Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,100 --> 00:00:15,100
Timing et sous-titres présentés par l'équipe ✾ Jin Xin Si Yu ✾ @ Viki.com
2
00:00:18,400 --> 00:00:23,200
♫ Maquillée de fleurs de pêcher, je fais bouillir du thé sur la cuisinière ♫
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,400
♫ Avec un cœur pur, je brode le brocart du temps ♫
4
00:00:27,400 --> 00:00:31,700
♫ Sur le court papier, l'affection coule dans le clair de lune silencieux ♫
5
00:00:31,700 --> 00:00:36,800
♫ Je souhaite seulement qu'à mes côtés, c'est mon amour ♫
6
00:00:36,800 --> 00:00:41,600
♫ Vent d'automne frais qui souffle, je regarde loin
adossé à la balustrade ♫
7
00:00:41,600 --> 00:00:45,900
♫ Le coucher de soleil brille sur la colline verte, en formation
les oies sauvages volent ♫
8
00:00:45,900 --> 00:00:50,200
♫ Couvrant mille kilomètres à cheval,
à qui as-tu envie?
9
00:00:50,200 --> 00:00:54,000
♫ Il est rentré chez lui en rêve ♫
10
00:00:54,000 --> 00:00:58,600
♫ Je n'oublierai jamais que tu me tenais la main ♫
11
00:00:58,600 --> 00:01:03,200
♫ Dans vos paumes chaudes, nous avons bravé les vents et les vagues ♫
12
00:01:03,200 --> 00:01:08,400
♫ De manière inattendue, après avoir voyagé si loin et avoir tourné aux cheveux gris ♫
13
00:01:08,400 --> 00:01:12,500
♫ Je suis toujours à tes côtés ♫
14
00:01:12,500 --> 00:01:17,000
♫ Les coeurs brûlent, nous nous regardons dans les yeux ♫
15
00:01:17,000 --> 00:01:21,600
♫ Les sentiments débordent, ils n'ont pas besoin d'être cachés ♫
16
00:01:21,600 --> 00:01:27,200
♫ Peu importe la façon dont le temps passe et la vie change ♫
17
00:01:27,200 --> 00:01:31,700
♫ Ensemble, nous vieillirons ♫
18
00:01:31,700 --> 00:01:37,000
[L'épée et le brocart]
19
00:01:37,000 --> 00:01:39,700
[Épisode 36]
20
00:01:39,700 --> 00:01:42,100
[Manoir du duc Mao]
21
00:01:42,100 --> 00:01:43,800
Que diable faisiez-vous?
22
00:01:43,800 --> 00:01:47,400
Avez-vous vraiment dû la rendre furieuse alors qu'elle était déjà comme ça?
23
00:01:47,400 --> 00:01:50,600
Wuniang, un médicament puissant est nécessaire
24
00:01:50,600 --> 00:01:52,600
tandis que l'on est gravement malade.
25
00:01:55,400 --> 00:01:57,200
Très bien. Laissez-moi vous ramener.
26
00:01:57,200 --> 00:01:58,600
Allons-y.
27
00:02:01,800 --> 00:02:05,000
[Manoir du duc Mao]
28
00:02:12,800 --> 00:02:14,200
Très bien.
29
00:02:14,200 --> 00:02:16,400
Personne ne se souciera plus d'elle.
30
00:02:16,400 --> 00:02:18,000
Quand elle est morte,
31
00:02:18,000 --> 00:02:21,600
toute la famille Wang appartiendra à moi et à mon fils.
32
00:02:23,400 --> 00:02:27,200
[Beauté inégalée à l'arôme céleste]
33
00:02:28,300 --> 00:02:31,400
Ambre, demandez à quelqu'un de garder un œil sur la famille Wang.
34
00:02:31,400 --> 00:02:33,200
Faites-moi savoir s'il y a quelque chose.
35
00:02:33,200 --> 00:02:34,700
Oui, Votre Dame.
36
00:02:35,600 --> 00:02:39,400
Compte tenu de ce que vous venez de dire, je pense que vous savez ce que j'allais faire.
37
00:02:40,600 --> 00:02:43,900
Je n'ose pas deviner vos pensées.
38
00:02:43,900 --> 00:02:47,400
Je pensais juste que quand quelqu'un joue gentil,
39
00:02:47,400 --> 00:02:49,500
l'autre devrait utiliser des menaces.
40
00:02:49,500 --> 00:02:53,600
Je pense que Votre Ladyship voulait juste provoquer Lady Erniang.
41
00:02:53,600 --> 00:02:57,600
Avec la personnalité de Votre Ladyship, bien sûr, vous ne la laisserez pas seule.
42
00:02:57,600 --> 00:02:59,900
Tu me connais si bien.
43
00:03:01,400 --> 00:03:04,200
Votre Dame, M. Lin est ici.
44
00:03:13,000 --> 00:03:14,800
M. Ou.
45
00:03:14,800 --> 00:03:17,400
[Maison de thé Qifu]
46
00:03:17,400 --> 00:03:19,300
Amusez-vous.
47
00:03:20,800 --> 00:03:24,300
J'ai toujours voulu t'excuser.
48
00:03:24,300 --> 00:03:26,300
A cause de moi, vous avez dû vous retirer du pavillon Xianling.
49
00:03:26,300 --> 00:03:28,200
Je suis désolé de vous avoir causé des ennuis.
50
00:03:28,200 --> 00:03:30,300
Notre entreprise est de plus en plus occupée.
51
00:03:31,200 --> 00:03:33,300
J'allais quand même arrêter.
52
00:03:33,300 --> 00:03:36,200
Madame Xu, vous n'avez pas à vous en plaindre.
53
00:03:36,200 --> 00:03:38,000
Au fait, quand j'étais au pavillon Xianling
54
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
et vérifier le compte avec Maître Jian,
55
00:03:40,000 --> 00:03:43,200
elle m'a dit que vous y étiez rarement allé ces derniers temps.
56
00:03:43,200 --> 00:03:45,300
Y a-t-il quelque chose qui se passe à la maison?
57
00:03:45,300 --> 00:03:47,000
Rien ne s'est passé à la maison.
58
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
C'est juste qu'Erniang ...
59
00:03:50,000 --> 00:03:52,200
Jeune Madame Wang?
60
00:03:52,200 --> 00:03:54,400
J'en ai aussi entendu parler.
61
00:03:54,400 --> 00:03:57,200
En parlant de ça, notre famille Ou a quelque chose à voir avec ça.
62
00:03:57,200 --> 00:03:58,800
Je suis vraiment désolé.
63
00:03:58,800 --> 00:04:00,100
Ce n'est pas de ta faute.
64
00:04:00,100 --> 00:04:02,300
Vous n'avez pas besoin de vous excuser.
65
00:04:02,300 --> 00:04:04,800
En fait, depuis la mort de Wang Yu,
66
00:04:04,800 --> 00:04:08,700
Erniang a eu une vie difficile dans la famille Wang.
67
00:04:08,700 --> 00:04:12,000
C'est une femme forte et elle n'acceptera pas notre aide.
68
00:04:12,000 --> 00:04:14,700
Elle est également gravement malade.
69
00:04:14,700 --> 00:04:16,500
Est-elle gravement malade?
70
00:04:19,400 --> 00:04:21,700
A-t-elle vu un médecin?
71
00:04:21,700 --> 00:04:24,000
Je ne sais pas quel genre de médecin la famille Wang a trouvé pour elle.
72
00:04:24,000 --> 00:04:28,300
Elle prend des médicaments, mais son état ne s'est pas amélioré.
73
00:04:28,300 --> 00:04:32,400
J'ai trouvé un médecin pour elle, mais elle a refusé de le voir.
74
00:04:32,400 --> 00:04:33,800
Les autres problèmes peuvent être résolus.
75
00:04:33,800 --> 00:04:37,700
Mais quand il s'agit de traitement, il a besoin de sa coopération.
76
00:04:39,400 --> 00:04:41,000
Ne t'inquiète pas pour ça.
77
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Tant qu'elle prend des médicaments, cela peut être résolu.
78
00:04:45,000 --> 00:04:46,700
Vous avez une idée?
79
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
[Vertu de modestie et de patience]
80
00:04:58,000 --> 00:05:00,100
L'idée d'Ou Yanxing est bonne.
81
00:05:00,100 --> 00:05:03,700
Si Erniang est prête à prendre des médicaments, elle ira mieux.
82
00:05:04,800 --> 00:05:06,900
J'allais d'abord en discuter avec vous.
83
00:05:06,900 --> 00:05:10,900
Mais je suis tombé sur M. Ou en rentrant chez moi, alors j'ai discuté avec lui.
84
00:05:10,900 --> 00:05:14,200
Mon Seigneur, si vous pensez que ça va, je le ferai.
85
00:05:20,000 --> 00:05:22,300
Erniang vous traite si mal,
86
00:05:22,300 --> 00:05:24,200
pourtant vous vous souciez toujours d'elle autant.
87
00:05:24,200 --> 00:05:26,600
Vous ne l'avez jamais blâmée?
88
00:05:28,000 --> 00:05:29,600
J'ai.
89
00:05:30,800 --> 00:05:32,600
Mais nous sommes sœurs après tout.
90
00:05:32,600 --> 00:05:35,600
Et c'est une pauvre femme.
91
00:05:35,600 --> 00:05:38,600
Je ne veux pas qu'elle soit intimidée par les autres.
92
00:05:43,100 --> 00:05:47,400
C'est la chose la plus chanceuse pour Erniang
93
00:05:47,400 --> 00:05:50,300
qu'elle a une bonne sœur comme toi.
94
00:05:52,400 --> 00:05:56,200
Mon Seigneur, suis-je doué pour tout à vos yeux?
95
00:05:57,200 --> 00:05:59,200
Je suppose.
96
00:05:59,200 --> 00:06:01,400
Ce n'est pas mal du moins.
97
00:06:26,300 --> 00:06:28,000
Votre Ladyship.
98
00:06:28,000 --> 00:06:29,900
Lady Shiyi.
99
00:06:29,900 --> 00:06:34,100
Jinlian, je t'ai appelé aujourd'hui pour te poser une question.
100
00:06:34,100 --> 00:06:37,200
Voulez-vous sauver votre jeune madame?
101
00:06:37,200 --> 00:06:40,900
Je suis prêt à tout pour la sauver.
102
00:06:43,200 --> 00:06:45,900
Heureusement, Erniang vous a à ses côtés.
103
00:06:49,500 --> 00:06:50,800
Jinlian,
104
00:06:51,800 --> 00:06:53,800
Je suis sur le point de mourir.
105
00:06:54,800 --> 00:06:59,700
Mais je m'inquiète le plus pour toi.
106
00:07:00,800 --> 00:07:04,200
Quittez cet endroit troublé.
107
00:07:04,200 --> 00:07:08,800
Personne ne peut plus te protéger après ma mort.
108
00:07:09,600 --> 00:07:11,100
Je ne partirai pas.
109
00:07:12,000 --> 00:07:14,800
Jeune madame, j'ai des médicaments ici.
110
00:07:14,800 --> 00:07:18,000
Vous irez mieux après avoir pris cela.
111
00:07:18,000 --> 00:07:19,400
Médicament?
112
00:07:20,400 --> 00:07:22,000
Quel médicament?
113
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Je ... j'ai rencontré un médecin itinérant dans la rue.
114
00:07:27,000 --> 00:07:30,300
Il m'a donné une prescription secrète spécialement pour votre maladie.
115
00:07:32,500 --> 00:07:35,500
Il n'y a pas de telle prescription secrète.
116
00:07:36,400 --> 00:07:40,100
Jinlian, pas besoin de s'inquiéter.
117
00:07:41,400 --> 00:07:43,400
À ce point,
118
00:07:44,800 --> 00:07:46,800
juste le laisser être.
119
00:07:48,500 --> 00:07:54,200
Jeune madame, ne vous rappelez-vous pas comment Lady Shiyi se moquait de vous?
120
00:07:54,200 --> 00:07:57,800
Elle a dit que vous étiez un lâche qui se plaignait tout le temps.
121
00:07:57,800 --> 00:08:01,800
Si vous abandonnez comme ça, elle réussira.
122
00:08:01,800 --> 00:08:05,500
Allez-vous vraiment la laisser vous mépriser?
123
00:08:07,000 --> 00:08:08,700
Qu'est-ce que vous avez dit?
124
00:08:08,700 --> 00:08:13,000
Jeune madame, si vous abandonnez ainsi,
125
00:08:13,000 --> 00:08:17,400
vous perdrez complètement contre Lady Shiyi.
126
00:08:17,400 --> 00:08:20,100
Voulez-vous que cela se produise?
127
00:08:20,100 --> 00:08:24,300
Tant que vous irez mieux, vous aurez encore un long chemin à parcourir.
128
00:08:24,300 --> 00:08:27,000
Et un jour, vous ferez ces gens qui vous méprisent
129
00:08:27,000 --> 00:08:28,600
payer pour ce qu’ils ont fait.
130
00:08:28,600 --> 00:08:33,000
Jeune madame, n'abandonnez pas.
131
00:08:34,100 --> 00:08:35,700
Jeune madame.
132
00:08:42,600 --> 00:08:44,400
Vous avez raison.
133
00:08:46,000 --> 00:08:49,100
Je ne peux pas les laisser me mépriser.
134
00:08:50,100 --> 00:08:52,000
Peu importe ce que,
135
00:08:52,000 --> 00:08:54,500
Je dois essayer.
136
00:08:55,400 --> 00:08:58,600
Je ne peux pas laisser Shiyi se moquer de moi.
137
00:08:59,710 --> 00:09:03,830
La médecine. Donnez-moi le médicament.
138
00:09:07,530 --> 00:09:09,490
Ici, jeune madame.
139
00:09:43,350 --> 00:09:46,070
[Manoir du duc Mao]
140
00:09:47,400 --> 00:09:48,800
Ici.
141
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ce médecin itinérant est vraiment bon.
142
00:10:00,000 --> 00:10:04,300
Vous n'avez pris le médicament que pendant quelques jours et vous vous êtes déjà beaucoup amélioré.
143
00:10:04,300 --> 00:10:06,900
Ils veulent tous que je sois mort.
144
00:10:06,900 --> 00:10:09,300
Mais je dois aller mieux.
145
00:10:10,200 --> 00:10:12,400
Quand je vais à nouveau bien,
146
00:10:12,400 --> 00:10:17,600
Je vais expulser cette femme à coup sûr.
147
00:10:19,600 --> 00:10:23,400
Comment se fait-il qu'il n'y ait personne dans cette cour?
148
00:10:24,100 --> 00:10:26,400
Jeune madame, vous venez de vous améliorer un peu.
149
00:10:26,400 --> 00:10:29,000
Si cette dame Wang-Liu le découvre, elle vous fera encore du mal.
150
00:10:29,000 --> 00:10:31,200
Maintenant, dépêchez-vous de vous allonger.
151
00:10:43,900 --> 00:10:46,400
Salutations, jeune madame.
152
00:10:46,400 --> 00:10:52,200
Je suis juste ici pour voir si vous vous améliorez.
153
00:10:53,300 --> 00:10:56,800
L'état de la jeune madame s'aggrave de jour en jour.
154
00:10:56,800 --> 00:11:00,100
Et maintenant, elle ne peut même plus parler.
155
00:11:01,600 --> 00:11:03,200
Madame, soyez gentille
156
00:11:03,200 --> 00:11:06,200
et trouvez un autre médecin pour la jeune madame.
157
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
L'état de la jeune madame ne cesse de s'aggraver.
158
00:11:23,400 --> 00:11:27,000
Même le meilleur médecin ne pourra pas la sauver.
159
00:11:27,000 --> 00:11:30,600
Prends bien soin d'elle.
160
00:11:42,000 --> 00:11:43,400
Ici.
161
00:11:54,200 --> 00:11:58,200
[Brises précieuses et rosée de la lune]
162
00:11:58,200 --> 00:12:02,000
On dirait qu'elle n'a plus beaucoup de temps.
163
00:12:02,000 --> 00:12:03,800
Gardez un œil sur elle.
164
00:12:03,800 --> 00:12:06,600
Ne faites aucune erreur.
165
00:12:06,600 --> 00:12:08,000
Oui.
166
00:12:15,200 --> 00:12:17,600
Quand l'homme supérieur mange, il n'essaye pas de se gaver;
167
00:12:17,600 --> 00:12:19,400
au repos, il ne recherche pas le confort parfait;
168
00:12:19,400 --> 00:12:22,800
il est assidu dans son travail et prudent dans son discours.
169
00:12:22,800 --> 00:12:24,200
Dis-moi.
170
00:12:24,200 --> 00:12:26,800
Avez-vous oublié les choses que vous avez apprises?
171
00:12:26,800 --> 00:12:29,000
Mais Confucius a aussi dit,
172
00:12:29,000 --> 00:12:30,600
la nourriture et les belles choses sont des désirs humains fondamentaux.
173
00:12:30,600 --> 00:12:33,000
Manger est un besoin fondamental pour les êtres humains.
174
00:12:33,000 --> 00:12:34,600
C'est juste ton excuse.
175
00:12:34,600 --> 00:12:36,100
Ce n'est pas du tout ce que voulait dire Confucius.
176
00:12:36,100 --> 00:12:37,200
Qui vous a appris ça?
177
00:12:37,200 --> 00:12:38,400
Mère.
178
00:12:38,400 --> 00:12:39,400
Absurdité.
179
00:12:39,400 --> 00:12:42,600
Votre mère n'interpréterait pas mal les paroles de Confucius.
180
00:12:42,600 --> 00:12:44,200
Mère.
181
00:12:44,200 --> 00:12:47,200
Mon Seigneur, pourquoi es-tu à nouveau en colère?
182
00:12:47,800 --> 00:12:50,000
Je ne suis pas en colère.
183
00:12:50,000 --> 00:12:52,400
Maître Zhao attend qu'il aille en classe,
184
00:12:52,400 --> 00:12:54,700
mais il déconne ici.
185
00:12:59,500 --> 00:13:02,000
Mon Seigneur, Zhun est toujours un enfant.
186
00:13:02,000 --> 00:13:03,800
C'est normal qu'il aime jouer.
187
00:13:03,800 --> 00:13:06,500
Un enfant qui aime jouer est généralement intelligent.
188
00:13:06,500 --> 00:13:08,700
Il a sauté des cours pendant deux jours et demi alors qu'il était censé étudier pendant trois jours.
189
00:13:08,700 --> 00:13:11,500
Cela vous semble-t-il intelligent?
190
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
Maître Zhao va partir par colère.
191
00:13:14,000 --> 00:13:15,800
Que pensez-vous que nous devrions faire?
192
00:13:18,200 --> 00:13:22,500
Mon Seigneur, pourquoi ne laissons-nous pas Yu et Zhun étudier ensemble?
193
00:13:22,500 --> 00:13:24,800
D'une part, Yu est plus âgé que Zhun.
194
00:13:24,800 --> 00:13:26,500
Il peut être un bon exemple pour lui.
195
00:13:26,500 --> 00:13:30,800
Depuis deux ans, le professeur de Yu, Master Kong, n'est pas disponible depuis longtemps parce que sa mère est malade.
196
00:13:30,800 --> 00:13:33,600
Nous ne pouvons pas laisser Yu prendre du retard dans son étude.
197
00:13:33,600 --> 00:13:35,400
S'ils vont à l'école ensemble,
198
00:13:35,400 --> 00:13:37,800
ils peuvent se tenir compagnie.
199
00:13:39,400 --> 00:13:43,600
Yu, voudrais-tu étudier avec ton frère?
200
00:13:43,600 --> 00:13:44,600
Oui je voudrais.
201
00:13:44,600 --> 00:13:48,200
J'étudierai dur et j'encouragerai mon frère à le faire.
202
00:13:49,200 --> 00:13:50,800
Maintenant, lève-toi.
203
00:13:52,900 --> 00:13:55,400
À l'avenir, vous étudierez ensemble.
204
00:13:55,400 --> 00:13:57,000
J'informerai Concubine Wen.
205
00:13:57,000 --> 00:13:58,800
Oui père.
206
00:14:18,400 --> 00:14:22,500
Je ne suis pas d'accord avec vous deux.
207
00:14:23,500 --> 00:14:27,000
Bien que nous ne puissions pas laisser Yu prendre du retard dans son étude,
208
00:14:27,000 --> 00:14:29,600
Yu et Zhun ont des statuts différents.
209
00:14:29,600 --> 00:14:31,400
Ils devraient être enseignés séparément
210
00:14:31,400 --> 00:14:33,800
afin qu'ils puissent tous les deux apprendre ce dont ils ont besoin.
211
00:14:33,800 --> 00:14:35,500
Sinon, si nous les mettons ensemble,
212
00:14:35,500 --> 00:14:39,200
cela causera beaucoup de problèmes à l'avenir.
213
00:14:39,200 --> 00:14:40,600
Pensez-y.
214
00:14:40,600 --> 00:14:45,400
Tant de frères de familles éminentes se sont battus
215
00:14:45,400 --> 00:14:48,000
au point que leurs familles ont été détruites.
216
00:14:48,900 --> 00:14:52,000
Vous devriez tirer des leçons de ces leçons.
217
00:14:55,400 --> 00:14:58,900
Mère, Cao Cao attachait plus d'importance à Cao Zhi qu'à Cao Pi,
218
00:14:58,900 --> 00:15:01,100
c'est pourquoi Cao Zhi est venu avec le poème en sept étapes.
219
00:15:01,100 --> 00:15:04,900
Si Cao Cao les avait traités de la même manière, Zhi et Pi auraient eu
220
00:15:04,900 --> 00:15:08,800
un lien solide de fraternité et construit un lien fort.
221
00:15:08,800 --> 00:15:10,600
S'ils avaient travaillé ensemble en équipe,
222
00:15:10,600 --> 00:15:13,200
la dynastie Wei aurait eu un avenir prometteur.
223
00:15:13,200 --> 00:15:17,200
Je comprends que parce que tu es une fille illégitime,
224
00:15:17,200 --> 00:15:20,500
vous pensez que les enfants devraient être traités de la même manière.
225
00:15:20,500 --> 00:15:23,400
Mais ce sont les règles fixées par nos ancêtres.
226
00:15:23,400 --> 00:15:25,800
Il doit y avoir une raison à cela.
227
00:15:25,800 --> 00:15:28,000
Ce n'est pas aussi simple.
228
00:15:29,200 --> 00:15:30,800
Mère, tu as raison.
229
00:15:30,800 --> 00:15:32,800
Mais juste parce que j'ai eu une expérience similaire,
230
00:15:32,800 --> 00:15:36,600
Je comprends mieux le conflit entre frères et sœurs
231
00:15:36,600 --> 00:15:39,200
n'est pas parce qu'ils ont un statut différent,
232
00:15:39,200 --> 00:15:41,800
mais à cause du manque de communication.
233
00:15:41,800 --> 00:15:47,500
Alors tu veux dire que je me trompe, ou que les règles sont fausses?
234
00:15:48,400 --> 00:15:49,600
Mère.
235
00:15:49,600 --> 00:15:53,400
C'est en fait mon idée.
236
00:15:53,400 --> 00:15:55,500
Zhun aime jouer.
237
00:15:55,500 --> 00:15:58,100
Yu, d'un autre côté, est diligent dans ses études.
238
00:15:58,100 --> 00:16:00,600
S'ils peuvent étudier ensemble,
239
00:16:00,600 --> 00:16:03,200
Yu peut être un bon exemple pour Zhun,
240
00:16:03,200 --> 00:16:06,000
ce qui ne fera que du bien à Zhun.
241
00:16:06,000 --> 00:16:09,400
Depuis que tu as pris une décision,
242
00:16:09,400 --> 00:16:13,500
Je n'interférerai plus.
243
00:16:13,500 --> 00:16:19,200
Mère, tu es le pilier de notre famille Xu.
244
00:16:19,200 --> 00:16:20,400
C'est vrai, maman.
245
00:16:20,400 --> 00:16:23,000
Vous avez vu tous les enfants grandir.
246
00:16:23,000 --> 00:16:24,600
Il y a tellement de choses que je ne sais pas
247
00:16:24,600 --> 00:16:26,800
et j'ai encore besoin d'apprendre de vous.
248
00:16:27,600 --> 00:16:32,400
Shiyi, vous avez fait un excellent travail.
249
00:16:32,400 --> 00:16:38,600
Tu n'as plus besoin d'une vieille femme comme moi pour t'apprendre.
250
00:16:38,600 --> 00:16:40,600
Je suis encore inexpérimenté.
251
00:16:40,600 --> 00:16:43,400
Les ponts que vous avez traversés sont encore plus que les chemins que nous avons parcourus.
252
00:16:43,400 --> 00:16:45,600
Comment puis-je me comparer à vous, maman?
253
00:16:45,600 --> 00:16:46,500
Très bien.
254
00:16:46,500 --> 00:16:48,600
Très bien. Commençons à manger.
255
00:16:48,600 --> 00:16:51,800
Vous deux faites écho aux paroles de l'autre,
256
00:16:51,800 --> 00:16:55,600
ce qui est encore plus intéressant que la pièce que j'ai regardée.
257
00:17:00,700 --> 00:17:02,000
Ici.
258
00:17:04,100 --> 00:17:06,600
[Vertu de modestie et de patience]
259
00:17:08,800 --> 00:17:11,200
Yu est doux et gentil.
260
00:17:11,200 --> 00:17:13,900
Il ressemble plus à un savant.
261
00:17:13,900 --> 00:17:17,000
Je pense que passer les examens impériaux lui conviendra.
262
00:17:18,200 --> 00:17:20,400
Mon Seigneur, vous avez passé la plupart de votre temps sur les champs de bataille.
263
00:17:20,400 --> 00:17:22,800
Vous ne connaissez pas encore assez bien vos enfants.
264
00:17:22,800 --> 00:17:24,400
Maintenant que tu as été transféré,
265
00:17:24,400 --> 00:17:26,800
vous pouvez leur parler davantage lorsque vous en avez le temps.
266
00:17:26,800 --> 00:17:29,200
Je pense qu'ils vont vous surprendre.
267
00:17:32,800 --> 00:17:36,200
Yu n'est plus un petit enfant.
268
00:17:36,200 --> 00:17:40,000
Je ne peux pas le laisser étudier avec Zhun tout le temps.
269
00:17:40,000 --> 00:17:45,800
Je vais l'envoyer à l'Académie Jinxi à Leshan l'année prochaine.
270
00:17:45,800 --> 00:17:47,400
L'année prochaine?
271
00:17:49,200 --> 00:17:50,800
Yu n'a que dix ans,
272
00:17:50,800 --> 00:17:52,800
et vous l'enverrez dans un endroit si éloigné pour étudier?
273
00:17:52,800 --> 00:17:54,800
Un bijou non coupé ne scintille pas.
274
00:17:54,800 --> 00:17:56,600
En outre, Maître Jiang à l'Académie Jinxi
275
00:17:56,600 --> 00:18:02,000
est bien connu pour sa sagesse et son caractère parmi les savants.
276
00:18:02,000 --> 00:18:03,800
Les hommes ambitieux doivent viser loin.
277
00:18:03,800 --> 00:18:06,400
Étudier là-bas l'aidera
278
00:18:06,400 --> 00:18:09,400
ouvre les yeux et élargit son esprit.
279
00:18:09,400 --> 00:18:13,400
Cela ne fera rien de mal mais seulement du bien pour son avenir.
280
00:18:13,400 --> 00:18:15,500
Cela a du sens, Mon Seigneur.
281
00:18:17,400 --> 00:18:21,600
En fait, j'ai aussi d'autres préoccupations.
282
00:18:22,400 --> 00:18:24,400
Quels soucis?
283
00:18:28,200 --> 00:18:31,800
La famille Wen fait des affaires sur la côte toute l'année.
284
00:18:31,800 --> 00:18:35,700
Ils doivent avoir une sorte de lien d'affaires avec la famille Ou.
285
00:18:35,700 --> 00:18:39,800
La concubine Wen est agitée depuis son mariage dans notre famille Xu,
286
00:18:39,800 --> 00:18:45,800
ce qui me rend un peu confus.
287
00:18:45,800 --> 00:18:50,000
Mon Seigneur, vous soupçonnez toujours que Concubine Wen est l'informateur de la famille Ou?
288
00:18:50,000 --> 00:18:52,300
Je ne suis pas sûr.
289
00:18:52,300 --> 00:18:55,700
Mais je ne peux pas non plus exclure cette possibilité.
290
00:18:57,800 --> 00:19:01,000
Alors tu veux renvoyer Yu
291
00:19:01,000 --> 00:19:03,200
au cas où il serait utilisé.
292
00:19:14,300 --> 00:19:16,600
Madame, Yu est un super gamin.
293
00:19:16,600 --> 00:19:18,600
Bien qu'il lui soit demandé d'étudier avec Zhun,
294
00:19:18,600 --> 00:19:23,500
tout le monde peut voir que notre Yu est beaucoup plus diligent que Zhun.
295
00:19:23,500 --> 00:19:24,500
Bien sûr.
296
00:19:24,500 --> 00:19:27,900
Si mon Yu n'était pas si exceptionnel,
297
00:19:27,900 --> 00:19:30,400
Sa Seigneurie ne lui valoriserait pas autant.
298
00:19:30,400 --> 00:19:32,400
Notre Yu est aussi bon que les autres.
299
00:19:32,400 --> 00:19:34,400
Il le mérite.
300
00:19:36,400 --> 00:19:39,500
Puisque Sa Seigneurie tient tellement à Yu,
301
00:19:39,500 --> 00:19:42,100
J'ai besoin de saisir l'opportunité et de lui trouver une épouse issue d'une famille noble
302
00:19:42,100 --> 00:19:44,700
afin de garantir sa position.
303
00:19:45,800 --> 00:19:48,000
Madame, alors vous devriez parler à la deuxième madame.
304
00:19:48,000 --> 00:19:50,600
Elle est issue d'une famille éminente et a de nombreuses relations.
305
00:19:50,600 --> 00:19:52,800
Plus important encore, elle aime notre Yu.
306
00:19:52,800 --> 00:19:54,600
Je suis sûr qu'elle sera prête à vous aider.
307
00:19:54,600 --> 00:19:56,800
Ça a du sens.
308
00:19:56,800 --> 00:19:58,800
Il vaut mieux le faire le plus tôt possible.
309
00:19:58,800 --> 00:20:01,600
Allez, on y va tout de suite.
310
00:20:01,600 --> 00:20:05,800
Yu, as-tu un plan pour ton avenir?
311
00:20:07,400 --> 00:20:11,600
Mon professeur m'a appris que les hommes ambitieux devraient voyager davantage,
312
00:20:11,600 --> 00:20:15,400
en savoir plus et en savoir plus. J'apprends lentement.
313
00:20:15,400 --> 00:20:19,300
Je ne peux pas mener des batailles et faire des exploits militaires comme le faisait mon père.
314
00:20:19,300 --> 00:20:21,800
Mais je veux créer mon propre avenir.
315
00:20:21,800 --> 00:20:24,400
Je veux étudier dur et viser l'honneur universitaire
316
00:20:24,400 --> 00:20:27,800
pour gagner la gloire de notre famille Xu.
317
00:20:27,800 --> 00:20:29,000
Bien.
318
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
C'est toute une aspiration.
319
00:20:32,200 --> 00:20:34,800
Alors est-ce que c'est bon pour toi
320
00:20:34,800 --> 00:20:40,000
si je t'envoie à l'Académie Jinxi à Leshan, dans la province du Sichuan pour étudier?
321
00:20:41,600 --> 00:20:44,000
Qu'est-ce qui ne va pas? Tu ne veux pas y aller?
322
00:20:44,000 --> 00:20:45,800
Je ne veux pas dire ça.
323
00:20:45,800 --> 00:20:49,500
Maître Jiang de l'Académie Jinxi était autrefois l'un des meilleurs érudits.
324
00:20:49,500 --> 00:20:51,200
Il a quitté la cour pour s'engager dans l'enseignement.
325
00:20:51,200 --> 00:20:55,600
Personne ne peut se comparer à lui en termes de personnages et de connaissances.
326
00:20:55,600 --> 00:20:59,000
Je l'admire depuis longtemps.
327
00:20:59,000 --> 00:21:00,800
Bien.
328
00:21:00,800 --> 00:21:04,000
Je suis très heureux que vous ayez une telle ambition.
329
00:21:04,600 --> 00:21:08,200
Lorsque vous arrivez à l'académie,
330
00:21:08,200 --> 00:21:12,400
vous devez étudier dur et ne pas être relâché.
331
00:21:14,200 --> 00:21:16,900
Je ne te laisserai pas tomber.
332
00:21:19,300 --> 00:21:20,700
Veuillez vous lever.
333
00:21:21,700 --> 00:21:23,400
Maître Zhao vous attend toujours.
334
00:21:23,400 --> 00:21:24,700
Vas-y.
335
00:21:25,400 --> 00:21:27,400
Je vais prendre congé.
336
00:21:42,800 --> 00:21:45,000
Mon Seigneur, la deuxième Madame est ici.
337
00:21:45,000 --> 00:21:46,500
Laissez-la entrer.
338
00:21:55,500 --> 00:21:56,800
Mon Seigneur, désolé de vous déranger.
339
00:21:56,800 --> 00:21:58,000
Ça ne fait rien.
340
00:21:58,000 --> 00:22:00,200
Vous venez rarement à Banyuepan.
341
00:22:00,200 --> 00:22:01,800
Qu'est-ce qui vous a amené ici aujourd'hui?
342
00:22:02,600 --> 00:22:06,200
J'ai entendu dire que vous alliez envoyer Yu à l'Académie Jinxi.
343
00:22:06,200 --> 00:22:09,900
Il y a quelque chose que je ne sais pas si je dois te dire.
344
00:22:09,900 --> 00:22:11,600
Allez-y.
345
00:22:11,600 --> 00:22:13,600
La concubine Wen est venue me voir hier
346
00:22:13,600 --> 00:22:16,200
et m'a demandé d'être l'entremetteur de Yu.
347
00:22:18,300 --> 00:22:23,400
La concubine Wen a vu que j'ai prêté attention à Yu récemment,
348
00:22:23,400 --> 00:22:25,200
alors elle a d'autres pensées.
349
00:22:25,200 --> 00:22:29,400
Quoi qu'il en soit, le mariage de Yu devrait être arrangé par Shiyi.
350
00:22:29,400 --> 00:22:31,000
Depuis qu'elle est venue vers moi,
351
00:22:31,000 --> 00:22:34,800
Je pense qu'elle sait que vous ne serez pas d'accord.
352
00:22:34,800 --> 00:22:37,200
Vous êtes vraiment perspicace.
353
00:22:38,900 --> 00:22:43,400
La concubine Wen est après tout la fille d'un homme d'affaires.
354
00:22:45,000 --> 00:22:47,200
Mon Seigneur, puisque tu as pris une décision,
355
00:22:47,200 --> 00:22:49,800
tu ferais mieux que Yu se prépare bientôt pour son voyage,
356
00:22:49,800 --> 00:22:53,500
au cas où Concubine Wen entraverait ses études.
357
00:22:57,200 --> 00:22:58,600
D'accord.
358
00:23:00,200 --> 00:23:02,600
Votre Ladyship, Concubine Wen est ici.
359
00:23:10,400 --> 00:23:11,700
Votre Ladyship. Je t'en supplie.
360
00:23:11,700 --> 00:23:13,600
S'il vous plaît, n'envoyez pas Yu à Leshan.
361
00:23:13,600 --> 00:23:15,000
S'il te plaît!
362
00:23:15,000 --> 00:23:16,500
Levez-vous en premier.
363
00:23:17,200 --> 00:23:21,400
Votre Ladyship, je vous assure que Yu est un bon garçon
364
00:23:21,400 --> 00:23:24,700
et il sera aussi filial que Zhun avec vous dans le futur.
365
00:23:24,700 --> 00:23:26,800
Il vous voit comme sa propre mère.
366
00:23:26,800 --> 00:23:29,800
Votre Ladyship, s'il vous plaît. Ne le renvoyez pas.
367
00:23:29,800 --> 00:23:31,400
C'est tellement inapproprié.
368
00:23:31,400 --> 00:23:34,200
Ambre. Dongqing. Aidez la concubine Wen à se lever.
369
00:23:36,800 --> 00:23:39,000
Asseyez-vous et parlons.
370
00:23:45,800 --> 00:23:48,400
Pourquoi ne veux-tu pas que Yu aille à Leshan?
371
00:23:48,400 --> 00:23:50,600
Yu est trop jeune.
372
00:23:50,600 --> 00:23:52,500
Gan Luo est devenu Premier ministre à l'âge de 12 ans.
373
00:23:52,500 --> 00:23:56,200
Le grand secrétaire Chen a réussi les examens impériaux à l'âge de 11 ans.
374
00:23:56,200 --> 00:23:57,600
Yu n'est plus jeune.
375
00:23:57,600 --> 00:23:59,100
Mais...
376
00:24:00,200 --> 00:24:01,800
Leshan est trop loin.
377
00:24:01,800 --> 00:24:03,300
Je ne veux pas qu'il me quitte.
378
00:24:03,300 --> 00:24:05,100
Les hommes ambitieux doivent viser loin.
379
00:24:05,100 --> 00:24:08,200
Ils ne peuvent pas être gardés dans la pièce comme des filles.
380
00:24:08,200 --> 00:24:12,000
Sinon, comment peut-il vous protéger à l'avenir?
381
00:24:12,000 --> 00:24:15,800
- Mais...
- Est-ce que Yu sait que vous êtes venu ici?
382
00:24:17,600 --> 00:24:19,600
Il ne le fait pas.
383
00:24:19,600 --> 00:24:24,200
L'enseignant Jiang Bai de l'Académie Jinxi était autrefois l'un des meilleurs érudits.
384
00:24:24,200 --> 00:24:28,600
C'est une rare opportunité pour Yu d'avoir un professeur aussi célèbre.
385
00:24:28,600 --> 00:24:31,500
Vous auriez dû parler à Yu avant de venir ici.
386
00:24:33,200 --> 00:24:34,600
Mon Seigneur.
387
00:24:34,600 --> 00:24:38,500
C'est ma décision d'envoyer Yu à l'Académie Jinxi.
388
00:24:38,500 --> 00:24:39,800
Mon Seigneur.
389
00:24:39,800 --> 00:24:44,100
En tant que parents, nous devons donner la priorité à l'avenir de nos enfants.
390
00:24:44,100 --> 00:24:46,600
Allez-vous vraiment prendre soin de lui toute votre vie?
391
00:24:48,400 --> 00:24:50,800
La décision a été prise.
392
00:24:50,800 --> 00:24:52,700
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
393
00:24:53,600 --> 00:24:56,200
Et ne dérange plus Yizhen.
394
00:25:04,500 --> 00:25:05,800
Oui.
395
00:25:17,200 --> 00:25:19,000
Ce doit être Shiyi.
396
00:25:19,000 --> 00:25:21,300
Elle a vu que Sa Seigneurie attachait de l'importance à mon Yu,
397
00:25:21,300 --> 00:25:23,300
alors elle veut le renvoyer.
398
00:25:26,800 --> 00:25:29,100
Elle pense qu'elle a gagné.
399
00:25:29,100 --> 00:25:31,000
Je n'abandonnerai pas facilement.
400
00:25:40,500 --> 00:25:43,000
La concubine Wen a agi comme ça parce qu'elle est inquiète.
401
00:25:43,000 --> 00:25:45,400
Après tout, son fils voyagera dans un endroit si éloigné.
402
00:25:45,400 --> 00:25:48,900
Les parents espèrent tous que leurs enfants pourront rester avec eux.
403
00:25:48,900 --> 00:25:51,300
Mais Yu est aussi mon fils.
404
00:25:52,600 --> 00:25:54,600
Elle a affirmé qu'elle se souciait de lui.
405
00:25:54,600 --> 00:25:57,000
J'ai juste peur qu'elle ruine son avenir
406
00:25:57,000 --> 00:25:59,300
au nom de bien faire par lui.
407
00:26:20,400 --> 00:26:24,000
Le thé Longjing récolté avant Qingming sent si bon.
408
00:26:24,000 --> 00:26:27,200
Et c'est la bonne température pour le boire.
409
00:26:27,200 --> 00:26:29,500
Mon Seigneur, aimeriez-vous y goûter?
410
00:27:05,900 --> 00:27:07,500
Général Fu!
411
00:27:09,200 --> 00:27:11,100
Pourquoi l'ignore-tu?
412
00:27:13,400 --> 00:27:15,200
Je ne suis pas.
413
00:27:16,000 --> 00:27:19,100
Quel est le problème avec votre cou?
414
00:27:21,200 --> 00:27:23,100
Que fais-tu?
415
00:27:27,600 --> 00:27:30,200
Je l'ai tendu quand je me suis entraîné.
416
00:27:30,200 --> 00:27:32,200
Laissez-moi vous faire un massage.
417
00:27:33,600 --> 00:27:35,500
Vous n'êtes pas obligé.
418
00:27:43,700 --> 00:27:45,700
Tu m'imites?
419
00:27:47,400 --> 00:27:48,700
Ce médicament fonctionne-t-il?
420
00:27:48,700 --> 00:27:50,100
Sa Seigneurie me l'a donné.
421
00:27:50,100 --> 00:27:51,900
Bien sûr, cela fonctionne.
422
00:27:52,600 --> 00:27:56,000
Mais je pense que ma méthode fonctionnera mieux.
423
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Quelle méthode?
424
00:28:16,200 --> 00:28:17,400
Quel est ton problème?
425
00:28:17,400 --> 00:28:18,600
Est-ce que ... Cela a-t-il fait si mal?
426
00:28:18,600 --> 00:28:19,400
C'est mal?
427
00:28:19,400 --> 00:28:20,600
Pourquoi ne pas vous asseoir et l'essayer?
428
00:28:20,600 --> 00:28:22,900
- Je vais passer.
- Certainement pas.
429
00:28:45,500 --> 00:28:47,700
Laisse ... Lâche-moi.
430
00:29:00,600 --> 00:29:02,200
Vous êtes un tel tyran.
431
00:29:14,600 --> 00:29:16,800
Mon cou n'est plus blessé.
432
00:29:47,200 --> 00:29:49,300
Sa Ladyship vous recherchait. Où étais-tu?
433
00:29:49,300 --> 00:29:52,400
Je ... je suis allé chercher les vêtements.
434
00:29:53,100 --> 00:29:54,900
Où sont les vêtements?
435
00:29:56,600 --> 00:29:58,400
Mon Dieu. Les vetements.
436
00:30:08,100 --> 00:30:10,400
N'est-ce pas la médecine de Sa Seigneurie?
437
00:30:13,000 --> 00:30:15,400
Pourquoi Dongqing l'a-t-il?
438
00:30:20,590 --> 00:30:23,010
[Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture]
439
00:30:32,170 --> 00:30:35,149
Félicitations, jeune madame. Vous avez récupéré.
440
00:30:36,370 --> 00:30:41,110
Grâce à vos soins attentifs, je suis enfin guérie.
441
00:30:42,890 --> 00:30:46,169
Lady Shiyi, vous avez tant fait pour aider la jeune madame.
442
00:30:46,169 --> 00:30:48,450
Pourquoi tu ne lui dis pas ce que tu as fait?
443
00:30:48,450 --> 00:30:52,209
Pensez-vous qu'elle l'acceptera encore si elle sait que c'est moi
444
00:30:52,210 --> 00:30:54,150
qui l'aide?
445
00:30:54,990 --> 00:30:56,209
Ne t'inquiète pas.
446
00:30:56,210 --> 00:30:57,750
Faites ce que j'ai dit.
447
00:30:57,750 --> 00:30:59,950
Erniang sera sauvé.
448
00:31:00,930 --> 00:31:03,129
Jeune madame, vous avez été très gentille avec moi.
449
00:31:03,129 --> 00:31:05,790
Même quand tu étais gravement malade, tu tenais toujours tellement à moi.
450
00:31:05,790 --> 00:31:08,750
Il est de mon devoir de bien prendre soin de vous.
451
00:31:10,170 --> 00:31:13,210
Maintenant que je suis revenu sur mes pieds,
452
00:31:13,210 --> 00:31:16,150
Je reprendrai tout ce qui m'appartient.
453
00:31:16,890 --> 00:31:21,089
Cette dame Wang-Liu attendait la nouvelle de ma mort.
454
00:31:21,090 --> 00:31:23,670
Sors maintenant et dis-leur
455
00:31:23,670 --> 00:31:28,890
que je suis mieux sous ta garde,
456
00:31:28,890 --> 00:31:32,750
et que je serai bien bientôt.
457
00:31:32,750 --> 00:31:34,250
Oui.
458
00:31:35,810 --> 00:31:39,190
Je ferai savoir à tout le monde
459
00:31:39,190 --> 00:31:43,090
que je suis la matrone de la famille Wang.
460
00:31:59,670 --> 00:32:01,289
Madame, pourquoi avez-vous besoin de moi?
461
00:32:01,289 --> 00:32:03,869
Je dois encore m'occuper de la jeune madame.
462
00:32:03,869 --> 00:32:07,849
Jinlian, tu es assez vieux pour te marier maintenant.
[Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture]
463
00:32:07,850 --> 00:32:12,110
Nous n'avons plus besoin de vous pour vous occuper de la jeune madame.
464
00:32:12,110 --> 00:32:13,570
Que veux-tu dire?
465
00:32:13,570 --> 00:32:16,810
Dans le futur, tu appartiendras à cet homme.
466
00:32:16,810 --> 00:32:21,230
Je suis le seul qui se soucie de toi maintenant.
467
00:32:21,230 --> 00:32:22,809
La jeune madame vient de s'améliorer,
468
00:32:22,810 --> 00:32:24,329
et tu vas me mettre dehors.
469
00:32:24,330 --> 00:32:26,369
Vous ne pouvez pas attendre qu'elle meure, n'est-ce pas?
470
00:32:26,370 --> 00:32:28,089
Tu n'es qu'une femme de chambre.
471
00:32:28,090 --> 00:32:30,929
Comment osez-vous manquer de respect à votre maître?
472
00:32:30,930 --> 00:32:31,889
Frappez-la.
473
00:32:31,890 --> 00:32:33,110
[Brises précieuses et rosée de la lune]
474
00:32:35,770 --> 00:32:37,770
Qui a dit que tu étais mon maître?
475
00:32:37,770 --> 00:32:40,729
M. Huang, cette femme de chambre vous appartiendra à l'avenir.
476
00:32:40,730 --> 00:32:41,649
Emmène la.
477
00:32:41,650 --> 00:32:42,789
Merci madame.
478
00:32:42,789 --> 00:32:45,529
Jeune femme, rentrez chez moi avec moi.
479
00:32:45,530 --> 00:32:47,090
- Je suis...
- Je prendrai bien soin de vous.
480
00:32:47,090 --> 00:32:49,229
- JE...
- Arrête ça.
- Allons y.
481
00:32:50,150 --> 00:32:55,189
[Brises précieuses et rosée de la lune]
482
00:32:55,190 --> 00:32:58,809
[Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture]
483
00:32:58,810 --> 00:33:03,010
Jeune ... Jeune madame, vous avez récupéré?
484
00:33:03,010 --> 00:33:07,909
Quelle? Ma guérison vous déçoit-elle?
485
00:33:07,909 --> 00:33:09,049
Non.
486
00:33:09,050 --> 00:33:12,030
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
487
00:33:12,030 --> 00:33:16,590
Lady Wang-Liu, vous n'êtes qu'une étrangère qui m'a temporairement aidé à gérer
488
00:33:16,590 --> 00:33:18,230
la maison quand j'étais malade.
489
00:33:18,230 --> 00:33:19,929
Pourtant, vous êtes aveuglé par votre avidité.
490
00:33:19,930 --> 00:33:22,449
Non seulement tu as remplacé les serviteurs,
491
00:33:22,450 --> 00:33:25,569
tu as aussi violé les règles et tu allais vendre ma femme de chambre de dot
492
00:33:25,570 --> 00:33:26,929
à un étranger.
493
00:33:26,930 --> 00:33:30,550
Rien que pour cela, je peux vous faire punir par la loi.
494
00:33:30,550 --> 00:33:32,050
Gardes!
495
00:33:32,050 --> 00:33:35,290
- Envoyez Lady Wang-Liu et ce type au bureau de la préfecture de Shuntian.
- Oui.
496
00:33:35,290 --> 00:33:36,950
Ne fais pas ça. Ne fais pas ça. Ne fais pas ça.
497
00:33:36,950 --> 00:33:38,269
- Non.
- Ne fais pas ça. Je vous en prie, ne le faites pas.
498
00:33:38,269 --> 00:33:39,671
- Êtes-vous fou
- Ne fais pas ça. Ne fais pas ça.
499
00:33:39,671 --> 00:33:42,249
Avez-vous oublié qui vous a recruté dans la famille Wang,
500
00:33:42,250 --> 00:33:44,009
et qui vous a versé une allocation mensuelle?
501
00:33:44,010 --> 00:33:47,930
Lady Wang-Liu, enregistrez-la.
502
00:33:47,930 --> 00:33:50,429
Ils sont devenus mon peuple il y a longtemps.
503
00:33:50,429 --> 00:33:52,189
- Toi...
- Jeune madame.
504
00:33:52,189 --> 00:33:53,470
Je n'ai rien à voir avec ça.
505
00:33:53,470 --> 00:33:55,389
Je ... j'ai été trompé par elle.
506
00:33:55,389 --> 00:33:58,049
M. Huang, de quelle absurdité parlez-vous?
507
00:33:58,049 --> 00:33:59,209
Amende.
508
00:33:59,210 --> 00:34:01,749
Ensuite, je vous laisserai partir après avoir écrit une déclaration.
509
00:34:01,749 --> 00:34:02,950
Merci. Merci. Merci.
510
00:34:02,950 --> 00:34:05,129
Je ... je vais l'écrire. Je promets.
511
00:34:05,170 --> 00:34:07,469
Mon fils. Dépêchez-vous et aidez-moi.
512
00:34:07,469 --> 00:34:10,730
Elle m'enverra au gouvernement.
513
00:34:10,730 --> 00:34:12,169
Vous êtes maintenant l'héritier du duc Mao.
514
00:34:12,170 --> 00:34:13,569
Tu n'as pas besoin d'avoir peur d'elle.
515
00:34:13,570 --> 00:34:15,959
Toute la famille Wang sera à vous à l'avenir.
516
00:34:15,960 --> 00:34:18,469
Ici, à l'exception du duc Mao et de Mme Wang,
517
00:34:18,469 --> 00:34:20,850
vous êtes le plus puissant.
518
00:34:25,290 --> 00:34:27,129
Allez.
519
00:34:27,129 --> 00:34:31,249
[Brises précieuses et rosée de la lune]
520
00:34:31,250 --> 00:34:33,710
Salutations, maman.
521
00:34:33,710 --> 00:34:39,290
Mère, s'il te plaît, pardonne à ma mère biologique pour moi.
522
00:34:44,210 --> 00:34:46,980
Depuis que tu as été adopté par moi,
523
00:34:46,980 --> 00:34:49,210
elle n'est plus ta mère.
524
00:34:50,750 --> 00:34:53,650
Je peux la laisser partir
525
00:34:53,650 --> 00:34:57,169
mais tu dois donner l'ordre qu'elle et son peuple doivent partir d'ici
526
00:34:57,169 --> 00:35:00,770
dans trois jours,
527
00:35:00,770 --> 00:35:02,529
et ils ne sont pas autorisés à entrer
528
00:35:02,530 --> 00:35:05,050
la famille Wang sans ma permission.
529
00:35:05,690 --> 00:35:08,329
Mon fils, laisse-la me poursuivre en justice.
530
00:35:08,330 --> 00:35:10,269
Et s'ils me fouettaient?
531
00:35:10,269 --> 00:35:11,630
Je n'en ai pas peur.
532
00:35:11,630 --> 00:35:16,790
Sinon, j'irai au bureau de la préfecture de Shuntian et vous poursuivrai en justice pour avoir été infidèle.
533
00:35:16,790 --> 00:35:18,609
Tu es devenu mon fils adoptif,
534
00:35:18,610 --> 00:35:20,689
Pourtant, vous couvrez toujours les actes répréhensibles de votre mère biologique
535
00:35:20,690 --> 00:35:24,370
et négligez l'ordre de votre mère adoptive.
536
00:35:25,170 --> 00:35:27,769
Jeune Madame, vous ne vous souciez même plus du nom de la famille Wang?
537
00:35:27,770 --> 00:35:29,929
Même si vous ne vous souciez pas du nom de la famille Wang,
538
00:35:29,930 --> 00:35:31,609
la famille Luo est un clan important à Jiangnan
539
00:35:31,610 --> 00:35:33,069
qui sert la cour depuis des générations,
540
00:35:33,069 --> 00:35:34,789
et la famille Xu sont également des hauts fonctionnaires.
541
00:35:34,789 --> 00:35:36,909
Si vous ne vous souciez pas non plus de leur réputation,
542
00:35:36,909 --> 00:35:38,729
allez-y et poursuivez-moi.
543
00:35:38,730 --> 00:35:41,049
Envoyez dès maintenant Lady Wang-Liu au bureau de la préfecture de Shuntian.
544
00:35:41,050 --> 00:35:42,549
Jinlian, prépare la voiture.
545
00:35:42,549 --> 00:35:44,190
- Nous irons aussi.
- Oui.
546
00:35:44,190 --> 00:35:45,629
Ne fais pas ça. S'il vous plaît ne le faites pas!
547
00:35:45,630 --> 00:35:48,050
Jeune madame.
[Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture]
548
00:35:48,050 --> 00:35:49,569
Jeune madame. Jeune madame, j'ai fait une erreur.
549
00:35:49,569 --> 00:35:50,909
Je sais que j'avais tort.
550
00:35:50,909 --> 00:35:52,169
Je n'ose plus refaire ça.
551
00:35:52,170 --> 00:35:53,449
Je vais partir d'ici tout de suite.
552
00:35:53,450 --> 00:35:54,809
Je t'en supplie.
553
00:35:54,810 --> 00:35:57,830
S'il-vous-plaît pardonnez-nous.
554
00:36:00,290 --> 00:36:04,810
Jinlian, surveillez-la et assurez-vous qu'elle parte.
555
00:36:04,810 --> 00:36:08,329
Aussi, expulsez les gens qu'elle a fait sortir de notre famille.
556
00:36:08,330 --> 00:36:12,850
Fouillez tous ceux qui quittent notre maison.
557
00:36:12,850 --> 00:36:15,289
Si un objet de notre famille est trouvé sur eux,
558
00:36:15,290 --> 00:36:17,469
envoyez-les tous au bureau de la préfecture de Shuntian pour le crime de vol.
559
00:36:17,469 --> 00:36:19,630
Oui, jeune madame.
560
00:36:24,810 --> 00:36:26,850
Jeune madame.
561
00:36:29,510 --> 00:36:31,150
Que Lady Wang-Liu est partie?
562
00:36:31,150 --> 00:36:34,829
Oui. Elle a emballé ses affaires le lendemain matin et est partie avec son peuple.
563
00:36:34,829 --> 00:36:39,230
Lady Erniang a même demandé aux gens de les fouiller à la porte.
564
00:36:39,230 --> 00:36:42,210
Cela ressemble à quelque chose qu'Erniang ferait.
565
00:36:42,210 --> 00:36:44,950
Tout ce que vous avez fait pour elle a finalement porté ses fruits.
566
00:36:46,770 --> 00:36:49,869
Mais Duke Mao ne se soucie pas des affaires du ménage.
567
00:36:49,869 --> 00:36:54,030
Erniang n'a que son fils adoptif et elle doit s'occuper de sa belle-mère malade.
568
00:36:54,030 --> 00:36:58,030
J'ai peur que certains gangsters de rue leur causent des ennuis.
569
00:36:58,030 --> 00:37:00,689
Ambre, demande à Steward Bai d'envoyer une lettre
570
00:37:00,690 --> 00:37:02,569
au magistrat du bureau de la préfecture de Shuntian.
571
00:37:02,570 --> 00:37:07,170
Laissez-les garder un œil sur la famille Wang de temps en temps.
572
00:37:07,170 --> 00:37:10,690
Ambre, donne à Steward Bai 20 taels d'argent
573
00:37:10,691 --> 00:37:13,130
et demandez-lui de donner du vin à ces huissiers.
574
00:37:13,130 --> 00:37:14,630
Oui.
575
00:37:15,370 --> 00:37:16,529
Ne t'inquiète pas.
576
00:37:16,530 --> 00:37:18,770
Personne n'ose leur causer des ennuis.
577
00:37:18,770 --> 00:37:21,370
Mon Seigneur, permettez-moi de vous remercier au nom d'Erniang.
578
00:37:23,050 --> 00:37:25,049
[Livres de compte]
579
00:37:25,050 --> 00:37:27,150
Jeune madame, ce sont les livres de comptes.
580
00:37:27,150 --> 00:37:28,930
S'il-vous-plaît évaluez.
581
00:37:32,270 --> 00:37:34,070
[Livres de compte]
582
00:37:41,090 --> 00:37:46,590
Enfin, ils sont de nouveau entre mes mains.
583
00:37:46,590 --> 00:37:51,310
Avec le recul, c'était comme un rêve.
584
00:37:51,310 --> 00:37:52,729
Félicitations, jeune madame.
585
00:37:52,730 --> 00:37:56,529
A partir de maintenant, vous serez la matrone de ce manoir.
586
00:37:56,529 --> 00:37:58,990
Personne n'ose plus vous mépriser.
587
00:38:00,810 --> 00:38:03,230
Bien que je déteste Shiyi,
588
00:38:03,230 --> 00:38:06,230
elle a raison sur quelque chose.
589
00:38:06,230 --> 00:38:09,490
Se plaindre n'aiderait à rien.
590
00:38:09,490 --> 00:38:11,890
Seulement en me rendant fort
591
00:38:11,890 --> 00:38:14,810
puis-je tenir la tête haute
592
00:38:17,110 --> 00:38:20,210
[Pavillon Xianling]
593
00:38:21,210 --> 00:38:22,489
Shiyi.
594
00:38:22,490 --> 00:38:24,190
Prof.
595
00:38:25,330 --> 00:38:26,569
Shiyi.
596
00:38:26,570 --> 00:38:28,770
J'ai des nouvelles fantastiques.
597
00:38:28,770 --> 00:38:32,949
En voyant à quel point vous êtes heureux, je suppose que nous venons de recevoir une grosse commande, non?
598
00:38:32,950 --> 00:38:34,609
Encore mieux que ça.
599
00:38:34,610 --> 00:38:35,969
Vous savez quoi?
600
00:38:35,970 --> 00:38:37,790
Le palais organisera une fête d'anniversaire pour Sa Majesté.
601
00:38:37,790 --> 00:38:39,369
Le palais intérieur est en sténographie,
602
00:38:39,370 --> 00:38:41,769
ils utiliseront donc de la broderie des ateliers folkloriques.
603
00:38:41,770 --> 00:38:43,789
En raison des excellentes compétences en broderie de notre pavillon Xianling,
604
00:38:43,789 --> 00:38:45,449
nous sommes qualifiés pour la présélection.
605
00:38:45,450 --> 00:38:47,489
Nous devons faire un travail de broderie le plus tôt possible
606
00:38:47,490 --> 00:38:48,950
et le livrer au palais.
607
00:38:48,950 --> 00:38:53,249
S'il est choisi, notre pavillon Xianling deviendra mondialement connu.
608
00:38:53,250 --> 00:38:56,929
D'ici là, nos compétences en broderie seront largement diffusées.
609
00:38:56,930 --> 00:38:58,489
C'est exact.
610
00:38:58,490 --> 00:39:01,229
Puisque c'est l'anniversaire de Sa Majesté, nous devons penser à
611
00:39:01,229 --> 00:39:03,290
un motif de broderie propice.
612
00:39:03,290 --> 00:39:05,930
Très bien. Apportez-moi le livre de patrons.
613
00:39:05,930 --> 00:39:09,230
Voyons quoi broder.
614
00:39:10,130 --> 00:39:11,790
Laisse moi voir.
615
00:39:11,790 --> 00:39:13,290
Regarde.
616
00:39:13,290 --> 00:39:15,130
Que devons-nous broder?
617
00:39:15,130 --> 00:39:16,769
Que dis-tu de ça?
618
00:39:16,770 --> 00:39:18,449
Que diriez-vous de "Magu célèbre l'anniversaire de la reine mère"?
619
00:39:18,450 --> 00:39:20,970
"Bodhisattva Lotus Sutra" n'est pas mal non plus.
620
00:39:21,690 --> 00:39:24,649
Les deux sont bons, mais si nous voulons que notre travail se démarque,
621
00:39:24,650 --> 00:39:27,370
nous devons penser à une idée unique.
622
00:39:29,290 --> 00:39:32,110
Pourquoi ne faisons-nous pas une «image de cent longévité»?
623
00:39:32,110 --> 00:39:34,670
"Une image de cent longévité"?
624
00:39:34,670 --> 00:39:37,769
Je pense que nous pouvons utiliser "One Hundred Longevity Picture" comme modèle principal
625
00:39:37,769 --> 00:39:39,930
et faites-en une pièce maîtresse de la pièce.
626
00:39:40,750 --> 00:39:43,429
Mais contrairement aux précédents, les 100 personnages "Longévité"
627
00:39:43,429 --> 00:39:47,549
dans notre image seront tous écrits dans des styles différents
628
00:39:47,549 --> 00:39:50,969
et différents scripts, y compris sceau, semi-cursif,
629
00:39:50,969 --> 00:39:54,009
réguliers, cursifs et autres.
630
00:39:54,010 --> 00:39:57,029
On peut aussi les mélanger avec les différentes écritures des célèbres calligraphes de tous âges,
631
00:39:57,090 --> 00:39:59,729
représentant une vie longue et éternelle.
632
00:39:59,730 --> 00:40:00,849
Bien.
633
00:40:00,850 --> 00:40:04,269
C'est une si bonne idée.
634
00:40:04,269 --> 00:40:06,389
La broderie calligraphique nécessite d'excellentes compétences.
635
00:40:06,389 --> 00:40:09,390
C'est une bonne occasion pour nos filles de montrer leur talent.
636
00:40:09,390 --> 00:40:13,010
Mais nous devons trouver quelqu'un pour parler de l'écriture.
637
00:40:13,810 --> 00:40:15,910
Maître Jian.
638
00:40:15,910 --> 00:40:16,809
M. Ou.
639
00:40:16,809 --> 00:40:18,370
- M. Ou.
- Maître Jian.
640
00:40:18,370 --> 00:40:19,430
Madame Xu, vous êtes également ici.
641
00:40:19,430 --> 00:40:21,390
C'est même mieux.
642
00:40:24,850 --> 00:40:27,309
Celui qui est en charge de la fête d'anniversaire est Ou Lixing?
643
00:40:27,309 --> 00:40:28,809
Oui, c'est mon frère.
644
00:40:28,810 --> 00:40:31,649
Je pense que vous devriez en être conscient.
645
00:40:31,650 --> 00:40:33,770
S'il sait que vous êtes impliqué,
646
00:40:33,770 --> 00:40:37,210
J'ai peur qu'il fasse quelque chose pour vous causer des ennuis.
647
00:40:39,390 --> 00:40:42,050
Merci pour votre rappel, monsieur Ou.
648
00:40:42,050 --> 00:40:43,649
J'ai encore une réunion avec un partenaire commercial.
649
00:40:43,650 --> 00:40:46,570
Je ne peux pas rester longtemps. Je vais prendre congé maintenant.
650
00:40:46,570 --> 00:40:48,230
- Laissez-moi vous voir.
- D'accord.
651
00:40:48,230 --> 00:40:50,210
Monsieur Ou, faites attention.
652
00:40:55,570 --> 00:40:58,909
Cette fois, nous broderons une «image de cent longévité» pour l'anniversaire de Sa Majesté.
653
00:40:58,909 --> 00:41:02,589
J'ai entendu dire que tu es douée pour la calligraphie, alors je me demande
654
00:41:02,589 --> 00:41:07,850
si je peux vous déranger d'écrire le modèle principal pour nous.
655
00:41:07,850 --> 00:41:09,249
J'ai le plaisir de vous aider.
656
00:41:09,250 --> 00:41:11,169
Maître Jian, nous sommes amis.
657
00:41:11,170 --> 00:41:12,850
N'hésitez pas à demander.
658
00:41:12,850 --> 00:41:15,410
Dans ce cas, merci beaucoup.
659
00:41:15,410 --> 00:41:16,570
Maître Jian, je pars maintenant.
660
00:41:16,570 --> 00:41:18,170
Très bien.
661
00:41:48,630 --> 00:41:53,990
[Longévité]
662
00:41:56,210 --> 00:41:57,889
Cette calligraphie est très bonne.
663
00:41:57,890 --> 00:41:59,769
Bien qu'il se compose de différents scripts,
664
00:41:59,770 --> 00:42:01,729
cela n'a pas du tout l'air gênant.
665
00:42:01,730 --> 00:42:06,350
Au lieu de cela, c'est un travail impeccable et intégré.
666
00:42:06,350 --> 00:42:07,970
Mon Seigneur.
667
00:42:08,770 --> 00:42:14,270
Shiyi, je ne m'attendais pas à ce que vous connaissiez également la calligraphie.
668
00:42:15,250 --> 00:42:17,489
La calligraphie n'est pas mon expertise.
669
00:42:17,490 --> 00:42:19,350
Ce travail n'est pas le mien.
670
00:42:19,350 --> 00:42:21,570
Il est écrit par Ou Yanxing.
671
00:42:22,410 --> 00:42:25,310
Pourquoi avez-vous ramené son travail à la maison?
672
00:42:25,310 --> 00:42:27,370
C'est un motif de broderie.
673
00:42:27,370 --> 00:42:30,369
Le palais collectionne actuellement des broderies dans des ateliers folkloriques.
674
00:42:30,370 --> 00:42:33,969
Ceux qui peuvent produire des œuvres de haute qualité seront choisis pour aider
675
00:42:33,970 --> 00:42:36,649
le palais avec broderie pour la célébration de l'anniversaire de Sa Majesté.
676
00:42:36,649 --> 00:42:39,690
Xianling Pavilion l'utilisera pour participer à la sélection.
677
00:42:40,750 --> 00:42:43,290
Vous devez utiliser sa calligraphie?
678
00:42:43,290 --> 00:42:46,069
Maître Jian pensait que M. Ou était bon en calligraphie,
679
00:42:46,070 --> 00:42:47,680
alors elle lui a demandé de l'aide.
680
00:42:47,680 --> 00:42:50,089
Sinon, elle n'a pas assez de temps pour trouver
681
00:42:50,090 --> 00:42:52,210
une autre personne appropriée.
682
00:42:54,230 --> 00:42:56,050
[Longévité]
683
00:42:56,830 --> 00:43:01,770
Ce personnage est terne et a été fait dans la précipitation.
684
00:43:01,770 --> 00:43:04,250
Cela ne ressemble pas du tout à un chef-d'œuvre.
685
00:43:04,250 --> 00:43:09,170
Ne serait-il pas ennuyeux de présenter la calligraphie à Sa Majesté?
686
00:43:11,090 --> 00:43:14,010
Mon Seigneur, mais vous venez de dire ...
687
00:43:19,770 --> 00:43:23,770
Mon Seigneur, avez-vous une meilleure idée?
688
00:43:24,450 --> 00:43:28,010
La question du pavillon Xianling dépend de vous.
689
00:43:50,450 --> 00:43:54,310
[Longévité]
690
00:44:00,190 --> 00:44:01,890
Mon Seigneur.
691
00:44:01,890 --> 00:44:03,050
[Longévité]
692
00:44:05,330 --> 00:44:08,230
Fais attention. Ne mouillez pas le papier.
693
00:44:09,890 --> 00:44:12,730
Mon Seigneur, pratiquez-vous la calligraphie?
694
00:44:17,389 --> 00:44:18,429
Donc?
695
00:44:18,429 --> 00:44:20,469
Comment est mon écriture?
696
00:44:20,469 --> 00:44:25,410
Mon Seigneur, votre écriture coule bien et semble vigoureuse.
697
00:44:26,130 --> 00:44:30,210
Pensez-vous que Shiyi utiliserait le mien comme modèle?
698
00:44:33,770 --> 00:44:36,529
Mon Seigneur, vous manquez de papier.
699
00:44:36,529 --> 00:44:38,330
Je vais en chercher pour toi.
700
00:44:45,130 --> 00:44:46,729
Mon Seigneur.
701
00:44:49,010 --> 00:44:52,450
Pourquoi êtes-vous venu ici sans même m'en informer?
702
00:44:52,450 --> 00:44:56,390
Depuis quand ne suis-je plus autorisé à entrer dans votre étude?
703
00:44:56,390 --> 00:44:58,710
Mon Seigneur, qu'écris-tu?
704
00:44:58,710 --> 00:45:01,529
Rien. J'étais en train de travailler.
705
00:45:04,190 --> 00:45:05,970
Que fais-tu ici?
706
00:45:05,970 --> 00:45:07,389
Il fait beau ces jours-ci.
707
00:45:07,389 --> 00:45:09,289
Je veux apprendre le tir à l'arc.
708
00:45:09,290 --> 00:45:11,249
Le général Fu m'a dit que vous maîtrisiez parfaitement
709
00:45:11,249 --> 00:45:13,369
compétences de pilotage et de tir depuis que vous êtes petit.
710
00:45:13,370 --> 00:45:16,930
Mon Seigneur, pourriez-vous s'il vous plaît m'apprendre?
711
00:45:16,930 --> 00:45:20,730
Pourquoi voulez-vous apprendre le tir à l'arc?
712
00:45:20,730 --> 00:45:23,409
Je veux faire l'expérience de ce que Su Dongpo a écrit,
713
00:45:23,409 --> 00:45:25,229
"Mon arc est comme une pleine lune et vise le nord-ouest,
714
00:45:25,229 --> 00:45:28,290
Je vais abattre le féroce loup du ciel. "
715
00:45:28,290 --> 00:45:31,670
Mon Seigneur, pourriez-vous s'il vous plaît être gentil et m'apprendre?
716
00:45:35,050 --> 00:45:36,850
Très bien.
717
00:45:36,850 --> 00:45:38,350
Allons-y.
718
00:45:48,530 --> 00:45:50,770
Mon Seigneur, tu es génial.
719
00:45:51,830 --> 00:45:53,109
Je suppose, sur le champ de bataille,
720
00:45:53,109 --> 00:45:55,029
tout cela grâce à vos excellentes compétences de tir,
721
00:45:55,029 --> 00:45:58,109
tu as vaincu ces pirates barbares, protégé notre peuple,
722
00:45:58,109 --> 00:46:00,790
et a rendu notre armée Ming fière.
723
00:46:03,330 --> 00:46:06,690
Shiyi, as-tu entendu une phrase,
724
00:46:06,690 --> 00:46:09,310
"Quand quelqu'un te loue sans raison ..."
725
00:46:09,310 --> 00:46:11,850
Je voulais dire ce que j'ai dit.
726
00:46:11,850 --> 00:46:15,309
Sans héros comme toi combattant les batailles
727
00:46:15,309 --> 00:46:19,889
et protéger notre pays, quel que soit le talent de ces chercheurs
728
00:46:19,889 --> 00:46:22,910
et les calligraphes le sont, ils ne pourront pas profiter de la paix
729
00:46:22,910 --> 00:46:25,050
et montrer leur talent.
730
00:46:28,010 --> 00:46:31,569
Tout comme sans une femme attentionnée et compréhensive comme toi
731
00:46:31,569 --> 00:46:33,049
m'aider dans la gestion du ménage,
732
00:46:33,050 --> 00:46:35,389
Je ne peux pas me sentir à l'aise pour combattre les ennemis et protéger notre pays
733
00:46:35,389 --> 00:46:37,450
sur le champ de bataille.
734
00:46:41,230 --> 00:46:42,970
Laissez-moi vous apprendre.
735
00:46:53,770 --> 00:46:55,790
Prêt.
736
00:46:55,790 --> 00:46:57,390
Allons y.
737
00:46:59,790 --> 00:47:01,790
Bull's eye.
738
00:47:01,790 --> 00:47:04,049
Rien ne peut vous battre, Mon Seigneur.
739
00:47:04,050 --> 00:47:06,570
C'est vrai.
740
00:47:08,650 --> 00:47:10,250
De nouveau.
741
00:47:13,410 --> 00:47:16,030
En fait, à propos du "One Hundred Longevity Picture",
742
00:47:16,030 --> 00:47:19,010
il y a autre chose dont je veux discuter avec vous.
743
00:47:19,950 --> 00:47:30,040
Timing et sous-titres présentés par l'équipe ✾ Jin Xin Si Yu ✾ @ Viki.com
744
00:47:31,420 --> 00:47:34,860
♫ Dans l'obscurité froide de minuit, un soupir se fait entendre ♫
745
00:47:34,860 --> 00:47:38,880
♫ Qui a pris le pinceau pour dessiner la solitude? ♫
746
00:47:38,880 --> 00:47:45,860
♫ Dans ma vie, je peux tout dessiner sauf le mal d'amour ♫
747
00:47:45,860 --> 00:47:49,120
♫ La ville de montagne attend la pluie ♫
748
00:47:49,120 --> 00:47:53,059
♫ J'attends que tu passes dans ma mémoire ♫
749
00:47:53,059 --> 00:47:59,459
♫ Le ciel est d'une couleur plus solitaire que votre visage ♫
750
00:47:59,459 --> 00:48:02,980
♫ Le vent se lève et la lueur des bougies clignote ♫
751
00:48:02,980 --> 00:48:07,060
♫ Les vêtements fins ne supportent pas les jours froids ♫
752
00:48:07,060 --> 00:48:14,099
♫ Plein de rebondissements, le destin est inconnu ♫
753
00:48:14,099 --> 00:48:17,200
♫ J'ai ancré mes pensées dans l'encre ♫
754
00:48:17,200 --> 00:48:21,260
♫ Mais je ne peux toujours pas esquisser vos contours ♫
755
00:48:21,260 --> 00:48:27,660
♫ Comment l'encre et le papier pourraient-ils épuiser nos histoires? ♫
756
00:48:27,660 --> 00:48:34,719
♫ Qui a pris le stylo pour déranger le cœur?
757
00:48:34,719 --> 00:48:41,919
♫ Qui a visité pour me rappeler le passé? ♫
758
00:48:41,919 --> 00:48:46,740
♫ Si les sentiments peuvent être gardés à l'esprit, mais ne peuvent pas être avoués ♫
759
00:48:46,740 --> 00:48:50,340
♫ Je n'échapperai à aucune fin ♫
760
00:48:50,340 --> 00:48:55,859
♫ Dans la faible lumière de la lanterne, avec toi il y a moi ♫
761
00:48:55,859 --> 00:49:03,019
♫ Qui a ramassé le stylo pour libérer des larmes solitaires? ♫
762
00:49:03,019 --> 00:49:10,200
♫ Celui qui a visité ma vie, vous seul êtes resté tous les jours ♫
763
00:49:10,200 --> 00:49:15,000
♫ Si le papillon ne vole pas dans le feu ♫
764
00:49:15,000 --> 00:49:18,539
♫ Comment peut-on dire qu'elle est persistante? ♫
765
00:49:18,539 --> 00:49:26,580
♫ En arrivant à la fin de ton histoire, il y a moi ♫
59658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.