All language subtitles for [English] The Sword and the Brocade episode 34 - 1179329v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,020 --> 00:00:14,920 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 2 00:00:18,500 --> 00:00:23,200 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,200 --> 00:00:27,400 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,400 --> 00:00:31,700 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,700 --> 00:00:36,800 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,800 --> 00:00:41,600 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫ 7 00:00:41,600 --> 00:00:45,800 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫ 8 00:00:45,800 --> 00:00:50,200 ♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫ 9 00:00:50,200 --> 00:00:54,000 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:54,000 --> 00:00:58,600 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,600 --> 00:01:03,200 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,200 --> 00:01:08,400 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,400 --> 00:01:12,400 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,400 --> 00:01:17,000 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:17,000 --> 00:01:21,600 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,600 --> 00:01:27,100 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,100 --> 00:01:31,000 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:31,800 --> 00:01:36,900 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,900 --> 00:01:39,200 [Episode 34] 20 00:01:45,500 --> 00:01:47,400 I will leave now. 21 00:02:30,200 --> 00:02:35,900 Mr. Ou, about what I told you today, I mean it. 22 00:02:35,900 --> 00:02:39,000 I'm the one who should leave Xianling Pavilion. 23 00:02:39,000 --> 00:02:40,800 You really don't have to go. 24 00:02:40,800 --> 00:02:43,300 Don't rush into any decisions. 25 00:02:45,200 --> 00:02:48,600 I've been thinking it over lately. 26 00:02:50,200 --> 00:02:52,400 As a member of the Xu family, 27 00:02:52,400 --> 00:02:54,000 I'm duty-bound to consider His Lordship's 28 00:02:54,000 --> 00:02:56,300 and the Xu family's feelings. 29 00:02:56,300 --> 00:02:58,600 It's not about you. 30 00:03:13,000 --> 00:03:14,800 Follow me. 31 00:03:38,200 --> 00:03:40,000 Do you still remember 32 00:03:41,100 --> 00:03:46,200 how you felt when you were making this embroidery? 33 00:03:53,200 --> 00:03:55,300 Ask yourself this question: 34 00:03:56,800 --> 00:04:00,200 wouldn't you feel sorry if works such as this one, 35 00:04:00,200 --> 00:04:02,800 on which you worked so hard, 36 00:04:02,800 --> 00:04:04,800 should end up mothballed in your boudoir, 37 00:04:04,800 --> 00:04:07,200 and if your brilliant ideas 38 00:04:07,200 --> 00:04:10,600 and craftsmanship should fail to get passed on 39 00:04:11,400 --> 00:04:13,500 in the service of others? 40 00:04:27,800 --> 00:04:29,800 Greetings, Marquis Yongping. 41 00:04:30,800 --> 00:04:34,100 My Lord, what are you doing here? 42 00:04:34,100 --> 00:04:35,400 It's getting late. 43 00:04:35,400 --> 00:04:37,400 Let's go home. 44 00:04:47,200 --> 00:04:49,200 Wait for me in the carriage. 45 00:05:44,000 --> 00:05:45,600 Marquis. 46 00:05:49,900 --> 00:05:52,200 I hope there won't be any misunderstanding. 47 00:05:52,200 --> 00:05:54,620 Master Jian is my friend, 48 00:05:54,620 --> 00:05:58,400 so I had to come to celebrate her birthday. 49 00:06:00,000 --> 00:06:03,200 Since my wife called you a true gentleman, 50 00:06:03,200 --> 00:06:06,200 I'll take her word for it. 51 00:06:07,200 --> 00:06:11,200 I hope you won't betray her trust. 52 00:06:11,200 --> 00:06:13,500 Since you're honest with me, 53 00:06:14,200 --> 00:06:16,300 I'll tell you the truth, Marquis. 54 00:06:18,000 --> 00:06:21,400 I did have a crush on Shiyi 55 00:06:21,400 --> 00:06:24,000 before I knew she was Madam Xu. 56 00:06:25,800 --> 00:06:28,300 Now that I know it, 57 00:06:28,300 --> 00:06:32,600 I won't embarrass myself by pestering her, 58 00:06:32,600 --> 00:06:34,800 not to mention doing anything reckless 59 00:06:34,800 --> 00:06:37,200 that might tarnish Madame Xu's reputation. 60 00:06:37,900 --> 00:06:40,000 Don't worry, Marquis. 61 00:06:43,100 --> 00:06:45,700 A gentleman never goes back on his word. 62 00:06:47,600 --> 00:06:49,000 Marquis... 63 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 I've decided to withdraw from Xianling Pavilion. 64 00:06:55,000 --> 00:06:58,400 I've been sorting things out with Master Jian. 65 00:06:59,000 --> 00:07:03,400 In a few days, I'll have nothing to do with Xianling Pavilion. 66 00:07:12,000 --> 00:07:17,100 [Xianling Pavilion] 67 00:07:19,400 --> 00:07:22,600 Alas, a court official like me should have been reduced 68 00:07:22,600 --> 00:07:25,000 to looking after a drunken maid. 69 00:07:36,100 --> 00:07:40,600 This lass looks cute when she's quiet. 70 00:07:45,800 --> 00:07:49,000 General Fu, what are you doing here? 71 00:07:49,000 --> 00:07:50,400 Where's Her Ladyship? 72 00:07:50,400 --> 00:07:52,800 You drank yourself into a stupor in there, 73 00:07:52,800 --> 00:07:55,000 so Wan Daxian sent Her Ladyship and His Lordship home 74 00:07:55,000 --> 00:07:57,200 and put you in my care. 75 00:08:01,600 --> 00:08:03,400 What are you doing? 76 00:08:13,800 --> 00:08:14,900 What am I doing? 77 00:08:14,900 --> 00:08:17,000 I'm taking you home. 78 00:08:19,500 --> 00:08:21,200 Why are you looking at me like that? 79 00:08:21,200 --> 00:08:23,100 What do you take me for? 80 00:08:24,400 --> 00:08:25,800 I'm sorry, General Fu. 81 00:08:25,800 --> 00:08:28,200 I misunderstood you. 82 00:08:28,200 --> 00:08:29,900 But I'm sober now. 83 00:08:29,900 --> 00:08:32,000 I can find my way home. 84 00:08:32,000 --> 00:08:35,100 You'd better go home, too. 85 00:08:35,100 --> 00:08:36,200 I must get going. 86 00:08:36,200 --> 00:08:38,000 Bye, General Fu. 87 00:08:42,800 --> 00:08:46,700 How could a man like me let a drunken girl go home on her own? 88 00:08:46,700 --> 00:08:47,800 Let me get you home. 89 00:08:47,800 --> 00:08:49,300 Get on the horse. 90 00:09:01,300 --> 00:09:05,600 Hold on tight. Hang on, or you might fall off the horse. 91 00:09:17,600 --> 00:09:19,200 Thank you, General Fu. 92 00:09:20,600 --> 00:09:24,200 A lightweight like you shouldn't drink like a fish outside the home, 93 00:09:24,200 --> 00:09:25,900 remember? 94 00:09:27,000 --> 00:09:28,600 Yes. 95 00:09:31,100 --> 00:09:34,000 Young lady, why are you so good and quiet today? 96 00:09:34,000 --> 00:09:35,800 Not in a mood for talking back? 97 00:09:35,800 --> 00:09:37,200 You're weird, General Fu. 98 00:09:37,200 --> 00:09:39,200 Did you expect me to bicker with you? 99 00:09:39,200 --> 00:09:40,500 Nonsense. 100 00:09:40,500 --> 00:09:42,900 Don't get carried away. 101 00:10:06,730 --> 00:10:08,470 I'm all right, My Lord. 102 00:10:10,170 --> 00:10:13,049 The wine went to my head. 103 00:10:13,050 --> 00:10:15,190 It is Master Jian's birthday, 104 00:10:15,190 --> 00:10:18,550 so I had a few more cups than I could hold. 105 00:10:19,170 --> 00:10:22,329 You really shouldn't have drunk outside the home. 106 00:10:22,330 --> 00:10:25,070 Remember you're the matron of the Xu family? 107 00:10:26,770 --> 00:10:29,010 It was thoughtless of me. 108 00:10:29,930 --> 00:10:34,570 I'd love to drink at home if you agree to drink with me. 109 00:10:40,030 --> 00:10:44,230 Okay. I'll drink with you. 110 00:11:01,800 --> 00:11:03,800 Which one do you prefer, 111 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 our homebrew or the wine from Xianling Pavilion? 112 00:11:06,800 --> 00:11:09,400 Our homebrew, of course. 113 00:11:10,200 --> 00:11:13,000 But you'd rather drink at Xianling Pavilion 114 00:11:13,000 --> 00:11:15,800 than drink in the Mansion of Xu, right? 115 00:11:20,100 --> 00:11:21,400 No. 116 00:11:21,400 --> 00:11:23,500 That's not true. 117 00:11:30,000 --> 00:11:32,700 I have nothing against the Xu family. 118 00:11:36,400 --> 00:11:38,400 Tell you what. 119 00:11:38,400 --> 00:11:41,500 I didn't have a happy childhood 120 00:11:41,500 --> 00:11:46,200 in the Residence of Luo, as I always felt I was walking on thin ice. 121 00:11:46,200 --> 00:11:48,400 Luckily, Master Jian took me as an apprentice 122 00:11:48,400 --> 00:11:50,800 and taught me the art of embroidery. 123 00:11:50,800 --> 00:11:53,800 I remember how I kept visiting Xianling Pavilion 124 00:11:53,800 --> 00:11:56,800 and having a great time there. 125 00:11:56,800 --> 00:11:59,800 Those were the happiest moments of my life. 126 00:11:59,800 --> 00:12:02,300 I felt so free and at ease. 127 00:12:12,000 --> 00:12:14,600 But I've thought things over. 128 00:12:16,400 --> 00:12:20,700 As the matron of the Xu family, 129 00:12:20,700 --> 00:12:23,300 I've got to prioritize the Xu family. 130 00:12:29,800 --> 00:12:32,300 If they don't like me working there, 131 00:12:33,200 --> 00:12:37,900 then I'll just withdraw from Xianling Pavilion. 132 00:12:38,800 --> 00:12:46,600 From now on, I'll devote myself to our household affairs. 133 00:12:55,200 --> 00:12:59,800 I... I've never considered your work at Xianling Pavilion 134 00:12:59,800 --> 00:13:02,200 a distraction from your duties at home, 135 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 so you don't have to overthink it. 136 00:13:07,000 --> 00:13:12,200 There's no need to leave Xianling Pavilion 137 00:13:12,200 --> 00:13:14,000 if you're really so fond of it. 138 00:13:14,000 --> 00:13:18,600 As long as I'm here, you can continue doing what you want to do. 139 00:13:31,800 --> 00:13:34,800 My Lord, you're so kind. 140 00:13:35,800 --> 00:13:37,800 You're so good to me. 141 00:13:37,800 --> 00:13:40,800 It's all right. 142 00:13:40,800 --> 00:13:42,600 It's all right. 143 00:13:43,400 --> 00:13:45,200 It's all right. 144 00:13:49,900 --> 00:13:51,600 What's the matter? 145 00:13:52,800 --> 00:13:58,900 I'm so sorry that I stabbed you the other day. 146 00:13:59,700 --> 00:14:01,600 I'm sorry. 147 00:14:02,400 --> 00:14:04,400 I'm sorry. 148 00:14:07,200 --> 00:14:09,200 I'm sorry. 149 00:14:11,900 --> 00:14:17,200 I know it was just an accident. 150 00:14:22,400 --> 00:14:23,800 Shiyi. 151 00:14:36,200 --> 00:14:39,300 You've always been so careful around me. 152 00:14:39,800 --> 00:14:42,500 that you'd even leave Xianling Pavilion. 153 00:14:43,400 --> 00:14:46,000 Is it because you care about me 154 00:14:46,000 --> 00:14:49,300 or is it only because you feel sorry? 155 00:16:01,700 --> 00:16:03,400 Good morning. 156 00:16:04,400 --> 00:16:06,000 Good morning. 157 00:16:16,400 --> 00:16:19,600 I was drunk last night. 158 00:16:19,600 --> 00:16:22,100 Thanks for taking care of me, My Lord. 159 00:16:22,100 --> 00:16:23,700 It's nothing. 160 00:16:26,500 --> 00:16:31,800 Next time you feel like drinking, just come to me. 161 00:16:31,800 --> 00:16:33,800 I'll drink with you. 162 00:16:37,000 --> 00:16:39,600 I'll go and ask them to prepare breakfast. 163 00:16:40,600 --> 00:16:43,600 Your Lordship. Your Ladyship. Amber requests an audience. 164 00:16:43,600 --> 00:16:44,800 What's the matter? 165 00:16:44,800 --> 00:16:47,300 Your Ladyship, news just came from the Luo family 166 00:16:47,300 --> 00:16:49,300 that Madam Luo is critically ill. 167 00:16:51,900 --> 00:16:55,800 Marquis, please come with me and have a seat in the side hall. 168 00:17:06,000 --> 00:17:07,800 Qian Ming has gone to the farm village. 169 00:17:07,800 --> 00:17:11,000 I had someone send him the message of Mother's illness. 170 00:17:11,000 --> 00:17:13,800 I'm sure he'll be back very soon. 171 00:17:13,800 --> 00:17:17,700 Sister-in-Law, I heard Mother was getting better. 172 00:17:17,700 --> 00:17:19,600 How did things get so bad? 173 00:17:19,600 --> 00:17:24,000 The physician said there was no hope for Mother to fully recover. 174 00:17:24,000 --> 00:17:27,600 Her condition did begin to improve with Erniang's problem solved. 175 00:17:27,600 --> 00:17:31,000 But then somehow her illness got worse. 176 00:17:31,900 --> 00:17:34,700 Maybe we should try another physician. 177 00:17:34,700 --> 00:17:37,000 We went to many different physicians. 178 00:17:38,000 --> 00:17:39,400 Erniang. 179 00:17:40,800 --> 00:17:43,800 Sister-in-Law, I came to visit Mother 180 00:17:43,800 --> 00:17:46,200 as soon as I heard of her illness. 181 00:17:46,200 --> 00:17:48,800 Thank you, Erniang. 182 00:17:48,800 --> 00:17:52,400 You still look kind of pale. 183 00:17:52,400 --> 00:17:55,600 I know you're young, but you can't be too careful. 184 00:17:55,600 --> 00:17:58,800 Take good care of yourself, or it might become a chronic disease. 185 00:17:58,800 --> 00:18:03,400 I owe my illness to Shiyi, my good sister. 186 00:18:04,600 --> 00:18:06,100 Stop acting like you care about me. 187 00:18:06,100 --> 00:18:08,000 I won't buy it. 188 00:18:10,400 --> 00:18:12,400 I'll go and see His Lordship. 189 00:18:16,200 --> 00:18:21,400 Erniang, it was thanks to Shiyi's help that your problem got solved. 190 00:18:21,400 --> 00:18:24,400 Instead of thanking her, you're now blaming her. 191 00:18:24,400 --> 00:18:27,100 How could you do this? 192 00:18:28,000 --> 00:18:29,200 Her help? 193 00:18:29,200 --> 00:18:31,800 She was just using me to deal with the Ou family. 194 00:18:31,800 --> 00:18:36,800 Wuniang, you're too naive for your age. 195 00:18:36,800 --> 00:18:38,700 Cut it out. 196 00:18:38,700 --> 00:18:42,800 Why are you still bickering now? 197 00:18:42,800 --> 00:18:46,000 Did you forget about your mother's illness? 198 00:18:48,600 --> 00:18:50,600 If you don't want to visit your mother, 199 00:18:50,600 --> 00:18:53,200 you might as well leave now. 200 00:18:53,200 --> 00:18:54,600 They started the fight. 201 00:18:54,600 --> 00:18:56,400 Why am I the only one who got scolded? 202 00:18:57,100 --> 00:19:01,000 You... You unfilial child. 203 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Erniang, haven't you missed Concubine Yang? 204 00:19:04,000 --> 00:19:06,400 Why don't you go and check up on her? 205 00:19:18,400 --> 00:19:19,800 Mother, I've come to see you. 206 00:19:19,800 --> 00:19:22,600 Lady Erniang, you're finally back. 207 00:19:22,600 --> 00:19:26,200 Mother. 208 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Erniang. 209 00:19:32,000 --> 00:19:36,400 Mother, why didn't anyone tell me you were so ill? 210 00:19:36,400 --> 00:19:38,600 I'm fine. 211 00:19:38,600 --> 00:19:43,800 I'm happy if you're doing well. 212 00:19:43,800 --> 00:19:45,200 It's Her Ladyship. 213 00:19:45,200 --> 00:19:48,000 Her Ladyship falsely charged her of stealing money, 214 00:19:48,000 --> 00:19:49,800 and had her kneel for a whole night as punishment. 215 00:19:49,800 --> 00:19:53,500 She caught a cold because of that. 216 00:19:53,500 --> 00:19:56,200 Mother, did you take any medicine? 217 00:19:56,200 --> 00:19:58,900 What did the physician say? Why isn't a physician here? 218 00:19:58,900 --> 00:20:03,600 Why didn't anyone tell me Mother is so ill? 219 00:20:03,600 --> 00:20:06,400 Did Wuniang and Zhenxing know this? 220 00:20:06,400 --> 00:20:09,200 Her Ladyship ordered that no physician should be consulted 221 00:20:09,200 --> 00:20:12,600 and that no decoction should be prescribed. 222 00:20:12,600 --> 00:20:16,200 Moreover, Her Ladyship had me so closely watched 223 00:20:16,200 --> 00:20:18,400 that I couldn't send a message. 224 00:20:18,400 --> 00:20:21,800 Old Master Luo and Young Master Zhenxing were stalled off 225 00:20:21,800 --> 00:20:25,800 by some old biddies many times when they wanted to visit her. 226 00:20:28,300 --> 00:20:29,700 Mother. 227 00:20:30,800 --> 00:20:34,600 Is she trying to kill my mother? 228 00:20:34,600 --> 00:20:38,800 We've done so much for her over the years. 229 00:20:38,800 --> 00:20:42,200 Surely my mother deserves a physician's treatment? 230 00:20:43,700 --> 00:20:45,800 Mother, please get up. 231 00:20:45,800 --> 00:20:47,000 I'll take you to the physician. 232 00:20:47,000 --> 00:20:49,400 - Let's go. - Erniang. 233 00:20:50,700 --> 00:20:53,800 I'm beyond cure. 234 00:20:53,800 --> 00:20:57,000 Don't bother, my child. 235 00:21:07,400 --> 00:21:08,900 Here. 236 00:21:10,200 --> 00:21:12,400 This is all I've got now. 237 00:21:13,100 --> 00:21:18,300 The rest was taken away by Her Ladyship. 238 00:21:19,400 --> 00:21:21,600 You can keep 239 00:21:23,800 --> 00:21:26,000 what I'm left with, 240 00:21:27,400 --> 00:21:29,900 as it might come in handy someday. 241 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 There's some money under my pillow. 242 00:21:33,700 --> 00:21:35,600 under my pillow. 243 00:21:35,600 --> 00:21:37,100 Take it as well. 244 00:21:37,100 --> 00:21:38,400 No, no, Mother. 245 00:21:38,400 --> 00:21:41,600 I don't want anything else. I just want you. 246 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Silly child... 247 00:21:52,500 --> 00:21:55,600 I can no longer be with you. 248 00:21:57,200 --> 00:21:58,600 But... 249 00:22:00,200 --> 00:22:03,000 I wish to see your father. 250 00:22:03,000 --> 00:22:06,100 I wish to see him one last time. 251 00:22:07,200 --> 00:22:11,600 I... I wish to tell him 252 00:22:12,800 --> 00:22:15,100 that if there's an afterlife, 253 00:22:16,200 --> 00:22:17,600 I... 254 00:22:18,600 --> 00:22:22,800 I'll never be a concubine again. 255 00:22:24,600 --> 00:22:26,700 Mother, don't scare me. 256 00:22:26,700 --> 00:22:27,800 Mother! 257 00:22:27,800 --> 00:22:30,500 Mother, don't scare me. 258 00:22:31,800 --> 00:22:33,700 Mother! 259 00:22:34,200 --> 00:22:36,000 Mother! 260 00:22:37,800 --> 00:22:39,600 Mother! 261 00:22:42,600 --> 00:22:44,200 Mother! 262 00:22:45,600 --> 00:22:47,200 Mother! 263 00:22:55,000 --> 00:22:58,300 Remember Yuanniang's dying wish. 264 00:22:58,300 --> 00:23:01,600 Zhun has been entrusted to you. 265 00:23:01,600 --> 00:23:05,100 Do take good care of him. 266 00:23:07,000 --> 00:23:08,700 I will, Mother. 267 00:23:09,500 --> 00:23:13,000 Mother, I'm sure you'll get better. 268 00:23:16,500 --> 00:23:20,900 I know my condition. 269 00:23:21,500 --> 00:23:24,300 Show them all in. 270 00:23:24,300 --> 00:23:26,000 Yes, Your Ladyship. 271 00:23:44,000 --> 00:23:46,300 - Zhenxing. - Mother. 272 00:23:46,300 --> 00:23:50,800 I shall entrust our family to you. 273 00:23:50,800 --> 00:23:55,000 I know I can count on you. 274 00:23:55,000 --> 00:23:59,600 Take care of our family. 275 00:23:59,600 --> 00:24:03,600 You've been looking after the family all your life. 276 00:24:03,600 --> 00:24:08,600 Please relax and take a good rest. 277 00:24:12,300 --> 00:24:15,300 Your Ladyship, please have some more ginseng soup. 278 00:24:23,900 --> 00:24:25,500 Mother, 279 00:24:28,200 --> 00:24:30,000 do you know 280 00:24:30,800 --> 00:24:35,900 that Concubine Yang just passed away? 281 00:24:47,600 --> 00:24:49,600 Concubine Yang... 282 00:24:51,200 --> 00:24:53,400 beat me to it. 283 00:24:53,400 --> 00:24:56,800 Has it ever occurred to you why Yuanniang, 284 00:24:56,800 --> 00:24:59,400 who was as calculating as you are, died of such an early age? 285 00:24:59,400 --> 00:25:03,200 Yuanniang. Yuanniang... 286 00:25:07,800 --> 00:25:12,800 Nobody cared about my natural mother for she was just a concubine. 287 00:25:12,800 --> 00:25:16,200 All of you were responsible for her death. 288 00:25:16,200 --> 00:25:18,200 Our family is in a mess now. 289 00:25:18,200 --> 00:25:20,700 Will you stop making trouble? 290 00:25:22,800 --> 00:25:24,100 Father, 291 00:25:25,800 --> 00:25:27,900 you only care about her. 292 00:25:28,600 --> 00:25:30,800 What about my natural mother? 293 00:25:31,800 --> 00:25:35,000 She stayed by your side for so many years. 294 00:25:35,000 --> 00:25:40,300 Yet nobody paid her a visit while she was on her deathbed. 295 00:25:40,300 --> 00:25:42,400 She said... 296 00:25:42,400 --> 00:25:45,400 she wanted to see you one last time. 297 00:25:45,400 --> 00:25:48,180 She wouldn't have died 298 00:25:48,180 --> 00:25:51,000 if you had shown her a bit more kindness. 299 00:25:58,100 --> 00:26:01,000 I should be blamed. 300 00:26:01,000 --> 00:26:03,300 I did her wrong. 301 00:26:09,500 --> 00:26:11,200 Mother! 302 00:26:12,800 --> 00:26:15,500 - Mother. - Mother! 303 00:26:16,600 --> 00:26:18,600 Mother! 304 00:26:20,600 --> 00:26:22,400 Mother! 305 00:26:25,600 --> 00:26:27,700 Mother! 306 00:26:28,730 --> 00:26:30,890 Mother! 307 00:26:52,600 --> 00:26:55,000 Your Ladyship, what are you thinking about? 308 00:26:59,600 --> 00:27:03,200 I'm thinking about what happened in the past few days. 309 00:27:03,200 --> 00:27:09,100 Mother, Concubine Yang, and Erniang. 310 00:27:12,900 --> 00:27:15,400 I used to hate them. 311 00:27:16,800 --> 00:27:19,400 But now I only feel pity for them. 312 00:27:22,200 --> 00:27:26,200 Mother spent her whole life scheming and calculating to entrench 313 00:27:26,200 --> 00:27:28,800 her place as matron of the family, 314 00:27:30,300 --> 00:27:33,000 but it turned out to be all in vain. 315 00:27:35,400 --> 00:27:38,200 Knowing her own status, Concubine Yang 316 00:27:38,200 --> 00:27:43,200 did everything to please others, only to be disappointed. 317 00:27:45,000 --> 00:27:48,800 Erniang tried to change her destiny as the daughter of a concubine 318 00:27:48,800 --> 00:27:52,800 by acting aggressively and recklessly, 319 00:27:55,100 --> 00:27:59,200 which has left scars on her in the end. 320 00:28:02,800 --> 00:28:06,700 Be they legal wives, concubines, 321 00:28:07,800 --> 00:28:11,200 or daughters of either, 322 00:28:12,600 --> 00:28:14,800 women always seem 323 00:28:15,700 --> 00:28:19,400 to fall prey to the same miserable fate. 324 00:28:21,400 --> 00:28:23,000 Your Ladyship. 325 00:28:35,310 --> 00:28:37,510 [Mourning] 326 00:28:40,700 --> 00:28:42,800 Where is Father? 327 00:28:43,600 --> 00:28:48,800 Father has been hard hit by the deaths of Mother and Concubine Yang. 328 00:28:48,800 --> 00:28:50,800 He has fallen ill. 329 00:28:50,800 --> 00:28:54,800 Then, how are we going to handle the funeral? 330 00:28:56,200 --> 00:28:59,000 We have to work out a plan after some discussion, 331 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 and then ask Father to make a decision. 332 00:29:02,000 --> 00:29:06,300 The Luo family is prestigious in the capital. 333 00:29:06,300 --> 00:29:09,900 Mother-in-Law's funeral ought to be of high standards. 334 00:29:09,900 --> 00:29:12,400 Mother devoted her whole life to the Luo family; 335 00:29:12,400 --> 00:29:16,200 her funeral deserves meticulousness. 336 00:29:16,200 --> 00:29:19,700 But since Father hasn't been reinstated yet 337 00:29:19,700 --> 00:29:23,600 and that he's lost touch with his former colleagues at court, 338 00:29:23,600 --> 00:29:26,700 the funeral will have to be a subdued one. 339 00:29:26,700 --> 00:29:31,600 But a simple funeral might disgrace Father. 340 00:29:42,400 --> 00:29:45,000 Don't worry, Zhenxing. 341 00:29:45,000 --> 00:29:48,600 The Xu family can help manage the funeral. 342 00:29:48,600 --> 00:29:50,000 How could we do that? 343 00:29:50,000 --> 00:29:51,600 How dare we trouble you, Marquis? 344 00:29:51,600 --> 00:29:53,200 It would be improper. 345 00:29:53,200 --> 00:29:54,600 We can't do that. 346 00:29:54,600 --> 00:29:57,200 I'm a son-in-law of the Luo family, 347 00:29:57,200 --> 00:30:01,000 and I'm supposed to repay Mother-in-Law's kindness 348 00:30:01,000 --> 00:30:03,300 for bringing up Yuanniang and Shiyi. 349 00:30:03,300 --> 00:30:05,500 Don't overthink the matter, Zhenxing. 350 00:30:09,900 --> 00:30:14,100 Marquis, I'll never forget your graciousness. 351 00:30:17,600 --> 00:30:19,600 There's no need of that, Zhenxing. 352 00:30:22,700 --> 00:30:26,600 With Marquis's assistance in the arrangements, 353 00:30:26,600 --> 00:30:28,800 we'll have a proper funeral for Mother-in-Law. 354 00:30:28,800 --> 00:30:33,200 I'm sure this will ease Father-in-Law's grief to some extent. 355 00:30:33,200 --> 00:30:37,600 Mother-in-Law would be pleased if she knew it. 356 00:30:37,600 --> 00:30:41,600 We don't know how to repay your kindness, Marquis. 357 00:30:42,500 --> 00:30:46,500 If Shiyi agrees, I'll suggest to Father 358 00:30:46,500 --> 00:30:48,200 that Concubine Lv's memorial tablet 359 00:30:48,200 --> 00:30:50,300 be admitted to the Luo family's ancestral hall. 360 00:30:50,300 --> 00:30:53,600 I'm sure Father will give his consent. 361 00:30:54,200 --> 00:30:56,900 What do you think, Shiyi? 362 00:30:59,500 --> 00:31:04,300 Only a legal wife is allowed to have her memorial tablet 363 00:31:04,300 --> 00:31:06,000 enshrined in the ancestral hall after her demise. 364 00:31:06,000 --> 00:31:08,600 Shiyi, just say yes. 365 00:31:10,900 --> 00:31:12,600 Thank you, Zhenxing. 366 00:31:12,600 --> 00:31:14,200 - I... - In that case, 367 00:31:15,100 --> 00:31:18,600 I'll have my natural mother's memorial tablet moved into the ancestral hall as well. 368 00:31:18,600 --> 00:31:20,300 Say no more about it. 369 00:31:20,300 --> 00:31:22,300 Father won't agree. 370 00:31:22,300 --> 00:31:25,800 Marquis, let me tell you a secret. 371 00:31:25,800 --> 00:31:29,200 Shiyi had no wish to marry you in the first place. 372 00:31:29,200 --> 00:31:33,000 Concubine Lv died when she was running away from home. 373 00:31:42,800 --> 00:31:44,600 I knew it a long time ago. 374 00:31:44,600 --> 00:31:46,800 You didn't have to snitch on Shiyi. 375 00:31:47,600 --> 00:31:49,200 You knew it? 376 00:31:49,200 --> 00:31:50,700 So... 377 00:31:50,700 --> 00:31:52,500 Shiyi is my wife. 378 00:31:52,500 --> 00:31:55,600 Of course, she's honest with me on everything. 379 00:31:55,600 --> 00:31:57,600 No one can drive a wedge between us. 380 00:31:57,600 --> 00:31:59,000 Zhenxing, 381 00:32:00,000 --> 00:32:02,400 I didn't finish my words. 382 00:32:02,400 --> 00:32:05,700 I appreciate your kindness. 383 00:32:05,700 --> 00:32:09,900 But I know my natural mother wasn't meant to be a concubine, 384 00:32:09,900 --> 00:32:13,000 and I believe she wouldn't want to continue staying 385 00:32:13,000 --> 00:32:15,200 in the Residence of Luo as a concubine. 386 00:32:15,200 --> 00:32:18,900 So I'd rather enshrine her memorial tablet on my own. 387 00:32:20,000 --> 00:32:23,800 If that is the case, we'll comply with your wish. 388 00:32:27,610 --> 00:32:32,310 I've had enough of this life. 389 00:32:33,400 --> 00:32:35,800 If there is an afterlife, 390 00:32:37,200 --> 00:32:38,400 I... 391 00:32:39,800 --> 00:32:40,900 I... 392 00:32:42,000 --> 00:32:46,400 I'll never be a concubine again. 393 00:32:48,400 --> 00:32:51,000 I'll take my natural mother's memorial tablet with me 394 00:32:51,000 --> 00:32:53,800 if it can't be admitted to the ancestral hall. 395 00:32:54,700 --> 00:32:58,200 If she has to remain a concubine in the Residence of Luo even after death, 396 00:32:58,200 --> 00:33:01,400 I'm afraid she'd never find ease 397 00:33:01,400 --> 00:33:04,200 in many lifetimes to come. 398 00:33:06,200 --> 00:33:11,200 We'll have nothing to say if you insist on doing so. 399 00:33:11,200 --> 00:33:14,000 But, Erniang, do remember that the Luo family 400 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 is your parents' home no matter what. 401 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 [Residence of Luo] [Mourning] 402 00:33:36,800 --> 00:33:40,000 Young Madam, you didn't have to do that. 403 00:33:40,000 --> 00:33:43,600 You've got an adopted child now, so you'll be living on easy street 404 00:33:43,600 --> 00:33:48,000 if you get along with the Luo family and the Xu family, 405 00:33:48,000 --> 00:33:53,800 - but you had to... - I lost my natural mother because of them. 406 00:33:53,800 --> 00:33:57,400 How can I look to them for backing? 407 00:33:57,400 --> 00:34:01,400 I'd rather die than do that. 408 00:34:01,400 --> 00:34:03,200 Young Madam. 409 00:34:05,100 --> 00:34:06,600 Jinlian, 410 00:34:07,700 --> 00:34:10,800 did I do the wrong thing? 411 00:34:10,800 --> 00:34:13,000 I just wanted to be better off, 412 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 but how... how did I end up in this plight? 413 00:34:17,800 --> 00:34:22,400 What's the point in living like this? 414 00:34:25,300 --> 00:34:28,400 Young Madam. Young Madam. 415 00:34:28,400 --> 00:34:30,200 Young Madam. 416 00:34:33,800 --> 00:34:35,400 Young Madam. 417 00:34:36,900 --> 00:34:38,500 Young Madam. 418 00:34:56,000 --> 00:34:58,600 [Rites] 419 00:35:00,000 --> 00:35:01,600 My Lord. 420 00:35:32,300 --> 00:35:36,400 Thank you, My Lord, for managing Mother's funeral 421 00:35:36,400 --> 00:35:38,400 and helping keep up the Luo family's decency. 422 00:35:38,400 --> 00:35:41,300 I'll never forget your kindness. 423 00:35:42,400 --> 00:35:46,600 As your husband, I'm supposed to support you when you're in trouble. 424 00:35:46,600 --> 00:35:48,700 It's nothing. 425 00:35:50,100 --> 00:35:55,400 Earlier Erniang mentioned that I tried to flee our marriage, 426 00:35:55,400 --> 00:35:58,200 and I couldn't find a chance to explain myself. 427 00:35:58,200 --> 00:36:00,600 - Let bygones be bygones. - My Lord. I... 428 00:36:00,600 --> 00:36:02,300 There's no need to explain. 429 00:36:03,100 --> 00:36:05,200 I've got something important to deal with. 430 00:36:05,200 --> 00:36:07,600 I must be off now. 431 00:36:07,600 --> 00:36:10,000 Erniang was right. 432 00:36:10,000 --> 00:36:11,600 At first, 433 00:36:12,400 --> 00:36:17,100 I didn't want to marry you and I tried running away. 434 00:36:19,400 --> 00:36:22,200 So when you found out that the Xu family was involved 435 00:36:22,200 --> 00:36:24,600 in your mother's death, 436 00:36:24,600 --> 00:36:28,600 you decided to marry me against your will. 437 00:36:31,600 --> 00:36:33,200 Yes. 438 00:36:35,500 --> 00:36:38,100 It was like that at the beginning. 439 00:36:38,100 --> 00:36:40,500 - But later... - When evidence showed 440 00:36:40,500 --> 00:36:42,800 that I was to blame for your mother's death, 441 00:36:42,800 --> 00:36:45,400 you believed it without hesitation. 442 00:36:48,200 --> 00:36:50,800 In your heart, 443 00:36:50,800 --> 00:36:54,000 I'm not trustworthy, 444 00:36:54,000 --> 00:36:56,600 so you never trusted me. 445 00:36:59,400 --> 00:37:01,200 I'm sorry, My Lord. 446 00:37:02,000 --> 00:37:04,200 It was my fault. 447 00:37:07,000 --> 00:37:09,600 So all this time, 448 00:37:09,600 --> 00:37:13,600 you're just trying to make amends for your guilt. 449 00:37:15,200 --> 00:37:17,200 What do you... 450 00:37:18,600 --> 00:37:20,400 take me for? 451 00:37:20,400 --> 00:37:24,000 I know you've always been good to me, My Lord. 452 00:37:24,000 --> 00:37:28,800 You've defended me and protected me even when I hurt you. 453 00:37:28,800 --> 00:37:30,100 It was entirely my fault. 454 00:37:30,100 --> 00:37:33,000 I let you down, My Lord. 455 00:37:33,000 --> 00:37:36,860 So... your feelings for me 456 00:37:37,700 --> 00:37:42,400 are just guilt and gratitude, right? 457 00:37:58,800 --> 00:38:01,200 [Rites] 458 00:38:01,200 --> 00:38:04,700 Father, I went to Banyuepan but didn't find you there, 459 00:38:04,700 --> 00:38:07,100 so I had to come here for you. 460 00:38:07,100 --> 00:38:08,500 Yu. 461 00:38:09,600 --> 00:38:13,200 It's my mother's birthday today. 462 00:38:13,200 --> 00:38:16,100 I hope Father can go and see her. 463 00:38:17,000 --> 00:38:18,600 Greetings, Mother. 464 00:38:19,800 --> 00:38:23,200 I'll go and see her since it's her birthday. 465 00:38:23,200 --> 00:38:25,600 - Let's go. -Thank you, Father. 466 00:38:32,200 --> 00:38:35,600 Your Ladyship, His Lordship is gone. 467 00:38:41,500 --> 00:38:43,200 I'd like to take a walk in the garden. 468 00:38:43,200 --> 00:38:46,400 But it looks like it's going to rain. 469 00:38:47,600 --> 00:38:50,800 Come back soon if you have to go there. 470 00:38:56,000 --> 00:39:04,000 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 471 00:39:08,400 --> 00:39:11,600 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 472 00:39:11,600 --> 00:39:15,600 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 473 00:39:15,600 --> 00:39:22,600 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 474 00:39:22,600 --> 00:39:25,800 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 475 00:39:25,800 --> 00:39:29,800 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 476 00:39:29,800 --> 00:39:36,200 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 477 00:39:36,200 --> 00:39:39,800 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 478 00:39:39,800 --> 00:39:43,800 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 479 00:39:43,800 --> 00:39:50,800 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 480 00:39:50,800 --> 00:39:54,000 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 481 00:39:54,000 --> 00:39:58,000 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 482 00:39:58,000 --> 00:40:04,400 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 483 00:40:04,400 --> 00:40:11,600 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 484 00:40:11,600 --> 00:40:18,800 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 485 00:40:18,800 --> 00:40:23,400 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 486 00:40:23,400 --> 00:40:27,000 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 487 00:40:27,000 --> 00:40:32,700 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 488 00:40:32,700 --> 00:40:39,800 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 489 00:40:39,800 --> 00:40:46,800 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 490 00:40:46,800 --> 00:40:51,600 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 491 00:40:51,600 --> 00:40:55,200 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 492 00:40:55,200 --> 00:41:02,000 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 34260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.