All language subtitles for [English] The Sword and the Brocade episode 36 - 1179331v [DownSub.com]-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,100 --> 00:00:15,100
Timing et sous-titres présentés par l'équipe ✾ Jin Xin Si Yu ✾ @ Viki.com
2
00:00:18,400 --> 00:00:23,200
♫ Maquillée de fleurs de pêcher, je fais bouillir du thé sur la cuisinière ♫
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,400
♫ Avec un cœur pur, je brode le brocart du temps ♫
4
00:00:27,400 --> 00:00:31,700
♫ Sur le court papier, l'affection coule dans le clair de lune silencieux ♫
5
00:00:31,700 --> 00:00:36,800
♫ Je souhaite seulement qu'à mes côtés, c'est mon amour ♫
6
00:00:36,800 --> 00:00:41,600
♫ Vent d'automne frais qui souffle, je regarde loin
adossé à la balustrade ♫
7
00:00:41,600 --> 00:00:45,900
♫ Le coucher de soleil brille sur la colline verte, en formation
les oies sauvages volent ♫
8
00:00:45,900 --> 00:00:50,200
♫ Couvrant mille kilomètres à cheval,
Ă qui as-tu envie?
9
00:00:50,200 --> 00:00:54,000
♫ Il est rentré chez lui en rêve ♫
10
00:00:54,000 --> 00:00:58,600
♫ Je n'oublierai jamais que tu me tenais la main ♫
11
00:00:58,600 --> 00:01:03,200
♫ Dans vos paumes chaudes, nous avons bravé les vents et les vagues ♫
12
00:01:03,200 --> 00:01:08,400
♫ De manière inattendue, après avoir voyagé si loin et avoir tourné aux cheveux gris ♫
13
00:01:08,400 --> 00:01:12,500
♫ Je suis toujours à tes côtés ♫
14
00:01:12,500 --> 00:01:17,000
♫ Les coeurs brûlent, nous nous regardons dans les yeux ♫
15
00:01:17,000 --> 00:01:21,600
♫ Les sentiments débordent, ils n'ont pas besoin d'être cachés ♫
16
00:01:21,600 --> 00:01:27,200
♫ Peu importe la façon dont le temps passe et la vie change ♫
17
00:01:27,200 --> 00:01:31,700
♫ Ensemble, nous vieillirons ♫
18
00:01:31,700 --> 00:01:37,000
[L'épée et le brocart]
19
00:01:37,000 --> 00:01:39,700
[Épisode 36]
20
00:01:39,700 --> 00:01:42,100
[Manoir du duc Mao]
21
00:01:42,100 --> 00:01:43,800
Que diable faisiez-vous?
22
00:01:43,800 --> 00:01:47,400
Avez-vous vraiment dû la rendre furieuse alors qu'elle était déjà comme ça?
23
00:01:47,400 --> 00:01:50,600
Wuniang, un médicament puissant est nécessaire
24
00:01:50,600 --> 00:01:52,600
tandis que l'on est gravement malade.
25
00:01:55,400 --> 00:01:57,200
Très bien. Laissez-moi vous ramener.
26
00:01:57,200 --> 00:01:58,600
Allons-y.
27
00:02:01,800 --> 00:02:05,000
[Manoir du duc Mao]
28
00:02:12,800 --> 00:02:14,200
Très bien.
29
00:02:14,200 --> 00:02:16,400
Personne ne se souciera plus d'elle.
30
00:02:16,400 --> 00:02:18,000
Quand elle est morte,
31
00:02:18,000 --> 00:02:21,600
toute la famille Wang appartiendra Ă moi et Ă mon fils.
32
00:02:23,400 --> 00:02:27,200
[Beauté inégalée à l'arôme céleste]
33
00:02:28,300 --> 00:02:31,400
Ambre, demandez à quelqu'un de garder un œil sur la famille Wang.
34
00:02:31,400 --> 00:02:33,200
Faites-moi savoir s'il y a quelque chose.
35
00:02:33,200 --> 00:02:34,700
Oui, Votre Dame.
36
00:02:35,600 --> 00:02:39,400
Compte tenu de ce que vous venez de dire, je pense que vous savez ce que j'allais faire.
37
00:02:40,600 --> 00:02:43,900
Je n'ose pas deviner vos pensées.
38
00:02:43,900 --> 00:02:47,400
Je pensais juste que quand quelqu'un joue gentil,
39
00:02:47,400 --> 00:02:49,500
l'autre devrait utiliser des menaces.
40
00:02:49,500 --> 00:02:53,600
Je pense que Votre Ladyship voulait juste provoquer Lady Erniang.
41
00:02:53,600 --> 00:02:57,600
Avec la personnalité de Votre Ladyship, bien sûr, vous ne la laisserez pas seule.
42
00:02:57,600 --> 00:02:59,900
Tu me connais si bien.
43
00:03:01,400 --> 00:03:04,200
Votre Dame, M. Lin est ici.
44
00:03:13,000 --> 00:03:14,800
M. Ou.
45
00:03:14,800 --> 00:03:17,400
[Maison de thé Qifu]
46
00:03:17,400 --> 00:03:19,300
Amusez-vous.
47
00:03:20,800 --> 00:03:24,300
J'ai toujours voulu t'excuser.
48
00:03:24,300 --> 00:03:26,300
A cause de moi, vous avez dĂ» vous retirer du pavillon Xianling.
49
00:03:26,300 --> 00:03:28,200
Je suis désolé de vous avoir causé des ennuis.
50
00:03:28,200 --> 00:03:30,300
Notre entreprise est de plus en plus occupée.
51
00:03:31,200 --> 00:03:33,300
J'allais quand mĂŞme arrĂŞter.
52
00:03:33,300 --> 00:03:36,200
Madame Xu, vous n'avez pas Ă vous en plaindre.
53
00:03:36,200 --> 00:03:38,000
Au fait, quand j'étais au pavillon Xianling
54
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
et vérifier le compte avec Maître Jian,
55
00:03:40,000 --> 00:03:43,200
elle m'a dit que vous y étiez rarement allé ces derniers temps.
56
00:03:43,200 --> 00:03:45,300
Y a-t-il quelque chose qui se passe Ă la maison?
57
00:03:45,300 --> 00:03:47,000
Rien ne s'est passé à la maison.
58
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
C'est juste qu'Erniang ...
59
00:03:50,000 --> 00:03:52,200
Jeune Madame Wang?
60
00:03:52,200 --> 00:03:54,400
J'en ai aussi entendu parler.
61
00:03:54,400 --> 00:03:57,200
En parlant de ça, notre famille Ou a quelque chose à voir avec ça.
62
00:03:57,200 --> 00:03:58,800
Je suis vraiment désolé.
63
00:03:58,800 --> 00:04:00,100
Ce n'est pas de ta faute.
64
00:04:00,100 --> 00:04:02,300
Vous n'avez pas besoin de vous excuser.
65
00:04:02,300 --> 00:04:04,800
En fait, depuis la mort de Wang Yu,
66
00:04:04,800 --> 00:04:08,700
Erniang a eu une vie difficile dans la famille Wang.
67
00:04:08,700 --> 00:04:12,000
C'est une femme forte et elle n'acceptera pas notre aide.
68
00:04:12,000 --> 00:04:14,700
Elle est également gravement malade.
69
00:04:14,700 --> 00:04:16,500
Est-elle gravement malade?
70
00:04:19,400 --> 00:04:21,700
A-t-elle vu un médecin?
71
00:04:21,700 --> 00:04:24,000
Je ne sais pas quel genre de médecin la famille Wang a trouvé pour elle.
72
00:04:24,000 --> 00:04:28,300
Elle prend des médicaments, mais son état ne s'est pas amélioré.
73
00:04:28,300 --> 00:04:32,400
J'ai trouvé un médecin pour elle, mais elle a refusé de le voir.
74
00:04:32,400 --> 00:04:33,800
Les autres problèmes peuvent être résolus.
75
00:04:33,800 --> 00:04:37,700
Mais quand il s'agit de traitement, il a besoin de sa coopération.
76
00:04:39,400 --> 00:04:41,000
Ne t'inquiète pas pour ça.
77
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Tant qu'elle prend des médicaments, cela peut être résolu.
78
00:04:45,000 --> 00:04:46,700
Vous avez une idée?
79
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
[Vertu de modestie et de patience]
80
00:04:58,000 --> 00:05:00,100
L'idée d'Ou Yanxing est bonne.
81
00:05:00,100 --> 00:05:03,700
Si Erniang est prête à prendre des médicaments, elle ira mieux.
82
00:05:04,800 --> 00:05:06,900
J'allais d'abord en discuter avec vous.
83
00:05:06,900 --> 00:05:10,900
Mais je suis tombé sur M. Ou en rentrant chez moi, alors j'ai discuté avec lui.
84
00:05:10,900 --> 00:05:14,200
Mon Seigneur, si vous pensez que ça va, je le ferai.
85
00:05:20,000 --> 00:05:22,300
Erniang vous traite si mal,
86
00:05:22,300 --> 00:05:24,200
pourtant vous vous souciez toujours d'elle autant.
87
00:05:24,200 --> 00:05:26,600
Vous ne l'avez jamais blâmée?
88
00:05:28,000 --> 00:05:29,600
J'ai.
89
00:05:30,800 --> 00:05:32,600
Mais nous sommes sœurs après tout.
90
00:05:32,600 --> 00:05:35,600
Et c'est une pauvre femme.
91
00:05:35,600 --> 00:05:38,600
Je ne veux pas qu'elle soit intimidée par les autres.
92
00:05:43,100 --> 00:05:47,400
C'est la chose la plus chanceuse pour Erniang
93
00:05:47,400 --> 00:05:50,300
qu'elle a une bonne sœur comme toi.
94
00:05:52,400 --> 00:05:56,200
Mon Seigneur, suis-je doué pour tout à vos yeux?
95
00:05:57,200 --> 00:05:59,200
Je suppose.
96
00:05:59,200 --> 00:06:01,400
Ce n'est pas mal du moins.
97
00:06:26,300 --> 00:06:28,000
Votre Ladyship.
98
00:06:28,000 --> 00:06:29,900
Lady Shiyi.
99
00:06:29,900 --> 00:06:34,100
Jinlian, je t'ai appelé aujourd'hui pour te poser une question.
100
00:06:34,100 --> 00:06:37,200
Voulez-vous sauver votre jeune madame?
101
00:06:37,200 --> 00:06:40,900
Je suis prĂŞt Ă tout pour la sauver.
102
00:06:43,200 --> 00:06:45,900
Heureusement, Erniang vous a à ses côtés.
103
00:06:49,500 --> 00:06:50,800
Jinlian,
104
00:06:51,800 --> 00:06:53,800
Je suis sur le point de mourir.
105
00:06:54,800 --> 00:06:59,700
Mais je m'inquiète le plus pour toi.
106
00:07:00,800 --> 00:07:04,200
Quittez cet endroit troublé.
107
00:07:04,200 --> 00:07:08,800
Personne ne peut plus te protéger après ma mort.
108
00:07:09,600 --> 00:07:11,100
Je ne partirai pas.
109
00:07:12,000 --> 00:07:14,800
Jeune madame, j'ai des médicaments ici.
110
00:07:14,800 --> 00:07:18,000
Vous irez mieux après avoir pris cela.
111
00:07:18,000 --> 00:07:19,400
Médicament?
112
00:07:20,400 --> 00:07:22,000
Quel médicament?
113
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Je ... j'ai rencontré un médecin itinérant dans la rue.
114
00:07:27,000 --> 00:07:30,300
Il m'a donné une prescription secrète spécialement pour votre maladie.
115
00:07:32,500 --> 00:07:35,500
Il n'y a pas de telle prescription secrète.
116
00:07:36,400 --> 00:07:40,100
Jinlian, pas besoin de s'inquiéter.
117
00:07:41,400 --> 00:07:43,400
Ă€ ce point,
118
00:07:44,800 --> 00:07:46,800
juste le laisser ĂŞtre.
119
00:07:48,500 --> 00:07:54,200
Jeune madame, ne vous rappelez-vous pas comment Lady Shiyi se moquait de vous?
120
00:07:54,200 --> 00:07:57,800
Elle a dit que vous étiez un lâche qui se plaignait tout le temps.
121
00:07:57,800 --> 00:08:01,800
Si vous abandonnez comme ça, elle réussira.
122
00:08:01,800 --> 00:08:05,500
Allez-vous vraiment la laisser vous mépriser?
123
00:08:07,000 --> 00:08:08,700
Qu'est-ce que vous avez dit?
124
00:08:08,700 --> 00:08:13,000
Jeune madame, si vous abandonnez ainsi,
125
00:08:13,000 --> 00:08:17,400
vous perdrez complètement contre Lady Shiyi.
126
00:08:17,400 --> 00:08:20,100
Voulez-vous que cela se produise?
127
00:08:20,100 --> 00:08:24,300
Tant que vous irez mieux, vous aurez encore un long chemin Ă parcourir.
128
00:08:24,300 --> 00:08:27,000
Et un jour, vous ferez ces gens qui vous méprisent
129
00:08:27,000 --> 00:08:28,600
payer pour ce qu’ils ont fait.
130
00:08:28,600 --> 00:08:33,000
Jeune madame, n'abandonnez pas.
131
00:08:34,100 --> 00:08:35,700
Jeune madame.
132
00:08:42,600 --> 00:08:44,400
Vous avez raison.
133
00:08:46,000 --> 00:08:49,100
Je ne peux pas les laisser me mépriser.
134
00:08:50,100 --> 00:08:52,000
Peu importe ce que,
135
00:08:52,000 --> 00:08:54,500
Je dois essayer.
136
00:08:55,400 --> 00:08:58,600
Je ne peux pas laisser Shiyi se moquer de moi.
137
00:08:59,710 --> 00:09:03,830
La médecine. Donnez-moi le médicament.
138
00:09:07,530 --> 00:09:09,490
Ici, jeune madame.
139
00:09:43,350 --> 00:09:46,070
[Manoir du duc Mao]
140
00:09:47,400 --> 00:09:48,800
Ici.
141
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ce médecin itinérant est vraiment bon.
142
00:10:00,000 --> 00:10:04,300
Vous n'avez pris le médicament que pendant quelques jours et vous vous êtes déjà beaucoup amélioré.
143
00:10:04,300 --> 00:10:06,900
Ils veulent tous que je sois mort.
144
00:10:06,900 --> 00:10:09,300
Mais je dois aller mieux.
145
00:10:10,200 --> 00:10:12,400
Quand je vais Ă nouveau bien,
146
00:10:12,400 --> 00:10:17,600
Je vais expulser cette femme à coup sûr.
147
00:10:19,600 --> 00:10:23,400
Comment se fait-il qu'il n'y ait personne dans cette cour?
148
00:10:24,100 --> 00:10:26,400
Jeune madame, vous venez de vous améliorer un peu.
149
00:10:26,400 --> 00:10:29,000
Si cette dame Wang-Liu le découvre, elle vous fera encore du mal.
150
00:10:29,000 --> 00:10:31,200
Maintenant, dépêchez-vous de vous allonger.
151
00:10:43,900 --> 00:10:46,400
Salutations, jeune madame.
152
00:10:46,400 --> 00:10:52,200
Je suis juste ici pour voir si vous vous améliorez.
153
00:10:53,300 --> 00:10:56,800
L'état de la jeune madame s'aggrave de jour en jour.
154
00:10:56,800 --> 00:11:00,100
Et maintenant, elle ne peut mĂŞme plus parler.
155
00:11:01,600 --> 00:11:03,200
Madame, soyez gentille
156
00:11:03,200 --> 00:11:06,200
et trouvez un autre médecin pour la jeune madame.
157
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
L'état de la jeune madame ne cesse de s'aggraver.
158
00:11:23,400 --> 00:11:27,000
Même le meilleur médecin ne pourra pas la sauver.
159
00:11:27,000 --> 00:11:30,600
Prends bien soin d'elle.
160
00:11:42,000 --> 00:11:43,400
Ici.
161
00:11:54,200 --> 00:11:58,200
[Brises précieuses et rosée de la lune]
162
00:11:58,200 --> 00:12:02,000
On dirait qu'elle n'a plus beaucoup de temps.
163
00:12:02,000 --> 00:12:03,800
Gardez un œil sur elle.
164
00:12:03,800 --> 00:12:06,600
Ne faites aucune erreur.
165
00:12:06,600 --> 00:12:08,000
Oui.
166
00:12:15,200 --> 00:12:17,600
Quand l'homme supérieur mange, il n'essaye pas de se gaver;
167
00:12:17,600 --> 00:12:19,400
au repos, il ne recherche pas le confort parfait;
168
00:12:19,400 --> 00:12:22,800
il est assidu dans son travail et prudent dans son discours.
169
00:12:22,800 --> 00:12:24,200
Dis-moi.
170
00:12:24,200 --> 00:12:26,800
Avez-vous oublié les choses que vous avez apprises?
171
00:12:26,800 --> 00:12:29,000
Mais Confucius a aussi dit,
172
00:12:29,000 --> 00:12:30,600
la nourriture et les belles choses sont des désirs humains fondamentaux.
173
00:12:30,600 --> 00:12:33,000
Manger est un besoin fondamental pour les ĂŞtres humains.
174
00:12:33,000 --> 00:12:34,600
C'est juste ton excuse.
175
00:12:34,600 --> 00:12:36,100
Ce n'est pas du tout ce que voulait dire Confucius.
176
00:12:36,100 --> 00:12:37,200
Qui vous a appris ça?
177
00:12:37,200 --> 00:12:38,400
Mère.
178
00:12:38,400 --> 00:12:39,400
Absurdité.
179
00:12:39,400 --> 00:12:42,600
Votre mère n'interpréterait pas mal les paroles de Confucius.
180
00:12:42,600 --> 00:12:44,200
Mère.
181
00:12:44,200 --> 00:12:47,200
Mon Seigneur, pourquoi es-tu à nouveau en colère?
182
00:12:47,800 --> 00:12:50,000
Je ne suis pas en colère.
183
00:12:50,000 --> 00:12:52,400
Maître Zhao attend qu'il aille en classe,
184
00:12:52,400 --> 00:12:54,700
mais il déconne ici.
185
00:12:59,500 --> 00:13:02,000
Mon Seigneur, Zhun est toujours un enfant.
186
00:13:02,000 --> 00:13:03,800
C'est normal qu'il aime jouer.
187
00:13:03,800 --> 00:13:06,500
Un enfant qui aime jouer est généralement intelligent.
188
00:13:06,500 --> 00:13:08,700
Il a sauté des cours pendant deux jours et demi alors qu'il était censé étudier pendant trois jours.
189
00:13:08,700 --> 00:13:11,500
Cela vous semble-t-il intelligent?
190
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
Maître Zhao va partir par colère.
191
00:13:14,000 --> 00:13:15,800
Que pensez-vous que nous devrions faire?
192
00:13:18,200 --> 00:13:22,500
Mon Seigneur, pourquoi ne laissons-nous pas Yu et Zhun étudier ensemble?
193
00:13:22,500 --> 00:13:24,800
D'une part, Yu est plus âgé que Zhun.
194
00:13:24,800 --> 00:13:26,500
Il peut ĂŞtre un bon exemple pour lui.
195
00:13:26,500 --> 00:13:30,800
Depuis deux ans, le professeur de Yu, Master Kong, n'est pas disponible depuis longtemps parce que sa mère est malade.
196
00:13:30,800 --> 00:13:33,600
Nous ne pouvons pas laisser Yu prendre du retard dans son étude.
197
00:13:33,600 --> 00:13:35,400
S'ils vont à l'école ensemble,
198
00:13:35,400 --> 00:13:37,800
ils peuvent se tenir compagnie.
199
00:13:39,400 --> 00:13:43,600
Yu, voudrais-tu étudier avec ton frère?
200
00:13:43,600 --> 00:13:44,600
Oui je voudrais.
201
00:13:44,600 --> 00:13:48,200
J'étudierai dur et j'encouragerai mon frère à le faire.
202
00:13:49,200 --> 00:13:50,800
Maintenant, lève-toi.
203
00:13:52,900 --> 00:13:55,400
À l'avenir, vous étudierez ensemble.
204
00:13:55,400 --> 00:13:57,000
J'informerai Concubine Wen.
205
00:13:57,000 --> 00:13:58,800
Oui père.
206
00:14:18,400 --> 00:14:22,500
Je ne suis pas d'accord avec vous deux.
207
00:14:23,500 --> 00:14:27,000
Bien que nous ne puissions pas laisser Yu prendre du retard dans son étude,
208
00:14:27,000 --> 00:14:29,600
Yu et Zhun ont des statuts différents.
209
00:14:29,600 --> 00:14:31,400
Ils devraient être enseignés séparément
210
00:14:31,400 --> 00:14:33,800
afin qu'ils puissent tous les deux apprendre ce dont ils ont besoin.
211
00:14:33,800 --> 00:14:35,500
Sinon, si nous les mettons ensemble,
212
00:14:35,500 --> 00:14:39,200
cela causera beaucoup de problèmes à l'avenir.
213
00:14:39,200 --> 00:14:40,600
Pensez-y.
214
00:14:40,600 --> 00:14:45,400
Tant de frères de familles éminentes se sont battus
215
00:14:45,400 --> 00:14:48,000
au point que leurs familles ont été détruites.
216
00:14:48,900 --> 00:14:52,000
Vous devriez tirer des leçons de ces leçons.
217
00:14:55,400 --> 00:14:58,900
Mère, Cao Cao attachait plus d'importance à Cao Zhi qu'à Cao Pi,
218
00:14:58,900 --> 00:15:01,100
c'est pourquoi Cao Zhi est venu avec le poème en sept étapes.
219
00:15:01,100 --> 00:15:04,900
Si Cao Cao les avait traités de la même manière, Zhi et Pi auraient eu
220
00:15:04,900 --> 00:15:08,800
un lien solide de fraternité et construit un lien fort.
221
00:15:08,800 --> 00:15:10,600
S'ils avaient travaillé ensemble en équipe,
222
00:15:10,600 --> 00:15:13,200
la dynastie Wei aurait eu un avenir prometteur.
223
00:15:13,200 --> 00:15:17,200
Je comprends que parce que tu es une fille illégitime,
224
00:15:17,200 --> 00:15:20,500
vous pensez que les enfants devraient être traités de la même manière.
225
00:15:20,500 --> 00:15:23,400
Mais ce sont les règles fixées par nos ancêtres.
226
00:15:23,400 --> 00:15:25,800
Il doit y avoir une raison Ă cela.
227
00:15:25,800 --> 00:15:28,000
Ce n'est pas aussi simple.
228
00:15:29,200 --> 00:15:30,800
Mère, tu as raison.
229
00:15:30,800 --> 00:15:32,800
Mais juste parce que j'ai eu une expérience similaire,
230
00:15:32,800 --> 00:15:36,600
Je comprends mieux le conflit entre frères et sœurs
231
00:15:36,600 --> 00:15:39,200
n'est pas parce qu'ils ont un statut différent,
232
00:15:39,200 --> 00:15:41,800
mais Ă cause du manque de communication.
233
00:15:41,800 --> 00:15:47,500
Alors tu veux dire que je me trompe, ou que les règles sont fausses?
234
00:15:48,400 --> 00:15:49,600
Mère.
235
00:15:49,600 --> 00:15:53,400
C'est en fait mon idée.
236
00:15:53,400 --> 00:15:55,500
Zhun aime jouer.
237
00:15:55,500 --> 00:15:58,100
Yu, d'un autre côté, est diligent dans ses études.
238
00:15:58,100 --> 00:16:00,600
S'ils peuvent étudier ensemble,
239
00:16:00,600 --> 00:16:03,200
Yu peut ĂŞtre un bon exemple pour Zhun,
240
00:16:03,200 --> 00:16:06,000
ce qui ne fera que du bien Ă Zhun.
241
00:16:06,000 --> 00:16:09,400
Depuis que tu as pris une décision,
242
00:16:09,400 --> 00:16:13,500
Je n'interférerai plus.
243
00:16:13,500 --> 00:16:19,200
Mère, tu es le pilier de notre famille Xu.
244
00:16:19,200 --> 00:16:20,400
C'est vrai, maman.
245
00:16:20,400 --> 00:16:23,000
Vous avez vu tous les enfants grandir.
246
00:16:23,000 --> 00:16:24,600
Il y a tellement de choses que je ne sais pas
247
00:16:24,600 --> 00:16:26,800
et j'ai encore besoin d'apprendre de vous.
248
00:16:27,600 --> 00:16:32,400
Shiyi, vous avez fait un excellent travail.
249
00:16:32,400 --> 00:16:38,600
Tu n'as plus besoin d'une vieille femme comme moi pour t'apprendre.
250
00:16:38,600 --> 00:16:40,600
Je suis encore inexpérimenté.
251
00:16:40,600 --> 00:16:43,400
Les ponts que vous avez traversés sont encore plus que les chemins que nous avons parcourus.
252
00:16:43,400 --> 00:16:45,600
Comment puis-je me comparer Ă vous, maman?
253
00:16:45,600 --> 00:16:46,500
Très bien.
254
00:16:46,500 --> 00:16:48,600
Très bien. Commençons à manger.
255
00:16:48,600 --> 00:16:51,800
Vous deux faites écho aux paroles de l'autre,
256
00:16:51,800 --> 00:16:55,600
ce qui est encore plus intéressant que la pièce que j'ai regardée.
257
00:17:00,700 --> 00:17:02,000
Ici.
258
00:17:04,100 --> 00:17:06,600
[Vertu de modestie et de patience]
259
00:17:08,800 --> 00:17:11,200
Yu est doux et gentil.
260
00:17:11,200 --> 00:17:13,900
Il ressemble plus Ă un savant.
261
00:17:13,900 --> 00:17:17,000
Je pense que passer les examens impériaux lui conviendra.
262
00:17:18,200 --> 00:17:20,400
Mon Seigneur, vous avez passé la plupart de votre temps sur les champs de bataille.
263
00:17:20,400 --> 00:17:22,800
Vous ne connaissez pas encore assez bien vos enfants.
264
00:17:22,800 --> 00:17:24,400
Maintenant que tu as été transféré,
265
00:17:24,400 --> 00:17:26,800
vous pouvez leur parler davantage lorsque vous en avez le temps.
266
00:17:26,800 --> 00:17:29,200
Je pense qu'ils vont vous surprendre.
267
00:17:32,800 --> 00:17:36,200
Yu n'est plus un petit enfant.
268
00:17:36,200 --> 00:17:40,000
Je ne peux pas le laisser étudier avec Zhun tout le temps.
269
00:17:40,000 --> 00:17:45,800
Je vais l'envoyer à l'Académie Jinxi à Leshan l'année prochaine.
270
00:17:45,800 --> 00:17:47,400
L'année prochaine?
271
00:17:49,200 --> 00:17:50,800
Yu n'a que dix ans,
272
00:17:50,800 --> 00:17:52,800
et vous l'enverrez dans un endroit si éloigné pour étudier?
273
00:17:52,800 --> 00:17:54,800
Un bijou non coupé ne scintille pas.
274
00:17:54,800 --> 00:17:56,600
En outre, Maître Jiang à l'Académie Jinxi
275
00:17:56,600 --> 00:18:02,000
est bien connu pour sa sagesse et son caractère parmi les savants.
276
00:18:02,000 --> 00:18:03,800
Les hommes ambitieux doivent viser loin.
277
00:18:03,800 --> 00:18:06,400
Étudier là -bas l'aidera
278
00:18:06,400 --> 00:18:09,400
ouvre les yeux et élargit son esprit.
279
00:18:09,400 --> 00:18:13,400
Cela ne fera rien de mal mais seulement du bien pour son avenir.
280
00:18:13,400 --> 00:18:15,500
Cela a du sens, Mon Seigneur.
281
00:18:17,400 --> 00:18:21,600
En fait, j'ai aussi d'autres préoccupations.
282
00:18:22,400 --> 00:18:24,400
Quels soucis?
283
00:18:28,200 --> 00:18:31,800
La famille Wen fait des affaires sur la côte toute l'année.
284
00:18:31,800 --> 00:18:35,700
Ils doivent avoir une sorte de lien d'affaires avec la famille Ou.
285
00:18:35,700 --> 00:18:39,800
La concubine Wen est agitée depuis son mariage dans notre famille Xu,
286
00:18:39,800 --> 00:18:45,800
ce qui me rend un peu confus.
287
00:18:45,800 --> 00:18:50,000
Mon Seigneur, vous soupçonnez toujours que Concubine Wen est l'informateur de la famille Ou?
288
00:18:50,000 --> 00:18:52,300
Je ne suis pas sûr.
289
00:18:52,300 --> 00:18:55,700
Mais je ne peux pas non plus exclure cette possibilité.
290
00:18:57,800 --> 00:19:01,000
Alors tu veux renvoyer Yu
291
00:19:01,000 --> 00:19:03,200
au cas où il serait utilisé.
292
00:19:14,300 --> 00:19:16,600
Madame, Yu est un super gamin.
293
00:19:16,600 --> 00:19:18,600
Bien qu'il lui soit demandé d'étudier avec Zhun,
294
00:19:18,600 --> 00:19:23,500
tout le monde peut voir que notre Yu est beaucoup plus diligent que Zhun.
295
00:19:23,500 --> 00:19:24,500
Bien sûr.
296
00:19:24,500 --> 00:19:27,900
Si mon Yu n'était pas si exceptionnel,
297
00:19:27,900 --> 00:19:30,400
Sa Seigneurie ne lui valoriserait pas autant.
298
00:19:30,400 --> 00:19:32,400
Notre Yu est aussi bon que les autres.
299
00:19:32,400 --> 00:19:34,400
Il le mérite.
300
00:19:36,400 --> 00:19:39,500
Puisque Sa Seigneurie tient tellement Ă Yu,
301
00:19:39,500 --> 00:19:42,100
J'ai besoin de saisir l'opportunité et de lui trouver une épouse issue d'une famille noble
302
00:19:42,100 --> 00:19:44,700
afin de garantir sa position.
303
00:19:45,800 --> 00:19:48,000
Madame, alors vous devriez parler à la deuxième madame.
304
00:19:48,000 --> 00:19:50,600
Elle est issue d'une famille éminente et a de nombreuses relations.
305
00:19:50,600 --> 00:19:52,800
Plus important encore, elle aime notre Yu.
306
00:19:52,800 --> 00:19:54,600
Je suis sûr qu'elle sera prête à vous aider.
307
00:19:54,600 --> 00:19:56,800
Ça a du sens.
308
00:19:56,800 --> 00:19:58,800
Il vaut mieux le faire le plus tĂ´t possible.
309
00:19:58,800 --> 00:20:01,600
Allez, on y va tout de suite.
310
00:20:01,600 --> 00:20:05,800
Yu, as-tu un plan pour ton avenir?
311
00:20:07,400 --> 00:20:11,600
Mon professeur m'a appris que les hommes ambitieux devraient voyager davantage,
312
00:20:11,600 --> 00:20:15,400
en savoir plus et en savoir plus. J'apprends lentement.
313
00:20:15,400 --> 00:20:19,300
Je ne peux pas mener des batailles et faire des exploits militaires comme le faisait mon père.
314
00:20:19,300 --> 00:20:21,800
Mais je veux créer mon propre avenir.
315
00:20:21,800 --> 00:20:24,400
Je veux étudier dur et viser l'honneur universitaire
316
00:20:24,400 --> 00:20:27,800
pour gagner la gloire de notre famille Xu.
317
00:20:27,800 --> 00:20:29,000
Bien.
318
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
C'est toute une aspiration.
319
00:20:32,200 --> 00:20:34,800
Alors est-ce que c'est bon pour toi
320
00:20:34,800 --> 00:20:40,000
si je t'envoie à l'Académie Jinxi à Leshan, dans la province du Sichuan pour étudier?
321
00:20:41,600 --> 00:20:44,000
Qu'est-ce qui ne va pas? Tu ne veux pas y aller?
322
00:20:44,000 --> 00:20:45,800
Je ne veux pas dire ça.
323
00:20:45,800 --> 00:20:49,500
Maître Jiang de l'Académie Jinxi était autrefois l'un des meilleurs érudits.
324
00:20:49,500 --> 00:20:51,200
Il a quitté la cour pour s'engager dans l'enseignement.
325
00:20:51,200 --> 00:20:55,600
Personne ne peut se comparer Ă lui en termes de personnages et de connaissances.
326
00:20:55,600 --> 00:20:59,000
Je l'admire depuis longtemps.
327
00:20:59,000 --> 00:21:00,800
Bien.
328
00:21:00,800 --> 00:21:04,000
Je suis très heureux que vous ayez une telle ambition.
329
00:21:04,600 --> 00:21:08,200
Lorsque vous arrivez à l'académie,
330
00:21:08,200 --> 00:21:12,400
vous devez étudier dur et ne pas être relâché.
331
00:21:14,200 --> 00:21:16,900
Je ne te laisserai pas tomber.
332
00:21:19,300 --> 00:21:20,700
Veuillez vous lever.
333
00:21:21,700 --> 00:21:23,400
Maître Zhao vous attend toujours.
334
00:21:23,400 --> 00:21:24,700
Vas-y.
335
00:21:25,400 --> 00:21:27,400
Je vais prendre congé.
336
00:21:42,800 --> 00:21:45,000
Mon Seigneur, la deuxième Madame est ici.
337
00:21:45,000 --> 00:21:46,500
Laissez-la entrer.
338
00:21:55,500 --> 00:21:56,800
Mon Seigneur, désolé de vous déranger.
339
00:21:56,800 --> 00:21:58,000
Ça ne fait rien.
340
00:21:58,000 --> 00:22:00,200
Vous venez rarement Ă Banyuepan.
341
00:22:00,200 --> 00:22:01,800
Qu'est-ce qui vous a amené ici aujourd'hui?
342
00:22:02,600 --> 00:22:06,200
J'ai entendu dire que vous alliez envoyer Yu à l'Académie Jinxi.
343
00:22:06,200 --> 00:22:09,900
Il y a quelque chose que je ne sais pas si je dois te dire.
344
00:22:09,900 --> 00:22:11,600
Allez-y.
345
00:22:11,600 --> 00:22:13,600
La concubine Wen est venue me voir hier
346
00:22:13,600 --> 00:22:16,200
et m'a demandé d'être l'entremetteur de Yu.
347
00:22:18,300 --> 00:22:23,400
La concubine Wen a vu que j'ai prêté attention à Yu récemment,
348
00:22:23,400 --> 00:22:25,200
alors elle a d'autres pensées.
349
00:22:25,200 --> 00:22:29,400
Quoi qu'il en soit, le mariage de Yu devrait être arrangé par Shiyi.
350
00:22:29,400 --> 00:22:31,000
Depuis qu'elle est venue vers moi,
351
00:22:31,000 --> 00:22:34,800
Je pense qu'elle sait que vous ne serez pas d'accord.
352
00:22:34,800 --> 00:22:37,200
Vous ĂŞtes vraiment perspicace.
353
00:22:38,900 --> 00:22:43,400
La concubine Wen est après tout la fille d'un homme d'affaires.
354
00:22:45,000 --> 00:22:47,200
Mon Seigneur, puisque tu as pris une décision,
355
00:22:47,200 --> 00:22:49,800
tu ferais mieux que Yu se prépare bientôt pour son voyage,
356
00:22:49,800 --> 00:22:53,500
au cas où Concubine Wen entraverait ses études.
357
00:22:57,200 --> 00:22:58,600
D'accord.
358
00:23:00,200 --> 00:23:02,600
Votre Ladyship, Concubine Wen est ici.
359
00:23:10,400 --> 00:23:11,700
Votre Ladyship. Je t'en supplie.
360
00:23:11,700 --> 00:23:13,600
S'il vous plaît, n'envoyez pas Yu à Leshan.
361
00:23:13,600 --> 00:23:15,000
S'il te plaît!
362
00:23:15,000 --> 00:23:16,500
Levez-vous en premier.
363
00:23:17,200 --> 00:23:21,400
Votre Ladyship, je vous assure que Yu est un bon garçon
364
00:23:21,400 --> 00:23:24,700
et il sera aussi filial que Zhun avec vous dans le futur.
365
00:23:24,700 --> 00:23:26,800
Il vous voit comme sa propre mère.
366
00:23:26,800 --> 00:23:29,800
Votre Ladyship, s'il vous plaît. Ne le renvoyez pas.
367
00:23:29,800 --> 00:23:31,400
C'est tellement inapproprié.
368
00:23:31,400 --> 00:23:34,200
Ambre. Dongqing. Aidez la concubine Wen Ă se lever.
369
00:23:36,800 --> 00:23:39,000
Asseyez-vous et parlons.
370
00:23:45,800 --> 00:23:48,400
Pourquoi ne veux-tu pas que Yu aille Ă Leshan?
371
00:23:48,400 --> 00:23:50,600
Yu est trop jeune.
372
00:23:50,600 --> 00:23:52,500
Gan Luo est devenu Premier ministre à l'âge de 12 ans.
373
00:23:52,500 --> 00:23:56,200
Le grand secrétaire Chen a réussi les examens impériaux à l'âge de 11 ans.
374
00:23:56,200 --> 00:23:57,600
Yu n'est plus jeune.
375
00:23:57,600 --> 00:23:59,100
Mais...
376
00:24:00,200 --> 00:24:01,800
Leshan est trop loin.
377
00:24:01,800 --> 00:24:03,300
Je ne veux pas qu'il me quitte.
378
00:24:03,300 --> 00:24:05,100
Les hommes ambitieux doivent viser loin.
379
00:24:05,100 --> 00:24:08,200
Ils ne peuvent pas être gardés dans la pièce comme des filles.
380
00:24:08,200 --> 00:24:12,000
Sinon, comment peut-il vous protéger à l'avenir?
381
00:24:12,000 --> 00:24:15,800
- Mais...
- Est-ce que Yu sait que vous ĂŞtes venu ici?
382
00:24:17,600 --> 00:24:19,600
Il ne le fait pas.
383
00:24:19,600 --> 00:24:24,200
L'enseignant Jiang Bai de l'Académie Jinxi était autrefois l'un des meilleurs érudits.
384
00:24:24,200 --> 00:24:28,600
C'est une rare opportunité pour Yu d'avoir un professeur aussi célèbre.
385
00:24:28,600 --> 00:24:31,500
Vous auriez dĂ» parler Ă Yu avant de venir ici.
386
00:24:33,200 --> 00:24:34,600
Mon Seigneur.
387
00:24:34,600 --> 00:24:38,500
C'est ma décision d'envoyer Yu à l'Académie Jinxi.
388
00:24:38,500 --> 00:24:39,800
Mon Seigneur.
389
00:24:39,800 --> 00:24:44,100
En tant que parents, nous devons donner la priorité à l'avenir de nos enfants.
390
00:24:44,100 --> 00:24:46,600
Allez-vous vraiment prendre soin de lui toute votre vie?
391
00:24:48,400 --> 00:24:50,800
La décision a été prise.
392
00:24:50,800 --> 00:24:52,700
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
393
00:24:53,600 --> 00:24:56,200
Et ne dérange plus Yizhen.
394
00:25:04,500 --> 00:25:05,800
Oui.
395
00:25:17,200 --> 00:25:19,000
Ce doit ĂŞtre Shiyi.
396
00:25:19,000 --> 00:25:21,300
Elle a vu que Sa Seigneurie attachait de l'importance Ă mon Yu,
397
00:25:21,300 --> 00:25:23,300
alors elle veut le renvoyer.
398
00:25:26,800 --> 00:25:29,100
Elle pense qu'elle a gagné.
399
00:25:29,100 --> 00:25:31,000
Je n'abandonnerai pas facilement.
400
00:25:40,500 --> 00:25:43,000
La concubine Wen a agi comme ça parce qu'elle est inquiète.
401
00:25:43,000 --> 00:25:45,400
Après tout, son fils voyagera dans un endroit si éloigné.
402
00:25:45,400 --> 00:25:48,900
Les parents espèrent tous que leurs enfants pourront rester avec eux.
403
00:25:48,900 --> 00:25:51,300
Mais Yu est aussi mon fils.
404
00:25:52,600 --> 00:25:54,600
Elle a affirmé qu'elle se souciait de lui.
405
00:25:54,600 --> 00:25:57,000
J'ai juste peur qu'elle ruine son avenir
406
00:25:57,000 --> 00:25:59,300
au nom de bien faire par lui.
407
00:26:20,400 --> 00:26:24,000
Le thé Longjing récolté avant Qingming sent si bon.
408
00:26:24,000 --> 00:26:27,200
Et c'est la bonne température pour le boire.
409
00:26:27,200 --> 00:26:29,500
Mon Seigneur, aimeriez-vous y goûter?
410
00:27:05,900 --> 00:27:07,500
Général Fu!
411
00:27:09,200 --> 00:27:11,100
Pourquoi l'ignore-tu?
412
00:27:13,400 --> 00:27:15,200
Je ne suis pas.
413
00:27:16,000 --> 00:27:19,100
Quel est le problème avec votre cou?
414
00:27:21,200 --> 00:27:23,100
Que fais-tu?
415
00:27:27,600 --> 00:27:30,200
Je l'ai tendu quand je me suis entraîné.
416
00:27:30,200 --> 00:27:32,200
Laissez-moi vous faire un massage.
417
00:27:33,600 --> 00:27:35,500
Vous n'êtes pas obligé.
418
00:27:43,700 --> 00:27:45,700
Tu m'imites?
419
00:27:47,400 --> 00:27:48,700
Ce médicament fonctionne-t-il?
420
00:27:48,700 --> 00:27:50,100
Sa Seigneurie me l'a donné.
421
00:27:50,100 --> 00:27:51,900
Bien sûr, cela fonctionne.
422
00:27:52,600 --> 00:27:56,000
Mais je pense que ma méthode fonctionnera mieux.
423
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Quelle méthode?
424
00:28:16,200 --> 00:28:17,400
Quel est ton problème?
425
00:28:17,400 --> 00:28:18,600
Est-ce que ... Cela a-t-il fait si mal?
426
00:28:18,600 --> 00:28:19,400
C'est mal?
427
00:28:19,400 --> 00:28:20,600
Pourquoi ne pas vous asseoir et l'essayer?
428
00:28:20,600 --> 00:28:22,900
- Je vais passer.
- Certainement pas.
429
00:28:45,500 --> 00:28:47,700
Laisse ... Lâche-moi.
430
00:29:00,600 --> 00:29:02,200
Vous ĂŞtes un tel tyran.
431
00:29:14,600 --> 00:29:16,800
Mon cou n'est plus blessé.
432
00:29:47,200 --> 00:29:49,300
Sa Ladyship vous recherchait. Où étais-tu?
433
00:29:49,300 --> 00:29:52,400
Je ... je suis allé chercher les vêtements.
434
00:29:53,100 --> 00:29:54,900
OĂą sont les vĂŞtements?
435
00:29:56,600 --> 00:29:58,400
Mon Dieu. Les vetements.
436
00:30:08,100 --> 00:30:10,400
N'est-ce pas la médecine de Sa Seigneurie?
437
00:30:13,000 --> 00:30:15,400
Pourquoi Dongqing l'a-t-il?
438
00:30:20,590 --> 00:30:23,010
[Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture]
439
00:30:32,170 --> 00:30:35,149
Félicitations, jeune madame. Vous avez récupéré.
440
00:30:36,370 --> 00:30:41,110
Grâce à vos soins attentifs, je suis enfin guérie.
441
00:30:42,890 --> 00:30:46,169
Lady Shiyi, vous avez tant fait pour aider la jeune madame.
442
00:30:46,169 --> 00:30:48,450
Pourquoi tu ne lui dis pas ce que tu as fait?
443
00:30:48,450 --> 00:30:52,209
Pensez-vous qu'elle l'acceptera encore si elle sait que c'est moi
444
00:30:52,210 --> 00:30:54,150
qui l'aide?
445
00:30:54,990 --> 00:30:56,209
Ne t'inquiète pas.
446
00:30:56,210 --> 00:30:57,750
Faites ce que j'ai dit.
447
00:30:57,750 --> 00:30:59,950
Erniang sera sauvé.
448
00:31:00,930 --> 00:31:03,129
Jeune madame, vous avez été très gentille avec moi.
449
00:31:03,129 --> 00:31:05,790
Même quand tu étais gravement malade, tu tenais toujours tellement à moi.
450
00:31:05,790 --> 00:31:08,750
Il est de mon devoir de bien prendre soin de vous.
451
00:31:10,170 --> 00:31:13,210
Maintenant que je suis revenu sur mes pieds,
452
00:31:13,210 --> 00:31:16,150
Je reprendrai tout ce qui m'appartient.
453
00:31:16,890 --> 00:31:21,089
Cette dame Wang-Liu attendait la nouvelle de ma mort.
454
00:31:21,090 --> 00:31:23,670
Sors maintenant et dis-leur
455
00:31:23,670 --> 00:31:28,890
que je suis mieux sous ta garde,
456
00:31:28,890 --> 00:31:32,750
et que je serai bien bientĂ´t.
457
00:31:32,750 --> 00:31:34,250
Oui.
458
00:31:35,810 --> 00:31:39,190
Je ferai savoir Ă tout le monde
459
00:31:39,190 --> 00:31:43,090
que je suis la matrone de la famille Wang.
460
00:31:59,670 --> 00:32:01,289
Madame, pourquoi avez-vous besoin de moi?
461
00:32:01,289 --> 00:32:03,869
Je dois encore m'occuper de la jeune madame.
462
00:32:03,869 --> 00:32:07,849
Jinlian, tu es assez vieux pour te marier maintenant.
[Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture]
463
00:32:07,850 --> 00:32:12,110
Nous n'avons plus besoin de vous pour vous occuper de la jeune madame.
464
00:32:12,110 --> 00:32:13,570
Que veux-tu dire?
465
00:32:13,570 --> 00:32:16,810
Dans le futur, tu appartiendras Ă cet homme.
466
00:32:16,810 --> 00:32:21,230
Je suis le seul qui se soucie de toi maintenant.
467
00:32:21,230 --> 00:32:22,809
La jeune madame vient de s'améliorer,
468
00:32:22,810 --> 00:32:24,329
et tu vas me mettre dehors.
469
00:32:24,330 --> 00:32:26,369
Vous ne pouvez pas attendre qu'elle meure, n'est-ce pas?
470
00:32:26,370 --> 00:32:28,089
Tu n'es qu'une femme de chambre.
471
00:32:28,090 --> 00:32:30,929
Comment osez-vous manquer de respect à votre maître?
472
00:32:30,930 --> 00:32:31,889
Frappez-la.
473
00:32:31,890 --> 00:32:33,110
[Brises précieuses et rosée de la lune]
474
00:32:35,770 --> 00:32:37,770
Qui a dit que tu étais mon maître?
475
00:32:37,770 --> 00:32:40,729
M. Huang, cette femme de chambre vous appartiendra Ă l'avenir.
476
00:32:40,730 --> 00:32:41,649
Emmène la.
477
00:32:41,650 --> 00:32:42,789
Merci madame.
478
00:32:42,789 --> 00:32:45,529
Jeune femme, rentrez chez moi avec moi.
479
00:32:45,530 --> 00:32:47,090
- Je suis...
- Je prendrai bien soin de vous.
480
00:32:47,090 --> 00:32:49,229
- JE...
- Arrête ça.
- Allons y.
481
00:32:50,150 --> 00:32:55,189
[Brises précieuses et rosée de la lune]
482
00:32:55,190 --> 00:32:58,809
[Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture]
483
00:32:58,810 --> 00:33:03,010
Jeune ... Jeune madame, vous avez récupéré?
484
00:33:03,010 --> 00:33:07,909
Quelle? Ma guérison vous déçoit-elle?
485
00:33:07,909 --> 00:33:09,049
Non.
486
00:33:09,050 --> 00:33:12,030
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
487
00:33:12,030 --> 00:33:16,590
Lady Wang-Liu, vous n'êtes qu'une étrangère qui m'a temporairement aidé à gérer
488
00:33:16,590 --> 00:33:18,230
la maison quand j'étais malade.
489
00:33:18,230 --> 00:33:19,929
Pourtant, vous êtes aveuglé par votre avidité.
490
00:33:19,930 --> 00:33:22,449
Non seulement tu as remplacé les serviteurs,
491
00:33:22,450 --> 00:33:25,569
tu as aussi violé les règles et tu allais vendre ma femme de chambre de dot
492
00:33:25,570 --> 00:33:26,929
à un étranger.
493
00:33:26,930 --> 00:33:30,550
Rien que pour cela, je peux vous faire punir par la loi.
494
00:33:30,550 --> 00:33:32,050
Gardes!
495
00:33:32,050 --> 00:33:35,290
- Envoyez Lady Wang-Liu et ce type au bureau de la préfecture de Shuntian.
- Oui.
496
00:33:35,290 --> 00:33:36,950
Ne fais pas ça. Ne fais pas ça. Ne fais pas ça.
497
00:33:36,950 --> 00:33:38,269
- Non.
- Ne fais pas ça. Je vous en prie, ne le faites pas.
498
00:33:38,269 --> 00:33:39,671
- ĂŠtes-vous fou
- Ne fais pas ça. Ne fais pas ça.
499
00:33:39,671 --> 00:33:42,249
Avez-vous oublié qui vous a recruté dans la famille Wang,
500
00:33:42,250 --> 00:33:44,009
et qui vous a versé une allocation mensuelle?
501
00:33:44,010 --> 00:33:47,930
Lady Wang-Liu, enregistrez-la.
502
00:33:47,930 --> 00:33:50,429
Ils sont devenus mon peuple il y a longtemps.
503
00:33:50,429 --> 00:33:52,189
- Toi...
- Jeune madame.
504
00:33:52,189 --> 00:33:53,470
Je n'ai rien à voir avec ça.
505
00:33:53,470 --> 00:33:55,389
Je ... j'ai été trompé par elle.
506
00:33:55,389 --> 00:33:58,049
M. Huang, de quelle absurdité parlez-vous?
507
00:33:58,049 --> 00:33:59,209
Amende.
508
00:33:59,210 --> 00:34:01,749
Ensuite, je vous laisserai partir après avoir écrit une déclaration.
509
00:34:01,749 --> 00:34:02,950
Merci. Merci. Merci.
510
00:34:02,950 --> 00:34:05,129
Je ... je vais l'écrire. Je promets.
511
00:34:05,170 --> 00:34:07,469
Mon fils. Dépêchez-vous et aidez-moi.
512
00:34:07,469 --> 00:34:10,730
Elle m'enverra au gouvernement.
513
00:34:10,730 --> 00:34:12,169
Vous êtes maintenant l'héritier du duc Mao.
514
00:34:12,170 --> 00:34:13,569
Tu n'as pas besoin d'avoir peur d'elle.
515
00:34:13,570 --> 00:34:15,959
Toute la famille Wang sera Ă vous Ă l'avenir.
516
00:34:15,960 --> 00:34:18,469
Ici, Ă l'exception du duc Mao et de Mme Wang,
517
00:34:18,469 --> 00:34:20,850
vous ĂŞtes le plus puissant.
518
00:34:25,290 --> 00:34:27,129
Allez.
519
00:34:27,129 --> 00:34:31,249
[Brises précieuses et rosée de la lune]
520
00:34:31,250 --> 00:34:33,710
Salutations, maman.
521
00:34:33,710 --> 00:34:39,290
Mère, s'il te plaît, pardonne à ma mère biologique pour moi.
522
00:34:44,210 --> 00:34:46,980
Depuis que tu as été adopté par moi,
523
00:34:46,980 --> 00:34:49,210
elle n'est plus ta mère.
524
00:34:50,750 --> 00:34:53,650
Je peux la laisser partir
525
00:34:53,650 --> 00:34:57,169
mais tu dois donner l'ordre qu'elle et son peuple doivent partir d'ici
526
00:34:57,169 --> 00:35:00,770
dans trois jours,
527
00:35:00,770 --> 00:35:02,529
et ils ne sont pas autorisés à entrer
528
00:35:02,530 --> 00:35:05,050
la famille Wang sans ma permission.
529
00:35:05,690 --> 00:35:08,329
Mon fils, laisse-la me poursuivre en justice.
530
00:35:08,330 --> 00:35:10,269
Et s'ils me fouettaient?
531
00:35:10,269 --> 00:35:11,630
Je n'en ai pas peur.
532
00:35:11,630 --> 00:35:16,790
Sinon, j'irai au bureau de la préfecture de Shuntian et vous poursuivrai en justice pour avoir été infidèle.
533
00:35:16,790 --> 00:35:18,609
Tu es devenu mon fils adoptif,
534
00:35:18,610 --> 00:35:20,689
Pourtant, vous couvrez toujours les actes répréhensibles de votre mère biologique
535
00:35:20,690 --> 00:35:24,370
et négligez l'ordre de votre mère adoptive.
536
00:35:25,170 --> 00:35:27,769
Jeune Madame, vous ne vous souciez mĂŞme plus du nom de la famille Wang?
537
00:35:27,770 --> 00:35:29,929
MĂŞme si vous ne vous souciez pas du nom de la famille Wang,
538
00:35:29,930 --> 00:35:31,609
la famille Luo est un clan important Ă Jiangnan
539
00:35:31,610 --> 00:35:33,069
qui sert la cour depuis des générations,
540
00:35:33,069 --> 00:35:34,789
et la famille Xu sont également des hauts fonctionnaires.
541
00:35:34,789 --> 00:35:36,909
Si vous ne vous souciez pas non plus de leur réputation,
542
00:35:36,909 --> 00:35:38,729
allez-y et poursuivez-moi.
543
00:35:38,730 --> 00:35:41,049
Envoyez dès maintenant Lady Wang-Liu au bureau de la préfecture de Shuntian.
544
00:35:41,050 --> 00:35:42,549
Jinlian, prépare la voiture.
545
00:35:42,549 --> 00:35:44,190
- Nous irons aussi.
- Oui.
546
00:35:44,190 --> 00:35:45,629
Ne fais pas ça. S'il vous plaît ne le faites pas!
547
00:35:45,630 --> 00:35:48,050
Jeune madame.
[Honorez les ancêtres et profitez de la progéniture]
548
00:35:48,050 --> 00:35:49,569
Jeune madame. Jeune madame, j'ai fait une erreur.
549
00:35:49,569 --> 00:35:50,909
Je sais que j'avais tort.
550
00:35:50,909 --> 00:35:52,169
Je n'ose plus refaire ça.
551
00:35:52,170 --> 00:35:53,449
Je vais partir d'ici tout de suite.
552
00:35:53,450 --> 00:35:54,809
Je t'en supplie.
553
00:35:54,810 --> 00:35:57,830
S'il-vous-plaît pardonnez-nous.
554
00:36:00,290 --> 00:36:04,810
Jinlian, surveillez-la et assurez-vous qu'elle parte.
555
00:36:04,810 --> 00:36:08,329
Aussi, expulsez les gens qu'elle a fait sortir de notre famille.
556
00:36:08,330 --> 00:36:12,850
Fouillez tous ceux qui quittent notre maison.
557
00:36:12,850 --> 00:36:15,289
Si un objet de notre famille est trouvé sur eux,
558
00:36:15,290 --> 00:36:17,469
envoyez-les tous au bureau de la préfecture de Shuntian pour le crime de vol.
559
00:36:17,469 --> 00:36:19,630
Oui, jeune madame.
560
00:36:24,810 --> 00:36:26,850
Jeune madame.
561
00:36:29,510 --> 00:36:31,150
Que Lady Wang-Liu est partie?
562
00:36:31,150 --> 00:36:34,829
Oui. Elle a emballé ses affaires le lendemain matin et est partie avec son peuple.
563
00:36:34,829 --> 00:36:39,230
Lady Erniang a même demandé aux gens de les fouiller à la porte.
564
00:36:39,230 --> 00:36:42,210
Cela ressemble Ă quelque chose qu'Erniang ferait.
565
00:36:42,210 --> 00:36:44,950
Tout ce que vous avez fait pour elle a finalement porté ses fruits.
566
00:36:46,770 --> 00:36:49,869
Mais Duke Mao ne se soucie pas des affaires du ménage.
567
00:36:49,869 --> 00:36:54,030
Erniang n'a que son fils adoptif et elle doit s'occuper de sa belle-mère malade.
568
00:36:54,030 --> 00:36:58,030
J'ai peur que certains gangsters de rue leur causent des ennuis.
569
00:36:58,030 --> 00:37:00,689
Ambre, demande Ă Steward Bai d'envoyer une lettre
570
00:37:00,690 --> 00:37:02,569
au magistrat du bureau de la préfecture de Shuntian.
571
00:37:02,570 --> 00:37:07,170
Laissez-les garder un œil sur la famille Wang de temps en temps.
572
00:37:07,170 --> 00:37:10,690
Ambre, donne Ă Steward Bai 20 taels d'argent
573
00:37:10,691 --> 00:37:13,130
et demandez-lui de donner du vin Ă ces huissiers.
574
00:37:13,130 --> 00:37:14,630
Oui.
575
00:37:15,370 --> 00:37:16,529
Ne t'inquiète pas.
576
00:37:16,530 --> 00:37:18,770
Personne n'ose leur causer des ennuis.
577
00:37:18,770 --> 00:37:21,370
Mon Seigneur, permettez-moi de vous remercier au nom d'Erniang.
578
00:37:23,050 --> 00:37:25,049
[Livres de compte]
579
00:37:25,050 --> 00:37:27,150
Jeune madame, ce sont les livres de comptes.
580
00:37:27,150 --> 00:37:28,930
S'il-vous-plaît évaluez.
581
00:37:32,270 --> 00:37:34,070
[Livres de compte]
582
00:37:41,090 --> 00:37:46,590
Enfin, ils sont de nouveau entre mes mains.
583
00:37:46,590 --> 00:37:51,310
Avec le recul, c'était comme un rêve.
584
00:37:51,310 --> 00:37:52,729
Félicitations, jeune madame.
585
00:37:52,730 --> 00:37:56,529
A partir de maintenant, vous serez la matrone de ce manoir.
586
00:37:56,529 --> 00:37:58,990
Personne n'ose plus vous mépriser.
587
00:38:00,810 --> 00:38:03,230
Bien que je déteste Shiyi,
588
00:38:03,230 --> 00:38:06,230
elle a raison sur quelque chose.
589
00:38:06,230 --> 00:38:09,490
Se plaindre n'aiderait Ă rien.
590
00:38:09,490 --> 00:38:11,890
Seulement en me rendant fort
591
00:38:11,890 --> 00:38:14,810
puis-je tenir la tĂŞte haute
592
00:38:17,110 --> 00:38:20,210
[Pavillon Xianling]
593
00:38:21,210 --> 00:38:22,489
Shiyi.
594
00:38:22,490 --> 00:38:24,190
Prof.
595
00:38:25,330 --> 00:38:26,569
Shiyi.
596
00:38:26,570 --> 00:38:28,770
J'ai des nouvelles fantastiques.
597
00:38:28,770 --> 00:38:32,949
En voyant Ă quel point vous ĂŞtes heureux, je suppose que nous venons de recevoir une grosse commande, non?
598
00:38:32,950 --> 00:38:34,609
Encore mieux que ça.
599
00:38:34,610 --> 00:38:35,969
Vous savez quoi?
600
00:38:35,970 --> 00:38:37,790
Le palais organisera une fête d'anniversaire pour Sa Majesté.
601
00:38:37,790 --> 00:38:39,369
Le palais intérieur est en sténographie,
602
00:38:39,370 --> 00:38:41,769
ils utiliseront donc de la broderie des ateliers folkloriques.
603
00:38:41,770 --> 00:38:43,789
En raison des excellentes compétences en broderie de notre pavillon Xianling,
604
00:38:43,789 --> 00:38:45,449
nous sommes qualifiés pour la présélection.
605
00:38:45,450 --> 00:38:47,489
Nous devons faire un travail de broderie le plus tĂ´t possible
606
00:38:47,490 --> 00:38:48,950
et le livrer au palais.
607
00:38:48,950 --> 00:38:53,249
S'il est choisi, notre pavillon Xianling deviendra mondialement connu.
608
00:38:53,250 --> 00:38:56,929
D'ici là , nos compétences en broderie seront largement diffusées.
609
00:38:56,930 --> 00:38:58,489
C'est exact.
610
00:38:58,490 --> 00:39:01,229
Puisque c'est l'anniversaire de Sa MajestĂ©, nous devons penser Ă
611
00:39:01,229 --> 00:39:03,290
un motif de broderie propice.
612
00:39:03,290 --> 00:39:05,930
Très bien. Apportez-moi le livre de patrons.
613
00:39:05,930 --> 00:39:09,230
Voyons quoi broder.
614
00:39:10,130 --> 00:39:11,790
Laisse moi voir.
615
00:39:11,790 --> 00:39:13,290
Regarde.
616
00:39:13,290 --> 00:39:15,130
Que devons-nous broder?
617
00:39:15,130 --> 00:39:16,769
Que dis-tu de ça?
618
00:39:16,770 --> 00:39:18,449
Que diriez-vous de "Magu célèbre l'anniversaire de la reine mère"?
619
00:39:18,450 --> 00:39:20,970
"Bodhisattva Lotus Sutra" n'est pas mal non plus.
620
00:39:21,690 --> 00:39:24,649
Les deux sont bons, mais si nous voulons que notre travail se démarque,
621
00:39:24,650 --> 00:39:27,370
nous devons penser à une idée unique.
622
00:39:29,290 --> 00:39:32,110
Pourquoi ne faisons-nous pas une «image de cent longévité»?
623
00:39:32,110 --> 00:39:34,670
"Une image de cent longévité"?
624
00:39:34,670 --> 00:39:37,769
Je pense que nous pouvons utiliser "One Hundred Longevity Picture" comme modèle principal
625
00:39:37,769 --> 00:39:39,930
et faites-en une pièce maîtresse de la pièce.
626
00:39:40,750 --> 00:39:43,429
Mais contrairement aux précédents, les 100 personnages "Longévité"
627
00:39:43,429 --> 00:39:47,549
dans notre image seront tous écrits dans des styles différents
628
00:39:47,549 --> 00:39:50,969
et différents scripts, y compris sceau, semi-cursif,
629
00:39:50,969 --> 00:39:54,009
réguliers, cursifs et autres.
630
00:39:54,010 --> 00:39:57,029
On peut aussi les mélanger avec les différentes écritures des célèbres calligraphes de tous âges,
631
00:39:57,090 --> 00:39:59,729
représentant une vie longue et éternelle.
632
00:39:59,730 --> 00:40:00,849
Bien.
633
00:40:00,850 --> 00:40:04,269
C'est une si bonne idée.
634
00:40:04,269 --> 00:40:06,389
La broderie calligraphique nécessite d'excellentes compétences.
635
00:40:06,389 --> 00:40:09,390
C'est une bonne occasion pour nos filles de montrer leur talent.
636
00:40:09,390 --> 00:40:13,010
Mais nous devons trouver quelqu'un pour parler de l'écriture.
637
00:40:13,810 --> 00:40:15,910
Maître Jian.
638
00:40:15,910 --> 00:40:16,809
M. Ou.
639
00:40:16,809 --> 00:40:18,370
- M. Ou.
- Maître Jian.
640
00:40:18,370 --> 00:40:19,430
Madame Xu, vous êtes également ici.
641
00:40:19,430 --> 00:40:21,390
C'est mĂŞme mieux.
642
00:40:24,850 --> 00:40:27,309
Celui qui est en charge de la fĂŞte d'anniversaire est Ou Lixing?
643
00:40:27,309 --> 00:40:28,809
Oui, c'est mon frère.
644
00:40:28,810 --> 00:40:31,649
Je pense que vous devriez en ĂŞtre conscient.
645
00:40:31,650 --> 00:40:33,770
S'il sait que vous êtes impliqué,
646
00:40:33,770 --> 00:40:37,210
J'ai peur qu'il fasse quelque chose pour vous causer des ennuis.
647
00:40:39,390 --> 00:40:42,050
Merci pour votre rappel, monsieur Ou.
648
00:40:42,050 --> 00:40:43,649
J'ai encore une réunion avec un partenaire commercial.
649
00:40:43,650 --> 00:40:46,570
Je ne peux pas rester longtemps. Je vais prendre congé maintenant.
650
00:40:46,570 --> 00:40:48,230
- Laissez-moi vous voir.
- D'accord.
651
00:40:48,230 --> 00:40:50,210
Monsieur Ou, faites attention.
652
00:40:55,570 --> 00:40:58,909
Cette fois, nous broderons une «image de cent longévité» pour l'anniversaire de Sa Majesté.
653
00:40:58,909 --> 00:41:02,589
J'ai entendu dire que tu es douée pour la calligraphie, alors je me demande
654
00:41:02,589 --> 00:41:07,850
si je peux vous déranger d'écrire le modèle principal pour nous.
655
00:41:07,850 --> 00:41:09,249
J'ai le plaisir de vous aider.
656
00:41:09,250 --> 00:41:11,169
Maître Jian, nous sommes amis.
657
00:41:11,170 --> 00:41:12,850
N'hésitez pas à demander.
658
00:41:12,850 --> 00:41:15,410
Dans ce cas, merci beaucoup.
659
00:41:15,410 --> 00:41:16,570
Maître Jian, je pars maintenant.
660
00:41:16,570 --> 00:41:18,170
Très bien.
661
00:41:48,630 --> 00:41:53,990
[Longévité]
662
00:41:56,210 --> 00:41:57,889
Cette calligraphie est très bonne.
663
00:41:57,890 --> 00:41:59,769
Bien qu'il se compose de différents scripts,
664
00:41:59,770 --> 00:42:01,729
cela n'a pas du tout l'air gĂŞnant.
665
00:42:01,730 --> 00:42:06,350
Au lieu de cela, c'est un travail impeccable et intégré.
666
00:42:06,350 --> 00:42:07,970
Mon Seigneur.
667
00:42:08,770 --> 00:42:14,270
Shiyi, je ne m'attendais pas à ce que vous connaissiez également la calligraphie.
668
00:42:15,250 --> 00:42:17,489
La calligraphie n'est pas mon expertise.
669
00:42:17,490 --> 00:42:19,350
Ce travail n'est pas le mien.
670
00:42:19,350 --> 00:42:21,570
Il est écrit par Ou Yanxing.
671
00:42:22,410 --> 00:42:25,310
Pourquoi avez-vous ramené son travail à la maison?
672
00:42:25,310 --> 00:42:27,370
C'est un motif de broderie.
673
00:42:27,370 --> 00:42:30,369
Le palais collectionne actuellement des broderies dans des ateliers folkloriques.
674
00:42:30,370 --> 00:42:33,969
Ceux qui peuvent produire des œuvres de haute qualité seront choisis pour aider
675
00:42:33,970 --> 00:42:36,649
le palais avec broderie pour la célébration de l'anniversaire de Sa Majesté.
676
00:42:36,649 --> 00:42:39,690
Xianling Pavilion l'utilisera pour participer à la sélection.
677
00:42:40,750 --> 00:42:43,290
Vous devez utiliser sa calligraphie?
678
00:42:43,290 --> 00:42:46,069
Maître Jian pensait que M. Ou était bon en calligraphie,
679
00:42:46,070 --> 00:42:47,680
alors elle lui a demandé de l'aide.
680
00:42:47,680 --> 00:42:50,089
Sinon, elle n'a pas assez de temps pour trouver
681
00:42:50,090 --> 00:42:52,210
une autre personne appropriée.
682
00:42:54,230 --> 00:42:56,050
[Longévité]
683
00:42:56,830 --> 00:43:01,770
Ce personnage est terne et a été fait dans la précipitation.
684
00:43:01,770 --> 00:43:04,250
Cela ne ressemble pas du tout à un chef-d'œuvre.
685
00:43:04,250 --> 00:43:09,170
Ne serait-il pas ennuyeux de présenter la calligraphie à Sa Majesté?
686
00:43:11,090 --> 00:43:14,010
Mon Seigneur, mais vous venez de dire ...
687
00:43:19,770 --> 00:43:23,770
Mon Seigneur, avez-vous une meilleure idée?
688
00:43:24,450 --> 00:43:28,010
La question du pavillon Xianling dépend de vous.
689
00:43:50,450 --> 00:43:54,310
[Longévité]
690
00:44:00,190 --> 00:44:01,890
Mon Seigneur.
691
00:44:01,890 --> 00:44:03,050
[Longévité]
692
00:44:05,330 --> 00:44:08,230
Fais attention. Ne mouillez pas le papier.
693
00:44:09,890 --> 00:44:12,730
Mon Seigneur, pratiquez-vous la calligraphie?
694
00:44:17,389 --> 00:44:18,429
Donc?
695
00:44:18,429 --> 00:44:20,469
Comment est mon écriture?
696
00:44:20,469 --> 00:44:25,410
Mon Seigneur, votre écriture coule bien et semble vigoureuse.
697
00:44:26,130 --> 00:44:30,210
Pensez-vous que Shiyi utiliserait le mien comme modèle?
698
00:44:33,770 --> 00:44:36,529
Mon Seigneur, vous manquez de papier.
699
00:44:36,529 --> 00:44:38,330
Je vais en chercher pour toi.
700
00:44:45,130 --> 00:44:46,729
Mon Seigneur.
701
00:44:49,010 --> 00:44:52,450
Pourquoi ĂŞtes-vous venu ici sans mĂŞme m'en informer?
702
00:44:52,450 --> 00:44:56,390
Depuis quand ne suis-je plus autorisé à entrer dans votre étude?
703
00:44:56,390 --> 00:44:58,710
Mon Seigneur, qu'écris-tu?
704
00:44:58,710 --> 00:45:01,529
Rien. J'étais en train de travailler.
705
00:45:04,190 --> 00:45:05,970
Que fais-tu ici?
706
00:45:05,970 --> 00:45:07,389
Il fait beau ces jours-ci.
707
00:45:07,389 --> 00:45:09,289
Je veux apprendre le tir Ă l'arc.
708
00:45:09,290 --> 00:45:11,249
Le général Fu m'a dit que vous maîtrisiez parfaitement
709
00:45:11,249 --> 00:45:13,369
compétences de pilotage et de tir depuis que vous êtes petit.
710
00:45:13,370 --> 00:45:16,930
Mon Seigneur, pourriez-vous s'il vous plaît m'apprendre?
711
00:45:16,930 --> 00:45:20,730
Pourquoi voulez-vous apprendre le tir Ă l'arc?
712
00:45:20,730 --> 00:45:23,409
Je veux faire l'expérience de ce que Su Dongpo a écrit,
713
00:45:23,409 --> 00:45:25,229
"Mon arc est comme une pleine lune et vise le nord-ouest,
714
00:45:25,229 --> 00:45:28,290
Je vais abattre le féroce loup du ciel. "
715
00:45:28,290 --> 00:45:31,670
Mon Seigneur, pourriez-vous s'il vous plaît être gentil et m'apprendre?
716
00:45:35,050 --> 00:45:36,850
Très bien.
717
00:45:36,850 --> 00:45:38,350
Allons-y.
718
00:45:48,530 --> 00:45:50,770
Mon Seigneur, tu es génial.
719
00:45:51,830 --> 00:45:53,109
Je suppose, sur le champ de bataille,
720
00:45:53,109 --> 00:45:55,029
tout cela grâce à vos excellentes compétences de tir,
721
00:45:55,029 --> 00:45:58,109
tu as vaincu ces pirates barbares, protégé notre peuple,
722
00:45:58,109 --> 00:46:00,790
et a rendu notre armée Ming fière.
723
00:46:03,330 --> 00:46:06,690
Shiyi, as-tu entendu une phrase,
724
00:46:06,690 --> 00:46:09,310
"Quand quelqu'un te loue sans raison ..."
725
00:46:09,310 --> 00:46:11,850
Je voulais dire ce que j'ai dit.
726
00:46:11,850 --> 00:46:15,309
Sans héros comme toi combattant les batailles
727
00:46:15,309 --> 00:46:19,889
et protéger notre pays, quel que soit le talent de ces chercheurs
728
00:46:19,889 --> 00:46:22,910
et les calligraphes le sont, ils ne pourront pas profiter de la paix
729
00:46:22,910 --> 00:46:25,050
et montrer leur talent.
730
00:46:28,010 --> 00:46:31,569
Tout comme sans une femme attentionnée et compréhensive comme toi
731
00:46:31,569 --> 00:46:33,049
m'aider dans la gestion du ménage,
732
00:46:33,050 --> 00:46:35,389
Je ne peux pas me sentir à l'aise pour combattre les ennemis et protéger notre pays
733
00:46:35,389 --> 00:46:37,450
sur le champ de bataille.
734
00:46:41,230 --> 00:46:42,970
Laissez-moi vous apprendre.
735
00:46:53,770 --> 00:46:55,790
PrĂŞt.
736
00:46:55,790 --> 00:46:57,390
Allons y.
737
00:46:59,790 --> 00:47:01,790
Bull's eye.
738
00:47:01,790 --> 00:47:04,049
Rien ne peut vous battre, Mon Seigneur.
739
00:47:04,050 --> 00:47:06,570
C'est vrai.
740
00:47:08,650 --> 00:47:10,250
De nouveau.
741
00:47:13,410 --> 00:47:16,030
En fait, Ă propos du "One Hundred Longevity Picture",
742
00:47:16,030 --> 00:47:19,010
il y a autre chose dont je veux discuter avec vous.
743
00:47:19,950 --> 00:47:30,040
Timing et sous-titres présentés par l'équipe ✾ Jin Xin Si Yu ✾ @ Viki.com
744
00:47:31,420 --> 00:47:34,860
♫ Dans l'obscurité froide de minuit, un soupir se fait entendre ♫
745
00:47:34,860 --> 00:47:38,880
♫ Qui a pris le pinceau pour dessiner la solitude? ♫
746
00:47:38,880 --> 00:47:45,860
♫ Dans ma vie, je peux tout dessiner sauf le mal d'amour ♫
747
00:47:45,860 --> 00:47:49,120
♫ La ville de montagne attend la pluie ♫
748
00:47:49,120 --> 00:47:53,059
♫ J'attends que tu passes dans ma mémoire ♫
749
00:47:53,059 --> 00:47:59,459
♫ Le ciel est d'une couleur plus solitaire que votre visage ♫
750
00:47:59,459 --> 00:48:02,980
♫ Le vent se lève et la lueur des bougies clignote ♫
751
00:48:02,980 --> 00:48:07,060
♫ Les vêtements fins ne supportent pas les jours froids ♫
752
00:48:07,060 --> 00:48:14,099
♫ Plein de rebondissements, le destin est inconnu ♫
753
00:48:14,099 --> 00:48:17,200
♫ J'ai ancré mes pensées dans l'encre ♫
754
00:48:17,200 --> 00:48:21,260
♫ Mais je ne peux toujours pas esquisser vos contours ♫
755
00:48:21,260 --> 00:48:27,660
♫ Comment l'encre et le papier pourraient-ils épuiser nos histoires? ♫
756
00:48:27,660 --> 00:48:34,719
♫ Qui a pris le stylo pour déranger le cœur?
757
00:48:34,719 --> 00:48:41,919
♫ Qui a visité pour me rappeler le passé? ♫
758
00:48:41,919 --> 00:48:46,740
♫ Si les sentiments peuvent être gardés à l'esprit, mais ne peuvent pas être avoués ♫
759
00:48:46,740 --> 00:48:50,340
♫ Je n'échapperai à aucune fin ♫
760
00:48:50,340 --> 00:48:55,859
♫ Dans la faible lumière de la lanterne, avec toi il y a moi ♫
761
00:48:55,859 --> 00:49:03,019
♫ Qui a ramassé le stylo pour libérer des larmes solitaires? ♫
762
00:49:03,019 --> 00:49:10,200
♫ Celui qui a visité ma vie, vous seul êtes resté tous les jours ♫
763
00:49:10,200 --> 00:49:15,000
♫ Si le papillon ne vole pas dans le feu ♫
764
00:49:15,000 --> 00:49:18,539
♫ Comment peut-on dire qu'elle est persistante? ♫
765
00:49:18,539 --> 00:49:26,580
♫ En arrivant à la fin de ton histoire, il y a moi ♫
59658