Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,160 --> 00:00:14,310
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com
2
00:00:18,380 --> 00:00:23,000
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:23,000 --> 00:00:27,380
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,380 --> 00:00:31,580
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,580 --> 00:00:35,930
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:36,740 --> 00:00:41,480
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing ♫
7
00:00:41,480 --> 00:00:45,900
♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying ♫
8
00:00:45,900 --> 00:00:50,220
♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing ♫
9
00:00:50,220 --> 00:00:53,920
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:53,920 --> 00:00:58,600
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,600 --> 00:01:03,060
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,060 --> 00:01:08,360
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,360 --> 00:01:12,460
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,460 --> 00:01:17,000
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:17,000 --> 00:01:21,660
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,660 --> 00:01:27,100
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,100 --> 00:01:32,160
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:32,160 --> 00:01:36,180
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:36,780 --> 00:01:39,460
[Episode 42]
20
00:01:50,590 --> 00:01:53,760
All the time I loathed the family disputes
21
00:01:53,760 --> 00:01:56,840
and felt reluctant to face them.
22
00:01:56,840 --> 00:02:01,300
I believed I'd lose freedom if I married into this family.
23
00:02:03,600 --> 00:02:05,719
But since I married you,
24
00:02:05,719 --> 00:02:11,420
you've been sticking up for me and we've faced a lot of things together.
25
00:02:11,420 --> 00:02:15,660
I feel that I fear nothing with you on my side.
26
00:02:19,640 --> 00:02:21,260
[Divorce Agreement]
27
00:02:21,260 --> 00:02:25,820
There's no need for this Divorce Agreement.
28
00:02:29,480 --> 00:02:31,680
Keep it.
29
00:02:31,680 --> 00:02:36,240
It can remind me that I should cherish what I have.
30
00:02:40,400 --> 00:02:46,460
[Virtue of Modesty and Patience]
31
00:03:45,800 --> 00:03:48,100
I dreamed of my mother.
32
00:03:53,620 --> 00:03:56,120
The killer has been brought to justice.
33
00:03:57,040 --> 00:04:01,039
Now your mother can rest in peace.
34
00:04:11,460 --> 00:04:15,600
I'll be with you forever.
35
00:04:32,480 --> 00:04:33,980
Open the door.
36
00:04:33,980 --> 00:04:35,660
Yes.
37
00:04:50,940 --> 00:04:52,219
You're here.
38
00:04:52,220 --> 00:04:55,419
I came to ask why you used me to hurt Her Ladyship.
39
00:04:55,419 --> 00:04:57,500
Believe it or not,
40
00:04:57,500 --> 00:05:00,700
I never wanted to hurt Her Ladyship.
41
00:05:00,700 --> 00:05:05,240
I only wanted her to leave the Xu family and live as she wishes.
42
00:05:05,240 --> 00:05:06,859
Did you think of me?
43
00:05:06,860 --> 00:05:09,040
What if Great Madam sold me?
44
00:05:09,040 --> 00:05:10,480
No.
45
00:05:10,480 --> 00:05:13,619
Her Ladyship would never let Great Madam sell you.
46
00:05:14,340 --> 00:05:17,100
There were only two possible futures for you.
47
00:05:17,100 --> 00:05:19,180
One was Her Ladyship taking you away
48
00:05:19,180 --> 00:05:22,540
and the other was you choosing to stay in this mansion as His Lordship's concubine.
49
00:05:23,039 --> 00:05:25,000
You're infatuated with His Lordship.
50
00:05:25,000 --> 00:05:27,640
I did it to grant your wish.
51
00:05:27,640 --> 00:05:29,019
I was killing two birds with one stone.
52
00:05:29,020 --> 00:05:31,199
I'm not infatuated with His Lordship.
53
00:05:31,199 --> 00:05:34,899
I took His Lordship's belt to learn Her Ladyship's stitches
54
00:05:34,899 --> 00:05:38,580
and make an exact copy of the belt
55
00:05:40,920 --> 00:05:42,840
for General Fu.
56
00:05:42,900 --> 00:05:44,700
General Fu?
57
00:05:45,240 --> 00:05:46,840
Yes.
58
00:05:46,840 --> 00:05:51,379
The man I adore has always been General Fu, not His Lordship.
59
00:05:51,379 --> 00:05:54,139
You used me to collude with the Ou family
60
00:05:54,139 --> 00:05:56,820
and almost got Her Ladyship killed.
61
00:05:56,820 --> 00:06:00,159
I didn't collude with the Ou family, and I'd never hurt Her Ladyship.
62
00:06:00,159 --> 00:06:03,999
I just couldn't bear watching Her Ladyship make compromises in the Xu family.
63
00:06:03,999 --> 00:06:07,039
Xu Lingyi played with a woman and dumped her. He is not a good man.
64
00:06:07,039 --> 00:06:09,620
A man like him doesn't deserve Her Ladyship.
65
00:06:09,620 --> 00:06:13,679
Her Ladyship will have a better life if she leaves the Xu family.
66
00:06:40,120 --> 00:06:42,060
When did I play with a woman and dump her?
67
00:06:42,060 --> 00:06:46,579
Amber, what made you accuse His Lordship?
68
00:06:49,700 --> 00:06:51,480
I know you don't want to hurt me.
69
00:06:51,480 --> 00:06:53,700
But I'm worried that someone is using you.
70
00:06:53,700 --> 00:06:56,380
What exactly happened?
71
00:06:56,380 --> 00:06:58,020
Your Ladyship,
72
00:06:59,100 --> 00:07:01,420
you should ask him.
73
00:07:02,940 --> 00:07:04,920
I'd call myself aboveboard.
74
00:07:04,920 --> 00:07:08,180
I've never betrayed anyone.
75
00:07:10,760 --> 00:07:13,260
Aboveboard?
76
00:07:14,120 --> 00:07:16,800
Did my elder sister not die?
77
00:07:16,800 --> 00:07:19,180
You've found your sister?
78
00:07:21,380 --> 00:07:23,080
Your Ladyship,
79
00:07:23,660 --> 00:07:26,540
my sister was Concubine Tong.
80
00:07:27,800 --> 00:07:33,100
I never expected her to die before I could
81
00:07:34,180 --> 00:07:36,220
reunite with her.
82
00:07:37,540 --> 00:07:42,760
My sister hanged herself after being wronged.
83
00:07:42,760 --> 00:07:46,480
And you caused all that.
84
00:07:46,480 --> 00:07:50,480
You and Yuanniang got my sister killed.
85
00:08:02,500 --> 00:08:06,219
Madam, His Lordship came back with Her Ladyship yesterday.
86
00:08:06,219 --> 00:08:10,259
Her Ladyship released Dongqing and locked Amber up in the firewood room.
87
00:08:10,259 --> 00:08:12,940
I don't know what happened.
88
00:08:14,460 --> 00:08:16,400
I see.
89
00:08:16,400 --> 00:08:18,400
You may go.
90
00:08:18,400 --> 00:08:20,300
Yes.
91
00:08:37,520 --> 00:08:39,540
The Luo family is sinister,
92
00:08:39,540 --> 00:08:41,720
Yuanniang was despicable,
93
00:08:42,200 --> 00:08:44,550
and you were heartless.
94
00:08:45,300 --> 00:08:50,119
All of you forced my sister to kill herself.
95
00:08:50,860 --> 00:08:53,240
You didn't love my sister.
96
00:08:53,240 --> 00:08:55,620
But if you already took her as your concubine,
97
00:08:55,620 --> 00:09:00,640
why did you ignore her and let others humiliate and trample her?
98
00:09:00,640 --> 00:09:04,299
You're a heartless man who played with a woman and dumped her.
99
00:09:04,299 --> 00:09:06,899
How can you make Her Ladyship happy?
100
00:09:06,899 --> 00:09:08,559
So you incited Dongqing,
101
00:09:08,559 --> 00:09:10,160
forced me to make a choice,
102
00:09:10,160 --> 00:09:12,260
and sowed discord between me and His Lordship.
103
00:09:12,260 --> 00:09:13,980
Your Ladyship,
104
00:09:14,600 --> 00:09:19,039
aren't the recent incidents enough to make you come around?
105
00:09:20,180 --> 00:09:25,119
The Xu family pushed you again and again for their own interests.
106
00:09:25,780 --> 00:09:30,680
This kind of place is not worth staying in.
107
00:09:31,760 --> 00:09:36,700
Amber, I was drunk on the night when your sister came to me,
108
00:09:36,700 --> 00:09:38,900
but my mind was clear.
109
00:09:38,900 --> 00:09:42,719
We didn't cross the line.
110
00:09:42,719 --> 00:09:44,920
No way.
111
00:09:44,920 --> 00:09:47,140
If you didn't touch my sister,
112
00:09:47,140 --> 00:09:49,780
why did you take her as your concubine?
113
00:09:50,380 --> 00:09:52,239
On the next morning when I woke up,
114
00:09:52,239 --> 00:09:55,260
I learned that Yuanniang had informed Mother
115
00:09:55,260 --> 00:09:59,799
and asked her to make Biyu my concubine.
116
00:09:59,799 --> 00:10:04,739
I guessed Yuanniang and Concubine Tong conspired together.
117
00:10:04,800 --> 00:10:06,400
I didn't want that.
118
00:10:06,400 --> 00:10:10,200
But if I refused to take Biyu as my concubine,
119
00:10:10,200 --> 00:10:14,100
Biyu would lose her place in the Xu family.
120
00:10:17,000 --> 00:10:20,600
But my sister didn't conspire with late Her Ladyship.
121
00:10:21,600 --> 00:10:24,000
She was forced to do that.
122
00:10:24,000 --> 00:10:27,200
I asked Biyu if she had difficulties.
123
00:10:27,200 --> 00:10:31,200
But she said nothing.
124
00:10:33,600 --> 00:10:35,600
My sister did it...
125
00:10:36,600 --> 00:10:38,800
because of me.
126
00:10:52,400 --> 00:10:55,600
Amber, I'm sorry.
127
00:10:55,600 --> 00:10:58,200
If I'd known your sister's story sooner,
128
00:10:58,200 --> 00:11:00,900
this wouldn't have happened.
129
00:11:02,400 --> 00:11:04,000
Your Ladyship,
130
00:11:04,800 --> 00:11:07,600
even if His Lordship had no hand in her death,
131
00:11:08,500 --> 00:11:11,200
will you really be happy...
132
00:11:12,700 --> 00:11:15,200
in the Xu family?
133
00:11:17,000 --> 00:11:20,400
Amber, I know you care about me.
134
00:11:20,400 --> 00:11:24,800
But love is a personal matter and only the person in love knows how it feels.
135
00:11:24,800 --> 00:11:29,700
You see Mother push me and think I'm unfortunate.
136
00:11:30,700 --> 00:11:35,700
But I see a man who's been staunchly supporting me
137
00:11:35,700 --> 00:11:39,700
and going out of his way to solve my problems,
138
00:11:39,700 --> 00:11:44,600
regardless of his own gains and losses when I'm in trouble, tired, and frustrated.
139
00:11:44,600 --> 00:11:48,400
It makes me happy the most.
140
00:11:49,600 --> 00:11:51,800
I'm happy now.
141
00:11:54,000 --> 00:11:55,800
I see.
142
00:11:58,000 --> 00:11:59,800
I was wrong.
143
00:12:04,400 --> 00:12:08,200
My Lord, Amber is like my own sister.
144
00:12:08,200 --> 00:12:11,700
If I'd cared more about her, she wouldn't have been used
145
00:12:11,700 --> 00:12:14,400
and this wouldn't have happened.
146
00:12:14,400 --> 00:12:15,600
I'm responsible for this.
147
00:12:15,600 --> 00:12:17,200
I failed to discipline my maid.
148
00:12:17,200 --> 00:12:20,800
Will you please not tell Great Madam what Amber did?
149
00:12:27,000 --> 00:12:29,800
For the sake of Shiyi and Concubine Tong,
150
00:12:29,800 --> 00:12:32,400
I won't punish you,
151
00:12:32,400 --> 00:12:35,400
but I can't tolerate your betrayal.
152
00:12:35,400 --> 00:12:37,600
If we hadn't found out the truth in time,
153
00:12:37,600 --> 00:12:41,300
we probably would have died at the hands of the Ou family.
154
00:12:44,200 --> 00:12:46,400
You need to leave the Xu family.
155
00:12:47,600 --> 00:12:49,400
She got you in danger.
156
00:12:49,400 --> 00:12:51,800
My decision is final.
157
00:12:53,800 --> 00:12:55,400
Your Ladyship...
158
00:12:56,700 --> 00:12:58,900
I failed you.
159
00:13:02,500 --> 00:13:05,500
I know I've committed serious crimes.
160
00:13:05,500 --> 00:13:08,500
I dare not wish for your forgiveness.
161
00:13:08,500 --> 00:13:11,600
I just hope you'll take care...
162
00:13:12,600 --> 00:13:15,000
when I'm not with you.
163
00:13:39,200 --> 00:13:41,500
You should take care, too.
164
00:13:43,200 --> 00:13:46,200
If you have no place to go, turn to Xianling Pavilion.
165
00:13:46,200 --> 00:13:48,600
Master Jian will take you in.
166
00:13:48,600 --> 00:13:50,200
Thank you.
167
00:13:51,100 --> 00:13:53,300
I'll take good care of myself.
168
00:13:57,400 --> 00:13:59,400
By the way,
169
00:13:59,400 --> 00:14:04,900
tell me how you found out Concubine Tong was your sister.
170
00:14:06,800 --> 00:14:09,200
I discovered my sister's embroidered handkerchief
171
00:14:09,200 --> 00:14:11,800
at Concubine Qin's place.
172
00:14:20,600 --> 00:14:28,000
[Virtues Above All Ancestors Memorial Tablets]
173
00:14:38,800 --> 00:14:40,400
Father.
174
00:14:40,400 --> 00:14:42,100
Ling'an.
175
00:14:43,000 --> 00:14:46,100
Ou Lixing who helped Marquis Jingyuan frame you,
176
00:14:46,100 --> 00:14:47,900
has been brought to justice.
177
00:14:48,700 --> 00:14:53,600
You can rest in peace.
178
00:14:55,600 --> 00:14:58,200
I'll find evidence
179
00:14:58,200 --> 00:15:01,200
to prove Marquis Jingyuan guilty as soon as possible.
180
00:15:01,200 --> 00:15:05,700
I'll ensure the destructive Ou family get the punishment they deserve.
181
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Young Madam.
182
00:16:47,000 --> 00:16:48,900
Dear.
183
00:16:54,400 --> 00:16:56,200
Dear.
184
00:16:57,200 --> 00:17:02,600
How could this happen?
185
00:17:06,100 --> 00:17:07,600
Marquis...
186
00:17:07,600 --> 00:17:09,800
How did he die?
187
00:17:09,800 --> 00:17:11,200
Marquis,
188
00:17:11,200 --> 00:17:14,400
Vice Minister Ou died from a cut to the throat.
189
00:17:14,400 --> 00:17:17,200
Several people in black
190
00:17:17,200 --> 00:17:20,000
lay dead at the scene.
191
00:17:20,000 --> 00:17:23,800
I think he met bandits.
192
00:17:24,800 --> 00:17:27,000
There... There has been an oversight.
193
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Let me go back for another inspection.
194
00:17:30,000 --> 00:17:33,400
I'll find the killer of your son.
195
00:17:33,400 --> 00:17:35,200
My Lord.
196
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
My Lord, my subordinate just reported.
197
00:17:45,800 --> 00:17:49,000
My Lord, there's something fishy about this.
198
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Master Yanxing told the carriage drivers
199
00:17:51,000 --> 00:17:53,200
to take him out of the city the other day.
200
00:17:53,200 --> 00:17:56,600
Soon, Master Lixing brought people out of the city.
201
00:17:56,600 --> 00:17:59,800
Someone saw Marquis Yongping and Duke Wei
202
00:17:59,800 --> 00:18:04,000
return from outside the city shortly after.
203
00:18:14,500 --> 00:18:16,800
The magistrate has good judgment.
204
00:18:16,800 --> 00:18:19,900
Master Lixing was indeed killed by bandits.
205
00:18:19,900 --> 00:18:22,800
Please go and close the case.
206
00:18:24,600 --> 00:18:26,600
Why should he close the case?
207
00:18:26,600 --> 00:18:29,200
Why should he close the case?
208
00:18:29,200 --> 00:18:31,400
Why not carry out an investigation?
209
00:18:31,400 --> 00:18:32,900
That bastard did this.
210
00:18:32,900 --> 00:18:36,400
The bastard Xu Lingyi did this.
211
00:18:36,400 --> 00:18:38,000
Forgive me, Young Madam.
212
00:18:38,000 --> 00:18:41,900
He took the assassins of the first order with him.
213
00:18:41,900 --> 00:18:44,100
We can't let anyone know.
214
00:18:44,100 --> 00:18:48,700
Keeping private troops indicates rebellion, which is a felony punishable by death.
215
00:18:48,700 --> 00:18:53,000
Besides, he didn't inform His Lordship
216
00:18:53,000 --> 00:18:56,200
before taking people out of the city.
217
00:18:56,200 --> 00:18:58,800
What was he up to?
218
00:19:02,500 --> 00:19:03,900
Dear.
219
00:19:12,400 --> 00:19:14,400
Xu Lingyi!
220
00:19:14,400 --> 00:19:17,500
I vow to destroy you!
221
00:19:29,600 --> 00:19:33,200
Our plan was progressing smoothly.
222
00:19:36,600 --> 00:19:39,600
How come you suddenly died?
223
00:19:43,800 --> 00:19:46,100
How did you die?
224
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Ou Yanxing...
225
00:19:56,600 --> 00:19:59,600
came back alive.
226
00:20:01,200 --> 00:20:03,900
Did he collude with Xu Lingyi...
227
00:20:05,200 --> 00:20:08,200
to kill you?
228
00:20:12,200 --> 00:20:14,800
You told me...
229
00:20:14,800 --> 00:20:19,500
you did everything for the Ou family.
230
00:20:23,400 --> 00:20:27,000
You were so loyal to the Ou family,
231
00:20:30,400 --> 00:20:33,400
yet they got you killed.
232
00:20:34,400 --> 00:20:36,400
Look at him!
233
00:20:41,200 --> 00:20:46,700
Ou Yanxing gained everything effortlessly.
234
00:20:48,600 --> 00:20:50,500
Why?
235
00:21:03,200 --> 00:21:05,900
This is unfair for you.
236
00:21:08,200 --> 00:21:10,500
It's unfair.
237
00:21:25,200 --> 00:21:26,800
Dongqing!
238
00:21:43,200 --> 00:21:44,600
Dongqing.
239
00:21:45,600 --> 00:21:48,200
Don't you know you can't enter the backyard of this mansion?
240
00:21:48,200 --> 00:21:49,800
Get out!
241
00:21:52,400 --> 00:21:53,800
I know everything now.
242
00:21:53,800 --> 00:21:55,600
I misunderstood you.
243
00:21:55,600 --> 00:21:58,300
It was my fault. I'm sorry.
244
00:22:01,200 --> 00:22:04,800
But you can't solely blame it on me.
245
00:22:04,800 --> 00:22:07,200
If you hadn't told me those things,
246
00:22:07,200 --> 00:22:09,700
I wouldn't have misunderstood you.
247
00:22:10,800 --> 00:22:13,200
So it was my fault?
248
00:22:16,600 --> 00:22:18,200
I said worse things to Her Ladyship,
249
00:22:18,200 --> 00:22:20,600
but she's always trusted me.
250
00:22:20,600 --> 00:22:23,000
You just didn't trust me in the first place.
251
00:22:23,000 --> 00:22:25,200
You are right. It was my fault.
252
00:22:25,200 --> 00:22:26,400
I'm sorry.
253
00:22:26,400 --> 00:22:29,300
I know you didn't seduce His Lordship.
254
00:22:30,600 --> 00:22:33,600
But I don't understand
255
00:22:33,600 --> 00:22:36,200
why you kept His Lordship's belt.
256
00:22:37,600 --> 00:22:40,800
For whom do you think I kept the belt?
257
00:22:45,400 --> 00:22:49,200
Someone said he likes it, so I secretly took it to make a copy.
258
00:22:50,200 --> 00:22:51,400
I...
259
00:22:51,400 --> 00:22:54,800
Dongqing, I'm sorry.
260
00:22:54,800 --> 00:22:56,800
I shouldn't have suspected you.
261
00:22:56,800 --> 00:22:59,000
Whether you suspected me has nothing to do with me.
262
00:22:59,000 --> 00:23:01,600
Of course, it is related to you.
263
00:23:01,600 --> 00:23:04,100
You know I love you. I want to marry you.
264
00:23:04,100 --> 00:23:05,400
Why are you speaking so loudly?
265
00:23:05,400 --> 00:23:06,800
People might hear you.
266
00:23:06,800 --> 00:23:09,000
So what if I speak loudly? I'm not afraid of letting people know.
267
00:23:09,000 --> 00:23:11,400
I love you and I want to marry you.
268
00:23:12,300 --> 00:23:14,100
Did you hear that?
269
00:23:14,100 --> 00:23:16,100
Stop talking.
270
00:23:18,800 --> 00:23:20,800
All right. You call the shots.
271
00:23:20,800 --> 00:23:24,000
If you don't want me to talk about it, I won't.
272
00:23:24,000 --> 00:23:25,800
But I need to ask you a question.
273
00:23:25,800 --> 00:23:30,300
How do you feel when you're with me?
274
00:23:37,800 --> 00:23:42,600
I like roughhousing and joking with you.
275
00:23:44,400 --> 00:23:46,000
Are you happy?
276
00:23:47,200 --> 00:23:48,200
I'm quite happy.
277
00:23:48,200 --> 00:23:49,800
Besides...
278
00:23:50,900 --> 00:23:52,800
What?
279
00:23:52,800 --> 00:24:01,400
Besides, I often thought of you... and wanted to see you before all this.
280
00:24:04,800 --> 00:24:06,400
Dongqing.
281
00:24:07,800 --> 00:24:11,200
You called me a greedy villain.
282
00:24:11,200 --> 00:24:13,400
I won't forgive you so easily.
283
00:24:13,400 --> 00:24:16,000
What do you want me to do?
284
00:24:24,400 --> 00:24:26,000
You still have it.
285
00:24:26,000 --> 00:24:28,800
So what? You broke it.
286
00:24:28,800 --> 00:24:32,000
If you could restore it to its original condition, I'll forgive you.
287
00:24:32,000 --> 00:24:33,400
But that's impossible.
288
00:24:33,400 --> 00:24:34,800
You're giving me a hard time deliberately.
289
00:24:34,800 --> 00:24:38,000
Yes, I am giving you a hard time. So what?
290
00:24:54,400 --> 00:24:56,100
General Fu.
291
00:24:57,000 --> 00:24:58,800
Zhaoying.
292
00:24:58,800 --> 00:25:01,600
Do you know any skillful jeweler?
293
00:25:01,600 --> 00:25:03,600
I want to repair this hairpin.
294
00:25:05,400 --> 00:25:08,000
It's broken. It's hard to repair.
295
00:25:08,000 --> 00:25:09,600
How about you buy a new one?
296
00:25:09,600 --> 00:25:12,300
No, Dongqing said...
297
00:25:13,200 --> 00:25:18,800
She said she'd forgive me only if I restored this hairpin to its original condition.
298
00:25:18,800 --> 00:25:21,700
That's tough.
299
00:25:21,700 --> 00:25:25,200
It seems Dongqing is still mad at you
300
00:25:25,200 --> 00:25:28,000
and she won't cool down anytime soon.
301
00:25:28,000 --> 00:25:29,600
I don't need you to point it out.
302
00:25:29,600 --> 00:25:32,800
I want you to help me, not remind me of my misery.
303
00:25:32,800 --> 00:25:36,800
You still don't understand Dongqing"s intention.
304
00:25:36,800 --> 00:25:39,100
What do you mean?
305
00:25:39,100 --> 00:25:41,100
She is mad at you.
306
00:25:41,100 --> 00:25:43,400
So she gave you an impossible task to spite you.
307
00:25:43,400 --> 00:25:45,900
The point is not repairing the hairpin.
308
00:25:45,900 --> 00:25:49,100
It is appeasing her.
309
00:25:51,200 --> 00:25:53,300
Smart-ass.
310
00:26:05,200 --> 00:26:07,700
- Mother, the teacher commends Zhun...
- Catch this.
311
00:26:07,700 --> 00:26:10,600
...for his greater concentration on schoolwork.
312
00:26:10,600 --> 00:26:13,600
Zhun is such a good kicker.
313
00:26:21,300 --> 00:26:23,900
Zhun, kick it here.
314
00:26:25,800 --> 00:26:27,400
My Lord.
315
00:26:27,400 --> 00:26:28,800
News broke from Fujian.
316
00:26:28,800 --> 00:26:31,700
They said we still...
317
00:26:33,300 --> 00:26:35,800
Mother, I have work to do.
318
00:26:35,800 --> 00:26:37,800
Go about your business.
319
00:26:50,100 --> 00:26:52,200
Come on. One more kick.
320
00:26:54,600 --> 00:26:56,600
Zhun.
321
00:26:59,200 --> 00:27:03,200
Great Madam, I suddenly feel a little ill.
322
00:27:03,200 --> 00:27:06,400
Maybe I should go back.
323
00:27:06,400 --> 00:27:08,700
What is ailing you? Do you need a physician?
324
00:27:08,700 --> 00:27:10,900
No. I think I didn't sleep well last night.
325
00:27:10,900 --> 00:27:13,400
I'll get better if I go back for some rest.
326
00:27:21,000 --> 00:27:22,700
Come here.
327
00:27:38,300 --> 00:27:40,900
My Lord, what did Wang Jiubao write?
328
00:27:40,900 --> 00:27:42,400
He sent good news.
329
00:27:42,400 --> 00:27:45,400
I'm sure there will be a result soon.
330
00:29:13,800 --> 00:29:16,100
You must know me.
331
00:29:17,000 --> 00:29:18,900
Marquis Jingyuan.
332
00:29:21,200 --> 00:29:22,900
Sit down.
333
00:29:29,700 --> 00:29:31,500
Why are you here?
334
00:29:31,500 --> 00:29:33,600
Where is Young Madam Ou?
335
00:29:33,600 --> 00:29:35,900
I'll ask questions and you'll answer.
336
00:29:36,800 --> 00:29:38,300
Yes.
337
00:29:38,300 --> 00:29:41,600
Yan Gang, come here.
338
00:29:44,200 --> 00:29:47,400
Don't be afraid or restrained.
339
00:29:47,400 --> 00:29:51,000
I won't make things difficult for you.
340
00:29:51,000 --> 00:29:52,600
Here.
341
00:29:54,000 --> 00:29:57,700
Let's drink a cup of wine and steady our nerves.
342
00:30:15,340 --> 00:30:20,020
You helped the Ou family as the concubine of Xu Lingyi,
343
00:30:20,020 --> 00:30:24,860
because Ou Lixing promised you benefits, right?
344
00:30:24,860 --> 00:30:29,220
He promised to help me take revenge.
345
00:30:29,220 --> 00:30:33,500
When the Xu family was eliminated, he'd give me enough money,
346
00:30:33,520 --> 00:30:37,140
let me travel far, help me settle down,
347
00:30:37,140 --> 00:30:41,559
and... give me an orphan.
348
00:30:41,620 --> 00:30:43,920
That's not hard.
349
00:30:43,920 --> 00:30:46,860
I'll send you to Fujian
350
00:30:47,400 --> 00:30:54,540
and give you the identity of our distant relative.
351
00:30:54,540 --> 00:30:55,859
Thank you, Marquis.
352
00:30:55,860 --> 00:30:58,620
I just have one question.
353
00:30:59,500 --> 00:31:02,860
How did Ou Lixing die?
354
00:31:02,860 --> 00:31:05,480
I really don't know.
355
00:31:10,700 --> 00:31:12,680
Don't be afraid.
356
00:31:12,680 --> 00:31:15,020
I'm not suspecting you.
357
00:31:15,020 --> 00:31:19,179
I think he had some plan that he didn't tell me about.
358
00:31:19,180 --> 00:31:23,080
Maybe some part of his plan
359
00:31:23,080 --> 00:31:25,600
went wrong.
360
00:31:25,600 --> 00:31:28,980
Just tell me what you know.
361
00:31:28,980 --> 00:31:30,480
All right.
362
00:31:30,480 --> 00:31:35,739
He only told me to damage the relationship between Xu Lingyi and his wife.
363
00:31:37,500 --> 00:31:39,699
General Fu, I know that man.
364
00:31:39,699 --> 00:31:42,179
He is Yan Gang, a guard of the Ou family.
365
00:31:42,180 --> 00:31:43,379
The Ou family is indeed behind all this.
366
00:31:43,380 --> 00:31:44,619
Should I report to His Lordship?
367
00:31:44,620 --> 00:31:46,440
No. If Marquis Jingyuan finds out that
368
00:31:46,440 --> 00:31:49,240
we know the Ou family is related to Concubine Qin,
369
00:31:49,240 --> 00:31:51,000
our enemy will be alerted.
370
00:31:51,000 --> 00:31:53,140
Let's wait and see.
371
00:31:55,980 --> 00:31:59,960
Xu Lingyi left the Xu family to go after Her Ladyship.
372
00:31:59,960 --> 00:32:03,300
I don't know what happened after that.
373
00:32:03,300 --> 00:32:08,220
Then I heard Vice Minister Ou died.
374
00:32:11,760 --> 00:32:16,699
Xu Lingyi received a letter from Fujian earlier today.
375
00:32:16,720 --> 00:32:19,160
I followed him and eavesdropped on their conversation.
376
00:32:19,160 --> 00:32:21,960
I learned that Wang Jiubao wrote the letter.
377
00:32:21,960 --> 00:32:23,960
Xu Lingyi read the letter
378
00:32:23,960 --> 00:32:26,620
and said there was good news.
379
00:32:32,420 --> 00:32:34,340
Stupid woman.
380
00:32:36,400 --> 00:32:39,180
You got my son killed.
381
00:32:40,020 --> 00:32:42,540
You deserve to die.
382
00:32:43,460 --> 00:32:44,960
Marquis.
383
00:33:21,380 --> 00:33:23,080
Something bad happened.
384
00:33:24,480 --> 00:33:25,459
Madam!
385
00:33:25,460 --> 00:33:27,120
- Madam.
- Madam.
386
00:33:27,120 --> 00:33:29,020
Madam.
387
00:33:30,520 --> 00:33:31,739
This is poisoned.
388
00:33:31,740 --> 00:33:33,300
Hang on. Let me take you to the clinic.
389
00:33:33,300 --> 00:33:36,060
No. I'm not going to the clinic.
390
00:33:36,060 --> 00:33:37,699
Take me to His Lordship.
391
00:33:37,700 --> 00:33:39,860
I want to see His Lordship.
392
00:33:39,860 --> 00:33:41,880
Zhaoying, get a physician to the Mansion of Xu.
393
00:33:41,880 --> 00:33:43,380
Yes.
394
00:33:56,040 --> 00:34:01,520
Shiliu has served the Xu family for years.
395
00:34:01,520 --> 00:34:06,260
I thought she was loyal and well-behaved.
396
00:34:06,260 --> 00:34:11,240
How... How did she become the Ou family's informant?
397
00:34:11,240 --> 00:34:13,860
I know I've neglected her.
398
00:34:13,860 --> 00:34:16,040
But does she hate me so?
399
00:34:16,040 --> 00:34:18,840
She went as far as to conspire with the Ou family against me.
400
00:34:23,160 --> 00:34:25,630
- My Lord.
- Madam.
401
00:34:25,630 --> 00:34:26,860
Concubine Qin was poisoned.
402
00:34:26,860 --> 00:34:28,520
I didn't expect the Ou family to take lethal action to silence her so soon.
403
00:34:28,520 --> 00:34:29,600
I was careless.
404
00:34:29,600 --> 00:34:32,100
Go. Find a physician.
405
00:34:32,900 --> 00:34:35,160
Help her lie down.
406
00:34:36,800 --> 00:34:38,400
Madam.
407
00:34:48,420 --> 00:34:49,900
So...
408
00:34:49,900 --> 00:34:52,900
So, you all know.
409
00:34:54,870 --> 00:34:56,240
Don't talk.
410
00:34:56,240 --> 00:34:58,400
Let me help you lie down for some rest.
411
00:35:00,820 --> 00:35:03,220
When did you ever care about me?
412
00:35:03,220 --> 00:35:05,820
Don't bother to feign affection.
413
00:35:10,100 --> 00:35:12,620
I know...
414
00:35:12,620 --> 00:35:15,400
I'll die soon.
415
00:35:15,400 --> 00:35:18,640
I won't rest in peace
416
00:35:18,640 --> 00:35:21,260
unless I get it out of my system.
417
00:35:22,400 --> 00:35:24,460
That's right.
418
00:35:24,460 --> 00:35:27,620
I'm the informant you tried to find.
419
00:35:29,140 --> 00:35:34,000
You pretended to behave well when you harbored evil intentions
420
00:35:34,040 --> 00:35:37,500
for all these years.
421
00:35:37,500 --> 00:35:42,020
Tell me how many things you've done to hurt the Xu family. Tell me.
422
00:35:43,840 --> 00:35:46,400
Let me think.
423
00:35:46,400 --> 00:35:48,580
Too many to count.
424
00:35:48,580 --> 00:35:52,800
Shiliu, I promoted you
425
00:35:52,800 --> 00:35:56,160
from a maid to a concubine.
426
00:35:56,160 --> 00:35:58,880
I gave you a title and higher status.
427
00:35:58,880 --> 00:36:01,159
I trusted you.
428
00:36:01,159 --> 00:36:04,839
I never skimped on your necessities
429
00:36:04,839 --> 00:36:07,880
and monthly allowance.
430
00:36:07,880 --> 00:36:09,619
Did I ever treat you unfairly?
431
00:36:09,620 --> 00:36:13,080
Tell me what could have dissatisfied you.
432
00:36:13,080 --> 00:36:17,120
Why did you hurt the Xu family?
433
00:36:17,120 --> 00:36:20,280
Why did I hurt the Xu family?
434
00:36:20,280 --> 00:36:23,500
Don't you know?
435
00:36:23,500 --> 00:36:25,560
Know what?
436
00:36:25,560 --> 00:36:30,280
Because you belittled me and trampled me.
437
00:36:30,280 --> 00:36:33,920
You feigned affection and did heinous things.
438
00:36:33,940 --> 00:36:37,640
Don't you... Don't you slander the Xu family!
439
00:36:37,640 --> 00:36:40,080
You're saying nonsense.
440
00:36:40,080 --> 00:36:41,860
Nonsense?
441
00:36:41,860 --> 00:36:45,780
Then, why did you make me His Lordship's bedroom maid?
442
00:36:50,000 --> 00:36:52,460
Shiliu.
443
00:36:54,220 --> 00:36:57,699
I always thought you were
444
00:36:57,699 --> 00:37:02,820
sensible, well-behaved, and docile.
445
00:37:02,820 --> 00:37:07,080
That's why I made you provide personal care to Lingyi
446
00:37:07,080 --> 00:37:10,280
after he got injured and slipped into a coma.
447
00:37:10,280 --> 00:37:14,800
Then I made you his bedroom maid
448
00:37:14,800 --> 00:37:17,440
to protect your reputation.
449
00:37:17,440 --> 00:37:19,980
You did those things for my good?
450
00:37:19,980 --> 00:37:22,600
Then, why did you make me consume the contraception decoction?
451
00:37:22,600 --> 00:37:24,419
Because... Because...
452
00:37:24,420 --> 00:37:27,420
Because you didn't want me to have children!
453
00:37:28,660 --> 00:37:31,560
Because His Lordship hadn't found a legal wife.
454
00:37:31,560 --> 00:37:37,620
You worried that his future wife would be unhappy about me having children.
455
00:37:37,620 --> 00:37:41,440
So you made me consume the contraception decoction.
456
00:37:41,440 --> 00:37:44,959
But the contraception decoction caused me a miscarriage
457
00:37:44,980 --> 00:37:48,980
and made me unable to have children anymore.
458
00:37:50,020 --> 00:37:53,000
I've been hating you
459
00:37:53,000 --> 00:37:56,180
since I lost my child.
460
00:37:57,560 --> 00:37:59,380
Physician,
461
00:37:59,380 --> 00:38:03,380
I didn't fall or scrape myself.
462
00:38:03,380 --> 00:38:07,080
How did I lose my child?
463
00:38:07,080 --> 00:38:11,420
Have you consumed any kind of decoction?
464
00:38:12,600 --> 00:38:14,700
She...
465
00:38:14,700 --> 00:38:18,080
She took the contraception decoction.
466
00:38:18,880 --> 00:38:21,000
Not everyone can stand that kind of medicine
467
00:38:21,000 --> 00:38:23,739
with strong side effects.
468
00:38:23,740 --> 00:38:26,680
But she hasn't taken it in a long time.
469
00:38:26,680 --> 00:38:28,720
Concubine Wen and the others also took it.
470
00:38:28,720 --> 00:38:31,800
Why is she the only one harmed?
471
00:38:31,800 --> 00:38:35,020
Physician, there must be a remedy, right?
472
00:38:35,020 --> 00:38:36,619
Every drug has its side effects.
473
00:38:36,620 --> 00:38:40,800
The contraception decoction is of frigid nature.
474
00:38:40,800 --> 00:38:44,040
Besides, you were already weak before you took the decoction.
475
00:38:44,040 --> 00:38:48,900
I'm afraid you'll never be able to conceive again.
476
00:38:49,900 --> 00:38:51,179
- Physician.
- Physician.
477
00:38:51,180 --> 00:38:52,339
I don't believe it.
478
00:38:52,340 --> 00:38:54,579
- Physician.
- Madam.
479
00:38:54,580 --> 00:38:56,539
Physician, please help me. Physician.
480
00:38:56,540 --> 00:38:57,739
Madam.
481
00:38:57,740 --> 00:39:01,540
I want my child, Physician.
482
00:39:23,500 --> 00:39:26,060
I have neither a child...
483
00:39:26,900 --> 00:39:29,980
nor His Lordship's favor.
484
00:39:32,020 --> 00:39:36,120
I spent every day and night repetitively
485
00:39:36,140 --> 00:39:40,940
in this tiny nook of Eastern Lateral Court.
486
00:39:42,040 --> 00:39:46,259
You wouldn't understand my loneliness and despair.
487
00:39:51,020 --> 00:39:53,340
And you,
488
00:39:53,340 --> 00:39:55,320
Luo Shiyi,
489
00:39:55,320 --> 00:39:59,940
you made me believe I could raise Jie.
490
00:39:59,940 --> 00:40:01,260
You made me believe...
491
00:40:01,840 --> 00:40:05,260
hope was back in my life.
492
00:40:05,260 --> 00:40:08,380
But it turned out to be false.
493
00:40:08,380 --> 00:40:12,239
I was only a pawn you used to contend for power.
494
00:40:12,239 --> 00:40:15,260
Shiyi fought to get you the child.
495
00:40:15,260 --> 00:40:17,800
But I had other plans.
496
00:40:17,800 --> 00:40:20,680
Yizhen has been educating all the children at home.
497
00:40:20,680 --> 00:40:24,600
She is the best choice for educating Jie.
498
00:40:24,600 --> 00:40:26,920
Second Madam is noble
499
00:40:27,460 --> 00:40:29,680
while I am lowly.
500
00:40:30,500 --> 00:40:34,360
Therefore, I don't even deserve to be a mother.
501
00:40:34,360 --> 00:40:36,880
That's not what I meant.
502
00:40:52,440 --> 00:40:58,220
Kid, I'm sorry that you suffered.
503
00:41:00,040 --> 00:41:02,600
I made well-thought-out plans,
504
00:41:04,600 --> 00:41:07,520
but the plans weren't suitable for you.
505
00:41:08,740 --> 00:41:11,810
I brought so much suffering to you.
506
00:41:12,480 --> 00:41:16,920
It's my fault that the Ou family poisoned you.
507
00:41:19,580 --> 00:41:25,020
Great Madam, I'm dying.
508
00:41:26,360 --> 00:41:29,980
Don't bother with your caring act.
509
00:41:29,980 --> 00:41:34,180
You were sold to this family as a kid.
510
00:41:34,180 --> 00:41:37,339
You were well-behaved, clever,
511
00:41:37,340 --> 00:41:40,240
sensible and attentive.
512
00:41:40,240 --> 00:41:45,960
I always liked you.
513
00:41:45,960 --> 00:41:50,859
I wouldn't have sent you to Lingyi's side, otherwise.
514
00:41:51,380 --> 00:41:55,320
I didn't want you to bear the first son of this family,
515
00:41:55,320 --> 00:42:02,239
because I worried that Lingyi's future legal wife would give you a hard time.
516
00:42:02,240 --> 00:42:06,360
But I never knew
517
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
the contraception decoction
518
00:42:09,240 --> 00:42:14,379
brought you so much hurt and so many grievances.
519
00:42:23,960 --> 00:42:26,980
I treated you unfairly.
520
00:42:27,700 --> 00:42:31,300
I'm sorry.
521
00:42:31,300 --> 00:42:32,920
Mother.
522
00:42:34,040 --> 00:42:37,220
I should be the one apologizing.
523
00:42:47,940 --> 00:42:50,800
I've neglected you all this time.
524
00:42:52,780 --> 00:42:55,000
I'm sorry.
525
00:43:08,640 --> 00:43:12,060
I waited for so many years...
526
00:43:14,100 --> 00:43:17,880
until you apologized.
527
00:43:27,800 --> 00:43:29,600
Are you all right?
528
00:43:32,720 --> 00:43:34,420
Shiliu.
529
00:43:39,840 --> 00:43:41,140
I...
530
00:43:41,140 --> 00:43:46,470
This is the result of my wrongdoing.
531
00:43:46,470 --> 00:43:49,620
I brought doom upon myself.
532
00:43:49,620 --> 00:43:54,740
But I'm not going to forgive you.
533
00:43:54,740 --> 00:43:57,400
Let's offset our debts
534
00:43:57,400 --> 00:44:03,060
to each other.
535
00:44:06,000 --> 00:44:09,279
Hang on. A physician will be here soon.
536
00:44:11,160 --> 00:44:18,160
Shiliu, few women are born in wealthy families.
537
00:44:18,160 --> 00:44:21,440
Few women are born to be the legitimate daughter.
538
00:44:21,440 --> 00:44:26,059
Many people have been facing an unfair fate since birth.
539
00:44:27,960 --> 00:44:29,619
We don't want to resign ourselves to fate.
540
00:44:29,620 --> 00:44:33,320
So we have to fight for everything we want.
541
00:44:33,320 --> 00:44:36,360
But you employed the wrong methods.
542
00:44:50,780 --> 00:44:52,880
Your Ladyship,
543
00:44:52,880 --> 00:44:55,280
actually,
544
00:44:56,180 --> 00:44:58,660
I was there
545
00:44:59,400 --> 00:45:02,040
when your mother died.
546
00:45:05,000 --> 00:45:08,600
It seems Luo Yuanniang's days are numbered.
547
00:45:08,600 --> 00:45:13,400
If anything happens in the Xu family, inform me.
548
00:45:13,400 --> 00:45:18,100
Send me messages via the vase as usual.
549
00:45:18,100 --> 00:45:20,200
Yes, Lord Ou.
550
00:45:24,300 --> 00:45:26,600
You may go.
551
00:45:26,600 --> 00:45:28,100
Yes.
552
00:45:35,480 --> 00:45:37,680
You're doing well.
553
00:45:37,680 --> 00:45:40,320
But my brother is knee-deep in trouble.
554
00:45:40,320 --> 00:45:42,579
Shouldn't you do something?
555
00:45:42,580 --> 00:45:46,119
Your brother has been captured
556
00:45:46,119 --> 00:45:47,980
by none other than Xu Lingyi.
557
00:45:47,980 --> 00:45:49,740
I can't help you.
558
00:45:49,740 --> 00:45:52,700
I won't leave
559
00:45:52,700 --> 00:45:54,940
unless you rescue my brother.
560
00:45:54,940 --> 00:46:00,120
By the way, remember that over all the past years,
561
00:46:00,120 --> 00:46:04,279
your Ou family has made a lot of money with our help.
562
00:46:06,380 --> 00:46:08,080
Stop!
563
00:46:09,320 --> 00:46:11,120
Catch her!
564
00:46:38,940 --> 00:46:41,900
Thank you for telling me.
565
00:46:41,900 --> 00:46:47,040
Actually, I should have told you sooner.
566
00:46:49,340 --> 00:46:51,940
I know...
567
00:46:51,940 --> 00:46:55,120
you aren't like them.
568
00:46:55,120 --> 00:46:57,840
You're a good person.
569
00:46:58,580 --> 00:47:00,460
My Lord...
570
00:47:02,340 --> 00:47:07,520
I know you don't love me.
571
00:47:08,780 --> 00:47:11,540
I also know...
572
00:47:12,460 --> 00:47:15,820
you're tolerant.
573
00:47:15,820 --> 00:47:18,160
Too bad...
574
00:47:18,160 --> 00:47:21,020
I can't have your love.
575
00:47:22,380 --> 00:47:25,240
If there is a next life,
576
00:47:26,880 --> 00:47:29,220
I hope...
577
00:47:31,000 --> 00:47:34,520
I'll be born into an ordinary family...
578
00:47:37,400 --> 00:47:40,300
and married...
579
00:47:40,300 --> 00:47:43,760
to an ordinary man.
580
00:47:43,760 --> 00:47:49,280
I hope I'll bear a few lovely children.
581
00:47:49,280 --> 00:47:55,360
I will no doubt be a wonderful mother.
582
00:48:31,560 --> 00:48:39,970
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com
583
00:48:43,320 --> 00:48:46,819
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
584
00:48:46,819 --> 00:48:50,800
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
585
00:48:50,800 --> 00:48:57,820
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
586
00:48:57,820 --> 00:49:01,460
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
587
00:49:01,460 --> 00:49:05,040
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
588
00:49:05,040 --> 00:49:11,480
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
589
00:49:11,480 --> 00:49:14,980
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
590
00:49:14,980 --> 00:49:19,120
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
591
00:49:19,120 --> 00:49:26,059
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
592
00:49:26,059 --> 00:49:29,140
♫ I ground my thoughts into ink ♫
593
00:49:29,140 --> 00:49:33,200
♫ But I still can't sketch your contours ♫
594
00:49:33,200 --> 00:49:39,640
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
595
00:49:39,640 --> 00:49:46,820
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
596
00:49:46,820 --> 00:49:54,000
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
597
00:49:54,000 --> 00:49:58,720
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
598
00:49:58,720 --> 00:50:02,319
♫ I won't escape from whatever end ♫
599
00:50:02,319 --> 00:50:07,900
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
600
00:50:07,900 --> 00:50:14,980
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
601
00:50:14,980 --> 00:50:22,180
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
602
00:50:22,180 --> 00:50:26,980
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
603
00:50:26,980 --> 00:50:30,600
♫ How can it be said to be persistent? ♫
604
00:50:30,600 --> 00:50:39,000
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
41172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.