Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,163 --> 00:00:09,563
ÓDIO MORTAL
2
00:00:53,121 --> 00:00:59,523
De 1861 a 1865, a infeliz
Guerra Civil Americana
3
00:00:59,547 --> 00:01:05,541
rasgou e desenraizou
a unidade dos estados,
4
00:01:05,565 --> 00:01:11,700
a mistura de emoções e
o patriotismo do povo.
5
00:01:27,253 --> 00:01:29,417
Quatro anos trágicos
testemunharam.
6
00:01:29,441 --> 00:01:33,332
Violência sangrenta de irmão
contra irmão, pai contra filho.
7
00:01:40,134 --> 00:01:43,253
Então... 9 de abril de 1865.
8
00:01:47,054 --> 00:01:48,533
Ei, a guerra acabou.
9
00:02:24,134 --> 00:02:26,533
Senhor presidente,
sua consulta às 7h45.
10
00:02:26,534 --> 00:02:29,133
O escoteiro James Kingston
e o sargento O'Roarke...
11
00:02:29,174 --> 00:02:31,453
Do Quinto Corpo de Exército
do Território do Novo México.
12
00:02:34,574 --> 00:02:35,973
Boa noite, senhores.
13
00:02:36,174 --> 00:02:37,973
Vocês gostaram da
viagem a Washington?
14
00:02:37,974 --> 00:02:39,973
Agora, senhor, após a
tensão da guerra,...
15
00:02:39,974 --> 00:02:41,733
é um ganho real poder
relaxar.
16
00:02:41,854 --> 00:02:43,053
Sim está certo.
17
00:02:43,054 --> 00:02:45,573
Sim, tentei me acostumar
com isso sozinho.
18
00:02:46,654 --> 00:02:48,573
Eu poderia ter escrito uma
carta para cada um de vocês
19
00:02:48,574 --> 00:02:50,453
Mas eu fiz você vir
aqui nesta longa viagem
20
00:02:50,454 --> 00:02:53,173
Porque queria apresentar
pessoalmente um dos meus problemas.
21
00:02:53,654 --> 00:02:57,173
Felizmente, cada um de vocês fez
uma investigação bastante cuidadosa.
22
00:02:57,454 --> 00:03:00,773
Três anos como batedor do exército,
Sr. Kingston, na fronteira indiana.
23
00:03:00,774 --> 00:03:02,253
- Sim senhor.
- Apaches?
24
00:03:02,254 --> 00:03:03,653
De manhã à noite, Senhor?
25
00:03:03,654 --> 00:03:06,653
E você era um fazendeiro ativo
no Texas antes da guerra, Sargento?
26
00:03:06,654 --> 00:03:08,053
- Sim senhor.
- Nasci no rancho
27
00:03:08,054 --> 00:03:09,773
Eu conheço o gado melhor
do que as pessoas, senhor.
28
00:03:11,454 --> 00:03:12,853
Eu quero que vocês
me ajudem.
29
00:03:13,454 --> 00:03:15,773
Uh, senhor,
como podemos ajudar?
30
00:03:16,774 --> 00:03:20,653
Senhores, o comércio deve ser
retomado rapidamente entre os Estados.
31
00:03:21,094 --> 00:03:23,173
A carne é tão rara
e muito elevada.
32
00:03:23,174 --> 00:03:24,893
Que as pessoas do
Norte não podem pagar.
33
00:03:24,974 --> 00:03:27,573
Os arquivos no Texas têm
milhares e milhares,
34
00:03:27,574 --> 00:03:30,093
de gado esperando para ser
vendido nos mercados do norte.
35
00:03:31,694 --> 00:03:34,693
Quero que o gado comece a se
mover para o norte imediatamente.
36
00:03:36,494 --> 00:03:37,533
Eu conheço os obstáculos.
37
00:03:37,894 --> 00:03:41,293
Muito menos elementos permanecem
dobrados e separam a União.
38
00:03:41,574 --> 00:03:44,893
Eu sei sobre milhares de milhas
de país deserto perigoso...
39
00:03:44,894 --> 00:03:47,493
... Entre Texas e
Abilene, Kansas.
40
00:03:48,774 --> 00:03:50,462
Mas você não diria
que é um pouco estúpido
41
00:03:50,486 --> 00:03:52,173
que as pessoas estejam
morrendo de fome...
42
00:03:52,174 --> 00:03:55,973
... em uma terra de fartura com
apenas mil quilômetros entre eles?
43
00:03:56,574 --> 00:04:00,093
Bem, sim, senhor, mas quando os apaches
continuarem a causar problemas.
44
00:04:00,094 --> 00:04:02,693
Eu levaria um exército
para trazer gado do Texas.
45
00:04:02,974 --> 00:04:04,893
Você terá um exército
para ajudá-lo.
46
00:04:05,094 --> 00:04:08,173
Você pode começar a usar os
soldados San Arturo imediatamente.
47
00:04:11,694 --> 00:04:13,093
Isso pode ser o suficiente.
48
00:04:14,374 --> 00:04:16,173
Eu conheço este país
muito bem, senhor.
49
00:04:16,374 --> 00:04:18,293
Poderíamos atravessar o Texas
perto da fronteira baixa
50
00:04:18,294 --> 00:04:20,893
Do sudeste do Novo México,
perto de San Arturo.
51
00:04:20,974 --> 00:04:24,493
San Arturo pode ser a estação
a meio caminho de Kansas.
52
00:04:24,494 --> 00:04:25,982
E onde os soldados
nos acompanham para
53
00:04:26,006 --> 00:04:27,493
nos dar a proteção
que não poderíamos.
54
00:04:27,494 --> 00:04:28,813
- Faça isso.
- Sim, senhor!
55
00:04:28,814 --> 00:04:30,893
- Se alguém puder.
- Bom.
56
00:04:33,094 --> 00:04:36,093
Sr. Presidente, sua reunião das
8 horas é aqui, Major McGuire.
57
00:04:37,694 --> 00:04:40,093
Esta é a minha segunda reunião
com o Major McGuire hoje.
58
00:04:40,094 --> 00:04:42,093
Passamos uma hora muito
agradável juntos está tarde.
59
00:04:42,614 --> 00:04:44,524
James Kingston,
o sargento Tim O’Roarke
60
00:04:44,548 --> 00:04:46,813
estão ambos vinculados
ao Exército da União.
61
00:04:46,814 --> 00:04:48,550
Este é o Major Donald McGuire,
62
00:04:48,574 --> 00:04:50,893
recém-libertado do
Exército Confederado.
63
00:04:51,094 --> 00:04:52,693
Do Exército Confederado.
64
00:04:53,014 --> 00:04:54,693
E ele é mais que bem-vindo aqui.
65
00:04:54,694 --> 00:04:57,013
Finalmente, desejamos
longamente a paz.
66
00:04:57,014 --> 00:04:58,413
Não há malícia em meu coração
67
00:04:58,414 --> 00:05:00,893
Para aqueles que agiram com
a coragem de suas convicções.
68
00:05:00,894 --> 00:05:03,693
Queremos seu apoio
total no futuro.
69
00:05:03,894 --> 00:05:07,413
Senhor Presidente, nós, no Sul,
ficamos gravemente feridos.
70
00:05:07,494 --> 00:05:10,773
Confiamos em Deus para os
Estados Unidos, novamente.
71
00:05:11,214 --> 00:05:12,493
Amém para isso.
72
00:05:13,814 --> 00:05:16,093
De agora em diante, devemos
todos trabalhar juntos.
73
00:05:17,414 --> 00:05:19,413
Está nação deve sobreviver.
74
00:05:20,294 --> 00:05:22,213
E o Major McGuire
nasceu no Texas.
75
00:05:22,934 --> 00:05:25,013
Ele conhece a situação
que deseja ajudar.
76
00:05:25,214 --> 00:05:28,813
Eu acredito que ele pode se mover pelo
Texas com mais liberdade do que vocês dois.
77
00:05:28,814 --> 00:05:30,413
Bem, eu sou do Texas, senhor.
78
00:05:30,414 --> 00:05:32,733
Você era do Texas, isso
foi há quatro anos.
79
00:05:32,734 --> 00:05:34,533
E seu nome é apenas Timothy.
80
00:05:34,614 --> 00:05:37,613
Mas eles me disseram que estão
chamando o Major Tex, certo?
81
00:05:37,614 --> 00:05:38,933
Isso mesmo, senhor!
82
00:05:38,934 --> 00:05:40,533
Isso faz a diferença.
83
00:05:40,534 --> 00:05:42,813
Agora o Major teve um trabalho
duro vindo aqui hoje...
84
00:05:42,814 --> 00:05:44,302
... Para se encontrar
comigo e falar comigo
85
00:05:44,326 --> 00:05:45,813
como vai ter de fazer
para passar o gado.
86
00:05:45,814 --> 00:05:47,133
Mas ele veio aqui.
87
00:05:47,134 --> 00:05:48,533
Você fez isso.
88
00:05:48,534 --> 00:05:51,533
Acho que tenho muita
sorte de ter sua ajuda.
89
00:05:51,614 --> 00:05:54,413
Acompanhei Robert
E. Lee na guerra.
90
00:05:54,414 --> 00:05:56,813
Vou respeitar sua
rendição honrosa.
91
00:05:57,214 --> 00:05:59,013
Agora, se vocês
cavalheiros concordarem,
92
00:05:59,014 --> 00:06:00,652
Você pode discutir
mais detalhadamente
93
00:06:00,676 --> 00:06:02,313
os planos para seu
jato de treinamento.
94
00:06:02,334 --> 00:06:05,933
Então, a hora de acreditar,
de fato, é incrível.
95
00:06:05,934 --> 00:06:08,133
Você está disposto a
matar um homem sentado
96
00:06:08,134 --> 00:06:10,533
E, portanto, você está
disposto a brincar com ele.
97
00:06:10,534 --> 00:06:12,133
Vamos resolver isso
juntos, senhor.
98
00:06:12,254 --> 00:06:13,853
Quando você está
partindo de Washington?
99
00:06:13,854 --> 00:06:15,253
Estamos prontos
para ir está noite.
100
00:06:15,254 --> 00:06:16,333
Você Major.
101
00:06:16,334 --> 00:06:17,453
Pronto agora, senhor.
102
00:06:17,454 --> 00:06:20,253
Podemos pegar um comboio de carroças
que deixará Abilene em duas semanas.
103
00:06:20,334 --> 00:06:22,653
Terei que deixar você antes
de chegarmos a Abilene.
104
00:06:22,654 --> 00:06:24,333
Faça conexões diferentes
para ir para o sul.
105
00:06:24,334 --> 00:06:26,333
Estas são as ordens
do Coronel Marshall.
106
00:06:26,334 --> 00:06:28,653
Quanto ao uso de
soldados em San Arturo.
107
00:06:29,054 --> 00:06:30,853
Minha carta explica tudo.
108
00:06:30,854 --> 00:06:33,373
Pedi a ele para dar
total cooperação.
109
00:06:33,854 --> 00:06:36,533
Deles, exceto alguma
emergência, é claro.
110
00:06:38,934 --> 00:06:42,653
Com licença, Sr. Presidente, a Sra.
Lincoln está esperando na carruagem.
111
00:06:42,894 --> 00:06:44,093
Oh, estou indo imediatamente.
112
00:06:45,854 --> 00:06:47,293
Eu gostaria que
pudéssemos conversar mais.
113
00:06:48,132 --> 00:06:50,791
Mas prometi ir ao
Teatro Ford está noite.
114
00:06:50,979 --> 00:06:52,278
Espero que goste
do show, senhor.
115
00:06:52,379 --> 00:06:53,458
Eu tenho certeza que eu vou.
116
00:06:53,499 --> 00:06:54,978
Nós vamos, senhor.
Você apenas observa.
117
00:06:55,019 --> 00:06:56,538
Vou observar...
118
00:06:56,739 --> 00:06:58,358
... e eu vou orar também.
119
00:06:59,419 --> 00:07:01,498
Que Deus lhe conceda
uma viagem segura.
120
00:07:12,499 --> 00:07:14,818
Você ficará conosco no comboio
por alguns dias, não é?
121
00:07:14,819 --> 00:07:16,498
Sim, iremos para
o Kansas juntos.
122
00:07:16,499 --> 00:07:17,698
Eu vou deixar você aí.
123
00:07:17,699 --> 00:07:20,298
Agora é um longo caminho até o
Texas antes de chegar a San Arturo.
124
00:07:20,299 --> 00:07:21,818
Você vai precisar
desse tempo extra.
125
00:07:21,899 --> 00:07:24,098
Calculei que posso conseguir
os homens que preciso de volta,
126
00:07:24,099 --> 00:07:25,898
... montar o gado ao
longo da fronteira.
127
00:07:25,899 --> 00:07:28,018
... e eu vou te encontrar
a oeste de Brownfield...
128
00:07:28,019 --> 00:07:29,218
Em duas semanas a
partir de amanhã.
129
00:07:29,219 --> 00:07:30,818
Estaremos lá, mas no
caso de não estarmos.
130
00:07:30,819 --> 00:07:32,098
Nem pense nisso.
131
00:07:32,099 --> 00:07:33,498
Você não vai voltar com isso.
132
00:07:33,499 --> 00:07:35,498
Não, mas eu apenas
metade do grupo.
133
00:07:35,699 --> 00:07:36,898
Será melhor você aparecer.
134
00:07:37,219 --> 00:07:38,418
Nós estaremos lá
135
00:08:08,789 --> 00:08:13,089
Assassinato do Presidente Lincoln.
136
00:08:15,547 --> 00:08:18,247
Morte do Presidente Lincoln.
137
00:10:01,019 --> 00:10:03,378
Devo muito a você por
tudo que fez, sargento.
138
00:10:03,419 --> 00:10:06,818
Ah, você não me deve nada, Red,
estou sempre feliz em ajudar.
139
00:10:07,339 --> 00:10:10,018
E juro que nunca mais vou
beber água em Abilene.
140
00:10:10,139 --> 00:10:11,898
Gostaria de arruinar
meu estômago.
141
00:10:13,019 --> 00:10:15,618
Eu juro que você vai
quando tiver um uísque.
142
00:10:15,939 --> 00:10:17,138
Eu não.
143
00:10:17,139 --> 00:10:20,218
Nunca beberei quando tiver um trem de
carga grande como este para passar.
144
00:10:20,219 --> 00:10:21,618
Tanta responsabilidade.
145
00:10:21,819 --> 00:10:23,818
Você tem muitas
pessoas legais lá.
146
00:10:25,219 --> 00:10:27,778
Bom para mim começar a falar sobre
guerra e levá-lo para dentro.
147
00:10:27,819 --> 00:10:29,498
Oh, a guerra acabou.
148
00:10:29,539 --> 00:10:32,538
Não acabou para aqueles envolvidos
nos tiros contra Mr.'Lincoln, certo?
149
00:10:32,739 --> 00:10:35,498
Provavelmente ainda lutando
nesta guerra daqui a cem anos.
150
00:10:35,539 --> 00:10:36,938
Você sabe que é
difícil de acreditar
151
00:10:36,939 --> 00:10:39,618
... Há poucos dias eu estava
conversando com o Sr. Lincoln.
152
00:10:40,339 --> 00:10:43,298
Eu realmente espero que eles peguem
e enforquem aquele que o assassinou.
153
00:10:43,339 --> 00:10:44,538
Amém para isso.
154
00:10:54,219 --> 00:10:56,218
Você não tem que me
acompanhar depois daqui.
155
00:10:56,219 --> 00:10:57,218
Tudo bem, Bob.
156
00:10:57,219 --> 00:10:58,618
Estarei na cidade
por algumas horas...
157
00:10:58,619 --> 00:11:00,338
... Vou trazer soldados para
eles antes do amanhecer.
158
00:11:00,339 --> 00:11:01,618
- Connies Pass.
- Connies Pass.
159
00:12:06,459 --> 00:12:08,058
Ei, olhe além disso!
160
00:12:08,059 --> 00:12:09,538
Descendo aquela colina de areia.
161
00:12:09,739 --> 00:12:11,258
Kingston está voltando.
162
00:12:13,459 --> 00:12:15,858
Então Bob estará em San Arturo
por volta da meia-noite.
163
00:12:15,859 --> 00:12:17,658
... E terá a escolta
para nos encontrar.
164
00:12:17,659 --> 00:12:19,458
Sim, senhor, amanhã
a está hora...
165
00:12:19,459 --> 00:12:21,538
E então estaremos todos
em casa sãos e salvos.
166
00:12:32,659 --> 00:12:34,258
Está tudo bem aí!
167
00:12:35,139 --> 00:12:37,258
Eu gostaria que você me deixasse
fazer uma viagem para a cidade.
168
00:12:37,459 --> 00:12:40,138
Você é um passageiro. Tenho
que proteger os passageiros.
169
00:12:40,139 --> 00:12:41,538
Bob vai fazer isso muito bem.
170
00:12:41,539 --> 00:12:43,058
O irmão de Bob é um cara legal.
171
00:12:43,539 --> 00:12:45,858
Ei, senhor, você vai me
colocar no seu carrinho?
172
00:12:45,859 --> 00:12:47,058
Qual é o problema?
173
00:12:47,059 --> 00:12:49,258
Você não andava com
aquelas pessoas lá sempre?
174
00:12:49,259 --> 00:12:50,458
Eu vou te perguntar de novo,
175
00:12:50,459 --> 00:12:52,538
... Você vai me levar
para cima ou devo andar?
176
00:12:57,059 --> 00:12:58,458
Passe sua bolsa.
177
00:13:15,059 --> 00:13:16,858
Eles gostariam de
colorir seu uniforme?
178
00:13:16,859 --> 00:13:17,938
Você também?
179
00:13:18,379 --> 00:13:19,978
Isso não importa para mim.
180
00:13:19,979 --> 00:13:22,178
Ouça, estive em 3 carroças
desde que deixamos Abilene.
181
00:13:22,179 --> 00:13:23,658
Eles não gostam de mim,
eu não gosto deles.
182
00:13:23,659 --> 00:13:24,858
Uma pergunta curiosa.
183
00:13:24,859 --> 00:13:26,178
O que sou eu, um monstro?
184
00:13:27,059 --> 00:13:28,458
Qual é o seu nome?
185
00:13:28,659 --> 00:13:30,178
Parker, Lee Parker.
186
00:13:30,179 --> 00:13:31,658
Isso faz alguma
diferença para você?
187
00:13:31,979 --> 00:13:33,378
Nenhuma homem.
188
00:13:35,059 --> 00:13:39,978
Tínhamos um Parker na
cidade. Silas Parker.
189
00:13:40,379 --> 00:13:41,858
Ele está perto da prisão.
190
00:13:42,579 --> 00:13:43,978
Ele é meu pai.
191
00:13:44,179 --> 00:13:47,778
Você e seu pai estavam
em lados opostos, não é?
192
00:13:48,779 --> 00:13:50,258
De que lado você estava?
193
00:13:50,259 --> 00:13:54,178
Eu sou um homem de negócios.
Tenho um armazém em San Arturo.
194
00:13:54,179 --> 00:13:55,778
Eu jogo dos dois lados.
195
00:13:55,859 --> 00:13:56,978
É legal.
196
00:13:57,659 --> 00:13:58,858
Covarde.
197
00:13:58,859 --> 00:14:01,058
Aquele que não gosta,
ele pode descer.
198
00:14:01,379 --> 00:14:03,058
Eu não sou covarde.
199
00:14:03,499 --> 00:14:07,298
Eu sou do México, melhor do que
todo o Norte e o Sul vão juntos.
200
00:14:07,299 --> 00:14:08,578
Tu falas demais.
201
00:14:08,579 --> 00:14:10,378
- Você não gosta disso?
- Não.
202
00:14:10,379 --> 00:14:12,098
Eu não gosto daqui.
203
00:14:12,099 --> 00:14:13,978
Vou dormir um pouco.
204
00:14:14,099 --> 00:14:16,298
E não olhe para dentro.
205
00:14:16,499 --> 00:14:18,978
Durmo uma hora,
talvez duas.
206
00:14:22,299 --> 00:14:24,498
- É a sua esposa?
- Não.
207
00:14:24,499 --> 00:14:25,898
Eu a conheci em Abilene.
208
00:14:25,979 --> 00:14:28,378
Ela implorou por uma
carona para San Arturo.
209
00:14:28,379 --> 00:14:29,978
Como amigos lá,
disse ela.
210
00:14:34,099 --> 00:14:35,578
Bem ou mal.
211
00:14:35,699 --> 00:14:36,978
A guerra acabou.
212
00:14:37,379 --> 00:14:40,298
Isso nunca vai acabar para mim, dois
anos em suas prisões do exército.
213
00:14:40,299 --> 00:14:42,698
Eles não tiveram que agüentar,
eles poderiam ter poupado.
214
00:14:42,899 --> 00:14:43,978
Yankees!
215
00:15:33,579 --> 00:15:36,378
Será que os índios pararam
de atacar nesta estrada?
216
00:15:36,379 --> 00:15:37,778
Era a época em que éramos
217
00:15:37,779 --> 00:15:39,778
Provavelmente mais para correr
em nossas corridas e é isso.
218
00:15:39,779 --> 00:15:42,698
Por que está terra mexicana
não está no lado da fronteira?
219
00:15:42,699 --> 00:15:44,818
É melhor não acreditar
em fronteiras.
220
00:15:44,819 --> 00:15:48,098
afirma que o Texas e o México
pertencem ao mesmo país.
221
00:15:48,099 --> 00:15:50,498
Bem, não há terra suficiente
por aqui para todos?
222
00:15:50,499 --> 00:15:52,818
Não de acordo com aqueles
que caminham com, Red.
223
00:15:55,499 --> 00:15:58,818
Esse cara na frente, andando
na frente do carro da frente.
224
00:16:00,019 --> 00:16:01,618
Você quer dizer Kingston?
225
00:16:01,619 --> 00:16:04,618
Ouvi dizer que ele vai usar soldados
para transportar gado do Texas.
226
00:16:04,619 --> 00:16:06,498
Gado do sul para os ianques!
227
00:16:06,699 --> 00:16:07,898
Sim,...
228
00:16:08,219 --> 00:16:09,818
... Gado do Sul!
229
00:16:09,819 --> 00:16:11,298
Interessante, não é?
230
00:16:11,299 --> 00:16:12,498
O que devemos fazer?
231
00:16:12,499 --> 00:16:14,618
Dormir como cachorros e dar
tudo o que temos ao Norte?
232
00:16:14,619 --> 00:16:16,018
O que está acontecendo
com esses texanos?
233
00:16:16,019 --> 00:16:19,898
O povo do Texas não se deitará e
muitos outros neste território.
234
00:16:19,899 --> 00:16:21,618
Oh, você está apenas
sonhando em voz alta.
235
00:16:21,619 --> 00:16:23,698
Lee se rendeu. O que
podemos fazer agora?
236
00:16:24,299 --> 00:16:25,618
Estamos fazendo isso!
237
00:16:25,899 --> 00:16:26,898
Nós?
238
00:16:27,019 --> 00:16:28,898
Qual é exatamente a
sua posição, senhor?
239
00:16:29,739 --> 00:16:31,338
Venha me ver depois que
você estiver em casa...
240
00:16:31,339 --> 00:16:33,018
... com sua família
por alguns dias.
241
00:16:33,019 --> 00:16:34,418
Eu vou te dizer então.
242
00:17:17,819 --> 00:17:19,338
Desçam, rapazes.
243
00:17:19,419 --> 00:17:21,017
Rosita, bem-vinda ao lar!
244
00:17:21,139 --> 00:17:24,138
Depois do que você pensa, ele
joga a carta errada com ela.
245
00:17:24,219 --> 00:17:25,818
Jironza está aqui?
246
00:17:25,819 --> 00:17:27,418
Ele está deste lado, ele
está esperando por você!
247
00:17:31,619 --> 00:17:32,938
Jironza!
248
00:17:33,419 --> 00:17:34,738
Oh, minha querida!
249
00:17:44,139 --> 00:17:46,138
Eu estava me perguntando
se você chegaria aqui.
250
00:17:46,219 --> 00:17:48,418
Você demora para
voltar para mim, hein?
251
00:17:48,419 --> 00:17:50,618
Você me envia a algum lugar
para encontrar algo para você.
252
00:17:50,619 --> 00:17:52,138
Eu tenho que levar meu tempo...
253
00:17:52,339 --> 00:17:54,618
... Mas eu encontrei.
254
00:17:54,619 --> 00:17:57,218
- Armas, com Calvin.
- Sim!
255
00:17:57,219 --> 00:17:59,218
Conheci-o em Abilene
tal como me disseste.
256
00:17:59,219 --> 00:18:02,618
Eu o segui como um gatinho
por um a três dias.
257
00:18:02,739 --> 00:18:04,018
Então,...
258
00:18:04,819 --> 00:18:06,618
... Eu o fiz gostar de mim.
259
00:18:07,459 --> 00:18:08,858
Como você me disse.
260
00:18:08,859 --> 00:18:10,858
Sim, sim, é bom como
eu disse a você.
261
00:18:10,859 --> 00:18:11,858
E daí?
262
00:18:11,859 --> 00:18:14,258
Existem muitas armas
ultrassecretas.
263
00:18:14,259 --> 00:18:15,738
Agora você pode me dizer?
264
00:18:15,739 --> 00:18:17,138
Rifles de repetição?
265
00:18:17,139 --> 00:18:19,458
Sim, rifles de repetição.
266
00:18:19,459 --> 00:18:21,058
- Como?
- Onde eles estão?
267
00:18:21,059 --> 00:18:24,338
Eles dispararam dez,
doze tiros sem parar.
268
00:18:24,339 --> 00:18:25,538
Talvez mais!
269
00:18:25,539 --> 00:18:28,858
Eu o vi comprá-los, mas
não pude contar muito bem.
270
00:18:30,339 --> 00:18:32,138
Eu prometi a você
que os teríamos.
271
00:18:32,139 --> 00:18:33,938
As melhores armas do país.
272
00:18:33,939 --> 00:18:34,938
Mais recente.
273
00:18:34,939 --> 00:18:36,658
Melhor do que os militares.
274
00:18:36,659 --> 00:18:37,658
Como?
275
00:18:37,659 --> 00:18:40,858
Não sei, não consegui
contar muito bem.
276
00:18:40,859 --> 00:18:43,338
Mas talvez cem.
277
00:18:43,939 --> 00:18:45,738
Oh, muitas caixas.
278
00:18:45,739 --> 00:18:47,338
Qual é a carroçao com os rifles.
279
00:18:47,379 --> 00:18:49,178
É o número sete da frente.
280
00:18:49,179 --> 00:18:51,658
Você não planeja ir!
Não!
281
00:18:52,459 --> 00:18:55,258
Quer dizer, se eu pudesse
desviar os soldados rapidamente.
282
00:18:55,379 --> 00:18:57,778
Os soldados estariam
prontos, seremos mortos.
283
00:19:02,379 --> 00:19:03,858
Você não acredita em mim?
284
00:19:05,659 --> 00:19:07,378
Olhe ali, Chiquita.
285
00:19:07,579 --> 00:19:11,578
Sim, é ele! O homem
que foi para a cidade.
286
00:19:11,859 --> 00:19:13,658
Não haverá soldados.
287
00:19:15,459 --> 00:19:17,178
Não há armas apontadas
os suas carroças?
288
00:19:17,179 --> 00:19:19,378
Ela está mentindo, senhores,
ela está mentindo.
289
00:19:19,979 --> 00:19:23,378
Então pergunte-lhe porque é que
ele está ansioso por encontrar soldados?
290
00:19:23,379 --> 00:19:25,858
Fazê-los proteger o comboio
de carroças dos Apaches.
291
00:19:31,659 --> 00:19:34,978
Sem armas nas carroças,
apenas pessoas!
292
00:20:07,259 --> 00:20:09,058
Agora vamos pegar as armas!
293
00:20:09,059 --> 00:20:10,378
Você... você não precisa.
294
00:20:10,379 --> 00:20:12,178
Você tem um acordo com
Calvin para dividir.
295
00:20:12,179 --> 00:20:14,058
Era para trazê-los aqui.
296
00:20:14,059 --> 00:20:16,178
O que Calvin tem a
ver comigo agora?
297
00:20:16,179 --> 00:20:17,258
Conosco?
298
00:20:17,379 --> 00:20:19,178
Eu não preciso mais dele.
299
00:20:19,499 --> 00:20:21,387
Então, pensou em
esperar por este comboio
300
00:20:21,411 --> 00:20:23,298
de carroças vêm
ao nosso encontro.
301
00:20:23,379 --> 00:20:25,178
Os soldados estão
esperando uma ordem.
302
00:20:25,379 --> 00:20:27,978
Bailey, você ainda
está com medo.
303
00:20:27,979 --> 00:20:30,378
Bem, não há necessidade
de buscar uma bala.
304
00:20:30,579 --> 00:20:34,378
Se uma bala for para
você, ela o encontrará.
305
00:20:36,579 --> 00:20:38,298
Estou indo para
uma única carroça.
306
00:20:38,299 --> 00:20:39,378
Eu sei qual.
307
00:20:39,699 --> 00:20:42,298
As novas armas são
para mim. Entendido?
308
00:20:42,299 --> 00:20:44,185
Todo o resto é para você.
309
00:20:44,209 --> 00:20:46,778
Cavalos, comida,
mulheres brancas.
310
00:20:46,779 --> 00:20:48,098
Pegue pelo seu povo.
311
00:20:48,099 --> 00:20:49,698
Nos encontraremos
em Connies Pass.
312
00:20:55,579 --> 00:20:58,178
Agora, podemos fazer
algo para o meu país.
313
00:20:58,299 --> 00:21:00,298
Viva Santa Anna!
314
00:21:01,979 --> 00:21:03,898
Viva o México!
315
00:21:06,499 --> 00:21:07,698
Esqueci-me.
316
00:21:07,699 --> 00:21:10,778
Eu tenho este lindo presente
federal deste Calvin.
317
00:21:11,699 --> 00:21:14,698
Ele vai ficar muito zangado.
Ele é um porco.
318
00:21:15,099 --> 00:21:17,698
Talvez eu mate o porco?
319
00:21:19,099 --> 00:21:20,778
- Preparem-se!
- Vamos partir.
320
00:21:42,579 --> 00:21:44,978
Connies Pass e nenhum
sinal do exército.
321
00:21:45,099 --> 00:21:47,018
Eles vão aparecer
a qualquer minuto.
322
00:21:56,819 --> 00:22:00,098
roubou também todo o meu dinheiro
com uma pequena lixeira podre.
323
00:22:00,099 --> 00:22:01,498
Ela encontrou as armas?
324
00:22:01,699 --> 00:22:04,218
Não, essas armas
estão entre você e eu.
325
00:22:04,219 --> 00:22:05,218
Você ouve!
326
00:22:05,219 --> 00:22:07,498
Olha, Sr. Calvin, você não está
cometendo nenhum erro comigo.
327
00:22:07,819 --> 00:22:09,418
Eu tenho muitos amigos.
328
00:22:09,419 --> 00:22:12,298
Norte, Sul e Oeste,
antes de cruzarmos,...
329
00:22:12,299 --> 00:22:16,018
... Texas se estenderá
até a Califórnia.
330
00:24:16,499 --> 00:24:18,018
Vamos usar essas armas.
331
00:24:19,499 --> 00:24:21,298
Eu não quero que eles
saibam sobre essas armas.
332
00:24:21,299 --> 00:24:22,298
Você quer viver, não é?
333
00:24:22,619 --> 00:24:24,498
Se eles os encontrarem,
você os perderá.
334
00:24:24,499 --> 00:24:26,218
Você tem que tentar a sorte?
Onde está a munição?
335
00:24:27,219 --> 00:24:28,098
Aqui?
336
00:24:41,819 --> 00:24:43,098
Repetição!
337
00:24:43,099 --> 00:24:45,618
Quem tem rifles de repetição
em seu equipamento.
338
00:24:45,619 --> 00:24:46,618
Eu não sei! Ouço,...
339
00:24:49,219 --> 00:24:50,698
Onde alguém tem isso?
340
00:24:50,699 --> 00:24:52,098
Como eu poderia saber isso?
341
00:24:53,019 --> 00:24:54,498
Eu vou ver com você.
342
00:25:15,819 --> 00:25:17,218
Aproveitem mais, senhores!
343
00:25:17,219 --> 00:25:19,098
Não podemos mantê-los
sob fogo nós mesmos.
344
00:25:19,099 --> 00:25:20,298
Nós vamos pegá-los!
345
00:25:34,219 --> 00:25:35,818
Temos que pegar aquela
carroça!
346
00:26:39,139 --> 00:26:41,218
Os rifles ainda não foram
entregues aos militares.
347
00:26:42,139 --> 00:26:43,738
Eu não sei onde
ele os conseguiu?
348
00:26:44,019 --> 00:26:45,738
- É você?
- Não!
349
00:26:46,739 --> 00:26:49,138
Você anda com ele e ainda
não sabe nada sobre eles!
350
00:26:49,139 --> 00:26:50,938
Eu disse que não sabia
nada sobre ele, certo?
351
00:26:52,019 --> 00:26:53,818
Imagino que alguém
terá que conduzir a carroça.
352
00:26:53,819 --> 00:26:55,218
Eu não preciso de nenhuma ajuda.
Mas o que acontece com isso?
353
00:26:55,219 --> 00:26:56,618
Eu disse que não
preciso de ajuda.
354
00:26:56,619 --> 00:26:57,938
Eu dirigirei a
carroça de Calvin.
355
00:27:06,939 --> 00:27:09,378
- Eles vão voltar.
- Não está noite.
356
00:27:09,419 --> 00:27:10,738
Não contra isso.
357
00:27:11,219 --> 00:27:12,618
Eu vi algumas pessoas brancas.
358
00:27:12,619 --> 00:27:14,818
Alguém aqui conhece
ou vê o Jironza?
359
00:27:14,819 --> 00:27:16,538
A maioria de nós é estrangeira.
360
00:27:24,539 --> 00:27:26,618
Eles tinham Jennings,
o mestre do comboio.
361
00:27:26,619 --> 00:27:27,818
Eles pegaram o vermelho?
362
00:27:27,819 --> 00:27:29,138
Eu deveria ter ficado com ele.
363
00:27:29,139 --> 00:27:30,858
Não comece a se
culpar por nada!
364
00:27:31,019 --> 00:27:32,218
Temos sorte de estarmos vivos.
365
00:27:32,219 --> 00:27:32,778
Quantos mais?
366
00:27:33,139 --> 00:27:35,098
Eu posso te contar.
Temos muitos feridos.
367
00:27:35,139 --> 00:27:36,578
Traga os mortos para a cidade.
368
00:27:36,659 --> 00:27:38,258
Vamos a caminho, O'Roarke.
369
00:27:42,139 --> 00:27:43,858
Todos em suas carroças!
370
00:27:43,859 --> 00:27:45,058
Vamos a caminho!
371
00:27:45,739 --> 00:27:47,658
Um daqueles homens
brancos, Sr. Kingston.
372
00:27:47,659 --> 00:27:48,658
Ele ainda está vivo.
373
00:27:48,659 --> 00:27:49,738
O'Roarke!
374
00:27:52,139 --> 00:27:54,098
Você não viu se Jironza estava
liderando esses homens, viu?
375
00:27:54,339 --> 00:27:54,818
Who?
376
00:27:55,339 --> 00:27:57,458
Eu não sei de quem você
está falando comigo.
377
00:27:57,459 --> 00:27:58,418
Estou apenas tirando
minha família de Michigan.
378
00:28:00,339 --> 00:28:02,658
Este é o primeiro
renegado que pegamos vivo.
379
00:28:02,859 --> 00:28:04,738
Talvez possamos
arrancar algo dele.
380
00:28:07,339 --> 00:28:08,938
Leve-o para a cidade
e tenha cuidado.
381
00:28:08,939 --> 00:28:10,258
Eu vou tomar cuidado.
Vamos.
382
00:28:10,259 --> 00:28:11,258
O'Roarke!
383
00:28:11,259 --> 00:28:11,818
Estou falando sério.
Está bem.
384
00:28:12,018 --> 00:28:14,218
Certo, mas se ele
não falar éle é meu.
385
00:28:14,339 --> 00:28:15,338
Vamos, você!
386
00:28:15,339 --> 00:28:16,538
Vamos!
387
00:28:16,579 --> 00:28:17,778
Mais rápido do que isso!
388
00:28:38,659 --> 00:28:40,378
Para que servem
os seus soldados?
389
00:28:40,379 --> 00:28:41,578
O que você está aqui para?
390
00:28:41,579 --> 00:28:43,058
Você não está
protegendo os colonos?
391
00:28:43,059 --> 00:28:44,658
Não recebemos notícias de que
os colonos estavam chegando.
392
00:28:44,659 --> 00:28:46,778
Talvez os apaches devessem
ter lhe enviado uma carta.
393
00:28:46,779 --> 00:28:48,258
Temos patrulhas lá fora.
394
00:28:48,259 --> 00:28:50,458
E onde?
Com os índios, certo?
395
00:28:50,859 --> 00:28:53,178
Deixar os sulistas arruinados,
este é o seu lema.
396
00:28:53,579 --> 00:28:55,778
Vocês, rebeldes,
nunca desistem, não é?
397
00:28:55,779 --> 00:28:57,178
Isso mesmo!
Ainda não terminamos.
398
00:28:57,179 --> 00:28:58,778
A guerra acabou,
você perdeu!
399
00:29:01,379 --> 00:29:03,858
Vocês vão se matar em
outro lugar agora!
400
00:29:04,059 --> 00:29:05,178
E você também!
401
00:29:16,779 --> 00:29:18,258
Vou ver a sede.
402
00:29:19,059 --> 00:29:20,978
O que fazemos com os
feridos e os mortos?
403
00:29:20,979 --> 00:29:22,658
Enterrem os mortos.
404
00:29:23,379 --> 00:29:26,058
Traga os feridos para a
prisão e faça como planejado.
405
00:29:30,259 --> 00:29:32,178
Oi, Kingston! Viagem
difícil, hein?
406
00:29:32,179 --> 00:29:33,378
Fizemos a travessia.
407
00:29:38,979 --> 00:29:39,778
Jim!
408
00:29:39,979 --> 00:29:42,098
Você e O'Roarke
vieram neste comboio.
409
00:29:42,099 --> 00:29:43,498
Por que você não
mandou essa notícia?
410
00:29:43,499 --> 00:29:44,978
Enviamos Bob Jennings,
onde ele está?
411
00:29:45,299 --> 00:29:46,378
Nunca apareceu.
412
00:29:47,979 --> 00:29:49,898
Nem mesmo Red, vivo.
413
00:29:51,379 --> 00:29:54,098
Coronel, muita coisa aconteceu
desde que deixamos Washington.
414
00:29:55,779 --> 00:29:58,298
No que me diz respeito,
Mr.'Lincoln ainda está vivo.
415
00:29:58,379 --> 00:30:00,778
Pelo menos é assim que eu
sempre quero me lembrar.
416
00:30:02,179 --> 00:30:04,698
Aqui está sua carta que explica
o trabalho que temos que fazer.
417
00:30:04,779 --> 00:30:05,898
Como?
418
00:30:05,899 --> 00:30:08,378
Vamos trazer todo o gado que
pudermos do Texas para o Kansas.
419
00:30:08,379 --> 00:30:09,378
O que?
420
00:30:09,379 --> 00:30:10,698
Absolutamente
nada, leia a carta.
421
00:30:11,499 --> 00:30:13,698
Acha que foi o Jironza quem
os atacou ontem à noite?
422
00:30:13,779 --> 00:30:15,538
A maioria eram índios,
mas havia alguns brancos.
423
00:30:15,899 --> 00:30:18,458
Bem, conseguimos capturar um
dos feridos, ele está na prisão.
424
00:30:19,299 --> 00:30:20,578
Vamos dar uma olhada.
425
00:30:21,179 --> 00:30:24,498
Você se lembra de Hank Calvin, o
dono da loja do outro lado da rua?
426
00:30:24,499 --> 00:30:27,498
Sim, ele foi para Abilene dois
comboios de carroças de volta.
427
00:30:27,499 --> 00:30:28,898
Ele foi morto ontem à noite.
428
00:30:29,019 --> 00:30:32,098
Henry trouxe quase uma
centena dessas armas com ele.
429
00:30:32,099 --> 00:30:33,098
Os novos?
430
00:30:33,099 --> 00:30:34,498
Os novos rifles de
repetição, melhor.
431
00:30:34,499 --> 00:30:35,898
Dezesseis tiros sem recarregar.
432
00:30:35,899 --> 00:30:37,018
Eles salvaram nossas vidas.
433
00:30:37,019 --> 00:30:38,418
- Onde eles estão agora?
- Na carroça dele.
434
00:30:38,419 --> 00:30:39,898
Vou pegá-los
de volta depressa.
435
00:30:52,219 --> 00:30:53,298
Sargento O'Roarke!
436
00:30:53,699 --> 00:30:54,898
Coronel Marshall.
437
00:30:54,899 --> 00:30:56,258
É bom ver você de
novo, sargento.
438
00:30:56,299 --> 00:30:57,618
Estão todos feridos?
439
00:30:57,619 --> 00:30:59,698
Sim, senhor, exceto o
prisioneiro, ele está dentro.
440
00:30:59,699 --> 00:31:00,898
E quanto aos mortos?
441
00:31:00,899 --> 00:31:02,298
Nós os deixamos na colina.
442
00:31:02,299 --> 00:31:04,498
Eu tenho um destacamento
funerário cavando uma cova para eles.
443
00:31:07,419 --> 00:31:08,898
- Olá, Srta. Parker.
- Olá, Coronel.
444
00:31:09,219 --> 00:31:11,298
Seu prisioneiro ainda está
inconsciente, Coronel.
445
00:31:11,299 --> 00:31:12,618
Eu o verei em um minuto.
446
00:31:13,619 --> 00:31:15,218
Estou tão feliz que você voltou.
447
00:31:15,219 --> 00:31:16,618
Assim como eu, e inteiro.
448
00:31:16,619 --> 00:31:18,178
Olá, Sr. Jim! Manual!
449
00:31:18,219 --> 00:31:19,738
Você está seguro.
Até o momento.
450
00:31:19,739 --> 00:31:21,418
Muito feliz em te ver!
451
00:31:54,939 --> 00:31:57,538
Mandarei dois ou três homens
para ajudá-lo na vigília noturna.
452
00:32:03,139 --> 00:32:05,138
Não sei como isso
aconteceu, Coronel.
453
00:32:05,139 --> 00:32:06,538
Nós o observamos o tempo todo.
454
00:32:06,539 --> 00:32:08,818
Sim, você o tem vigiado tão bem
que alguém o esfaqueou.
455
00:32:08,819 --> 00:32:10,618
Uma faca nas costas para
manter a boca fechada.
456
00:32:11,419 --> 00:32:13,018
Você o deixou sozinho, Manuel?
457
00:32:13,019 --> 00:32:14,738
Ele está morto?
458
00:32:14,739 --> 00:32:17,018
Mas... mas como poderia ser?
459
00:32:17,339 --> 00:32:18,938
Não é o Jironza?
460
00:32:19,739 --> 00:32:21,338
Não conheço Jironza.
461
00:32:21,539 --> 00:32:22,818
Eu só o odeio.
462
00:32:24,139 --> 00:32:25,418
Por favor, senhor coronel.
463
00:32:25,419 --> 00:32:28,418
Jironza não tem um verdadeiro
coração pelo meu país.
464
00:32:28,419 --> 00:32:30,418
Acho que ele é um louco.
465
00:32:30,419 --> 00:32:32,418
Mas tão louco quanto
uma raposa bem treinada.
466
00:32:32,419 --> 00:32:34,018
Vamos ver a carroça de Calvin.
467
00:32:38,339 --> 00:32:40,338
Você vai voltar?
Sim.
468
00:32:40,339 --> 00:32:41,458
Vamos, Jim.
469
00:32:45,139 --> 00:32:48,058
Está cidade é como uma
dinamite, pronta para ser acesa.
470
00:32:53,259 --> 00:32:55,138
Quem é o homem de um
só braço da Confederação?
471
00:32:55,459 --> 00:32:57,738
Estava na carroça da Calvin,
ele conduziu-o para mim.
472
00:32:57,739 --> 00:33:01,058
Tinha um estilhaço no ombro, então
e acho que ele ainda está lá.
473
00:33:01,059 --> 00:33:03,738
Um confederado na carroça de Calvin
com os novos rifles?!
474
00:33:07,259 --> 00:33:08,658
Você terá muitos detalhes.
475
00:33:10,859 --> 00:33:12,858
Você tomou posse desses
rifles de repetição?
476
00:33:12,859 --> 00:33:14,338
Eu? Bem, não, senhor!
477
00:33:14,339 --> 00:33:15,538
Eles eram propriedade de Calvin.
478
00:33:15,539 --> 00:33:17,458
As carroças estão
atrás de sua loja,...
479
00:33:17,459 --> 00:33:19,058
... bem, pensei que
seria a coisa certa.
480
00:33:19,059 --> 00:33:20,258
Bem, não foi.
481
00:33:20,259 --> 00:33:21,538
Tire esse corpo daí!
482
00:33:21,859 --> 00:33:22,938
Sim senhor!
483
00:33:37,139 --> 00:33:40,458
Nem um vestígio deles
isto eu não entendo.
484
00:33:40,659 --> 00:33:42,658
Você o fará se eles se
voltarem contra nós.
485
00:33:42,939 --> 00:33:44,058
Aquele garoto!
486
00:33:44,059 --> 00:33:45,138
Com um estilhaço no ombro?
487
00:33:45,179 --> 00:33:46,458
O que você acha que
ele vai te dizer?
488
00:33:46,779 --> 00:33:48,178
Perdoe-me, Coronel!
489
00:33:48,979 --> 00:33:51,378
Você quer algo mais
do minha carroça?
490
00:33:51,379 --> 00:33:52,378
Sua carroça?
491
00:33:52,459 --> 00:33:54,378
Hank Calvin era meu parceiro.
492
00:33:54,379 --> 00:33:55,778
Coloquei metade do dinheiro.
493
00:33:56,059 --> 00:33:59,458
E eu espero que você devolva
os rifles de repetição, Coronel.
494
00:33:59,459 --> 00:34:00,858
O que você espera de mim?
495
00:34:00,979 --> 00:34:03,058
Estou aqui procurando essas
armas. Onde eles estão?
496
00:34:03,059 --> 00:34:04,978
Eu não sei!
Seus homens foram os últimos a sair daqui.
497
00:34:05,459 --> 00:34:07,258
É melhor você encontrá-los,
eles são meus!
498
00:34:07,259 --> 00:34:09,178
Comprado e pago!
499
00:34:09,179 --> 00:34:10,458
Nós falamos com você mais tarde.
500
00:34:10,459 --> 00:34:11,858
Você não vai perder!
501
00:34:16,578 --> 00:34:18,057
É melhor você lidar com isso.
502
00:34:18,058 --> 00:34:19,057
Por quê?
503
00:34:19,058 --> 00:34:21,577
Até onde você acha que esse uniforme
vai te levar com esse garoto?
504
00:34:22,058 --> 00:34:24,178
Não sei até onde qualquer
um de nós irá assim...
505
00:34:24,179 --> 00:34:25,778
... A menos que
localizemos essas armas.
506
00:34:25,859 --> 00:34:28,978
Até hoje, provavelmente cada
aberração no Sul tem um escondido.
507
00:34:28,979 --> 00:34:30,298
Estarei esperando
por você na sede.
508
00:34:30,299 --> 00:34:31,498
Leia a carta do Sr. Lincoln.
509
00:34:31,499 --> 00:34:32,938
O'Roarke e eu vamos
embora esta noite.
510
00:34:32,979 --> 00:34:34,097
- Está noite?
- Você não pode!
511
00:34:34,379 --> 00:34:37,577
Vou perguntar ao garoto, mas
encontrar as armas é seu problema.
512
00:34:37,578 --> 00:34:38,978
Eu tenho um maior com o gado.
513
00:34:48,979 --> 00:34:51,978
Bem, de qualquer maneira,
pelo menos Lee está em casa.
514
00:34:51,979 --> 00:34:53,577
Lee está de volta em casa.
515
00:34:58,899 --> 00:35:00,498
O que você fez com os rifles?
516
00:35:00,578 --> 00:35:02,778
O que eu fiz foi
eu os deixei na carroça.
517
00:35:02,979 --> 00:35:04,178
Você está mentindo!
518
00:35:04,779 --> 00:35:06,578
Eu não minto.
Eu digo a verdade.
519
00:35:06,579 --> 00:35:07,898
- Espere!
- Jim!
520
00:35:08,899 --> 00:35:10,298
Ele é meu irmão!
521
00:35:11,979 --> 00:35:13,298
Seu irmão?
522
00:35:14,179 --> 00:35:15,778
Sumiu há quatro anos.
523
00:35:15,979 --> 00:35:17,978
Eu deveria ter lhe dito
Por que você não lhe disse?
524
00:35:17,979 --> 00:35:19,298
Você estava com medo de perdê-lo?
525
00:35:19,299 --> 00:35:21,098
Vergonha porque eu lutei
por aquilo em que eu acreditava?
526
00:35:21,179 --> 00:35:23,178
Envergonhado porque fui
levado para está prisão?
527
00:35:23,499 --> 00:35:26,018
Vocês, Yankees, fizeram isso
comigo, ainda não estão satisfeitos?
528
00:35:26,219 --> 00:35:27,498
Esqueça seu ódio, Lee.
529
00:35:27,499 --> 00:35:29,298
A guerra acabou. Você
está em casa agora.
530
00:35:29,499 --> 00:35:32,498
Filho, você não acha
que o Sul está perdido?
531
00:35:32,499 --> 00:35:33,818
Tire suas mãos de cima de mim!
532
00:35:36,419 --> 00:35:38,618
Não podemos falar
sobre isso mais tarde?
533
00:35:38,699 --> 00:35:40,218
Tenho certeza de que
o garoto o quer!
534
00:35:40,219 --> 00:35:41,818
Pare de me defender.
Pare de me chatear.
535
00:35:41,819 --> 00:35:42,818
Ei, escutem!
536
00:35:42,819 --> 00:35:45,498
Cem rifles de precisão
Henry na carroça de Calvin.
537
00:35:45,819 --> 00:35:47,218
Você conduziu aquela
carroça até aqui.
538
00:35:47,219 --> 00:35:48,818
E você foi o último
ter sido visto com a carroça.
539
00:35:48,819 --> 00:35:49,818
Agora, onde estão as armas?
540
00:35:49,819 --> 00:35:51,098
Me deixe em paz, me
deixe em paz, está bem?
541
00:35:51,099 --> 00:35:52,818
Lee, se você sabe onde
eles estão, diga a eles.
542
00:35:52,819 --> 00:35:54,418
Bem, minha família inteira
está ficando ianque?
543
00:35:54,699 --> 00:35:56,218
Ouça, eu não sei
onde eles estão!
544
00:35:56,219 --> 00:35:57,498
Mas se eles podem ser
usados para afugentá-lo,
545
00:35:57,499 --> 00:35:59,498
Vocês ianques desta cidade,
então morrerei feliz!
546
00:36:06,499 --> 00:36:08,218
Tenho que relatar
isso ao Coronel.
547
00:36:11,019 --> 00:36:14,018
Ann, O'Roarke e eu vamos partir para o
Texas está noite para trazer algum gado.
548
00:36:14,019 --> 00:36:16,018
Está noite! Mas, Jim,
você acabou de chegar!
549
00:36:16,019 --> 00:36:17,338
Eu te vejo mais tarde.
550
00:36:23,019 --> 00:36:26,738
Perto da fronteira do
Texas com o Novo México.
551
00:37:13,619 --> 00:37:17,018
Garanto que você está me ajudando a
diferenciar o sucesso do fracasso.
552
00:37:17,019 --> 00:37:18,418
Seu trabalho pela
paz para todo o país.
553
00:37:18,419 --> 00:37:19,818
Com toda a sinceridade.
A. Lincoln
554
00:37:21,419 --> 00:37:23,818
É muito gentil do Sr. Lincoln
fazer essas sugestões,...
555
00:37:23,819 --> 00:37:25,538
... Mas eu tenho milhas
e milhas de terra.
556
00:37:25,539 --> 00:37:27,018
... Para ser vigiado com
apenas trezentos soldados.
557
00:37:27,619 --> 00:37:28,978
Estou muito preocupado por
ter perdido esses rifles.
558
00:37:29,819 --> 00:37:32,018
Podemos prender qualquer
pessoa de quem suspeitamos.
559
00:37:32,739 --> 00:37:34,218
A prisão não será
grande o suficiente.
560
00:37:34,739 --> 00:37:37,618
Não, Jim, não moverei meus
soldados até encontrá-los.
561
00:37:37,739 --> 00:37:39,538
Então você rejeita
o Sr. Lincoln?
562
00:37:39,539 --> 00:37:40,938
O que mais eu posso fazer?
563
00:37:41,739 --> 00:37:44,738
Sua carta me permite usar meu
próprio julgamento em uma emergência.
564
00:37:44,739 --> 00:37:45,818
Está cidade é isso.
565
00:37:46,219 --> 00:37:48,338
A guerra civil ainda está
causando fúria aqui mesmo.
566
00:37:48,339 --> 00:37:49,818
Você não precisa
de toda a tropa.
567
00:37:50,859 --> 00:37:53,138
Eu não vou me deslocar
com você e voltar
568
00:37:53,139 --> 00:37:55,538
e encontrar metade das
pessoas por aqui massacradas.
569
00:37:59,459 --> 00:38:01,338
Tudo bem, você
pode ter 75 homens.
570
00:38:02,339 --> 00:38:04,138
Bem, 75 são 75!
571
00:38:04,139 --> 00:38:05,058
Sim senhor!
572
00:38:05,139 --> 00:38:06,258
Vamos precisar dos
seus melhores pilotos.
573
00:38:06,259 --> 00:38:07,538
E alguns dos cowboys mexicanos.
574
00:38:08,659 --> 00:38:11,258
- Sim senhor.
- 75 homens.
575
00:38:27,339 --> 00:38:31,058
Algum dia será maravilhoso poder
sentar em uma cadeira de balanço.
576
00:38:31,059 --> 00:38:32,858
... e não ter que se
preocupar com os apaches,...
577
00:38:32,859 --> 00:38:36,138
... patrulha, gado
e administra-os.
578
00:38:36,339 --> 00:38:37,858
Diga ao sargento
Federman para entrar.
579
00:38:37,859 --> 00:38:39,058
Nós partiremos
depois de escurecer.
580
00:38:39,059 --> 00:38:41,138
E alcance a fronteira do
Texas no encontro bem a tempo.
581
00:38:41,139 --> 00:38:42,338
Meus homens estarão prontos.
582
00:38:42,339 --> 00:38:43,258
Federman,...
583
00:38:43,259 --> 00:38:45,147
... Eu quero que você
destaque 75 homens
584
00:38:45,171 --> 00:38:47,058
do serviço regular
atribuído ao Sr. Kingston.
585
00:38:47,059 --> 00:38:48,658
Bons cavaleiros, homens
capazes de lidar com o gado.
586
00:38:48,659 --> 00:38:49,938
Você diz "gado", senhor?
587
00:38:50,059 --> 00:38:51,858
Os homens estão partindo
para o Texas está noite.
588
00:38:51,859 --> 00:38:54,178
Além disso, devemos planejar
rondas extras.
589
00:38:54,259 --> 00:38:56,778
O mensageiro acabou de trazer
isso. Ele cavalgou a noite toda.
590
00:38:59,779 --> 00:39:01,378
Ninguém vai gostar disso.
591
00:39:01,779 --> 00:39:03,458
Más notícias para
você também, Jim.
592
00:39:04,379 --> 00:39:06,658
Ordens de abandonar o posto
de San Arturo imediatamente.
593
00:39:06,659 --> 00:39:07,778
Imediatamente, senhor?
594
00:39:07,779 --> 00:39:09,658
Dentro de uma hora após
o recebimento destas ordens.
595
00:39:09,659 --> 00:39:10,858
O que é isso tudo?
Por que onde?
596
00:39:10,859 --> 00:39:12,178
Estamos caminhando para
a fronteira mexicana.
597
00:39:12,179 --> 00:39:14,178
... há motins e
saques acontecendo lá.
598
00:39:14,179 --> 00:39:15,378
Minha carroça com suas
armas carregadas.
599
00:39:15,379 --> 00:39:16,778
Bem, nós vamos gastar
em ação, senhor.
600
00:39:16,779 --> 00:39:18,258
Vamos tomar medidas aqui
quando nos retirarmos...
601
00:39:18,259 --> 00:39:19,458
A fronteira mexicana, hein?
602
00:39:19,459 --> 00:39:21,658
Sim, este destino deve
permanecer secreto.
603
00:39:21,659 --> 00:39:23,378
Mas se alguém perguntar,
podemos voltar a qualquer dia.
604
00:39:23,379 --> 00:39:24,258
Sim senhor.
605
00:39:24,259 --> 00:39:26,458
Federman, esqueça de chamar
esses homens ao Sr. Kingston.
606
00:39:26,459 --> 00:39:27,378
Sim senhor.
607
00:39:27,379 --> 00:39:28,378
Mas eu preciso deles, coronel.
608
00:39:28,379 --> 00:39:29,978
E você disse que não deixaria
este lugar desprotegido.
609
00:39:29,979 --> 00:39:32,098
Eu também não quero, mas não
posso desobedecer a essas ordens.
610
00:39:32,099 --> 00:39:33,378
Mas você já tem ordens.
611
00:39:33,379 --> 00:39:34,898
Escrito à mão pelo Sr. Lincoln.
612
00:39:34,899 --> 00:39:38,098
Ordens do Secretário da
Guerra, Sr. Kingston.
613
00:39:38,099 --> 00:39:39,887
Apenas dois homens
me comandam, porém
614
00:39:39,911 --> 00:39:41,698
eles começaram suas
viagens anteontem.
615
00:39:41,699 --> 00:39:43,978
Eu não posso lutar contra um
Secretário de Guerra vivo...
616
00:39:43,979 --> 00:39:45,378
Com uma carta de um
presidente morto.
617
00:39:45,699 --> 00:39:47,898
Desculpe, Jim,
tenho que fazer as malas.
618
00:39:48,579 --> 00:39:51,498
Posso ter 50?
30, 20 homens?
619
00:39:52,699 --> 00:39:54,178
Você quer que eu leve um tiro?
620
00:39:54,179 --> 00:39:55,378
A tropa inteira está partindo.
621
00:39:55,379 --> 00:39:56,378
E quanto a mim, senhor?
622
00:39:56,379 --> 00:39:57,578
Não, espere um minuto.
623
00:39:57,579 --> 00:39:59,178
Você ainda não chegou lá.
624
00:39:59,179 --> 00:40:01,378
está de licença especial
para trabalho especial.
625
00:40:01,899 --> 00:40:03,778
Bem, acho que posso
dispensar O'Roarke.
626
00:40:04,179 --> 00:40:06,098
Eu não vi ainda, nem você.
627
00:40:06,179 --> 00:40:07,298
Obrigado.
628
00:40:08,299 --> 00:40:09,778
Jim, não consigo evitar.
629
00:40:09,819 --> 00:40:11,218
O que você vai fazer?
630
00:40:11,219 --> 00:40:13,898
Sinto muito, senhor,
Eu ainda não cheguei lá.
631
00:40:14,219 --> 00:40:16,818
Tenho que manter meus planos
de emergência em segredo.
632
00:40:17,299 --> 00:40:19,218
- Vamos, Tim.
- Coronel.
633
00:40:26,499 --> 00:40:28,418
Por que você não descobriu
nada sobre as armas?
634
00:40:28,419 --> 00:40:30,098
Eu não ouvi falar deles.
635
00:40:30,099 --> 00:40:31,218
Pare!
636
00:40:31,219 --> 00:40:32,898
Acabou com Bailey
para você, não é?
637
00:40:32,899 --> 00:40:34,698
Eu não me importo com Bailey!
638
00:40:34,699 --> 00:40:36,298
O que ele fez para
me prejudicar?
639
00:40:36,299 --> 00:40:37,698
Diga a eles como eu sou.
640
00:40:37,899 --> 00:40:39,698
Você acha que eles
virão me buscar?
641
00:40:43,699 --> 00:40:46,298
Pegamos as novas armas!
Tomamos a cidade!
642
00:40:46,299 --> 00:40:48,098
Estamos tomando
todo o território!
643
00:40:50,419 --> 00:40:53,618
Ninguém sai a menos que
Jironza queira que eles saiam.
644
00:40:53,699 --> 00:40:56,018
- Não há Norte!
- Não do Sul!
645
00:40:58,099 --> 00:41:01,618
Joaquim, havia um garoto
na carroça com Calvin.
646
00:41:01,619 --> 00:41:03,618
Sim, eu vi!
Somente um braço.
647
00:41:03,619 --> 00:41:05,298
Talvez ele pegou as armas?
648
00:41:05,299 --> 00:41:06,418
Oh, como ele poderia?
649
00:41:06,419 --> 00:41:07,418
Espere!
650
00:41:07,419 --> 00:41:10,338
Talvez ele pudesse!
Com um braço, mas ele conduziu.
651
00:41:10,339 --> 00:41:12,738
Ele estava conduzindo?
Sim! Sozinho.
652
00:41:13,139 --> 00:41:14,618
Vamos encontrar o garoto!
653
00:41:45,339 --> 00:41:47,218
Malditos Yankees!
Desapareçam daqui.
654
00:41:50,739 --> 00:41:52,618
Voltem para o lugar
de onde vieram Yankees!
655
00:41:52,619 --> 00:41:54,418
Saiam da cidade!
Boa viagem!
656
00:41:59,219 --> 00:42:01,018
Desapareçam daqui!
Não voltem mais!
657
00:42:01,619 --> 00:42:03,618
Deus os abençoe!
Voltem logo!
658
00:42:04,419 --> 00:42:05,818
Você é um amante ianque?
659
00:42:05,819 --> 00:42:07,338
Eles ganharam a guerra, não é?
660
00:42:07,419 --> 00:42:08,418
Não é verdade?
661
00:42:19,219 --> 00:42:21,818
Por que você não partiu?
da cidade com o resto do exército?
662
00:42:22,019 --> 00:42:24,418
E você também é, se você sabe
o que é bom para você!
663
00:42:24,419 --> 00:42:25,418
Saia do caminho!
664
00:42:25,419 --> 00:42:27,738
Oh, sim, eu gostaria
de poder ver isso!
665
00:42:27,939 --> 00:42:28,938
O'Roarke!
666
00:42:43,739 --> 00:42:46,338
Os cavalos e tudo de que precisamos
estão atrás da cantina e do curral.
667
00:42:46,339 --> 00:42:48,018
Encontro você lá uma
hora após o pôr do sol.
668
00:42:48,019 --> 00:42:49,218
A decisão é minha!
669
00:42:49,259 --> 00:42:51,058
E agir com segurança.
Livre-se do uniforme.
670
00:42:51,059 --> 00:42:52,138
Eu farei.
671
00:43:00,339 --> 00:43:02,138
Temos muita sorte, hein?
672
00:43:02,459 --> 00:43:03,658
Os soldados vão embora.
673
00:43:03,659 --> 00:43:04,858
É bom para nós.
674
00:43:05,739 --> 00:43:08,058
Você vai à cidade,
encontra o garoto.
675
00:43:08,059 --> 00:43:11,058
Você encontra as armas, volta
aqui, estamos esperando.
676
00:43:11,059 --> 00:43:13,338
Você acha que eu vou encontrar essas
armas assim sem mais nem menos?
677
00:43:13,739 --> 00:43:17,138
Não me importa como,
querida, mas encontre-os!
678
00:43:17,139 --> 00:43:18,138
Tudo bem!
679
00:43:18,139 --> 00:43:21,658
Agora não, vá hoje à noite,
quando está escuro, pequena.
680
00:43:28,939 --> 00:43:30,138
Tudo pronto, Tim?
681
00:43:30,139 --> 00:43:33,258
Não está pronto, você demorou tanto que
pensei que fosse se casar com a garota.
682
00:43:33,259 --> 00:43:34,538
Se eu pudesse.
683
00:43:34,539 --> 00:43:37,858
Está pode ser uma maneira segura
de torná-la viúva após está viagem, Jim.
684
00:43:38,859 --> 00:43:40,658
- Tim!
- Sim.
685
00:43:43,139 --> 00:43:44,538
Eu não vou com você.
686
00:43:45,139 --> 00:43:46,258
O que?
687
00:43:46,259 --> 00:43:49,538
Não há sentido em trazer o gado para
uma cidade tão contente de ser tomada.
688
00:43:49,539 --> 00:43:51,658
Não haverá cidade
quando voltarmos aqui.
689
00:43:51,659 --> 00:43:54,058
Você pode chegar à McGuire
tão facilmente como nós dois fazíamos.
690
00:43:54,059 --> 00:43:56,578
Se houver problemas, por que
não fico e você continua?
691
00:43:56,579 --> 00:43:58,458
Não, tem que ser o contrário.
692
00:43:58,459 --> 00:43:59,912
Você está mantendo
nosso encontro na fronteira
693
00:43:59,936 --> 00:44:01,258
do Texas com McGuire,
como prometemos...
694
00:44:01,259 --> 00:44:03,378
... perto de Brownfield,
e comece agora mesmo.
695
00:44:03,459 --> 00:44:05,658
Preciso de mais algumas
horas aqui e seguirei.
696
00:44:05,779 --> 00:44:07,578
- Boa sorte!
- Boa sorte!
697
00:44:07,579 --> 00:44:10,058
Você vai ficar com minha parte, você
vai precisar muito mais do que eu.
698
00:44:10,459 --> 00:44:11,578
Não vou demorar.
699
00:44:11,579 --> 00:44:13,058
Eu estarei de olho em você.
700
00:44:15,379 --> 00:44:16,578
Vamos, meu garoto.
701
00:44:28,579 --> 00:44:29,658
Encontre Lee?
702
00:44:30,059 --> 00:44:32,178
Não, talvez ele esteja na colina.
703
00:44:32,179 --> 00:44:33,658
É terrivelmente
quieto na cidade.
704
00:44:33,659 --> 00:44:35,778
Todos desapareceram
como ratos em um buraco.
705
00:44:35,779 --> 00:44:38,258
Encontrei mais 20 homens
com quem podemos contar.
706
00:44:38,259 --> 00:44:39,578
Não será o suficiente.
707
00:44:39,579 --> 00:44:43,178
Senhores, acabei de ver alguns homens
indo para o celeiro, um de cada vez.
708
00:44:43,179 --> 00:44:44,378
Parceiro de Calvin.
709
00:44:44,379 --> 00:44:46,778
Os traidores tentaram organizar
está cidade ao sul.
710
00:44:46,779 --> 00:44:49,578
Eles se escondem
silenciosamente como ladrões.
711
00:44:49,579 --> 00:44:51,378
- Vamos lá.
- Sim!
712
00:45:08,579 --> 00:45:10,778
Muito bem, estamos esperando por
estas armas, então onde elas estão?
713
00:45:11,099 --> 00:45:13,578
Você vai tê-las, mas não
saia gritando por causa disso.
714
00:45:13,779 --> 00:45:15,378
Só porque o exército
deixou a cidade,
715
00:45:15,379 --> 00:45:17,578
vamos ter a ideia de que
não vamos ter uma batalha.
716
00:45:18,179 --> 00:45:21,098
Kingston está lá
fora com muito apoio.
717
00:45:21,699 --> 00:45:23,378
será o primeiro que
eu pegarei.
718
00:45:23,379 --> 00:45:24,498
Há uma coisa que é certa
719
00:45:24,499 --> 00:45:26,498
Eles não conduzirão nenhum
gado através desta cidade.
720
00:45:26,499 --> 00:45:29,098
Eu só quero sentir um daqueles rifles
de repetição bem aqui na minha mão!
721
00:45:29,099 --> 00:45:30,178
Traeger os escondeu.
722
00:45:30,179 --> 00:45:32,098
Eu não os teria trazido aqui
se não fosse por Traeger.
723
00:45:32,099 --> 00:45:33,378
O exército olhou em
todos os lugares.
724
00:45:33,379 --> 00:45:35,178
Em todos os lugares,
exceto onde as enterramos.
725
00:45:35,979 --> 00:45:37,178
Você as enterrou.
726
00:45:37,379 --> 00:45:38,978
E onde você acha?
727
00:45:39,179 --> 00:45:40,978
- Cemitério?
- Não.
728
00:45:40,979 --> 00:45:42,378
Você nunca vai adivinhar.
729
00:45:42,379 --> 00:45:43,898
Nós apenas as enterramos.
730
00:46:24,899 --> 00:46:26,218
Pegue suas armas!
731
00:46:26,619 --> 00:46:27,818
Deixe-me ir!
732
00:46:34,299 --> 00:46:35,698
Eu cuidarei dele.
733
00:46:42,099 --> 00:46:43,618
Você sabe onde estão
as armas.
734
00:46:43,619 --> 00:46:44,898
Bem, você nunca as encontrará.
735
00:46:44,899 --> 00:46:46,098
Por que você não
para de lutar comigo?
736
00:46:46,099 --> 00:46:47,298
Lute com Jironza!
737
00:46:47,699 --> 00:46:50,418
Vocês são todos cegos?
Apenas saiam da cidade!
738
00:46:50,899 --> 00:46:52,498
Cuidaremos de Jironza.
739
00:46:52,499 --> 00:46:53,898
Quer dizer, ele
vai cuidar de você.
740
00:46:53,899 --> 00:46:56,098
está lá agora apoiado
pelos Apaches.
741
00:46:56,219 --> 00:46:58,418
Esperando que nós nos matemos.
742
00:46:58,619 --> 00:47:01,698
Então ele pode vir aqui e
pegar as armas e o que quiser.
743
00:47:02,019 --> 00:47:03,498
Nós sabemos o que
estamos fazendo.
744
00:47:03,499 --> 00:47:04,618
Sério?
745
00:47:05,019 --> 00:47:06,698
Você percebe que vocês estão
organizando isto
746
00:47:06,699 --> 00:47:08,298
para matar metade dos
habitantes da cidade?
747
00:47:09,499 --> 00:47:11,418
Não, porque você não vai falar.
748
00:47:14,099 --> 00:47:15,498
Vou fazer ele falar.
749
00:47:15,499 --> 00:47:16,818
Grande herói, não é?
750
00:47:19,339 --> 00:47:21,018
Agora não é hora de ser gentil.
751
00:47:21,139 --> 00:47:22,618
Vamos matá-lo se for necessário.
752
00:47:31,819 --> 00:47:33,538
- De pé!
- Levante-se!
753
00:47:36,339 --> 00:47:37,818
Pare! Pare!
754
00:47:37,819 --> 00:47:39,138
Pare! Você me escuta?
755
00:47:39,139 --> 00:47:40,018
Pare!
756
00:47:40,019 --> 00:47:41,218
Afaste-se do garoto!
757
00:47:41,219 --> 00:47:42,618
Você não vai mais
machucá-lo!
758
00:47:42,619 --> 00:47:44,338
E larguem suas armas!
Todos vocês!
759
00:47:46,019 --> 00:47:47,418
Há cavalos lá fora.
760
00:47:47,419 --> 00:47:49,418
Pegue um e dê o fora da cidade!
761
00:47:49,419 --> 00:47:52,618
Você está errado sobre o que está fazendo,
mas eles não vão mais te machucar.
762
00:47:52,739 --> 00:47:54,818
Vamos mantê-lo aqui.
Ele é nossa única chance.
763
00:47:54,819 --> 00:47:57,138
Continue! Há um cavalo
lá fora. Se apresse!
764
00:47:57,219 --> 00:47:59,138
E ninguém persegue-o.
765
00:47:59,539 --> 00:48:02,338
Quando chegar a hora, você pode
façam comigo o que quiserem.
766
00:48:02,419 --> 00:48:04,978
Mas você não vai mais
machucar meu filho.
767
00:48:05,539 --> 00:48:07,418
Você merece tudo o que
está acontecendo agora.
768
00:48:15,339 --> 00:48:20,018
Sr. Lee, eu vi, eu vi
tudo, posso ajudá-lo.
769
00:48:20,019 --> 00:48:21,218
O que você está fazendo aqui?
770
00:48:21,259 --> 00:48:22,538
Venho em nome de Jironza.
771
00:48:22,539 --> 00:48:23,538
Jironza?
772
00:48:23,539 --> 00:48:25,858
Você não tem tempo
agora. Venha comigo.
773
00:48:25,859 --> 00:48:27,738
Você abandonou Calvin.
774
00:48:27,739 --> 00:48:30,058
Sim, e sei tudo sobre armas.
775
00:48:30,059 --> 00:48:31,938
Mas agora sou sua amiga.
776
00:48:31,939 --> 00:48:34,338
É bom.
Você vem comigo.
777
00:48:35,859 --> 00:48:36,938
Muito bem.
778
00:48:37,539 --> 00:48:39,538
Fique exatamente onde
você está!
779
00:48:39,539 --> 00:48:41,138
Mais um pouco.
780
00:48:50,459 --> 00:48:52,938
Pai, essa arma!
781
00:48:56,139 --> 00:48:57,258
Muito tarde!
782
00:48:57,459 --> 00:48:59,138
Você nunca o pegará no escuro.
783
00:48:59,139 --> 00:49:01,138
Eles bateram em Lee
e eu o soltei.
784
00:49:01,859 --> 00:49:04,258
Bateram nele?
Sim, eles iam matá-lo!
785
00:49:05,339 --> 00:49:07,058
Você os deixou espancar o Lee?
786
00:49:07,059 --> 00:49:09,138
Esqueça que ele é seu irmão, Ann.
787
00:49:09,659 --> 00:49:12,538
É o único que pode nos dizer onde
são estas armas e ele não vai falar.
788
00:49:12,539 --> 00:49:14,858
Você só vai ter que continuar
procurando, continue procurando.
789
00:49:15,059 --> 00:49:19,338
Mas para que serve isso?
Amigos contra amigos.
790
00:49:19,379 --> 00:49:21,458
O que... o que nós fizemos?
791
00:49:21,779 --> 00:49:23,058
Podemos pegar nossas
armas de volta?
792
00:49:23,059 --> 00:49:24,058
Vem amanhã de manhã
793
00:49:24,059 --> 00:49:26,178
Vou encontrar o gado e
ajudá-lo a atravessar.
794
00:49:26,179 --> 00:49:27,458
Você terá suas armas então.
795
00:49:27,459 --> 00:49:29,578
Talvez seja melhor começarmos
a procurar por essas armas...
796
00:49:29,579 --> 00:49:31,378
-... Juntos?
- Sim.
797
00:49:31,459 --> 00:49:34,178
- Talvez seja melhor?
- Juntos!
798
00:49:42,059 --> 00:49:45,738
Nada ainda!
Nenhum vestígio delas!
799
00:49:47,579 --> 00:49:48,778
Nem aqui!
800
00:49:57,659 --> 00:49:58,858
Venha aqui.
801
00:49:58,859 --> 00:50:00,778
- Venha aqui.
- Vamos.
802
00:50:16,379 --> 00:50:18,258
- Sem armas.
- Nem mesmo na barraca!
803
00:50:22,779 --> 00:50:24,178
Nem o menor vestígio!
804
00:50:28,459 --> 00:50:29,578
Eu não entendi.
805
00:50:29,579 --> 00:50:31,178
Parece que elas
desapareceram assim.
806
00:50:34,259 --> 00:50:35,858
Não há outro lugar para olhar.
807
00:50:41,379 --> 00:50:44,578
Há muitos homens na cidade,
talvez tenham encontrado as armas.
808
00:50:47,259 --> 00:50:49,578
Você acha que eles fariam isso
comigo se souberem onde estão?
809
00:50:49,579 --> 00:50:51,058
Eu sou o único que sabe.
810
00:50:51,299 --> 00:50:53,098
Então você vem me dizer?
811
00:50:53,099 --> 00:50:55,098
Eu não vim te dizer!
Eu fui trazido aqui.
812
00:50:55,099 --> 00:50:56,378
Por que eu deveria te contar?
813
00:50:56,379 --> 00:50:58,378
Porque sou um amigo do sul.
814
00:50:58,579 --> 00:51:00,098
Calvin era do sul.
815
00:51:00,099 --> 00:51:01,407
Você sabia que
ele estava trazendo
816
00:51:01,431 --> 00:51:03,098
armas, mas ainda assim
atacou um comboio.
817
00:51:03,099 --> 00:51:04,778
Eu não sabia que
Calvin estava lá.
818
00:51:04,779 --> 00:51:07,178
Tudo o que estou fazendo é
tentar ajudar os apaches.
819
00:51:07,179 --> 00:51:08,578
Esses são meus amigos.
820
00:51:09,579 --> 00:51:12,498
Com essas armas, posso fazer
muito pelo seu acampamento.
821
00:51:12,499 --> 00:51:13,978
Mais do que você sozinho.
822
00:51:14,379 --> 00:51:16,778
Você precisa de mim e...
823
00:51:16,779 --> 00:51:19,378
talvez as pessoas erradas
encontrem as armas.
824
00:51:19,699 --> 00:51:21,098
Talvez você esteja certo.
825
00:51:21,899 --> 00:51:24,298
De qualquer forma, não
tenho muita escolha agora!
826
00:51:24,579 --> 00:51:26,378
Então, vamos para
à cidade juntos?
827
00:51:28,779 --> 00:51:30,227
Tudo bem, vou te
mostrar onde estão as
828
00:51:30,251 --> 00:51:31,698
armas, se você me
prometer duas coisas.
829
00:51:31,899 --> 00:51:33,778
Número um: Você interrompe.
o comboio de gado.
830
00:51:34,099 --> 00:51:36,698
De onde?
Eu não sabia!
831
00:51:36,699 --> 00:51:39,498
Eles estão trazendo muito gado do Sul
do Texas para alimentar os Yankees.
832
00:51:39,499 --> 00:51:40,698
Eles não devem passar.
833
00:51:40,699 --> 00:51:42,418
Não, isso seria ruim para nós.
834
00:51:42,419 --> 00:51:44,098
Bem, então você pode
fazer algo por nós.
835
00:51:44,099 --> 00:51:45,418
Você tem muitos homens aqui.
836
00:51:45,819 --> 00:51:47,018
- Chandler?
- Sim.
837
00:51:47,219 --> 00:51:48,818
Eu posso fazer, muito bem.
838
00:51:48,819 --> 00:51:51,818
Onde você quer que meus
amigos Apache parem o gado?
839
00:51:51,819 --> 00:51:54,218
Eles estão indo?
Se eu digo isso.
840
00:51:54,899 --> 00:51:57,898
Tudo bem, pare-os bem
onde atacaram o comboio.
841
00:51:57,899 --> 00:51:59,698
Connie Pass,
amanhã à tarde.
842
00:51:59,819 --> 00:52:01,498
- Você ouviu?
- Sim.
843
00:52:01,499 --> 00:52:02,698
O Connie Pass.
844
00:52:03,099 --> 00:52:04,698
Vá ver o chefe Apaho.
845
00:52:04,819 --> 00:52:07,218
Diga a ele que os soldados
deixaram San Arturo.
846
00:52:07,419 --> 00:52:10,618
Diga a ele que digo que todo
o gado é para o povo apache.
847
00:52:10,619 --> 00:52:12,818
Vá agora.
Não cometa erros.
848
00:52:18,299 --> 00:52:20,698
Agora, qual é a outra promessa?
849
00:52:20,819 --> 00:52:22,498
Diz respeito a muitos sulistas
que ainda vivem na cidade.
850
00:52:22,499 --> 00:52:23,698
Eu vi o que aconteceu.
851
00:52:23,699 --> 00:52:25,998
Eu sei que eles serão desarmados
Eu não quero que você atire neles.
852
00:52:26,019 --> 00:52:27,338
Claro que não!
853
00:52:27,339 --> 00:52:29,338
É uma promessa fácil.
854
00:52:29,339 --> 00:52:30,938
Eles são todos meus amigos.
855
00:52:31,739 --> 00:52:33,418
Meu pai, minha irmã?
856
00:52:33,939 --> 00:52:36,018
Eles estarão
seguros com Jironza.
857
00:52:36,019 --> 00:52:39,818
Você me apresenta seu
pai e sua irmã também.
858
00:52:39,819 --> 00:52:40,938
Eu deveria ir também?
859
00:52:41,619 --> 00:52:43,818
Você fica aqui.
Voltaremos em breve.
860
00:52:44,539 --> 00:52:46,338
Devemos entrar na
cidade silenciosamente.
861
00:52:48,739 --> 00:52:50,138
Deseja dar uma conferida?
Nenhuma.
862
00:52:50,339 --> 00:52:51,538
Vamos encontrar Kingston.
863
00:52:51,539 --> 00:52:53,938
Nunca vou entender como elas
podem ter sumido assim!
864
00:52:53,939 --> 00:52:55,338
Estou pronto para
desistir por isso.
865
00:52:55,339 --> 00:52:56,818
Elas podem estar
fora da cidade, sabe?
866
00:52:56,819 --> 00:52:57,938
Como elas poderiam?
867
00:52:57,939 --> 00:52:59,818
Outra carroça saiu antes
de começarmos a procurar.
868
00:53:00,939 --> 00:53:02,738
No geral, estivemos em
todos os lugares.
869
00:53:02,739 --> 00:53:04,338
Procuramos por toda
a cidade, eu acho.
870
00:53:04,339 --> 00:53:05,938
Eles devem estar em algum lugar?
871
00:53:05,939 --> 00:53:07,858
Eles não tiveram muito tempo
para escondê-los,
872
00:53:07,859 --> 00:53:09,658
talvez dentro da loja de Calvin?
873
00:53:09,659 --> 00:53:11,258
Já vasculhamos o local.
874
00:53:11,339 --> 00:53:13,058
Bem, eles são muito
espertos para nós.
875
00:53:13,739 --> 00:53:16,338
Tudo bem, pessoal, vamos
parar tudo. E obrigada.
876
00:53:26,539 --> 00:53:29,458
Vivemos no lugar
secreto do Altíssimo.
877
00:53:29,459 --> 00:53:32,338
Deve permanecer na
sombra do Todo-Poderoso.
878
00:53:32,339 --> 00:53:36,458
Direi do Senhor, ele é meu
refúgio e minha fortaleza.
879
00:53:36,859 --> 00:53:39,738
Meu Deus, nele terei confiança.
880
00:53:48,059 --> 00:53:49,738
Você não tem nada a dizer.
881
00:53:50,459 --> 00:53:51,538
Eu sei isso.
882
00:54:04,539 --> 00:54:05,938
Estúpido, não é?
883
00:54:08,339 --> 00:54:09,658
Como está o seu pai?
884
00:54:12,139 --> 00:54:14,858
- Ele não quer falar!
- Nada.
885
00:54:17,059 --> 00:54:18,658
Ele sabe o que fez.
886
00:54:22,939 --> 00:54:24,658
Jim, gostaria de poder ajudá-lo.
887
00:54:25,139 --> 00:54:26,658
Eu gostaria que alguém pudesse.
888
00:54:28,059 --> 00:54:30,338
Jironza deve saber
que o exército se foi.
889
00:54:31,059 --> 00:54:33,738
Seu irmão está lá fora em algum
lugar e as armas ainda estão aqui.
890
00:54:33,939 --> 00:54:35,338
Tudo pode acontecer.
891
00:54:38,179 --> 00:54:39,658
É a carroça de Calvin.
892
00:54:54,459 --> 00:54:57,858
Manual! Rapazes!
Eu tenho as caixas de armas!
893
00:55:02,779 --> 00:55:03,858
Pegue as pás.
894
00:55:05,859 --> 00:55:08,578
O tempo todo! Bem ali
embaixo da carroça!
895
00:55:08,579 --> 00:55:10,178
Eles disseram que as
enterraram.
896
00:55:36,179 --> 00:55:37,578
Como você as encontrou?
897
00:55:37,579 --> 00:55:39,258
Maldição!
Que sorte maluca!
898
00:56:38,859 --> 00:56:41,258
Kingston! Onde
estão nossas armas?
899
00:56:43,379 --> 00:56:45,858
Jironza, não, não, você
está matando os sulistas!
900
00:56:48,859 --> 00:56:50,578
Jironza, você disse que não!
901
00:56:50,659 --> 00:56:52,658
O que eu tenho a ver com
isso? Vou matar todos eles!
902
00:57:11,659 --> 00:57:12,578
Lee?
903
00:57:42,579 --> 00:57:43,778
Eu estava errado.
904
00:57:44,859 --> 00:57:46,258
Eu acreditei em Jironza.
905
00:57:52,779 --> 00:57:54,178
Diga a Kingston.
906
00:57:55,579 --> 00:58:00,178
Jironza enviou os apaches
para deter o gado.
907
00:58:00,259 --> 00:58:02,258
Em Connies Pass.
908
00:59:08,859 --> 00:59:10,178
Me deixar ir!
909
00:59:11,259 --> 00:59:13,978
Me deixar ir! Pare!
910
00:59:17,579 --> 00:59:18,098
Pare!
911
00:59:29,579 --> 00:59:30,778
Me deixar ir!
912
00:59:48,899 --> 00:59:50,778
Oh, Lee e meu pai estão mortos!
913
00:59:51,579 --> 00:59:52,778
Oh, Jim!
914
00:59:54,779 --> 00:59:56,578
Por que tem que ser assim?
915
00:59:57,299 --> 00:59:59,698
Quem sabe que a resposta
às guerras é o ódio?
916
01:00:02,299 --> 01:00:04,298
Lee disse, diga a Kingston...
917
01:00:04,379 --> 01:00:08,978
Jironza enviou os apaches
para deter o gado.
918
01:00:08,979 --> 01:00:10,698
Temos que ir ajudar O'Roarke.
919
01:00:10,699 --> 01:00:12,898
Não, fique aqui,
Jim, é tarde demais.
920
01:00:12,899 --> 01:00:14,098
Ele disse onde?
921
01:00:15,499 --> 01:00:16,698
Connies Pass.
922
01:00:36,499 --> 01:00:39,178
Estamos nos aproximando de Connies
Pass, você acha que Kingston estará lá?
923
01:00:39,179 --> 01:00:41,698
Se ele não está lá,
acho que algo aconteceu.
924
01:00:42,179 --> 01:00:44,898
Charlie, mantenha-os retos.
925
01:01:31,299 --> 01:01:32,498
Apaho!
926
01:01:32,699 --> 01:01:34,498
Sim, aí está ele, Apaho!
927
01:01:46,579 --> 01:01:49,898
Jironza, bom amigo!
Faz um grande presente.
928
01:01:49,899 --> 01:01:51,378
Vem muito gado.
929
01:01:52,179 --> 01:01:54,098
Meu povo, com fome!
930
01:01:54,099 --> 01:01:55,938
Lute contra os homens,
levem todo o gado.
931
01:01:55,979 --> 01:01:58,698
- Todos?
- Todos.
932
01:01:58,699 --> 01:02:00,898
- Onde ele está?
- Connies Pass.
933
01:02:00,899 --> 01:02:02,298
Vá em frente agora, se apresse.
934
01:02:03,299 --> 01:02:06,618
- Você vem com a gente.
- Eu vou contigo.
935
01:02:46,699 --> 01:02:49,218
- Ei, Tex, O'Roarke!
- O que?
936
01:02:49,299 --> 01:02:51,018
Estão vindo homens!
937
01:02:51,019 --> 01:02:52,098
Como?
938
01:02:52,699 --> 01:02:55,418
8 ou 10, eles estão
à sua direita.
939
01:03:05,019 --> 01:03:08,178
Com certeza, é bom ver
você. É bom ver você também.
940
01:03:08,219 --> 01:03:10,298
Ouvi dizer que você teve
alguns problemas em San Arturo.
941
01:03:10,299 --> 01:03:11,498
Acabou agora,...
942
01:03:11,499 --> 01:03:14,218
Mas Jironza falou com
os apaches sobre o gado.
943
01:03:14,219 --> 01:03:15,298
Ele o fez?
944
01:03:15,299 --> 01:03:17,018
Com esta poeira,
eles não podem perdê-lo.
945
01:03:17,019 --> 01:03:18,218
Continuaremos avançando.
946
01:03:18,219 --> 01:03:20,098
É melhor você enviar alguns
cavaleiros para o acampamento Apache.
947
01:03:20,099 --> 01:03:21,298
Tarde demais para isso.
948
01:03:22,219 --> 01:03:23,418
Olhe para aqui.
949
01:03:27,819 --> 01:03:29,418
Eles estão vindo pelo
lado direito.
950
01:03:29,419 --> 01:03:31,418
Mantenha o gado reunido!
951
01:03:42,419 --> 01:03:44,018
Mantenha-os longe dos índios!
952
01:05:05,939 --> 01:05:08,218
Mande-os de volta! Mande-os
de volta para os índios!
953
01:05:08,739 --> 01:05:10,018
Mande-os de volta! '
954
01:05:10,819 --> 01:05:12,618
Venha, vamos mandá-los
de volta para os índios!
955
01:06:50,139 --> 01:06:52,538
Nunca vi uma debandada
de gado tão bonita.
956
01:06:52,739 --> 01:06:54,138
É bom quando funciona.
957
01:06:54,339 --> 01:06:55,938
Espero que eles não voltem.
958
01:06:56,219 --> 01:06:57,818
Eu não acho que eles vão.
959
01:06:57,939 --> 01:07:00,138
É improvável, não
com esse chefe morto.
960
01:07:00,419 --> 01:07:01,907
Agora, vamos nos
organizar e seguir
961
01:07:01,931 --> 01:07:03,418
em frente, direto para a cidade.
962
01:07:03,419 --> 01:07:05,018
Nem paramos para comer.
963
01:07:26,019 --> 01:07:27,538
Assuma o controle, sargento.
964
01:07:33,539 --> 01:07:35,338
É a única parada da manhã, Ann.
965
01:07:35,819 --> 01:07:37,618
Você está indo
diretamente para Abilene?
966
01:07:37,619 --> 01:07:38,818
Esta é minha promessa.
967
01:07:38,819 --> 01:07:40,018
Mas eu vou voltar.
968
01:07:41,739 --> 01:07:43,018
Eu vou esperar.
969
01:07:47,411 --> 01:07:50,811
FIM
73943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.