All language subtitles for 1957 - Amanecer En Puerta Oscura

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 12 00:02:58,800 --> 00:03:00,700 Venga... 13 00:03:01,400 --> 00:03:03,900 -¿Ha visto a don Pedro, el ingeniero? -No. 14 00:03:04,400 --> 00:03:06,800 -¿No sabe dónde puede estar? -¿Ha mirado en casa de su novia? 15 00:03:07,400 --> 00:03:08,300 Puede que esté allí. -¿Dónde? 16 00:03:08,900 --> 00:03:10,700 -La casa del señor juez, en la calle principal. 17 00:03:11,300 --> 00:03:11,900 -Ah. 19 00:03:40,500 --> 00:03:41,800 Ah. 20 00:03:42,400 --> 00:03:44,500 ¿Don Pedro, el ingeniero? 22 00:03:55,100 --> 00:03:58,700 ¡125 tantos! Qué maravilla. 23 00:03:59,300 --> 00:04:03,200 Papá, ya lleva 500. -Exactamente, 485. 24 00:04:03,700 --> 00:04:06,500 -¡485! Qué maravilla. 25 00:04:07,100 --> 00:04:08,800 -Usted tira, capitán. -Le está ganando 26 00:04:09,400 --> 00:04:11,000 todas las partidas, Robert. -Oh, hay tiempo. 27 00:04:11,500 --> 00:04:12,800 Hasta el día 15 no zarpa mi barco. 29 00:04:14,700 --> 00:04:15,600 ¡Don Pedro! 31 00:04:20,400 --> 00:04:22,800 Lo esperan en la mina, he venido a buscarle. 32 00:04:23,400 --> 00:04:24,900 ¿Qué ocurre? 33 00:04:25,600 --> 00:04:28,400 Puede ser algo muy grave. 34 00:04:29,000 --> 00:04:29,800 (JADEA) 35 00:04:30,300 --> 00:04:32,900 Tienen que disculparme, señores. Debo ir a la factoría. 36 00:04:33,400 --> 00:04:34,900 Ahora que íbamos ganando... 37 00:04:35,400 --> 00:04:39,000 (RÍE) No será nada. Volveré a tiempo de terminar la partida. 38 00:04:40,500 --> 00:04:43,200 Ahora le toca a usted. 39 00:04:43,700 --> 00:04:46,900 -Han matado a Jonh Parry. 40 00:04:48,100 --> 00:04:52,600 -¿Pasará algo? -Nada, aquí nunca pasa nada. 41 00:05:02,800 --> 00:05:06,800 -¡Creíamos que no iba llegar! ¡Le están esperando! 42 00:05:12,300 --> 00:05:14,700 -¡Señor, es terrible lo que ocurre! Los mineros... 43 00:05:15,200 --> 00:05:15,800 ¡Lo sé! 44 00:05:16,400 --> 00:05:18,100 ¿Dónde está el director? Con los otros ingenieros 45 00:05:18,700 --> 00:05:21,600 en la sala de juntas. -Entre usted. 46 00:05:22,500 --> 00:05:24,300 ¿Qué han hecho los capataces españoles? 47 00:05:24,800 --> 00:05:26,900 Se han unido a los revoltosos. ¿Y los extranjeros? 48 00:05:27,500 --> 00:05:29,500 No los dejan entrar. Tienen dinamita, 49 00:05:30,000 --> 00:05:31,600 se niegan a entregar el cuerpo de John Parry 50 00:05:32,100 --> 00:05:34,100 a someterse y a volver al trabajo. ¿Qué quieren? 51 00:05:34,700 --> 00:05:37,000 Que no se les castigue por la muerte de Parry... 52 00:05:37,600 --> 00:05:40,900 y que se despida a los capataces extranjeros. 53 00:05:41,700 --> 00:05:43,500 Están locos... 54 00:05:44,000 --> 00:05:45,700 ¿Sabe usted quién ha matado a Parry? 55 00:05:46,200 --> 00:05:48,600 ¿Quién ha organizado la revuelta? 56 00:05:49,200 --> 00:05:51,100 No. Un antiguo conocido suyo. 57 00:05:51,700 --> 00:05:54,700 Usted lo recomendó como capataz a la compañía. 58 00:05:56,100 --> 00:05:58,400 ¿Andrés Ruiz? Exactamente. 59 00:05:58,900 --> 00:06:01,700 Andrés Ruiz, su querido amigo. 60 00:06:02,300 --> 00:06:03,100 Yo... 61 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 lo siento. No pueden hacerme responsable de esto, Carter. 62 00:06:07,000 --> 00:06:10,100 Únicamente lo que deseamos es que usted resuelva la situación. 63 00:06:10,600 --> 00:06:12,900 ¿Yo? Pero... ¿cómo? 64 00:06:13,400 --> 00:06:15,500 Usted sabrá. No, yo no sé... 65 00:06:16,000 --> 00:06:19,700 En esta situación, son peligrosos. Quizá... 66 00:06:20,200 --> 00:06:22,700 avisar a la Guardia Civil. Es posible que no sea preciso 67 00:06:23,200 --> 00:06:25,900 llegar a eso para restablecer el orden en la mina. 68 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 Nosotros iremos con usted. 69 00:06:29,600 --> 00:06:32,000 Usted bajará a hablar con ellos y les convencerá. 70 00:06:32,600 --> 00:06:34,900 ¿Ustedes sabían que John Parry maltrataba a los mineros? 71 00:06:35,400 --> 00:06:36,100 No. 72 00:06:36,700 --> 00:06:38,200 Desde luego, no. Estaba siempre borracho. 73 00:06:38,700 --> 00:06:40,500 ¡Yo sé que los maltrataba! No puedo creerlo. 74 00:06:41,000 --> 00:06:44,100 Parry era un buen especialista, tenía una larga experiencia. 75 00:06:44,600 --> 00:06:47,500 Pero ustedes saben que España es un país difícil, 76 00:06:48,000 --> 00:06:50,600 que somos muy irritables, que a la gente de este país 77 00:06:51,100 --> 00:06:54,100 hay que tratarla con sumo cuidado. ¿Está defendiendo a los criminales? 78 00:06:54,700 --> 00:06:57,900 No, claro que no. Discúlpenme si les he ofendido. 79 00:07:02,200 --> 00:07:04,200 La compañía se juega mucho en esto, 80 00:07:04,700 --> 00:07:07,600 es preciso que usted resuelva esta situación. 81 00:07:08,200 --> 00:07:09,700 Haga todo lo posible. 82 00:07:10,200 --> 00:07:13,000 Yo desearía que continuara con nosotros. 83 00:07:13,600 --> 00:07:16,000 Sabe que siempre he sido discreto. 84 00:07:16,500 --> 00:07:18,400 Casi me había olvidado de que usted tuvo la culpa 85 00:07:19,000 --> 00:07:21,600 de aquel desprendimiento. ¡Cállese! 86 00:07:23,900 --> 00:07:26,300 Un accidente fortuito... 87 00:07:26,800 --> 00:07:29,000 Todo el mundo lo cree así. 88 00:07:29,500 --> 00:07:32,300 ¿Hasta cuándo va a durar su miserable juego? 89 00:07:32,800 --> 00:07:34,900 Hasta que yo quiera, mi querido Guzmán. 90 00:07:35,500 --> 00:07:39,200 Hasta que yo quiera. Vamos. 91 00:07:52,800 --> 00:07:54,700 Ve al cuartelillo de la Guardia Civil. 92 00:07:55,200 --> 00:07:57,100 Di que han matado a un hombre, que vengan. 93 00:07:57,700 --> 00:07:59,700 Sí, señor. 94 00:08:00,200 --> 00:08:03,000 (Música) 95 00:08:09,400 --> 00:08:11,400 ¡Arre! 96 00:08:11,900 --> 00:08:14,100 (Continúa la música) 97 00:08:36,300 --> 00:08:38,800 (Chicharras) 98 00:08:46,700 --> 00:08:48,800 ¿Qué harán con nosotros? ¿Qué pueden hacer? 99 00:08:49,300 --> 00:08:50,800 No hay que preocuparse. Que vengan y verán 100 00:08:51,400 --> 00:08:53,000 cómo los recibimos. Pero que vengan de una vez. 101 00:08:53,600 --> 00:08:54,600 Lo malo es esperar. 102 00:08:55,100 --> 00:08:57,800 -Lo peor es que no ocurre nada. 103 00:09:12,400 --> 00:09:14,400 ¡Andrés! 104 00:09:15,000 --> 00:09:16,300 (ECO) "Andrés". 105 00:09:16,800 --> 00:09:18,500 (Pájaros) 106 00:09:19,100 --> 00:09:20,200 (VOZ LEJANA) ¡Andrés! 107 00:09:20,700 --> 00:09:21,700 Es Pedro Guzmán. ¿Qué hacemos? 108 00:09:22,300 --> 00:09:24,400 Esperar. Es mi amigo. 109 00:09:25,000 --> 00:09:27,400 Puede que haya conseguido algo. ¡Dejadle pasar! 110 00:09:27,900 --> 00:09:30,000 ¡Es mi amigo Pedro! 111 00:09:38,900 --> 00:09:41,500 Ah... Se acerca gente del pueblo. ¿Qué hacemos? 112 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 -Mantenerlos a distancia. 113 00:09:47,100 --> 00:09:49,200 (Pájaros) 114 00:09:56,700 --> 00:09:59,200 Andrés, es una locura lo que habéis hecho. 115 00:09:59,700 --> 00:10:02,300 ¿Has venido para decirnos eso? ¡Tenéis que volver al trabajo! 116 00:10:02,800 --> 00:10:04,500 ¡Están dispuestos a todo! Nosotros también. 117 00:10:05,100 --> 00:10:08,200 ¿Al primer capataz extranjero que se acerque... lo matamos. 118 00:10:08,700 --> 00:10:10,100 ¿Pero cómo ha sido? 119 00:10:10,600 --> 00:10:12,900 ¿Cómo ha podido ocurrir? Lo he matado yo. 120 00:10:13,400 --> 00:10:17,500 Le estaba pegando a un compañero. Yo no puedo aguantar esas cosas. 121 00:10:18,100 --> 00:10:21,000 Tendrás que entregarte. Eso no es posible. 122 00:10:21,600 --> 00:10:23,700 No ha sido solo Andrés. 123 00:10:24,200 --> 00:10:26,900 A Parry lo hemos matado entre todos. 124 00:10:27,400 --> 00:10:30,500 ¡Que nos lleven a todos! Perdóname, Pedro. 125 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Yo sé que te harán responsable ante la compañía. 126 00:10:33,500 --> 00:10:35,800 Me dieron este puesto por ti. 127 00:10:36,300 --> 00:10:38,100 Perdóname. 128 00:10:38,700 --> 00:10:41,900 Acompáñame, Andrés. Vamos arriba a hablar 129 00:10:42,500 --> 00:10:45,500 con los extranjeros, a ver si se consigue algo. 130 00:10:47,900 --> 00:10:51,500 Está bien. ¡Que no se mueva nadie! 131 00:10:52,000 --> 00:10:54,600 Yo subo a hablar con esos. ¡No vayas! 132 00:10:55,100 --> 00:10:57,500 Te cogerán. ¡Déjame! 133 00:11:01,900 --> 00:11:03,200 (Murmullo) 134 00:11:03,700 --> 00:11:06,500 Buena jugada, nos trae al cabecilla. 135 00:11:07,000 --> 00:11:09,800 No hay que hacer otra cosa que atraparlo y se acabó el plante. 136 00:11:10,400 --> 00:11:12,800 -No se puede cruzar. ¡Fuera! Es terreno de la compañía. 137 00:11:13,300 --> 00:11:15,500 ¿Qué pasa? No pasa nada. 138 00:11:19,700 --> 00:11:21,900 ¡Andrés! 139 00:11:23,900 --> 00:11:26,200 ¿Qué quieren de mí? 140 00:11:29,500 --> 00:11:32,000 Ya saben las condiciones. 141 00:11:34,400 --> 00:11:38,200 Si no tienen nada que decir, me vuelvo con los míos. 142 00:11:38,700 --> 00:11:41,100 Me has hecho subir para ¿qué? 143 00:11:42,700 --> 00:11:45,900 ¡Un momento! ¡Quieto o disparo! ¿Qué has hecho? 144 00:11:46,400 --> 00:11:47,500 ¡Me has traído a una emboscada! 145 00:11:48,000 --> 00:11:51,400 ¡Éramos amigos! ¿Es posible que tú...? 146 00:11:52,100 --> 00:11:54,000 (GRITA) ¡No, no! 147 00:11:54,600 --> 00:11:55,900 (Disparo) 148 00:11:56,400 --> 00:11:57,200 (Barullo) 149 00:11:57,800 --> 00:11:58,700 ¿Qué va a hacer? No le mate. 150 00:11:59,200 --> 00:12:00,700 No dispare. ¡No dispare! 151 00:12:01,200 --> 00:12:02,000 (Disparo) 152 00:12:02,500 --> 00:12:03,100 (Gritos) 153 00:12:03,700 --> 00:12:04,300 (Relincho) 154 00:12:04,800 --> 00:12:06,800 (Barullo) 155 00:12:07,900 --> 00:12:10,800 (Música trágica) 156 00:12:21,100 --> 00:12:23,300 Le ha matado. 157 00:12:23,900 --> 00:12:26,700 (Continúa la música) 158 00:13:08,400 --> 00:13:10,800 No los alcanzarán. Han tenido tiempo de llegar 159 00:13:11,300 --> 00:13:12,900 a la sierra. 160 00:13:16,300 --> 00:13:20,000 ¿Te duele? Tengo sed. 161 00:13:20,600 --> 00:13:23,800 Allí tenemos agua. Vamos. 162 00:13:36,300 --> 00:13:38,500 (Ranas) 163 00:14:01,300 --> 00:14:04,000 No parece muy grave. 164 00:14:10,700 --> 00:14:13,200 (Música fúnebre) 165 00:14:27,400 --> 00:14:29,800 (Galope) 166 00:14:40,400 --> 00:14:42,800 Quería hablar con uno de ustedes. 167 00:14:43,300 --> 00:14:45,500 Tengo una noticia que puede interesarles. 168 00:14:46,100 --> 00:14:48,900 Sí, señor, interesarles mucho. -Usted dirá... 169 00:14:49,400 --> 00:14:53,000 -Mi hijo está abajo, en La Corta. Si no le pasara nada, 170 00:14:53,500 --> 00:14:56,800 yo hablaría, yo diría dónde pueden encontrar a Andrés Ruiz. 171 00:15:02,200 --> 00:15:05,100 -Vamos, hable. -Mi hijo se llama Luis Martín, 172 00:15:05,600 --> 00:15:07,900 trabaja en la contramina. No se ha metido en nada. 173 00:15:08,400 --> 00:15:09,500 -No le ocurrirá nada, hable. 174 00:15:10,000 --> 00:15:11,900 -Rosario, la mujer de Andrés Ruiz, lo sabe todo. 175 00:15:12,400 --> 00:15:14,500 Ellos vivieron en un refugio de la sierra la otra vez 176 00:15:15,100 --> 00:15:17,100 que anduvieron perseguidos cuando Andrés hirió a un hombre 177 00:15:17,700 --> 00:15:19,900 en una taberna de Málaga. Seguro que se han refugiado allí 178 00:15:20,400 --> 00:15:23,500 y ella sabe dónde es. ¡Mi hijo se llama Luis Martín! 179 00:15:24,000 --> 00:15:25,400 ¡Trabaja en la contramina! -Quita. 180 00:15:25,900 --> 00:15:28,500 -¡No se ha metido en nada! -Van a buscar a la mujer de Andrés. 181 00:15:29,000 --> 00:15:31,200 -Deberíamos avisar a los guardias. -¿Dejarán libre a mi Luis? 182 00:15:31,700 --> 00:15:32,300 -Quizá. 183 00:15:32,900 --> 00:15:34,000 (GRITA) 184 00:15:34,500 --> 00:15:36,100 Usted va a decirnos dónde está su marido. 185 00:15:36,800 --> 00:15:37,500 Va a contestarme. 186 00:15:38,000 --> 00:15:38,700 (GRITA) 187 00:15:39,200 --> 00:15:41,800 Yo no lo sé. Sí, el refugio de la sierra, 188 00:15:42,300 --> 00:15:44,600 donde ustedes vivieron antes. ¿Qué refugio? Yo no sé 189 00:15:45,100 --> 00:15:46,600 de qué me habla. Vamos. ¡Hable de una vez! 190 00:15:47,200 --> 00:15:47,900 ¡Yo no lo sé! ¿No? 191 00:15:48,400 --> 00:15:50,600 ¡Socorro! ¡Las pagará! 192 00:15:51,200 --> 00:15:55,000 -¡Cobarde! Suelte... 193 00:15:55,500 --> 00:15:57,900 Usted no puede hacer eso, es la mujer del que mató 194 00:15:58,400 --> 00:16:00,000 a nuestro compañero. Ella sabe dónde está. 195 00:16:00,600 --> 00:16:03,100 Hay que coger a ese hombre... y castigarle. 196 00:16:03,600 --> 00:16:06,300 Búsquenlo, búsquenlo. Tienen que encontrarlo. 197 00:16:06,900 --> 00:16:09,800 -¡Salgan de aquí! Eso es cosa nuestra. ¡Márchese! 198 00:16:10,300 --> 00:16:12,200 ¡Vamos! 199 00:16:14,800 --> 00:16:18,300 En un buen lío se ha metido Andrés, en buen lío. 200 00:16:18,800 --> 00:16:21,300 Como lo cojamos, no va a pasar muy mal. 201 00:16:21,800 --> 00:16:26,100 Lo siento, Rosario, esto es lo duro del oficio. 202 00:16:29,800 --> 00:16:32,800 (Música) 203 00:16:49,500 --> 00:16:51,500 Ah. 204 00:16:58,100 --> 00:17:01,400 Aquí estuve con Rosario mucho tiempo... 205 00:17:02,700 --> 00:17:05,800 hasta el nacimiento del niño. 206 00:17:06,300 --> 00:17:08,800 (Continúa la música) 207 00:17:14,500 --> 00:17:16,400 Gracias, Pedro. 208 00:17:16,900 --> 00:17:19,300 Te lo has jugado todo por mí. 209 00:17:19,800 --> 00:17:22,300 Ya ves que no tengo remedio. 210 00:17:22,800 --> 00:17:26,000 Además, por mi culpa, se pierden mis amigos. 211 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 No sé qué hacer. 212 00:17:29,500 --> 00:17:31,400 ¿Cómo te encuentras? 213 00:17:31,900 --> 00:17:34,700 Me duele menos la herida. 214 00:17:35,400 --> 00:17:37,900 (Música) 215 00:18:04,000 --> 00:18:06,800 Por la noche hace mucho frío. 216 00:18:22,300 --> 00:18:23,500 Ah... 217 00:18:24,000 --> 00:18:26,400 Todavía tiene aceite. 218 00:18:27,000 --> 00:18:28,900 Parece un milagro. 219 00:18:30,200 --> 00:18:33,300 ¿Tú crees que habré matado a Carter? 220 00:18:33,800 --> 00:18:35,600 Quizá no. 221 00:18:36,100 --> 00:18:38,600 Nos encontrarán aquí. 222 00:18:39,400 --> 00:18:42,600 Nosotros estuvimos bastante tiempo... 223 00:18:43,200 --> 00:18:45,200 y nadie nos molestó. 224 00:18:47,200 --> 00:18:49,700 Pero... 225 00:18:50,200 --> 00:18:51,400 ¿y después? 226 00:18:51,900 --> 00:18:55,200 Es imposible quedarnos aquí para siempre. 227 00:18:56,500 --> 00:18:59,700 ¿Qué podemos hacer? Esperar. 228 00:19:00,200 --> 00:19:01,200 Esperar. 229 00:19:01,800 --> 00:19:05,100 A lo mejor no ha muerto Carter y a ti no te pasará nada. 230 00:19:05,800 --> 00:19:07,800 (Música) 231 00:19:32,500 --> 00:19:34,900 ¡Andrés! 232 00:19:41,200 --> 00:19:43,500 ¡Andrés! 233 00:19:44,700 --> 00:19:47,100 ¡Rosario! 234 00:19:51,600 --> 00:19:53,700 Oh... 235 00:19:54,800 --> 00:19:57,800 Rosario, por Dios, Rosario... 236 00:20:02,100 --> 00:20:04,700 ¿No te ha seguido nadie? No creo. 237 00:20:05,300 --> 00:20:06,900 ¿Y el niño? Con mi hermana. 238 00:20:07,500 --> 00:20:11,100 No debías haber venido. No podía estar sin ti. 239 00:20:14,500 --> 00:20:16,700 Otra vez aquí, Rosario. 240 00:20:18,000 --> 00:20:20,200 Otra vez... 241 00:20:21,200 --> 00:20:23,400 ¿Y Carter? 242 00:20:23,900 --> 00:20:26,500 ¿Qué pasó? Muerto... 243 00:20:28,300 --> 00:20:30,600 (Relincho) 244 00:20:42,700 --> 00:20:43,900 La Guardia Civil... 245 00:20:44,400 --> 00:20:45,900 Han seguido a Rosario. Dame la pistola. 246 00:20:46,500 --> 00:20:49,000 Va a ser peor, Andrés. Venga. 247 00:20:54,800 --> 00:20:57,000 (Disparos) 248 00:21:09,000 --> 00:21:12,700 ¡Daos presos! ¡No tenéis salida! 249 00:21:22,100 --> 00:21:23,100 (Disparo) 250 00:21:23,600 --> 00:21:26,200 ¡Manos arriba! ¡Quietos! ¡Venga, tirad las armas! 251 00:21:26,700 --> 00:21:30,300 ¡Vosotros, a los caballos! ¡Aprisa! 252 00:21:30,800 --> 00:21:35,000 No te metas en esto, Juan Cuenca. Han matado a dos hombres. 253 00:21:35,500 --> 00:21:37,500 Es un asunto grave. 254 00:21:41,900 --> 00:21:44,300 Cuídate de lo tuyo. Hace siete años que me cuido. 255 00:21:44,800 --> 00:21:47,600 Con Dios. ¡Fuera, fuera! 256 00:21:50,200 --> 00:21:52,600 (Disparos lejanos) 257 00:21:53,100 --> 00:21:55,000 (Música) 258 00:22:05,400 --> 00:22:06,700 Bueno... 259 00:22:07,200 --> 00:22:08,700 Ya hemos llegado. 260 00:22:09,200 --> 00:22:11,900 Habéis tenido suerte de ir allí. Era el refugio 261 00:22:12,500 --> 00:22:15,700 que me servía ahora. Gracias, le agradecemos mucho... 262 00:22:16,300 --> 00:22:17,900 Le agradecemos mucho lo que ha hecho. 263 00:22:18,400 --> 00:22:19,300 Vamos a verlo. 264 00:22:19,800 --> 00:22:21,600 ¿Qué quiere decir? 265 00:22:22,200 --> 00:22:25,700 Que vamos a ver el agradecimiento ese que me tienen. 266 00:22:29,400 --> 00:22:32,600 Se han quedado muy serios, ¿por qué? 267 00:22:34,100 --> 00:22:37,400 No entendemos lo que quiere decir. 268 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Me van a regalar todo lo que llevan encima. 269 00:22:41,600 --> 00:22:44,400 ¿Es que la acción no lo vale? 270 00:22:45,000 --> 00:22:47,800 ¡No puede hacer eso! Sí lo hago. 271 00:22:49,600 --> 00:22:52,200 ¡Venga, usted! ¡Tengo prisa! 272 00:22:52,700 --> 00:22:54,200 ¡Venga! 273 00:22:56,300 --> 00:22:58,500 Eh, eh... Y tú, lo que tengas. 274 00:22:59,100 --> 00:23:00,800 ¡Yo no tengo nada! ¡Nosotros lo necesitamos! 275 00:23:01,300 --> 00:23:01,800 Yo también. 276 00:23:02,400 --> 00:23:04,100 ¿Por qué nos salvó? Porque me ha dado la gana 277 00:23:04,800 --> 00:23:08,000 y porque me cargan los civiles. ¡Con Dios! 278 00:23:11,300 --> 00:23:13,200 ¿Quién es? Juan Cuenca. 279 00:23:13,800 --> 00:23:15,200 ¿El Malagueño? Sí, mató a su mujer 280 00:23:15,600 --> 00:23:19,100 y se echó a la sierra. De eso, hace ya mucho tiempo. 281 00:23:19,600 --> 00:23:21,800 (Música) 282 00:23:32,500 --> 00:23:35,400 ¡Buenos días, don Francisco! Buenos días, hijo. 283 00:23:35,900 --> 00:23:37,000 -Mis tejas, mis tejas... 284 00:23:37,600 --> 00:23:38,200 (RÍE) 285 00:23:38,700 --> 00:23:40,100 Ya está el de siempre, sin caballo. 286 00:23:40,600 --> 00:23:41,900 -¿Qué te trae? Pues nada, Francisco. 287 00:23:42,500 --> 00:23:43,500 Que pasaba por aquí y me dije: 288 00:23:44,000 --> 00:23:45,300 "Voy a acercarme a ver a don Francisco". 289 00:23:45,800 --> 00:23:46,800 Y de paso, a romper mis tejas. 290 00:23:47,300 --> 00:23:47,900 (RÍE) 291 00:23:48,400 --> 00:23:49,500 ¿Quieres un trago? Vamos a echarlo. 292 00:23:50,100 --> 00:23:51,500 Vino, vino... No es eso lo que merece. 293 00:23:52,000 --> 00:23:54,400 -Tómalo tú mismo. Gracias. 294 00:23:54,900 --> 00:23:56,300 Y a mí que me gusta su hermanilla... 295 00:23:56,800 --> 00:23:58,000 Tú a mí, no. Lo siento. 296 00:23:58,500 --> 00:24:00,400 (RÍE) Bah... 297 00:24:07,700 --> 00:24:10,400 ¿Ocurre algo, Juan? 298 00:24:10,900 --> 00:24:13,300 Hoy estuvo por la sierra la Guardia Civil. 299 00:24:13,900 --> 00:24:15,300 Perseguían a unos... 300 00:24:15,900 --> 00:24:19,200 y yo me metí donde no me llamaban. ¿Qué hiciste? 301 00:24:19,700 --> 00:24:21,800 Les eché una mano y, luego, los dejé a salvo. 302 00:24:22,300 --> 00:24:23,100 ¿Sí? 303 00:24:23,600 --> 00:24:25,200 A lo mejor es que me estoy regenerando. 304 00:24:25,700 --> 00:24:26,300 (RÍE) 305 00:24:26,900 --> 00:24:28,100 A lo mejor. 306 00:24:29,900 --> 00:24:33,300 Está bueno, ¿verdad? Superior. 307 00:24:35,900 --> 00:24:38,200 Me traje esto. 308 00:24:38,800 --> 00:24:41,700 Iba a una mujer con ellos, ¿no? 309 00:24:42,300 --> 00:24:43,500 (ASIENTE) 310 00:24:44,000 --> 00:24:46,700 Seguramente, dos hombres y una mujer. 311 00:24:47,300 --> 00:24:50,800 ¿Sabe usted quiénes son? No es gente de tu oficio, 312 00:24:51,300 --> 00:24:54,700 aunque están en gran peligro. ¿En peligro? 313 00:24:55,200 --> 00:24:58,900 Los persiguen por matar a dos extranjeros de las minas. 314 00:24:59,400 --> 00:25:01,800 Bueno, ¿y a mí qué? 315 00:25:03,100 --> 00:25:06,300 Juan, no tiene remedio. 316 00:25:06,800 --> 00:25:09,900 Te has vuelto un ladrón de la sierra. ¡Me han vuelto! 317 00:25:10,400 --> 00:25:11,000 Ah... 318 00:25:11,500 --> 00:25:12,600 Cada uno es como quiere ser. 319 00:25:13,100 --> 00:25:16,500 Si tú no hubieras hecho lo que... ¡No me sermonee! 320 00:25:18,200 --> 00:25:20,700 Yo era un hombre decente. 321 00:25:21,200 --> 00:25:24,000 Yo creí en un amigo y en una mujer. 322 00:25:24,500 --> 00:25:26,700 Hay amigos y mujeres decentes. 323 00:25:27,200 --> 00:25:28,900 Qué sabe usted, los curas no saben de esto. 324 00:25:29,500 --> 00:25:31,000 Claro, de esto sabe más la Guardia Civil. 325 00:25:31,500 --> 00:25:33,200 ¡Calle! 326 00:25:33,800 --> 00:25:36,100 ¿Quién le dio vela en este entierro? 327 00:25:36,700 --> 00:25:39,900 Cállate, niña... -Siempre me toca a mí callar. 328 00:25:42,100 --> 00:25:44,800 Y lo suyo... ¿cómo va? Bah. 329 00:25:45,300 --> 00:25:47,600 El tejado, casi bien. 330 00:25:48,100 --> 00:25:50,500 Lo de la fundación no es suficiente. 331 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Cualquier día, me hecho a la sierra contigo, 332 00:25:53,500 --> 00:25:55,600 a ver si sacamos dinero para arreglar la ermita. 333 00:25:56,200 --> 00:25:56,900 (RÍEN) 334 00:25:57,400 --> 00:25:59,400 Cuando usted quiera. 335 00:25:59,900 --> 00:26:04,300 Así que... ¿no querías nada? De vez en cuando, 336 00:26:04,800 --> 00:26:07,200 gusta hablar con alguien un rato. 337 00:26:09,100 --> 00:26:11,500 Vuelve por aquí. Conforme, don Francisco. 338 00:26:12,100 --> 00:26:14,800 ¡Arre! Vámonos, Perlo. 339 00:26:24,200 --> 00:26:25,900 No tiene remedio. 340 00:26:26,500 --> 00:26:29,400 -No me los espantes, Carmela. -Es un criminal, sí, señor. 341 00:26:29,900 --> 00:26:32,900 Aunque tú lo recibas aquí. -Para eso se construyó la ermita. 342 00:26:33,400 --> 00:26:35,700 -Una cosa es llevarle los sacramentos cuando se vayan a morir 343 00:26:36,200 --> 00:26:38,000 y otra cosa el que te pongas de charla con ellos. 344 00:26:38,500 --> 00:26:40,100 Y que tú no les hablas de Dios ni de nada, 345 00:26:40,600 --> 00:26:42,000 los pones aquí a hablar de cualquier cosa. 346 00:26:42,500 --> 00:26:43,900 Mira, Curro, tú no les das más que miel. 347 00:26:44,400 --> 00:26:47,200 -No tengo otra arma. El Señor me negó la elocuencia. 348 00:26:47,800 --> 00:26:50,400 -Acabaremos todos en la cárcel... 349 00:26:50,900 --> 00:26:52,400 (Ranas) 350 00:26:53,100 --> 00:26:56,600 ¿Qué hora será? ¿Las cuatro, las cinco...? 351 00:26:57,100 --> 00:26:57,900 No sé... 352 00:26:58,500 --> 00:27:01,300 ¿Qué hará el niño, Rosario? ¿Estará dormido? 353 00:27:01,900 --> 00:27:04,300 A estas horas, otras tardes de dormía. 354 00:27:04,900 --> 00:27:07,200 O estará llorando porque no estás tú. 355 00:27:07,800 --> 00:27:09,100 Puede que esté llorando... 356 00:27:09,600 --> 00:27:10,500 El pobre... 357 00:27:11,000 --> 00:27:13,600 No quiero pensar que esté llorando. Me hace sufrir mucho. 358 00:27:14,100 --> 00:27:16,000 No, no llora, Rosario. Está dormido. 359 00:27:16,600 --> 00:27:18,200 Está dormido. 360 00:27:19,400 --> 00:27:22,000 No sé hacer más que daño. No... 361 00:27:24,700 --> 00:27:27,800 Hay que hacer algo. ¿Qué podemos hacer? 362 00:27:28,400 --> 00:27:30,700 Yo he pensado una cosa. 363 00:27:31,200 --> 00:27:33,300 Tengo que ver a María. 364 00:27:33,900 --> 00:27:36,600 Su padre es juez. Él tiene que salvarnos. 365 00:27:37,200 --> 00:27:39,700 ¿Tú crees que hará algo por nosotros? 366 00:27:40,300 --> 00:27:41,800 No lo sé. 367 00:27:42,300 --> 00:27:45,900 ¡Pero hay que intentarlo! Entonces, habrá que bajar al pueblo. 368 00:27:46,400 --> 00:27:47,100 Sí. 369 00:27:47,600 --> 00:27:50,900 Sería como meterse en la trampa. ¡Cómo entregarse a la Guardia Civil! 370 00:27:51,500 --> 00:27:53,900 Y, sin embargo, habría que hacerlo. 371 00:27:54,400 --> 00:27:57,000 Yo no tengo esperanza. Sé que a mí no hay quien me salve. 372 00:27:57,500 --> 00:27:59,400 Pero habría que hacerlo, ¡aunque nada más fuera 373 00:27:59,900 --> 00:28:03,300 por no estarnos quietos aquí! ¡Esperando a que nos cacen! 374 00:28:03,900 --> 00:28:05,600 Maté a Carter. 375 00:28:06,100 --> 00:28:08,000 ¡Maté a Carter! 376 00:28:08,600 --> 00:28:10,400 A estas horas, es como si estuviese firmada 377 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 nuestra sentencia de muerte. Esto es horrible. 378 00:28:14,700 --> 00:28:17,500 ¡Horrible! Habría que bajar. 379 00:28:18,400 --> 00:28:20,900 Yo quiero ver a mi hijo. 380 00:28:21,400 --> 00:28:23,300 Ah. 381 00:28:25,300 --> 00:28:28,200 (Galope) 382 00:28:28,700 --> 00:28:30,500 (Música) 383 00:28:37,400 --> 00:28:39,600 ¿Qué quiere ahora? 384 00:28:47,800 --> 00:28:49,300 Tome. 385 00:28:49,800 --> 00:28:53,500 A veces, uno no distingue. Es posible. 386 00:28:54,100 --> 00:28:55,800 Sé lo de los extranjeros, ¿saben? 387 00:28:56,300 --> 00:29:00,400 Y eso a mí me llega muy hondo. Habíamos pensado bajar al pueblo. 388 00:29:06,400 --> 00:29:08,000 ¡Le estoy hablando! Comida. 389 00:29:08,500 --> 00:29:11,700 Tienen para unos días. ¿Cree que sería muy difícil? 390 00:29:12,200 --> 00:29:15,300 Sí que lo es. ¿Será una locura bajar? 391 00:29:16,500 --> 00:29:18,300 Eso según. 392 00:29:18,900 --> 00:29:22,500 A la hora de la siesta, no queda nadie por las calles. 393 00:29:26,500 --> 00:29:28,400 (SOPLA) 394 00:29:29,400 --> 00:29:33,000 No me vendría mal darme una vuelta por allí. 395 00:29:33,700 --> 00:29:36,500 Hace mucho que no bajo. 396 00:29:37,000 --> 00:29:37,900 (SOPLA) 397 00:29:38,400 --> 00:29:40,600 (Música) 398 00:30:38,700 --> 00:30:42,000 Aquí, dentro de media hora. 399 00:30:50,300 --> 00:30:52,800 (Ladridos) 400 00:31:16,000 --> 00:31:18,300 No tardaré. 401 00:31:24,100 --> 00:31:27,000 Andresito, hijo mío... ¡Pedro! 402 00:31:27,500 --> 00:31:29,700 He sufrido tanto... ¿Cómo ha podido pasar algo así? 403 00:31:30,300 --> 00:31:33,700 Cálmate. Tenemos que hablar, tengo poco tiempo. 404 00:31:38,100 --> 00:31:40,900 Tiene que intervenir tu padre. 405 00:31:41,600 --> 00:31:44,100 Es preciso que intervenga. ¿Qué puede hacer él? 406 00:31:44,600 --> 00:31:46,700 No sé... ¡Algo! Si no, estamos perdidos. 407 00:31:47,200 --> 00:31:50,500 Nos condenarán a muerte o nos matarán en la sierra. 408 00:31:51,000 --> 00:31:52,800 Yo no quiero morir. 409 00:31:53,400 --> 00:31:55,200 Yo te quiero. 410 00:31:55,700 --> 00:31:58,100 Quiero casarme contigo. 411 00:31:59,400 --> 00:32:00,500 Es que... ¿Qué te ocurre? 412 00:32:01,100 --> 00:32:01,800 No, nada. 413 00:32:02,300 --> 00:32:04,800 Dime lo que ocurre. Mi padre ha reaccionado mal. 414 00:32:05,400 --> 00:32:07,300 Se ha puesto contra ti. ¿Contra mí? 415 00:32:07,800 --> 00:32:10,600 Él sabe que todo fue un accidente, que yo no quise hacerlo. 416 00:32:11,100 --> 00:32:12,700 Él es rígido, duro. No entiende... 417 00:32:13,200 --> 00:32:14,800 Si alguien mata otro, es un criminal. 418 00:32:15,300 --> 00:32:19,400 Hay que perseguirle, castigarle... Eso dice. 419 00:32:20,000 --> 00:32:21,800 Tenemos que obligarle a que me defienda. 420 00:32:22,300 --> 00:32:23,400 ¿Pero cómo? 421 00:32:23,900 --> 00:32:25,100 Vente conmigo. 422 00:32:25,700 --> 00:32:29,100 Sí, vente conmigo. Tu padre tendrá que defenderte. 423 00:32:29,600 --> 00:32:32,800 Que defendernos. Además... 424 00:32:34,400 --> 00:32:36,000 te necesito. 425 00:32:36,600 --> 00:32:39,300 María, no puedo estar sin ti. 426 00:32:39,800 --> 00:32:41,100 Te quiero. 427 00:32:41,700 --> 00:32:45,200 Es horrible estar allá arriba... solo con ellos. 428 00:32:45,800 --> 00:32:47,700 Ven. 429 00:32:51,200 --> 00:32:54,200 Vuélvete al monte, hijo mío, vuélvete al monte. 430 00:32:54,700 --> 00:32:57,600 Solo allí estarás seguro, solo allí no te matarán. 431 00:32:58,200 --> 00:33:00,300 -Sí, hijo, no bajes nunca. Que algunos del pueblo 432 00:33:00,800 --> 00:33:02,300 te la han jurado y dicen que si te ven, 433 00:33:02,800 --> 00:33:04,500 te acuchillarán y dejarán que te desangres. 434 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 -El padre de tu mujer anda diciendo por ahí que te matarán. 435 00:33:09,000 --> 00:33:10,100 ¿Ese también? Era su padre. 436 00:33:10,600 --> 00:33:14,000 Y nunca pudo creer que su hija fuese una mujer perdida. 437 00:33:14,500 --> 00:33:19,300 Que ella tuviera la culpa. Ramón... es rencoroso. 438 00:33:19,800 --> 00:33:24,400 Bueno, es la hora, tengo que irme. No podemos estar sin él. 439 00:33:24,900 --> 00:33:28,200 Es un sitio seguro. No le pasará nada, ya verás. 440 00:33:28,700 --> 00:33:30,100 No le pasará nada. 441 00:33:30,700 --> 00:33:31,900 Hoy han vuelto al trabajo en la mina. 442 00:33:32,500 --> 00:33:34,100 Todo está allí como antes, 443 00:33:34,600 --> 00:33:37,300 como si no hubiese ocurrido nada. 444 00:33:55,800 --> 00:33:58,000 (Campana) 445 00:34:25,300 --> 00:34:28,200 Ve corriendo al cuartelillo y avisa a la Guardia Civil. 446 00:34:28,700 --> 00:34:31,300 Está en la tienda Juan Cuenca, nos robará todo. 447 00:34:31,800 --> 00:34:33,300 (Golpes) 448 00:34:38,300 --> 00:34:39,800 ¡No encuentro la sal! 449 00:34:40,400 --> 00:34:41,200 (ASIENTE) 450 00:34:41,700 --> 00:34:43,800 ¡Estoy harto de comer sin sal! 451 00:34:44,300 --> 00:34:46,600 (GRITA) ¡La sal! 452 00:34:47,700 --> 00:34:49,500 Ay... -¿A qué corres tanto, chaval? 453 00:34:50,000 --> 00:34:52,400 -Voy al cuartelillo, está en la tienda Juan Cueca. 454 00:34:52,900 --> 00:34:56,000 -¿Que Cuenca está en el pueblo? 455 00:34:56,500 --> 00:34:58,900 No hay que avisar a los guardias. 456 00:34:59,400 --> 00:35:01,200 Eso es cosa mía. 457 00:35:06,600 --> 00:35:08,300 Deme eso. 458 00:35:11,000 --> 00:35:13,200 Ustedes, los honrados, no saben lo importante 459 00:35:13,700 --> 00:35:15,900 que son a veces las cosas tontas. 460 00:35:20,200 --> 00:35:22,400 ¿Me paga? 461 00:35:24,100 --> 00:35:27,600 No se preocupe. Es robado, claro, debe ser bueno. 462 00:35:28,100 --> 00:35:29,800 (RÍE) 463 00:35:31,500 --> 00:35:32,500 (LADRA) 464 00:35:33,000 --> 00:35:34,400 (RÍE) 465 00:35:34,900 --> 00:35:37,100 Por fin has "bajao". 466 00:35:37,600 --> 00:35:40,300 Llevo siete años esperándote. 467 00:35:41,500 --> 00:35:44,900 Apártate, Ramón. Voy a salir. 468 00:35:45,500 --> 00:35:48,700 Juré que te mataría. Quítate de mi camino. 469 00:35:49,300 --> 00:35:52,700 Lo juré delante del cuerpo de mi hija muerta. 470 00:36:01,000 --> 00:36:03,600 (Cristales rotos) 471 00:36:14,400 --> 00:36:16,900 No te mato... porque no me da la gana. 472 00:36:17,400 --> 00:36:19,700 ¡Hazlo! Mátame como hiciste... ¡Ay! 473 00:36:20,200 --> 00:36:24,200 Lo volvería hacer mil veces si mil veces la encontrara. 474 00:36:26,600 --> 00:36:29,100 Me vais a acompañar hasta la salida del pueblo. 475 00:36:29,600 --> 00:36:30,900 ¡Y delante de mí! 476 00:36:31,400 --> 00:36:33,400 Si vienen los civiles, 477 00:36:33,900 --> 00:36:36,000 ¡os mato! 478 00:36:36,600 --> 00:36:37,200 (Campanas) 479 00:36:37,800 --> 00:36:39,400 Tarda demasiado. 480 00:36:40,600 --> 00:36:42,000 Voy a buscarle. 481 00:36:42,500 --> 00:36:43,700 (ASIENTE) 482 00:36:57,400 --> 00:36:59,800 Eh, venga, vamos... ¡Eh! 483 00:37:00,400 --> 00:37:02,500 Ah, ah... 484 00:37:03,500 --> 00:37:05,500 Maldito seas... 485 00:37:06,000 --> 00:37:08,300 (Música) 486 00:37:19,600 --> 00:37:22,400 Jesús, María y José. 487 00:37:23,100 --> 00:37:24,500 (Trueno) 488 00:37:25,000 --> 00:37:27,200 (Viento) 489 00:37:36,300 --> 00:37:38,100 (SUSPIRA) Es imposible, Pedro. 490 00:37:38,700 --> 00:37:41,000 ¿Imposible? ¿Por qué? 491 00:37:42,300 --> 00:37:45,200 María y yo estamos unidos ante los hombres. 492 00:37:45,700 --> 00:37:48,000 De usted depende que lo estemos ante Dios. 493 00:37:48,600 --> 00:37:51,400 Yo no puedo hacerlo. Necesito el consentimiento 494 00:37:52,000 --> 00:37:56,800 de los padres. El matrimonio precisa trámites legales que... 495 00:37:57,300 --> 00:37:57,900 Trámites legales... 496 00:37:58,500 --> 00:37:59,100 (SOPLA) 497 00:37:59,600 --> 00:38:01,700 Los de la sierra no podemos tener en cuenta esas cosas. 498 00:38:02,200 --> 00:38:03,500 Yo sí las tengo. 499 00:38:04,100 --> 00:38:06,900 Estoy en la sierra por mi voluntad. 500 00:38:08,200 --> 00:38:11,000 Por si vosotros me necesitáis alguna vez. 501 00:38:11,500 --> 00:38:14,300 Hoy le necesitamos. ¿Estás muy nerviosa? 502 00:38:14,800 --> 00:38:16,900 Sí. Este día era para Pedro y para mí como un sueño. 503 00:38:17,400 --> 00:38:21,400 Hablábamos siempre de él. Pensábamos en todos los detalles 504 00:38:21,900 --> 00:38:26,700 de la ceremonia. Mi traje, los rostros amigos... 505 00:38:27,200 --> 00:38:30,800 Y de pronto llega... y todo es tan inesperado. 506 00:38:31,500 --> 00:38:33,600 Siento como miedo. -La primera boda 507 00:38:34,200 --> 00:38:36,500 que se va a celebrar en Santa María va a ser bien sonada. 508 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 -Oh, perdónenme. No he querido ofenderlas. 509 00:38:40,600 --> 00:38:42,100 Gracias. 510 00:38:42,600 --> 00:38:44,200 Lo siento. 511 00:38:45,500 --> 00:38:48,100 Yo había creído en sus palabras. 512 00:38:48,600 --> 00:38:52,100 Está visto que solo sirve para echar sermones. 513 00:38:55,200 --> 00:38:57,900 El altar está preparado. 514 00:38:58,400 --> 00:39:01,000 -Yo... también lo lamento. 515 00:39:01,700 --> 00:39:04,200 Pero solo podría celebrar este matrimonio 516 00:39:04,700 --> 00:39:06,900 en el caso de que uno de los contrayentes estuviese 517 00:39:07,400 --> 00:39:09,200 en peligro de muerte. Este es el caso. 518 00:39:09,700 --> 00:39:12,200 Yo estoy en peligro de muerte. 519 00:39:12,800 --> 00:39:16,600 Y yo, de parte de Dios todopoderoso, de los bienaventurados apóstoles, 520 00:39:17,200 --> 00:39:19,000 san Pedro y san Pablo y de la santísima Iglesia... 521 00:39:19,600 --> 00:39:20,200 (Llanto bebé) 522 00:39:20,700 --> 00:39:21,300 (Truenos) 523 00:39:21,900 --> 00:39:23,300 Y este sacramento entre vosotros bendigo 524 00:39:23,800 --> 00:39:25,800 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 525 00:39:26,400 --> 00:39:26,900 (A LA VEZ) Amén. 526 00:39:27,500 --> 00:39:27,900 Levantaos. 527 00:39:28,400 --> 00:39:30,400 ¿Los anillos? 528 00:39:53,200 --> 00:39:56,100 (BENDICE EN LATÍN) 529 00:40:00,900 --> 00:40:02,900 Amén. 530 00:40:09,500 --> 00:40:12,300 (HABLA EN LATÍN) 531 00:40:14,100 --> 00:40:15,800 Pónselo. 532 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Las arras... 533 00:40:22,200 --> 00:40:23,600 Di conmigo: 534 00:40:24,100 --> 00:40:26,100 (A LA VEZ) "Esposa, este anillo y estas arras 535 00:40:26,700 --> 00:40:29,900 os doy en señal de matrimonio". 536 00:40:30,400 --> 00:40:31,300 "Y yo las recibo". 537 00:40:31,800 --> 00:40:34,200 -Y yo las recibo. 538 00:40:36,600 --> 00:40:39,800 (Trueno) 539 00:40:43,900 --> 00:40:47,000 (HABLA EN LATÍN) 540 00:40:53,200 --> 00:40:56,000 Que seáis muy felices y que las amarguras que ahora pasáis 541 00:40:56,500 --> 00:41:00,200 tengan pronto fin. Acompáñame, Andrés. 542 00:41:01,600 --> 00:41:03,900 (Llanto bebé) 543 00:41:10,300 --> 00:41:13,000 (TARAREA) 544 00:41:15,300 --> 00:41:21,000 (DICTA) "Y María, hija de doña Cristina, difunta, 545 00:41:22,700 --> 00:41:26,500 y de don Alberto Martínez, juez..." 546 00:41:27,100 --> 00:41:29,000 Ha muerto también. 547 00:41:31,600 --> 00:41:33,700 -¿Cómo no lo has dicho antes? 548 00:41:34,200 --> 00:41:36,000 -Era día de su boda. 549 00:41:37,900 --> 00:41:41,000 -El padre de María ha muerto. -El mismo día que estuvieron 550 00:41:41,600 --> 00:41:42,600 en el pueblo. ¡Yo no lo maté! 551 00:41:43,200 --> 00:41:46,200 Murió de un ataque al corazón. No digo que tú le hayas matado. 552 00:41:46,700 --> 00:41:48,400 ¡Pedro! 553 00:41:54,900 --> 00:41:57,300 ¿Por qué te has casado con María? Pues... 554 00:41:58,000 --> 00:42:01,700 porque... la quiero. ¿Qué piensas hacer ahora? 555 00:42:02,300 --> 00:42:03,500 Dime la verdad. Pues... 556 00:42:04,100 --> 00:42:07,200 dejar que pase un poco de tiempo, que el padre de María se calme, 557 00:42:07,700 --> 00:42:09,300 que se sienta solo. 558 00:42:09,900 --> 00:42:12,600 Le citaremos en un sitio seguro y llegaremos a un acuerdo. 559 00:42:13,100 --> 00:42:14,600 Nos ayudará a salir de esta situación. 560 00:42:15,100 --> 00:42:17,200 El padre de María muerto. 561 00:42:17,700 --> 00:42:18,800 No... 562 00:42:19,300 --> 00:42:21,700 Hay que decírselo a ella. Es mejor que lo sepa 563 00:42:22,200 --> 00:42:23,700 por uno de nosotros. 564 00:42:24,200 --> 00:42:25,900 ¿Qué te pasa? 565 00:42:26,400 --> 00:42:28,400 Cuando yo era más joven, creía que por muchas cosas 566 00:42:28,900 --> 00:42:32,300 que se me vinieran encima, podría aguantar. 567 00:42:33,700 --> 00:42:36,300 Me estaré ablandando. 568 00:42:36,800 --> 00:42:39,500 Un día, de pronto, vuelve todo, Juan. 569 00:42:40,000 --> 00:42:42,500 Se encuentra uno rodeado de muertos... 570 00:42:43,100 --> 00:42:45,800 y la sangre pesa en las manos. 571 00:42:46,400 --> 00:42:48,800 Ese día, la vida se hace un horror, Juan. 572 00:42:49,300 --> 00:42:51,500 ¡Cállese! Déjeme en paz. 573 00:42:53,900 --> 00:42:57,200 Yo no pertenezco a la Guardia Civil, Juan. 574 00:42:57,700 --> 00:43:01,500 Yo no os persigo ni os denuncio. Tú lo sabes. 575 00:43:02,000 --> 00:43:06,300 Estoy aquí por si un día los hombres de la sierra me necesitáis. 576 00:43:06,900 --> 00:43:09,000 Por si un día sentís las necesidad de Dios... 577 00:43:09,500 --> 00:43:12,200 ¡Dios siempre me ha vuelto la espalda! 578 00:43:12,700 --> 00:43:16,800 Si es que hay Dios... Sí lo hay, Juan. 579 00:43:17,400 --> 00:43:20,200 Y tú eres algo muy importante para Él. 580 00:43:20,800 --> 00:43:24,000 Y Él quiere perdonarte. ¿Cómo lo sabe usted? 581 00:43:24,600 --> 00:43:26,400 Además, si lo hay... 582 00:43:26,900 --> 00:43:28,100 si lo hay... 583 00:43:28,600 --> 00:43:30,900 ¡tendría yo que perdonarle a Él! ¡Sí! ¡Yo! 584 00:43:31,400 --> 00:43:32,000 (Trueno) 585 00:43:32,500 --> 00:43:33,000 ¡Calla! 586 00:43:33,600 --> 00:43:36,000 Cómo puedes decir... 587 00:43:36,500 --> 00:43:38,900 Estás loco, Juan. 588 00:43:41,200 --> 00:43:44,100 Quizá, algún día, Dios exista para ti... 589 00:43:44,600 --> 00:43:47,300 y tú aceptes su perdón. 590 00:43:47,800 --> 00:43:51,600 Porque tú, Juan, que eres un perseguido de la justicia, 591 00:43:52,100 --> 00:43:55,000 que para los hombres no eres más que una alimaña 592 00:43:55,500 --> 00:43:57,300 que hay que destruir... 593 00:43:57,900 --> 00:43:59,000 Tú, Juan..., 594 00:43:59,600 --> 00:44:03,400 eres todavía muy importante para Dios. 595 00:44:03,900 --> 00:44:05,700 (Grito desgarrador) 596 00:44:06,200 --> 00:44:07,200 ¡María! 597 00:44:07,800 --> 00:44:08,800 (GRITA) María, ¿a dónde vas? 598 00:44:09,300 --> 00:44:11,000 (LLORA) Quiero irme a mi casa. ¡Quiero volver! 599 00:44:11,500 --> 00:44:13,000 María, tranquila. ¡He abandonado a mi padre! 600 00:44:13,600 --> 00:44:15,400 ¡Tranquilízate, María! ¡Ha muerto! ¡Quiero volver! 601 00:44:16,100 --> 00:44:17,000 ¡Ha muerto! ¡Tranquilízate! 602 00:44:17,400 --> 00:44:20,300 No me toques... Están ocurriendo muchas desgracias. 603 00:44:20,800 --> 00:44:23,400 Nadie tiene la culpa. Déjame, déjame... 604 00:44:23,900 --> 00:44:25,900 ¡Parece como si alguien jugara con nosotros! 605 00:44:26,300 --> 00:44:30,300 Es mucha desgracia, ya lo sé. Qué habremos hecho para merecerla. 606 00:44:30,800 --> 00:44:32,400 (SOLLOZA) 607 00:44:32,900 --> 00:44:34,500 María, no te desesperes. Hazlo por mí. 608 00:44:35,100 --> 00:44:38,600 Pobre María. Éramos tan felices... 609 00:44:39,100 --> 00:44:40,300 Te quiero. 610 00:44:41,000 --> 00:44:44,300 Te quiero, me tienes a mí. No te abandonaré nunca. 611 00:44:44,900 --> 00:44:46,700 (Trueno) 612 00:45:02,200 --> 00:45:04,700 Buenos días, Juan. 613 00:45:05,600 --> 00:45:07,800 Buenos días. 614 00:45:15,300 --> 00:45:17,700 (Campana) 615 00:45:39,500 --> 00:45:43,200 Te deseo que seas muy feliz. Gracias. 616 00:45:54,100 --> 00:45:56,200 Ya eres una mujer como yo, 617 00:45:56,800 --> 00:45:58,600 ya sabes lo que es la vida. 618 00:45:59,200 --> 00:46:01,100 Penas y desgracias. 619 00:46:01,600 --> 00:46:05,000 Ya conoces también lo que es un hombre. 620 00:46:05,600 --> 00:46:07,800 (SOLLOZA) 621 00:46:08,400 --> 00:46:13,200 Vamos a despedirnos de la Virgen y a rezar por ellos. 622 00:46:24,900 --> 00:46:27,300 ¿Has pensado algo? No. ¿Para qué? 623 00:46:27,800 --> 00:46:30,100 Si es inútil. No hay por dónde escapar. 624 00:46:30,600 --> 00:46:32,300 No hay más solución que quedarse en la sierra 625 00:46:32,800 --> 00:46:33,800 hasta que nos agarren... 626 00:46:34,500 --> 00:46:36,100 o nos muramos de hambre o de aburrimiento. 627 00:46:36,600 --> 00:46:38,500 Venga, Perlo. 628 00:46:39,000 --> 00:46:40,500 La sierra ampara. 629 00:46:41,100 --> 00:46:42,800 Lo que habéis hecho lo aprueba todo el mundo 630 00:46:43,300 --> 00:46:45,100 y, entonces, la sierra es muy segura. 631 00:46:45,600 --> 00:46:47,300 Como lo era para mí cuando me eché al monte, 632 00:46:47,800 --> 00:46:49,900 todos me comprendieron cuando acabé con aquella mujer. 633 00:46:50,500 --> 00:46:52,400 Yo tengo un proyecto. ¿Cuál? 634 00:46:52,900 --> 00:46:55,400 En este país estamos condenados. 635 00:46:55,900 --> 00:46:57,300 ¡Irnos de él! 636 00:46:57,800 --> 00:46:59,300 ¿Irnos? 637 00:47:00,600 --> 00:47:04,200 Yo he pensado... en América. 638 00:47:04,700 --> 00:47:06,800 ¿Pero cómo? Se trata de llegar al puerto. 639 00:47:07,300 --> 00:47:09,600 Dentro de tres días, sale el barco de mi amigo Robert. 640 00:47:10,100 --> 00:47:12,300 Estoy seguro de que nos admitirá. 641 00:47:12,900 --> 00:47:14,500 Para llegar allí, hay que salir de la sierra, 642 00:47:15,100 --> 00:47:17,500 y si salen, están perdidos. No llegarán nunca. 643 00:47:18,000 --> 00:47:19,900 Hay que intentarlo. Debe ser bonito aquello. 644 00:47:20,400 --> 00:47:21,800 América... 645 00:47:22,300 --> 00:47:25,000 Yo creía que ya no había nada que hacer. 646 00:47:25,500 --> 00:47:27,800 Eso, por lo menos, es una esperanza. 647 00:47:28,300 --> 00:47:30,100 Hay que jugárselo todo por esa idea. 648 00:47:30,700 --> 00:47:32,800 O que nos maten una vez o, de pronto, estar en el mar, 649 00:47:33,400 --> 00:47:34,100 libres... 650 00:47:34,600 --> 00:47:36,600 Hasta que un día a lo lejos, una tierra, 651 00:47:37,100 --> 00:47:40,300 una tierra nueva donde poder vivir. 652 00:47:41,600 --> 00:47:44,700 Debe ser bonito aquello, ¿verdad? Más vale no confiar mucho. 653 00:47:45,400 --> 00:47:48,000 Usted se vendrá con nosotros. No. 654 00:47:48,600 --> 00:47:51,600 Creo que no podría. Esto es lo mío. 655 00:47:52,100 --> 00:47:56,600 Yo soy de la sierra. Os acompañaré hasta la linde de sierra Amarga. 656 00:48:04,700 --> 00:48:07,100 ¿Hacia dónde vais? 657 00:48:07,600 --> 00:48:09,900 ¿Qué importa eso? Con Dios, don Francisco. 658 00:48:10,500 --> 00:48:11,700 Gracias. 659 00:48:12,200 --> 00:48:13,700 Adiós, padre. Adiós. 660 00:48:14,200 --> 00:48:16,000 Adiós, padre. 661 00:48:19,600 --> 00:48:22,200 Que Dios os proteja. 662 00:48:30,700 --> 00:48:32,800 -¡Juan! Vengo del pueblo, 663 00:48:33,300 --> 00:48:35,300 había muchos guardias. Parece que están organizando 664 00:48:35,800 --> 00:48:38,600 una batida. Gracias, Carmela. 665 00:48:39,100 --> 00:48:41,200 Id con Dios. 666 00:48:44,000 --> 00:48:45,600 -A sus órdenes, cabo. -Hola. 667 00:48:46,100 --> 00:48:48,200 -Hola, Curro. -Hola, buenos días. 668 00:48:48,700 --> 00:48:50,800 -Cabo Alonso. Hola. 669 00:48:54,600 --> 00:48:57,200 -Adiós, Jacinto. 670 00:49:01,500 --> 00:49:02,900 Uh, caballo, caballo... 671 00:49:03,400 --> 00:49:06,200 -El cabo Teixeira cerrará el Tajo. Lo patrullará hasta llegar a Jabugo. 672 00:49:06,700 --> 00:49:08,800 El cabo Morán llegará hasta Álora. Se trata de vigilar 673 00:49:09,300 --> 00:49:11,400 los puntos de salida y esperar. -¿Da usted su permiso? 674 00:49:11,900 --> 00:49:13,300 -Adelante. -Se presenta el cabo Alonso. 675 00:49:13,800 --> 00:49:15,300 -Pasa, Curro. Hombre, a ti te gusta el mar, 676 00:49:15,900 --> 00:49:17,100 patrullarás Fuengirola. -¿Qué ocurre? 677 00:49:17,700 --> 00:49:19,300 -Hay faena. Tenemos que cazar a tres hombres. 678 00:49:19,900 --> 00:49:21,600 -¿Solo a tres? -Uno de ellos es tu amigo Cuenca. 679 00:49:22,100 --> 00:49:22,700 -¿Cuenca? 680 00:49:23,200 --> 00:49:23,700 (RÍEN) 681 00:49:24,300 --> 00:49:25,200 En la costa, no. No bajará. 682 00:49:25,700 --> 00:49:29,000 ¿Qué ha hecho de nuevo ese pájaro? -No solo por él. Órdenes de arriba. 683 00:49:29,500 --> 00:49:30,900 (Música) 684 00:49:31,500 --> 00:49:34,200 Yo haré la primera guardia. 685 00:49:38,300 --> 00:49:40,700 (Llanto bebé) 686 00:49:49,100 --> 00:49:50,900 (SUSURRA) ¿Qué le ocurre? 687 00:49:51,400 --> 00:49:53,900 El niño... no se encuentra bien. 688 00:49:54,400 --> 00:49:55,200 ¿Qué le pasa? No sé. 689 00:49:55,700 --> 00:49:58,800 Está intranquilo y parece que tiene fiebre. 690 00:50:00,200 --> 00:50:02,000 Es verdad. 691 00:50:02,500 --> 00:50:06,300 Pero no será nada. ¿Tendrá frío? 692 00:50:06,800 --> 00:50:08,900 (Llanto intenso) 693 00:50:09,400 --> 00:50:11,700 (Música) 694 00:50:37,200 --> 00:50:39,200 ¡Mi hijo tiene frío! ¡Hay que aguantarse! 695 00:50:39,700 --> 00:50:42,600 La lumbre, por la noche, se ve de lejos. 696 00:51:03,100 --> 00:51:06,100 ¡En marcha! 697 00:51:12,600 --> 00:51:15,100 (Llanto) 698 00:51:19,000 --> 00:51:21,300 Vamos. Es tarde. 699 00:51:22,400 --> 00:51:24,500 Quieto... 700 00:51:28,600 --> 00:51:32,100 ¿Cómo está? Igual... 701 00:51:32,600 --> 00:51:34,900 No podemos seguir, mi hijo está enfermo. 702 00:51:35,500 --> 00:51:37,700 Ya dije que con mujeres y niños no se podría llegar. 703 00:51:38,200 --> 00:51:41,300 Un día de descanso. Mi hijo lo necesita. 704 00:51:41,800 --> 00:51:43,600 El barco sale mañana al amanecer. Pedro... 705 00:51:44,100 --> 00:51:46,300 Nos va la vida a todos. 706 00:51:48,200 --> 00:51:53,600 Entonces... nosotros nos quedamos. ¡No! Eso tampoco puede ser. 707 00:51:54,100 --> 00:51:56,000 Os darían caza y hablaríais. 708 00:51:56,600 --> 00:51:59,000 ¿Has oído? Es que no podemos parar. 709 00:51:59,600 --> 00:52:00,900 Es horrible, me da miedo este camino. 710 00:52:01,500 --> 00:52:02,700 ¡Es que no podemos parar! ¡Ya lo sé! 711 00:52:03,200 --> 00:52:05,300 (GRITA) ¡Vamos! ¿Qué estamos esperando? 712 00:52:07,100 --> 00:52:09,100 Es por todos... 713 00:52:10,400 --> 00:52:13,100 Es tan pequeño... 714 00:52:14,000 --> 00:52:16,600 (Llanto) 715 00:52:17,400 --> 00:52:19,600 (Música) 716 00:53:10,300 --> 00:53:12,400 (Galope) 717 00:53:30,200 --> 00:53:33,100 Buenos días, don Francisco. -Y la compañía. 718 00:53:33,600 --> 00:53:35,700 -Buenos días, hijos. -Pues nada, 719 00:53:36,200 --> 00:53:40,100 que pasábamos por aquí y me dije: "Vamos a saludar a don Francisco". 720 00:53:40,700 --> 00:53:43,500 -Carmela, dales este deber. 721 00:53:44,000 --> 00:53:46,300 Habéis dado mucha vuelta para llegar. -Pasábamos y... 722 00:53:46,800 --> 00:53:50,400 -¡Sí! Ya lo has dicho antes. En acto de servicio, claro. 723 00:53:50,900 --> 00:53:53,600 -Cada día es más dura la tarea. A los que se echan a la sierra, 724 00:53:54,100 --> 00:53:55,900 todo el mundo les protege. 725 00:53:57,400 --> 00:53:58,800 -Los pobres... 726 00:53:59,300 --> 00:54:02,600 Bastante llevan encima. -¿No estará usted de su parte? 727 00:54:03,100 --> 00:54:05,700 -Soy cristiano y fraile. 728 00:54:06,300 --> 00:54:07,000 (RÍE) 729 00:54:07,500 --> 00:54:09,900 Eh, ¿para cuándo tenemos bautizo? -Para un día de estos. 730 00:54:10,400 --> 00:54:14,000 Mi mujer, con perdón, ya ha salido de cuentas. 731 00:54:17,100 --> 00:54:20,400 -¿Qué? ¿Muchos feligreses nuevos? -Bah, no crea... 732 00:54:21,000 --> 00:54:22,600 También es difícil mi tarea. 733 00:54:23,100 --> 00:54:25,900 La gente de aquí es dura y yo, por más que le pido a la Virgen, 734 00:54:26,400 --> 00:54:28,900 no sé llegarles al corazón. 735 00:54:29,400 --> 00:54:32,400 -Ah, por cierto, ¿no habrá visto usted por aquí... 736 00:54:32,900 --> 00:54:34,900 a Juan Cuenca? 737 00:54:36,300 --> 00:54:39,400 -Sí. -¿Sabe usted dónde iba? 738 00:54:43,500 --> 00:54:48,900 -Cuando quieras bautizar a tu hijo, tráemelo, aquí me tienes. 739 00:54:49,700 --> 00:54:51,300 -Gracias. 740 00:54:51,800 --> 00:54:55,200 Aquí vendrá. -Adiós, don Francisco. 741 00:55:02,800 --> 00:55:04,100 Es por ahí. 742 00:55:04,700 --> 00:55:06,400 Yo no puedo seguir con ustedes. 743 00:55:07,000 --> 00:55:08,700 Nunca pasé de aquí porque es peligroso. 744 00:55:09,300 --> 00:55:12,600 Sierra Amarga, aquí viví dos años, me la conozco bien 745 00:55:13,200 --> 00:55:15,300 y aquí me puedo defender. Más abajo, no. 746 00:55:15,800 --> 00:55:18,500 Juan, venga con nosotros. No. 747 00:55:19,000 --> 00:55:19,800 Sin usted no llegaremos. 748 00:55:20,400 --> 00:55:23,200 No sé, a descubierto y con el niño enfermo, no me atrevo. 749 00:55:23,700 --> 00:55:27,000 Llegaremos Juan, no se quede aquí. Pero va a ser difícil. 750 00:55:34,800 --> 00:55:35,900 Alto. 751 00:55:42,900 --> 00:55:45,200 Van derechos al mar. Cuenca ha salido de la sierra. 752 00:55:45,800 --> 00:55:46,700 Esta vez, caerá. Vamos. 753 00:55:54,400 --> 00:55:58,700 (Música) 754 00:56:07,200 --> 00:56:08,500 Llegaremos al atardecer. 755 00:56:09,100 --> 00:56:11,400 No podemos seguir. Estás asustada, cálmate. 756 00:56:11,900 --> 00:56:14,200 Estamos matando al niño. Lo estamos matando. 757 00:56:14,700 --> 00:56:17,400 Es horrible lo que estamos haciendo con esta pobre criatura. 758 00:56:18,000 --> 00:56:20,100 ¿A dónde vamos a llegar? Y ¿para qué? 759 00:56:20,800 --> 00:56:23,300 ¿Para enterrar allí a nuestro hijo? ¿Está peor? 760 00:56:24,100 --> 00:56:25,100 Sí. 761 00:56:25,700 --> 00:56:27,400 Al atardecer, llegaremos a Pueblo Viejo. 762 00:56:27,900 --> 00:56:28,800 Allí está el barco. 763 00:56:29,300 --> 00:56:31,200 En Pueblo Viejo también está el médico. 764 00:56:34,100 --> 00:56:35,400 Vamos. 765 00:56:36,300 --> 00:56:40,700 (Música) 766 00:57:15,000 --> 00:57:16,500 Voy a buscar al médico. 767 00:57:17,200 --> 00:57:21,800 (Continúa la música) 768 00:57:22,800 --> 00:57:24,000 Vuelvo enseguida. 769 00:57:29,800 --> 00:57:31,400 Voy a hablar con mi amigo. 770 00:57:33,100 --> 00:57:34,800 Ten mucho cuidado, Pedro. 771 00:57:35,700 --> 00:57:36,800 El niño. 772 00:57:40,800 --> 00:57:44,900 Buenas, ¿podríamos dormir aquí? Es solo por esta noche. 773 00:57:45,400 --> 00:57:46,700 Pasen. Gracias. 774 00:57:47,200 --> 00:57:51,500 (Música) 775 00:58:11,700 --> 00:58:12,900 Robert. 776 00:58:13,900 --> 00:58:15,200 Pedro Guzmán. 777 00:58:22,400 --> 00:58:24,700 Usted sabe lo que me ha ocurrido. 778 00:58:25,600 --> 00:58:28,100 Solo sé que dejamos incompleta una partida. 779 00:58:28,600 --> 00:58:30,300 Es usted muy generoso, Robert. 780 00:58:31,100 --> 00:58:33,700 Solo soy un pésimo tirador. Pase. 781 00:58:34,200 --> 00:58:35,600 Tenemos necesidad de salir de España. 782 00:58:36,200 --> 00:58:40,300 ¿María viene con usted? María es ya mi mujer. 783 00:58:40,900 --> 00:58:42,400 Queremos ir a América. 784 00:58:43,100 --> 00:58:44,900 Mi barco va hasta Holanda. 785 00:58:45,500 --> 00:58:48,600 Desde allí es fácil encontrar otro que cruce el océano. 786 00:58:49,200 --> 00:58:50,000 Salimos mañana, 787 00:58:50,500 --> 00:58:53,500 pero habrá una barca en la caleta del torreón toda la noche. 788 00:58:54,100 --> 00:58:55,600 Yo le esperaré a la salida del puerto. 789 00:58:57,500 --> 00:58:59,000 No venimos solos. 790 00:58:59,600 --> 00:59:01,800 El "D Robert" recogerá a todos los pasajeros de la barca. 791 00:59:02,300 --> 00:59:03,700 Estará hasta el amanecer. 792 00:59:05,200 --> 00:59:08,000 Oiga, ¿me hace el favor? ¿El médico del pueblo? 793 00:59:08,500 --> 00:59:10,900 Ahí mismo. -En la casa de al lado. 794 00:59:11,500 --> 00:59:12,400 Gracias. 795 00:59:12,900 --> 00:59:16,800 (Música) 796 00:59:22,800 --> 00:59:26,000 (Timbre) 797 00:59:26,900 --> 00:59:28,400 No viene hasta mañana. 798 00:59:29,700 --> 00:59:31,300 Salió para los molinos. 799 00:59:36,100 --> 00:59:37,500 Sigue siendo amigo mío. 800 00:59:38,000 --> 00:59:40,200 Está todo resuelto, María, todo resuelto, ¿comprendes? 801 00:59:40,800 --> 00:59:42,200 Al amanecer embarcaremos y después... 802 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 No está el médico. No viene hasta mañana. 803 00:59:52,600 --> 00:59:54,200 No podemos esperar, sería demasiado tarde. 804 00:59:54,700 --> 00:59:56,500 Rosario y yo tenemos que esperar. ¡Es una locura! 805 00:59:57,000 --> 00:59:59,400 ¡Tenemos de plazo hasta el amanecer, me lo ha dicho Robert! 806 00:59:59,900 --> 01:00:01,000 Iros vosotros. Yo no podría. 807 01:00:01,800 --> 01:00:03,100 No podríamos. 808 01:00:04,100 --> 01:00:05,800 Es lo único que tenemos. 809 01:00:06,500 --> 01:00:07,900 Lo único que nos importa. 810 01:00:10,400 --> 01:00:11,800 Yo también me quedo. 811 01:00:12,300 --> 01:00:14,300 A mí, a fin de cuenta, no me llaman otras tierras. 812 01:00:14,900 --> 01:00:17,700 Volveremos a la sierra de donde nunca debimos salir. 813 01:00:18,300 --> 01:00:19,900 Ahí estaremos seguros. 814 01:00:21,300 --> 01:00:22,800 Debemos quedarnos, Pedro. 815 01:00:26,800 --> 01:00:27,900 ¿Quedarnos? 816 01:00:28,800 --> 01:00:32,100 No, no puede ser, os espera América, una vida nueva. 817 01:00:35,400 --> 01:00:37,700 Quizá mañana aún sea tiempo. 818 01:00:40,700 --> 01:00:42,200 Yo haré la primera guardia. 819 01:00:56,100 --> 01:00:58,800 Ha debido superar la crisis esta noche. 820 01:00:59,500 --> 01:01:00,800 Cosa de críos. 821 01:01:01,300 --> 01:01:02,900 Un día parece que va a ser 822 01:01:04,300 --> 01:01:07,200 y nada, no es nada. 823 01:01:08,000 --> 01:01:10,500 De todas maneras, no le expongan demasiado al sol. 824 01:01:11,700 --> 01:01:16,500 Le dan estos polvos cada dos horas disueltos en leche o en agua 825 01:01:17,900 --> 01:01:21,500 o en vino, lo que le gusta al niño. No se preocupen, ¿eh? 826 01:01:22,100 --> 01:01:22,800 Gracias. 827 01:01:23,300 --> 01:01:25,200 Ah, si le vuelve a dar fiebre, me llaman. 828 01:01:25,700 --> 01:01:26,500 Sí, señor. 829 01:01:29,800 --> 01:01:31,800 Vamos, todavía puede haber tiempo. 830 01:01:32,300 --> 01:01:37,600 (Música) 831 01:02:32,000 --> 01:02:36,000 (GRITA) ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 832 01:02:36,600 --> 01:02:37,500 (GRITA) ¡Eh! 833 01:02:40,300 --> 01:02:42,400 Vuelve, nos ha visto. 834 01:02:43,200 --> 01:02:48,600 (Música) 835 01:02:50,800 --> 01:02:54,000 Aún hay tiempo, Rosario, aún hay tiempo. 836 01:02:54,500 --> 01:02:57,400 (Música) 837 01:02:58,900 --> 01:03:00,000 ¡La Guardia Civil! 838 01:03:01,500 --> 01:03:04,300 ¡Alto, no os mováis! ¡Quito, no te vayas! 839 01:03:05,000 --> 01:03:09,900 (Música) 840 01:03:26,700 --> 01:03:29,500 Es inútil, Juan, ahora sí que no tienes escapatoria. 841 01:03:31,300 --> 01:03:33,500 -¡Atadlo! ¡Vámonos! 842 01:03:41,000 --> 01:03:42,800 No pasará nada, ya verás. 843 01:03:43,300 --> 01:03:45,900 No pasará nada, saldré libre. 844 01:03:46,500 --> 01:03:49,700 Algún día recordaremos esto y nos parecerá que no ha ocurrido nunca. 845 01:03:50,300 --> 01:03:51,600 El niño. 846 01:03:53,500 --> 01:03:57,100 (Música) 847 01:03:57,600 --> 01:04:01,600 Parece que está mejor. Vamos. 848 01:04:02,200 --> 01:04:03,200 Adiós. 849 01:04:04,300 --> 01:04:06,600 Cuanta desgracia... -¡Traed a los presos! 850 01:04:07,100 --> 01:04:08,600 -Venga. -Las mujeres se quedan aquí. 851 01:04:13,100 --> 01:04:14,600 -Se han retrasado demasiado. 852 01:04:50,800 --> 01:04:51,800 -Pase. 853 01:04:56,800 --> 01:04:58,600 -He recibido tu recado. 854 01:05:00,500 --> 01:05:01,700 Siéntese, por favor. 855 01:05:04,700 --> 01:05:06,100 ¿Ocurre algo nuevo? 856 01:05:07,100 --> 01:05:08,600 ¿Se sabe alguna noticia? 857 01:05:09,100 --> 01:05:10,500 Que el día 24 es el juicio. 858 01:05:11,500 --> 01:05:13,500 El 24. Sí. 859 01:05:17,100 --> 01:05:20,300 ¿Y María? Se ha encerrado en su casa 860 01:05:20,900 --> 01:05:23,900 y no quiere ver a nadie. Se está volviendo loca. 861 01:05:25,500 --> 01:05:29,600 Casi es una niña, ha sido demasiado para ella. 862 01:05:31,000 --> 01:05:32,300 ¿Qué vamos a hacer? 863 01:05:33,900 --> 01:05:35,600 El 24, 864 01:05:37,100 --> 01:05:38,500 ya está ahí la fecha. 865 01:05:39,400 --> 01:05:41,100 ¡Usted tiene que hacer algo! 866 01:05:42,300 --> 01:05:43,700 Hija mía, no sé. 867 01:05:46,100 --> 01:05:48,400 De verdad no sé que puedo hacer yo. 868 01:05:50,500 --> 01:05:55,400 -Fallamos, que debemos condenar y condenamos a los procesados, 869 01:05:56,000 --> 01:06:00,800 Pedro Guzmán, Andrés Ruiz y Juan Cuenca como responsables 870 01:06:01,400 --> 01:06:05,700 en concepto de autores de homicidios, de resistencia a la autoridad 871 01:06:06,400 --> 01:06:09,900 y de diversos delitos de bandidaje, a la pena de muerte. 872 01:06:10,500 --> 01:06:14,800 Sentencia que se ejecutará el 3 de abril en el penal del puerto. 873 01:06:15,300 --> 01:06:19,400 Así por esta nuestra sentencia, de la que se llevará certificación 874 01:06:20,000 --> 01:06:25,400 al rollo de sala, lo pronunciamos, mandamos y firmamos. 875 01:06:26,400 --> 01:06:27,700 -Audiencia terminada. 876 01:06:35,500 --> 01:06:37,100 -Todavía hay una esperanza. 877 01:06:49,000 --> 01:06:51,200 -Señor juez, hay un error. 878 01:06:52,400 --> 01:06:56,000 Soy el padre Francisco, el fraile de la ermita de Santa María 879 01:06:56,500 --> 01:06:58,300 y yo les digo que van a cometer un error. 880 01:06:58,800 --> 01:07:00,400 -¿Un error? ¿En qué? 881 01:07:00,900 --> 01:07:03,200 -Hay que someterlos a la justicia de Dios. 882 01:07:03,700 --> 01:07:06,800 Los tres condenados son malagueños y estamos en cuaresma. 883 01:07:07,400 --> 01:07:10,200 -Hay una real orden, señor juez, una real orden de Carlos III 884 01:07:10,800 --> 01:07:12,900 que trata este asunto. -Dice que los condenados 885 01:07:13,500 --> 01:07:16,900 cuya ejecución tenga lugar durante la cuaresma habrán de ser trasladados 886 01:07:17,500 --> 01:07:19,200 a la cárcel de Málaga donde podrán acogerse 887 01:07:19,700 --> 01:07:21,700 a la gracia de nuestro padre Jesús "El Rico". 888 01:07:22,700 --> 01:07:25,600 Por eso dije, señor juez, que iban a cometer un error, 889 01:07:26,100 --> 01:07:29,600 porque uno de los tres se salvará, aquel a quien señale la mano 890 01:07:30,100 --> 01:07:31,100 del Señor. 891 01:07:34,300 --> 01:07:38,000 -Estampas de nuestro padre Jesús "El Rico". 892 01:07:38,500 --> 01:07:43,300 Cómpreme usted a San Pancracio, la salud y el trabajo, novenarios... 893 01:07:43,900 --> 01:07:45,800 Ande usted, señorita. 894 01:07:46,500 --> 01:07:49,500 Estampas de nuestro padre Jesús "El Rico". 895 01:07:50,100 --> 01:07:51,400 Cómpreme usted... 896 01:07:53,400 --> 01:07:56,900 -Para hacer bien por las almas de los que van a justiciar. 897 01:07:57,400 --> 01:08:00,200 Gracias, señor. -Estampitas, estampitas benditas. 898 01:08:00,700 --> 01:08:04,100 -Para hacer bien por las almas de los que van a justiciar. 899 01:08:07,500 --> 01:08:11,100 -Para hacer bien por las almas de los que van a justiciar. 900 01:08:14,300 --> 01:08:18,300 -Para hacer bien por las almas de los que van a justiciar. 901 01:08:30,700 --> 01:08:32,400 -Presenten... ¡Armas! 902 01:08:33,300 --> 01:08:36,400 -Debes impedir que entre o salga alguien sin el debido permiso 903 01:08:36,900 --> 01:08:38,600 por esta puerta, solo dejarás el paso libre 904 01:08:39,100 --> 01:08:40,500 a nuestro padre Jesús "El Rico". 905 01:08:51,400 --> 01:08:52,700 ¿Falta mucho tiempo? 906 01:08:55,800 --> 01:08:57,500 Siempre llega el amanecer. 907 01:08:59,300 --> 01:09:02,000 Ahora estarán preparando el trono, las flores y las velas. 908 01:09:03,800 --> 01:09:05,700 Lo hacen en el puerta de la iglesia. 909 01:09:06,200 --> 01:09:07,300 ¿Recuerdas? 910 01:09:08,600 --> 01:09:10,400 Había mucha gente que iba a verlo. 911 01:09:11,600 --> 01:09:13,400 Tú te acordarás. Sí. 912 01:09:15,100 --> 01:09:16,800 Yo iba algunas veces de niño. 913 01:09:18,600 --> 01:09:21,000 Iba a robar cera para venderla después. 914 01:09:22,500 --> 01:09:24,500 Me gustaba mucho la Semana Santa. 915 01:09:27,100 --> 01:09:29,200 Tiene gracia. ¿El qué? 916 01:09:30,800 --> 01:09:34,000 De pequeño yo admiraba a los hombres fuertes que llevan las "andas". 917 01:09:34,600 --> 01:09:37,200 Decía que de mayor sería uno de ellos. 918 01:09:38,400 --> 01:09:40,500 Les veía hacer aquel esfuerzo hasta sangrar 919 01:09:42,000 --> 01:09:43,200 y decía: 920 01:09:44,700 --> 01:09:46,300 "yo seré uno de ellos". 921 01:09:47,700 --> 01:09:49,700 Y ahora, ¿qué va a pasar? 922 01:09:50,800 --> 01:09:52,200 A mí ya me da igual. 923 01:09:54,700 --> 01:09:55,800 Estoy cansado. 924 01:09:57,400 --> 01:10:00,700 Como si ya fuera muy viejo. Es terrible esto. 925 01:10:02,500 --> 01:10:07,500 Pensar que solamente uno de nosotros va a salvarse. 926 01:10:10,600 --> 01:10:11,700 Uno. 927 01:10:12,300 --> 01:10:14,300 Si hay Dios, bien muerto estoy. 928 01:10:17,000 --> 01:10:18,500 Se equivocó don Francisco. 929 01:10:20,900 --> 01:10:24,100 Un día me dijo que la penitencia la cumpliría en vida. 930 01:10:24,600 --> 01:10:25,900 Dios salvará a Pedro. 931 01:10:26,400 --> 01:10:27,500 Él está aquí por defenderme. 932 01:10:32,200 --> 01:10:33,300 Solo te pido... 933 01:10:34,500 --> 01:10:36,600 que no abandones a mi mujer y a mi hijo. 934 01:10:38,300 --> 01:10:39,600 Se quedarán muy solos. 935 01:10:40,200 --> 01:10:42,200 Te salvará a ti, por tu hijo. 936 01:10:42,800 --> 01:10:44,200 Tú siempre has sido bueno. 937 01:10:45,400 --> 01:10:47,100 Puede que yo sea el peor de todos. 938 01:10:49,600 --> 01:10:51,000 Seguramente lo soy. 939 01:10:51,700 --> 01:10:52,900 Sí, el peor, 940 01:10:53,400 --> 01:10:55,000 aunque la gente no lo sepa. 941 01:10:57,200 --> 01:10:59,500 Pero yo veo ahora... 942 01:11:00,900 --> 01:11:03,400 La veo con mucha claridad... 943 01:11:04,400 --> 01:11:05,800 Toda mi vida. 944 01:11:06,900 --> 01:11:12,200 (Música procesión) 945 01:11:44,700 --> 01:11:48,400 (TARAREA) 946 01:11:55,100 --> 01:12:00,700 (CANTA) "Ay, como no tenía... 947 01:12:16,900 --> 01:12:20,100 Lo coronaron... 948 01:12:33,900 --> 01:12:36,500 La sangre de... 949 01:12:48,000 --> 01:12:50,900 Que la sangre de... 950 01:13:06,700 --> 01:13:10,400 Que por su cara 951 01:13:14,500 --> 01:13:18,200 tan divina...". 952 01:13:20,900 --> 01:13:22,000 -Vamos, es la hora. 953 01:13:30,700 --> 01:13:31,900 -13... 954 01:13:32,400 --> 01:13:33,200 ¡Un! 955 01:13:42,000 --> 01:13:47,300 (Música procesión) 956 01:14:45,600 --> 01:14:51,300 (Tambores) 957 01:15:31,400 --> 01:15:35,500 (Golpes) 958 01:15:36,300 --> 01:15:37,300 -¿Quién vive? 959 01:15:37,800 --> 01:15:39,400 -Nuestro padre Jesús "El Rico". 960 01:15:44,500 --> 01:15:49,900 (Tambores) 961 01:17:37,000 --> 01:17:41,600 (Música procesión) 962 01:17:50,900 --> 01:17:52,400 Vengo en disponer 963 01:17:52,900 --> 01:17:55,900 que a partir de este año de gracia y para siempre 964 01:17:56,400 --> 01:18:00,000 en la madrugada del miércoles Santo se proceda por nuestro padre Jesús 965 01:18:00,500 --> 01:18:04,600 "El Rico" y por el mejor juicio de Dios al indulto de un preso 966 01:18:05,200 --> 01:18:06,300 de los condenados a muerte. 967 01:18:06,800 --> 01:18:09,000 Yo, el rey Carlos III. 968 01:18:22,400 --> 01:18:24,300 (Campana) 969 01:18:44,900 --> 01:18:48,300 Dios mío, haz que se salve. Le necesito. 970 01:19:03,100 --> 01:19:04,300 No. 971 01:19:06,400 --> 01:19:07,700 Yo no. 972 01:19:10,300 --> 01:19:13,100 Te has equivocado, Jesús. Te has equivocado. 973 01:19:13,600 --> 01:19:14,700 No me lo merezco. 974 01:19:16,300 --> 01:19:17,500 He robado. 975 01:19:20,200 --> 01:19:21,400 He asesinado. 976 01:19:23,000 --> 01:19:24,500 Tengo sangre en las manos. 977 01:19:25,700 --> 01:19:26,800 ¡Mira! 978 01:19:29,000 --> 01:19:31,000 ¿O es que no ves esta sangre tú 979 01:19:31,600 --> 01:19:32,800 que lo ves todo? 980 01:19:35,500 --> 01:19:38,500 Ellos, mis compañeros se merecen tu perdón. 981 01:19:40,700 --> 01:19:42,200 Andrés tiene un hijo. 982 01:19:43,700 --> 01:19:44,900 Pedro es bueno. 983 01:19:47,000 --> 01:19:48,900 Te has equivocado, Jesús. 984 01:19:49,900 --> 01:19:53,800 (LLORA) 985 01:19:54,900 --> 01:20:00,200 (Tambores) 986 01:20:47,900 --> 01:20:50,600 (GRITA) ¡Ah! 987 01:20:51,200 --> 01:20:52,700 (LLORA) No. 988 01:20:56,800 --> 01:20:57,900 -Juan. 989 01:21:03,300 --> 01:21:04,600 Hijo. 990 01:21:12,100 --> 01:21:13,600 -Hijo mío. 991 01:21:14,100 --> 01:21:15,500 Hijo. 992 01:21:17,200 --> 01:21:22,600 (Música procesión) 993 01:21:33,900 --> 01:21:35,300 Mátame si quieres. 994 01:21:38,300 --> 01:21:40,700 No es justo que yo viva. Mátame. 995 01:21:49,700 --> 01:21:50,800 No, 996 01:21:51,300 --> 01:21:52,600 yo no soy nadie. 997 01:21:53,400 --> 01:21:55,200 Yo no soy nadie contra Dios. 998 01:21:55,700 --> 01:22:01,100 (Música procesión) 999 01:22:30,400 --> 01:22:34,600 (Música créditos) 94916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.