All language subtitles for [English] The Sword and the Brocade episode 36 - 1179331v [DownSub.com]-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,100 --> 00:00:15,100 Timing et sous-titres présentés par l'équipe ✾ Jin Xin Si Yu ✾ @ Viki.com 2 00:00:18,400 --> 00:00:23,200 ♫ Maquillée de fleurs de pêcher, je fais bouillir du thé sur la cuisinière ♫ 3 00:00:23,200 --> 00:00:27,400 ♫ Avec un cœur pur, je brode le brocart du temps ♫ 4 00:00:27,400 --> 00:00:31,700 ♫ Sur le court papier, l'affection coule dans le clair de lune silencieux ♫ 5 00:00:31,700 --> 00:00:36,800 ♫ Je souhaite seulement qu'à mes côtés, c'est mon amour ♫ 6 00:00:36,800 --> 00:00:41,600 ♫ Vent d'automne frais qui souffle, je regarde loin adossé à la balustrade ♫ 7 00:00:41,600 --> 00:00:45,900 ♫ Le coucher de soleil brille sur la colline verte, en formation les oies sauvages volent ♫ 8 00:00:45,900 --> 00:00:50,200 ♫ Couvrant mille kilomètres à cheval, à qui as-tu envie? 9 00:00:50,200 --> 00:00:54,000 ♫ Il est rentré chez lui en rêve ♫ 10 00:00:54,000 --> 00:00:58,600 ♫ Je n'oublierai jamais que tu me tenais la main ♫ 11 00:00:58,600 --> 00:01:03,200 ♫ Dans vos paumes chaudes, nous avons bravé les vents et les vagues ♫ 12 00:01:03,200 --> 00:01:08,400 ♫ De manière inattendue, après avoir voyagé si loin et avoir tourné aux cheveux gris ♫ 13 00:01:08,400 --> 00:01:12,500 ♫ Je suis toujours à tes côtés ♫ 14 00:01:12,500 --> 00:01:17,000 ♫ Les coeurs brûlent, nous nous regardons dans les yeux ♫ 15 00:01:17,000 --> 00:01:21,600 ♫ Les sentiments débordent, ils n'ont pas besoin d'être cachés ♫ 16 00:01:21,600 --> 00:01:27,200 ♫ Peu importe la façon dont le temps passe et la vie change ♫ 17 00:01:27,200 --> 00:01:31,700 ♫ Ensemble, nous vieillirons ♫ 18 00:01:31,700 --> 00:01:37,000 [L'épée et le brocart] 19 00:01:37,000 --> 00:01:39,700 [Épisode 36] 20 00:01:39,700 --> 00:01:42,100 [Manoir du duc Mao] 21 00:01:42,100 --> 00:01:43,800 Que diable faisiez-vous? 22 00:01:43,800 --> 00:01:47,400 Avez-vous vraiment dû la rendre furieuse alors qu'elle était déjà comme ça? 23 00:01:47,400 --> 00:01:50,600 Wuniang, un médicament puissant est nécessaire 24 00:01:50,600 --> 00:01:52,600 tandis que l'on est gravement malade. 25 00:01:55,400 --> 00:01:57,200 Très bien. Laissez-moi vous ramener. 26 00:01:57,200 --> 00:01:58,600 Allons-y. 27 00:02:01,800 --> 00:02:05,000 [Manoir du duc Mao] 28 00:02:12,800 --> 00:02:14,200 Très bien. 29 00:02:14,200 --> 00:02:16,400 Personne ne se souciera plus d'elle. 30 00:02:16,400 --> 00:02:18,000 Quand elle est morte, 31 00:02:18,000 --> 00:02:21,600 toute la famille Wang appartiendra à moi et à mon fils. 32 00:02:23,400 --> 00:02:27,200 [Beauté inégalée à l'arôme céleste] 33 00:02:28,300 --> 00:02:31,400 Ambre, demandez à quelqu'un de garder un œil sur la famille Wang. 34 00:02:31,400 --> 00:02:33,200 Faites-moi savoir s'il y a quelque chose. 35 00:02:33,200 --> 00:02:34,700 Oui, Votre Dame. 36 00:02:35,600 --> 00:02:39,400 Compte tenu de ce que vous venez de dire, je pense que vous savez ce que j'allais faire. 37 00:02:40,600 --> 00:02:43,900 Je n'ose pas deviner vos pensées. 38 00:02:43,900 --> 00:02:47,400 Je pensais juste que quand quelqu'un joue gentil, 39 00:02:47,400 --> 00:02:49,500 l'autre devrait utiliser des menaces. 40 00:02:49,500 --> 00:02:53,600 Je pense que Votre Ladyship voulait juste provoquer Lady Erniang. 41 00:02:53,600 --> 00:02:57,600 Avec la personnalité de Votre Ladyship, bien sûr, vous ne la laisserez pas seule. 42 00:02:57,600 --> 00:02:59,900 Tu me connais si bien. 43 00:03:01,400 --> 00:03:04,200 Votre Dame, M. Lin est ici. 44 00:03:13,000 --> 00:03:14,800 M. Ou. 45 00:03:14,800 --> 00:03:17,400 [Maison de thé Qifu] 46 00:03:17,400 --> 00:03:19,300 Amusez-vous. 47 00:03:20,800 --> 00:03:24,300 J'ai toujours voulu t'excuser. 48 00:03:24,300 --> 00:03:26,300 A cause de moi, vous avez dû vous retirer du pavillon Xianling. 49 00:03:26,300 --> 00:03:28,200 Je suis désolé de vous avoir causé des ennuis. 50 00:03:28,200 --> 00:03:30,300 Notre entreprise est de plus en plus occupée. 51 00:03:31,200 --> 00:03:33,300 J'allais quand même arrêter. 52 00:03:33,300 --> 00:03:36,200 Madame Xu, vous n'avez pas à vous en plaindre. 53 00:03:36,200 --> 00:03:38,000 Au fait, quand j'étais au pavillon Xianling 54 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 et vérifier le compte avec Maître Jian, 55 00:03:40,000 --> 00:03:43,200 elle m'a dit que vous y étiez rarement allé ces derniers temps. 56 00:03:43,200 --> 00:03:45,300 Y a-t-il quelque chose qui se passe à la maison? 57 00:03:45,300 --> 00:03:47,000 Rien ne s'est passé à la maison. 58 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 C'est juste qu'Erniang ... 59 00:03:50,000 --> 00:03:52,200 Jeune Madame Wang? 60 00:03:52,200 --> 00:03:54,400 J'en ai aussi entendu parler. 61 00:03:54,400 --> 00:03:57,200 En parlant de ça, notre famille Ou a quelque chose à voir avec ça. 62 00:03:57,200 --> 00:03:58,800 Je suis vraiment désolé. 63 00:03:58,800 --> 00:04:00,100 Ce n'est pas de ta faute. 64 00:04:00,100 --> 00:04:02,300 Vous n'avez pas besoin de vous excuser. 65 00:04:02,300 --> 00:04:04,800 En fait, depuis la mort de Wang Yu, 66 00:04:04,800 --> 00:04:08,700 Erniang a eu une vie difficile dans la famille Wang. 67 00:04:08,700 --> 00:04:12,000 C'est une femme forte et elle n'acceptera pas notre aide. 68 00:04:12,000 --> 00:04:14,700 Elle est également gravement malade. 69 00:04:14,700 --> 00:04:16,500 Est-elle gravement malade? 70 00:04:19,400 --> 00:04:21,700 A-t-elle vu un médecin? 71 00:04:21,700 --> 00:04:24,000 Je ne sais pas quel genre de médecin la famille Wang a trouvé pour elle. 72 00:04:24,000 --> 00:04:28,300 Elle prend des médicaments, mais son état ne s'est pas amélioré. 73 00:04:28,300 --> 00:04:32,400 J'ai trouvé un médecin pour elle, mais elle a refusé de le voir. 74 00:04:32,400 --> 00:04:33,800 Les autres problèmes peuvent être résolus. 75 00:04:33,800 --> 00:04:37,700 Mais quand il s'agit de traitement, il a besoin de sa coopération. 76 00:04:39,400 --> 00:04:41,000 Ne t'inquiète pas pour ça. 77 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 Tant qu'elle prend des médicaments, cela peut être résolu. 78 00:04:45,000 --> 00:04:46,700 Vous avez une idée? 79 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 [Vertu de modestie et de patience] 80 00:04:58,000 --> 00:05:00,100 L'idée d'Ou Yanxing est bonne. 81 00:05:00,100 --> 00:05:03,700 Si Erniang est prête à prendre des médicaments, elle ira mieux. 82 00:05:04,800 --> 00:05:06,900 J'allais d'abord en discuter avec vous. 83 00:05:06,900 --> 00:05:10,900 Mais je suis tombé sur M. Ou en rentrant chez moi, alors j'ai discuté avec lui. 84 00:05:10,900 --> 00:05:14,200 Mon Seigneur, si vous pensez que ça va, je le ferai. 85 00:05:20,000 --> 00:05:22,300 Erniang vous traite si mal, 86 00:05:22,300 --> 00:05:24,200 pourtant vous vous souciez toujours d'elle autant. 87 00:05:24,200 --> 00:05:26,600 Vous ne l'avez jamais blâmée? 88 00:05:28,000 --> 00:05:29,600 J'ai. 89 00:05:30,800 --> 00:05:32,600 Mais nous sommes sœurs après tout. 90 00:05:32,600 --> 00:05:35,600 Et c'est une pauvre femme. 91 00:05:35,600 --> 00:05:38,600 Je ne veux pas qu'elle soit intimidée par les autres. 92 00:05:43,100 --> 00:05:47,400 C'est la chose la plus chanceuse pour Erniang 93 00:05:47,400 --> 00:05:50,300 qu'elle a une bonne sœur comme toi. 94 00:05:52,400 --> 00:05:56,200 Mon Seigneur, suis-je doué pour tout à vos yeux? 95 00:05:57,200 --> 00:05:59,200 Je suppose. 96 00:05:59,200 --> 00:06:01,400 Ce n'est pas mal du moins. 97 00:06:26,300 --> 00:06:28,000 Votre Ladyship. 98 00:06:28,000 --> 00:06:29,900 Lady Shiyi. 99 00:06:29,900 --> 00:06:34,100 Jinlian, je t'ai appelé aujourd'hui pour te poser une question. 100 00:06:34,100 --> 00:06:37,200 Voulez-vous sauver votre jeune madame? 101 00:06:37,200 --> 00:06:40,900 Je suis prêt à tout pour la sauver. 102 00:06:43,200 --> 00:06:45,900 Heureusement, Erniang vous a à ses côtés. 103 00:06:49,500 --> 00:06:50,800 Jinlian, 104 00:06:51,800 --> 00:06:53,800 Je suis sur le point de mourir. 105 00:06:54,800 --> 00:06:59,700 Mais je m'inquiète le plus pour toi. 106 00:07:00,800 --> 00:07:04,200 Quittez cet endroit troublé. 107 00:07:04,200 --> 00:07:08,800 Personne ne peut plus te protéger après ma mort. 108 00:07:09,600 --> 00:07:11,100 Je ne partirai pas. 109 00:07:12,000 --> 00:07:14,800 Jeune madame, j'ai des médicaments ici. 110 00:07:14,800 --> 00:07:18,000 Vous irez mieux après avoir pris cela. 111 00:07:18,000 --> 00:07:19,400 Médicament? 112 00:07:20,400 --> 00:07:22,000 Quel médicament? 113 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Je ... j'ai rencontré un médecin itinérant dans la rue. 114 00:07:27,000 --> 00:07:30,300 Il m'a donné une prescription secrète spécialement pour votre maladie. 115 00:07:32,500 --> 00:07:35,500 Il n'y a pas de telle prescription secrète. 116 00:07:36,400 --> 00:07:40,100 Jinlian, pas besoin de s'inquiéter. 117 00:07:41,400 --> 00:07:43,400 À ce point, 118 00:07:44,800 --> 00:07:46,800 juste le laisser être. 119 00:07:48,500 --> 00:07:54,200 Jeune madame, ne vous rappelez-vous pas comment Lady Shiyi se moquait de vous? 120 00:07:54,200 --> 00:07:57,800 Elle a dit que vous étiez un lâche qui se plaignait tout le temps. 121 00:07:57,800 --> 00:08:01,800 Si vous abandonnez comme ça, elle réussira. 122 00:08:01,800 --> 00:08:05,500 Allez-vous vraiment la laisser vous mépriser? 123 00:08:07,000 --> 00:08:08,700 Qu'est-ce que vous avez dit? 124 00:08:08,700 --> 00:08:13,000 Jeune madame, si vous abandonnez ainsi, 125 00:08:13,000 --> 00:08:17,400 vous perdrez complètement contre Lady Shiyi. 126 00:08:17,400 --> 00:08:20,100 Voulez-vous que cela se produise? 127 00:08:20,100 --> 00:08:24,300 Tant que vous irez mieux, vous aurez encore un long chemin à parcourir. 128 00:08:24,300 --> 00:08:27,000 Et un jour, vous ferez ces gens qui vous méprisent 129 00:08:27,000 --> 00:08:28,600 payer pour ce qu’ils ont fait. 130 00:08:28,600 --> 00:08:33,000 Jeune madame, n'abandonnez pas. 131 00:08:34,100 --> 00:08:35,700 Jeune madame. 132 00:08:42,600 --> 00:08:44,400 Vous avez raison. 133 00:08:46,000 --> 00:08:49,100 Je ne peux pas les laisser me mépriser. 134 00:08:50,100 --> 00:08:52,000 Peu importe ce que, 135 00:08:52,000 --> 00:08:54,500 Je dois essayer. 136 00:08:55,400 --> 00:08:58,600 Je ne peux pas laisser Shiyi se moquer de moi. 137 00:08:59,710 --> 00:09:03,830 La médecine. Donnez-moi le médicament. 138 00:09:07,530 --> 00:09:09,490 Ici, jeune madame. 139 00:09:43,350 --> 00:09:46,070 [Manoir du duc Mao] 140 00:09:47,400 --> 00:09:48,800 Ici. 141 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Ce médecin itinérant est vraiment bon. 142 00:10:00,000 --> 00:10:04,300 Vous n'avez pris le médicament que pendant quelques jours et vous vous êtes déjà beaucoup amélioré. 143 00:10:04,300 --> 00:10:06,900 Ils veulent tous que je sois mort. 144 00:10:06,900 --> 00:10:09,300 Mais je dois aller mieux. 145 00:10:10,200 --> 00:10:12,400 Quand je vais à nouveau bien, 146 00:10:12,400 --> 00:10:17,600 Je vais expulser cette femme à coup sûr. 147 00:10:19,600 --> 00:10:23,400 Comment se fait-il qu'il n'y ait personne dans cette cour? 148 00:10:24,100 --> 00:10:26,400 Jeune madame, vous venez de vous améliorer un peu. 149 00:10:26,400 --> 00:10:29,000 Si cette dame Wang-Liu le découvre, elle vous fera encore du mal. 150 00:10:29,000 --> 00:10:31,200 Maintenant, dépêchez-vous de vous allonger. 151 00:10:43,900 --> 00:10:46,400 Salutations, jeune madame. 152 00:10:46,400 --> 00:10:52,200 Je suis juste ici pour voir si vous vous améliorez. 153 00:10:53,300 --> 00:10:56,800 L'état de la jeune madame s'aggrave de jour en jour. 154 00:10:56,800 --> 00:11:00,100 Et maintenant, elle ne peut même plus parler. 155 00:11:01,600 --> 00:11:03,200 Madame, soyez gentille 156 00:11:03,200 --> 00:11:06,200 et trouvez un autre médecin pour la jeune madame. 157 00:11:19,200 --> 00:11:23,400 L'état de la jeune madame ne cesse de s'aggraver. 158 00:11:23,400 --> 00:11:27,000 Même le meilleur médecin ne pourra pas la sauver. 159 00:11:27,000 --> 00:11:30,600 Prends bien soin d'elle. 160 00:11:42,000 --> 00:11:43,400 Ici. 161 00:11:54,200 --> 00:11:58,200 [Brises précieuses et rosée de la lune] 162 00:11:58,200 --> 00:12:02,000 On dirait qu'elle n'a plus beaucoup de temps. 163 00:12:02,000 --> 00:12:03,800 Gardez un œil sur elle. 164 00:12:03,800 --> 00:12:06,600 Ne faites aucune erreur. 165 00:12:06,600 --> 00:12:08,000 Oui. 166 00:12:15,200 --> 00:12:17,600 Quand l'homme supérieur mange, il n'essaye pas de se gaver; 167 00:12:17,600 --> 00:12:19,400 au repos, il ne recherche pas le confort parfait; 168 00:12:19,400 --> 00:12:22,800 il est assidu dans son travail et prudent dans son discours. 169 00:12:22,800 --> 00:12:24,200 Dis-moi. 170 00:12:24,200 --> 00:12:26,800 Avez-vous oublié les choses que vous avez apprises? 171 00:12:26,800 --> 00:12:29,000 Mais Confucius a aussi dit, 172 00:12:29,000 --> 00:12:30,600 la nourriture et les belles choses sont des désirs humains fondamentaux. 173 00:12:30,600 --> 00:12:33,000 Manger est un besoin fondamental pour les êtres humains. 174 00:12:33,000 --> 00:12:34,600 C'est juste ton excuse. 175 00:12:34,600 --> 00:12:36,100 Ce n'est pas du tout ce que voulait dire Confucius. 176 00:12:36,100 --> 00:12:37,200 Qui vous a appris ça? 177 00:12:37,200 --> 00:12:38,400 Mère. 178 00:12:38,400 --> 00:12:39,400 Absurdité. 179 00:12:39,400 --> 00:12:42,600 Votre mère n'interpréterait pas mal les paroles de Confucius. 180 00:12:42,600 --> 00:12:44,200 Mère. 181 00:12:44,200 --> 00:12:47,200 Mon Seigneur, pourquoi es-tu à nouveau en colère? 182 00:12:47,800 --> 00:12:50,000 Je ne suis pas en colère. 183 00:12:50,000 --> 00:12:52,400 Maître Zhao attend qu'il aille en classe, 184 00:12:52,400 --> 00:12:54,700 mais il déconne ici. 185 00:12:59,500 --> 00:13:02,000 Mon Seigneur, Zhun est toujours un enfant. 186 00:13:02,000 --> 00:13:03,800 C'est normal qu'il aime jouer. 187 00:13:03,800 --> 00:13:06,500 Un enfant qui aime jouer est généralement intelligent. 188 00:13:06,500 --> 00:13:08,700 Il a sauté des cours pendant deux jours et demi alors qu'il était censé étudier pendant trois jours. 189 00:13:08,700 --> 00:13:11,500 Cela vous semble-t-il intelligent? 190 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 Maître Zhao va partir par colère. 191 00:13:14,000 --> 00:13:15,800 Que pensez-vous que nous devrions faire? 192 00:13:18,200 --> 00:13:22,500 Mon Seigneur, pourquoi ne laissons-nous pas Yu et Zhun étudier ensemble? 193 00:13:22,500 --> 00:13:24,800 D'une part, Yu est plus âgé que Zhun. 194 00:13:24,800 --> 00:13:26,500 Il peut être un bon exemple pour lui. 195 00:13:26,500 --> 00:13:30,800 Depuis deux ans, le professeur de Yu, Master Kong, n'est pas disponible depuis longtemps parce que sa mère est malade. 196 00:13:30,800 --> 00:13:33,600 Nous ne pouvons pas laisser Yu prendre du retard dans son étude. 197 00:13:33,600 --> 00:13:35,400 S'ils vont à l'école ensemble, 198 00:13:35,400 --> 00:13:37,800 ils peuvent se tenir compagnie. 199 00:13:39,400 --> 00:13:43,600 Yu, voudrais-tu étudier avec ton frère? 200 00:13:43,600 --> 00:13:44,600 Oui je voudrais. 201 00:13:44,600 --> 00:13:48,200 J'étudierai dur et j'encouragerai mon frère à le faire. 202 00:13:49,200 --> 00:13:50,800 Maintenant, lève-toi. 203 00:13:52,900 --> 00:13:55,400 À l'avenir, vous étudierez ensemble. 204 00:13:55,400 --> 00:13:57,000 J'informerai Concubine Wen. 205 00:13:57,000 --> 00:13:58,800 Oui père. 206 00:14:18,400 --> 00:14:22,500 Je ne suis pas d'accord avec vous deux. 207 00:14:23,500 --> 00:14:27,000 Bien que nous ne puissions pas laisser Yu prendre du retard dans son étude, 208 00:14:27,000 --> 00:14:29,600 Yu et Zhun ont des statuts différents. 209 00:14:29,600 --> 00:14:31,400 Ils devraient être enseignés séparément 210 00:14:31,400 --> 00:14:33,800 afin qu'ils puissent tous les deux apprendre ce dont ils ont besoin. 211 00:14:33,800 --> 00:14:35,500 Sinon, si nous les mettons ensemble, 212 00:14:35,500 --> 00:14:39,200 cela causera beaucoup de problèmes à l'avenir. 213 00:14:39,200 --> 00:14:40,600 Pensez-y. 214 00:14:40,600 --> 00:14:45,400 Tant de frères de familles éminentes se sont battus 215 00:14:45,400 --> 00:14:48,000 au point que leurs familles ont été détruites. 216 00:14:48,900 --> 00:14:52,000 Vous devriez tirer des leçons de ces leçons. 217 00:14:55,400 --> 00:14:58,900 Mère, Cao Cao attachait plus d'importance à Cao Zhi qu'à Cao Pi, 218 00:14:58,900 --> 00:15:01,100 c'est pourquoi Cao Zhi est venu avec le poème en sept étapes. 219 00:15:01,100 --> 00:15:04,900 Si Cao Cao les avait traités de la même manière, Zhi et Pi auraient eu 220 00:15:04,900 --> 00:15:08,800 un lien solide de fraternité et construit un lien fort. 221 00:15:08,800 --> 00:15:10,600 S'ils avaient travaillé ensemble en équipe, 222 00:15:10,600 --> 00:15:13,200 la dynastie Wei aurait eu un avenir prometteur. 223 00:15:13,200 --> 00:15:17,200 Je comprends que parce que tu es une fille illégitime, 224 00:15:17,200 --> 00:15:20,500 vous pensez que les enfants devraient être traités de la même manière. 225 00:15:20,500 --> 00:15:23,400 Mais ce sont les règles fixées par nos ancêtres. 226 00:15:23,400 --> 00:15:25,800 Il doit y avoir une raison à cela. 227 00:15:25,800 --> 00:15:28,000 Ce n'est pas aussi simple. 228 00:15:29,200 --> 00:15:30,800 Mère, tu as raison. 229 00:15:30,800 --> 00:15:32,800 Mais juste parce que j'ai eu une expérience similaire, 230 00:15:32,800 --> 00:15:36,600 Je comprends mieux le conflit entre frères et sœurs 231 00:15:36,600 --> 00:15:39,200 n'est pas parce qu'ils ont un statut différent, 232 00:15:39,200 --> 00:15:41,800 mais à cause du manque de communication. 233 00:15:41,800 --> 00:15:47,500 Alors tu veux dire que je me trompe, ou que les règles sont fausses? 234 00:15:48,400 --> 00:15:49,600 Mère. 235 00:15:49,600 --> 00:15:53,400 C'est en fait mon idée. 236 00:15:53,400 --> 00:15:55,500 Zhun aime jouer. 237 00:15:55,500 --> 00:15:58,100 Yu, d'un autre côté, est diligent dans ses études. 238 00:15:58,100 --> 00:16:00,600 S'ils peuvent étudier ensemble, 239 00:16:00,600 --> 00:16:03,200 Yu peut être un bon exemple pour Zhun, 240 00:16:03,200 --> 00:16:06,000 ce qui ne fera que du bien à Zhun. 241 00:16:06,000 --> 00:16:09,400 Depuis que tu as pris une décision, 242 00:16:09,400 --> 00:16:13,500 Je n'interférerai plus. 243 00:16:13,500 --> 00:16:19,200 Mère, tu es le pilier de notre famille Xu. 244 00:16:19,200 --> 00:16:20,400 C'est vrai, maman. 245 00:16:20,400 --> 00:16:23,000 Vous avez vu tous les enfants grandir. 246 00:16:23,000 --> 00:16:24,600 Il y a tellement de choses que je ne sais pas 247 00:16:24,600 --> 00:16:26,800 et j'ai encore besoin d'apprendre de vous. 248 00:16:27,600 --> 00:16:32,400 Shiyi, vous avez fait un excellent travail. 249 00:16:32,400 --> 00:16:38,600 Tu n'as plus besoin d'une vieille femme comme moi pour t'apprendre. 250 00:16:38,600 --> 00:16:40,600 Je suis encore inexpérimenté. 251 00:16:40,600 --> 00:16:43,400 Les ponts que vous avez traversés sont encore plus que les chemins que nous avons parcourus. 252 00:16:43,400 --> 00:16:45,600 Comment puis-je me comparer à vous, maman? 253 00:16:45,600 --> 00:16:46,500 Très bien. 254 00:16:46,500 --> 00:16:48,600 Très bien. Commençons à manger. 255 00:16:48,600 --> 00:16:51,800 Vous deux faites écho aux paroles de l'autre, 256 00:16:51,800 --> 00:16:55,600 ce qui est encore plus intéressant que la pièce que j'ai regardée. 257 00:17:00,700 --> 00:17:02,000 Ici. 258 00:17:04,100 --> 00:17:06,600 [Vertu de modestie et de patience] 259 00:17:08,800 --> 00:17:11,200 Yu est doux et gentil. 260 00:17:11,200 --> 00:17:13,900 Il ressemble plus à un savant. 261 00:17:13,900 --> 00:17:17,000 Je pense que passer les examens impériaux lui conviendra. 262 00:17:18,200 --> 00:17:20,400 Mon Seigneur, vous avez passé la plupart de votre temps sur les champs de bataille. 263 00:17:20,400 --> 00:17:22,800 Vous ne connaissez pas encore assez bien vos enfants. 264 00:17:22,800 --> 00:17:24,400 Maintenant que tu as été transféré, 265 00:17:24,400 --> 00:17:26,800 vous pouvez leur parler davantage lorsque vous en avez le temps. 266 00:17:26,800 --> 00:17:29,200 Je pense qu'ils vont vous surprendre. 267 00:17:32,800 --> 00:17:36,200 Yu n'est plus un petit enfant. 268 00:17:36,200 --> 00:17:40,000 Je ne peux pas le laisser étudier avec Zhun tout le temps. 269 00:17:40,000 --> 00:17:45,800 Je vais l'envoyer à l'Académie Jinxi à Leshan l'année prochaine. 270 00:17:45,800 --> 00:17:47,400 L'année prochaine? 271 00:17:49,200 --> 00:17:50,800 Yu n'a que dix ans, 272 00:17:50,800 --> 00:17:52,800 et vous l'enverrez dans un endroit si éloigné pour étudier? 273 00:17:52,800 --> 00:17:54,800 Un bijou non coupé ne scintille pas. 274 00:17:54,800 --> 00:17:56,600 En outre, Maître Jiang à l'Académie Jinxi 275 00:17:56,600 --> 00:18:02,000 est bien connu pour sa sagesse et son caractère parmi les savants. 276 00:18:02,000 --> 00:18:03,800 Les hommes ambitieux doivent viser loin. 277 00:18:03,800 --> 00:18:06,400 Étudier là-bas l'aidera 278 00:18:06,400 --> 00:18:09,400 ouvre les yeux et élargit son esprit. 279 00:18:09,400 --> 00:18:13,400 Cela ne fera rien de mal mais seulement du bien pour son avenir. 280 00:18:13,400 --> 00:18:15,500 Cela a du sens, Mon Seigneur. 281 00:18:17,400 --> 00:18:21,600 En fait, j'ai aussi d'autres préoccupations. 282 00:18:22,400 --> 00:18:24,400 Quels soucis? 283 00:18:28,200 --> 00:18:31,800 La famille Wen fait des affaires sur la côte toute l'année. 284 00:18:31,800 --> 00:18:35,700 Ils doivent avoir une sorte de lien d'affaires avec la famille Ou. 285 00:18:35,700 --> 00:18:39,800 La concubine Wen est agitée depuis son mariage dans notre famille Xu, 286 00:18:39,800 --> 00:18:45,800 ce qui me rend un peu confus. 287 00:18:45,800 --> 00:18:50,000 Mon Seigneur, vous soupçonnez toujours que Concubine Wen est l'informateur de la famille Ou? 288 00:18:50,000 --> 00:18:52,300 Je ne suis pas sûr. 289 00:18:52,300 --> 00:18:55,700 Mais je ne peux pas non plus exclure cette possibilité. 290 00:18:57,800 --> 00:19:01,000 Alors tu veux renvoyer Yu 291 00:19:01,000 --> 00:19:03,200 au cas où il serait utilisé. 292 00:19:14,300 --> 00:19:16,600 Madame, Yu est un super gamin. 293 00:19:16,600 --> 00:19:18,600 Bien qu'il lui soit demandé d'étudier avec Zhun, 294 00:19:18,600 --> 00:19:23,500 tout le monde peut voir que notre Yu est beaucoup plus diligent que Zhun. 295 00:19:23,500 --> 00:19:24,500 Bien sûr. 296 00:19:24,500 --> 00:19:27,900 Si mon Yu n'était pas si exceptionnel, 297 00:19:27,900 --> 00:19:30,400 Sa Seigneurie ne lui valoriserait pas autant. 298 00:19:30,400 --> 00:19:32,400 Notre Yu est aussi bon que les autres. 299 00:19:32,400 --> 00:19:34,400 Il le mérite. 300 00:19:36,400 --> 00:19:39,500 Puisque Sa Seigneurie tient tellement à Yu, 301 00:19:39,500 --> 00:19:42,100 J'ai besoin de saisir l'opportunité et de lui trouver une épouse issue d'une famille noble 302 00:19:42,100 --> 00:19:44,700 afin de garantir sa position. 303 00:19:45,800 --> 00:19:48,000 Madame, alors vous devriez parler à la deuxième madame. 304 00:19:48,000 --> 00:19:50,600 Elle est issue d'une famille éminente et a de nombreuses relations. 305 00:19:50,600 --> 00:19:52,800 Plus important encore, elle aime notre Yu. 306 00:19:52,800 --> 00:19:54,600 Je suis sûr qu'elle sera prête à vous aider. 307 00:19:54,600 --> 00:19:56,800 Ça a du sens. 308 00:19:56,800 --> 00:19:58,800 Il vaut mieux le faire le plus tôt possible. 309 00:19:58,800 --> 00:20:01,600 Allez, on y va tout de suite. 310 00:20:01,600 --> 00:20:05,800 Yu, as-tu un plan pour ton avenir? 311 00:20:07,400 --> 00:20:11,600 Mon professeur m'a appris que les hommes ambitieux devraient voyager davantage, 312 00:20:11,600 --> 00:20:15,400 en savoir plus et en savoir plus. J'apprends lentement. 313 00:20:15,400 --> 00:20:19,300 Je ne peux pas mener des batailles et faire des exploits militaires comme le faisait mon père. 314 00:20:19,300 --> 00:20:21,800 Mais je veux créer mon propre avenir. 315 00:20:21,800 --> 00:20:24,400 Je veux étudier dur et viser l'honneur universitaire 316 00:20:24,400 --> 00:20:27,800 pour gagner la gloire de notre famille Xu. 317 00:20:27,800 --> 00:20:29,000 Bien. 318 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 C'est toute une aspiration. 319 00:20:32,200 --> 00:20:34,800 Alors est-ce que c'est bon pour toi 320 00:20:34,800 --> 00:20:40,000 si je t'envoie à l'Académie Jinxi à Leshan, dans la province du Sichuan pour étudier? 321 00:20:41,600 --> 00:20:44,000 Qu'est-ce qui ne va pas? Tu ne veux pas y aller? 322 00:20:44,000 --> 00:20:45,800 Je ne veux pas dire ça. 323 00:20:45,800 --> 00:20:49,500 Maître Jiang de l'Académie Jinxi était autrefois l'un des meilleurs érudits. 324 00:20:49,500 --> 00:20:51,200 Il a quitté la cour pour s'engager dans l'enseignement. 325 00:20:51,200 --> 00:20:55,600 Personne ne peut se comparer à lui en termes de personnages et de connaissances. 326 00:20:55,600 --> 00:20:59,000 Je l'admire depuis longtemps. 327 00:20:59,000 --> 00:21:00,800 Bien. 328 00:21:00,800 --> 00:21:04,000 Je suis très heureux que vous ayez une telle ambition. 329 00:21:04,600 --> 00:21:08,200 Lorsque vous arrivez à l'académie, 330 00:21:08,200 --> 00:21:12,400 vous devez étudier dur et ne pas être relâché. 331 00:21:14,200 --> 00:21:16,900 Je ne te laisserai pas tomber. 332 00:21:19,300 --> 00:21:20,700 Veuillez vous lever. 333 00:21:21,700 --> 00:21:23,400 Maître Zhao vous attend toujours. 334 00:21:23,400 --> 00:21:24,700 Vas-y. 335 00:21:25,400 --> 00:21:27,400 Je vais prendre congé. 336 00:21:42,800 --> 00:21:45,000 Mon Seigneur, la deuxième Madame est ici. 337 00:21:45,000 --> 00:21:46,500 Laissez-la entrer. 338 00:21:55,500 --> 00:21:56,800 Mon Seigneur, désolé de vous déranger. 339 00:21:56,800 --> 00:21:58,000 Ça ne fait rien. 340 00:21:58,000 --> 00:22:00,200 Vous venez rarement à Banyuepan. 341 00:22:00,200 --> 00:22:01,800 Qu'est-ce qui vous a amené ici aujourd'hui? 342 00:22:02,600 --> 00:22:06,200 J'ai entendu dire que vous alliez envoyer Yu à l'Académie Jinxi. 343 00:22:06,200 --> 00:22:09,900 Il y a quelque chose que je ne sais pas si je dois te dire. 344 00:22:09,900 --> 00:22:11,600 Allez-y. 345 00:22:11,600 --> 00:22:13,600 La concubine Wen est venue me voir hier 346 00:22:13,600 --> 00:22:16,200 et m'a demandé d'être l'entremetteur de Yu. 347 00:22:18,300 --> 00:22:23,400 La concubine Wen a vu que j'ai prêté attention à Yu récemment, 348 00:22:23,400 --> 00:22:25,200 alors elle a d'autres pensées. 349 00:22:25,200 --> 00:22:29,400 Quoi qu'il en soit, le mariage de Yu devrait être arrangé par Shiyi. 350 00:22:29,400 --> 00:22:31,000 Depuis qu'elle est venue vers moi, 351 00:22:31,000 --> 00:22:34,800 Je pense qu'elle sait que vous ne serez pas d'accord. 352 00:22:34,800 --> 00:22:37,200 Vous êtes vraiment perspicace. 353 00:22:38,900 --> 00:22:43,400 La concubine Wen est après tout la fille d'un homme d'affaires. 354 00:22:45,000 --> 00:22:47,200 Mon Seigneur, puisque tu as pris une décision, 355 00:22:47,200 --> 00:22:49,800 tu ferais mieux que Yu se prépare bientôt pour son voyage, 356 00:22:49,800 --> 00:22:53,500 au cas où Concubine Wen entraverait ses études. 357 00:22:57,200 --> 00:22:58,600 D'accord. 358 00:23:00,200 --> 00:23:02,600 Votre Ladyship, Concubine Wen est ici. 359 00:23:10,400 --> 00:23:11,700 Votre Ladyship. Je t'en supplie. 360 00:23:11,700 --> 00:23:13,600 S'il vous plaît, n'envoyez pas Yu à Leshan. 361 00:23:13,600 --> 00:23:15,000 S'il te plaît! 362 00:23:15,000 --> 00:23:16,500 Levez-vous en premier. 363 00:23:17,200 --> 00:23:21,400 Votre Ladyship, je vous assure que Yu est un bon garçon 364 00:23:21,400 --> 00:23:24,700 et il sera aussi filial que Zhun avec vous dans le futur. 365 00:23:24,700 --> 00:23:26,800 Il vous voit comme sa propre mère. 366 00:23:26,800 --> 00:23:29,800 Votre Ladyship, s'il vous plaît. Ne le renvoyez pas. 367 00:23:29,800 --> 00:23:31,400 C'est tellement inapproprié. 368 00:23:31,400 --> 00:23:34,200 Ambre. Dongqing. Aidez la concubine Wen à se lever. 369 00:23:36,800 --> 00:23:39,000 Asseyez-vous et parlons. 370 00:23:45,800 --> 00:23:48,400 Pourquoi ne veux-tu pas que Yu aille à Leshan? 371 00:23:48,400 --> 00:23:50,600 Yu est trop jeune. 372 00:23:50,600 --> 00:23:52,500 Gan Luo est devenu Premier ministre à l'âge de 12 ans. 373 00:23:52,500 --> 00:23:56,200 Le grand secrétaire Chen a réussi les examens impériaux à l'âge de 11 ans. 374 00:23:56,200 --> 00:23:57,600 Yu n'est plus jeune. 375 00:23:57,600 --> 00:23:59,100 Mais... 376 00:24:00,200 --> 00:24:01,800 Leshan est trop loin. 377 00:24:01,800 --> 00:24:03,300 Je ne veux pas qu'il me quitte. 378 00:24:03,300 --> 00:24:05,100 Les hommes ambitieux doivent viser loin. 379 00:24:05,100 --> 00:24:08,200 Ils ne peuvent pas être gardés dans la pièce comme des filles. 380 00:24:08,200 --> 00:24:12,000 Sinon, comment peut-il vous protéger à l'avenir? 381 00:24:12,000 --> 00:24:15,800 - Mais... - Est-ce que Yu sait que vous êtes venu ici? 382 00:24:17,600 --> 00:24:19,600 Il ne le fait pas. 383 00:24:19,600 --> 00:24:24,200 L'enseignant Jiang Bai de l'Académie Jinxi était autrefois l'un des meilleurs érudits. 384 00:24:24,200 --> 00:24:28,600 C'est une rare opportunité pour Yu d'avoir un professeur aussi célèbre. 385 00:24:28,600 --> 00:24:31,500 Vous auriez dû parler à Yu avant de venir ici. 386 00:24:33,200 --> 00:24:34,600 Mon Seigneur. 387 00:24:34,600 --> 00:24:38,500 C'est ma décision d'envoyer Yu à l'Académie Jinxi. 388 00:24:38,500 --> 00:24:39,800 Mon Seigneur. 389 00:24:39,800 --> 00:24:44,100 En tant que parents, nous devons donner la priorité à l'avenir de nos enfants. 390 00:24:44,100 --> 00:24:46,600 Allez-vous vraiment prendre soin de lui toute votre vie? 391 00:24:48,400 --> 00:24:50,800 La décision a été prise. 392 00:24:50,800 --> 00:24:52,700 Vous n'avez pas à vous inquiéter. 393 00:24:53,600 --> 00:24:56,200 Et ne dérange plus Yizhen. 394 00:25:04,500 --> 00:25:05,800 Oui. 395 00:25:17,200 --> 00:25:19,000 Ce doit être Shiyi. 396 00:25:19,000 --> 00:25:21,300 Elle a vu que Sa Seigneurie attachait de l'importance à mon Yu, 397 00:25:21,300 --> 00:25:23,300 alors elle veut le renvoyer. 398 00:25:26,800 --> 00:25:29,100 Elle pense qu'elle a gagné. 399 00:25:29,100 --> 00:25:31,000 Je n'abandonnerai pas facilement. 400 00:25:40,500 --> 00:25:43,000 La concubine Wen a agi comme ça parce qu'elle est inquiète. 401 00:25:43,000 --> 00:25:45,400 Après tout, son fils voyagera dans un endroit si éloigné. 402 00:25:45,400 --> 00:25:48,900 Les parents espèrent tous que leurs enfants pourront rester avec eux. 403 00:25:48,900 --> 00:25:51,300 Mais Yu est aussi mon fils. 404 00:25:52,600 --> 00:25:54,600 Elle a affirmé qu'elle se souciait de lui. 405 00:25:54,600 --> 00:25:57,000 J'ai juste peur qu'elle ruine son avenir 406 00:25:57,000 --> 00:25:59,300 au nom de bien faire par lui. 407 00:26:20,400 --> 00:26:24,000 Le thé Longjing récolté avant Qingming sent si bon. 408 00:26:24,000 --> 00:26:27,200 Et c'est la bonne température pour le boire. 409 00:26:27,200 --> 00:26:29,500 Mon Seigneur, aimeriez-vous y goûter? 410 00:27:05,900 --> 00:27:07,500 Général Fu! 411 00:27:09,200 --> 00:27:11,100 Pourquoi l'ignore-tu? 412 00:27:13,400 --> 00:27:15,200 Je ne suis pas. 413 00:27:16,000 --> 00:27:19,100 Quel est le problème avec votre cou? 414 00:27:21,200 --> 00:27:23,100 Que fais-tu? 415 00:27:27,600 --> 00:27:30,200 Je l'ai tendu quand je me suis entraîné. 416 00:27:30,200 --> 00:27:32,200 Laissez-moi vous faire un massage. 417 00:27:33,600 --> 00:27:35,500 Vous n'êtes pas obligé. 418 00:27:43,700 --> 00:27:45,700 Tu m'imites? 419 00:27:47,400 --> 00:27:48,700 Ce médicament fonctionne-t-il? 420 00:27:48,700 --> 00:27:50,100 Sa Seigneurie me l'a donné. 421 00:27:50,100 --> 00:27:51,900 Bien sûr, cela fonctionne. 422 00:27:52,600 --> 00:27:56,000 Mais je pense que ma méthode fonctionnera mieux. 423 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Quelle méthode? 424 00:28:16,200 --> 00:28:17,400 Quel est ton problème? 425 00:28:17,400 --> 00:28:18,600 Est-ce que ... Cela a-t-il fait si mal? 426 00:28:18,600 --> 00:28:19,400 C'est mal? 427 00:28:19,400 --> 00:28:20,600 Pourquoi ne pas vous asseoir et l'essayer? 428 00:28:20,600 --> 00:28:22,900 - Je vais passer. - Certainement pas. 429 00:28:45,500 --> 00:28:47,700 Laisse ... Lâche-moi. 430 00:29:00,600 --> 00:29:02,200 Vous êtes un tel tyran. 431 00:29:14,600 --> 00:29:16,800 Mon cou n'est plus blessé. 432 00:29:47,200 --> 00:29:49,300 Sa Ladyship vous recherchait. Où étais-tu? 433 00:29:49,300 --> 00:29:52,400 Je ... je suis allé chercher les vêtements. 434 00:29:53,100 --> 00:29:54,900 Où sont les vêtements? 435 00:29:56,600 --> 00:29:58,400 Mon Dieu. Les vetements. 436 00:30:08,100 --> 00:30:10,400 N'est-ce pas la médecine de Sa Seigneurie? 437 00:30:13,000 --> 00:30:15,400 Pourquoi Dongqing l'a-t-il? 438 00:30:20,590 --> 00:30:23,010 [Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture] 439 00:30:32,170 --> 00:30:35,149 Félicitations, jeune madame. Vous avez récupéré. 440 00:30:36,370 --> 00:30:41,110 Grâce à vos soins attentifs, je suis enfin guérie. 441 00:30:42,890 --> 00:30:46,169 Lady Shiyi, vous avez tant fait pour aider la jeune madame. 442 00:30:46,169 --> 00:30:48,450 Pourquoi tu ne lui dis pas ce que tu as fait? 443 00:30:48,450 --> 00:30:52,209 Pensez-vous qu'elle l'acceptera encore si elle sait que c'est moi 444 00:30:52,210 --> 00:30:54,150 qui l'aide? 445 00:30:54,990 --> 00:30:56,209 Ne t'inquiète pas. 446 00:30:56,210 --> 00:30:57,750 Faites ce que j'ai dit. 447 00:30:57,750 --> 00:30:59,950 Erniang sera sauvé. 448 00:31:00,930 --> 00:31:03,129 Jeune madame, vous avez été très gentille avec moi. 449 00:31:03,129 --> 00:31:05,790 Même quand tu étais gravement malade, tu tenais toujours tellement à moi. 450 00:31:05,790 --> 00:31:08,750 Il est de mon devoir de bien prendre soin de vous. 451 00:31:10,170 --> 00:31:13,210 Maintenant que je suis revenu sur mes pieds, 452 00:31:13,210 --> 00:31:16,150 Je reprendrai tout ce qui m'appartient. 453 00:31:16,890 --> 00:31:21,089 Cette dame Wang-Liu attendait la nouvelle de ma mort. 454 00:31:21,090 --> 00:31:23,670 Sors maintenant et dis-leur 455 00:31:23,670 --> 00:31:28,890 que je suis mieux sous ta garde, 456 00:31:28,890 --> 00:31:32,750 et que je serai bien bientôt. 457 00:31:32,750 --> 00:31:34,250 Oui. 458 00:31:35,810 --> 00:31:39,190 Je ferai savoir à tout le monde 459 00:31:39,190 --> 00:31:43,090 que je suis la matrone de la famille Wang. 460 00:31:59,670 --> 00:32:01,289 Madame, pourquoi avez-vous besoin de moi? 461 00:32:01,289 --> 00:32:03,869 Je dois encore m'occuper de la jeune madame. 462 00:32:03,869 --> 00:32:07,849 Jinlian, tu es assez vieux pour te marier maintenant. [Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture] 463 00:32:07,850 --> 00:32:12,110 Nous n'avons plus besoin de vous pour vous occuper de la jeune madame. 464 00:32:12,110 --> 00:32:13,570 Que veux-tu dire? 465 00:32:13,570 --> 00:32:16,810 Dans le futur, tu appartiendras à cet homme. 466 00:32:16,810 --> 00:32:21,230 Je suis le seul qui se soucie de toi maintenant. 467 00:32:21,230 --> 00:32:22,809 La jeune madame vient de s'améliorer, 468 00:32:22,810 --> 00:32:24,329 et tu vas me mettre dehors. 469 00:32:24,330 --> 00:32:26,369 Vous ne pouvez pas attendre qu'elle meure, n'est-ce pas? 470 00:32:26,370 --> 00:32:28,089 Tu n'es qu'une femme de chambre. 471 00:32:28,090 --> 00:32:30,929 Comment osez-vous manquer de respect à votre maître? 472 00:32:30,930 --> 00:32:31,889 Frappez-la. 473 00:32:31,890 --> 00:32:33,110 [Brises précieuses et rosée de la lune] 474 00:32:35,770 --> 00:32:37,770 Qui a dit que tu étais mon maître? 475 00:32:37,770 --> 00:32:40,729 M. Huang, cette femme de chambre vous appartiendra à l'avenir. 476 00:32:40,730 --> 00:32:41,649 Emmène la. 477 00:32:41,650 --> 00:32:42,789 Merci madame. 478 00:32:42,789 --> 00:32:45,529 Jeune femme, rentrez chez moi avec moi. 479 00:32:45,530 --> 00:32:47,090 - Je suis... - Je prendrai bien soin de vous. 480 00:32:47,090 --> 00:32:49,229 - JE... - Arrête ça. - Allons y. 481 00:32:50,150 --> 00:32:55,189 [Brises précieuses et rosée de la lune] 482 00:32:55,190 --> 00:32:58,809 [Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture] 483 00:32:58,810 --> 00:33:03,010 Jeune ... Jeune madame, vous avez récupéré? 484 00:33:03,010 --> 00:33:07,909 Quelle? Ma guérison vous déçoit-elle? 485 00:33:07,909 --> 00:33:09,049 Non. 486 00:33:09,050 --> 00:33:12,030 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 487 00:33:12,030 --> 00:33:16,590 Lady Wang-Liu, vous n'êtes qu'une étrangère qui m'a temporairement aidé à gérer 488 00:33:16,590 --> 00:33:18,230 la maison quand j'étais malade. 489 00:33:18,230 --> 00:33:19,929 Pourtant, vous êtes aveuglé par votre avidité. 490 00:33:19,930 --> 00:33:22,449 Non seulement tu as remplacé les serviteurs, 491 00:33:22,450 --> 00:33:25,569 tu as aussi violé les règles et tu allais vendre ma femme de chambre de dot 492 00:33:25,570 --> 00:33:26,929 à un étranger. 493 00:33:26,930 --> 00:33:30,550 Rien que pour cela, je peux vous faire punir par la loi. 494 00:33:30,550 --> 00:33:32,050 Gardes! 495 00:33:32,050 --> 00:33:35,290 - Envoyez Lady Wang-Liu et ce type au bureau de la préfecture de Shuntian. - Oui. 496 00:33:35,290 --> 00:33:36,950 Ne fais pas ça. Ne fais pas ça. Ne fais pas ça. 497 00:33:36,950 --> 00:33:38,269 - Non. - Ne fais pas ça. Je vous en prie, ne le faites pas. 498 00:33:38,269 --> 00:33:39,671 - Êtes-vous fou - Ne fais pas ça. Ne fais pas ça. 499 00:33:39,671 --> 00:33:42,249 Avez-vous oublié qui vous a recruté dans la famille Wang, 500 00:33:42,250 --> 00:33:44,009 et qui vous a versé une allocation mensuelle? 501 00:33:44,010 --> 00:33:47,930 Lady Wang-Liu, enregistrez-la. 502 00:33:47,930 --> 00:33:50,429 Ils sont devenus mon peuple il y a longtemps. 503 00:33:50,429 --> 00:33:52,189 - Toi... - Jeune madame. 504 00:33:52,189 --> 00:33:53,470 Je n'ai rien à voir avec ça. 505 00:33:53,470 --> 00:33:55,389 Je ... j'ai été trompé par elle. 506 00:33:55,389 --> 00:33:58,049 M. Huang, de quelle absurdité parlez-vous? 507 00:33:58,049 --> 00:33:59,209 Amende. 508 00:33:59,210 --> 00:34:01,749 Ensuite, je vous laisserai partir après avoir écrit une déclaration. 509 00:34:01,749 --> 00:34:02,950 Merci. Merci. Merci. 510 00:34:02,950 --> 00:34:05,129 Je ... je vais l'écrire. Je promets. 511 00:34:05,170 --> 00:34:07,469 Mon fils. Dépêchez-vous et aidez-moi. 512 00:34:07,469 --> 00:34:10,730 Elle m'enverra au gouvernement. 513 00:34:10,730 --> 00:34:12,169 Vous êtes maintenant l'héritier du duc Mao. 514 00:34:12,170 --> 00:34:13,569 Tu n'as pas besoin d'avoir peur d'elle. 515 00:34:13,570 --> 00:34:15,959 Toute la famille Wang sera à vous à l'avenir. 516 00:34:15,960 --> 00:34:18,469 Ici, à l'exception du duc Mao et de Mme Wang, 517 00:34:18,469 --> 00:34:20,850 vous êtes le plus puissant. 518 00:34:25,290 --> 00:34:27,129 Allez. 519 00:34:27,129 --> 00:34:31,249 [Brises précieuses et rosée de la lune] 520 00:34:31,250 --> 00:34:33,710 Salutations, maman. 521 00:34:33,710 --> 00:34:39,290 Mère, s'il te plaît, pardonne à ma mère biologique pour moi. 522 00:34:44,210 --> 00:34:46,980 Depuis que tu as été adopté par moi, 523 00:34:46,980 --> 00:34:49,210 elle n'est plus ta mère. 524 00:34:50,750 --> 00:34:53,650 Je peux la laisser partir 525 00:34:53,650 --> 00:34:57,169 mais tu dois donner l'ordre qu'elle et son peuple doivent partir d'ici 526 00:34:57,169 --> 00:35:00,770 dans trois jours, 527 00:35:00,770 --> 00:35:02,529 et ils ne sont pas autorisés à entrer 528 00:35:02,530 --> 00:35:05,050 la famille Wang sans ma permission. 529 00:35:05,690 --> 00:35:08,329 Mon fils, laisse-la me poursuivre en justice. 530 00:35:08,330 --> 00:35:10,269 Et s'ils me fouettaient? 531 00:35:10,269 --> 00:35:11,630 Je n'en ai pas peur. 532 00:35:11,630 --> 00:35:16,790 Sinon, j'irai au bureau de la préfecture de Shuntian et vous poursuivrai en justice pour avoir été infidèle. 533 00:35:16,790 --> 00:35:18,609 Tu es devenu mon fils adoptif, 534 00:35:18,610 --> 00:35:20,689 Pourtant, vous couvrez toujours les actes répréhensibles de votre mère biologique 535 00:35:20,690 --> 00:35:24,370 et négligez l'ordre de votre mère adoptive. 536 00:35:25,170 --> 00:35:27,769 Jeune Madame, vous ne vous souciez même plus du nom de la famille Wang? 537 00:35:27,770 --> 00:35:29,929 Même si vous ne vous souciez pas du nom de la famille Wang, 538 00:35:29,930 --> 00:35:31,609 la famille Luo est un clan important à Jiangnan 539 00:35:31,610 --> 00:35:33,069 qui sert la cour depuis des générations, 540 00:35:33,069 --> 00:35:34,789 et la famille Xu sont également des hauts fonctionnaires. 541 00:35:34,789 --> 00:35:36,909 Si vous ne vous souciez pas non plus de leur réputation, 542 00:35:36,909 --> 00:35:38,729 allez-y et poursuivez-moi. 543 00:35:38,730 --> 00:35:41,049 Envoyez dès maintenant Lady Wang-Liu au bureau de la préfecture de Shuntian. 544 00:35:41,050 --> 00:35:42,549 Jinlian, prépare la voiture. 545 00:35:42,549 --> 00:35:44,190 - Nous irons aussi. - Oui. 546 00:35:44,190 --> 00:35:45,629 Ne fais pas ça. S'il vous plaît ne le faites pas! 547 00:35:45,630 --> 00:35:48,050 Jeune madame. [Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture] 548 00:35:48,050 --> 00:35:49,569 Jeune madame. Jeune madame, j'ai fait une erreur. 549 00:35:49,569 --> 00:35:50,909 Je sais que j'avais tort. 550 00:35:50,909 --> 00:35:52,169 Je n'ose plus refaire ça. 551 00:35:52,170 --> 00:35:53,449 Je vais partir d'ici tout de suite. 552 00:35:53,450 --> 00:35:54,809 Je t'en supplie. 553 00:35:54,810 --> 00:35:57,830 S'il-vous-plaît pardonnez-nous. 554 00:36:00,290 --> 00:36:04,810 Jinlian, surveillez-la et assurez-vous qu'elle parte. 555 00:36:04,810 --> 00:36:08,329 Aussi, expulsez les gens qu'elle a fait sortir de notre famille. 556 00:36:08,330 --> 00:36:12,850 Fouillez tous ceux qui quittent notre maison. 557 00:36:12,850 --> 00:36:15,289 Si un objet de notre famille est trouvé sur eux, 558 00:36:15,290 --> 00:36:17,469 envoyez-les tous au bureau de la préfecture de Shuntian pour le crime de vol. 559 00:36:17,469 --> 00:36:19,630 Oui, jeune madame. 560 00:36:24,810 --> 00:36:26,850 Jeune madame. 561 00:36:29,510 --> 00:36:31,150 Que Lady Wang-Liu est partie? 562 00:36:31,150 --> 00:36:34,829 Oui. Elle a emballé ses affaires le lendemain matin et est partie avec son peuple. 563 00:36:34,829 --> 00:36:39,230 Lady Erniang a même demandé aux gens de les fouiller à la porte. 564 00:36:39,230 --> 00:36:42,210 Cela ressemble à quelque chose qu'Erniang ferait. 565 00:36:42,210 --> 00:36:44,950 Tout ce que vous avez fait pour elle a finalement porté ses fruits. 566 00:36:46,770 --> 00:36:49,869 Mais Duke Mao ne se soucie pas des affaires du ménage. 567 00:36:49,869 --> 00:36:54,030 Erniang n'a que son fils adoptif et elle doit s'occuper de sa belle-mère malade. 568 00:36:54,030 --> 00:36:58,030 J'ai peur que certains gangsters de rue leur causent des ennuis. 569 00:36:58,030 --> 00:37:00,689 Ambre, demande à Steward Bai d'envoyer une lettre 570 00:37:00,690 --> 00:37:02,569 au magistrat du bureau de la préfecture de Shuntian. 571 00:37:02,570 --> 00:37:07,170 Laissez-les garder un œil sur la famille Wang de temps en temps. 572 00:37:07,170 --> 00:37:10,690 Ambre, donne à Steward Bai 20 taels d'argent 573 00:37:10,691 --> 00:37:13,130 et demandez-lui de donner du vin à ces huissiers. 574 00:37:13,130 --> 00:37:14,630 Oui. 575 00:37:15,370 --> 00:37:16,529 Ne t'inquiète pas. 576 00:37:16,530 --> 00:37:18,770 Personne n'ose leur causer des ennuis. 577 00:37:18,770 --> 00:37:21,370 Mon Seigneur, permettez-moi de vous remercier au nom d'Erniang. 578 00:37:23,050 --> 00:37:25,049 [Livres de compte] 579 00:37:25,050 --> 00:37:27,150 Jeune madame, ce sont les livres de comptes. 580 00:37:27,150 --> 00:37:28,930 S'il-vous-plaît évaluez. 581 00:37:32,270 --> 00:37:34,070 [Livres de compte] 582 00:37:41,090 --> 00:37:46,590 Enfin, ils sont de nouveau entre mes mains. 583 00:37:46,590 --> 00:37:51,310 Avec le recul, c'était comme un rêve. 584 00:37:51,310 --> 00:37:52,729 Félicitations, jeune madame. 585 00:37:52,730 --> 00:37:56,529 A partir de maintenant, vous serez la matrone de ce manoir. 586 00:37:56,529 --> 00:37:58,990 Personne n'ose plus vous mépriser. 587 00:38:00,810 --> 00:38:03,230 Bien que je déteste Shiyi, 588 00:38:03,230 --> 00:38:06,230 elle a raison sur quelque chose. 589 00:38:06,230 --> 00:38:09,490 Se plaindre n'aiderait à rien. 590 00:38:09,490 --> 00:38:11,890 Seulement en me rendant fort 591 00:38:11,890 --> 00:38:14,810 puis-je tenir la tête haute 592 00:38:17,110 --> 00:38:20,210 [Pavillon Xianling] 593 00:38:21,210 --> 00:38:22,489 Shiyi. 594 00:38:22,490 --> 00:38:24,190 Prof. 595 00:38:25,330 --> 00:38:26,569 Shiyi. 596 00:38:26,570 --> 00:38:28,770 J'ai des nouvelles fantastiques. 597 00:38:28,770 --> 00:38:32,949 En voyant à quel point vous êtes heureux, je suppose que nous venons de recevoir une grosse commande, non? 598 00:38:32,950 --> 00:38:34,609 Encore mieux que ça. 599 00:38:34,610 --> 00:38:35,969 Vous savez quoi? 600 00:38:35,970 --> 00:38:37,790 Le palais organisera une fête d'anniversaire pour Sa Majesté. 601 00:38:37,790 --> 00:38:39,369 Le palais intérieur est en sténographie, 602 00:38:39,370 --> 00:38:41,769 ils utiliseront donc de la broderie des ateliers folkloriques. 603 00:38:41,770 --> 00:38:43,789 En raison des excellentes compétences en broderie de notre pavillon Xianling, 604 00:38:43,789 --> 00:38:45,449 nous sommes qualifiés pour la présélection. 605 00:38:45,450 --> 00:38:47,489 Nous devons faire un travail de broderie le plus tôt possible 606 00:38:47,490 --> 00:38:48,950 et le livrer au palais. 607 00:38:48,950 --> 00:38:53,249 S'il est choisi, notre pavillon Xianling deviendra mondialement connu. 608 00:38:53,250 --> 00:38:56,929 D'ici là, nos compétences en broderie seront largement diffusées. 609 00:38:56,930 --> 00:38:58,489 C'est exact. 610 00:38:58,490 --> 00:39:01,229 Puisque c'est l'anniversaire de Sa Majesté, nous devons penser à 611 00:39:01,229 --> 00:39:03,290 un motif de broderie propice. 612 00:39:03,290 --> 00:39:05,930 Très bien. Apportez-moi le livre de patrons. 613 00:39:05,930 --> 00:39:09,230 Voyons quoi broder. 614 00:39:10,130 --> 00:39:11,790 Laisse moi voir. 615 00:39:11,790 --> 00:39:13,290 Regarde. 616 00:39:13,290 --> 00:39:15,130 Que devons-nous broder? 617 00:39:15,130 --> 00:39:16,769 Que dis-tu de ça? 618 00:39:16,770 --> 00:39:18,449 Que diriez-vous de "Magu célèbre l'anniversaire de la reine mère"? 619 00:39:18,450 --> 00:39:20,970 "Bodhisattva Lotus Sutra" n'est pas mal non plus. 620 00:39:21,690 --> 00:39:24,649 Les deux sont bons, mais si nous voulons que notre travail se démarque, 621 00:39:24,650 --> 00:39:27,370 nous devons penser à une idée unique. 622 00:39:29,290 --> 00:39:32,110 Pourquoi ne faisons-nous pas une «image de cent longévité»? 623 00:39:32,110 --> 00:39:34,670 "Une image de cent longévité"? 624 00:39:34,670 --> 00:39:37,769 Je pense que nous pouvons utiliser "One Hundred Longevity Picture" comme modèle principal 625 00:39:37,769 --> 00:39:39,930 et faites-en une pièce maîtresse de la pièce. 626 00:39:40,750 --> 00:39:43,429 Mais contrairement aux précédents, les 100 personnages "Longévité" 627 00:39:43,429 --> 00:39:47,549 dans notre image seront tous écrits dans des styles différents 628 00:39:47,549 --> 00:39:50,969 et différents scripts, y compris sceau, semi-cursif, 629 00:39:50,969 --> 00:39:54,009 réguliers, cursifs et autres. 630 00:39:54,010 --> 00:39:57,029 On peut aussi les mélanger avec les différentes écritures des célèbres calligraphes de tous âges, 631 00:39:57,090 --> 00:39:59,729 représentant une vie longue et éternelle. 632 00:39:59,730 --> 00:40:00,849 Bien. 633 00:40:00,850 --> 00:40:04,269 C'est une si bonne idée. 634 00:40:04,269 --> 00:40:06,389 La broderie calligraphique nécessite d'excellentes compétences. 635 00:40:06,389 --> 00:40:09,390 C'est une bonne occasion pour nos filles de montrer leur talent. 636 00:40:09,390 --> 00:40:13,010 Mais nous devons trouver quelqu'un pour parler de l'écriture. 637 00:40:13,810 --> 00:40:15,910 Maître Jian. 638 00:40:15,910 --> 00:40:16,809 M. Ou. 639 00:40:16,809 --> 00:40:18,370 - M. Ou. - Maître Jian. 640 00:40:18,370 --> 00:40:19,430 Madame Xu, vous êtes également ici. 641 00:40:19,430 --> 00:40:21,390 C'est même mieux. 642 00:40:24,850 --> 00:40:27,309 Celui qui est en charge de la fête d'anniversaire est Ou Lixing? 643 00:40:27,309 --> 00:40:28,809 Oui, c'est mon frère. 644 00:40:28,810 --> 00:40:31,649 Je pense que vous devriez en être conscient. 645 00:40:31,650 --> 00:40:33,770 S'il sait que vous êtes impliqué, 646 00:40:33,770 --> 00:40:37,210 J'ai peur qu'il fasse quelque chose pour vous causer des ennuis. 647 00:40:39,390 --> 00:40:42,050 Merci pour votre rappel, monsieur Ou. 648 00:40:42,050 --> 00:40:43,649 J'ai encore une réunion avec un partenaire commercial. 649 00:40:43,650 --> 00:40:46,570 Je ne peux pas rester longtemps. Je vais prendre congé maintenant. 650 00:40:46,570 --> 00:40:48,230 - Laissez-moi vous voir. - D'accord. 651 00:40:48,230 --> 00:40:50,210 Monsieur Ou, faites attention. 652 00:40:55,570 --> 00:40:58,909 Cette fois, nous broderons une «image de cent longévité» pour l'anniversaire de Sa Majesté. 653 00:40:58,909 --> 00:41:02,589 J'ai entendu dire que tu es douée pour la calligraphie, alors je me demande 654 00:41:02,589 --> 00:41:07,850 si je peux vous déranger d'écrire le modèle principal pour nous. 655 00:41:07,850 --> 00:41:09,249 J'ai le plaisir de vous aider. 656 00:41:09,250 --> 00:41:11,169 Maître Jian, nous sommes amis. 657 00:41:11,170 --> 00:41:12,850 N'hésitez pas à demander. 658 00:41:12,850 --> 00:41:15,410 Dans ce cas, merci beaucoup. 659 00:41:15,410 --> 00:41:16,570 Maître Jian, je pars maintenant. 660 00:41:16,570 --> 00:41:18,170 Très bien. 661 00:41:48,630 --> 00:41:53,990 [Longévité] 662 00:41:56,210 --> 00:41:57,889 Cette calligraphie est très bonne. 663 00:41:57,890 --> 00:41:59,769 Bien qu'il se compose de différents scripts, 664 00:41:59,770 --> 00:42:01,729 cela n'a pas du tout l'air gênant. 665 00:42:01,730 --> 00:42:06,350 Au lieu de cela, c'est un travail impeccable et intégré. 666 00:42:06,350 --> 00:42:07,970 Mon Seigneur. 667 00:42:08,770 --> 00:42:14,270 Shiyi, je ne m'attendais pas à ce que vous connaissiez également la calligraphie. 668 00:42:15,250 --> 00:42:17,489 La calligraphie n'est pas mon expertise. 669 00:42:17,490 --> 00:42:19,350 Ce travail n'est pas le mien. 670 00:42:19,350 --> 00:42:21,570 Il est écrit par Ou Yanxing. 671 00:42:22,410 --> 00:42:25,310 Pourquoi avez-vous ramené son travail à la maison? 672 00:42:25,310 --> 00:42:27,370 C'est un motif de broderie. 673 00:42:27,370 --> 00:42:30,369 Le palais collectionne actuellement des broderies dans des ateliers folkloriques. 674 00:42:30,370 --> 00:42:33,969 Ceux qui peuvent produire des œuvres de haute qualité seront choisis pour aider 675 00:42:33,970 --> 00:42:36,649 le palais avec broderie pour la célébration de l'anniversaire de Sa Majesté. 676 00:42:36,649 --> 00:42:39,690 Xianling Pavilion l'utilisera pour participer à la sélection. 677 00:42:40,750 --> 00:42:43,290 Vous devez utiliser sa calligraphie? 678 00:42:43,290 --> 00:42:46,069 Maître Jian pensait que M. Ou était bon en calligraphie, 679 00:42:46,070 --> 00:42:47,680 alors elle lui a demandé de l'aide. 680 00:42:47,680 --> 00:42:50,089 Sinon, elle n'a pas assez de temps pour trouver 681 00:42:50,090 --> 00:42:52,210 une autre personne appropriée. 682 00:42:54,230 --> 00:42:56,050 [Longévité] 683 00:42:56,830 --> 00:43:01,770 Ce personnage est terne et a été fait dans la précipitation. 684 00:43:01,770 --> 00:43:04,250 Cela ne ressemble pas du tout à un chef-d'œuvre. 685 00:43:04,250 --> 00:43:09,170 Ne serait-il pas ennuyeux de présenter la calligraphie à Sa Majesté? 686 00:43:11,090 --> 00:43:14,010 Mon Seigneur, mais vous venez de dire ... 687 00:43:19,770 --> 00:43:23,770 Mon Seigneur, avez-vous une meilleure idée? 688 00:43:24,450 --> 00:43:28,010 La question du pavillon Xianling dépend de vous. 689 00:43:50,450 --> 00:43:54,310 [Longévité] 690 00:44:00,190 --> 00:44:01,890 Mon Seigneur. 691 00:44:01,890 --> 00:44:03,050 [Longévité] 692 00:44:05,330 --> 00:44:08,230 Fais attention. Ne mouillez pas le papier. 693 00:44:09,890 --> 00:44:12,730 Mon Seigneur, pratiquez-vous la calligraphie? 694 00:44:17,389 --> 00:44:18,429 Donc? 695 00:44:18,429 --> 00:44:20,469 Comment est mon écriture? 696 00:44:20,469 --> 00:44:25,410 Mon Seigneur, votre écriture coule bien et semble vigoureuse. 697 00:44:26,130 --> 00:44:30,210 Pensez-vous que Shiyi utiliserait le mien comme modèle? 698 00:44:33,770 --> 00:44:36,529 Mon Seigneur, vous manquez de papier. 699 00:44:36,529 --> 00:44:38,330 Je vais en chercher pour toi. 700 00:44:45,130 --> 00:44:46,729 Mon Seigneur. 701 00:44:49,010 --> 00:44:52,450 Pourquoi êtes-vous venu ici sans même m'en informer? 702 00:44:52,450 --> 00:44:56,390 Depuis quand ne suis-je plus autorisé à entrer dans votre étude? 703 00:44:56,390 --> 00:44:58,710 Mon Seigneur, qu'écris-tu? 704 00:44:58,710 --> 00:45:01,529 Rien. J'étais en train de travailler. 705 00:45:04,190 --> 00:45:05,970 Que fais-tu ici? 706 00:45:05,970 --> 00:45:07,389 Il fait beau ces jours-ci. 707 00:45:07,389 --> 00:45:09,289 Je veux apprendre le tir à l'arc. 708 00:45:09,290 --> 00:45:11,249 Le général Fu m'a dit que vous maîtrisiez parfaitement 709 00:45:11,249 --> 00:45:13,369 compétences de pilotage et de tir depuis que vous êtes petit. 710 00:45:13,370 --> 00:45:16,930 Mon Seigneur, pourriez-vous s'il vous plaît m'apprendre? 711 00:45:16,930 --> 00:45:20,730 Pourquoi voulez-vous apprendre le tir à l'arc? 712 00:45:20,730 --> 00:45:23,409 Je veux faire l'expérience de ce que Su Dongpo a écrit, 713 00:45:23,409 --> 00:45:25,229 "Mon arc est comme une pleine lune et vise le nord-ouest, 714 00:45:25,229 --> 00:45:28,290 Je vais abattre le féroce loup du ciel. " 715 00:45:28,290 --> 00:45:31,670 Mon Seigneur, pourriez-vous s'il vous plaît être gentil et m'apprendre? 716 00:45:35,050 --> 00:45:36,850 Très bien. 717 00:45:36,850 --> 00:45:38,350 Allons-y. 718 00:45:48,530 --> 00:45:50,770 Mon Seigneur, tu es génial. 719 00:45:51,830 --> 00:45:53,109 Je suppose, sur le champ de bataille, 720 00:45:53,109 --> 00:45:55,029 tout cela grâce à vos excellentes compétences de tir, 721 00:45:55,029 --> 00:45:58,109 tu as vaincu ces pirates barbares, protégé notre peuple, 722 00:45:58,109 --> 00:46:00,790 et a rendu notre armée Ming fière. 723 00:46:03,330 --> 00:46:06,690 Shiyi, as-tu entendu une phrase, 724 00:46:06,690 --> 00:46:09,310 "Quand quelqu'un te loue sans raison ..." 725 00:46:09,310 --> 00:46:11,850 Je voulais dire ce que j'ai dit. 726 00:46:11,850 --> 00:46:15,309 Sans héros comme toi combattant les batailles 727 00:46:15,309 --> 00:46:19,889 et protéger notre pays, quel que soit le talent de ces chercheurs 728 00:46:19,889 --> 00:46:22,910 et les calligraphes le sont, ils ne pourront pas profiter de la paix 729 00:46:22,910 --> 00:46:25,050 et montrer leur talent. 730 00:46:28,010 --> 00:46:31,569 Tout comme sans une femme attentionnée et compréhensive comme toi 731 00:46:31,569 --> 00:46:33,049 m'aider dans la gestion du ménage, 732 00:46:33,050 --> 00:46:35,389 Je ne peux pas me sentir à l'aise pour combattre les ennemis et protéger notre pays 733 00:46:35,389 --> 00:46:37,450 sur le champ de bataille. 734 00:46:41,230 --> 00:46:42,970 Laissez-moi vous apprendre. 735 00:46:53,770 --> 00:46:55,790 Prêt. 736 00:46:55,790 --> 00:46:57,390 Allons y. 737 00:46:59,790 --> 00:47:01,790 Bull's eye. 738 00:47:01,790 --> 00:47:04,049 Rien ne peut vous battre, Mon Seigneur. 739 00:47:04,050 --> 00:47:06,570 C'est vrai. 740 00:47:08,650 --> 00:47:10,250 De nouveau. 741 00:47:13,410 --> 00:47:16,030 En fait, à propos du "One Hundred Longevity Picture", 742 00:47:16,030 --> 00:47:19,010 il y a autre chose dont je veux discuter avec vous. 743 00:47:19,950 --> 00:47:30,040 Timing et sous-titres présentés par l'équipe ✾ Jin Xin Si Yu ✾ @ Viki.com 744 00:47:31,420 --> 00:47:34,860 ♫ Dans l'obscurité froide de minuit, un soupir se fait entendre ♫ 745 00:47:34,860 --> 00:47:38,880 ♫ Qui a pris le pinceau pour dessiner la solitude? ♫ 746 00:47:38,880 --> 00:47:45,860 ♫ Dans ma vie, je peux tout dessiner sauf le mal d'amour ♫ 747 00:47:45,860 --> 00:47:49,120 ♫ La ville de montagne attend la pluie ♫ 748 00:47:49,120 --> 00:47:53,059 ♫ J'attends que tu passes dans ma mémoire ♫ 749 00:47:53,059 --> 00:47:59,459 ♫ Le ciel est d'une couleur plus solitaire que votre visage ♫ 750 00:47:59,459 --> 00:48:02,980 ♫ Le vent se lève et la lueur des bougies clignote ♫ 751 00:48:02,980 --> 00:48:07,060 ♫ Les vêtements fins ne supportent pas les jours froids ♫ 752 00:48:07,060 --> 00:48:14,099 ♫ Plein de rebondissements, le destin est inconnu ♫ 753 00:48:14,099 --> 00:48:17,200 ♫ J'ai ancré mes pensées dans l'encre ♫ 754 00:48:17,200 --> 00:48:21,260 ♫ Mais je ne peux toujours pas esquisser vos contours ♫ 755 00:48:21,260 --> 00:48:27,660 ♫ Comment l'encre et le papier pourraient-ils épuiser nos histoires? ♫ 756 00:48:27,660 --> 00:48:34,719 ♫ Qui a pris le stylo pour déranger le cœur? 757 00:48:34,719 --> 00:48:41,919 ♫ Qui a visité pour me rappeler le passé? ♫ 758 00:48:41,919 --> 00:48:46,740 ♫ Si les sentiments peuvent être gardés à l'esprit, mais ne peuvent pas être avoués ♫ 759 00:48:46,740 --> 00:48:50,340 ♫ Je n'échapperai à aucune fin ♫ 760 00:48:50,340 --> 00:48:55,859 ♫ Dans la faible lumière de la lanterne, avec toi il y a moi ♫ 761 00:48:55,859 --> 00:49:03,019 ♫ Qui a ramassé le stylo pour libérer des larmes solitaires? ♫ 762 00:49:03,019 --> 00:49:10,200 ♫ Celui qui a visité ma vie, vous seul êtes resté tous les jours ♫ 763 00:49:10,200 --> 00:49:15,000 ♫ Si le papillon ne vole pas dans le feu ♫ 764 00:49:15,000 --> 00:49:18,539 ♫ Comment peut-on dire qu'elle est persistante? ♫ 765 00:49:18,539 --> 00:49:26,580 ♫ En arrivant à la fin de ton histoire, il y a moi ♫ 59658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.