All language subtitles for +ΥDIO MORTAL E PRONTA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,163 --> 00:00:09,563 ÓDIO MORTAL 2 00:00:53,121 --> 00:00:59,523 De 1861 a 1865, a infeliz Guerra Civil Americana 3 00:00:59,547 --> 00:01:05,541 rasgou e desenraizou a unidade dos estados, 4 00:01:05,565 --> 00:01:11,700 a mistura de emoções e o patriotismo do povo. 5 00:01:27,253 --> 00:01:29,417 Quatro anos trágicos testemunharam. 6 00:01:29,441 --> 00:01:33,332 Violência sangrenta de irmão contra irmão, pai contra filho. 7 00:01:40,134 --> 00:01:43,253 Então... 9 de abril de 1865. 8 00:01:47,054 --> 00:01:48,533 Ei, a guerra acabou. 9 00:02:24,134 --> 00:02:26,533 Senhor presidente, sua consulta às 7h45. 10 00:02:26,534 --> 00:02:29,133 O escoteiro James Kingston e o sargento O'Roarke... 11 00:02:29,174 --> 00:02:31,453 Do Quinto Corpo de Exército do Território do Novo México. 12 00:02:34,574 --> 00:02:35,973 Boa noite, senhores. 13 00:02:36,174 --> 00:02:37,973 Vocês gostaram da viagem a Washington? 14 00:02:37,974 --> 00:02:39,973 Agora, senhor, após a tensão da guerra,... 15 00:02:39,974 --> 00:02:41,733 é um ganho real poder relaxar. 16 00:02:41,854 --> 00:02:43,053 Sim está certo. 17 00:02:43,054 --> 00:02:45,573 Sim, tentei me acostumar com isso sozinho. 18 00:02:46,654 --> 00:02:48,573 Eu poderia ter escrito uma carta para cada um de vocês 19 00:02:48,574 --> 00:02:50,453 Mas eu fiz você vir aqui nesta longa viagem 20 00:02:50,454 --> 00:02:53,173 Porque queria apresentar pessoalmente um dos meus problemas. 21 00:02:53,654 --> 00:02:57,173 Felizmente, cada um de vocês fez uma investigação bastante cuidadosa. 22 00:02:57,454 --> 00:03:00,773 Três anos como batedor do exército, Sr. Kingston, na fronteira indiana. 23 00:03:00,774 --> 00:03:02,253 - Sim senhor. - Apaches? 24 00:03:02,254 --> 00:03:03,653 De manhã à noite, Senhor? 25 00:03:03,654 --> 00:03:06,653 E você era um fazendeiro ativo no Texas antes da guerra, Sargento? 26 00:03:06,654 --> 00:03:08,053 - Sim senhor. - Nasci no rancho 27 00:03:08,054 --> 00:03:09,773 Eu conheço o gado melhor do que as pessoas, senhor. 28 00:03:11,454 --> 00:03:12,853 Eu quero que vocês me ajudem. 29 00:03:13,454 --> 00:03:15,773 Uh, senhor, como podemos ajudar? 30 00:03:16,774 --> 00:03:20,653 Senhores, o comércio deve ser retomado rapidamente entre os Estados. 31 00:03:21,094 --> 00:03:23,173 A carne é tão rara e muito elevada. 32 00:03:23,174 --> 00:03:24,893 Que as pessoas do Norte não podem pagar. 33 00:03:24,974 --> 00:03:27,573 Os arquivos no Texas têm milhares e milhares, 34 00:03:27,574 --> 00:03:30,093 de gado esperando para ser vendido nos mercados do norte. 35 00:03:31,694 --> 00:03:34,693 Quero que o gado comece a se mover para o norte imediatamente. 36 00:03:36,494 --> 00:03:37,533 Eu conheço os obstáculos. 37 00:03:37,894 --> 00:03:41,293 Muito menos elementos permanecem dobrados e separam a União. 38 00:03:41,574 --> 00:03:44,893 Eu sei sobre milhares de milhas de país deserto perigoso... 39 00:03:44,894 --> 00:03:47,493 ... Entre Texas e Abilene, Kansas. 40 00:03:48,774 --> 00:03:50,462 Mas você não diria que é um pouco estúpido 41 00:03:50,486 --> 00:03:52,173 que as pessoas estejam morrendo de fome... 42 00:03:52,174 --> 00:03:55,973 ... em uma terra de fartura com apenas mil quilômetros entre eles? 43 00:03:56,574 --> 00:04:00,093 Bem, sim, senhor, mas quando os apaches continuarem a causar problemas. 44 00:04:00,094 --> 00:04:02,693 Eu levaria um exército para trazer gado do Texas. 45 00:04:02,974 --> 00:04:04,893 Você terá um exército para ajudá-lo. 46 00:04:05,094 --> 00:04:08,173 Você pode começar a usar os soldados San Arturo imediatamente. 47 00:04:11,694 --> 00:04:13,093 Isso pode ser o suficiente. 48 00:04:14,374 --> 00:04:16,173 Eu conheço este país muito bem, senhor. 49 00:04:16,374 --> 00:04:18,293 Poderíamos atravessar o Texas perto da fronteira baixa 50 00:04:18,294 --> 00:04:20,893 Do sudeste do Novo México, perto de San Arturo. 51 00:04:20,974 --> 00:04:24,493 San Arturo pode ser a estação a meio caminho de Kansas. 52 00:04:24,494 --> 00:04:25,982 E onde os soldados nos acompanham para 53 00:04:26,006 --> 00:04:27,493 nos dar a proteção que não poderíamos. 54 00:04:27,494 --> 00:04:28,813 - Faça isso. - Sim, senhor! 55 00:04:28,814 --> 00:04:30,893 - Se alguém puder. - Bom. 56 00:04:33,094 --> 00:04:36,093 Sr. Presidente, sua reunião das 8 horas é aqui, Major McGuire. 57 00:04:37,694 --> 00:04:40,093 Esta é a minha segunda reunião com o Major McGuire hoje. 58 00:04:40,094 --> 00:04:42,093 Passamos uma hora muito agradável juntos está tarde. 59 00:04:42,614 --> 00:04:44,524 James Kingston, o sargento Tim O’Roarke 60 00:04:44,548 --> 00:04:46,813 estão ambos vinculados ao Exército da União. 61 00:04:46,814 --> 00:04:48,550 Este é o Major Donald McGuire, 62 00:04:48,574 --> 00:04:50,893 recém-libertado do Exército Confederado. 63 00:04:51,094 --> 00:04:52,693 Do Exército Confederado. 64 00:04:53,014 --> 00:04:54,693 E ele é mais que bem-vindo aqui. 65 00:04:54,694 --> 00:04:57,013 Finalmente, desejamos longamente a paz. 66 00:04:57,014 --> 00:04:58,413 Não há malícia em meu coração 67 00:04:58,414 --> 00:05:00,893 Para aqueles que agiram com a coragem de suas convicções. 68 00:05:00,894 --> 00:05:03,693 Queremos seu apoio total no futuro. 69 00:05:03,894 --> 00:05:07,413 Senhor Presidente, nós, no Sul, ficamos gravemente feridos. 70 00:05:07,494 --> 00:05:10,773 Confiamos em Deus para os Estados Unidos, novamente. 71 00:05:11,214 --> 00:05:12,493 Amém para isso. 72 00:05:13,814 --> 00:05:16,093 De agora em diante, devemos todos trabalhar juntos. 73 00:05:17,414 --> 00:05:19,413 Está nação deve sobreviver. 74 00:05:20,294 --> 00:05:22,213 E o Major McGuire nasceu no Texas. 75 00:05:22,934 --> 00:05:25,013 Ele conhece a situação que deseja ajudar. 76 00:05:25,214 --> 00:05:28,813 Eu acredito que ele pode se mover pelo Texas com mais liberdade do que vocês dois. 77 00:05:28,814 --> 00:05:30,413 Bem, eu sou do Texas, senhor. 78 00:05:30,414 --> 00:05:32,733 Você era do Texas, isso foi há quatro anos. 79 00:05:32,734 --> 00:05:34,533 E seu nome é apenas Timothy. 80 00:05:34,614 --> 00:05:37,613 Mas eles me disseram que estão chamando o Major Tex, certo? 81 00:05:37,614 --> 00:05:38,933 Isso mesmo, senhor! 82 00:05:38,934 --> 00:05:40,533 Isso faz a diferença. 83 00:05:40,534 --> 00:05:42,813 Agora o Major teve um trabalho duro vindo aqui hoje... 84 00:05:42,814 --> 00:05:44,302 ... Para se encontrar comigo e falar comigo 85 00:05:44,326 --> 00:05:45,813 como vai ter de fazer para passar o gado. 86 00:05:45,814 --> 00:05:47,133 Mas ele veio aqui. 87 00:05:47,134 --> 00:05:48,533 Você fez isso. 88 00:05:48,534 --> 00:05:51,533 Acho que tenho muita sorte de ter sua ajuda. 89 00:05:51,614 --> 00:05:54,413 Acompanhei Robert E. Lee na guerra. 90 00:05:54,414 --> 00:05:56,813 Vou respeitar sua rendição honrosa. 91 00:05:57,214 --> 00:05:59,013 Agora, se vocês cavalheiros concordarem, 92 00:05:59,014 --> 00:06:00,652 Você pode discutir mais detalhadamente 93 00:06:00,676 --> 00:06:02,313 os planos para seu jato de treinamento. 94 00:06:02,334 --> 00:06:05,933 Então, a hora de acreditar, de fato, é incrível. 95 00:06:05,934 --> 00:06:08,133 Você está disposto a matar um homem sentado 96 00:06:08,134 --> 00:06:10,533 E, portanto, você está disposto a brincar com ele. 97 00:06:10,534 --> 00:06:12,133 Vamos resolver isso juntos, senhor. 98 00:06:12,254 --> 00:06:13,853 Quando você está partindo de Washington? 99 00:06:13,854 --> 00:06:15,253 Estamos prontos para ir está noite. 100 00:06:15,254 --> 00:06:16,333 Você Major. 101 00:06:16,334 --> 00:06:17,453 Pronto agora, senhor. 102 00:06:17,454 --> 00:06:20,253 Podemos pegar um comboio de carroças que deixará Abilene em duas semanas. 103 00:06:20,334 --> 00:06:22,653 Terei que deixar você antes de chegarmos a Abilene. 104 00:06:22,654 --> 00:06:24,333 Faça conexões diferentes para ir para o sul. 105 00:06:24,334 --> 00:06:26,333 Estas são as ordens do Coronel Marshall. 106 00:06:26,334 --> 00:06:28,653 Quanto ao uso de soldados em San Arturo. 107 00:06:29,054 --> 00:06:30,853 Minha carta explica tudo. 108 00:06:30,854 --> 00:06:33,373 Pedi a ele para dar total cooperação. 109 00:06:33,854 --> 00:06:36,533 Deles, exceto alguma emergência, é claro. 110 00:06:38,934 --> 00:06:42,653 Com licença, Sr. Presidente, a Sra. Lincoln está esperando na carruagem. 111 00:06:42,894 --> 00:06:44,093 Oh, estou indo imediatamente. 112 00:06:45,854 --> 00:06:47,293 Eu gostaria que pudéssemos conversar mais. 113 00:06:48,132 --> 00:06:50,791 Mas prometi ir ao Teatro Ford está noite. 114 00:06:50,979 --> 00:06:52,278 Espero que goste do show, senhor. 115 00:06:52,379 --> 00:06:53,458 Eu tenho certeza que eu vou. 116 00:06:53,499 --> 00:06:54,978 Nós vamos, senhor. Você apenas observa. 117 00:06:55,019 --> 00:06:56,538 Vou observar... 118 00:06:56,739 --> 00:06:58,358 ... e eu vou orar também. 119 00:06:59,419 --> 00:07:01,498 Que Deus lhe conceda uma viagem segura. 120 00:07:12,499 --> 00:07:14,818 Você ficará conosco no comboio por alguns dias, não é? 121 00:07:14,819 --> 00:07:16,498 Sim, iremos para o Kansas juntos. 122 00:07:16,499 --> 00:07:17,698 Eu vou deixar você aí. 123 00:07:17,699 --> 00:07:20,298 Agora é um longo caminho até o Texas antes de chegar a San Arturo. 124 00:07:20,299 --> 00:07:21,818 Você vai precisar desse tempo extra. 125 00:07:21,899 --> 00:07:24,098 Calculei que posso conseguir os homens que preciso de volta, 126 00:07:24,099 --> 00:07:25,898 ... montar o gado ao longo da fronteira. 127 00:07:25,899 --> 00:07:28,018 ... e eu vou te encontrar a oeste de Brownfield... 128 00:07:28,019 --> 00:07:29,218 Em duas semanas a partir de amanhã. 129 00:07:29,219 --> 00:07:30,818 Estaremos lá, mas no caso de não estarmos. 130 00:07:30,819 --> 00:07:32,098 Nem pense nisso. 131 00:07:32,099 --> 00:07:33,498 Você não vai voltar com isso. 132 00:07:33,499 --> 00:07:35,498 Não, mas eu apenas metade do grupo. 133 00:07:35,699 --> 00:07:36,898 Será melhor você aparecer. 134 00:07:37,219 --> 00:07:38,418 Nós estaremos lá 135 00:08:08,789 --> 00:08:13,089 Assassinato do Presidente Lincoln. 136 00:08:15,547 --> 00:08:18,247 Morte do Presidente Lincoln. 137 00:10:01,019 --> 00:10:03,378 Devo muito a você por tudo que fez, sargento. 138 00:10:03,419 --> 00:10:06,818 Ah, você não me deve nada, Red, estou sempre feliz em ajudar. 139 00:10:07,339 --> 00:10:10,018 E juro que nunca mais vou beber água em Abilene. 140 00:10:10,139 --> 00:10:11,898 Gostaria de arruinar meu estômago. 141 00:10:13,019 --> 00:10:15,618 Eu juro que você vai quando tiver um uísque. 142 00:10:15,939 --> 00:10:17,138 Eu não. 143 00:10:17,139 --> 00:10:20,218 Nunca beberei quando tiver um trem de carga grande como este para passar. 144 00:10:20,219 --> 00:10:21,618 Tanta responsabilidade. 145 00:10:21,819 --> 00:10:23,818 Você tem muitas pessoas legais lá. 146 00:10:25,219 --> 00:10:27,778 Bom para mim começar a falar sobre guerra e levá-lo para dentro. 147 00:10:27,819 --> 00:10:29,498 Oh, a guerra acabou. 148 00:10:29,539 --> 00:10:32,538 Não acabou para aqueles envolvidos nos tiros contra Mr.'Lincoln, certo? 149 00:10:32,739 --> 00:10:35,498 Provavelmente ainda lutando nesta guerra daqui a cem anos. 150 00:10:35,539 --> 00:10:36,938 Você sabe que é difícil de acreditar 151 00:10:36,939 --> 00:10:39,618 ... Há poucos dias eu estava conversando com o Sr. Lincoln. 152 00:10:40,339 --> 00:10:43,298 Eu realmente espero que eles peguem e enforquem aquele que o assassinou. 153 00:10:43,339 --> 00:10:44,538 Amém para isso. 154 00:10:54,219 --> 00:10:56,218 Você não tem que me acompanhar depois daqui. 155 00:10:56,219 --> 00:10:57,218 Tudo bem, Bob. 156 00:10:57,219 --> 00:10:58,618 Estarei na cidade por algumas horas... 157 00:10:58,619 --> 00:11:00,338 ... Vou trazer soldados para eles antes do amanhecer. 158 00:11:00,339 --> 00:11:01,618 - Connies Pass. - Connies Pass. 159 00:12:06,459 --> 00:12:08,058 Ei, olhe além disso! 160 00:12:08,059 --> 00:12:09,538 Descendo aquela colina de areia. 161 00:12:09,739 --> 00:12:11,258 Kingston está voltando. 162 00:12:13,459 --> 00:12:15,858 Então Bob estará em San Arturo por volta da meia-noite. 163 00:12:15,859 --> 00:12:17,658 ... E terá a escolta para nos encontrar. 164 00:12:17,659 --> 00:12:19,458 Sim, senhor, amanhã a está hora... 165 00:12:19,459 --> 00:12:21,538 E então estaremos todos em casa sãos e salvos. 166 00:12:32,659 --> 00:12:34,258 Está tudo bem aí! 167 00:12:35,139 --> 00:12:37,258 Eu gostaria que você me deixasse fazer uma viagem para a cidade. 168 00:12:37,459 --> 00:12:40,138 Você é um passageiro. Tenho que proteger os passageiros. 169 00:12:40,139 --> 00:12:41,538 Bob vai fazer isso muito bem. 170 00:12:41,539 --> 00:12:43,058 O irmão de Bob é um cara legal. 171 00:12:43,539 --> 00:12:45,858 Ei, senhor, você vai me colocar no seu carrinho? 172 00:12:45,859 --> 00:12:47,058 Qual é o problema? 173 00:12:47,059 --> 00:12:49,258 Você não andava com aquelas pessoas lá sempre? 174 00:12:49,259 --> 00:12:50,458 Eu vou te perguntar de novo, 175 00:12:50,459 --> 00:12:52,538 ... Você vai me levar para cima ou devo andar? 176 00:12:57,059 --> 00:12:58,458 Passe sua bolsa. 177 00:13:15,059 --> 00:13:16,858 Eles gostariam de colorir seu uniforme? 178 00:13:16,859 --> 00:13:17,938 Você também? 179 00:13:18,379 --> 00:13:19,978 Isso não importa para mim. 180 00:13:19,979 --> 00:13:22,178 Ouça, estive em 3 carroças desde que deixamos Abilene. 181 00:13:22,179 --> 00:13:23,658 Eles não gostam de mim, eu não gosto deles. 182 00:13:23,659 --> 00:13:24,858 Uma pergunta curiosa. 183 00:13:24,859 --> 00:13:26,178 O que sou eu, um monstro? 184 00:13:27,059 --> 00:13:28,458 Qual é o seu nome? 185 00:13:28,659 --> 00:13:30,178 Parker, Lee Parker. 186 00:13:30,179 --> 00:13:31,658 Isso faz alguma diferença para você? 187 00:13:31,979 --> 00:13:33,378 Nenhuma homem. 188 00:13:35,059 --> 00:13:39,978 Tínhamos um Parker na cidade. Silas Parker. 189 00:13:40,379 --> 00:13:41,858 Ele está perto da prisão. 190 00:13:42,579 --> 00:13:43,978 Ele é meu pai. 191 00:13:44,179 --> 00:13:47,778 Você e seu pai estavam em lados opostos, não é? 192 00:13:48,779 --> 00:13:50,258 De que lado você estava? 193 00:13:50,259 --> 00:13:54,178 Eu sou um homem de negócios. Tenho um armazém em San Arturo. 194 00:13:54,179 --> 00:13:55,778 Eu jogo dos dois lados. 195 00:13:55,859 --> 00:13:56,978 É legal. 196 00:13:57,659 --> 00:13:58,858 Covarde. 197 00:13:58,859 --> 00:14:01,058 Aquele que não gosta, ele pode descer. 198 00:14:01,379 --> 00:14:03,058 Eu não sou covarde. 199 00:14:03,499 --> 00:14:07,298 Eu sou do México, melhor do que todo o Norte e o Sul vão juntos. 200 00:14:07,299 --> 00:14:08,578 Tu falas demais. 201 00:14:08,579 --> 00:14:10,378 - Você não gosta disso? - Não. 202 00:14:10,379 --> 00:14:12,098 Eu não gosto daqui. 203 00:14:12,099 --> 00:14:13,978 Vou dormir um pouco. 204 00:14:14,099 --> 00:14:16,298 E não olhe para dentro. 205 00:14:16,499 --> 00:14:18,978 Durmo uma hora, talvez duas. 206 00:14:22,299 --> 00:14:24,498 - É a sua esposa? - Não. 207 00:14:24,499 --> 00:14:25,898 Eu a conheci em Abilene. 208 00:14:25,979 --> 00:14:28,378 Ela implorou por uma carona para San Arturo. 209 00:14:28,379 --> 00:14:29,978 Como amigos lá, disse ela. 210 00:14:34,099 --> 00:14:35,578 Bem ou mal. 211 00:14:35,699 --> 00:14:36,978 A guerra acabou. 212 00:14:37,379 --> 00:14:40,298 Isso nunca vai acabar para mim, dois anos em suas prisões do exército. 213 00:14:40,299 --> 00:14:42,698 Eles não tiveram que agüentar, eles poderiam ter poupado. 214 00:14:42,899 --> 00:14:43,978 Yankees! 215 00:15:33,579 --> 00:15:36,378 Será que os índios pararam de atacar nesta estrada? 216 00:15:36,379 --> 00:15:37,778 Era a época em que éramos 217 00:15:37,779 --> 00:15:39,778 Provavelmente mais para correr em nossas corridas e é isso. 218 00:15:39,779 --> 00:15:42,698 Por que está terra mexicana não está no lado da fronteira? 219 00:15:42,699 --> 00:15:44,818 É melhor não acreditar em fronteiras. 220 00:15:44,819 --> 00:15:48,098 afirma que o Texas e o México pertencem ao mesmo país. 221 00:15:48,099 --> 00:15:50,498 Bem, não há terra suficiente por aqui para todos? 222 00:15:50,499 --> 00:15:52,818 Não de acordo com aqueles que caminham com, Red. 223 00:15:55,499 --> 00:15:58,818 Esse cara na frente, andando na frente do carro da frente. 224 00:16:00,019 --> 00:16:01,618 Você quer dizer Kingston? 225 00:16:01,619 --> 00:16:04,618 Ouvi dizer que ele vai usar soldados para transportar gado do Texas. 226 00:16:04,619 --> 00:16:06,498 Gado do sul para os ianques! 227 00:16:06,699 --> 00:16:07,898 Sim,... 228 00:16:08,219 --> 00:16:09,818 ... Gado do Sul! 229 00:16:09,819 --> 00:16:11,298 Interessante, não é? 230 00:16:11,299 --> 00:16:12,498 O que devemos fazer? 231 00:16:12,499 --> 00:16:14,618 Dormir como cachorros e dar tudo o que temos ao Norte? 232 00:16:14,619 --> 00:16:16,018 O que está acontecendo com esses texanos? 233 00:16:16,019 --> 00:16:19,898 O povo do Texas não se deitará e muitos outros neste território. 234 00:16:19,899 --> 00:16:21,618 Oh, você está apenas sonhando em voz alta. 235 00:16:21,619 --> 00:16:23,698 Lee se rendeu. O que podemos fazer agora? 236 00:16:24,299 --> 00:16:25,618 Estamos fazendo isso! 237 00:16:25,899 --> 00:16:26,898 Nós? 238 00:16:27,019 --> 00:16:28,898 Qual é exatamente a sua posição, senhor? 239 00:16:29,739 --> 00:16:31,338 Venha me ver depois que você estiver em casa... 240 00:16:31,339 --> 00:16:33,018 ... com sua família por alguns dias. 241 00:16:33,019 --> 00:16:34,418 Eu vou te dizer então. 242 00:17:17,819 --> 00:17:19,338 Desçam, rapazes. 243 00:17:19,419 --> 00:17:21,017 Rosita, bem-vinda ao lar! 244 00:17:21,139 --> 00:17:24,138 Depois do que você pensa, ele joga a carta errada com ela. 245 00:17:24,219 --> 00:17:25,818 Jironza está aqui? 246 00:17:25,819 --> 00:17:27,418 Ele está deste lado, ele está esperando por você! 247 00:17:31,619 --> 00:17:32,938 Jironza! 248 00:17:33,419 --> 00:17:34,738 Oh, minha querida! 249 00:17:44,139 --> 00:17:46,138 Eu estava me perguntando se você chegaria aqui. 250 00:17:46,219 --> 00:17:48,418 Você demora para voltar para mim, hein? 251 00:17:48,419 --> 00:17:50,618 Você me envia a algum lugar para encontrar algo para você. 252 00:17:50,619 --> 00:17:52,138 Eu tenho que levar meu tempo... 253 00:17:52,339 --> 00:17:54,618 ... Mas eu encontrei. 254 00:17:54,619 --> 00:17:57,218 - Armas, com Calvin. - Sim! 255 00:17:57,219 --> 00:17:59,218 Conheci-o em Abilene tal como me disseste. 256 00:17:59,219 --> 00:18:02,618 Eu o segui como um gatinho por um a três dias. 257 00:18:02,739 --> 00:18:04,018 Então,... 258 00:18:04,819 --> 00:18:06,618 ... Eu o fiz gostar de mim. 259 00:18:07,459 --> 00:18:08,858 Como você me disse. 260 00:18:08,859 --> 00:18:10,858 Sim, sim, é bom como eu disse a você. 261 00:18:10,859 --> 00:18:11,858 E daí? 262 00:18:11,859 --> 00:18:14,258 Existem muitas armas ultrassecretas. 263 00:18:14,259 --> 00:18:15,738 Agora você pode me dizer? 264 00:18:15,739 --> 00:18:17,138 Rifles de repetição? 265 00:18:17,139 --> 00:18:19,458 Sim, rifles de repetição. 266 00:18:19,459 --> 00:18:21,058 - Como? - Onde eles estão? 267 00:18:21,059 --> 00:18:24,338 Eles dispararam dez, doze tiros sem parar. 268 00:18:24,339 --> 00:18:25,538 Talvez mais! 269 00:18:25,539 --> 00:18:28,858 Eu o vi comprá-los, mas não pude contar muito bem. 270 00:18:30,339 --> 00:18:32,138 Eu prometi a você que os teríamos. 271 00:18:32,139 --> 00:18:33,938 As melhores armas do país. 272 00:18:33,939 --> 00:18:34,938 Mais recente. 273 00:18:34,939 --> 00:18:36,658 Melhor do que os militares. 274 00:18:36,659 --> 00:18:37,658 Como? 275 00:18:37,659 --> 00:18:40,858 Não sei, não consegui contar muito bem. 276 00:18:40,859 --> 00:18:43,338 Mas talvez cem. 277 00:18:43,939 --> 00:18:45,738 Oh, muitas caixas. 278 00:18:45,739 --> 00:18:47,338 Qual é a carroçao com os rifles. 279 00:18:47,379 --> 00:18:49,178 É o número sete da frente. 280 00:18:49,179 --> 00:18:51,658 Você não planeja ir! Não! 281 00:18:52,459 --> 00:18:55,258 Quer dizer, se eu pudesse desviar os soldados rapidamente. 282 00:18:55,379 --> 00:18:57,778 Os soldados estariam prontos, seremos mortos. 283 00:19:02,379 --> 00:19:03,858 Você não acredita em mim? 284 00:19:05,659 --> 00:19:07,378 Olhe ali, Chiquita. 285 00:19:07,579 --> 00:19:11,578 Sim, é ele! O homem que foi para a cidade. 286 00:19:11,859 --> 00:19:13,658 Não haverá soldados. 287 00:19:15,459 --> 00:19:17,178 Não há armas apontadas os suas carroças? 288 00:19:17,179 --> 00:19:19,378 Ela está mentindo, senhores, ela está mentindo. 289 00:19:19,979 --> 00:19:23,378 Então pergunte-lhe porque é que ele está ansioso por encontrar soldados? 290 00:19:23,379 --> 00:19:25,858 Fazê-los proteger o comboio de carroças dos Apaches. 291 00:19:31,659 --> 00:19:34,978 Sem armas nas carroças, apenas pessoas! 292 00:20:07,259 --> 00:20:09,058 Agora vamos pegar as armas! 293 00:20:09,059 --> 00:20:10,378 Você... você não precisa. 294 00:20:10,379 --> 00:20:12,178 Você tem um acordo com Calvin para dividir. 295 00:20:12,179 --> 00:20:14,058 Era para trazê-los aqui. 296 00:20:14,059 --> 00:20:16,178 O que Calvin tem a ver comigo agora? 297 00:20:16,179 --> 00:20:17,258 Conosco? 298 00:20:17,379 --> 00:20:19,178 Eu não preciso mais dele. 299 00:20:19,499 --> 00:20:21,387 Então, pensou em esperar por este comboio 300 00:20:21,411 --> 00:20:23,298 de carroças vêm ao nosso encontro. 301 00:20:23,379 --> 00:20:25,178 Os soldados estão esperando uma ordem. 302 00:20:25,379 --> 00:20:27,978 Bailey, você ainda está com medo. 303 00:20:27,979 --> 00:20:30,378 Bem, não há necessidade de buscar uma bala. 304 00:20:30,579 --> 00:20:34,378 Se uma bala for para você, ela o encontrará. 305 00:20:36,579 --> 00:20:38,298 Estou indo para uma única carroça. 306 00:20:38,299 --> 00:20:39,378 Eu sei qual. 307 00:20:39,699 --> 00:20:42,298 As novas armas são para mim. Entendido? 308 00:20:42,299 --> 00:20:44,185 Todo o resto é para você. 309 00:20:44,209 --> 00:20:46,778 Cavalos, comida, mulheres brancas. 310 00:20:46,779 --> 00:20:48,098 Pegue pelo seu povo. 311 00:20:48,099 --> 00:20:49,698 Nos encontraremos em Connies Pass. 312 00:20:55,579 --> 00:20:58,178 Agora, podemos fazer algo para o meu país. 313 00:20:58,299 --> 00:21:00,298 Viva Santa Anna! 314 00:21:01,979 --> 00:21:03,898 Viva o México! 315 00:21:06,499 --> 00:21:07,698 Esqueci-me. 316 00:21:07,699 --> 00:21:10,778 Eu tenho este lindo presente federal deste Calvin. 317 00:21:11,699 --> 00:21:14,698 Ele vai ficar muito zangado. Ele é um porco. 318 00:21:15,099 --> 00:21:17,698 Talvez eu mate o porco? 319 00:21:19,099 --> 00:21:20,778 - Preparem-se! - Vamos partir. 320 00:21:42,579 --> 00:21:44,978 Connies Pass e nenhum sinal do exército. 321 00:21:45,099 --> 00:21:47,018 Eles vão aparecer a qualquer minuto. 322 00:21:56,819 --> 00:22:00,098 roubou também todo o meu dinheiro com uma pequena lixeira podre. 323 00:22:00,099 --> 00:22:01,498 Ela encontrou as armas? 324 00:22:01,699 --> 00:22:04,218 Não, essas armas estão entre você e eu. 325 00:22:04,219 --> 00:22:05,218 Você ouve! 326 00:22:05,219 --> 00:22:07,498 Olha, Sr. Calvin, você não está cometendo nenhum erro comigo. 327 00:22:07,819 --> 00:22:09,418 Eu tenho muitos amigos. 328 00:22:09,419 --> 00:22:12,298 Norte, Sul e Oeste, antes de cruzarmos,... 329 00:22:12,299 --> 00:22:16,018 ... Texas se estenderá até a Califórnia. 330 00:24:16,499 --> 00:24:18,018 Vamos usar essas armas. 331 00:24:19,499 --> 00:24:21,298 Eu não quero que eles saibam sobre essas armas. 332 00:24:21,299 --> 00:24:22,298 Você quer viver, não é? 333 00:24:22,619 --> 00:24:24,498 Se eles os encontrarem, você os perderá. 334 00:24:24,499 --> 00:24:26,218 Você tem que tentar a sorte? Onde está a munição? 335 00:24:27,219 --> 00:24:28,098 Aqui? 336 00:24:41,819 --> 00:24:43,098 Repetição! 337 00:24:43,099 --> 00:24:45,618 Quem tem rifles de repetição em seu equipamento. 338 00:24:45,619 --> 00:24:46,618 Eu não sei! Ouço,... 339 00:24:49,219 --> 00:24:50,698 Onde alguém tem isso? 340 00:24:50,699 --> 00:24:52,098 Como eu poderia saber isso? 341 00:24:53,019 --> 00:24:54,498 Eu vou ver com você. 342 00:25:15,819 --> 00:25:17,218 Aproveitem mais, senhores! 343 00:25:17,219 --> 00:25:19,098 Não podemos mantê-los sob fogo nós mesmos. 344 00:25:19,099 --> 00:25:20,298 Nós vamos pegá-los! 345 00:25:34,219 --> 00:25:35,818 Temos que pegar aquela carroça! 346 00:26:39,139 --> 00:26:41,218 Os rifles ainda não foram entregues aos militares. 347 00:26:42,139 --> 00:26:43,738 Eu não sei onde ele os conseguiu? 348 00:26:44,019 --> 00:26:45,738 - É você? - Não! 349 00:26:46,739 --> 00:26:49,138 Você anda com ele e ainda não sabe nada sobre eles! 350 00:26:49,139 --> 00:26:50,938 Eu disse que não sabia nada sobre ele, certo? 351 00:26:52,019 --> 00:26:53,818 Imagino que alguém terá que conduzir a carroça. 352 00:26:53,819 --> 00:26:55,218 Eu não preciso de nenhuma ajuda. Mas o que acontece com isso? 353 00:26:55,219 --> 00:26:56,618 Eu disse que não preciso de ajuda. 354 00:26:56,619 --> 00:26:57,938 Eu dirigirei a carroça de Calvin. 355 00:27:06,939 --> 00:27:09,378 - Eles vão voltar. - Não está noite. 356 00:27:09,419 --> 00:27:10,738 Não contra isso. 357 00:27:11,219 --> 00:27:12,618 Eu vi algumas pessoas brancas. 358 00:27:12,619 --> 00:27:14,818 Alguém aqui conhece ou vê o Jironza? 359 00:27:14,819 --> 00:27:16,538 A maioria de nós é estrangeira. 360 00:27:24,539 --> 00:27:26,618 Eles tinham Jennings, o mestre do comboio. 361 00:27:26,619 --> 00:27:27,818 Eles pegaram o vermelho? 362 00:27:27,819 --> 00:27:29,138 Eu deveria ter ficado com ele. 363 00:27:29,139 --> 00:27:30,858 Não comece a se culpar por nada! 364 00:27:31,019 --> 00:27:32,218 Temos sorte de estarmos vivos. 365 00:27:32,219 --> 00:27:32,778 Quantos mais? 366 00:27:33,139 --> 00:27:35,098 Eu posso te contar. Temos muitos feridos. 367 00:27:35,139 --> 00:27:36,578 Traga os mortos para a cidade. 368 00:27:36,659 --> 00:27:38,258 Vamos a caminho, O'Roarke. 369 00:27:42,139 --> 00:27:43,858 Todos em suas carroças! 370 00:27:43,859 --> 00:27:45,058 Vamos a caminho! 371 00:27:45,739 --> 00:27:47,658 Um daqueles homens brancos, Sr. Kingston. 372 00:27:47,659 --> 00:27:48,658 Ele ainda está vivo. 373 00:27:48,659 --> 00:27:49,738 O'Roarke! 374 00:27:52,139 --> 00:27:54,098 Você não viu se Jironza estava liderando esses homens, viu? 375 00:27:54,339 --> 00:27:54,818 Who? 376 00:27:55,339 --> 00:27:57,458 Eu não sei de quem você está falando comigo. 377 00:27:57,459 --> 00:27:58,418 Estou apenas tirando minha família de Michigan. 378 00:28:00,339 --> 00:28:02,658 Este é o primeiro renegado que pegamos vivo. 379 00:28:02,859 --> 00:28:04,738 Talvez possamos arrancar algo dele. 380 00:28:07,339 --> 00:28:08,938 Leve-o para a cidade e tenha cuidado. 381 00:28:08,939 --> 00:28:10,258 Eu vou tomar cuidado. Vamos. 382 00:28:10,259 --> 00:28:11,258 O'Roarke! 383 00:28:11,259 --> 00:28:11,818 Estou falando sério. Está bem. 384 00:28:12,018 --> 00:28:14,218 Certo, mas se ele não falar éle é meu. 385 00:28:14,339 --> 00:28:15,338 Vamos, você! 386 00:28:15,339 --> 00:28:16,538 Vamos! 387 00:28:16,579 --> 00:28:17,778 Mais rápido do que isso! 388 00:28:38,659 --> 00:28:40,378 Para que servem os seus soldados? 389 00:28:40,379 --> 00:28:41,578 O que você está aqui para? 390 00:28:41,579 --> 00:28:43,058 Você não está protegendo os colonos? 391 00:28:43,059 --> 00:28:44,658 Não recebemos notícias de que os colonos estavam chegando. 392 00:28:44,659 --> 00:28:46,778 Talvez os apaches devessem ter lhe enviado uma carta. 393 00:28:46,779 --> 00:28:48,258 Temos patrulhas lá fora. 394 00:28:48,259 --> 00:28:50,458 E onde? Com os índios, certo? 395 00:28:50,859 --> 00:28:53,178 Deixar os sulistas arruinados, este é o seu lema. 396 00:28:53,579 --> 00:28:55,778 Vocês, rebeldes, nunca desistem, não é? 397 00:28:55,779 --> 00:28:57,178 Isso mesmo! Ainda não terminamos. 398 00:28:57,179 --> 00:28:58,778 A guerra acabou, você perdeu! 399 00:29:01,379 --> 00:29:03,858 Vocês vão se matar em outro lugar agora! 400 00:29:04,059 --> 00:29:05,178 E você também! 401 00:29:16,779 --> 00:29:18,258 Vou ver a sede. 402 00:29:19,059 --> 00:29:20,978 O que fazemos com os feridos e os mortos? 403 00:29:20,979 --> 00:29:22,658 Enterrem os mortos. 404 00:29:23,379 --> 00:29:26,058 Traga os feridos para a prisão e faça como planejado. 405 00:29:30,259 --> 00:29:32,178 Oi, Kingston! Viagem difícil, hein? 406 00:29:32,179 --> 00:29:33,378 Fizemos a travessia. 407 00:29:38,979 --> 00:29:39,778 Jim! 408 00:29:39,979 --> 00:29:42,098 Você e O'Roarke vieram neste comboio. 409 00:29:42,099 --> 00:29:43,498 Por que você não mandou essa notícia? 410 00:29:43,499 --> 00:29:44,978 Enviamos Bob Jennings, onde ele está? 411 00:29:45,299 --> 00:29:46,378 Nunca apareceu. 412 00:29:47,979 --> 00:29:49,898 Nem mesmo Red, vivo. 413 00:29:51,379 --> 00:29:54,098 Coronel, muita coisa aconteceu desde que deixamos Washington. 414 00:29:55,779 --> 00:29:58,298 No que me diz respeito, Mr.'Lincoln ainda está vivo. 415 00:29:58,379 --> 00:30:00,778 Pelo menos é assim que eu sempre quero me lembrar. 416 00:30:02,179 --> 00:30:04,698 Aqui está sua carta que explica o trabalho que temos que fazer. 417 00:30:04,779 --> 00:30:05,898 Como? 418 00:30:05,899 --> 00:30:08,378 Vamos trazer todo o gado que pudermos do Texas para o Kansas. 419 00:30:08,379 --> 00:30:09,378 O que? 420 00:30:09,379 --> 00:30:10,698 Absolutamente nada, leia a carta. 421 00:30:11,499 --> 00:30:13,698 Acha que foi o Jironza quem os atacou ontem à noite? 422 00:30:13,779 --> 00:30:15,538 A maioria eram índios, mas havia alguns brancos. 423 00:30:15,899 --> 00:30:18,458 Bem, conseguimos capturar um dos feridos, ele está na prisão. 424 00:30:19,299 --> 00:30:20,578 Vamos dar uma olhada. 425 00:30:21,179 --> 00:30:24,498 Você se lembra de Hank Calvin, o dono da loja do outro lado da rua? 426 00:30:24,499 --> 00:30:27,498 Sim, ele foi para Abilene dois comboios de carroças de volta. 427 00:30:27,499 --> 00:30:28,898 Ele foi morto ontem à noite. 428 00:30:29,019 --> 00:30:32,098 Henry trouxe quase uma centena dessas armas com ele. 429 00:30:32,099 --> 00:30:33,098 Os novos? 430 00:30:33,099 --> 00:30:34,498 Os novos rifles de repetição, melhor. 431 00:30:34,499 --> 00:30:35,898 Dezesseis tiros sem recarregar. 432 00:30:35,899 --> 00:30:37,018 Eles salvaram nossas vidas. 433 00:30:37,019 --> 00:30:38,418 - Onde eles estão agora? - Na carroça dele. 434 00:30:38,419 --> 00:30:39,898 Vou pegá-los de volta depressa. 435 00:30:52,219 --> 00:30:53,298 Sargento O'Roarke! 436 00:30:53,699 --> 00:30:54,898 Coronel Marshall. 437 00:30:54,899 --> 00:30:56,258 É bom ver você de novo, sargento. 438 00:30:56,299 --> 00:30:57,618 Estão todos feridos? 439 00:30:57,619 --> 00:30:59,698 Sim, senhor, exceto o prisioneiro, ele está dentro. 440 00:30:59,699 --> 00:31:00,898 E quanto aos mortos? 441 00:31:00,899 --> 00:31:02,298 Nós os deixamos na colina. 442 00:31:02,299 --> 00:31:04,498 Eu tenho um destacamento funerário cavando uma cova para eles. 443 00:31:07,419 --> 00:31:08,898 - Olá, Srta. Parker. - Olá, Coronel. 444 00:31:09,219 --> 00:31:11,298 Seu prisioneiro ainda está inconsciente, Coronel. 445 00:31:11,299 --> 00:31:12,618 Eu o verei em um minuto. 446 00:31:13,619 --> 00:31:15,218 Estou tão feliz que você voltou. 447 00:31:15,219 --> 00:31:16,618 Assim como eu, e inteiro. 448 00:31:16,619 --> 00:31:18,178 Olá, Sr. Jim! Manual! 449 00:31:18,219 --> 00:31:19,738 Você está seguro. Até o momento. 450 00:31:19,739 --> 00:31:21,418 Muito feliz em te ver! 451 00:31:54,939 --> 00:31:57,538 Mandarei dois ou três homens para ajudá-lo na vigília noturna. 452 00:32:03,139 --> 00:32:05,138 Não sei como isso aconteceu, Coronel. 453 00:32:05,139 --> 00:32:06,538 Nós o observamos o tempo todo. 454 00:32:06,539 --> 00:32:08,818 Sim, você o tem vigiado tão bem que alguém o esfaqueou. 455 00:32:08,819 --> 00:32:10,618 Uma faca nas costas para manter a boca fechada. 456 00:32:11,419 --> 00:32:13,018 Você o deixou sozinho, Manuel? 457 00:32:13,019 --> 00:32:14,738 Ele está morto? 458 00:32:14,739 --> 00:32:17,018 Mas... mas como poderia ser? 459 00:32:17,339 --> 00:32:18,938 Não é o Jironza? 460 00:32:19,739 --> 00:32:21,338 Não conheço Jironza. 461 00:32:21,539 --> 00:32:22,818 Eu só o odeio. 462 00:32:24,139 --> 00:32:25,418 Por favor, senhor coronel. 463 00:32:25,419 --> 00:32:28,418 Jironza não tem um verdadeiro coração pelo meu país. 464 00:32:28,419 --> 00:32:30,418 Acho que ele é um louco. 465 00:32:30,419 --> 00:32:32,418 Mas tão louco quanto uma raposa bem treinada. 466 00:32:32,419 --> 00:32:34,018 Vamos ver a carroça de Calvin. 467 00:32:38,339 --> 00:32:40,338 Você vai voltar? Sim. 468 00:32:40,339 --> 00:32:41,458 Vamos, Jim. 469 00:32:45,139 --> 00:32:48,058 Está cidade é como uma dinamite, pronta para ser acesa. 470 00:32:53,259 --> 00:32:55,138 Quem é o homem de um só braço da Confederação? 471 00:32:55,459 --> 00:32:57,738 Estava na carroça da Calvin, ele conduziu-o para mim. 472 00:32:57,739 --> 00:33:01,058 Tinha um estilhaço no ombro, então e acho que ele ainda está lá. 473 00:33:01,059 --> 00:33:03,738 Um confederado na carroça de Calvin com os novos rifles?! 474 00:33:07,259 --> 00:33:08,658 Você terá muitos detalhes. 475 00:33:10,859 --> 00:33:12,858 Você tomou posse desses rifles de repetição? 476 00:33:12,859 --> 00:33:14,338 Eu? Bem, não, senhor! 477 00:33:14,339 --> 00:33:15,538 Eles eram propriedade de Calvin. 478 00:33:15,539 --> 00:33:17,458 As carroças estão atrás de sua loja,... 479 00:33:17,459 --> 00:33:19,058 ... bem, pensei que seria a coisa certa. 480 00:33:19,059 --> 00:33:20,258 Bem, não foi. 481 00:33:20,259 --> 00:33:21,538 Tire esse corpo daí! 482 00:33:21,859 --> 00:33:22,938 Sim senhor! 483 00:33:37,139 --> 00:33:40,458 Nem um vestígio deles isto eu não entendo. 484 00:33:40,659 --> 00:33:42,658 Você o fará se eles se voltarem contra nós. 485 00:33:42,939 --> 00:33:44,058 Aquele garoto! 486 00:33:44,059 --> 00:33:45,138 Com um estilhaço no ombro? 487 00:33:45,179 --> 00:33:46,458 O que você acha que ele vai te dizer? 488 00:33:46,779 --> 00:33:48,178 Perdoe-me, Coronel! 489 00:33:48,979 --> 00:33:51,378 Você quer algo mais do minha carroça? 490 00:33:51,379 --> 00:33:52,378 Sua carroça? 491 00:33:52,459 --> 00:33:54,378 Hank Calvin era meu parceiro. 492 00:33:54,379 --> 00:33:55,778 Coloquei metade do dinheiro. 493 00:33:56,059 --> 00:33:59,458 E eu espero que você devolva os rifles de repetição, Coronel. 494 00:33:59,459 --> 00:34:00,858 O que você espera de mim? 495 00:34:00,979 --> 00:34:03,058 Estou aqui procurando essas armas. Onde eles estão? 496 00:34:03,059 --> 00:34:04,978 Eu não sei! Seus homens foram os últimos a sair daqui. 497 00:34:05,459 --> 00:34:07,258 É melhor você encontrá-los, eles são meus! 498 00:34:07,259 --> 00:34:09,178 Comprado e pago! 499 00:34:09,179 --> 00:34:10,458 Nós falamos com você mais tarde. 500 00:34:10,459 --> 00:34:11,858 Você não vai perder! 501 00:34:16,578 --> 00:34:18,057 É melhor você lidar com isso. 502 00:34:18,058 --> 00:34:19,057 Por quê? 503 00:34:19,058 --> 00:34:21,577 Até onde você acha que esse uniforme vai te levar com esse garoto? 504 00:34:22,058 --> 00:34:24,178 Não sei até onde qualquer um de nós irá assim... 505 00:34:24,179 --> 00:34:25,778 ... A menos que localizemos essas armas. 506 00:34:25,859 --> 00:34:28,978 Até hoje, provavelmente cada aberração no Sul tem um escondido. 507 00:34:28,979 --> 00:34:30,298 Estarei esperando por você na sede. 508 00:34:30,299 --> 00:34:31,498 Leia a carta do Sr. Lincoln. 509 00:34:31,499 --> 00:34:32,938 O'Roarke e eu vamos embora esta noite. 510 00:34:32,979 --> 00:34:34,097 - Está noite? - Você não pode! 511 00:34:34,379 --> 00:34:37,577 Vou perguntar ao garoto, mas encontrar as armas é seu problema. 512 00:34:37,578 --> 00:34:38,978 Eu tenho um maior com o gado. 513 00:34:48,979 --> 00:34:51,978 Bem, de qualquer maneira, pelo menos Lee está em casa. 514 00:34:51,979 --> 00:34:53,577 Lee está de volta em casa. 515 00:34:58,899 --> 00:35:00,498 O que você fez com os rifles? 516 00:35:00,578 --> 00:35:02,778 O que eu fiz foi eu os deixei na carroça. 517 00:35:02,979 --> 00:35:04,178 Você está mentindo! 518 00:35:04,779 --> 00:35:06,578 Eu não minto. Eu digo a verdade. 519 00:35:06,579 --> 00:35:07,898 - Espere! - Jim! 520 00:35:08,899 --> 00:35:10,298 Ele é meu irmão! 521 00:35:11,979 --> 00:35:13,298 Seu irmão? 522 00:35:14,179 --> 00:35:15,778 Sumiu há quatro anos. 523 00:35:15,979 --> 00:35:17,978 Eu deveria ter lhe dito Por que você não lhe disse? 524 00:35:17,979 --> 00:35:19,298 Você estava com medo de perdê-lo? 525 00:35:19,299 --> 00:35:21,098 Vergonha porque eu lutei por aquilo em que eu acreditava? 526 00:35:21,179 --> 00:35:23,178 Envergonhado porque fui levado para está prisão? 527 00:35:23,499 --> 00:35:26,018 Vocês, Yankees, fizeram isso comigo, ainda não estão satisfeitos? 528 00:35:26,219 --> 00:35:27,498 Esqueça seu ódio, Lee. 529 00:35:27,499 --> 00:35:29,298 A guerra acabou. Você está em casa agora. 530 00:35:29,499 --> 00:35:32,498 Filho, você não acha que o Sul está perdido? 531 00:35:32,499 --> 00:35:33,818 Tire suas mãos de cima de mim! 532 00:35:36,419 --> 00:35:38,618 Não podemos falar sobre isso mais tarde? 533 00:35:38,699 --> 00:35:40,218 Tenho certeza de que o garoto o quer! 534 00:35:40,219 --> 00:35:41,818 Pare de me defender. Pare de me chatear. 535 00:35:41,819 --> 00:35:42,818 Ei, escutem! 536 00:35:42,819 --> 00:35:45,498 Cem rifles de precisão Henry na carroça de Calvin. 537 00:35:45,819 --> 00:35:47,218 Você conduziu aquela carroça até aqui. 538 00:35:47,219 --> 00:35:48,818 E você foi o último ter sido visto com a carroça. 539 00:35:48,819 --> 00:35:49,818 Agora, onde estão as armas? 540 00:35:49,819 --> 00:35:51,098 Me deixe em paz, me deixe em paz, está bem? 541 00:35:51,099 --> 00:35:52,818 Lee, se você sabe onde eles estão, diga a eles. 542 00:35:52,819 --> 00:35:54,418 Bem, minha família inteira está ficando ianque? 543 00:35:54,699 --> 00:35:56,218 Ouça, eu não sei onde eles estão! 544 00:35:56,219 --> 00:35:57,498 Mas se eles podem ser usados ​​para afugentá-lo, 545 00:35:57,499 --> 00:35:59,498 Vocês ianques desta cidade, então morrerei feliz! 546 00:36:06,499 --> 00:36:08,218 Tenho que relatar isso ao Coronel. 547 00:36:11,019 --> 00:36:14,018 Ann, O'Roarke e eu vamos partir para o Texas está noite para trazer algum gado. 548 00:36:14,019 --> 00:36:16,018 Está noite! Mas, Jim, você acabou de chegar! 549 00:36:16,019 --> 00:36:17,338 Eu te vejo mais tarde. 550 00:36:23,019 --> 00:36:26,738 Perto da fronteira do Texas com o Novo México. 551 00:37:13,619 --> 00:37:17,018 Garanto que você está me ajudando a diferenciar o sucesso do fracasso. 552 00:37:17,019 --> 00:37:18,418 Seu trabalho pela paz para todo o país. 553 00:37:18,419 --> 00:37:19,818 Com toda a sinceridade. A. Lincoln 554 00:37:21,419 --> 00:37:23,818 É muito gentil do Sr. Lincoln fazer essas sugestões,... 555 00:37:23,819 --> 00:37:25,538 ... Mas eu tenho milhas e milhas de terra. 556 00:37:25,539 --> 00:37:27,018 ... Para ser vigiado com apenas trezentos soldados. 557 00:37:27,619 --> 00:37:28,978 Estou muito preocupado por ter perdido esses rifles. 558 00:37:29,819 --> 00:37:32,018 Podemos prender qualquer pessoa de quem suspeitamos. 559 00:37:32,739 --> 00:37:34,218 A prisão não será grande o suficiente. 560 00:37:34,739 --> 00:37:37,618 Não, Jim, não moverei meus soldados até encontrá-los. 561 00:37:37,739 --> 00:37:39,538 Então você rejeita o Sr. Lincoln? 562 00:37:39,539 --> 00:37:40,938 O que mais eu posso fazer? 563 00:37:41,739 --> 00:37:44,738 Sua carta me permite usar meu próprio julgamento em uma emergência. 564 00:37:44,739 --> 00:37:45,818 Está cidade é isso. 565 00:37:46,219 --> 00:37:48,338 A guerra civil ainda está causando fúria aqui mesmo. 566 00:37:48,339 --> 00:37:49,818 Você não precisa de toda a tropa. 567 00:37:50,859 --> 00:37:53,138 Eu não vou me deslocar com você e voltar 568 00:37:53,139 --> 00:37:55,538 e encontrar metade das pessoas por aqui massacradas. 569 00:37:59,459 --> 00:38:01,338 Tudo bem, você pode ter 75 homens. 570 00:38:02,339 --> 00:38:04,138 Bem, 75 são 75! 571 00:38:04,139 --> 00:38:05,058 Sim senhor! 572 00:38:05,139 --> 00:38:06,258 Vamos precisar dos seus melhores pilotos. 573 00:38:06,259 --> 00:38:07,538 E alguns dos cowboys mexicanos. 574 00:38:08,659 --> 00:38:11,258 - Sim senhor. - 75 homens. 575 00:38:27,339 --> 00:38:31,058 Algum dia será maravilhoso poder sentar em uma cadeira de balanço. 576 00:38:31,059 --> 00:38:32,858 ... e não ter que se preocupar com os apaches,... 577 00:38:32,859 --> 00:38:36,138 ... patrulha, gado e administra-os. 578 00:38:36,339 --> 00:38:37,858 Diga ao sargento Federman para entrar. 579 00:38:37,859 --> 00:38:39,058 Nós partiremos depois de escurecer. 580 00:38:39,059 --> 00:38:41,138 E alcance a fronteira do Texas no encontro bem a tempo. 581 00:38:41,139 --> 00:38:42,338 Meus homens estarão prontos. 582 00:38:42,339 --> 00:38:43,258 Federman,... 583 00:38:43,259 --> 00:38:45,147 ... Eu quero que você destaque 75 homens 584 00:38:45,171 --> 00:38:47,058 do serviço regular atribuído ao Sr. Kingston. 585 00:38:47,059 --> 00:38:48,658 Bons cavaleiros, homens capazes de lidar com o gado. 586 00:38:48,659 --> 00:38:49,938 Você diz "gado", senhor? 587 00:38:50,059 --> 00:38:51,858 Os homens estão partindo para o Texas está noite. 588 00:38:51,859 --> 00:38:54,178 Além disso, devemos planejar rondas extras. 589 00:38:54,259 --> 00:38:56,778 O mensageiro acabou de trazer isso. Ele cavalgou a noite toda. 590 00:38:59,779 --> 00:39:01,378 Ninguém vai gostar disso. 591 00:39:01,779 --> 00:39:03,458 Más notícias para você também, Jim. 592 00:39:04,379 --> 00:39:06,658 Ordens de abandonar o posto de San Arturo imediatamente. 593 00:39:06,659 --> 00:39:07,778 Imediatamente, senhor? 594 00:39:07,779 --> 00:39:09,658 Dentro de uma hora após o recebimento destas ordens. 595 00:39:09,659 --> 00:39:10,858 O que é isso tudo? Por que onde? 596 00:39:10,859 --> 00:39:12,178 Estamos caminhando para a fronteira mexicana. 597 00:39:12,179 --> 00:39:14,178 ... há motins e saques acontecendo lá. 598 00:39:14,179 --> 00:39:15,378 Minha carroça com suas armas carregadas. 599 00:39:15,379 --> 00:39:16,778 Bem, nós vamos gastar em ação, senhor. 600 00:39:16,779 --> 00:39:18,258 Vamos tomar medidas aqui quando nos retirarmos... 601 00:39:18,259 --> 00:39:19,458 A fronteira mexicana, hein? 602 00:39:19,459 --> 00:39:21,658 Sim, este destino deve permanecer secreto. 603 00:39:21,659 --> 00:39:23,378 Mas se alguém perguntar, podemos voltar a qualquer dia. 604 00:39:23,379 --> 00:39:24,258 Sim senhor. 605 00:39:24,259 --> 00:39:26,458 Federman, esqueça de chamar esses homens ao Sr. Kingston. 606 00:39:26,459 --> 00:39:27,378 Sim senhor. 607 00:39:27,379 --> 00:39:28,378 Mas eu preciso deles, coronel. 608 00:39:28,379 --> 00:39:29,978 E você disse que não deixaria este lugar desprotegido. 609 00:39:29,979 --> 00:39:32,098 Eu também não quero, mas não posso desobedecer a essas ordens. 610 00:39:32,099 --> 00:39:33,378 Mas você já tem ordens. 611 00:39:33,379 --> 00:39:34,898 Escrito à mão pelo Sr. Lincoln. 612 00:39:34,899 --> 00:39:38,098 Ordens do Secretário da Guerra, Sr. Kingston. 613 00:39:38,099 --> 00:39:39,887 Apenas dois homens me comandam, porém 614 00:39:39,911 --> 00:39:41,698 eles começaram suas viagens anteontem. 615 00:39:41,699 --> 00:39:43,978 Eu não posso lutar contra um Secretário de Guerra vivo... 616 00:39:43,979 --> 00:39:45,378 Com uma carta de um presidente morto. 617 00:39:45,699 --> 00:39:47,898 Desculpe, Jim, tenho que fazer as malas. 618 00:39:48,579 --> 00:39:51,498 Posso ter 50? 30, 20 homens? 619 00:39:52,699 --> 00:39:54,178 Você quer que eu leve um tiro? 620 00:39:54,179 --> 00:39:55,378 A tropa inteira está partindo. 621 00:39:55,379 --> 00:39:56,378 E quanto a mim, senhor? 622 00:39:56,379 --> 00:39:57,578 Não, espere um minuto. 623 00:39:57,579 --> 00:39:59,178 Você ainda não chegou lá. 624 00:39:59,179 --> 00:40:01,378 está de licença especial para trabalho especial. 625 00:40:01,899 --> 00:40:03,778 Bem, acho que posso dispensar O'Roarke. 626 00:40:04,179 --> 00:40:06,098 Eu não vi ainda, nem você. 627 00:40:06,179 --> 00:40:07,298 Obrigado. 628 00:40:08,299 --> 00:40:09,778 Jim, não consigo evitar. 629 00:40:09,819 --> 00:40:11,218 O que você vai fazer? 630 00:40:11,219 --> 00:40:13,898 Sinto muito, senhor, Eu ainda não cheguei lá. 631 00:40:14,219 --> 00:40:16,818 Tenho que manter meus planos de emergência em segredo. 632 00:40:17,299 --> 00:40:19,218 - Vamos, Tim. - Coronel. 633 00:40:26,499 --> 00:40:28,418 Por que você não descobriu nada sobre as armas? 634 00:40:28,419 --> 00:40:30,098 Eu não ouvi falar deles. 635 00:40:30,099 --> 00:40:31,218 Pare! 636 00:40:31,219 --> 00:40:32,898 Acabou com Bailey para você, não é? 637 00:40:32,899 --> 00:40:34,698 Eu não me importo com Bailey! 638 00:40:34,699 --> 00:40:36,298 O que ele fez para me prejudicar? 639 00:40:36,299 --> 00:40:37,698 Diga a eles como eu sou. 640 00:40:37,899 --> 00:40:39,698 Você acha que eles virão me buscar? 641 00:40:43,699 --> 00:40:46,298 Pegamos as novas armas! Tomamos a cidade! 642 00:40:46,299 --> 00:40:48,098 Estamos tomando todo o território! 643 00:40:50,419 --> 00:40:53,618 Ninguém sai a menos que Jironza queira que eles saiam. 644 00:40:53,699 --> 00:40:56,018 - Não há Norte! - Não do Sul! 645 00:40:58,099 --> 00:41:01,618 Joaquim, havia um garoto na carroça com Calvin. 646 00:41:01,619 --> 00:41:03,618 Sim, eu vi! Somente um braço. 647 00:41:03,619 --> 00:41:05,298 Talvez ele pegou as armas? 648 00:41:05,299 --> 00:41:06,418 Oh, como ele poderia? 649 00:41:06,419 --> 00:41:07,418 Espere! 650 00:41:07,419 --> 00:41:10,338 Talvez ele pudesse! Com um braço, mas ele conduziu. 651 00:41:10,339 --> 00:41:12,738 Ele estava conduzindo? Sim! Sozinho. 652 00:41:13,139 --> 00:41:14,618 Vamos encontrar o garoto! 653 00:41:45,339 --> 00:41:47,218 Malditos Yankees! Desapareçam daqui. 654 00:41:50,739 --> 00:41:52,618 Voltem para o lugar de onde vieram Yankees! 655 00:41:52,619 --> 00:41:54,418 Saiam da cidade! Boa viagem! 656 00:41:59,219 --> 00:42:01,018 Desapareçam daqui! Não voltem mais! 657 00:42:01,619 --> 00:42:03,618 Deus os abençoe! Voltem logo! 658 00:42:04,419 --> 00:42:05,818 Você é um amante ianque? 659 00:42:05,819 --> 00:42:07,338 Eles ganharam a guerra, não é? 660 00:42:07,419 --> 00:42:08,418 Não é verdade? 661 00:42:19,219 --> 00:42:21,818 Por que você não partiu? da cidade com o resto do exército? 662 00:42:22,019 --> 00:42:24,418 E você também é, se você sabe o que é bom para você! 663 00:42:24,419 --> 00:42:25,418 Saia do caminho! 664 00:42:25,419 --> 00:42:27,738 Oh, sim, eu gostaria de poder ver isso! 665 00:42:27,939 --> 00:42:28,938 O'Roarke! 666 00:42:43,739 --> 00:42:46,338 Os cavalos e tudo de que precisamos estão atrás da cantina e do curral. 667 00:42:46,339 --> 00:42:48,018 Encontro você lá uma hora após o pôr do sol. 668 00:42:48,019 --> 00:42:49,218 A decisão é minha! 669 00:42:49,259 --> 00:42:51,058 E agir com segurança. Livre-se do uniforme. 670 00:42:51,059 --> 00:42:52,138 Eu farei. 671 00:43:00,339 --> 00:43:02,138 Temos muita sorte, hein? 672 00:43:02,459 --> 00:43:03,658 Os soldados vão embora. 673 00:43:03,659 --> 00:43:04,858 É bom para nós. 674 00:43:05,739 --> 00:43:08,058 Você vai à cidade, encontra o garoto. 675 00:43:08,059 --> 00:43:11,058 Você encontra as armas, volta aqui, estamos esperando. 676 00:43:11,059 --> 00:43:13,338 Você acha que eu vou encontrar essas armas assim sem mais nem menos? 677 00:43:13,739 --> 00:43:17,138 Não me importa como, querida, mas encontre-os! 678 00:43:17,139 --> 00:43:18,138 Tudo bem! 679 00:43:18,139 --> 00:43:21,658 Agora não, vá hoje à noite, quando está escuro, pequena. 680 00:43:28,939 --> 00:43:30,138 Tudo pronto, Tim? 681 00:43:30,139 --> 00:43:33,258 Não está pronto, você demorou tanto que pensei que fosse se casar com a garota. 682 00:43:33,259 --> 00:43:34,538 Se eu pudesse. 683 00:43:34,539 --> 00:43:37,858 Está pode ser uma maneira segura de torná-la viúva após está viagem, Jim. 684 00:43:38,859 --> 00:43:40,658 - Tim! - Sim. 685 00:43:43,139 --> 00:43:44,538 Eu não vou com você. 686 00:43:45,139 --> 00:43:46,258 O que? 687 00:43:46,259 --> 00:43:49,538 Não há sentido em trazer o gado para uma cidade tão contente de ser tomada. 688 00:43:49,539 --> 00:43:51,658 Não haverá cidade quando voltarmos aqui. 689 00:43:51,659 --> 00:43:54,058 Você pode chegar à McGuire tão facilmente como nós dois fazíamos. 690 00:43:54,059 --> 00:43:56,578 Se houver problemas, por que não fico e você continua? 691 00:43:56,579 --> 00:43:58,458 Não, tem que ser o contrário. 692 00:43:58,459 --> 00:43:59,912 Você está mantendo nosso encontro na fronteira 693 00:43:59,936 --> 00:44:01,258 do Texas com McGuire, como prometemos... 694 00:44:01,259 --> 00:44:03,378 ... perto de Brownfield, e comece agora mesmo. 695 00:44:03,459 --> 00:44:05,658 Preciso de mais algumas horas aqui e seguirei. 696 00:44:05,779 --> 00:44:07,578 - Boa sorte! - Boa sorte! 697 00:44:07,579 --> 00:44:10,058 Você vai ficar com minha parte, você vai precisar muito mais do que eu. 698 00:44:10,459 --> 00:44:11,578 Não vou demorar. 699 00:44:11,579 --> 00:44:13,058 Eu estarei de olho em você. 700 00:44:15,379 --> 00:44:16,578 Vamos, meu garoto. 701 00:44:28,579 --> 00:44:29,658 Encontre Lee? 702 00:44:30,059 --> 00:44:32,178 Não, talvez ele esteja na colina. 703 00:44:32,179 --> 00:44:33,658 É terrivelmente quieto na cidade. 704 00:44:33,659 --> 00:44:35,778 Todos desapareceram como ratos em um buraco. 705 00:44:35,779 --> 00:44:38,258 Encontrei mais 20 homens com quem podemos contar. 706 00:44:38,259 --> 00:44:39,578 Não será o suficiente. 707 00:44:39,579 --> 00:44:43,178 Senhores, acabei de ver alguns homens indo para o celeiro, um de cada vez. 708 00:44:43,179 --> 00:44:44,378 Parceiro de Calvin. 709 00:44:44,379 --> 00:44:46,778 Os traidores tentaram organizar está cidade ao sul. 710 00:44:46,779 --> 00:44:49,578 Eles se escondem silenciosamente como ladrões. 711 00:44:49,579 --> 00:44:51,378 - Vamos lá. - Sim! 712 00:45:08,579 --> 00:45:10,778 Muito bem, estamos esperando por estas armas, então onde elas estão? 713 00:45:11,099 --> 00:45:13,578 Você vai tê-las, mas não saia gritando por causa disso. 714 00:45:13,779 --> 00:45:15,378 Só porque o exército deixou a cidade, 715 00:45:15,379 --> 00:45:17,578 vamos ter a ideia de que não vamos ter uma batalha. 716 00:45:18,179 --> 00:45:21,098 Kingston está lá fora com muito apoio. 717 00:45:21,699 --> 00:45:23,378 será o primeiro que eu pegarei. 718 00:45:23,379 --> 00:45:24,498 Há uma coisa que é certa 719 00:45:24,499 --> 00:45:26,498 Eles não conduzirão nenhum gado através desta cidade. 720 00:45:26,499 --> 00:45:29,098 Eu só quero sentir um daqueles rifles de repetição bem aqui na minha mão! 721 00:45:29,099 --> 00:45:30,178 Traeger os escondeu. 722 00:45:30,179 --> 00:45:32,098 Eu não os teria trazido aqui se não fosse por Traeger. 723 00:45:32,099 --> 00:45:33,378 O exército olhou em todos os lugares. 724 00:45:33,379 --> 00:45:35,178 Em todos os lugares, exceto onde as enterramos. 725 00:45:35,979 --> 00:45:37,178 Você as enterrou. 726 00:45:37,379 --> 00:45:38,978 E onde você acha? 727 00:45:39,179 --> 00:45:40,978 - Cemitério? - Não. 728 00:45:40,979 --> 00:45:42,378 Você nunca vai adivinhar. 729 00:45:42,379 --> 00:45:43,898 Nós apenas as enterramos. 730 00:46:24,899 --> 00:46:26,218 Pegue suas armas! 731 00:46:26,619 --> 00:46:27,818 Deixe-me ir! 732 00:46:34,299 --> 00:46:35,698 Eu cuidarei dele. 733 00:46:42,099 --> 00:46:43,618 Você sabe onde estão as armas. 734 00:46:43,619 --> 00:46:44,898 Bem, você nunca as encontrará. 735 00:46:44,899 --> 00:46:46,098 Por que você não para de lutar comigo? 736 00:46:46,099 --> 00:46:47,298 Lute com Jironza! 737 00:46:47,699 --> 00:46:50,418 Vocês são todos cegos? Apenas saiam da cidade! 738 00:46:50,899 --> 00:46:52,498 Cuidaremos de Jironza. 739 00:46:52,499 --> 00:46:53,898 Quer dizer, ele vai cuidar de você. 740 00:46:53,899 --> 00:46:56,098 está lá agora apoiado pelos Apaches. 741 00:46:56,219 --> 00:46:58,418 Esperando que nós nos matemos. 742 00:46:58,619 --> 00:47:01,698 Então ele pode vir aqui e pegar as armas e o que quiser. 743 00:47:02,019 --> 00:47:03,498 Nós sabemos o que estamos fazendo. 744 00:47:03,499 --> 00:47:04,618 Sério? 745 00:47:05,019 --> 00:47:06,698 Você percebe que vocês estão organizando isto 746 00:47:06,699 --> 00:47:08,298 para matar metade dos habitantes da cidade? 747 00:47:09,499 --> 00:47:11,418 Não, porque você não vai falar. 748 00:47:14,099 --> 00:47:15,498 Vou fazer ele falar. 749 00:47:15,499 --> 00:47:16,818 Grande herói, não é? 750 00:47:19,339 --> 00:47:21,018 Agora não é hora de ser gentil. 751 00:47:21,139 --> 00:47:22,618 Vamos matá-lo se for necessário. 752 00:47:31,819 --> 00:47:33,538 - De pé! - Levante-se! 753 00:47:36,339 --> 00:47:37,818 Pare! Pare! 754 00:47:37,819 --> 00:47:39,138 Pare! Você me escuta? 755 00:47:39,139 --> 00:47:40,018 Pare! 756 00:47:40,019 --> 00:47:41,218 Afaste-se do garoto! 757 00:47:41,219 --> 00:47:42,618 Você não vai mais machucá-lo! 758 00:47:42,619 --> 00:47:44,338 E larguem suas armas! Todos vocês! 759 00:47:46,019 --> 00:47:47,418 Há cavalos lá fora. 760 00:47:47,419 --> 00:47:49,418 Pegue um e dê o fora da cidade! 761 00:47:49,419 --> 00:47:52,618 Você está errado sobre o que está fazendo, mas eles não vão mais te machucar. 762 00:47:52,739 --> 00:47:54,818 Vamos mantê-lo aqui. Ele é nossa única chance. 763 00:47:54,819 --> 00:47:57,138 Continue! Há um cavalo lá fora. Se apresse! 764 00:47:57,219 --> 00:47:59,138 E ninguém persegue-o. 765 00:47:59,539 --> 00:48:02,338 Quando chegar a hora, você pode façam comigo o que quiserem. 766 00:48:02,419 --> 00:48:04,978 Mas você não vai mais machucar meu filho. 767 00:48:05,539 --> 00:48:07,418 Você merece tudo o que está acontecendo agora. 768 00:48:15,339 --> 00:48:20,018 Sr. Lee, eu vi, eu vi tudo, posso ajudá-lo. 769 00:48:20,019 --> 00:48:21,218 O que você está fazendo aqui? 770 00:48:21,259 --> 00:48:22,538 Venho em nome de Jironza. 771 00:48:22,539 --> 00:48:23,538 Jironza? 772 00:48:23,539 --> 00:48:25,858 Você não tem tempo agora. Venha comigo. 773 00:48:25,859 --> 00:48:27,738 Você abandonou Calvin. 774 00:48:27,739 --> 00:48:30,058 Sim, e sei tudo sobre armas. 775 00:48:30,059 --> 00:48:31,938 Mas agora sou sua amiga. 776 00:48:31,939 --> 00:48:34,338 É bom. Você vem comigo. 777 00:48:35,859 --> 00:48:36,938 Muito bem. 778 00:48:37,539 --> 00:48:39,538 Fique exatamente onde você está! 779 00:48:39,539 --> 00:48:41,138 Mais um pouco. 780 00:48:50,459 --> 00:48:52,938 Pai, essa arma! 781 00:48:56,139 --> 00:48:57,258 Muito tarde! 782 00:48:57,459 --> 00:48:59,138 Você nunca o pegará no escuro. 783 00:48:59,139 --> 00:49:01,138 Eles bateram em Lee e eu o soltei. 784 00:49:01,859 --> 00:49:04,258 Bateram nele? Sim, eles iam matá-lo! 785 00:49:05,339 --> 00:49:07,058 Você os deixou espancar o Lee? 786 00:49:07,059 --> 00:49:09,138 Esqueça que ele é seu irmão, Ann. 787 00:49:09,659 --> 00:49:12,538 É o único que pode nos dizer onde são estas armas e ele não vai falar. 788 00:49:12,539 --> 00:49:14,858 Você só vai ter que continuar procurando, continue procurando. 789 00:49:15,059 --> 00:49:19,338 Mas para que serve isso? Amigos contra amigos. 790 00:49:19,379 --> 00:49:21,458 O que... o que nós fizemos? 791 00:49:21,779 --> 00:49:23,058 Podemos pegar nossas armas de volta? 792 00:49:23,059 --> 00:49:24,058 Vem amanhã de manhã 793 00:49:24,059 --> 00:49:26,178 Vou encontrar o gado e ajudá-lo a atravessar. 794 00:49:26,179 --> 00:49:27,458 Você terá suas armas então. 795 00:49:27,459 --> 00:49:29,578 Talvez seja melhor começarmos a procurar por essas armas... 796 00:49:29,579 --> 00:49:31,378 -... Juntos? - Sim. 797 00:49:31,459 --> 00:49:34,178 - Talvez seja melhor? - Juntos! 798 00:49:42,059 --> 00:49:45,738 Nada ainda! Nenhum vestígio delas! 799 00:49:47,579 --> 00:49:48,778 Nem aqui! 800 00:49:57,659 --> 00:49:58,858 Venha aqui. 801 00:49:58,859 --> 00:50:00,778 - Venha aqui. - Vamos. 802 00:50:16,379 --> 00:50:18,258 - Sem armas. - Nem mesmo na barraca! 803 00:50:22,779 --> 00:50:24,178 Nem o menor vestígio! 804 00:50:28,459 --> 00:50:29,578 Eu não entendi. 805 00:50:29,579 --> 00:50:31,178 Parece que elas desapareceram assim. 806 00:50:34,259 --> 00:50:35,858 Não há outro lugar para olhar. 807 00:50:41,379 --> 00:50:44,578 Há muitos homens na cidade, talvez tenham encontrado as armas. 808 00:50:47,259 --> 00:50:49,578 Você acha que eles fariam isso comigo se souberem onde estão? 809 00:50:49,579 --> 00:50:51,058 Eu sou o único que sabe. 810 00:50:51,299 --> 00:50:53,098 Então você vem me dizer? 811 00:50:53,099 --> 00:50:55,098 Eu não vim te dizer! Eu fui trazido aqui. 812 00:50:55,099 --> 00:50:56,378 Por que eu deveria te contar? 813 00:50:56,379 --> 00:50:58,378 Porque sou um amigo do sul. 814 00:50:58,579 --> 00:51:00,098 Calvin era do sul. 815 00:51:00,099 --> 00:51:01,407 Você sabia que ele estava trazendo 816 00:51:01,431 --> 00:51:03,098 armas, mas ainda assim atacou um comboio. 817 00:51:03,099 --> 00:51:04,778 Eu não sabia que Calvin estava lá. 818 00:51:04,779 --> 00:51:07,178 Tudo o que estou fazendo é tentar ajudar os apaches. 819 00:51:07,179 --> 00:51:08,578 Esses são meus amigos. 820 00:51:09,579 --> 00:51:12,498 Com essas armas, posso fazer muito pelo seu acampamento. 821 00:51:12,499 --> 00:51:13,978 Mais do que você sozinho. 822 00:51:14,379 --> 00:51:16,778 Você precisa de mim e... 823 00:51:16,779 --> 00:51:19,378 talvez as pessoas erradas encontrem as armas. 824 00:51:19,699 --> 00:51:21,098 Talvez você esteja certo. 825 00:51:21,899 --> 00:51:24,298 De qualquer forma, não tenho muita escolha agora! 826 00:51:24,579 --> 00:51:26,378 Então, vamos para à cidade juntos? 827 00:51:28,779 --> 00:51:30,227 Tudo bem, vou te mostrar onde estão as 828 00:51:30,251 --> 00:51:31,698 armas, se você me prometer duas coisas. 829 00:51:31,899 --> 00:51:33,778 Número um: Você interrompe. o comboio de gado. 830 00:51:34,099 --> 00:51:36,698 De onde? Eu não sabia! 831 00:51:36,699 --> 00:51:39,498 Eles estão trazendo muito gado do Sul do Texas para alimentar os Yankees. 832 00:51:39,499 --> 00:51:40,698 Eles não devem passar. 833 00:51:40,699 --> 00:51:42,418 Não, isso seria ruim para nós. 834 00:51:42,419 --> 00:51:44,098 Bem, então você pode fazer algo por nós. 835 00:51:44,099 --> 00:51:45,418 Você tem muitos homens aqui. 836 00:51:45,819 --> 00:51:47,018 - Chandler? - Sim. 837 00:51:47,219 --> 00:51:48,818 Eu posso fazer, muito bem. 838 00:51:48,819 --> 00:51:51,818 Onde você quer que meus amigos Apache parem o gado? 839 00:51:51,819 --> 00:51:54,218 Eles estão indo? Se eu digo isso. 840 00:51:54,899 --> 00:51:57,898 Tudo bem, pare-os bem onde atacaram o comboio. 841 00:51:57,899 --> 00:51:59,698 Connie Pass, amanhã à tarde. 842 00:51:59,819 --> 00:52:01,498 - Você ouviu? - Sim. 843 00:52:01,499 --> 00:52:02,698 O Connie Pass. 844 00:52:03,099 --> 00:52:04,698 Vá ver o chefe Apaho. 845 00:52:04,819 --> 00:52:07,218 Diga a ele que os soldados deixaram San Arturo. 846 00:52:07,419 --> 00:52:10,618 Diga a ele que digo que todo o gado é para o povo apache. 847 00:52:10,619 --> 00:52:12,818 Vá agora. Não cometa erros. 848 00:52:18,299 --> 00:52:20,698 Agora, qual é a outra promessa? 849 00:52:20,819 --> 00:52:22,498 Diz respeito a muitos sulistas que ainda vivem na cidade. 850 00:52:22,499 --> 00:52:23,698 Eu vi o que aconteceu. 851 00:52:23,699 --> 00:52:25,998 Eu sei que eles serão desarmados Eu não quero que você atire neles. 852 00:52:26,019 --> 00:52:27,338 Claro que não! 853 00:52:27,339 --> 00:52:29,338 É uma promessa fácil. 854 00:52:29,339 --> 00:52:30,938 Eles são todos meus amigos. 855 00:52:31,739 --> 00:52:33,418 Meu pai, minha irmã? 856 00:52:33,939 --> 00:52:36,018 Eles estarão seguros com Jironza. 857 00:52:36,019 --> 00:52:39,818 Você me apresenta seu pai e sua irmã também. 858 00:52:39,819 --> 00:52:40,938 Eu deveria ir também? 859 00:52:41,619 --> 00:52:43,818 Você fica aqui. Voltaremos em breve. 860 00:52:44,539 --> 00:52:46,338 Devemos entrar na cidade silenciosamente. 861 00:52:48,739 --> 00:52:50,138 Deseja dar uma conferida? Nenhuma. 862 00:52:50,339 --> 00:52:51,538 Vamos encontrar Kingston. 863 00:52:51,539 --> 00:52:53,938 Nunca vou entender como elas podem ter sumido assim! 864 00:52:53,939 --> 00:52:55,338 Estou pronto para desistir por isso. 865 00:52:55,339 --> 00:52:56,818 Elas podem estar fora da cidade, sabe? 866 00:52:56,819 --> 00:52:57,938 Como elas poderiam? 867 00:52:57,939 --> 00:52:59,818 Outra carroça saiu antes de começarmos a procurar. 868 00:53:00,939 --> 00:53:02,738 No geral, estivemos em todos os lugares. 869 00:53:02,739 --> 00:53:04,338 Procuramos por toda a cidade, eu acho. 870 00:53:04,339 --> 00:53:05,938 Eles devem estar em algum lugar? 871 00:53:05,939 --> 00:53:07,858 Eles não tiveram muito tempo para escondê-los, 872 00:53:07,859 --> 00:53:09,658 talvez dentro da loja de Calvin? 873 00:53:09,659 --> 00:53:11,258 Já vasculhamos o local. 874 00:53:11,339 --> 00:53:13,058 Bem, eles são muito espertos para nós. 875 00:53:13,739 --> 00:53:16,338 Tudo bem, pessoal, vamos parar tudo. E obrigada. 876 00:53:26,539 --> 00:53:29,458 Vivemos no lugar secreto do Altíssimo. 877 00:53:29,459 --> 00:53:32,338 Deve permanecer na sombra do Todo-Poderoso. 878 00:53:32,339 --> 00:53:36,458 Direi do Senhor, ele é meu refúgio e minha fortaleza. 879 00:53:36,859 --> 00:53:39,738 Meu Deus, nele terei confiança. 880 00:53:48,059 --> 00:53:49,738 Você não tem nada a dizer. 881 00:53:50,459 --> 00:53:51,538 Eu sei isso. 882 00:54:04,539 --> 00:54:05,938 Estúpido, não é? 883 00:54:08,339 --> 00:54:09,658 Como está o seu pai? 884 00:54:12,139 --> 00:54:14,858 - Ele não quer falar! - Nada. 885 00:54:17,059 --> 00:54:18,658 Ele sabe o que fez. 886 00:54:22,939 --> 00:54:24,658 Jim, gostaria de poder ajudá-lo. 887 00:54:25,139 --> 00:54:26,658 Eu gostaria que alguém pudesse. 888 00:54:28,059 --> 00:54:30,338 Jironza deve saber que o exército se foi. 889 00:54:31,059 --> 00:54:33,738 Seu irmão está lá fora em algum lugar e as armas ainda estão aqui. 890 00:54:33,939 --> 00:54:35,338 Tudo pode acontecer. 891 00:54:38,179 --> 00:54:39,658 É a carroça de Calvin. 892 00:54:54,459 --> 00:54:57,858 Manual! Rapazes! Eu tenho as caixas de armas! 893 00:55:02,779 --> 00:55:03,858 Pegue as pás. 894 00:55:05,859 --> 00:55:08,578 O tempo todo! Bem ali embaixo da carroça! 895 00:55:08,579 --> 00:55:10,178 Eles disseram que as enterraram. 896 00:55:36,179 --> 00:55:37,578 Como você as encontrou? 897 00:55:37,579 --> 00:55:39,258 Maldição! Que sorte maluca! 898 00:56:38,859 --> 00:56:41,258 Kingston! Onde estão nossas armas? 899 00:56:43,379 --> 00:56:45,858 Jironza, não, não, você está matando os sulistas! 900 00:56:48,859 --> 00:56:50,578 Jironza, você disse que não! 901 00:56:50,659 --> 00:56:52,658 O que eu tenho a ver com isso? Vou matar todos eles! 902 00:57:11,659 --> 00:57:12,578 Lee? 903 00:57:42,579 --> 00:57:43,778 Eu estava errado. 904 00:57:44,859 --> 00:57:46,258 Eu acreditei em Jironza. 905 00:57:52,779 --> 00:57:54,178 Diga a Kingston. 906 00:57:55,579 --> 00:58:00,178 Jironza enviou os apaches para deter o gado. 907 00:58:00,259 --> 00:58:02,258 Em Connies Pass. 908 00:59:08,859 --> 00:59:10,178 Me deixar ir! 909 00:59:11,259 --> 00:59:13,978 Me deixar ir! Pare! 910 00:59:17,579 --> 00:59:18,098 Pare! 911 00:59:29,579 --> 00:59:30,778 Me deixar ir! 912 00:59:48,899 --> 00:59:50,778 Oh, Lee e meu pai estão mortos! 913 00:59:51,579 --> 00:59:52,778 Oh, Jim! 914 00:59:54,779 --> 00:59:56,578 Por que tem que ser assim? 915 00:59:57,299 --> 00:59:59,698 Quem sabe que a resposta às guerras é o ódio? 916 01:00:02,299 --> 01:00:04,298 Lee disse, diga a Kingston... 917 01:00:04,379 --> 01:00:08,978 Jironza enviou os apaches para deter o gado. 918 01:00:08,979 --> 01:00:10,698 Temos que ir ajudar O'Roarke. 919 01:00:10,699 --> 01:00:12,898 Não, fique aqui, Jim, é tarde demais. 920 01:00:12,899 --> 01:00:14,098 Ele disse onde? 921 01:00:15,499 --> 01:00:16,698 Connies Pass. 922 01:00:36,499 --> 01:00:39,178 Estamos nos aproximando de Connies Pass, você acha que Kingston estará lá? 923 01:00:39,179 --> 01:00:41,698 Se ele não está lá, acho que algo aconteceu. 924 01:00:42,179 --> 01:00:44,898 Charlie, mantenha-os retos. 925 01:01:31,299 --> 01:01:32,498 Apaho! 926 01:01:32,699 --> 01:01:34,498 Sim, aí está ele, Apaho! 927 01:01:46,579 --> 01:01:49,898 Jironza, bom amigo! Faz um grande presente. 928 01:01:49,899 --> 01:01:51,378 Vem muito gado. 929 01:01:52,179 --> 01:01:54,098 Meu povo, com fome! 930 01:01:54,099 --> 01:01:55,938 Lute contra os homens, levem todo o gado. 931 01:01:55,979 --> 01:01:58,698 - Todos? - Todos. 932 01:01:58,699 --> 01:02:00,898 - Onde ele está? - Connies Pass. 933 01:02:00,899 --> 01:02:02,298 Vá em frente agora, se apresse. 934 01:02:03,299 --> 01:02:06,618 - Você vem com a gente. - Eu vou contigo. 935 01:02:46,699 --> 01:02:49,218 - Ei, Tex, O'Roarke! - O que? 936 01:02:49,299 --> 01:02:51,018 Estão vindo homens! 937 01:02:51,019 --> 01:02:52,098 Como? 938 01:02:52,699 --> 01:02:55,418 8 ou 10, eles estão à sua direita. 939 01:03:05,019 --> 01:03:08,178 Com certeza, é bom ver você. É bom ver você também. 940 01:03:08,219 --> 01:03:10,298 Ouvi dizer que você teve alguns problemas em San Arturo. 941 01:03:10,299 --> 01:03:11,498 Acabou agora,... 942 01:03:11,499 --> 01:03:14,218 Mas Jironza falou com os apaches sobre o gado. 943 01:03:14,219 --> 01:03:15,298 Ele o fez? 944 01:03:15,299 --> 01:03:17,018 Com esta poeira, eles não podem perdê-lo. 945 01:03:17,019 --> 01:03:18,218 Continuaremos avançando. 946 01:03:18,219 --> 01:03:20,098 É melhor você enviar alguns cavaleiros para o acampamento Apache. 947 01:03:20,099 --> 01:03:21,298 Tarde demais para isso. 948 01:03:22,219 --> 01:03:23,418 Olhe para aqui. 949 01:03:27,819 --> 01:03:29,418 Eles estão vindo pelo lado direito. 950 01:03:29,419 --> 01:03:31,418 Mantenha o gado reunido! 951 01:03:42,419 --> 01:03:44,018 Mantenha-os longe dos índios! 952 01:05:05,939 --> 01:05:08,218 Mande-os de volta! Mande-os de volta para os índios! 953 01:05:08,739 --> 01:05:10,018 Mande-os de volta! ' 954 01:05:10,819 --> 01:05:12,618 Venha, vamos mandá-los de volta para os índios! 955 01:06:50,139 --> 01:06:52,538 Nunca vi uma debandada de gado tão bonita. 956 01:06:52,739 --> 01:06:54,138 É bom quando funciona. 957 01:06:54,339 --> 01:06:55,938 Espero que eles não voltem. 958 01:06:56,219 --> 01:06:57,818 Eu não acho que eles vão. 959 01:06:57,939 --> 01:07:00,138 É improvável, não com esse chefe morto. 960 01:07:00,419 --> 01:07:01,907 Agora, vamos nos organizar e seguir 961 01:07:01,931 --> 01:07:03,418 em frente, direto para a cidade. 962 01:07:03,419 --> 01:07:05,018 Nem paramos para comer. 963 01:07:26,019 --> 01:07:27,538 Assuma o controle, sargento. 964 01:07:33,539 --> 01:07:35,338 É a única parada da manhã, Ann. 965 01:07:35,819 --> 01:07:37,618 Você está indo diretamente para Abilene? 966 01:07:37,619 --> 01:07:38,818 Esta é minha promessa. 967 01:07:38,819 --> 01:07:40,018 Mas eu vou voltar. 968 01:07:41,739 --> 01:07:43,018 Eu vou esperar. 969 01:07:47,411 --> 01:07:50,811 FIM 73943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.