All language subtitles for [English] The Sword and the Brocade episode 42 - 1179337v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,160 --> 00:00:14,310 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 2 00:00:18,380 --> 00:00:23,000 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,000 --> 00:00:27,380 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,380 --> 00:00:31,580 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,580 --> 00:00:35,930 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,740 --> 00:00:41,480 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫ 7 00:00:41,480 --> 00:00:45,900 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫ 8 00:00:45,900 --> 00:00:50,220 ♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫ 9 00:00:50,220 --> 00:00:53,920 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:53,920 --> 00:00:58,600 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,600 --> 00:01:03,060 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,060 --> 00:01:08,360 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,360 --> 00:01:12,460 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,460 --> 00:01:17,000 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:17,000 --> 00:01:21,660 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,660 --> 00:01:27,100 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,100 --> 00:01:32,160 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:32,160 --> 00:01:36,180 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,780 --> 00:01:39,460 [Episode 42] 20 00:01:50,590 --> 00:01:53,760 All the time I loathed the family disputes 21 00:01:53,760 --> 00:01:56,840 and felt reluctant to face them. 22 00:01:56,840 --> 00:02:01,300 I believed I'd lose freedom if I married into this family. 23 00:02:03,600 --> 00:02:05,719 But since I married you, 24 00:02:05,719 --> 00:02:11,420 you've been sticking up for me and we've faced a lot of things together. 25 00:02:11,420 --> 00:02:15,660 I feel that I fear nothing with you on my side. 26 00:02:19,640 --> 00:02:21,260 [Divorce Agreement] 27 00:02:21,260 --> 00:02:25,820 There's no need for this Divorce Agreement. 28 00:02:29,480 --> 00:02:31,680 Keep it. 29 00:02:31,680 --> 00:02:36,240 It can remind me that I should cherish what I have. 30 00:02:40,400 --> 00:02:46,460 [Virtue of Modesty and Patience] 31 00:03:45,800 --> 00:03:48,100 I dreamed of my mother. 32 00:03:53,620 --> 00:03:56,120 The killer has been brought to justice. 33 00:03:57,040 --> 00:04:01,039 Now your mother can rest in peace. 34 00:04:11,460 --> 00:04:15,600 I'll be with you forever. 35 00:04:32,480 --> 00:04:33,980 Open the door. 36 00:04:33,980 --> 00:04:35,660 Yes. 37 00:04:50,940 --> 00:04:52,219 You're here. 38 00:04:52,220 --> 00:04:55,419 I came to ask why you used me to hurt Her Ladyship. 39 00:04:55,419 --> 00:04:57,500 Believe it or not, 40 00:04:57,500 --> 00:05:00,700 I never wanted to hurt Her Ladyship. 41 00:05:00,700 --> 00:05:05,240 I only wanted her to leave the Xu family and live as she wishes. 42 00:05:05,240 --> 00:05:06,859 Did you think of me? 43 00:05:06,860 --> 00:05:09,040 What if Great Madam sold me? 44 00:05:09,040 --> 00:05:10,480 No. 45 00:05:10,480 --> 00:05:13,619 Her Ladyship would never let Great Madam sell you. 46 00:05:14,340 --> 00:05:17,100 There were only two possible futures for you. 47 00:05:17,100 --> 00:05:19,180 One was Her Ladyship taking you away 48 00:05:19,180 --> 00:05:22,540 and the other was you choosing to stay in this mansion as His Lordship's concubine. 49 00:05:23,039 --> 00:05:25,000 You're infatuated with His Lordship. 50 00:05:25,000 --> 00:05:27,640 I did it to grant your wish. 51 00:05:27,640 --> 00:05:29,019 I was killing two birds with one stone. 52 00:05:29,020 --> 00:05:31,199 I'm not infatuated with His Lordship. 53 00:05:31,199 --> 00:05:34,899 I took His Lordship's belt to learn Her Ladyship's stitches 54 00:05:34,899 --> 00:05:38,580 and make an exact copy of the belt 55 00:05:40,920 --> 00:05:42,840 for General Fu. 56 00:05:42,900 --> 00:05:44,700 General Fu? 57 00:05:45,240 --> 00:05:46,840 Yes. 58 00:05:46,840 --> 00:05:51,379 The man I adore has always been General Fu, not His Lordship. 59 00:05:51,379 --> 00:05:54,139 You used me to collude with the Ou family 60 00:05:54,139 --> 00:05:56,820 and almost got Her Ladyship killed. 61 00:05:56,820 --> 00:06:00,159 I didn't collude with the Ou family, and I'd never hurt Her Ladyship. 62 00:06:00,159 --> 00:06:03,999 I just couldn't bear watching Her Ladyship make compromises in the Xu family. 63 00:06:03,999 --> 00:06:07,039 Xu Lingyi played with a woman and dumped her. He is not a good man. 64 00:06:07,039 --> 00:06:09,620 A man like him doesn't deserve Her Ladyship. 65 00:06:09,620 --> 00:06:13,679 Her Ladyship will have a better life if she leaves the Xu family. 66 00:06:40,120 --> 00:06:42,060 When did I play with a woman and dump her? 67 00:06:42,060 --> 00:06:46,579 Amber, what made you accuse His Lordship? 68 00:06:49,700 --> 00:06:51,480 I know you don't want to hurt me. 69 00:06:51,480 --> 00:06:53,700 But I'm worried that someone is using you. 70 00:06:53,700 --> 00:06:56,380 What exactly happened? 71 00:06:56,380 --> 00:06:58,020 Your Ladyship, 72 00:06:59,100 --> 00:07:01,420 you should ask him. 73 00:07:02,940 --> 00:07:04,920 I'd call myself aboveboard. 74 00:07:04,920 --> 00:07:08,180 I've never betrayed anyone. 75 00:07:10,760 --> 00:07:13,260 Aboveboard? 76 00:07:14,120 --> 00:07:16,800 Did my elder sister not die? 77 00:07:16,800 --> 00:07:19,180 You've found your sister? 78 00:07:21,380 --> 00:07:23,080 Your Ladyship, 79 00:07:23,660 --> 00:07:26,540 my sister was Concubine Tong. 80 00:07:27,800 --> 00:07:33,100 I never expected her to die before I could 81 00:07:34,180 --> 00:07:36,220 reunite with her. 82 00:07:37,540 --> 00:07:42,760 My sister hanged herself after being wronged. 83 00:07:42,760 --> 00:07:46,480 And you caused all that. 84 00:07:46,480 --> 00:07:50,480 You and Yuanniang got my sister killed. 85 00:08:02,500 --> 00:08:06,219 Madam, His Lordship came back with Her Ladyship yesterday. 86 00:08:06,219 --> 00:08:10,259 Her Ladyship released Dongqing and locked Amber up in the firewood room. 87 00:08:10,259 --> 00:08:12,940 I don't know what happened. 88 00:08:14,460 --> 00:08:16,400 I see. 89 00:08:16,400 --> 00:08:18,400 You may go. 90 00:08:18,400 --> 00:08:20,300 Yes. 91 00:08:37,520 --> 00:08:39,540 The Luo family is sinister, 92 00:08:39,540 --> 00:08:41,720 Yuanniang was despicable, 93 00:08:42,200 --> 00:08:44,550 and you were heartless. 94 00:08:45,300 --> 00:08:50,119 All of you forced my sister to kill herself. 95 00:08:50,860 --> 00:08:53,240 You didn't love my sister. 96 00:08:53,240 --> 00:08:55,620 But if you already took her as your concubine, 97 00:08:55,620 --> 00:09:00,640 why did you ignore her and let others humiliate and trample her? 98 00:09:00,640 --> 00:09:04,299 You're a heartless man who played with a woman and dumped her. 99 00:09:04,299 --> 00:09:06,899 How can you make Her Ladyship happy? 100 00:09:06,899 --> 00:09:08,559 So you incited Dongqing, 101 00:09:08,559 --> 00:09:10,160 forced me to make a choice, 102 00:09:10,160 --> 00:09:12,260 and sowed discord between me and His Lordship. 103 00:09:12,260 --> 00:09:13,980 Your Ladyship, 104 00:09:14,600 --> 00:09:19,039 aren't the recent incidents enough to make you come around? 105 00:09:20,180 --> 00:09:25,119 The Xu family pushed you again and again for their own interests. 106 00:09:25,780 --> 00:09:30,680 This kind of place is not worth staying in. 107 00:09:31,760 --> 00:09:36,700 Amber, I was drunk on the night when your sister came to me, 108 00:09:36,700 --> 00:09:38,900 but my mind was clear. 109 00:09:38,900 --> 00:09:42,719 We didn't cross the line. 110 00:09:42,719 --> 00:09:44,920 No way. 111 00:09:44,920 --> 00:09:47,140 If you didn't touch my sister, 112 00:09:47,140 --> 00:09:49,780 why did you take her as your concubine? 113 00:09:50,380 --> 00:09:52,239 On the next morning when I woke up, 114 00:09:52,239 --> 00:09:55,260 I learned that Yuanniang had informed Mother 115 00:09:55,260 --> 00:09:59,799 and asked her to make Biyu my concubine. 116 00:09:59,799 --> 00:10:04,739 I guessed Yuanniang and Concubine Tong conspired together. 117 00:10:04,800 --> 00:10:06,400 I didn't want that. 118 00:10:06,400 --> 00:10:10,200 But if I refused to take Biyu as my concubine, 119 00:10:10,200 --> 00:10:14,100 Biyu would lose her place in the Xu family. 120 00:10:17,000 --> 00:10:20,600 But my sister didn't conspire with late Her Ladyship. 121 00:10:21,600 --> 00:10:24,000 She was forced to do that. 122 00:10:24,000 --> 00:10:27,200 I asked Biyu if she had difficulties. 123 00:10:27,200 --> 00:10:31,200 But she said nothing. 124 00:10:33,600 --> 00:10:35,600 My sister did it... 125 00:10:36,600 --> 00:10:38,800 because of me. 126 00:10:52,400 --> 00:10:55,600 Amber, I'm sorry. 127 00:10:55,600 --> 00:10:58,200 If I'd known your sister's story sooner, 128 00:10:58,200 --> 00:11:00,900 this wouldn't have happened. 129 00:11:02,400 --> 00:11:04,000 Your Ladyship, 130 00:11:04,800 --> 00:11:07,600 even if His Lordship had no hand in her death, 131 00:11:08,500 --> 00:11:11,200 will you really be happy... 132 00:11:12,700 --> 00:11:15,200 in the Xu family? 133 00:11:17,000 --> 00:11:20,400 Amber, I know you care about me. 134 00:11:20,400 --> 00:11:24,800 But love is a personal matter and only the person in love knows how it feels. 135 00:11:24,800 --> 00:11:29,700 You see Mother push me and think I'm unfortunate. 136 00:11:30,700 --> 00:11:35,700 But I see a man who's been staunchly supporting me 137 00:11:35,700 --> 00:11:39,700 and going out of his way to solve my problems, 138 00:11:39,700 --> 00:11:44,600 regardless of his own gains and losses when I'm in trouble, tired, and frustrated. 139 00:11:44,600 --> 00:11:48,400 It makes me happy the most. 140 00:11:49,600 --> 00:11:51,800 I'm happy now. 141 00:11:54,000 --> 00:11:55,800 I see. 142 00:11:58,000 --> 00:11:59,800 I was wrong. 143 00:12:04,400 --> 00:12:08,200 My Lord, Amber is like my own sister. 144 00:12:08,200 --> 00:12:11,700 If I'd cared more about her, she wouldn't have been used 145 00:12:11,700 --> 00:12:14,400 and this wouldn't have happened. 146 00:12:14,400 --> 00:12:15,600 I'm responsible for this. 147 00:12:15,600 --> 00:12:17,200 I failed to discipline my maid. 148 00:12:17,200 --> 00:12:20,800 Will you please not tell Great Madam what Amber did? 149 00:12:27,000 --> 00:12:29,800 For the sake of Shiyi and Concubine Tong, 150 00:12:29,800 --> 00:12:32,400 I won't punish you, 151 00:12:32,400 --> 00:12:35,400 but I can't tolerate your betrayal. 152 00:12:35,400 --> 00:12:37,600 If we hadn't found out the truth in time, 153 00:12:37,600 --> 00:12:41,300 we probably would have died at the hands of the Ou family. 154 00:12:44,200 --> 00:12:46,400 You need to leave the Xu family. 155 00:12:47,600 --> 00:12:49,400 She got you in danger. 156 00:12:49,400 --> 00:12:51,800 My decision is final. 157 00:12:53,800 --> 00:12:55,400 Your Ladyship... 158 00:12:56,700 --> 00:12:58,900 I failed you. 159 00:13:02,500 --> 00:13:05,500 I know I've committed serious crimes. 160 00:13:05,500 --> 00:13:08,500 I dare not wish for your forgiveness. 161 00:13:08,500 --> 00:13:11,600 I just hope you'll take care... 162 00:13:12,600 --> 00:13:15,000 when I'm not with you. 163 00:13:39,200 --> 00:13:41,500 You should take care, too. 164 00:13:43,200 --> 00:13:46,200 If you have no place to go, turn to Xianling Pavilion. 165 00:13:46,200 --> 00:13:48,600 Master Jian will take you in. 166 00:13:48,600 --> 00:13:50,200 Thank you. 167 00:13:51,100 --> 00:13:53,300 I'll take good care of myself. 168 00:13:57,400 --> 00:13:59,400 By the way, 169 00:13:59,400 --> 00:14:04,900 tell me how you found out Concubine Tong was your sister. 170 00:14:06,800 --> 00:14:09,200 I discovered my sister's embroidered handkerchief 171 00:14:09,200 --> 00:14:11,800 at Concubine Qin's place. 172 00:14:20,600 --> 00:14:28,000 [Virtues Above All Ancestors Memorial Tablets] 173 00:14:38,800 --> 00:14:40,400 Father. 174 00:14:40,400 --> 00:14:42,100 Ling'an. 175 00:14:43,000 --> 00:14:46,100 Ou Lixing who helped Marquis Jingyuan frame you, 176 00:14:46,100 --> 00:14:47,900 has been brought to justice. 177 00:14:48,700 --> 00:14:53,600 You can rest in peace. 178 00:14:55,600 --> 00:14:58,200 I'll find evidence 179 00:14:58,200 --> 00:15:01,200 to prove Marquis Jingyuan guilty as soon as possible. 180 00:15:01,200 --> 00:15:05,700 I'll ensure the destructive Ou family get the punishment they deserve. 181 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Young Madam. 182 00:16:47,000 --> 00:16:48,900 Dear. 183 00:16:54,400 --> 00:16:56,200 Dear. 184 00:16:57,200 --> 00:17:02,600 How could this happen? 185 00:17:06,100 --> 00:17:07,600 Marquis... 186 00:17:07,600 --> 00:17:09,800 How did he die? 187 00:17:09,800 --> 00:17:11,200 Marquis, 188 00:17:11,200 --> 00:17:14,400 Vice Minister Ou died from a cut to the throat. 189 00:17:14,400 --> 00:17:17,200 Several people in black 190 00:17:17,200 --> 00:17:20,000 lay dead at the scene. 191 00:17:20,000 --> 00:17:23,800 I think he met bandits. 192 00:17:24,800 --> 00:17:27,000 There... There has been an oversight. 193 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Let me go back for another inspection. 194 00:17:30,000 --> 00:17:33,400 I'll find the killer of your son. 195 00:17:33,400 --> 00:17:35,200 My Lord. 196 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 My Lord, my subordinate just reported. 197 00:17:45,800 --> 00:17:49,000 My Lord, there's something fishy about this. 198 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Master Yanxing told the carriage drivers 199 00:17:51,000 --> 00:17:53,200 to take him out of the city the other day. 200 00:17:53,200 --> 00:17:56,600 Soon, Master Lixing brought people out of the city. 201 00:17:56,600 --> 00:17:59,800 Someone saw Marquis Yongping and Duke Wei 202 00:17:59,800 --> 00:18:04,000 return from outside the city shortly after. 203 00:18:14,500 --> 00:18:16,800 The magistrate has good judgment. 204 00:18:16,800 --> 00:18:19,900 Master Lixing was indeed killed by bandits. 205 00:18:19,900 --> 00:18:22,800 Please go and close the case. 206 00:18:24,600 --> 00:18:26,600 Why should he close the case? 207 00:18:26,600 --> 00:18:29,200 Why should he close the case? 208 00:18:29,200 --> 00:18:31,400 Why not carry out an investigation? 209 00:18:31,400 --> 00:18:32,900 That bastard did this. 210 00:18:32,900 --> 00:18:36,400 The bastard Xu Lingyi did this. 211 00:18:36,400 --> 00:18:38,000 Forgive me, Young Madam. 212 00:18:38,000 --> 00:18:41,900 He took the assassins of the first order with him. 213 00:18:41,900 --> 00:18:44,100 We can't let anyone know. 214 00:18:44,100 --> 00:18:48,700 Keeping private troops indicates rebellion, which is a felony punishable by death. 215 00:18:48,700 --> 00:18:53,000 Besides, he didn't inform His Lordship 216 00:18:53,000 --> 00:18:56,200 before taking people out of the city. 217 00:18:56,200 --> 00:18:58,800 What was he up to? 218 00:19:02,500 --> 00:19:03,900 Dear. 219 00:19:12,400 --> 00:19:14,400 Xu Lingyi! 220 00:19:14,400 --> 00:19:17,500 I vow to destroy you! 221 00:19:29,600 --> 00:19:33,200 Our plan was progressing smoothly. 222 00:19:36,600 --> 00:19:39,600 How come you suddenly died? 223 00:19:43,800 --> 00:19:46,100 How did you die? 224 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Ou Yanxing... 225 00:19:56,600 --> 00:19:59,600 came back alive. 226 00:20:01,200 --> 00:20:03,900 Did he collude with Xu Lingyi... 227 00:20:05,200 --> 00:20:08,200 to kill you? 228 00:20:12,200 --> 00:20:14,800 You told me... 229 00:20:14,800 --> 00:20:19,500 you did everything for the Ou family. 230 00:20:23,400 --> 00:20:27,000 You were so loyal to the Ou family, 231 00:20:30,400 --> 00:20:33,400 yet they got you killed. 232 00:20:34,400 --> 00:20:36,400 Look at him! 233 00:20:41,200 --> 00:20:46,700 Ou Yanxing gained everything effortlessly. 234 00:20:48,600 --> 00:20:50,500 Why? 235 00:21:03,200 --> 00:21:05,900 This is unfair for you. 236 00:21:08,200 --> 00:21:10,500 It's unfair. 237 00:21:25,200 --> 00:21:26,800 Dongqing! 238 00:21:43,200 --> 00:21:44,600 Dongqing. 239 00:21:45,600 --> 00:21:48,200 Don't you know you can't enter the backyard of this mansion? 240 00:21:48,200 --> 00:21:49,800 Get out! 241 00:21:52,400 --> 00:21:53,800 I know everything now. 242 00:21:53,800 --> 00:21:55,600 I misunderstood you. 243 00:21:55,600 --> 00:21:58,300 It was my fault. I'm sorry. 244 00:22:01,200 --> 00:22:04,800 But you can't solely blame it on me. 245 00:22:04,800 --> 00:22:07,200 If you hadn't told me those things, 246 00:22:07,200 --> 00:22:09,700 I wouldn't have misunderstood you. 247 00:22:10,800 --> 00:22:13,200 So it was my fault? 248 00:22:16,600 --> 00:22:18,200 I said worse things to Her Ladyship, 249 00:22:18,200 --> 00:22:20,600 but she's always trusted me. 250 00:22:20,600 --> 00:22:23,000 You just didn't trust me in the first place. 251 00:22:23,000 --> 00:22:25,200 You are right. It was my fault. 252 00:22:25,200 --> 00:22:26,400 I'm sorry. 253 00:22:26,400 --> 00:22:29,300 I know you didn't seduce His Lordship. 254 00:22:30,600 --> 00:22:33,600 But I don't understand 255 00:22:33,600 --> 00:22:36,200 why you kept His Lordship's belt. 256 00:22:37,600 --> 00:22:40,800 For whom do you think I kept the belt? 257 00:22:45,400 --> 00:22:49,200 Someone said he likes it, so I secretly took it to make a copy. 258 00:22:50,200 --> 00:22:51,400 I... 259 00:22:51,400 --> 00:22:54,800 Dongqing, I'm sorry. 260 00:22:54,800 --> 00:22:56,800 I shouldn't have suspected you. 261 00:22:56,800 --> 00:22:59,000 Whether you suspected me has nothing to do with me. 262 00:22:59,000 --> 00:23:01,600 Of course, it is related to you. 263 00:23:01,600 --> 00:23:04,100 You know I love you. I want to marry you. 264 00:23:04,100 --> 00:23:05,400 Why are you speaking so loudly? 265 00:23:05,400 --> 00:23:06,800 People might hear you. 266 00:23:06,800 --> 00:23:09,000 So what if I speak loudly? I'm not afraid of letting people know. 267 00:23:09,000 --> 00:23:11,400 I love you and I want to marry you. 268 00:23:12,300 --> 00:23:14,100 Did you hear that? 269 00:23:14,100 --> 00:23:16,100 Stop talking. 270 00:23:18,800 --> 00:23:20,800 All right. You call the shots. 271 00:23:20,800 --> 00:23:24,000 If you don't want me to talk about it, I won't. 272 00:23:24,000 --> 00:23:25,800 But I need to ask you a question. 273 00:23:25,800 --> 00:23:30,300 How do you feel when you're with me? 274 00:23:37,800 --> 00:23:42,600 I like roughhousing and joking with you. 275 00:23:44,400 --> 00:23:46,000 Are you happy? 276 00:23:47,200 --> 00:23:48,200 I'm quite happy. 277 00:23:48,200 --> 00:23:49,800 Besides... 278 00:23:50,900 --> 00:23:52,800 What? 279 00:23:52,800 --> 00:24:01,400 Besides, I often thought of you... and wanted to see you before all this. 280 00:24:04,800 --> 00:24:06,400 Dongqing. 281 00:24:07,800 --> 00:24:11,200 You called me a greedy villain. 282 00:24:11,200 --> 00:24:13,400 I won't forgive you so easily. 283 00:24:13,400 --> 00:24:16,000 What do you want me to do? 284 00:24:24,400 --> 00:24:26,000 You still have it. 285 00:24:26,000 --> 00:24:28,800 So what? You broke it. 286 00:24:28,800 --> 00:24:32,000 If you could restore it to its original condition, I'll forgive you. 287 00:24:32,000 --> 00:24:33,400 But that's impossible. 288 00:24:33,400 --> 00:24:34,800 You're giving me a hard time deliberately. 289 00:24:34,800 --> 00:24:38,000 Yes, I am giving you a hard time. So what? 290 00:24:54,400 --> 00:24:56,100 General Fu. 291 00:24:57,000 --> 00:24:58,800 Zhaoying. 292 00:24:58,800 --> 00:25:01,600 Do you know any skillful jeweler? 293 00:25:01,600 --> 00:25:03,600 I want to repair this hairpin. 294 00:25:05,400 --> 00:25:08,000 It's broken. It's hard to repair. 295 00:25:08,000 --> 00:25:09,600 How about you buy a new one? 296 00:25:09,600 --> 00:25:12,300 No, Dongqing said... 297 00:25:13,200 --> 00:25:18,800 She said she'd forgive me only if I restored this hairpin to its original condition. 298 00:25:18,800 --> 00:25:21,700 That's tough. 299 00:25:21,700 --> 00:25:25,200 It seems Dongqing is still mad at you 300 00:25:25,200 --> 00:25:28,000 and she won't cool down anytime soon. 301 00:25:28,000 --> 00:25:29,600 I don't need you to point it out. 302 00:25:29,600 --> 00:25:32,800 I want you to help me, not remind me of my misery. 303 00:25:32,800 --> 00:25:36,800 You still don't understand Dongqing"s intention. 304 00:25:36,800 --> 00:25:39,100 What do you mean? 305 00:25:39,100 --> 00:25:41,100 She is mad at you. 306 00:25:41,100 --> 00:25:43,400 So she gave you an impossible task to spite you. 307 00:25:43,400 --> 00:25:45,900 The point is not repairing the hairpin. 308 00:25:45,900 --> 00:25:49,100 It is appeasing her. 309 00:25:51,200 --> 00:25:53,300 Smart-ass. 310 00:26:05,200 --> 00:26:07,700 - Mother, the teacher commends Zhun... - Catch this. 311 00:26:07,700 --> 00:26:10,600 ...for his greater concentration on schoolwork. 312 00:26:10,600 --> 00:26:13,600 Zhun is such a good kicker. 313 00:26:21,300 --> 00:26:23,900 Zhun, kick it here. 314 00:26:25,800 --> 00:26:27,400 My Lord. 315 00:26:27,400 --> 00:26:28,800 News broke from Fujian. 316 00:26:28,800 --> 00:26:31,700 They said we still... 317 00:26:33,300 --> 00:26:35,800 Mother, I have work to do. 318 00:26:35,800 --> 00:26:37,800 Go about your business. 319 00:26:50,100 --> 00:26:52,200 Come on. One more kick. 320 00:26:54,600 --> 00:26:56,600 Zhun. 321 00:26:59,200 --> 00:27:03,200 Great Madam, I suddenly feel a little ill. 322 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Maybe I should go back. 323 00:27:06,400 --> 00:27:08,700 What is ailing you? Do you need a physician? 324 00:27:08,700 --> 00:27:10,900 No. I think I didn't sleep well last night. 325 00:27:10,900 --> 00:27:13,400 I'll get better if I go back for some rest. 326 00:27:21,000 --> 00:27:22,700 Come here. 327 00:27:38,300 --> 00:27:40,900 My Lord, what did Wang Jiubao write? 328 00:27:40,900 --> 00:27:42,400 He sent good news. 329 00:27:42,400 --> 00:27:45,400 I'm sure there will be a result soon. 330 00:29:13,800 --> 00:29:16,100 You must know me. 331 00:29:17,000 --> 00:29:18,900 Marquis Jingyuan. 332 00:29:21,200 --> 00:29:22,900 Sit down. 333 00:29:29,700 --> 00:29:31,500 Why are you here? 334 00:29:31,500 --> 00:29:33,600 Where is Young Madam Ou? 335 00:29:33,600 --> 00:29:35,900 I'll ask questions and you'll answer. 336 00:29:36,800 --> 00:29:38,300 Yes. 337 00:29:38,300 --> 00:29:41,600 Yan Gang, come here. 338 00:29:44,200 --> 00:29:47,400 Don't be afraid or restrained. 339 00:29:47,400 --> 00:29:51,000 I won't make things difficult for you. 340 00:29:51,000 --> 00:29:52,600 Here. 341 00:29:54,000 --> 00:29:57,700 Let's drink a cup of wine and steady our nerves. 342 00:30:15,340 --> 00:30:20,020 You helped the Ou family as the concubine of Xu Lingyi, 343 00:30:20,020 --> 00:30:24,860 because Ou Lixing promised you benefits, right? 344 00:30:24,860 --> 00:30:29,220 He promised to help me take revenge. 345 00:30:29,220 --> 00:30:33,500 When the Xu family was eliminated, he'd give me enough money, 346 00:30:33,520 --> 00:30:37,140 let me travel far, help me settle down, 347 00:30:37,140 --> 00:30:41,559 and... give me an orphan. 348 00:30:41,620 --> 00:30:43,920 That's not hard. 349 00:30:43,920 --> 00:30:46,860 I'll send you to Fujian 350 00:30:47,400 --> 00:30:54,540 and give you the identity of our distant relative. 351 00:30:54,540 --> 00:30:55,859 Thank you, Marquis. 352 00:30:55,860 --> 00:30:58,620 I just have one question. 353 00:30:59,500 --> 00:31:02,860 How did Ou Lixing die? 354 00:31:02,860 --> 00:31:05,480 I really don't know. 355 00:31:10,700 --> 00:31:12,680 Don't be afraid. 356 00:31:12,680 --> 00:31:15,020 I'm not suspecting you. 357 00:31:15,020 --> 00:31:19,179 I think he had some plan that he didn't tell me about. 358 00:31:19,180 --> 00:31:23,080 Maybe some part of his plan 359 00:31:23,080 --> 00:31:25,600 went wrong. 360 00:31:25,600 --> 00:31:28,980 Just tell me what you know. 361 00:31:28,980 --> 00:31:30,480 All right. 362 00:31:30,480 --> 00:31:35,739 He only told me to damage the relationship between Xu Lingyi and his wife. 363 00:31:37,500 --> 00:31:39,699 General Fu, I know that man. 364 00:31:39,699 --> 00:31:42,179 He is Yan Gang, a guard of the Ou family. 365 00:31:42,180 --> 00:31:43,379 The Ou family is indeed behind all this. 366 00:31:43,380 --> 00:31:44,619 Should I report to His Lordship? 367 00:31:44,620 --> 00:31:46,440 No. If Marquis Jingyuan finds out that 368 00:31:46,440 --> 00:31:49,240 we know the Ou family is related to Concubine Qin, 369 00:31:49,240 --> 00:31:51,000 our enemy will be alerted. 370 00:31:51,000 --> 00:31:53,140 Let's wait and see. 371 00:31:55,980 --> 00:31:59,960 Xu Lingyi left the Xu family to go after Her Ladyship. 372 00:31:59,960 --> 00:32:03,300 I don't know what happened after that. 373 00:32:03,300 --> 00:32:08,220 Then I heard Vice Minister Ou died. 374 00:32:11,760 --> 00:32:16,699 Xu Lingyi received a letter from Fujian earlier today. 375 00:32:16,720 --> 00:32:19,160 I followed him and eavesdropped on their conversation. 376 00:32:19,160 --> 00:32:21,960 I learned that Wang Jiubao wrote the letter. 377 00:32:21,960 --> 00:32:23,960 Xu Lingyi read the letter 378 00:32:23,960 --> 00:32:26,620 and said there was good news. 379 00:32:32,420 --> 00:32:34,340 Stupid woman. 380 00:32:36,400 --> 00:32:39,180 You got my son killed. 381 00:32:40,020 --> 00:32:42,540 You deserve to die. 382 00:32:43,460 --> 00:32:44,960 Marquis. 383 00:33:21,380 --> 00:33:23,080 Something bad happened. 384 00:33:24,480 --> 00:33:25,459 Madam! 385 00:33:25,460 --> 00:33:27,120 - Madam. - Madam. 386 00:33:27,120 --> 00:33:29,020 Madam. 387 00:33:30,520 --> 00:33:31,739 This is poisoned. 388 00:33:31,740 --> 00:33:33,300 Hang on. Let me take you to the clinic. 389 00:33:33,300 --> 00:33:36,060 No. I'm not going to the clinic. 390 00:33:36,060 --> 00:33:37,699 Take me to His Lordship. 391 00:33:37,700 --> 00:33:39,860 I want to see His Lordship. 392 00:33:39,860 --> 00:33:41,880 Zhaoying, get a physician to the Mansion of Xu. 393 00:33:41,880 --> 00:33:43,380 Yes. 394 00:33:56,040 --> 00:34:01,520 Shiliu has served the Xu family for years. 395 00:34:01,520 --> 00:34:06,260 I thought she was loyal and well-behaved. 396 00:34:06,260 --> 00:34:11,240 How... How did she become the Ou family's informant? 397 00:34:11,240 --> 00:34:13,860 I know I've neglected her. 398 00:34:13,860 --> 00:34:16,040 But does she hate me so? 399 00:34:16,040 --> 00:34:18,840 She went as far as to conspire with the Ou family against me. 400 00:34:23,160 --> 00:34:25,630 - My Lord. - Madam. 401 00:34:25,630 --> 00:34:26,860 Concubine Qin was poisoned. 402 00:34:26,860 --> 00:34:28,520 I didn't expect the Ou family to take lethal action to silence her so soon. 403 00:34:28,520 --> 00:34:29,600 I was careless. 404 00:34:29,600 --> 00:34:32,100 Go. Find a physician. 405 00:34:32,900 --> 00:34:35,160 Help her lie down. 406 00:34:36,800 --> 00:34:38,400 Madam. 407 00:34:48,420 --> 00:34:49,900 So... 408 00:34:49,900 --> 00:34:52,900 So, you all know. 409 00:34:54,870 --> 00:34:56,240 Don't talk. 410 00:34:56,240 --> 00:34:58,400 Let me help you lie down for some rest. 411 00:35:00,820 --> 00:35:03,220 When did you ever care about me? 412 00:35:03,220 --> 00:35:05,820 Don't bother to feign affection. 413 00:35:10,100 --> 00:35:12,620 I know... 414 00:35:12,620 --> 00:35:15,400 I'll die soon. 415 00:35:15,400 --> 00:35:18,640 I won't rest in peace 416 00:35:18,640 --> 00:35:21,260 unless I get it out of my system. 417 00:35:22,400 --> 00:35:24,460 That's right. 418 00:35:24,460 --> 00:35:27,620 I'm the informant you tried to find. 419 00:35:29,140 --> 00:35:34,000 You pretended to behave well when you harbored evil intentions 420 00:35:34,040 --> 00:35:37,500 for all these years. 421 00:35:37,500 --> 00:35:42,020 Tell me how many things you've done to hurt the Xu family. Tell me. 422 00:35:43,840 --> 00:35:46,400 Let me think. 423 00:35:46,400 --> 00:35:48,580 Too many to count. 424 00:35:48,580 --> 00:35:52,800 Shiliu, I promoted you 425 00:35:52,800 --> 00:35:56,160 from a maid to a concubine. 426 00:35:56,160 --> 00:35:58,880 I gave you a title and higher status. 427 00:35:58,880 --> 00:36:01,159 I trusted you. 428 00:36:01,159 --> 00:36:04,839 I never skimped on your necessities 429 00:36:04,839 --> 00:36:07,880 and monthly allowance. 430 00:36:07,880 --> 00:36:09,619 Did I ever treat you unfairly? 431 00:36:09,620 --> 00:36:13,080 Tell me what could have dissatisfied you. 432 00:36:13,080 --> 00:36:17,120 Why did you hurt the Xu family? 433 00:36:17,120 --> 00:36:20,280 Why did I hurt the Xu family? 434 00:36:20,280 --> 00:36:23,500 Don't you know? 435 00:36:23,500 --> 00:36:25,560 Know what? 436 00:36:25,560 --> 00:36:30,280 Because you belittled me and trampled me. 437 00:36:30,280 --> 00:36:33,920 You feigned affection and did heinous things. 438 00:36:33,940 --> 00:36:37,640 Don't you... Don't you slander the Xu family! 439 00:36:37,640 --> 00:36:40,080 You're saying nonsense. 440 00:36:40,080 --> 00:36:41,860 Nonsense? 441 00:36:41,860 --> 00:36:45,780 Then, why did you make me His Lordship's bedroom maid? 442 00:36:50,000 --> 00:36:52,460 Shiliu. 443 00:36:54,220 --> 00:36:57,699 I always thought you were 444 00:36:57,699 --> 00:37:02,820 sensible, well-behaved, and docile. 445 00:37:02,820 --> 00:37:07,080 That's why I made you provide personal care to Lingyi 446 00:37:07,080 --> 00:37:10,280 after he got injured and slipped into a coma. 447 00:37:10,280 --> 00:37:14,800 Then I made you his bedroom maid 448 00:37:14,800 --> 00:37:17,440 to protect your reputation. 449 00:37:17,440 --> 00:37:19,980 You did those things for my good? 450 00:37:19,980 --> 00:37:22,600 Then, why did you make me consume the contraception decoction? 451 00:37:22,600 --> 00:37:24,419 Because... Because... 452 00:37:24,420 --> 00:37:27,420 Because you didn't want me to have children! 453 00:37:28,660 --> 00:37:31,560 Because His Lordship hadn't found a legal wife. 454 00:37:31,560 --> 00:37:37,620 You worried that his future wife would be unhappy about me having children. 455 00:37:37,620 --> 00:37:41,440 So you made me consume the contraception decoction. 456 00:37:41,440 --> 00:37:44,959 But the contraception decoction caused me a miscarriage 457 00:37:44,980 --> 00:37:48,980 and made me unable to have children anymore. 458 00:37:50,020 --> 00:37:53,000 I've been hating you 459 00:37:53,000 --> 00:37:56,180 since I lost my child. 460 00:37:57,560 --> 00:37:59,380 Physician, 461 00:37:59,380 --> 00:38:03,380 I didn't fall or scrape myself. 462 00:38:03,380 --> 00:38:07,080 How did I lose my child? 463 00:38:07,080 --> 00:38:11,420 Have you consumed any kind of decoction? 464 00:38:12,600 --> 00:38:14,700 She... 465 00:38:14,700 --> 00:38:18,080 She took the contraception decoction. 466 00:38:18,880 --> 00:38:21,000 Not everyone can stand that kind of medicine 467 00:38:21,000 --> 00:38:23,739 with strong side effects. 468 00:38:23,740 --> 00:38:26,680 But she hasn't taken it in a long time. 469 00:38:26,680 --> 00:38:28,720 Concubine Wen and the others also took it. 470 00:38:28,720 --> 00:38:31,800 Why is she the only one harmed? 471 00:38:31,800 --> 00:38:35,020 Physician, there must be a remedy, right? 472 00:38:35,020 --> 00:38:36,619 Every drug has its side effects. 473 00:38:36,620 --> 00:38:40,800 The contraception decoction is of frigid nature. 474 00:38:40,800 --> 00:38:44,040 Besides, you were already weak before you took the decoction. 475 00:38:44,040 --> 00:38:48,900 I'm afraid you'll never be able to conceive again. 476 00:38:49,900 --> 00:38:51,179 - Physician. - Physician. 477 00:38:51,180 --> 00:38:52,339 I don't believe it. 478 00:38:52,340 --> 00:38:54,579 - Physician. - Madam. 479 00:38:54,580 --> 00:38:56,539 Physician, please help me. Physician. 480 00:38:56,540 --> 00:38:57,739 Madam. 481 00:38:57,740 --> 00:39:01,540 I want my child, Physician. 482 00:39:23,500 --> 00:39:26,060 I have neither a child... 483 00:39:26,900 --> 00:39:29,980 nor His Lordship's favor. 484 00:39:32,020 --> 00:39:36,120 I spent every day and night repetitively 485 00:39:36,140 --> 00:39:40,940 in this tiny nook of Eastern Lateral Court. 486 00:39:42,040 --> 00:39:46,259 You wouldn't understand my loneliness and despair. 487 00:39:51,020 --> 00:39:53,340 And you, 488 00:39:53,340 --> 00:39:55,320 Luo Shiyi, 489 00:39:55,320 --> 00:39:59,940 you made me believe I could raise Jie. 490 00:39:59,940 --> 00:40:01,260 You made me believe... 491 00:40:01,840 --> 00:40:05,260 hope was back in my life. 492 00:40:05,260 --> 00:40:08,380 But it turned out to be false. 493 00:40:08,380 --> 00:40:12,239 I was only a pawn you used to contend for power. 494 00:40:12,239 --> 00:40:15,260 Shiyi fought to get you the child. 495 00:40:15,260 --> 00:40:17,800 But I had other plans. 496 00:40:17,800 --> 00:40:20,680 Yizhen has been educating all the children at home. 497 00:40:20,680 --> 00:40:24,600 She is the best choice for educating Jie. 498 00:40:24,600 --> 00:40:26,920 Second Madam is noble 499 00:40:27,460 --> 00:40:29,680 while I am lowly. 500 00:40:30,500 --> 00:40:34,360 Therefore, I don't even deserve to be a mother. 501 00:40:34,360 --> 00:40:36,880 That's not what I meant. 502 00:40:52,440 --> 00:40:58,220 Kid, I'm sorry that you suffered. 503 00:41:00,040 --> 00:41:02,600 I made well-thought-out plans, 504 00:41:04,600 --> 00:41:07,520 but the plans weren't suitable for you. 505 00:41:08,740 --> 00:41:11,810 I brought so much suffering to you. 506 00:41:12,480 --> 00:41:16,920 It's my fault that the Ou family poisoned you. 507 00:41:19,580 --> 00:41:25,020 Great Madam, I'm dying. 508 00:41:26,360 --> 00:41:29,980 Don't bother with your caring act. 509 00:41:29,980 --> 00:41:34,180 You were sold to this family as a kid. 510 00:41:34,180 --> 00:41:37,339 You were well-behaved, clever, 511 00:41:37,340 --> 00:41:40,240 sensible and attentive. 512 00:41:40,240 --> 00:41:45,960 I always liked you. 513 00:41:45,960 --> 00:41:50,859 I wouldn't have sent you to Lingyi's side, otherwise. 514 00:41:51,380 --> 00:41:55,320 I didn't want you to bear the first son of this family, 515 00:41:55,320 --> 00:42:02,239 because I worried that Lingyi's future legal wife would give you a hard time. 516 00:42:02,240 --> 00:42:06,360 But I never knew 517 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 the contraception decoction 518 00:42:09,240 --> 00:42:14,379 brought you so much hurt and so many grievances. 519 00:42:23,960 --> 00:42:26,980 I treated you unfairly. 520 00:42:27,700 --> 00:42:31,300 I'm sorry. 521 00:42:31,300 --> 00:42:32,920 Mother. 522 00:42:34,040 --> 00:42:37,220 I should be the one apologizing. 523 00:42:47,940 --> 00:42:50,800 I've neglected you all this time. 524 00:42:52,780 --> 00:42:55,000 I'm sorry. 525 00:43:08,640 --> 00:43:12,060 I waited for so many years... 526 00:43:14,100 --> 00:43:17,880 until you apologized. 527 00:43:27,800 --> 00:43:29,600 Are you all right? 528 00:43:32,720 --> 00:43:34,420 Shiliu. 529 00:43:39,840 --> 00:43:41,140 I... 530 00:43:41,140 --> 00:43:46,470 This is the result of my wrongdoing. 531 00:43:46,470 --> 00:43:49,620 I brought doom upon myself. 532 00:43:49,620 --> 00:43:54,740 But I'm not going to forgive you. 533 00:43:54,740 --> 00:43:57,400 Let's offset our debts 534 00:43:57,400 --> 00:44:03,060 to each other. 535 00:44:06,000 --> 00:44:09,279 Hang on. A physician will be here soon. 536 00:44:11,160 --> 00:44:18,160 Shiliu, few women are born in wealthy families. 537 00:44:18,160 --> 00:44:21,440 Few women are born to be the legitimate daughter. 538 00:44:21,440 --> 00:44:26,059 Many people have been facing an unfair fate since birth. 539 00:44:27,960 --> 00:44:29,619 We don't want to resign ourselves to fate. 540 00:44:29,620 --> 00:44:33,320 So we have to fight for everything we want. 541 00:44:33,320 --> 00:44:36,360 But you employed the wrong methods. 542 00:44:50,780 --> 00:44:52,880 Your Ladyship, 543 00:44:52,880 --> 00:44:55,280 actually, 544 00:44:56,180 --> 00:44:58,660 I was there 545 00:44:59,400 --> 00:45:02,040 when your mother died. 546 00:45:05,000 --> 00:45:08,600 It seems Luo Yuanniang's days are numbered. 547 00:45:08,600 --> 00:45:13,400 If anything happens in the Xu family, inform me. 548 00:45:13,400 --> 00:45:18,100 Send me messages via the vase as usual. 549 00:45:18,100 --> 00:45:20,200 Yes, Lord Ou. 550 00:45:24,300 --> 00:45:26,600 You may go. 551 00:45:26,600 --> 00:45:28,100 Yes. 552 00:45:35,480 --> 00:45:37,680 You're doing well. 553 00:45:37,680 --> 00:45:40,320 But my brother is knee-deep in trouble. 554 00:45:40,320 --> 00:45:42,579 Shouldn't you do something? 555 00:45:42,580 --> 00:45:46,119 Your brother has been captured 556 00:45:46,119 --> 00:45:47,980 by none other than Xu Lingyi. 557 00:45:47,980 --> 00:45:49,740 I can't help you. 558 00:45:49,740 --> 00:45:52,700 I won't leave 559 00:45:52,700 --> 00:45:54,940 unless you rescue my brother. 560 00:45:54,940 --> 00:46:00,120 By the way, remember that over all the past years, 561 00:46:00,120 --> 00:46:04,279 your Ou family has made a lot of money with our help. 562 00:46:06,380 --> 00:46:08,080 Stop! 563 00:46:09,320 --> 00:46:11,120 Catch her! 564 00:46:38,940 --> 00:46:41,900 Thank you for telling me. 565 00:46:41,900 --> 00:46:47,040 Actually, I should have told you sooner. 566 00:46:49,340 --> 00:46:51,940 I know... 567 00:46:51,940 --> 00:46:55,120 you aren't like them. 568 00:46:55,120 --> 00:46:57,840 You're a good person. 569 00:46:58,580 --> 00:47:00,460 My Lord... 570 00:47:02,340 --> 00:47:07,520 I know you don't love me. 571 00:47:08,780 --> 00:47:11,540 I also know... 572 00:47:12,460 --> 00:47:15,820 you're tolerant. 573 00:47:15,820 --> 00:47:18,160 Too bad... 574 00:47:18,160 --> 00:47:21,020 I can't have your love. 575 00:47:22,380 --> 00:47:25,240 If there is a next life, 576 00:47:26,880 --> 00:47:29,220 I hope... 577 00:47:31,000 --> 00:47:34,520 I'll be born into an ordinary family... 578 00:47:37,400 --> 00:47:40,300 and married... 579 00:47:40,300 --> 00:47:43,760 to an ordinary man. 580 00:47:43,760 --> 00:47:49,280 I hope I'll bear a few lovely children. 581 00:47:49,280 --> 00:47:55,360 I will no doubt be a wonderful mother. 582 00:48:31,560 --> 00:48:39,970 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 583 00:48:43,320 --> 00:48:46,819 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 584 00:48:46,819 --> 00:48:50,800 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 585 00:48:50,800 --> 00:48:57,820 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 586 00:48:57,820 --> 00:49:01,460 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 587 00:49:01,460 --> 00:49:05,040 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 588 00:49:05,040 --> 00:49:11,480 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 589 00:49:11,480 --> 00:49:14,980 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 590 00:49:14,980 --> 00:49:19,120 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 591 00:49:19,120 --> 00:49:26,059 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 592 00:49:26,059 --> 00:49:29,140 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 593 00:49:29,140 --> 00:49:33,200 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 594 00:49:33,200 --> 00:49:39,640 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 595 00:49:39,640 --> 00:49:46,820 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 596 00:49:46,820 --> 00:49:54,000 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 597 00:49:54,000 --> 00:49:58,720 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 598 00:49:58,720 --> 00:50:02,319 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 599 00:50:02,319 --> 00:50:07,900 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 600 00:50:07,900 --> 00:50:14,980 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 601 00:50:14,980 --> 00:50:22,180 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 602 00:50:22,180 --> 00:50:26,980 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 603 00:50:26,980 --> 00:50:30,600 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 604 00:50:30,600 --> 00:50:39,000 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 41172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.