- Mais si vous le rendez public,
Inspecteur en chef,
612
00:32:06,959 --> 00:32:08,249
tu joues au jeu
du meurtrier,
613
00:32:08,375 --> 00:32:09,958
c'est peut-être pourquoi
il écrit ces lettres:
614
00:32:10,084 --> 00:32:11,958
pour la notoriété, la publicité.
615
00:32:12,084 --> 00:32:14,833
- Enfin je crois
nous devrions le risquer.
616
00:32:14,959 --> 00:32:17,749
Splash sur
dans les gros titres.
617
00:32:28,250 --> 00:32:30,333
- Je n'ai pas dit ça avant,
Hastings,
618
00:32:30,459 --> 00:32:33,374
parce que, eh bien, peut-être
ça se serait trompé
619
00:32:33,500 --> 00:32:34,999
pour l'auto-importance,
620
00:32:35,125 --> 00:32:37,916
une caractéristique que je n'aime pas
plus que tout autre.
621
00:32:42,125 --> 00:32:44,041
- Oh, c'est vrai.
622
00:32:44,167 --> 00:32:46,708
Délicieuse soupe, ça.
623
00:32:48,709 --> 00:32:50,874
- Mais c'est possible
624
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
que notre meurtrier
commet ses crimes
625
00:32:53,042 --> 00:32:56,541
à cause d'une personne directe
haine contre moi,
626
00:32:56,667 --> 00:32:58,124
Hercule Poirot.
627
00:32:58,250 --> 00:33:00,208
- Parce qu'il écrit
les lettres pour vous, vous voulez dire.
628
00:33:00,334 --> 00:33:01,916
- Exactemente, Hastings.
629
00:33:02,042 --> 00:33:05,583
Ou peut-être l'animosité
de notre meurtrier,
630
00:33:05,709 --> 00:33:07,499
c'est impersonnel
631
00:33:07,625 --> 00:33:09,583
et simplement parce que
Je suis un étranger.
632
00:33:09,709 --> 00:33:11,624
- Oui.
633
00:33:11,750 --> 00:33:14,124
Eh bien, il y a des gens
comme ça.
634
00:33:19,750 --> 00:33:21,541
- Ce n'est que le dernier post,
Hastings.
635
00:33:21,667 --> 00:33:23,166
- Oui je sais.
636
00:33:23,292 --> 00:33:25,166
je m'attendais à
Catalogue de Lillywhite.
637
00:33:25,292 --> 00:33:27,166
J'ai pensé acheter
quelques nouveaux clubs de golf.
638
00:33:27,292 --> 00:33:30,208
Je n'ai encore que ces vieux
ceux qui appartenaient à mon père.
639
00:33:30,334 --> 00:33:31,666
Seigneur.
640
00:33:31,792 --> 00:33:32,958
- Qu'est-ce qu'il y a, Hastings?
641
00:33:33,084 --> 00:33:36,249
- C'est un autre.
Un autre A.B.C. lettre.
642
00:33:36,375 --> 00:33:38,249
Cachet de la poste Londres WC1 à nouveau.
643
00:33:38,375 --> 00:33:40,416
C'est important, tu sais,
J'en suis sûr.
644
00:33:40,542 --> 00:33:43,499
- Vous l'ouvrez, Hastings.
645
00:33:43,625 --> 00:33:45,333
Rapidement.
646
00:33:47,750 --> 00:33:49,166
- "Cher M. Poirot,
647
00:33:49,292 --> 00:33:51,208
"Pas trop bon
à ces petites affaires criminelles
648
00:33:51,334 --> 00:33:52,833
"comme tu le pensais,
es-tu?
649
00:33:52,959 --> 00:33:54,749
"Plutôt passé votre apogée,
peut-être.
650
00:33:54,875 --> 00:33:56,874
"Voyons
si vous pouvez faire mieux cette fois.
651
00:33:57,000 --> 00:33:58,249
"Cette fois, c'est facile.
652
00:33:58,375 --> 00:33:59,791
"Churston le 29.
653
00:33:59,917 --> 00:34:01,708
"Essayez de faire quelque chose
à propos de ça.
654
00:34:01,834 --> 00:34:03,874
"C'est un peu ennuyeux d'avoir
tout à ma manière, tu sais.
655
00:34:04,000 --> 00:34:05,416
"Bonne chasse.
656
00:34:05,542 --> 00:34:07,666
Infiniment votre,
ABC."
657
00:34:07,792 --> 00:34:11,124
Je me demande où est Churston.
658
00:34:11,250 --> 00:34:12,499
- Hastings,
659
00:34:12,625 --> 00:34:14,458
vous ne réalisez pas?
660
00:34:14,584 --> 00:34:16,208
Aujourd'hui, c'est le 29.
661
00:34:16,334 --> 00:34:17,416
- Quoi?
662
00:34:17,542 --> 00:34:18,791
- Quand cette lettre a-t-elle été écrite?
663
00:34:18,917 --> 00:34:20,999
- 26e.
664
00:34:22,542 --> 00:34:24,083
- Mon Dieu.
665
00:34:24,209 --> 00:34:25,958
Regardez, Hastings.
666
00:34:26,084 --> 00:34:29,041
Tu n'as pas remarqué
la mauvaise adresse.
667
00:34:29,167 --> 00:34:30,583
- «Monsieur Hercule Poirot,
668
00:34:30,709 --> 00:34:31,624
"Demeures de chevaux blancs.
669
00:34:31,750 --> 00:34:33,291
"Pas connu
à White Horse Mansions.
670
00:34:33,417 --> 00:34:34,916
"Pas connu
à White Horse Court.
671
00:34:35,042 --> 00:34:36,541
Essayez Whitehaven Mansions. "
672
00:34:36,667 --> 00:34:39,583
- Est-ce même du hasard
aider ce fou?
673
00:34:39,709 --> 00:34:41,833
C'est trop tard.
674
00:34:41,959 --> 00:34:42,874
- Vous ne pouvez pas en être sûr.
675
00:34:43,000 --> 00:34:44,499
- Il est 10 h 20, Hastings.
676
00:34:44,625 --> 00:34:46,666
- Churston, Devon.
677
00:34:46,792 --> 00:34:50,624
Entrez à 7h15,
quitte Paddington à minuit.
678
00:35:16,334 --> 00:35:17,499
- Un mot de Churston encore?
679
00:35:17,625 --> 00:35:18,749
- Pas encore.
680
00:35:18,875 --> 00:35:21,083
Nous avons des hommes qui emménagent
de partout dans la région.
681
00:35:21,209 --> 00:35:22,291
Ce n'est qu'un village.
682
00:35:22,417 --> 00:35:23,708
Avez-vous la lettre
avec vous?
683
00:35:23,834 --> 00:35:25,499
- Oui.
684
00:35:25,625 --> 00:35:26,833
- Demeures de chevaux blancs.
685
00:35:26,959 --> 00:35:28,249
De toute la chance bénie.
686
00:35:28,375 --> 00:35:30,124
- Avec deux lettres,
il a la bonne adresse.
687
00:35:30,250 --> 00:35:31,666
Pourquoi se trompe-t-il maintenant?
688
00:35:31,792 --> 00:35:32,999
- Peut-être qu'il l'a fait exprès.
689
00:35:33,125 --> 00:35:34,958
- Non, ce type
obtenu ces règles barmy,
690
00:35:35,084 --> 00:35:36,749
et je pense qu'il y adhère.
691
00:35:36,875 --> 00:35:37,999
- Je connais.
692
00:35:38,125 --> 00:35:40,083
Il boit du whisky White Horse.
693
00:35:40,209 --> 00:35:42,333
- C'est ingénieux ca!
694
00:35:42,459 --> 00:35:43,541
Il tape l'adresse,
695
00:35:43,667 --> 00:35:45,583
et la bouteille,
c'est devant lui.
696
00:35:45,709 --> 00:35:48,999
- Nous avons entendu parler de psychologie
à Scotland Yard aussi, tu sais?
697
00:36:06,250 --> 00:36:08,499
- Sir Carmichael toujours
fait sa promenade après le dîner
698
00:36:08,625 --> 00:36:10,583
le long de la falaise,
Mlle Grey.
699
00:36:10,709 --> 00:36:11,958
Quand il arrive au promontoire,
700
00:36:12,084 --> 00:36:15,041
il tourne à droite
et passe devant la ferme.
701
00:36:15,167 --> 00:36:17,583
Mais il est toujours de retour à 10h00.
702
00:36:17,709 --> 00:36:18,749
Toujours.
703
00:36:18,875 --> 00:36:21,624
- Il est maintenant plus de minuit.
704
00:36:21,750 --> 00:36:24,749
Supposons qu'il ait eu un accident
ou quelque chose.
705
00:36:24,875 --> 00:36:26,541
Je descends vers la falaise.
706
00:36:26,667 --> 00:36:28,208
- Je vais aller de l'autre côté
du champ.
707
00:36:28,334 --> 00:36:30,041
Peut-être qu'il a commencé en arrière.
708
00:36:49,042 --> 00:36:51,958
Mlle Grey!
Par ici!
709
00:37:15,667 --> 00:37:18,083
- Ils ont pris le corps
jusqu'à la maison.
710
00:37:18,209 --> 00:37:20,624
Souffle à l'arrière de la tête,
Apparemment.
711
00:37:20,750 --> 00:37:22,708
Instrument contondant.
712
00:37:22,834 --> 00:37:24,041
Cela devrait inciter les gens à s'asseoir
713
00:37:24,167 --> 00:37:25,874
maintenant que les journaux
sont au courant.
714
00:37:26,000 --> 00:37:27,583
Trois meurtres en dix jours.
715
00:37:27,709 --> 00:37:29,874
Le pays tout entier
être à la recherche de A.B.C. à présent.
716
00:37:30,000 --> 00:37:32,458
- Mais que seront-ils
vous cherchez, Hastings?
717
00:37:32,584 --> 00:37:34,833
- Eh bien, un fou.
718
00:37:34,959 --> 00:37:38,458
- Et qu'est-ce que
un fou ressemble à?
719
00:37:38,584 --> 00:37:40,041
- Bien...
720
00:37:40,167 --> 00:37:43,749
- Madame Ascher n'avait pas
connexion avec Bexhill-on-Sea,
721
00:37:43,875 --> 00:37:45,249
et Mademoiselle Betty Barnard
722
00:37:45,375 --> 00:37:49,208
n'avait aucun lien avec Andover
que nous pouvons découvrir.
723
00:37:49,334 --> 00:37:52,249
Et nous trouverons que ni
avait apparemment quelque chose à faire
724
00:37:52,375 --> 00:37:54,416
avec Churston et
Sir Carmichael Clarke.
725
00:37:54,542 --> 00:37:58,666
Sur cela, je placerais un pari.
726
00:37:58,792 --> 00:38:00,208
Des centaines de kilomètres
727
00:38:00,334 --> 00:38:04,249
et tout sur leur vie
semble les séparer.
728
00:38:08,625 --> 00:38:11,791
Qu'est-ce qui lie
eux autres ensemble?
729
00:38:11,917 --> 00:38:14,666
- Mais pourquoi?
730
00:38:14,792 --> 00:38:18,041
Je veux dire, quel avantage terrestre
peut découler d'un tel crime,
731
00:38:18,167 --> 00:38:20,999
même chez les plus malades
imagination?
732
00:38:21,125 --> 00:38:22,749
- Vous allez tout droit
au point, monsieur.
733
00:38:22,875 --> 00:38:24,749
- Ah, Poirot,
c'est M. Franklin Clarke,
734
00:38:24,875 --> 00:38:26,999
Frère de Sir Carmichael.
735
00:38:27,125 --> 00:38:29,416
- Vous avez mes condoléances,
Monsieur Clarke.
736
00:38:29,542 --> 00:38:30,999
- M. Poirot, capitaine Hastings.
737
00:38:31,125 --> 00:38:32,416
- Comment allez-vous?
738
00:38:32,542 --> 00:38:35,999
- Laissez-moi maintenant quelques faits,
voulez-vous, monsieur Clarke?
739
00:38:36,125 --> 00:38:37,541
- Certainement.
740
00:38:37,667 --> 00:38:38,833
- Ton frère, je le prends,
741
00:38:38,959 --> 00:38:41,624
était dans sa santé habituelle
et l'esprit hier?
742
00:38:41,750 --> 00:38:42,916
- Oh oui,
Je devrais dire.
743
00:38:43,042 --> 00:38:44,999
Il était tout à fait son moi habituel.
744
00:38:45,125 --> 00:38:46,416
- Pas du tout bouleversé ou inquiet?
745
00:38:46,542 --> 00:38:47,874
- Excusez-moi, inspecteur en chef.
746
00:38:48,000 --> 00:38:49,499
Je n'ai pas dit ça.
747
00:38:49,625 --> 00:38:53,999
Être bouleversé et inquiet était mon
l'état normal du pauvre frère.
748
00:38:54,125 --> 00:38:55,708
- Oh?
749
00:38:55,834 --> 00:38:57,416
- Eh bien, j'ai été choqué
au changement en lui
750
00:38:57,542 --> 00:38:59,583
quand je suis revenu
de l'est récemment.
751
00:38:59,709 --> 00:39:03,916
La maladie de sa femme en proie
dans son esprit terriblement.
752
00:39:04,042 --> 00:39:05,333
- Maladies?
753
00:39:05,459 --> 00:39:06,916
- Oh, ma belle-sœur,
Lady Clarke,
754
00:39:07,042 --> 00:39:09,333
est en très mauvaise santé.
755
00:39:09,459 --> 00:39:10,624
Entre nous,
756
00:39:10,750 --> 00:39:13,499
elle souffre de
un cancer incurable.
757
00:39:13,625 --> 00:39:16,708
Elle ne peut plus vivre longtemps.
758
00:39:18,959 --> 00:39:20,333
- Sir Carmichael
n'avait pas reçu
759
00:39:20,459 --> 00:39:23,749
tout inattendu
ou des lettres désagréables?
760
00:39:23,875 --> 00:39:27,041
- Pas que je sache.
761
00:39:29,250 --> 00:39:31,874
- Il n'était pas petit
d'une boule ou deux, n'est-ce pas?
762
00:39:32,000 --> 00:39:34,916
- Mon frère était
un homme très riche.
763
00:39:35,042 --> 00:39:36,708
- Et en possession
d'une collection
764
00:39:36,834 --> 00:39:38,874
c'est extrêmement beau.
765
00:39:39,000 --> 00:39:41,166
- Oui.
766
00:39:41,292 --> 00:39:44,291
C'est ce pour quoi il a vécu,
vraiment.
767
00:39:44,417 --> 00:39:46,333
- Faire venir des inconnus
à la maison
768
00:39:46,459 --> 00:39:48,708
demande Sir Carmichael
récemment?
769
00:39:51,500 --> 00:39:53,124
- Le médecin dit
il a terminé, monsieur.
770
00:39:53,250 --> 00:39:54,333
- Merci, Deveril.
771
00:39:54,459 --> 00:39:56,499
Euh, Deveril,
avoir des étrangers
772
00:39:56,625 --> 00:39:58,916
demandé
Sir Carmichael récemment?
773
00:39:59,042 --> 00:40:00,874
- Non monsieur.
774
00:40:12,334 --> 00:40:14,291
- Ah, docteur,
quelque chose à nous dire?
775
00:40:14,417 --> 00:40:16,041
- Eh bien, rien
nous ne savions pas déjà.
776
00:40:16,167 --> 00:40:17,416
Mort instantanée.
777
00:40:17,542 --> 00:40:18,916
Nous l'avons mis
dans la salle de billard.
778
00:40:19,042 --> 00:40:23,958
- Je vais juste aller dire un mot
avec Lady Clarke.
779
00:40:24,084 --> 00:40:28,208
- Ah, c'est Miss Thora Grey,
Messieurs,
780
00:40:28,334 --> 00:40:29,874
la secrétaire de mon frère.
781
00:40:30,000 --> 00:40:31,374
- Comment allez-vous?
782
00:40:31,500 --> 00:40:33,208
- Je te parlerai plus tard,
Mlle Grey, si je peux.
783
00:40:33,334 --> 00:40:34,249
- Oui.
784
00:40:34,375 --> 00:40:35,499
- Mademoiselle.
785
00:40:35,625 --> 00:40:37,666
- Je serai dans la bibliothèque,
si tu me veux.
786
00:40:46,584 --> 00:40:48,666
- Hastings.
787
00:40:53,250 --> 00:40:56,083
- Ça ne tient tout simplement pas
raisonner.
788
00:40:56,209 --> 00:40:59,583
Il doit y avoir une connexion
entre ces victimes.
789
00:40:59,709 --> 00:41:01,624
Nous ne l'avons tout simplement pas encore trouvé.
790
00:41:01,750 --> 00:41:03,583
- Non.
791
00:41:05,042 --> 00:41:07,916
Nous nous sommes cogné la tête contre
une brique en pierre.
792
00:41:10,250 --> 00:41:11,458
Il n'y a pas de connexion.
793
00:41:11,584 --> 00:41:13,749
- Il doit y avoir.
794
00:41:13,875 --> 00:41:15,833
- Je dis non, Hastings.
795
00:41:15,959 --> 00:41:18,083
Il n'y a aucun lien
entre ces personnes
796
00:41:18,209 --> 00:41:19,333
sauf que leurs noms commencent
797
00:41:19,459 --> 00:41:21,749
avec certaines lettres
de l'alphabet.
798
00:41:21,875 --> 00:41:24,041
Nous avons recherché
l'arrière-plan
799
00:41:24,167 --> 00:41:25,999
des victimes
et des suspects
800
00:41:26,125 --> 00:41:27,624
pour toute autre connexion.
801
00:41:27,750 --> 00:41:28,916
Hastings ne trouve rien.
802
00:41:29,042 --> 00:41:30,958
Scotland Yard ne trouve rien.
803
00:41:31,084 --> 00:41:32,874
Même moi, je ne trouve rien.
804
00:41:33,000 --> 00:41:34,958
Non, nous perdons notre temps
805
00:41:35,084 --> 00:41:36,333
car il n'y a rien
trouver.
806
00:41:36,459 --> 00:41:37,416
- Tu veux dire ces gens
807
00:41:37,542 --> 00:41:39,791
étaient de parfaits inconnus
au meurtrier?
808
00:41:39,917 --> 00:41:41,874
- Pr�cisement, Hastings.
809
00:41:42,000 --> 00:41:45,124
Choisi uniquement à cause de sa manie
pour l'alphabet.
810
00:41:52,292 --> 00:41:54,541
- Fini avec ça?
811
00:41:56,625 --> 00:41:58,708
- Oui.
812
00:42:09,417 --> 00:42:11,166
- Une affaire méchante, hein?
813
00:42:13,917 --> 00:42:16,499
- Oui très.
814
00:42:17,917 --> 00:42:20,166
- On ne sait jamais avec les fous,
est-ce que tu?
815
00:42:20,292 --> 00:42:22,374
Ils n'ont pas toujours l'air barmy.
816
00:42:22,500 --> 00:42:25,458
Parfois, ils peuvent regarder
tout comme toi et moi.
817
00:42:28,167 --> 00:42:30,083
- Oui, je suppose qu'ils peuvent.
818
00:42:30,209 --> 00:42:33,499
- Maintenant, parfois c'est la guerre
ou quelque chose,
819
00:42:33,625 --> 00:42:35,249
et ils n'ont jamais eu raison
puisque.
820
00:42:35,375 --> 00:42:37,749
Je ne tiens pas aux guerres.
821
00:42:40,875 --> 00:42:42,833
- Je ne tiens pas à la peste
et la maladie du sommeil
822
00:42:42,959 --> 00:42:46,708
et la famine et le cancer,
mais ils arrivent tout de même.
823
00:42:46,834 --> 00:42:48,916
- Ah, mais la guerre est évitable.
824
00:43:00,042 --> 00:43:02,124
- Chut!
825
00:43:07,625 --> 00:43:10,041
- Oh, je suis désolé, monsieur.
826
00:43:10,167 --> 00:43:11,958
Je suppose que vous étiez à la guerre.
827
00:43:12,084 --> 00:43:14,291
- Oui oui.
Oui.
828
00:43:14,417 --> 00:43:18,666
Et ça l'a fait ...
829
00:43:18,792 --> 00:43:21,083
me déstabiliser.
830
00:43:43,417 --> 00:43:44,833
- Ils sont tous ici.
- Ah.
831
00:43:44,959 --> 00:43:46,458
- Qu'est-ce que vous obtenez?
- Des biscuits.
832
00:43:46,584 --> 00:43:47,624
- Ah.
833
00:43:53,334 --> 00:43:56,249
- Et donc nous sommes tous assemblés,
hein?
834
00:43:56,375 --> 00:43:58,791
Commençons par vous,
Mademoiselle Drower.
835
00:43:58,917 --> 00:44:03,624
Quand avez-vous été en contact pour la dernière fois
avec ta tante?
836
00:44:03,750 --> 00:44:06,249
- Je n'avais pas vu ma tante
pendant quinze jours, monsieur.
837
00:44:06,375 --> 00:44:09,874
J'avais eu une lettre d'elle,
cependant, deux jours auparavant.
838
00:44:10,000 --> 00:44:11,874
- Ah, maintenant ce sont
juste le genre de faits
839
00:44:12,000 --> 00:44:14,333
qui pourrait fournir un indice
c'est vital, hein?
840
00:44:14,459 --> 00:44:16,499
Maintenant, je crois que vous tous
peut avoir des informations
841
00:44:16,625 --> 00:44:18,833
que tu n'es pas conscient
que vous avez.
842
00:44:18,959 --> 00:44:20,916
Avez-vous gardé cette lettre?
843
00:44:21,042 --> 00:44:23,958
- Non, monsieur, mais je me souviens
ce qu'il a dit.
844
00:44:24,084 --> 00:44:26,208
Elle a dit le vieux diable
avait été 'rond,
845
00:44:26,334 --> 00:44:29,208
et elle l'avait envoyé
avec une puce à l'oreille.
846
00:44:29,334 --> 00:44:32,624
Et elle a dit qu'elle m'attendait
le mercredi ...
847
00:44:32,750 --> 00:44:34,791
c'est ma journée, monsieur ...
848
00:44:34,917 --> 00:44:37,583
et dit que nous irions
aux images.
849
00:44:37,709 --> 00:44:41,791
Ça allait être
mon anniversaire, monsieur.
850
00:44:41,917 --> 00:44:44,749
Je suis désolé monsieur.
851
00:44:44,875 --> 00:44:47,374
Je ne veux pas être idiot.
852
00:44:47,500 --> 00:44:51,583
C'est juste la pensée d'elle
dans l'attente de notre régal.
853
00:44:53,959 --> 00:44:57,749
- Ce sont toujours les petites choses
qui en obtiennent un.
854
00:44:57,875 --> 00:45:03,083
Surtout quoi que ce soit
comme une friandise ou un cadeau.
855
00:45:03,209 --> 00:45:06,583
- La même chose s'est produite
quand Betty est décédée.
856
00:45:06,709 --> 00:45:09,374
Maman lui en avait acheté
bas comme cadeau.
857
00:45:09,500 --> 00:45:12,208
Ce matin même, en fait.
858
00:45:12,334 --> 00:45:13,916
Pauvre maman.
859
00:45:14,042 --> 00:45:16,458
Je l'ai trouvée en train de pleurer sur eux.
860
00:45:16,584 --> 00:45:18,208
Elle n'arrêtait pas de dire,
"Je les ai achetés pour Betty,
861
00:45:18,334 --> 00:45:20,624
et elle ne les a même jamais vus. "
862
00:45:21,875 --> 00:45:24,166
- Ecoute, euh ...
863
00:45:24,292 --> 00:45:25,958
Nous tous ici
avoir un intérêt
864
00:45:26,084 --> 00:45:28,624
en amenant le meurtrier
réserver.
865
00:45:28,750 --> 00:45:33,999
Supposons que nous unissons nos forces pour essayer
et traquer le camarade?
866
00:45:34,125 --> 00:45:37,374
- Je suis sûr que M. Poirot et
la police est tout à fait capable.
867
00:45:37,500 --> 00:45:39,749
- Eh bien, parlant pour moi,
868
00:45:39,875 --> 00:45:42,791
Je ne suis jamais trop fier
d'accepter un peu d'aide.
869
00:45:45,084 --> 00:45:48,499
Mademoiselle Gray,
à votre retour dans le Devon,
870
00:45:48,625 --> 00:45:49,791
et tu repenses à la journée
871
00:45:49,917 --> 00:45:52,333
que Sir Carmichael Clarke
a été tué,
872
00:45:52,459 --> 00:45:57,624
vous vous souvenez peut-être avoir vu
autour du village un étranger.
873
00:45:57,750 --> 00:45:59,583
- Non.
874
00:45:59,709 --> 00:46:01,874
Je sais que non.
875
00:46:02,000 --> 00:46:04,833
Bref, j'ai quitté Churston
pour de bon.
876
00:46:04,959 --> 00:46:07,666
- Maintenant, Miss Grey est gentiment restée
pour m'aider à clarifier les choses,
877
00:46:07,792 --> 00:46:12,166
mais, naturellement,
elle préfère un poste à Londres.
878
00:46:12,292 --> 00:46:15,166
- Je vois.
879
00:46:15,292 --> 00:46:17,833
Comment va Lady Clarke?
880
00:46:17,959 --> 00:46:19,749
- Oh, pas mal.
881
00:46:19,875 --> 00:46:21,958
Au fait, monsieur Poirot,
882
00:46:22,084 --> 00:46:23,958
Je me demande si tu pourrais voir
une façon de courir vers le bas
883
00:46:24,084 --> 00:46:25,499
et lui rendre visite?
884
00:46:25,625 --> 00:46:29,416
Avant de partir, elle a exprimé
un désir de vous voir.
885
00:46:29,542 --> 00:46:31,874
- Mais certainement,
Monsieur Clarke.
886
00:46:37,292 --> 00:46:40,708
- Pensez-vous que leur coopération
mènera à quelque chose?
887
00:46:40,834 --> 00:46:43,833
- C'est possible.
888
00:46:43,959 --> 00:46:46,791
Tu sais, Hastings,
889
00:46:46,917 --> 00:46:49,624
Je ne peux pas débarrasser mon esprit
890
00:46:49,750 --> 00:46:52,791
de l'impression
que quelque chose a été dit
891
00:46:52,917 --> 00:46:56,624
cet après midi
c'était significatif.
892
00:46:56,750 --> 00:46:59,666
Ah, c'est bizarre.
893
00:46:59,792 --> 00:47:03,583
Je ne peux pas le cerner exactement.
894
00:47:03,709 --> 00:47:06,041
Mais quelque chose est passé
dans mon esprit
895
00:47:06,167 --> 00:47:08,958
cela m'a rappelé ce qui
J'avais déjà vu
896
00:47:09,084 --> 00:47:12,166
ou entendu ou noté.
897
00:47:15,292 --> 00:47:17,124
Cela me viendra.
898
00:47:21,084 --> 00:47:22,874
Quelque chose est le problème,
Hastings?
899
00:47:23,000 --> 00:47:25,791
- Hein?
Non Non Non Non.
900
00:47:25,917 --> 00:47:28,083
Je pensais juste à D,
en réalité.
901
00:47:28,209 --> 00:47:29,749
- Pour le prochain meurtre?
902
00:47:29,875 --> 00:47:31,374
- Oui.
903
00:47:31,500 --> 00:47:33,999
Je veux dire,
est-il quelque part là-bas,
904
00:47:34,125 --> 00:47:36,374
la planification?
905
00:47:36,500 --> 00:47:39,999
Vous donne les frissons
juste pour y penser.
906
00:48:17,042 --> 00:48:19,291
- «Meurtres A.B.C.
907
00:48:19,417 --> 00:48:21,749
Le capitaine Hastings parle. "
908
00:48:21,875 --> 00:48:22,833
- Poirot, je ...
909
00:48:22,959 --> 00:48:24,041
- '"Après le troisième meurtre,
910
00:48:24,167 --> 00:48:25,583
'"le meurtre brutal
de millionnaire
911
00:48:25,709 --> 00:48:26,999
«Sir Carmichael Clarke,
912
00:48:27,125 --> 00:48:30,791
«Monsieur Poirot prend
vue grave de la situation, '
913
00:48:30,917 --> 00:48:33,541
dit le capitaine Hastings. "
914
00:48:33,667 --> 00:48:35,124
- Bien--
915
00:48:35,250 --> 00:48:36,708
- "Andover, Bexhill,
Churston ...
916
00:48:36,834 --> 00:48:38,874
«Où est-ce que A.B.C. frappera ensuite?
917
00:48:39,000 --> 00:48:41,874
«Monsieur Poirot
à la veille du succès, '
918
00:48:42,000 --> 00:48:44,291
dit le capitaine Hastings. "
919
00:48:44,417 --> 00:48:48,541
- D'accord, Poirot,
Je n'ai pas dit toutes ces choses.
920
00:48:48,667 --> 00:48:50,291
- Je sais, Hastings.
921
00:48:50,417 --> 00:48:52,249
Souvent, entre le mot prononcé
et l'écrit,
922
00:48:52,375 --> 00:48:54,874
il y a un gouffre étonnant,
n'est pas?
923
00:48:55,000 --> 00:48:56,583
- je ne t'aimerai pas
penser que je ...
924
00:48:56,709 --> 00:48:58,999
- Ne vous inquiétez pas,
mon ami.
925
00:48:59,125 --> 00:49:02,166
En fait, ces imbécilités,
ils pourraient même aider.
926
00:49:02,292 --> 00:49:03,583
- Comment?
927
00:49:03,709 --> 00:49:05,583
- Parce que si notre meurtrier lit
928
00:49:05,709 --> 00:49:08,208
ce que je suis censé avoir dit
dans le sang quotidien aujourd'hui,
929
00:49:08,334 --> 00:49:12,166
il perdra tout respect pour moi
en tant qu'adversaire.
930
00:49:12,292 --> 00:49:16,874
Mais après un autre crime,
nous en saurons infiniment plus.
931
00:49:17,000 --> 00:49:19,083
Le crime est révélateur.
932
00:49:35,500 --> 00:49:37,583
- Juste une minute.
933
00:49:42,250 --> 00:49:43,999
Lady Clarke.
934
00:49:44,125 --> 00:49:46,749
Monsieur Poirot est ici.
935
00:49:46,875 --> 00:49:49,166
- Oh oui.
936
00:49:49,292 --> 00:49:51,499
Monsieur Poirot.
937
00:49:55,167 --> 00:49:56,791
- Lady Clarke.
938
00:49:56,917 --> 00:49:59,791
Puis-je présenter mon ami
et le capitaine Hastings associé?
939
00:49:59,917 --> 00:50:02,166
- Comment allez-vous?
940
00:50:02,292 --> 00:50:04,749
Tellement gentil à vous deux de venir.
941
00:50:04,875 --> 00:50:08,666
- Merci.
942
00:50:08,792 --> 00:50:11,791
- C'était à propos de Car,
n'est-ce pas?
943
00:50:11,917 --> 00:50:16,208
À propos de la mort de Car?
944
00:50:16,334 --> 00:50:19,583
Vous ne l'avez pas encore attrapé?
945
00:50:19,709 --> 00:50:22,416
- Pas encore.
946
00:50:22,542 --> 00:50:28,124
- Il a dû flâner
'par ici ce jour-là.
947
00:50:28,250 --> 00:50:32,624
- Mais aucun étranger n'est venu
à la maison ce jour-là.
948
00:50:32,750 --> 00:50:34,958
- Qui le dit?
949
00:50:35,084 --> 00:50:37,833
- Eh bien, les serviteurs le disent,
et Mlle Gray l'a dit.
950
00:50:37,959 --> 00:50:39,958
- Cette fille est une menteuse.
951
00:50:40,084 --> 00:50:41,333
- Oh, mais ...
952
00:50:41,459 --> 00:50:45,291
- Et, bien sûr,
Car pensa à son monde.
953
00:50:45,417 --> 00:50:49,833
Il ne pouvait pas voir que c'était seulement
son argent qui l'intéressait.
954
00:50:49,959 --> 00:50:55,916
Une fois que j'étais à l'écart ...
955
00:50:56,042 --> 00:50:58,124
- Lady Clarke,
956
00:50:58,250 --> 00:51:00,791
Pourquoi dites vous cela
Mademoiselle Gray est une menteuse?
957
00:51:00,917 --> 00:51:02,499
- Parce qu'elle est.
958
00:51:02,625 --> 00:51:06,541
Elle ne vous a pas dit d'étrangers
est venue à la maison, n'est-ce pas?
959
00:51:06,667 --> 00:51:07,999
- Oui.
960
00:51:08,125 --> 00:51:09,749
- Très bien alors.
961
00:51:09,875 --> 00:51:12,124
Je l'ai vue de mes propres yeux,
962
00:51:12,250 --> 00:51:17,458
parler à
un homme parfaitement étrange,
963
00:51:17,584 --> 00:51:21,624
hors de cette fenêtre.
964
00:51:21,750 --> 00:51:23,541
- Puis-je?
- S'il te plaît.
965
00:51:23,667 --> 00:51:25,749
- Merci.
966
00:51:27,584 --> 00:51:31,958
- À la porte du jardin.
967
00:51:32,084 --> 00:51:35,708
- Quand était-ce,
Lady Clarke?
968
00:51:37,209 --> 00:51:41,249
- Du matin
du jour où Car est mort,
969
00:51:41,375 --> 00:51:45,833
vers 11h00.
970
00:51:45,959 --> 00:51:50,416
- Comment était-il, cet homme?
971
00:51:50,542 --> 00:51:53,958
- Oh, une sorte d'homme ordinaire.
972
00:51:54,084 --> 00:51:55,541
- Non.
Pardon.
973
00:51:55,667 --> 00:51:58,958
Un gentleman, un commerçant,
peut-être?
974
00:52:01,792 --> 00:52:06,208
- Une sorte de personne minable.
975
00:52:06,334 --> 00:52:10,374
JE...
976
00:52:10,500 --> 00:52:13,374
Je ne me souviens plus.
977
00:52:16,667 --> 00:52:18,874
- C'était un extraordinaire
histoire de Miss Grey
978
00:52:19,000 --> 00:52:20,416
et l'homme étrange.
979
00:52:20,542 --> 00:52:22,041
- C'est comme je vous le dis,
Hastings.
980
00:52:22,167 --> 00:52:24,374
Il y a toujours quelque chose
à découvrir.
981
00:52:24,500 --> 00:52:27,374
- Mais pourquoi a-t-elle menti
et dire qu'elle n'avait vu personne?
982
00:52:27,500 --> 00:52:29,749
C'est monstrueux à supposer
qu'une fille comme ça
983
00:52:29,875 --> 00:52:31,624
devrait être en ligue
avec un fou.
984
00:52:31,750 --> 00:52:33,833
- C'est pourquoi
Je ne le suppose pas.
985
00:52:36,334 --> 00:52:38,749
- Une jolie fille
a du mal.
986
00:52:38,875 --> 00:52:40,749
- Ah, Hastings.
987
00:52:40,875 --> 00:52:42,833
Tu es toujours plein
des sentiments charitables
988
00:52:42,959 --> 00:52:45,083
aux demoiselles
qui sont belles, hein?
989
00:52:45,209 --> 00:52:48,458
Quant à moi, je suis toujours
plein de sentiments charitables
990
00:52:48,584 --> 00:52:51,499
aux vieilles dames
qui ont les maladies.
991
00:53:17,375 --> 00:53:18,999
- M. Poirot.
992
00:53:19,125 --> 00:53:22,583
- Monsieur Fraser.
993
00:53:22,709 --> 00:53:25,958
- Je suis désolé.
Je dois te parler.
994
00:53:26,084 --> 00:53:29,124
- Montez à l'appartement,
Monsieur Fraser.
995
00:53:51,125 --> 00:53:53,499
- Monsieur Poirot,
996
00:53:53,625 --> 00:53:56,291
sais-tu quelquechose
sur les rêves?
997
00:53:56,417 --> 00:53:59,333
- Je fais.
998
00:53:59,459 --> 00:54:01,791
Vous avez rêvé?
999
00:54:01,917 --> 00:54:04,083
- je continue de rêver
le même rêve.
1000
00:54:05,959 --> 00:54:08,416
Je suis sur la plage
à la recherche de Betty,
1001
00:54:08,542 --> 00:54:13,249
et elle est perdue,
et je dois la trouver.
1002
00:54:13,375 --> 00:54:19,208
Tu vois, je porte
sa ceinture dans ma main,
1003
00:54:19,334 --> 00:54:21,124
et alors...
1004
00:54:21,250 --> 00:54:23,208
- Oui?
1005
00:54:24,584 --> 00:54:26,541
- Elle est là,
1006
00:54:26,667 --> 00:54:30,374
assis sur le sable.
1007
00:54:30,500 --> 00:54:32,333
Je viens derrière elle.
1008
00:54:32,459 --> 00:54:36,249
Je glisse la ceinture
'autour de son cou,
1009
00:54:36,375 --> 00:54:39,291
et je tire
1010
00:54:39,417 --> 00:54:40,791
et tirez.
1011
00:54:42,667 --> 00:54:44,874
- Continue.
1012
00:54:45,000 --> 00:54:47,291
- Elle est morte.
1013
00:54:47,417 --> 00:54:50,416
Je l'ai étranglée.
1014
00:54:50,542 --> 00:54:54,708
Et puis sa tête retombe,
1015
00:54:54,834 --> 00:54:57,291
et je vois son visage,
1016
00:54:57,417 --> 00:54:59,166
et c'est Megan.
1017
00:55:00,959 --> 00:55:02,499
Ce n'est pas Betty.
1018
00:55:04,917 --> 00:55:07,249
C'est affreux.
1019
00:55:12,875 --> 00:55:14,958
- Prends ton verre.
1020
00:55:19,334 --> 00:55:22,249
- Je veux dire, j'aurais pu avoir
une panne de courant.
1021
00:55:22,375 --> 00:55:23,916
- Poirot ...
1022
00:55:24,042 --> 00:55:24,958
C'est venu,
1023
00:55:25,084 --> 00:55:26,124
la quatrième lettre.
1024
00:55:26,250 --> 00:55:27,166
- Lisez-le, Hastings.
1025
00:55:27,292 --> 00:55:30,333
Rapidement.
1026
00:55:30,459 --> 00:55:31,749
- "M. Hercule Poirot,
1027
00:55:31,875 --> 00:55:32,874
"Toujours pas de succès.
1028
00:55:33,000 --> 00:55:34,124
«Fie!
Fie!
1029
00:55:34,250 --> 00:55:35,666
"Qu'es-tu
et la police fait?
1030
00:55:35,792 --> 00:55:37,124
«N'est-ce pas amusant?
1031
00:55:37,250 --> 00:55:38,916
"Et où irons-nous ensuite
pour le miel?
1032
00:55:39,042 --> 00:55:40,083
«Pauvre M. Poirot.
1033
00:55:40,209 --> 00:55:41,624
«Je suis vraiment désolé pour toi.
1034
00:55:41,750 --> 00:55:43,666
«Nous avons encore un long chemin à parcourir.
1035
00:55:43,792 --> 00:55:46,333
"Le prochain petit incident
aura lieu à Doncaster
1036
00:55:46,459 --> 00:55:48,416
"le 9 septembre.
1037
00:55:48,542 --> 00:55:50,666
Si longtemps,
ABC."
1038
00:55:57,667 --> 00:56:00,041
- Peut-être notre petit groupe
des aides
1039
00:56:00,167 --> 00:56:02,249
aura quelque chose
à faire après tout.
1040
00:56:20,959 --> 00:56:23,708
- D'où vient M. Poirot
garder ses tasses?
1041
00:56:23,834 --> 00:56:25,916
- Euh, placard du haut, là-bas.
1042
00:56:33,042 --> 00:56:35,874
- Des soucoupes?
1043
00:56:36,000 --> 00:56:38,458
- Euh, placard du bas,
là-bas.
1044
00:56:38,584 --> 00:56:42,166
Tout est arrangé
par ordre de hauteur.
1045
00:56:46,875 --> 00:56:49,166
- Par George, Poirot.
1046
00:56:49,292 --> 00:56:50,708
C'est un peu un ragoût.
1047
00:56:50,834 --> 00:56:52,833
Doncaster le 9?
1048
00:56:54,834 --> 00:56:55,833
- Oh.
- Je peux l'obtenir.
1049
00:56:55,959 --> 00:56:58,041
- Merci.
1050
00:57:01,667 --> 00:57:03,749
- Que fais-tu ici?
1051
00:57:07,584 --> 00:57:08,749
- Ah.
1052
00:57:08,875 --> 00:57:10,249
- Qu'est-ce que c'est, une convention?
1053
00:57:10,375 --> 00:57:12,708
- Bonjour, inspecteur en chef.
1054
00:57:12,834 --> 00:57:14,541
- Peut-être.
1055
00:57:16,209 --> 00:57:19,291
- Nous avons formé une association
de notre propre chef pour faire face à cela,
1056
00:57:19,417 --> 00:57:22,249
une légion
des parties intéressées.
1057
00:57:22,375 --> 00:57:23,624
- Oh oui?
1058
00:57:23,750 --> 00:57:28,958
- Mais j'ai plutôt envie du vieux A.B.C.
a encore fait pour vous.
1059
00:57:30,834 --> 00:57:32,166
- Eh bien, en fait,
Monsieur Clarke,
1060
00:57:32,292 --> 00:57:34,166
Je dois implorer de différer.
1061
00:57:34,292 --> 00:57:35,624
Je veux dire, corrige-moi
si j'ai tort,
1062
00:57:35,750 --> 00:57:38,499
mais le 9 n'est pas avant
Mercredi de la semaine prochaine, n'est-ce pas?
1063
00:57:38,625 --> 00:57:40,416
Et cela semble nous donner
plein de temps
1064
00:57:40,542 --> 00:57:42,666
pour monter une campagne publicitaire
dans la presse
1065
00:57:42,792 --> 00:57:44,499
et beaucoup de temps
1066
00:57:44,625 --> 00:57:46,499
pour avertir les habitants
de Doncaster,
1067
00:57:46,625 --> 00:57:50,083
en particulier ceux dont les noms
commencez par la lettre D.
1068
00:57:50,209 --> 00:57:53,166
- Eh bien, c'est facile à voir
tu n'es pas un homme sportif,
1069
00:57:53,292 --> 00:57:54,374
Inspecteur en chef.
1070
00:57:54,500 --> 00:57:57,333
- Si, cependant vous ...
1071
00:57:57,459 --> 00:57:59,374
Que veux-tu dire?
1072
00:57:59,500 --> 00:58:00,999
- Mercredi prochain est le jour
1073
00:58:01,125 --> 00:58:04,624
le Saint-Léger
est en cours à Doncaster.
1074
00:58:04,750 --> 00:58:06,666
- Oh.
1075
00:58:06,792 --> 00:58:09,166
- Oui, je me demandais
à propos de ça.
1076
00:58:09,292 --> 00:58:11,708
- Du thé, inspecteur en chef?
1077
00:58:11,834 --> 00:58:13,541
- Merci.
1078
00:58:15,292 --> 00:58:18,124
- Je veux dire, l'ensemble de Doncaster
est comme un champ de foire.
1079
00:58:18,250 --> 00:58:20,458
- C'est ingénieux.
1080
00:58:23,792 --> 00:58:27,041
Il a planifié
ceci le plus intelligemment.
1081
00:58:27,167 --> 00:58:30,916
- C'est ma conviction que le meurtre sera
avoir lieu à l'hippodrome,
1082
00:58:31,042 --> 00:58:34,041
peut-être en fait pendant
le Léger est en cours d'exécution.
1083
00:58:34,167 --> 00:58:35,958
Merci.
1084
00:58:36,084 --> 00:58:39,583
- Oui, bien sûr,
le Saint-Léger est une complication.
1085
00:58:39,709 --> 00:58:43,249
Pourtant...
1086
00:58:43,375 --> 00:58:45,458
Je ferais mieux de retourner à la cour.
1087
00:58:48,209 --> 00:58:50,291
Merci beaucoup.
1088
00:59:00,042 --> 00:59:02,124
Tout est sous contrôle.
1089
00:59:06,375 --> 00:59:09,333
- On ne sait pas
quoi que ce soit sur le meurtrier,
1090
00:59:09,459 --> 00:59:11,874
et c'est ça le problème.
1091
00:59:12,000 --> 00:59:15,041
Nous avons tout passé en revue
nous savons encore et encore.
1092
00:59:15,167 --> 00:59:16,166
Nous avons parlé ...
1093
00:59:16,292 --> 00:59:18,333
- Pas tout, monsieur.
1094
00:59:18,459 --> 00:59:20,999
Par exemple,
Mademoiselle Gray ici
1095
00:59:21,125 --> 00:59:23,958
nous a dit qu'elle n'a pas vu
ou parler à un inconnu
1096
00:59:24,084 --> 00:59:26,583
le jour où Sir Carmichael
Clarke a été tué.
1097
00:59:26,709 --> 00:59:28,249
- C'est exact;
Je ne l'ai pas fait.
1098
00:59:28,375 --> 00:59:30,999
- Mais Lady Clarke nous dit,
mademoiselle,
1099
00:59:31,125 --> 00:59:33,791
que ce jour-là,
de sa fenêtre,
1100
00:59:33,917 --> 00:59:35,458
elle t'a vu debout
aux portes du jardin
1101
00:59:35,584 --> 00:59:38,416
parler à un homme étrange.
1102
00:59:38,542 --> 00:59:41,041
- Lady Clarke a fait une erreur.
1103
00:59:41,167 --> 00:59:43,124
Je n'ai jamais parlé
1104
00:59:44,875 --> 00:59:47,624
Oh.
1105
00:59:47,750 --> 00:59:52,083
Oh, je me souviens maintenant.
Tellement stupide...
1106
00:59:52,209 --> 00:59:54,374
Oh, mais ce n'était pas important.
1107
00:59:54,500 --> 00:59:56,916
Juste un de ces hommes qui viennent
autour de la vente de bas.
1108
00:59:57,042 --> 01:00:00,291
Vous savez, les ex-militaires.
1109
01:00:00,417 --> 01:00:01,416
Ils sont très persistants,
1110
01:00:01,542 --> 01:00:03,166
mais il était tout à fait
une sorte de personne inoffensive.
1111
01:00:03,292 --> 01:00:05,916
Je suppose que c'est pourquoi
Je l'ai oublié.
1112
01:00:06,042 --> 01:00:07,791
Bas.
1113
01:00:07,917 --> 01:00:09,749
Bas.
1114
01:00:09,875 --> 01:00:11,166
Bas.
Des bas!
1115
01:00:11,292 --> 01:00:12,499
Ca vient!
Des bas!
1116
01:00:12,625 --> 01:00:15,166
Des bas!
Voilà le lien.
1117
01:00:15,292 --> 01:00:18,458
Tu ne te souviens pas,
Hastings, Andover?
1118
01:00:18,584 --> 01:00:20,541
La pièce derrière la petite boutique?
1119
01:00:20,667 --> 01:00:24,541
Sur le dossier de la chaise,
une paire de nouveaux bas en soie?
1120
01:00:24,667 --> 01:00:25,666
- Eh bien, oui, mais ...
1121
01:00:25,792 --> 01:00:26,833
- Maintenant, je me souviens
Ce que c'était
1122
01:00:26,959 --> 01:00:28,541
qui a éveillé mon attention
il y a deux jours.
1123
01:00:28,667 --> 01:00:29,583
C'était vous, mademoiselle.
1124
01:00:29,709 --> 01:00:31,541
Tu as parlé de ta mère
qui a pleuré
1125
01:00:31,667 --> 01:00:32,916
parce que, le jour même
du meurtre,
1126
01:00:33,042 --> 01:00:34,249
elle venait d'acheter
pour ta soeur
1127
01:00:34,375 --> 01:00:36,458
une paire de nouveaux bas en soie.
1128
01:00:36,584 --> 01:00:38,624
- Oui.
Oui elle l'a fait.
1129
01:00:38,750 --> 01:00:40,874
Elle a dit quelque chose
de se sentir désolé
1130
01:00:41,000 --> 01:00:43,666
pour ces misérables qui partent
autour de la vente de porte-à-porte.
1131
01:00:46,375 --> 01:00:49,333
- Décrivez cet homme.
1132
01:00:49,459 --> 01:00:53,708
- Je ne peux pas.
Je ne...
1133
01:00:53,834 --> 01:00:58,874
Il avait des lunettes, je pense,
et un pardessus minable.
1134
01:00:59,000 --> 01:01:01,666
- Mieux que ca, mademoiselle.
1135
01:01:01,792 --> 01:01:03,083
- Il s'est penché.
1136
01:01:03,209 --> 01:01:04,124
Je ne sais pas.
1137
01:01:04,250 --> 01:01:05,666
Je l'ai à peine regardé.
1138
01:01:05,792 --> 01:01:07,374
Il n'était pas le genre d'homme
vous remarqueriez.
1139
01:01:07,500 --> 01:01:09,583
- Ah!
1140
01:01:09,709 --> 01:01:11,708
En ces quelques mots,
mademoiselle,
1141
01:01:11,834 --> 01:01:14,499
réside tout le secret
de ces meurtres.
1142
01:01:14,625 --> 01:01:17,499
Il n'était pas le genre d'homme
vous remarqueriez.
1143
01:01:17,625 --> 01:01:19,916
Oh oui,
Il n'y aucun doute à propos de ça.
1144
01:01:20,042 --> 01:01:24,624
Vous venez de décrire
le meurtrier.
1145
01:01:41,792 --> 01:01:45,333
- Je me demandais, M. Cust,
si vous aviez fini votre ...
1146
01:01:45,459 --> 01:01:48,666
Vous allez bien, M. Cust?
1147
01:01:48,792 --> 01:01:51,249
- Je sens juste
un peu hors de propos.
1148
01:01:51,375 --> 01:01:54,624
- Oh je suis désolé.
1149
01:01:54,750 --> 01:01:56,583
Tu ne partiras pas
aujourd'hui alors?
1150
01:01:56,709 --> 01:01:58,124
- Oh oui.
1151
01:02:00,209 --> 01:02:03,291
Je dois partir.
1152
01:02:03,417 --> 01:02:06,291
Je vais à Cheltenham.
1153
01:02:06,417 --> 01:02:07,499
- Oh c'est gentil.
1154
01:02:07,625 --> 01:02:09,499
Cheltenham est gentil.
1155
01:02:09,625 --> 01:02:12,624
J'ai de belles boutiques.
1156
01:02:12,750 --> 01:02:15,374
Terrible, les nouvelles de nos jours,
n'est-ce pas?
1157
01:02:15,500 --> 01:02:17,374
Rien que ce meurtre
affaires.
1158
01:02:17,500 --> 01:02:18,583
Me donne la chair de poule.
1159
01:02:18,709 --> 01:02:20,583
Je ne le lis pas.
- Non.
1160
01:02:20,709 --> 01:02:22,583
- Doncaster, il dit son prochain
le meurtre va être,
1161
01:02:22,709 --> 01:02:25,541
s'il vous plaît,
et demain.
1162
01:02:25,667 --> 01:02:28,666
Si j'habitais à Doncaster
et mon nom a commencé par un D,
1163
01:02:28,792 --> 01:02:31,791
Je prendrais le premier train,
Je voudrais.
1164
01:02:31,917 --> 01:02:34,999
Pour tous les centaines de policiers
ils disent qu'ils rédigent en ...
1165
01:02:37,834 --> 01:02:40,958
M. Cust, vous avez l'air mal.
1166
01:02:41,084 --> 01:02:45,291
Vraiment, maintenant, tu ne devrais pas
partir en voyage aujourd'hui.
1167
01:02:45,417 --> 01:02:48,958
- Il est nécessaire,
Mme Marbury.
1168
01:02:49,084 --> 01:02:51,749
Quand j'entreprends
faire quelque chose,
1169
01:02:51,875 --> 01:02:53,874
Je le suis.
1170
01:02:54,000 --> 01:02:55,041
- Tant pis.
1171
01:02:55,167 --> 01:02:57,499
Si vous le dites, monsieur Cust.
1172
01:03:48,209 --> 01:03:50,333
- Quel imbécile j'étais!
1173
01:03:50,459 --> 01:03:52,624
Je vous ai tous laissé tomber.
1174
01:03:54,542 --> 01:03:58,583
Je ne l'ai jamais vraiment regardé.
1175
01:03:58,709 --> 01:04:00,208
Même si je le revoyais,
1176
01:04:00,334 --> 01:04:02,333
Je ne le ferais probablement pas
reconnaissez-le.
1177
01:04:02,459 --> 01:04:04,249
- Maintenant, maintenant, petite
1178
01:04:04,375 --> 01:04:06,624
Ne vous dérangez pas.
1179
01:04:06,750 --> 01:04:09,166
Jusqu'à présent, la chance, c'est parti
du côté du meurtrier, oui,
1180
01:04:09,292 --> 01:04:12,374
mais tôt ou tard,
Je crois que ça doit tourner
1181
01:04:12,500 --> 01:04:13,833
et soyez de notre côté.
1182
01:04:13,959 --> 01:04:17,416
En fait, je crois
qu'il a tourné.
1183
01:04:17,542 --> 01:04:20,666
L'indice des bas
est le début.
1184
01:04:58,750 --> 01:05:00,624
- Doncaster.
Doncaster.
1185
01:05:00,750 --> 01:05:02,833
C'est Doncaster.
1186
01:05:08,334 --> 01:05:11,374
- Apporté votre armée privée
le long, je vois, Poirot.
1187
01:05:11,500 --> 01:05:13,041
- Inspecteur en chef Japp,
mon cher ami,
1188
01:05:13,167 --> 01:05:15,083
Nous ne savions pas
que vous étiez dans ce train.
1189
01:05:15,209 --> 01:05:16,958
- Pourquoi, tu as jeté vers le bas
cela autant,
1190
01:05:17,084 --> 01:05:19,874
que se passe-t-il parmi
les ouvriers, je suppose.
1191
01:05:39,084 --> 01:05:40,874
- Pendant ce temps,
Mademoiselle Barnard
1192
01:05:41,000 --> 01:05:44,249
patrouillera dans la région
autour de la tribune,
1193
01:05:44,375 --> 01:05:50,708
et Monsieur Fraser sera
près du ring de parade.
1194
01:05:50,834 --> 01:05:53,666
- Il me semble
très problématique
1195
01:05:53,792 --> 01:05:56,041
qu'on peut tout faire
de valeur pratique.
1196
01:05:56,167 --> 01:05:58,624
- Ne sois pas défaitiste, Donald.
1197
01:05:58,750 --> 01:06:02,124
- Notre arme est notre savoir,
Monsieur Fraser.
1198
01:06:02,250 --> 01:06:03,666
Mais rappelles-toi,
c'est peut-être une connaissance
1199
01:06:03,792 --> 01:06:06,208
nous ne savons pas
que nous possédons.
1200
01:06:06,334 --> 01:06:07,374
Eh bien.
1201
01:06:07,500 --> 01:06:09,291
C'est tout ce que nous pouvons faire
pour ce soir.
1202
01:06:09,417 --> 01:06:11,999
Je vous souhaite à tous une bonne nuit.
1203
01:06:12,125 --> 01:06:13,583
- Bonne nuit, Poirot.
1204
01:06:13,709 --> 01:06:15,041
- Bonne nuit, Hastings.
1205
01:06:15,167 --> 01:06:19,999
- Bonsoir.
- Bonsoir.
1206
01:06:32,084 --> 01:06:34,374
- Regardez ici, M. Poirot.
1207
01:06:34,500 --> 01:06:37,166
Quand tu es tombé
à Churston la semaine dernière,
1208
01:06:37,292 --> 01:06:40,374
ma belle-soeur
en quelque sorte, eh bien ...
1209
01:06:40,500 --> 01:06:42,833
Je veux dire, a-t-elle fait allusion?
1210
01:06:42,959 --> 01:06:44,041
- Commenter?
1211
01:06:44,167 --> 01:06:45,958
Lady Clarke a-t-elle fait allusion à quoi?
1212
01:06:46,084 --> 01:06:48,541
- Eh bien, tu vois, Thora ...
1213
01:06:48,667 --> 01:06:54,291
Miss Grey est plutôt
belle gosse.
1214
01:06:54,417 --> 01:06:56,874
- Peut-être, oui.
1215
01:06:57,000 --> 01:07:00,166
Veuillez vous asseoir.
1216
01:07:00,292 --> 01:07:02,333
- Comme mon frère l'a toujours dit,
1217
01:07:02,459 --> 01:07:04,124
elle était la meilleure secrétaire
il a jamais eu,
1218
01:07:04,250 --> 01:07:07,666
mais tout était parfaitement
droit et au-dessus du bord.
1219
01:07:07,792 --> 01:07:09,333
- Mais bien sûr.
1220
01:07:09,459 --> 01:07:11,874
- Mais ma belle-sœur
je l'ai mis dans sa tête
1221
01:07:12,000 --> 01:07:15,666
être, eh bien, jaloux,
Je suppose.
1222
01:07:15,792 --> 01:07:17,958
Quoi qu'il en soit, après la mort de Car,
1223
01:07:18,084 --> 01:07:21,458
quand il y avait une question
de Miss Grey restant,
1224
01:07:21,584 --> 01:07:24,499
Charlotte a coupé brutalement.
1225
01:07:24,625 --> 01:07:27,208
- Couper?
1226
01:07:27,334 --> 01:07:29,708
- Rugueux.
1227
01:07:29,834 --> 01:07:31,458
- Oh.
1228
01:07:31,584 --> 01:07:35,208
- Eh bien, les femmes sont vraiment des démons,
M. Poirot.
1229
01:07:35,334 --> 01:07:36,708
- Je vous en prie, Monsieur Clarke,
1230
01:07:36,834 --> 01:07:38,999
rappelez-vous que Lady Clarke
est malade et souffre beaucoup.
1231
01:07:39,125 --> 01:07:40,624
- Je connais.
1232
01:07:40,750 --> 01:07:43,958
Je n'arrête pas de me dire ça.
1233
01:07:44,084 --> 01:07:48,291
Je ne voulais toujours pas que tu sois
une fausse impression de Thora
1234
01:07:48,417 --> 01:07:51,166
de quoi que ce soit
ma belle-sœur a peut-être dit.
1235
01:07:51,292 --> 01:07:54,083
- Oh.
1236
01:07:54,209 --> 01:07:56,208
Je peux vous assurer,
Monsieur Clarke,
1237
01:07:56,334 --> 01:07:58,874
que Poirot ne permet jamais
lui-même pour obtenir de fausses impressions
1238
01:07:59,000 --> 01:08:00,791
de tout ce que quelqu'un dit.
1239
01:08:00,917 --> 01:08:02,791
- Homme bon.
1240
01:08:02,917 --> 01:08:04,749
Homme bon.
1241
01:08:04,875 --> 01:08:06,291
Bonne nuit, monsieur Poirot.
1242
01:08:06,417 --> 01:08:08,499
- Bonne nuit, monsieur Clarke.
1243
01:08:32,417 --> 01:08:38,041
Je ne peux pas vous impressionner assez
pour laisser votre instinct régner.
1244
01:08:38,167 --> 01:08:39,374
Si tu devais voir quelqu'un
1245
01:08:39,500 --> 01:08:41,499
qui correspond à la description
du vendeur de bas,
1246
01:08:41,625 --> 01:08:44,458
vous devez signaler à la police
mais immédiatement.
1247
01:08:44,584 --> 01:08:46,374
Même si tu vois quelqu'un
qui a l'air familier
1248
01:08:46,500 --> 01:08:48,499
mais vous ne pouvez pas tout à fait placer,
1249
01:08:48,625 --> 01:08:51,291
même cela est important.
1250
01:08:51,417 --> 01:08:53,291
- Il n'essaiera jamais maintenant
1251
01:08:53,417 --> 01:08:55,541
avec un hippodrome
plein de policiers.
1252
01:08:55,667 --> 01:08:57,791
L'homme devrait être fou.
1253
01:08:57,917 --> 01:09:00,333
- Malheureusement, il est fou.
1254
01:09:00,459 --> 01:09:02,624
- À mon avis,
1255
01:09:02,750 --> 01:09:05,791
l'obsession du meurtrier
est si fort
1256
01:09:05,917 --> 01:09:09,166
qu'il doit tenter
pour tenir ses promesses.
1257
01:09:09,292 --> 01:09:11,749
Ne pas le faire serait
admettre sa défaite,
1258
01:09:11,875 --> 01:09:16,874
et ça, son insensé
l'égoïsme ne le permettrait jamais.
1259
01:09:17,000 --> 01:09:20,249
Ah, mademoiselle Gray.
1260
01:09:20,375 --> 01:09:22,541
- Je suis désolé.
- Peu importe.
1261
01:09:22,667 --> 01:09:26,166
Vous n'avez que 4 1/2 minutes de retard.
1262
01:09:28,459 --> 01:09:29,749
Eh bien.
1263
01:09:29,875 --> 01:09:31,499
Il est temps pour toi
pour prendre vos places.
1264
01:09:31,625 --> 01:09:34,374
Je te souhaite bonne chance.
1265
01:09:34,500 --> 01:09:36,124
- Et toi, Poirot?
1266
01:09:36,250 --> 01:09:38,249
- Non, Hastings.
1267
01:09:38,375 --> 01:09:43,583
Ma force, c'est dans mon cerveau,
pas dans mes pieds.
1268
01:09:43,709 --> 01:09:45,666
Nous nous rencontrerons à 15h00
comme prévu.
1269
01:09:45,792 --> 01:09:47,874
- Très bien.
1270
01:11:02,584 --> 01:11:03,833
- 32 mètres,
1271
01:11:03,959 --> 01:11:07,499
avec un prix gagnant
cette année de 10000 livres ...
1272
01:11:10,042 --> 01:11:12,791
Le fortement imaginé
Rogue Ecosse,
1273
01:11:12,917 --> 01:11:14,874
appartenant à Lord Astor,
1274
01:11:15,000 --> 01:11:19,041
en compagnie de Fearless Fox
monté par F. Smith,
1275
01:11:19,167 --> 01:11:22,708
et de retour sur les rails
monté par Gordon Richards.
1276
01:11:22,834 --> 01:11:25,124
Et voici le gagnant
du derby de cette année,
1277
01:11:25,250 --> 01:11:29,041
la grande moitié - dans les couleurs
de son Altesse Royale ...
1278
01:11:44,334 --> 01:11:45,583
Et ils sont partis!
1279
01:11:45,709 --> 01:11:48,874
Sa grâce conduit très intelligemment
à l'intérieur.
1280
01:11:58,459 --> 01:11:59,833
Sa grâce s'est installée maintenant
au milieu de terrain.
1281
01:11:59,959 --> 01:12:01,708
Flying Fox caché
à l'intérieur...
1282
01:12:05,292 --> 01:12:07,458
Il le fait
par deux jambes contre une ...
1283
01:12:23,084 --> 01:12:27,374
- Hastings!
Hastings!
1284
01:12:27,500 --> 01:12:29,541
Pardon.
Hastings!
1285
01:12:29,667 --> 01:12:31,416
- C'est bon.
Tout le monde est en position.
1286
01:12:31,542 --> 01:12:33,374
- Non, non, non, Hastings,
tu ne comprends pas.
1287
01:12:33,500 --> 01:12:34,624
Regardez les foules.
1288
01:12:34,750 --> 01:12:36,499
- Eh bien, oui, je sais.
Il est coincé partout.
1289
01:12:36,625 --> 01:12:38,374
C'est comme regarder
pour une aiguille dans une botte de foin.
1290
01:12:38,500 --> 01:12:39,708
- Oui, Hastings, oui!
1291
01:12:39,834 --> 01:12:42,583
Où est le meilleur endroit
pour qu'un homme se cache?
1292
01:12:42,709 --> 01:12:44,166
- Dans une foule d'autres hommes?
1293
01:12:44,292 --> 01:12:47,916
- Oui, Hastings, et où est le
meilleur endroit pour cacher un meurtre?
1294
01:12:48,042 --> 01:12:49,624
- Un meurtre?
Je ne sais pas.
1295
01:12:49,750 --> 01:12:51,708
Parmi beaucoup d'autres meurtres,
Je suppose.
1296
01:12:51,834 --> 01:12:53,374
- Pr�cisement, Hastings.
1297
01:12:53,500 --> 01:12:55,458
A Churston, j'ai dit
que les victimes ont été choisies
1298
01:12:55,584 --> 01:12:57,708
de manière
c'était au hasard,
1299
01:12:57,834 --> 01:12:59,916
sélectionné uniquement parce que
de leurs initiales, oui?
1300
01:13:00,042 --> 01:13:01,333
J'avais tort, Hastings.
1301
01:13:01,459 --> 01:13:04,416
Toutes les victimes sont
au hasard, oui, sauf un.
1302
01:13:04,542 --> 01:13:07,416
Ce monstre s'engage
une série de meurtres
1303
01:13:07,542 --> 01:13:09,249
pour attirer
notre attention
1304
01:13:09,375 --> 01:13:11,249
d'un meurtre en particulier.
1305
01:14:15,334 --> 01:14:17,416
- Pardon.
1306
01:14:20,209 --> 01:14:23,958
Pardon.
1307
01:14:24,084 --> 01:14:26,041
- Maintenant, monsieur.
1308
01:14:26,167 --> 01:14:28,416
Le spectacle est terminé.
1309
01:14:28,542 --> 01:14:29,791
Je pense qu'il est malade.
1310
01:14:29,917 --> 01:14:31,791
Hé, nous ferions mieux, euh ...
1311
01:14:35,292 --> 01:14:38,624
Par Hank,
ça ressemble à du sang!
1312
01:14:38,750 --> 01:14:40,833
- Regardez ce qu'il y a sous son siège.
1313
01:14:43,250 --> 01:14:45,333
- C'est un A.B.C.
1314
01:15:20,292 --> 01:15:23,999
- Quelle heure?
1315
01:15:24,125 --> 01:15:26,541
D'accord, j'arrive tout de suite.
1316
01:16:47,584 --> 01:16:51,749
- Eh, je me suis déjà lavé
dans le froid.
1317
01:16:54,792 --> 01:16:57,458
Eh, je me suis coupé la main.
1318
01:16:57,584 --> 01:16:59,124
- Vous allez bien, monsieur?
1319
01:17:16,125 --> 01:17:19,083
- Dis-nous simplement ce qui s'est passé,
s'il vous plaît, monsieur Downes.
1320
01:17:21,834 --> 01:17:23,249
- Il y a une femme
pour vous voir, monsieur.
1321
01:17:23,375 --> 01:17:25,958
Dit que c'est urgent.
1322
01:17:27,209 --> 01:17:28,249
- Quand était-ce?
1323
01:17:28,375 --> 01:17:30,249
- Oh, vers 4:15.
1324
01:17:30,375 --> 01:17:31,624
- Eh bien, c'était il y a trois heures.
1325
01:17:31,750 --> 01:17:33,333
- Eh bien, je n'y ai pas pensé
à l'époque.
1326
01:17:33,459 --> 01:17:35,499
Pas avant d'avoir entendu
il y avait eu un autre meurtre.
1327
01:17:35,625 --> 01:17:37,624
Mais il a dit qu'il s'était coupé la main.
1328
01:17:37,750 --> 01:17:39,749
- S'il vous plaît, madame,
pouvez-vous décrire cet homme?
1329
01:17:39,875 --> 01:17:42,374
- Eh bien, il est grand,
et il se penche,
1330
01:17:42,500 --> 01:17:43,916
et il porte des lunettes.
1331
01:17:44,042 --> 01:17:45,666
- Et ses vêtements?
1332
01:17:45,792 --> 01:17:48,291
- Un costume et un pardessus foncés
et un chapeau homburg.
1333
01:17:48,417 --> 01:17:50,499
Un peu minable.
1334
01:17:52,750 --> 01:17:56,833
- On dirait du sang, monsieur.
1335
01:17:56,959 --> 01:17:57,916
- Faites-le analyser.
1336
01:17:58,042 --> 01:17:59,999
- Poirot, on l'a trouvé.
1337
01:18:00,125 --> 01:18:01,624
Nous avons trouvé le nom
dans le registre.
1338
01:18:01,750 --> 01:18:03,791
- Qu'est-ce que c'est?
- Voir.
1339
01:18:03,917 --> 01:18:06,374
- UN B. Cas.
1340
01:18:06,500 --> 01:18:08,999
- Ou est-ce de l'argent?
1341
01:18:09,125 --> 01:18:11,041
- Eh bien, c'est A.B.C. en tous cas.
1342
01:18:11,167 --> 01:18:12,916
- Cas, Cast ...
1343
01:18:13,042 --> 01:18:16,833
- Et une adresse à Londres:
17 Market Street, Southwark.
1344
01:18:16,959 --> 01:18:18,791
- Il y a une valise
sous le lit, monsieur.
1345
01:18:18,917 --> 01:18:20,541
- Sors-le,
et jetons un œil.
1346
01:18:27,667 --> 01:18:31,208
Bas.
Bas en soie.
1347
01:18:31,334 --> 01:18:34,166
Vous aviez raison, Poirot.
1348
01:18:34,292 --> 01:18:37,583
- Quelque chose d'autre ici, monsieur,
juste à l'arrière.
1349
01:18:37,709 --> 01:18:39,249
C'est un couteau.
1350
01:18:39,375 --> 01:18:40,583
- Ne touchez pas.
1351
01:18:40,709 --> 01:18:42,791
Sortez le lit.
1352
01:18:51,667 --> 01:18:54,041
- C'était drôle, cependant.
1353
01:18:54,167 --> 01:18:56,874
La façon dont il a dit au revoir,
1354
01:18:57,000 --> 01:19:00,708
comme s'il ne nous reverrait plus jamais.
1355
01:19:00,834 --> 01:19:03,708
M'a dit qu'il partait
à Cheltenham.
1356
01:19:03,834 --> 01:19:06,333
Pauvre M. Cust.
1357
01:19:06,459 --> 01:19:08,583
Je ne peux pas y croire.
1358
01:19:39,959 --> 01:19:42,166
Terrible,
l'actualité de nos jours, n'est-ce pas?
1359
01:19:42,292 --> 01:19:43,666
Rien que ce meurtre
affaires.
1360
01:19:43,792 --> 01:19:44,874
Ça me donne la chair de poule, ça le fait.
1361
01:19:45,000 --> 01:19:45,916
- Vous serez surveillé.
1362
01:19:46,042 --> 01:19:46,999
Vous serez interrogé.
1363
01:19:47,125 --> 01:19:48,208
Vous serez suivi.
1364
01:19:48,334 --> 01:19:50,791
Vous avez été très prudent.
1365
01:19:50,917 --> 01:19:52,374
- Mais tu ne sais jamais
avec des fous.
1366
01:19:52,500 --> 01:19:54,458
Nasty business, hein?
1367
01:20:02,834 --> 01:20:04,374
- Votre destin,
ça s'écrit.
1368
01:20:04,500 --> 01:20:06,291
C'est écrit dans ta main.
1369
01:20:06,417 --> 01:20:08,749
Vous devez admettre,
1370
01:20:08,875 --> 01:20:13,208
l'homme le plus célèbre d'Angleterre.
1371
01:20:13,334 --> 01:20:15,374
Je meurs sur la potence.
1372
01:20:18,209 --> 01:20:21,374
- J'ai tué Lily James,
1373
01:20:21,500 --> 01:20:25,166
et maintenant je vais tuer
Tuer!
1374
01:20:25,292 --> 01:20:26,416
Tuer!
1375
01:20:59,042 --> 01:21:02,041
- Alors c'est ça.
Engagé pour le procès.
1376
01:21:02,167 --> 01:21:04,791
- Inspecteur en chef, qu'est-ce que
votre opinion sur Monsieur Cust?
1377
01:21:04,917 --> 01:21:07,874
- Qu'il joue
un jeu très astucieux.
1378
01:21:08,000 --> 01:21:10,208
C'est un épileptique,
les médecins me disent.
1379
01:21:10,334 --> 01:21:12,416
- Mais est-ce possible
pour qu'un homme commette un crime
1380
01:21:12,542 --> 01:21:13,958
sans en avoir conscience?
1381
01:21:14,084 --> 01:21:16,083
- Eh bien, il pourrait essayer
cette ligne de défense
1382
01:21:16,209 --> 01:21:17,458
si ce n'était pas pour les lettres.
1383
01:21:17,584 --> 01:21:18,958
Ils font preuve de préméditation.
1384
01:21:19,084 --> 01:21:22,374
- Et de ces lettres, nous
n'ont aucune explication.
1385
01:21:22,500 --> 01:21:25,333
Jusqu'à ce que j'aie une raison pour ça
des lettres m'étant écrites,
1386
01:21:25,459 --> 01:21:29,083
Je ne ressentirai pas
que ce cas est résolu.
1387
01:21:35,250 --> 01:21:38,749
Il y a un M. Strange qui attend
dans votre bureau, monsieur.
1388
01:21:38,875 --> 01:21:40,958
Il dit que c'est urgent.
1389
01:21:51,875 --> 01:21:53,499
- Inspecteur en chef Japp.
1390
01:21:53,625 --> 01:21:55,041
- C'est moi.
1391
01:21:55,167 --> 01:21:57,249
- Il s'agit de
ce meurtre de Bexhill.
1392
01:22:01,250 --> 01:22:03,249
- Il jure
par tout ce qui est bleu
1393
01:22:03,375 --> 01:22:05,541
qu'il a rencontré Cust
dans le Royal George Hotel
1394
01:22:05,667 --> 01:22:08,416
à Eastbourne le soir
du 24 août,
1395
01:22:08,542 --> 01:22:10,208
qu'ils ont dîné ensemble,
1396
01:22:10,334 --> 01:22:12,583
puis joué aux dominos
jusqu'à bien après minuit.
1397
01:22:12,709 --> 01:22:14,124
- Et s'il dit
la vérité,
1398
01:22:14,250 --> 01:22:16,416
Monsieur Cust n'aurait pas pu
été sur la plage de Bexhill
1399
01:22:16,542 --> 01:22:17,999
entre 12h00 et 1h00,
1400
01:22:18,125 --> 01:22:19,958
étrangler
Mademoiselle Betty Barnard.
1401
01:22:20,084 --> 01:22:21,999
- Ecoutez,
il a commis le meurtre d'Andover.
1402
01:22:22,125 --> 01:22:23,458
Il a commis le meurtre de Churston.
1403
01:22:23,584 --> 01:22:24,999
Il a commis le meurtre de Doncaster.
1404
01:22:25,125 --> 01:22:27,041
Il doit avoir fait
le meurtre de Bexhill.
1405
01:22:27,167 --> 01:22:31,041
- Pourquoi?
1406
01:22:31,167 --> 01:22:33,041
Je ne sais pas pourquoi.
1407
01:22:33,167 --> 01:22:35,874
Parce qu'il est fou, c'est pourquoi.
1408
01:23:02,167 --> 01:23:04,124
- Excusez-moi, monsieur Cust.
1409
01:23:04,250 --> 01:23:06,666
Car ils seront réconfortés.
1410
01:23:06,792 --> 01:23:09,416
- Je suis Hercule Poirot.
1411
01:23:13,500 --> 01:23:15,874
- Oh oui.
1412
01:23:16,000 --> 01:23:18,833
- Je suis l'homme
à qui vous avez écrit ces lettres.
1413
01:23:18,959 --> 01:23:21,249
- Je ne t'ai jamais écrit.
1414
01:23:21,375 --> 01:23:23,374
Je leur ai dit
encore et encore.
1415
01:23:23,500 --> 01:23:25,999
- Si vous ne les avez pas écrits
lettres, Monsieur Cust,
1416
01:23:26,125 --> 01:23:27,041
qui a?
1417
01:23:27,167 --> 01:23:29,708
- Je ne sais pas.
1418
01:23:29,834 --> 01:23:32,833
Ils sont tous contre moi.
1419
01:23:32,959 --> 01:23:36,708
Ils l'ont toujours été.
1420
01:23:36,834 --> 01:23:40,708
- Même quand tu étais enfant?
1421
01:23:48,750 --> 01:23:50,666
- Non.
1422
01:23:53,250 --> 01:23:55,874
Mais ma mère était ambitieuse.
1423
01:23:58,000 --> 01:24:01,916
Elle m'a donné
ces noms ridicules.
1424
01:24:02,042 --> 01:24:05,458
Alexandre Bonaparte ...
1425
01:24:05,584 --> 01:24:07,333
Cust.
1426
01:24:07,459 --> 01:24:08,833
Elle avait une idée absurde
1427
01:24:08,959 --> 01:24:11,374
que je ferais une figure
dans le monde.
1428
01:24:15,500 --> 01:24:18,583
Et qu'est-ce que je finis comme?
1429
01:24:18,709 --> 01:24:21,124
Un porte-à-porte
vendeur de stockage.
1430
01:24:29,375 --> 01:24:36,333
- Vous êtes au courant,
n'es tu pas...
1431
01:24:36,459 --> 01:24:42,041
que la firme à qui tu dis
employé vous avez nié le fait?
1432
01:24:42,167 --> 01:24:43,958
- Oui.
1433
01:24:44,084 --> 01:24:46,083
Mais j'ai leurs lettres
tome,
1434
01:24:46,209 --> 01:24:49,916
donner les instructions
quant aux endroits où aller
1435
01:24:50,042 --> 01:24:52,874
et une liste de personnes
à qui appeler.
1436
01:24:53,000 --> 01:24:54,333
- Mais toutes les lettres,
1437
01:24:54,459 --> 01:24:56,708
ils ont été tapés sur la machine
trouvé dans votre chambre.
1438
01:24:56,834 --> 01:24:58,916
- La machine à écrire m'a été envoyée
par le cabinet
1439
01:24:59,042 --> 01:25:02,374
au début de mon travail.
1440
01:25:02,500 --> 01:25:05,749
- Mais les lettres ont été envoyées
après avoir reçu la machine.
1441
01:25:05,875 --> 01:25:08,166
Alors ça regarde, n'est-ce pas,
1442
01:25:08,292 --> 01:25:10,249
comme si vous les aviez tapés
1443
01:25:10,375 --> 01:25:12,958
puis les a postés
à toi?
1444
01:25:13,084 --> 01:25:15,541
- Oui je sais.
Je connais.
1445
01:25:18,209 --> 01:25:21,791
Mais je n'aurais pas pu faire le
deuxième meurtre, pourrais-je?
1446
01:25:21,917 --> 01:25:24,708
Celui de Bexhill.
1447
01:25:24,834 --> 01:25:28,874
Je jouais aux dominos
à Eastbourne, n'est-ce pas?
1448
01:25:34,334 --> 01:25:36,624
- C'est un jeu
c'est très absorbant,
1449
01:25:36,750 --> 01:25:39,124
n'est-ce pas, monsieur Cust?
1450
01:25:39,250 --> 01:25:43,791
- Oh, il y a beaucoup de jeu
dedans, beaucoup de jeu.
1451
01:25:43,917 --> 01:25:45,958
Quand j'étais commis
dans la ville,
1452
01:25:46,084 --> 01:25:49,499
nous jouions
chaque heure du déjeuner.
1453
01:25:49,625 --> 01:25:50,791
Tu serais surpris de la manière
1454
01:25:50,917 --> 01:25:52,541
des inconnus
peut se rassembler
1455
01:25:52,667 --> 01:25:54,583
sur un jeu de dominos.
1456
01:25:54,709 --> 01:25:56,041
- Oh?
1457
01:25:58,125 --> 01:26:00,874
- Oui.
1458
01:26:01,000 --> 01:26:03,083
Je me souviens d'une personne
en particulier.
1459
01:26:06,750 --> 01:26:08,541
Nous venons de parler
autour d'une tasse de café
1460
01:26:08,667 --> 01:26:10,249
et a commencé les dominos.
1461
01:26:11,917 --> 01:26:16,666
Je n'ai pas pu oublier
quelque chose qu'il m'a dit.
1462
01:26:16,792 --> 01:26:18,708
- Qu'a t'il dit?
1463
01:26:22,084 --> 01:26:29,583
- Parler de votre destin
étant écrit dans votre main.
1464
01:26:29,709 --> 01:26:34,624
M'a dit des choses incroyables.
1465
01:26:34,750 --> 01:26:36,249
J'ai dit que j'allais être
1466
01:26:36,375 --> 01:26:40,749
l'homme le plus célèbre
en Angleterre avant ma mort.
1467
01:26:40,875 --> 01:26:42,041
Mais ça...
1468
01:26:42,167 --> 01:26:45,416
- Oui?
1469
01:26:45,542 --> 01:26:47,249
- "On dirait presque que
1470
01:26:47,375 --> 01:26:49,916
vous allez mourir
sur la potence. "
1471
01:26:50,042 --> 01:26:53,791
C'est ça.
1472
01:26:53,917 --> 01:26:55,374
Rires après.
1473
01:26:55,500 --> 01:26:57,583
Il a dit que ce n'était qu'une blague.
1474
01:27:01,875 --> 01:27:05,749
Mais je souffre assez mal
de ma tête, le savez-vous?
1475
01:27:08,625 --> 01:27:12,666
Je veux dire, il y a des moments
quand je ne ...
1476
01:27:16,042 --> 01:27:19,624
Je ne semble pas me souvenir
ce que j'ai fait.
1477
01:27:26,375 --> 01:27:30,999
- Mais tu sais
que vous avez commis les meurtres.
1478
01:27:31,125 --> 01:27:34,374
- Oui.
1479
01:27:34,500 --> 01:27:37,041
Oui, je le sais.
1480
01:27:37,167 --> 01:27:40,083
- Et j'ai raison,
Ne suis-je pas,
1481
01:27:40,209 --> 01:27:45,208
que tu ne sais pas
pourquoi vous les avez commis?
1482
01:27:45,334 --> 01:27:48,083
- Non.
1483
01:27:48,209 --> 01:27:50,291
Non, je ne le fais pas.
1484
01:27:59,584 --> 01:28:02,833
- je n'ai pas
ce rêve plus.
1485
01:28:02,959 --> 01:28:03,874
- Non.
1486
01:28:04,000 --> 01:28:08,374
Tout cela va disparaître
avec le temps.
1487
01:28:08,500 --> 01:28:11,708
- je ne veux pas
pour oublier Betty, cependant.
1488
01:28:11,834 --> 01:28:13,708
- Non.
1489
01:28:13,834 --> 01:28:15,749
Nous ne l'oublierons pas.
1490
01:28:18,292 --> 01:28:20,124
- Il est la.
1491
01:28:20,250 --> 01:28:21,708
- A propos du temps vermeil aussi.
1492
01:28:21,834 --> 01:28:23,916
Je ne sais pas quoi
c'est au secours de Poirot.
1493
01:28:24,042 --> 01:28:26,208
L'affaire est terminée,
fait avec, fini.
1494
01:28:26,334 --> 01:28:27,708
- C'est vrai, inspecteur en chef.
1495
01:28:27,834 --> 01:28:28,999
L'homme, Cust,
il est en prison.
1496
01:28:29,125 --> 01:28:31,458
Il n'y aura plus de meurtres.
Fini.
1497
01:28:31,584 --> 01:28:33,374
Mais, vous voyez, je ne sais rien.
1498
01:28:33,500 --> 01:28:36,749
Et il y a aussi un petit fait
c'est vexant.
1499
01:28:36,875 --> 01:28:39,458
Monsieur Cust a un alibi
pour la nuit du crime
1500
01:28:39,584 --> 01:28:42,749
qu'il est allégué
s'être engagé sur cette plage.
1501
01:28:42,875 --> 01:28:44,083
Depuis le début,
1502
01:28:44,209 --> 01:28:45,874
j'ai senti
qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas
1503
01:28:46,000 --> 01:28:47,374
avec ces lettres
que j'ai reçu.
1504
01:28:47,500 --> 01:28:48,708
Et il y avait.
1505
01:28:48,834 --> 01:28:50,708
J'avais supposé qu'ils étaient
écrit par un fou.
1506
01:28:50,834 --> 01:28:52,083
Mais non.
1507
01:28:52,209 --> 01:28:55,333
Ils ont été écrits par un homme sensé
faire semblant d'être fou.
1508
01:29:02,292 --> 01:29:05,541
Quand remarquez-vous le moins
une épingle?
1509
01:29:05,667 --> 01:29:06,874
- Chut!
1510
01:29:07,000 --> 01:29:08,958
Ne claque pas ainsi, Millie.
1511
01:29:09,084 --> 01:29:11,124
- Quand il est dans un coussin.
1512
01:29:11,250 --> 01:29:15,749
Quand remarquez-vous le moins
un meurtre individuel?
1513
01:29:17,959 --> 01:29:21,499
Quand il fait partie d'une série
meurtres connexes.
1514
01:29:21,625 --> 01:29:23,291
- Attendez une minute.
Attendez.
1515
01:29:23,417 --> 01:29:25,541
Cust a commis les meurtres.
1516
01:29:25,667 --> 01:29:28,416
Il a été pris en flagrant délit,
plus ou moins.
1517
01:29:28,542 --> 01:29:30,583
Du sang sur son manteau,
couteau sous son lit.
1518
01:29:30,709 --> 01:29:31,916
Il admet même
aux meurtres.
1519
01:29:32,042 --> 01:29:33,374
Que veux-tu de plus?
1520
01:29:33,500 --> 01:29:35,624
- Quand j'ai vu pour la première fois
Monsieur Cust, inspecteur en chef,
1521
01:29:35,750 --> 01:29:38,083
Je savais qu'il n'était pas coupable.
1522
01:29:38,209 --> 01:29:40,583
Pour un tel plan, Monsieur Cust
n'avait ni la ruse,
1523
01:29:40,709 --> 01:29:44,166
les audacieux,
ni, puis-je ajouter, les cerveaux.
1524
01:29:46,625 --> 01:29:49,333
Le meurtrier doit avoir flirté
avec Mademoiselle Betty Barnard.
1525
01:29:49,459 --> 01:29:51,291
D'une manière ou d'une autre, il l'a eue
enlever sa ceinture
1526
01:29:51,417 --> 01:29:54,749
avec laquelle elle a été étranglée.
1527
01:29:54,875 --> 01:29:56,666
Vous avez vu M. Cust.
1528
01:29:56,792 --> 01:29:59,541
Pouvez-vous imaginer Monsieur Cust,
comme vous le dites anglais,
1529
01:29:59,667 --> 01:30:04,624
débarquer
avec une jolie jeune fille?
1530
01:30:04,750 --> 01:30:07,208
Monsieur Cust fait le déclic?
1531
01:30:07,334 --> 01:30:10,541
- Monsieur Poirot, je vous en prie.
1532
01:30:10,667 --> 01:30:12,083
- Tout du long,
1533
01:30:12,209 --> 01:30:15,499
J'étais conscient d'un double
personnalité du meurtrier.
1534
01:30:15,625 --> 01:30:19,499
Maintenant je vois où
il consistait.
1535
01:30:22,042 --> 01:30:24,708
Deux personnes étaient impliquées.
1536
01:30:24,834 --> 01:30:29,583
Le vrai meurtrier: rusé,
débrouillard et audacieux.
1537
01:30:29,709 --> 01:30:31,291
Et le pseudo meurtrier:
1538
01:30:31,417 --> 01:30:34,416
stupide, vacillant,
et par dessus tout,
1539
01:30:34,542 --> 01:30:37,249
suggestible.
1540
01:30:37,375 --> 01:30:39,874
Le meurtrier
avait envisagé
1541
01:30:40,000 --> 01:30:41,833
déjà plusieurs schémas
1542
01:30:41,959 --> 01:30:47,166
quand une rencontre fortuite avec
Monsieur Cust a produit une idée.
1543
01:30:47,292 --> 01:30:50,291
Ses crises d'épilepsie,
ses maux de tête,
1544
01:30:50,417 --> 01:30:54,041
en effet le tout rétrécit
personnalité de Monsieur Cust
1545
01:30:54,167 --> 01:30:57,499
fait de lui, pour le meurtrier,
un outil idéal.
1546
01:31:01,375 --> 01:31:03,999
Peut-être son nom même
d'Alexandre Bonaparte Cust
1547
01:31:04,125 --> 01:31:09,416
a donné au meurtrier l'idée
des meurtres par ordre alphabétique.
1548
01:31:12,667 --> 01:31:17,374
Les arrangements
étaient excellents.
1549
01:31:17,500 --> 01:31:19,374
Certaines lettres ont été envoyées
à Monsieur Cust,
1550
01:31:19,500 --> 01:31:21,124
comme si d'un bien connu
grossiste,
1551
01:31:21,250 --> 01:31:24,416
lui offrir un emploi
sur salaire et commission.
1552
01:31:24,542 --> 01:31:29,583
En fait, les plans étaient si bien
fixé au préalable
1553
01:31:29,709 --> 01:31:31,666
par le meurtrier
1554
01:31:31,792 --> 01:31:34,708
que les lettres qui étaient
envoyé par la suite à moi
1555
01:31:34,834 --> 01:31:36,624
avait déjà été tapé.
1556
01:31:36,750 --> 01:31:41,124
Et après, la machine à écrire
qui a été utilisé à cette fin
1557
01:31:41,250 --> 01:31:47,458
a été envoyé à Monsieur Cust,
prétendument à utiliser pour les affaires.
1558
01:31:47,584 --> 01:31:53,749
Les plans préliminaires
complété,
1559
01:31:53,875 --> 01:31:56,999
le meurtre s'est alors mis au travail.
1560
01:31:57,125 --> 01:31:59,583
Une liste de clients potentiels
à Andover
1561
01:31:59,709 --> 01:32:01,999
est envoyé à Monsieur Cust,
1562
01:32:02,125 --> 01:32:08,708
et il est chargé d'y aller
le 21 août.
1563
01:32:08,834 --> 01:32:13,749
Monsieur Cust fait
comme il est dirigé.
1564
01:32:13,875 --> 01:32:17,416
Et plus tard ce jour-là,
Madame Ascher,
1565
01:32:17,542 --> 01:32:20,791
elle est assassinée le plus brutalement.
1566
01:32:29,500 --> 01:32:30,666
- Quelques jours plus tard,
1567
01:32:30,792 --> 01:32:33,708
il est chargé d'aller
à Bexhill-on-Sea,
1568
01:32:33,834 --> 01:32:38,416
et sur cette liste particulière
des clients est Madame Barnard.
1569
01:32:40,250 --> 01:32:42,833
Cette nuit,
1570
01:32:42,959 --> 01:32:46,249
Mademoiselle Betty Barnard
est étranglée avec sa propre ceinture
1571
01:32:46,375 --> 01:32:49,124
sur la plage.
1572
01:32:55,334 --> 01:32:59,041
- À Churston,
Lady Clarke observe
1573
01:32:59,167 --> 01:33:01,874
Mademoiselle Gray
parler avec Monsieur Cust,
1574
01:33:02,000 --> 01:33:06,208
et sir Carmichael Clarke,
il meurt aussi.
1575
01:33:15,834 --> 01:33:17,958
- Trois crimes,
1576
01:33:18,084 --> 01:33:23,458
et Monsieur Cust est à
la scène de chacun d'eux.
1577
01:33:25,709 --> 01:33:27,791
Donc...
1578
01:33:27,917 --> 01:33:30,958
J'ai ensuite été forcé de revenir
à la question simple:
1579
01:33:31,084 --> 01:33:33,041
Cui bono?
1580
01:33:33,167 --> 01:33:37,041
Qui était pour gagner quoi que ce soit
même un des meurtres?
1581
01:33:39,917 --> 01:33:43,083
Madame Ascher n'avait pas d'argent,
1582
01:33:43,209 --> 01:33:45,083
alors donc, toi,
Mademoiselle Drower,
1583
01:33:45,209 --> 01:33:48,374
n'avait rien à gagner
de la mort de votre tante.
1584
01:33:48,500 --> 01:33:51,708
Mademoiselle Betty Barnard?
1585
01:33:51,834 --> 01:33:52,958
Eh bien.
1586
01:33:53,084 --> 01:33:54,333
Elle n'était pas riche
1587
01:33:54,459 --> 01:33:56,791
et a vécu sans aucun doute
salaire dérisoire
1588
01:33:56,917 --> 01:34:00,083
payé pour elle
par le pavillon De La Warr.
1589
01:34:00,209 --> 01:34:04,958
Sir Carmichael Clarke maintenant ...
1590
01:34:05,084 --> 01:34:07,041
Eh bien, comme les journaux
nous a informés à l'infini,
1591
01:34:07,167 --> 01:34:11,708
Sir Carmichael Clarke était
un millionnaire à plusieurs reprises.
1592
01:34:11,834 --> 01:34:13,208
- Que suggérez-vous?
1593
01:34:13,334 --> 01:34:15,958
- Les personnes souffrant de
l'épilepsie, mademoiselle Gray,
1594
01:34:16,084 --> 01:34:18,708
ont souvent des blancs
quand ils ne peuvent pas se souvenir
1595
01:34:18,834 --> 01:34:20,541
ce qu'ils viennent de faire.
1596
01:34:20,667 --> 01:34:24,166
Monsieur Cust
souffert de ceux-ci.
1597
01:34:24,292 --> 01:34:29,208
Il était aussi nerveux,
très névrosé,
1598
01:34:29,334 --> 01:34:34,458
et extrêmement suggestible.
1599
01:34:34,584 --> 01:34:37,041
Le crime d'Andover
ne signifiait rien pour lui au début.
1600
01:34:37,167 --> 01:34:38,291
Le crime de Bexhill?
1601
01:34:38,417 --> 01:34:40,749
Eh bien, il était là
à peu près au même moment.
1602
01:34:40,875 --> 01:34:44,958
Et puis vint Churston.
1603
01:34:46,542 --> 01:34:49,208
Alors quand il reçoit des instructions
pour aller à Doncaster,
1604
01:34:49,334 --> 01:34:50,749
sachant comme il le fait
1605
01:34:50,875 --> 01:34:54,124
que le prochain A.B.C. meurtre
aura lieu dans cette ville,
1606
01:34:54,250 --> 01:34:56,624
il perd son sang-froid.
1607
01:34:56,750 --> 01:34:58,833
Il commence à imaginer
que sa logeuse
1608
01:34:58,959 --> 01:35:00,916
le regarde
de la manière la plus suspecte,
1609
01:35:01,042 --> 01:35:03,291
et il lui dit que
il va à Cheltenham.
1610
01:35:03,417 --> 01:35:05,958
- Comme vous le dites, M. Cust.
1611
01:35:06,084 --> 01:35:08,499
- Et c'est là que
la compréhension
1612
01:35:08,625 --> 01:35:10,083
de la personnalité
de Monsieur Cust
1613
01:35:10,209 --> 01:35:12,666
par le meurtrier
paie des dividendes.
1614
01:35:12,792 --> 01:35:14,624
Malgré chaque voix intérieure
1615
01:35:14,750 --> 01:35:17,583
dire à Monsieur Cust
ne pas aller à Doncaster,
1616
01:35:17,709 --> 01:35:19,166
néanmoins, il s'en va.
1617
01:35:19,292 --> 01:35:20,374
Pourquoi y va-t-il?
1618
01:35:20,500 --> 01:35:23,749
Parce que c'est son devoir.
1619
01:35:26,209 --> 01:35:28,291
Monsieur Cust
va au cinéma.
1620
01:35:35,834 --> 01:35:38,124
Et quand le film arrive
a une fin,
1621
01:35:38,250 --> 01:35:42,791
il commence à partir.
1622
01:35:42,917 --> 01:35:45,208
Mais tandis que son dos est tourné,
1623
01:35:45,334 --> 01:35:50,749
Il se produit le coup de couteau
de la quatrième victime.
1624
01:35:59,459 --> 01:36:02,666
- Pardon.
1625
01:36:02,792 --> 01:36:04,666
- En tuant quatre personnes,
1626
01:36:04,792 --> 01:36:07,124
notre meurtrier
espère se déguiser
1627
01:36:07,250 --> 01:36:09,708
le seul meurtre
avec un vrai motif.
1628
01:36:09,834 --> 01:36:13,583
celle de ton frère,
Sir Carmichael Clarke.
1629
01:36:13,709 --> 01:36:17,999
- Mais qui est ce meurtrier
tu parles toujours?
1630
01:36:22,917 --> 01:36:24,958
Vous n'impliquez pas que c'est moi?
1631
01:36:25,084 --> 01:36:27,249
Eh bien, je n'aurais pas pu tuer
ce type au cinéma.
1632
01:36:27,375 --> 01:36:30,499
J'étais à l'hippodrome
avec le reste d'entre vous.
1633
01:36:30,625 --> 01:36:34,124
- En effet tu étais,
Monsieur Clarke.
1634
01:36:34,250 --> 01:36:36,374
Et le meurtrier est resté en place
à l'hippodrome
1635
01:36:36,500 --> 01:36:39,374
jusqu'à la foule
a commencé à se rassembler.
1636
01:36:39,500 --> 01:36:40,874
Bientôt ce serait impossible
1637
01:36:41,000 --> 01:36:44,208
pour vérifier les mouvements
de n'importe qui,
1638
01:36:44,334 --> 01:36:47,916
et notre meurtrier,
il s'échappe tranquillement.
1639
01:36:50,792 --> 01:36:52,458
Dans la lettre que Monsieur Cust
reçu
1640
01:36:52,584 --> 01:36:54,624
de son soit disant employeur,
1641
01:36:54,750 --> 01:36:57,124
il est instruit
dans quel hôtel loger,
1642
01:36:57,250 --> 01:37:00,124
donc il n'y a pas de difficulté
en le ramassant.
1643
01:37:04,459 --> 01:37:10,708
Notre meurtrier suit
Monsieur Cust au cinéma,
1644
01:37:10,834 --> 01:37:11,916
et dans les ténèbres,
1645
01:37:12,042 --> 01:37:15,124
il de sang-froid
saisit son opportunité.
1646
01:37:19,917 --> 01:37:21,749
Et quand le programme
arrive a sa fin,
1647
01:37:21,875 --> 01:37:23,916
et Monsieur Cust s'en va,
1648
01:37:24,042 --> 01:37:27,749
il ne se rend pas compte que le
personne qu'il croise dans l'allée
1649
01:37:27,875 --> 01:37:32,583
se glisse aussi dans sa poche
un couteau.
1650
01:37:43,667 --> 01:37:45,874
- C'est de la pourriture!
1651
01:37:46,000 --> 01:37:48,458
je n'ai jamais entendu
une telle pourriture pure et simple!
1652
01:37:48,584 --> 01:37:51,083
- Non, monsieur Clarke,
1653
01:37:51,209 --> 01:37:53,624
tu étais assez en sécurité
1654
01:37:53,750 --> 01:37:56,624
et presque certain d'hériter
la richesse de ton frère
1655
01:37:56,750 --> 01:37:59,374
tant que
personne ne vous soupçonnait.
1656
01:37:59,500 --> 01:38:01,833
Mais aussitôt
comme tu étais soupçonné,
1657
01:38:01,959 --> 01:38:05,749
les preuves,
ils étaient faciles à trouver.
1658
01:38:05,875 --> 01:38:07,583
- Preuves?
1659
01:38:07,709 --> 01:38:09,458
Vous n'avez aucune preuve.
1660
01:38:09,584 --> 01:38:10,833
Quelles preuves?
1661
01:38:10,959 --> 01:38:14,124
- Vos empreintes digitales,
Monsieur Clarke.
1662
01:38:14,250 --> 01:38:15,874
Ils ont été découverts
sur la machine à écrire
1663
01:38:16,000 --> 01:38:17,666
qui a été envoyé
à Monsieur Cust.
1664
01:38:17,792 --> 01:38:20,749
La machine à écrire, qui,
si tu étais innocent,
1665
01:38:20,875 --> 01:38:24,166
vous n'auriez jamais pu gérer.
1666
01:38:24,292 --> 01:38:27,291
- Espèce de petite ...
1667
01:38:27,417 --> 01:38:29,458
polisson!
1668
01:39:30,125 --> 01:39:32,999
- Le voilà!
1669
01:39:33,125 --> 01:39:36,333
Allez.
Après lui!
1670
01:39:36,459 --> 01:39:37,916
Wilkinson!
1671
01:39:38,042 --> 01:39:40,458
Attrape le!
1672
01:40:05,750 --> 01:40:08,874
- Eh bien, c'est ça,
Je suppose.
1673
01:40:11,917 --> 01:40:14,083
- Je ne peux pas y croire.
1674
01:40:16,250 --> 01:40:19,583
Je n'arrive pas à y croire.
1675
01:40:19,709 --> 01:40:22,374
- Il avait peur,
Mademoiselle Gray.
1676
01:40:22,500 --> 01:40:26,666
Il avait peur que tandis que le
le cancer a pris soin de Lady Clarke,
1677
01:40:26,792 --> 01:40:28,083
son frère, Sir Carmichael,
1678
01:40:28,209 --> 01:40:29,999
aurait pu tourner
ses attentions envers vous,
1679
01:40:30,125 --> 01:40:32,291
pourrait même peut-être
vous ai épousé.
1680
01:40:32,417 --> 01:40:36,999
Puis ses espoirs d'héritage,
il serait perdu à jamais.
1681
01:40:37,125 --> 01:40:38,833
En tuant son frère,
1682
01:40:38,959 --> 01:40:40,416
Monsieur Franklin Clarke
assure
1683
01:40:40,542 --> 01:40:43,249
que quand le cancer enfin
vainc Lady Clarke,
1684
01:40:43,375 --> 01:40:46,916
la fortune familiale,
ce sera le sien.
1685
01:40:47,042 --> 01:40:49,874
- Monsieur Poirot ...
1686
01:40:50,000 --> 01:40:52,124
Je comprends pourquoi il a écrit
toutes ces lettres,
1687
01:40:52,250 --> 01:40:53,374
car sans eux,
1688
01:40:53,500 --> 01:40:55,249
les meurtres n'auraient pas semblé
lié.
1689
01:40:55,375 --> 01:40:58,208
Ce que je ne comprends pas
c'est pourquoi il vous les a écrites.
1690
01:40:58,334 --> 01:41:00,291
Pourquoi pas à Scotland Yard?
1691
01:41:00,417 --> 01:41:02,208
- Parce que, mon ami,
tu ne pouvais même pas arranger
1692
01:41:02,334 --> 01:41:04,999
pour une lettre adressée à
Scotland Yard pour s'égarer.
1693
01:41:05,125 --> 01:41:07,624
Même les moins bien orientés
le facteur saurait
1694
01:41:07,750 --> 01:41:09,791
où le livrer.
1695
01:41:09,917 --> 01:41:11,999
- C'était l'essence même
du plan de Monsieur Clarke
1696
01:41:12,125 --> 01:41:14,374
que la troisième lettre,
il devrait s'égarer.
1697
01:41:14,500 --> 01:41:17,499
La police ne devait pas être informée
à propos du seul meurtre
1698
01:41:17,625 --> 01:41:21,041
avec le vrai motif
jusqu'à ce que ce soit fini en toute sécurité.
1699
01:41:21,167 --> 01:41:24,666
Hélas, ça n'avait rien à voir
avec ma renommée incontestable.
1700
01:41:24,792 --> 01:41:25,916
Non.
1701
01:41:26,042 --> 01:41:29,333
Simplement, il avait besoin
une adresse privée.
1702
01:41:29,459 --> 01:41:31,499
- C'était l'empreinte digitale
sur la machine à écrire
1703
01:41:31,625 --> 01:41:33,249
qui a vraiment décroché les choses,
bien sûr.
1704
01:41:33,375 --> 01:41:35,708
- Ah, les empreintes digitales, oui.
1705
01:41:35,834 --> 01:41:37,416
Ils sont utiles.
1706
01:41:37,542 --> 01:41:40,333
Je mets ça pour te plaire,
Hastings.
1707
01:41:40,459 --> 01:41:42,416
- Tu veux dire que ce n'était pas vrai?
1708
01:41:42,542 --> 01:41:45,374
- Pas du tout, mon ami.
1709
01:41:45,500 --> 01:41:48,083
- Seigneur.
1710
01:42:02,917 --> 01:42:04,583
Eh bien, si tu ne le veux pas
sur le buffet,
1711
01:42:04,709 --> 01:42:08,208
Où le voulez-vous?
1712
01:42:08,334 --> 01:42:10,249
- C'est l'odeur, Hastings.
1713
01:42:10,375 --> 01:42:12,333
Cela ne semble pas s'estomper.
1714
01:42:12,459 --> 01:42:13,791
- Oh, c'est encore tôt,
Poirot.
1715
01:42:13,917 --> 01:42:16,999
Je lui ai donné un peu de spray
avec de l'eau de Cologne hier.
1716
01:42:17,125 --> 01:42:18,291
- À qui l'eau de Cologne, Hastings?
1717
01:42:18,417 --> 01:42:20,124
- Eh bien, c'était, euh ...
1718
01:42:21,917 --> 01:42:23,999
Je vais juste...
1719
01:42:32,750 --> 01:42:34,958
Bonjour, inspecteur en chef.
1720
01:42:35,084 --> 01:42:36,999
- Capitaine Hastings.
1721
01:42:38,375 --> 01:42:39,333
Bonjour, Poirot.
1722
01:42:39,459 --> 01:42:40,916
J'ai amené quelqu'un pour te voir.
1723
01:42:41,042 --> 01:42:42,374
- Monsieur Cust!
1724
01:42:42,500 --> 01:42:46,166
- Je devais juste venir et dire
merci, monsieur Poirot.
1725
01:42:46,292 --> 01:42:47,624
Vous êtes un très grand homme.
1726
01:42:47,750 --> 01:42:49,749
- Oh, il le sait.
1727
01:42:49,875 --> 01:42:52,874
- Merci beaucoup,
Monsieur Cust.
1728
01:42:53,000 --> 01:42:53,916
Oh!
1729
01:42:54,042 --> 01:42:55,541
Merci!
1730
01:42:55,667 --> 01:42:58,624
- Si ça n'avait pas été pour toi ...
1731
01:42:58,750 --> 01:43:01,916
Merci.
1732
01:43:02,042 --> 01:43:04,833
Connaissez-vous un journal
m'a offert 100 livres
1733
01:43:04,959 --> 01:43:06,416
100 livres
1734
01:43:06,542 --> 01:43:08,874
pour un bref compte rendu de ma vie
et expériences.
1735
01:43:09,000 --> 01:43:10,999
- Oh.
1736
01:43:11,125 --> 01:43:13,374
N'acceptez pas, monsieur Cust.
1737
01:43:13,500 --> 01:43:15,916
Vous devez rester ferme.
1738
01:43:16,042 --> 01:43:22,124
Tu dois leur dire que
votre prix est maintenant de 500 livres.
1739
01:43:22,250 --> 01:43:23,291
- Tu le penses?
1740
01:43:23,417 --> 01:43:24,333
- Mais certainement!
1741
01:43:24,459 --> 01:43:25,874
Tu ne te rends pas compte,
Monsieur Cust,
1742
01:43:26,000 --> 01:43:29,333
qu'aujourd'hui, tu es
l'homme le plus célèbre d'Angleterre?
1743
01:43:31,209 --> 01:43:33,041
- Vous avez raison.
1744
01:43:33,167 --> 01:43:35,791
Vous avez absolument raison.
1745
01:43:35,917 --> 01:43:38,416
Célèbre.
1746
01:43:38,542 --> 01:43:39,708
Hmm.
1747
01:43:39,834 --> 01:43:43,999
Eh bien, je dois dire que l'argent
sera très agréable.
1748
01:43:44,125 --> 01:43:47,499
Je prendrai de courtes vacances,
et...
1749
01:43:47,625 --> 01:43:52,499
Je dis.
1750
01:43:52,625 --> 01:43:55,458
Quelle créature!
1751
01:43:55,584 --> 01:43:57,208
- Aimez-vous?
1752
01:43:57,334 --> 01:43:59,958
- C'est manifique.
1753
01:44:00,084 --> 01:44:03,041
- Je l'ai tourné,
en réalité.
1754
01:44:03,167 --> 01:44:04,999
- Vous l'avez tiré?
1755
01:44:05,125 --> 01:44:07,416
- Oui quand
J'étais en Amérique du Sud.
1756
01:44:07,542 --> 01:44:10,208
- Oh, je voudrais
pour entendre cette histoire.
1757
01:44:10,334 --> 01:44:11,749
- Oh?
1758
01:44:11,875 --> 01:44:12,833
Droite.
Bien.
1759
01:44:12,959 --> 01:44:15,083
Asseyez-vous, M. Cust.
1760
01:44:15,209 --> 01:44:16,999
C'était quand j'étais debout
au Venezuela.
1761
01:44:17,125 --> 01:44:19,249
Nous étions à quelques kilomètres en amont
de La Urbana,
1762
01:44:19,375 --> 01:44:21,999
qui est en fait l'un des
les endroits les plus chauds du monde.
1763
01:44:22,125 --> 01:44:24,333
L'humidité était
absolument insupportable.
1764
01:44:24,459 --> 01:44:27,333
Nous avions été en portage autour
eau vive toute la journée.
1765
01:44:27,459 --> 01:44:29,249
J'étais assez épuisé,
Je peux vous dire.
1766
01:44:29,375 --> 01:44:31,874
Et soudain, nous avons arrondi
un coude dans la rivière
1767
01:44:32,000 --> 01:44:34,041
et est venu sur
le spectacle le plus extraordinaire.
1768
01:44:34,167 --> 01:44:36,624
Juste en dessous des rapides
était un canoë indigène
1769
01:44:36,750 --> 01:44:38,416
évidemment en quelque sorte
des ennuis,
1770
01:44:38,542 --> 01:44:41,166
et j'ai soudain réalisé
qu'ils étaient poursuivis
1771
01:44:41,292 --> 01:44:43,166
par quelque chose d'assez horrible.
1772
01:44:44,305 --> 01:44:50,324
Soutenez-nous et devenez membre VIP
pour supprimer toutes les publicités d'OpenSubtitles.org
133878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.