All language subtitles for Yerma.Barren.2017.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:32,250 --> 00:01:36,959 ♪ "Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 4 00:01:37,125 --> 00:01:38,625 ♪ De pena. ♪ 5 00:01:38,959 --> 00:01:41,125 ♪ De pena.” ♪ 6 00:02:37,959 --> 00:02:42,708 ♪ “Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 7 00:02:42,708 --> 00:02:46,417 ♪ De pena. De pena.” ♪ 8 00:03:20,875 --> 00:03:23,125 (GRITA) ¡Ah! 9 00:03:24,208 --> 00:03:26,041 Eva. 10 00:03:26,875 --> 00:03:28,375 ¿Me oyes? 11 00:03:28,625 --> 00:03:29,625 Sí. 12 00:03:30,375 --> 00:03:32,125 Es la hora. 13 00:03:50,917 --> 00:03:52,542 Tengo que irme. 14 00:03:52,959 --> 00:03:54,708 ¿No quieres un vaso de leche? 15 00:03:55,458 --> 00:03:56,375 ¿Para qué? 16 00:03:56,375 --> 00:03:57,708 Trabajas mucho 17 00:03:57,708 --> 00:03:59,625 y no deberías trabajar tanto. 18 00:04:00,166 --> 00:04:01,708 Cuand los hombres delgados, 19 00:04:01,708 --> 00:04:04,417 son fuertes, como el acero. 20 00:04:04,667 --> 00:04:06,792 Ese no es tu caso. 21 00:04:07,208 --> 00:04:09,542 Eras diferente cuando nos casamos. 22 00:04:10,083 --> 00:04:12,083 Y tú también lo eras. 23 00:04:15,917 --> 00:04:17,500 Tienes la cara blanca, 24 00:04:17,500 --> 00:04:19,708 como si no te diera en ella el sol. 25 00:04:21,125 --> 00:04:24,208 Me gustaría ir a la playa contigo a nadar. 26 00:04:24,750 --> 00:04:26,583 O subirnos a un tejado cuando llueve. 27 00:04:26,583 --> 00:04:27,834 Como antes. 28 00:04:28,083 --> 00:04:30,166 Nada puede ser como antes. 29 00:04:31,125 --> 00:04:33,708 Hace cinco años que nos casamos. 30 00:04:33,959 --> 00:04:36,083 Y tu cara cada vez está más triste y delgada, 31 00:04:36,083 --> 00:04:37,458 como si te estuvieras deshacieno. 32 00:04:37,458 --> 00:04:39,875 - ¿Has terminado? - No te lo tomes a mal. 33 00:04:39,959 --> 00:04:42,625 No lo hago, pero prefiero dejar el tema. 34 00:04:43,792 --> 00:04:46,708 Si estuviera enferma, me gustaría que me cuidases. 35 00:04:47,667 --> 00:04:51,166 Mi mujer está enferma. Voy a matar este cordero 36 00:04:51,375 --> 00:04:53,875 para hacerle un buen guiso de carne. 37 00:04:54,458 --> 00:04:57,625 Voy a hervir esta gallina para aliviar su pecho. 38 00:04:57,750 --> 00:05:00,500 Voy a llevarle esta piel de oveja para envolver 39 00:05:00,625 --> 00:05:03,750 sus pies fríos en ella. Así soy yo... por eso te cuido. 40 00:05:03,834 --> 00:05:06,959 - Y yo te lo agradezco. - Pero no te dejas. 41 00:05:07,875 --> 00:05:13,208 Cuando tu padre era embajador, me eligió por ser el más fuerte. 42 00:05:13,708 --> 00:05:15,917 No estoy enfermo. 43 00:05:16,375 --> 00:05:20,875 - Bueno, lo pareces. - Son suposiciones tuyas. 44 00:05:20,959 --> 00:05:24,959 Trabajo mucho y cada año seré más viejo. 45 00:05:25,917 --> 00:05:30,417 Cada año. Tú y yo seguiremos aquí cada año. 46 00:05:42,875 --> 00:05:47,875 ♪ "Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 47 00:05:47,875 --> 00:05:51,708 ♪ De pena. De pena”. ♪ 48 00:06:20,208 --> 00:06:22,875 ¿Por qué esa mirada tan triste, Eva? 49 00:06:22,875 --> 00:06:24,625 El trabajo está yendo bien. 50 00:06:24,708 --> 00:06:27,333 Mi carrera política está a punto de despegar. 51 00:06:27,542 --> 00:06:29,500 No tenemos hijos de los que preocuparnos. 52 00:06:29,500 --> 00:06:31,333 No tenemos hijos, John. 53 00:06:31,750 --> 00:06:32,500 John... 54 00:06:32,625 --> 00:06:33,667 Dime. 55 00:06:34,542 --> 00:06:36,500 ¿Es que yo no te quiero a ti? 56 00:06:36,792 --> 00:06:37,583 No. 57 00:06:37,959 --> 00:06:39,959 Tu amor por mí es fuerte. 58 00:06:40,875 --> 00:06:44,834 He... oído de muchachas que han temblado 59 00:06:44,834 --> 00:06:48,041 y llorado antes de entrar en la cama con sus maridos. 60 00:06:49,625 --> 00:06:52,500 ¿Lloré yo la primera vez que me acosté contigo? 61 00:06:52,834 --> 00:06:54,041 No. 62 00:06:55,625 --> 00:06:57,417 Mi madre lloró porque... 63 00:06:58,041 --> 00:06:59,792 no sentí separarme de ella. 64 00:06:59,792 --> 00:07:01,708 Y era verdad. 65 00:07:02,875 --> 00:07:06,792 Nadie se casó con más alegría. Y sin embargo... 66 00:07:07,000 --> 00:07:09,208 Por favor, déjalo ya. 67 00:07:09,542 --> 00:07:13,625 Muy bien. Yo ya me callo. 68 00:07:14,667 --> 00:07:16,083 Y sin embargo... 69 00:07:16,417 --> 00:07:17,959 Demasiado trabajo tengo yo 70 00:07:17,959 --> 00:07:19,208 para oír en cada momento. 71 00:07:19,208 --> 00:07:20,583 No. 72 00:07:20,792 --> 00:07:23,166 No me repitas lo que dicen. 73 00:07:24,750 --> 00:07:26,834 A fuerza de caer la lluvia sobre las piedras 74 00:07:26,834 --> 00:07:29,166 se ablandan... convirtiéndose en barro, 75 00:07:29,542 --> 00:07:32,250 que las gentes dicen que no sirven para nada. 76 00:07:32,708 --> 00:07:34,875 Puede que las semillas tampoco. 77 00:07:35,208 --> 00:07:38,750 Pero yo veo mover sus flores amarillas en el aire. 78 00:07:38,875 --> 00:07:42,834 - Hay que esperar. - Estoy cansada de esperar. 79 00:07:44,083 --> 00:07:45,375 No, Eva. 80 00:07:45,375 --> 00:07:46,917 No es el mejor momento. 81 00:07:46,917 --> 00:07:48,625 Nunca lo es. 82 00:07:49,834 --> 00:07:53,083 Si necesitas algo, me lo dices y lo traeré. 83 00:07:53,625 --> 00:07:56,291 Ya sabes que no me gusta que salgas. 84 00:07:56,917 --> 00:07:58,875 Nunca salgo. 85 00:08:00,291 --> 00:08:02,625 Estás mejor aquí en casa. 86 00:08:02,750 --> 00:08:05,291 La calle es para gente despreocupada. 87 00:08:05,834 --> 00:08:08,041 Sí, claro. 88 00:08:27,959 --> 00:08:33,208 ♪ “Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 89 00:08:33,208 --> 00:08:36,250 ♪ De pena. De pena". ♪ 90 00:09:25,792 --> 00:09:29,250 ♪ "¿De dónde vienes, amor, mi niño? ♪ 91 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 ♪ De la cresta del duro frío. ♪ 92 00:09:33,291 --> 00:09:36,583 ♪ ¿Qué necesitas, amor, mi niño? ♪ 93 00:09:36,708 --> 00:09:40,125 ♪ La tibia tela de tu vestido. ♪ 94 00:09:40,375 --> 00:09:44,083 ♪ Que se agiten los ramos al sol ♪ 95 00:09:44,083 --> 00:09:48,417 ♪ y salten las fuentes alrededor". ♪ 96 00:09:52,667 --> 00:09:55,875 - Buenos días, niña del viento. - Buenos días, señor. 97 00:10:08,208 --> 00:10:13,000 Señora, le traigo el encargo que me hizo. Está en la bolsa. 98 00:10:14,875 --> 00:10:17,834 Oh. Gracias, María. 99 00:10:18,166 --> 00:10:20,792 Ocúpate de la cocina. 100 00:10:21,375 --> 00:10:23,959 - Ah. - ¿Te encuentras bien? 101 00:10:25,125 --> 00:10:27,959 - Sí, señora. - Entonces, ¿qué te pasa? 102 00:10:28,166 --> 00:10:32,000 No es nada, señora. Ya me encuentro mejor. 103 00:10:41,583 --> 00:10:43,667 (Gritos) 104 00:10:43,834 --> 00:10:45,625 ¡María! 105 00:10:55,208 --> 00:10:59,250 Yo, realmente, no quería, pero aquí está. 106 00:11:01,125 --> 00:11:04,125 - ¿Cómo te sientes? - No lo sé. 107 00:11:04,375 --> 00:11:06,917 - Preocupada. - ¿Preocupada? 108 00:11:07,417 --> 00:11:10,834 ¿Pero cuándo ocurrió? 109 00:11:12,208 --> 00:11:15,667 - Dime. ¿No lo esperabas? - No. 110 00:11:15,667 --> 00:11:19,458 - No lo esperaba. ¡Dios mío! - No llores, mujer. 111 00:11:19,792 --> 00:11:22,708 Yo solo quiero saber cómo te diste cuenta. 112 00:11:22,917 --> 00:11:25,375 Mi abuela solía decir que tienes que cantar, 113 00:11:25,375 --> 00:11:27,166 si quieres quedarte embarazada. 114 00:11:27,250 --> 00:11:29,875 -Yo canto. ¿Cantas tú? 115 00:11:31,708 --> 00:11:35,417 ¿No has tenido nunca un pájaro vivo en tus manos? 116 00:11:36,208 --> 00:11:38,625 Sí. Cuando era niña. 117 00:11:39,125 --> 00:11:43,041 Pues lo mismo, pero dentro de ti. 118 00:11:43,875 --> 00:11:47,834 - Muy dentro. - Qué hermosura. 119 00:11:48,583 --> 00:11:51,333 Estoy llena de ansiedad, confusa. 120 00:11:51,333 --> 00:11:52,208 ¿De qué? 121 00:11:52,208 --> 00:11:54,458 De lo que tengo que hacer. 122 00:11:55,083 --> 00:11:57,959 - Le preguntaré a mi madre. - ¿Para qué? 123 00:11:58,125 --> 00:11:59,917 ¿No es mayor ya? 124 00:12:00,000 --> 00:12:02,875 Probablemente, habrá olvidado esas cosas. 125 00:12:03,875 --> 00:12:08,500 No andes mucho y cuando respires, respira tan suave 126 00:12:08,500 --> 00:12:10,708 como si tuvieras una rosa entre los dientes. 127 00:12:11,000 --> 00:12:13,041 He oído que, más adelante, 128 00:12:13,041 --> 00:12:15,667 te empuja suavemente con las piernecitas. 129 00:12:15,667 --> 00:12:18,667 Y, entonces, es cuando se le quiere más. 130 00:12:18,792 --> 00:12:22,000 Lo sentirás y dirás: "¡Es mi hijo!" 131 00:12:22,917 --> 00:12:26,834 - Estoy avergonzada. - ¿Por qué? 132 00:12:27,417 --> 00:12:29,875 - ¿Qué dice tu novio? - Nada. 133 00:12:30,166 --> 00:12:33,625 - ¿Te quiere mucho? - No me lo dice. 134 00:12:34,333 --> 00:12:36,834 Pero se pone junto a mí 135 00:12:37,208 --> 00:12:41,333 y sus ojos tiemblan como dos hojas peces. 136 00:12:42,417 --> 00:12:45,333 - ¿Quería ser padre? - No lo sé. 137 00:12:45,333 --> 00:12:48,583 Está tan conmocionado como yo. 138 00:12:48,834 --> 00:12:52,792 Pero la primera noche que nos fundimos en uno, 139 00:12:53,375 --> 00:12:56,041 hace solo unos meses, 140 00:12:56,458 --> 00:12:59,625 me decía que me amaba, 141 00:13:00,542 --> 00:13:03,792 con su boca puesta en mi mejilla. 142 00:13:05,000 --> 00:13:08,834 Me parece que mi niño es un palomo de lumbre 143 00:13:08,834 --> 00:13:11,250 que él me deslizó por la oreja. 144 00:13:12,041 --> 00:13:14,166 Dichosa. 145 00:13:15,000 --> 00:13:19,417 Pero seguro que tú estás más enterada que yo de esto. 146 00:13:20,625 --> 00:13:23,000 Es verdad. ¿Por qué será eso? 147 00:13:23,125 --> 00:13:27,875 De todas las novias de tu tiempo, tú eres la única que... 148 00:13:31,083 --> 00:13:35,500 ¿De qué me sirve? Desde luego. Sí. Todavía estoy a tiempo. 149 00:13:35,708 --> 00:13:38,417 Una de mis amigas tardó tres años. 150 00:13:38,542 --> 00:13:41,834 Otras del tiempo de mi madre, incluso más. 151 00:13:43,166 --> 00:13:45,834 Pero yo llevo esperando demasiado. 152 00:13:46,125 --> 00:13:49,750 Pienso que no es justo que me consumo así. 153 00:13:51,542 --> 00:13:55,000 Muchas veces, salgo descalza al patio 154 00:13:55,792 --> 00:13:59,542 para sentir la tierra bajo mis pies. 155 00:14:01,750 --> 00:14:04,792 Si sigo así, acabaré volviéndome loca. 156 00:14:04,792 --> 00:14:07,458 Hablas como si fueras una vieja. 157 00:14:07,458 --> 00:14:11,542 ¡Dios mío! Nadie debería quejarse de esas cosas. 158 00:14:11,708 --> 00:14:16,291 Una hermana de mi madre lo tuvo a los 14 años de matrimonio. 159 00:14:16,417 --> 00:14:19,250 Y si vieras qué hermosura de niño. 160 00:14:19,959 --> 00:14:23,959 -¿Y qué hacía? -Lloraba como un torito. 161 00:14:24,041 --> 00:14:27,917 Con la fuerza de mil cigarras cantando a la vez. 162 00:14:28,041 --> 00:14:31,542 Y nos orinaba y nos tiraba de las trenzas. 163 00:14:31,667 --> 00:14:36,542 Y cuando tuvo cuatro meses, nos llenaba la cara de arañazos. 164 00:14:36,875 --> 00:14:39,583 Pero esas cosas no duelen. 165 00:14:40,041 --> 00:14:42,917 Yo he visto a mi prima dar de mamar a su niño 166 00:14:42,917 --> 00:14:45,125 con el pecho lleno de grietas. 167 00:14:45,750 --> 00:14:48,291 Le producía un gran dolor. Sí. 168 00:14:49,208 --> 00:14:53,708 Pero era agradable, un dolor fresco, 169 00:14:54,125 --> 00:14:56,375 bueno para la salud. 170 00:14:56,667 --> 00:14:59,667 Dicen que con los hijos se sufre mucho. 171 00:14:59,959 --> 00:15:04,166 Es mentira. Eso lo dicen las madres débiles. 172 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 ¿Para qué los tienen? 173 00:15:06,583 --> 00:15:09,375 Tener un hijo no es tener un ramo de rosas. 174 00:15:09,583 --> 00:15:12,375 Hemos de sufrir para verlos crecer. 175 00:15:13,500 --> 00:15:15,291 (SUSPIRA) Yo pienso que se nos va 176 00:15:15,291 --> 00:15:17,125 la mitad de nuestra sangre. 177 00:15:17,583 --> 00:15:21,583 Pero esto es bueno, sano y hermoso. 178 00:15:22,125 --> 00:15:25,500 Cada mujer tiene sangre para cuatro o cinco hijos. 179 00:15:25,500 --> 00:15:30,000 Pero cuando no los pares, esa sangre se vuelve veneno. 180 00:15:30,792 --> 00:15:33,166 Como me va a pasar a mí. 181 00:15:34,667 --> 00:15:38,917 Yo no sé lo que tengo, pero no me encuentro bien. 182 00:15:41,250 --> 00:15:45,750 Tienes el susto de las madres primerizas. 183 00:15:46,583 --> 00:15:48,583 Qué envidia. 184 00:15:50,667 --> 00:15:54,417 Como tú cosas tan bien, me gustaría que... 185 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 (RÍE) 186 00:15:55,959 --> 00:15:59,792 No te preocupes. Te cortaré los trajecitos. 187 00:15:59,917 --> 00:16:01,750 Bien. Gracias. 188 00:16:02,417 --> 00:16:05,875 - Entonces, hasta luego. - Eh, eh. Ten cuidado, eh. 189 00:16:06,542 --> 00:16:09,625 No corras por las piedras de la calle. 190 00:16:12,125 --> 00:16:15,750 - Adiós - Adiós. Vuelve pronto. 191 00:16:18,125 --> 00:16:20,208 Muy bien. Magnífico trabajo. 192 00:16:21,625 --> 00:16:26,417 Tú... Tú cada vez te sientes más seca por dentro 193 00:16:26,417 --> 00:16:27,625 y más frustrada. 194 00:16:28,917 --> 00:16:31,750 Y ya no aguantas a tu marido. Eh. 195 00:16:43,792 --> 00:16:48,917 ♪ "Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 196 00:16:48,917 --> 00:16:53,041 ♪ De pena. De pena". ♪ 197 00:17:14,417 --> 00:17:17,959 Dile a tu marido que piense menos en el trabajo. 198 00:17:18,375 --> 00:17:21,375 Quiere juntar dinero y lo juntará. 199 00:17:22,208 --> 00:17:25,458 ¿Pero a quién lo va a dejar cuando se muera? 200 00:17:26,291 --> 00:17:28,750 Yo me voy con las ovejas. 201 00:17:29,333 --> 00:17:33,208 Le dices a Juan que recoja las dos que me compró. 202 00:17:34,166 --> 00:17:38,667 Y en cuanto a lo otro, que ahonde. 203 00:17:44,250 --> 00:17:45,375 Eso es. 204 00:17:46,458 --> 00:17:48,458 Tengo que esforzarme más. 205 00:17:49,291 --> 00:17:51,083 Mucho más. 206 00:17:53,667 --> 00:17:57,583 ♪ "Te diré, niño mío, que sí. ♪ 207 00:17:58,792 --> 00:18:03,000 ♪ Tronchada y rota soy para ti. ♪ 208 00:18:04,125 --> 00:18:08,291 ♪ Cómo me duele esta cintura, ♪ 209 00:18:09,250 --> 00:18:13,041 ♪ donde tendrás primera cuna. ♪ 210 00:18:15,667 --> 00:18:19,500 ♪ ¿Cuándo, mi niño, vas a venir? ♪ 211 00:18:21,208 --> 00:18:24,375 ♪ Cuando tu carne… ♪ 212 00:18:24,834 --> 00:18:28,041 ♪ huela a jazmín”. ♪ 213 00:19:57,959 --> 00:20:00,417 - Buenas noches. - Hola. 214 00:20:01,083 --> 00:20:04,375 Pareces muy cansada. ¿De dónde vienes? 215 00:20:05,041 --> 00:20:08,417 - De acompañar a mi esposo. - ¿Llevas mucho tiempo casada? 216 00:20:08,542 --> 00:20:10,708 - Cinco años. - ¿Tienes hijos? 217 00:20:10,875 --> 00:20:12,834 - No. - Ya tendrás. 218 00:20:13,041 --> 00:20:15,208 - ¿Usted cree? - ¿Por qué no? 219 00:20:16,333 --> 00:20:19,875 También yo estoy cansada de acompañar a veces a mi marido. 220 00:20:19,875 --> 00:20:21,917 Es viejo y todavía trabaja. 221 00:20:22,708 --> 00:20:25,041 El mío es ahora muy ambicioso. 222 00:20:25,458 --> 00:20:27,542 Quiere ser el gran político. 223 00:20:27,667 --> 00:20:30,708 Tengo nueve hijos, pero como ninguno es hembra, 224 00:20:30,708 --> 00:20:34,875 aquí me tienes a mí de un lado para otro, sin descanso. 225 00:20:37,125 --> 00:20:39,000 Sin descanso. 226 00:21:05,166 --> 00:21:10,542 Bueno, chicos. Muchísimas gracias. Hasta mañana. 227 00:21:10,542 --> 00:21:12,250 Que descanséis. 228 00:21:14,208 --> 00:21:17,125 Vivo al otro lado de la ciudad. ¿Y tú? 229 00:21:18,083 --> 00:21:19,917 A las afueras. 230 00:21:21,917 --> 00:21:26,125 Esta ciudad ha cambiado demasiado. Ya no es como antes. 231 00:21:27,625 --> 00:21:29,708 Yo no sé cómo era antes. 232 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 He vivido en el extranjero muchos años. 233 00:21:32,667 --> 00:21:34,500 Vine aquí por mi marido. 234 00:21:35,875 --> 00:21:37,708 ¿Y por eso estás triste? 235 00:21:38,291 --> 00:21:41,917 Yo he tenido dos maridos, catorce hijos. 236 00:21:41,917 --> 00:21:45,041 Cinco muriendo. Y, sin embargo, no estoy triste 237 00:21:45,041 --> 00:21:47,834 y quisiera vivir muchos años más. 238 00:21:50,375 --> 00:21:52,375 Somos muy diferentes. 239 00:21:53,834 --> 00:21:57,667 No te creas. Todas las mujeres somos parecidas. 240 00:21:57,667 --> 00:22:00,792 Queremos las mismas cosas y luchamos por ellas. 241 00:22:03,375 --> 00:22:06,875 Yo… quisiera hacerle una pregunta. 242 00:22:07,333 --> 00:22:09,667 Ya sé lo que me vas a preguntar. Pero de estas cosas 243 00:22:09,667 --> 00:22:11,333 no se puede decir palabra. 244 00:22:11,458 --> 00:22:12,667 ¿Por qué no? 245 00:22:12,959 --> 00:22:15,125 Me ha dado confianza el oírle hablar. 246 00:22:15,583 --> 00:22:17,041 Hace tiempo que estoy deseando 247 00:22:17,041 --> 00:22:18,750 tener conversación con una mujer vieja, 248 00:22:18,750 --> 00:22:20,667 porque yo quiero conocer... 249 00:22:20,667 --> 00:22:21,834 ¿Qué? 250 00:22:23,166 --> 00:22:24,959 Lo que usted sabe. 251 00:22:25,125 --> 00:22:27,917 Haz la pregunta de una vez. 252 00:22:28,875 --> 00:22:32,792 ¿Por qué yo estoy seca? Dígame lo que tengo que hacer. 253 00:22:33,333 --> 00:22:36,834 Que yo lo haré, aunque me mande clavarme agujas en mis ojos. 254 00:22:37,000 --> 00:22:40,750 Yo no sé nada. Los hijos llegan como el agua. 255 00:22:40,959 --> 00:22:42,750 Pero déjame, muchacha. 256 00:22:42,750 --> 00:22:45,500 No me hagas hablar. Pienso muchas ideas 257 00:22:45,500 --> 00:22:46,458 que no quiero decir. 258 00:22:46,458 --> 00:22:47,458 ¿Por qué? 259 00:22:47,834 --> 00:22:50,583 Oye. ¿A ti te gusta tu marido? 260 00:22:50,583 --> 00:22:52,291 - ¿Cómo? - Que si lo quieres. 261 00:22:52,750 --> 00:22:54,708 Si deseas estar con él. No sé. 262 00:22:55,333 --> 00:22:57,291 Ahora, ya no sé. 263 00:22:57,291 --> 00:22:59,458 ¿No tiemblas cuando se acerca a ti? 264 00:22:59,458 --> 00:23:03,041 ¿No te da así como un sueño cuando acerca sus labios? 265 00:23:03,333 --> 00:23:06,083 - Dime. - No. 266 00:23:06,834 --> 00:23:09,708 - No lo he sentido nunca. - ¿Nunca? 267 00:23:11,000 --> 00:23:13,041 Quizás, una vez con Víctor. 268 00:23:13,041 --> 00:23:15,583 Que no es tu marido, por supuesto. 269 00:23:16,834 --> 00:23:18,667 John es diferente. 270 00:23:19,041 --> 00:23:21,583 Mi padre me lo presentó en Madrid. 271 00:23:22,166 --> 00:23:25,291 Y yo lo acepté con alegría. Esa es la verdad. 272 00:23:25,792 --> 00:23:27,417 El primer día que comencé a ser su novia, 273 00:23:27,417 --> 00:23:29,625 yo ya pensaba en los hijos. 274 00:23:29,750 --> 00:23:31,792 Quizás, por eso no has parido. 275 00:23:32,000 --> 00:23:34,291 Los hombres han de gustar, mi niña. 276 00:23:34,917 --> 00:23:36,917 Han de deshacernos las trenzas 277 00:23:36,917 --> 00:23:39,583 y darnos de beber agua en su misma boca. 278 00:23:40,250 --> 00:23:42,458 Yo lo intento. 279 00:23:43,166 --> 00:23:47,250 Me entregué a mi marido, pensando en mi hijo. 280 00:23:47,417 --> 00:23:48,875 Y me sigo entregando. 281 00:23:49,834 --> 00:23:51,625 Pero el niño no llega. 282 00:23:52,333 --> 00:23:55,834 - Porque estás vacía. - No. Vacía no. 283 00:23:56,625 --> 00:23:59,125 Porque me estoy llenando de odio. 284 00:24:00,708 --> 00:24:03,083 ¿Pero tengo yo la culpa? 285 00:24:04,834 --> 00:24:08,166 ¿Es preciso buscar en el hombre al hombre nada más? 286 00:24:08,458 --> 00:24:12,291 Entonces, ¿qué vas a pensar cuando te deja en la cama 287 00:24:12,291 --> 00:24:14,542 con los ojos tristes mirando al techo 288 00:24:15,333 --> 00:24:17,959 y da media vuelta y se duerme? 289 00:24:18,834 --> 00:24:21,333 ¿He de quedarme pensando en él? 290 00:24:21,375 --> 00:24:23,000 Yo no sé. Dígamelo usted. 291 00:24:24,333 --> 00:24:27,041 Qué hermosa eres. Pero déjame ahora. 292 00:24:27,041 --> 00:24:29,291 No quiero hablarte más. 293 00:24:29,417 --> 00:24:33,625 Son asuntos de honra y yo no quemo la honra de nadie. 294 00:24:33,750 --> 00:24:35,708 Solo quiero que me ayude. 295 00:24:36,542 --> 00:24:41,750 Tú sabrás. De todos modos, deberías ser menos inocente. 296 00:24:43,708 --> 00:24:46,208 Calla y no dice nada. 297 00:24:46,500 --> 00:24:49,625 Sabiéndolo todo con aire de doctora. 298 00:24:50,667 --> 00:24:53,750 Pero negándolo a la que se muere de sed. 299 00:24:55,583 --> 00:24:59,166 A una mujer serena, le hablaría. Pero a ti no. 300 00:24:59,291 --> 00:25:01,417 Soy vieja y sé lo que digo. 301 00:25:03,333 --> 00:25:05,625 Que Dios me ampare. Oh, Dios no. 302 00:25:05,750 --> 00:25:08,917 A mí no me ha gustado nunca Dios. 303 00:25:09,125 --> 00:25:12,875 ¿Cuándo os vais a dar cuenta de que Dios no existe? 304 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Son los hombres los que tienen que amparar. 305 00:25:15,125 --> 00:25:16,542 ¿Por qué me dice eso? 306 00:25:17,750 --> 00:25:20,458 Debería haber Dios, aunque fuera pequeño, 307 00:25:20,458 --> 00:25:23,875 para que mandara rayos contra los hombres de simiente podrida 308 00:25:23,875 --> 00:25:26,834 que encharcan la alegría de los campos. 309 00:25:27,667 --> 00:25:30,458 No sé lo que me quiere decir. 310 00:25:31,000 --> 00:25:34,041 Bueno, yo me entiendo. 311 00:25:52,250 --> 00:25:55,417 Gracias. Gracias. 312 00:25:56,458 --> 00:25:58,458 Gracias. 313 00:25:58,875 --> 00:26:01,708 ¿Has visto a mi esposa? 314 00:26:37,542 --> 00:26:41,917 ¿Eva? Eva, soy yo, Víctor. 315 00:26:42,083 --> 00:26:43,875 ¿Es que ya no me recuerdas? 316 00:26:47,625 --> 00:26:50,375 Imposible olvidarte, Víctor. 317 00:26:50,917 --> 00:26:53,375 Fuiste mi mejor profesor. 318 00:26:53,917 --> 00:26:56,208 ¿Solo por eso me recuerdas? 319 00:26:57,542 --> 00:26:59,917 Tú fuiste la mejor actriz 320 00:26:59,917 --> 00:27:02,750 de la Escuela Universitaria de Teatro. 321 00:27:03,291 --> 00:27:06,458 No. Yo solo fingía. 322 00:27:07,041 --> 00:27:10,583 En eso consiste la actuación, ¿no?, en mentir. 323 00:27:11,208 --> 00:27:13,792 Bueno, si lo quieres decir así... 324 00:27:14,000 --> 00:27:17,959 Pues había mucha verdad en cada una de tus mentiras. 325 00:27:18,708 --> 00:27:21,291 Mucha verdad y mucha pasión. 326 00:27:21,834 --> 00:27:24,625 La vida sin pasión no merece la pena ser vivida. 327 00:27:25,917 --> 00:27:28,708 O, al menos, eso decías en tus clases. 328 00:27:30,750 --> 00:27:34,667 Todavía no entiendo cómo decidiste alejarte de ese camino 329 00:27:34,667 --> 00:27:36,291 para casarte con John. 330 00:27:37,083 --> 00:27:40,542 Quería ser esposa y madre. 331 00:27:40,542 --> 00:27:41,875 Eso no es verdad. 332 00:27:42,625 --> 00:27:46,250 Fue tu padre, el embajador, quien eligió por ti. 333 00:27:47,708 --> 00:27:50,208 John era un hombre rico y con futuro. 334 00:27:51,208 --> 00:27:54,208 Y yo un pobre profesor de teatro. 335 00:27:56,458 --> 00:27:58,792 Era mi deber como hija. 336 00:27:59,041 --> 00:28:02,625 Supongo que, a estas alturas, tendrás, 337 00:28:02,625 --> 00:28:04,625 al menos, tres hijos o más. 338 00:28:07,375 --> 00:28:10,792 No. Ninguno. 339 00:28:16,333 --> 00:28:19,083 Estoy montando una obra de Lorca. 340 00:28:19,625 --> 00:28:22,417 (RÍE) Lorca. Siempre Lorca. 341 00:28:22,667 --> 00:28:26,208 - Mi autor favorito. - Lo sé. Lo recuerdo todo. 342 00:28:27,041 --> 00:28:32,166 Podrías ayudarme, si quieres, con la escenografía del montaje. 343 00:28:32,542 --> 00:28:34,875 Como cuando eras estudiante. 344 00:28:35,333 --> 00:28:38,667 No, Víctor. Ya no soy estudiante. 345 00:28:39,667 --> 00:28:42,166 Aquello quedó atrás. 346 00:28:43,125 --> 00:28:45,542 Sería divertido. 347 00:28:46,000 --> 00:28:49,458 Y recordaríamos viejos tiempos. 348 00:28:51,708 --> 00:28:56,208 Tiempos… que nunca podrán repetirse. 349 00:29:27,417 --> 00:29:29,208 ¿Qué haces aquí? 350 00:29:30,458 --> 00:29:32,417 ¿De dónde vienes? 351 00:29:33,458 --> 00:29:35,834 Hablaba con una mujer en el parque. 352 00:29:36,917 --> 00:29:39,458 No tenías que haberte ido de la fiesta. 353 00:29:39,583 --> 00:29:43,208 O, al menos, haber estado en casa esperándome. 354 00:29:45,208 --> 00:29:46,834 Me entretuve. 355 00:29:47,750 --> 00:29:50,250 No comprendo en qué. 356 00:29:50,875 --> 00:29:53,875 Así darás mucho que hablar a las gentes. 357 00:29:55,208 --> 00:29:56,959 ¿Qué quieres decir? 358 00:29:57,250 --> 00:30:01,458 No lo estoy diciendo por ti. Lo digo por las gentes. 359 00:30:02,375 --> 00:30:05,166 Ahora eres la esposa de un candidato. 360 00:30:06,250 --> 00:30:08,417 Puñalada den a las gentes. 361 00:30:09,000 --> 00:30:12,583 No maldigas. Está feo en una mujer. 362 00:30:13,667 --> 00:30:15,333 Ojalá fuera una mujer. 363 00:30:16,041 --> 00:30:18,125 Vamos a dejarnos de conversaciones. 364 00:30:18,625 --> 00:30:20,667 Y vete a la cama. 365 00:30:22,583 --> 00:30:25,542 - ¿Y tú? - Iré más tarde. 366 00:30:26,500 --> 00:30:28,542 No me apetece dormir ahora. 367 00:30:30,500 --> 00:30:32,000 A mí tampoco. 368 00:30:32,417 --> 00:30:35,959 ¡Te he dicho que ahora te vayas a dormir! 369 00:31:13,208 --> 00:31:14,792 Ah.... 370 00:31:19,667 --> 00:31:21,291 (RÍEN) 371 00:31:50,875 --> 00:31:54,542 ♪ “Otra letra más que se escribe sola sin necesidad. ♪ 372 00:31:54,708 --> 00:31:58,792 ♪ Otra letra más que se escribe sola sin necesidad. ♪ 373 00:31:58,917 --> 00:32:01,333 ♪ Otra letra más que se escribe sola sin necesidad”. ♪ 374 00:32:36,458 --> 00:32:38,542 A mí no me gusta hablar. 375 00:32:38,792 --> 00:32:41,208 Bueno, pero aquí se habla. 376 00:32:41,917 --> 00:32:43,667 Y no hay mal en ello. 377 00:32:43,792 --> 00:32:46,166 La que quiera honra, que la gane. 378 00:32:47,125 --> 00:32:48,917 Yo planté un tomillo, 379 00:32:49,542 --> 00:32:51,125 yo lo vi crecer, 380 00:32:51,542 --> 00:32:54,166 El que quiera honra que se porte bien. 381 00:32:54,458 --> 00:32:55,458 No hay duda de eso. 382 00:32:55,667 --> 00:32:56,542 Así se habla. 383 00:32:56,667 --> 00:32:59,375 Lo cierto es que no hay nada seguro. 384 00:33:00,458 --> 00:33:03,708 Lo cierto es que el marido se ha llevado a vivir con ellos 385 00:33:03,708 --> 00:33:04,917 a sus dos hermanas. 386 00:33:05,291 --> 00:33:06,792 ¡Las solteras! 387 00:33:07,875 --> 00:33:09,458 Eh, sí. 388 00:33:10,291 --> 00:33:12,250 Estaban encargadas de cuidar la iglesia 389 00:33:12,250 --> 00:33:14,417 y ahora cuidarán a su cuñada. 390 00:33:14,959 --> 00:33:16,417 Yo no podría vivir así. 391 00:33:17,000 --> 00:33:18,125 ¿Por qué? 392 00:33:19,125 --> 00:33:21,291 Porque da mucho miedo. 393 00:33:21,792 --> 00:33:23,500 Son como esas hojas grandes 394 00:33:23,500 --> 00:33:25,834 que nacen de pronto sobre los sepulcros. 395 00:33:26,291 --> 00:33:29,959 Están untadas con cera, metidas hacia dentro. 396 00:33:30,208 --> 00:33:32,834 Se guisan su comida con el aceite de las lámparas. 397 00:33:33,500 --> 00:33:38,500 ¿Pero se puede saber qué es lo que ha ocurrido? 398 00:33:38,625 --> 00:33:41,125 Pues que su marido no se fía. 399 00:33:41,250 --> 00:33:43,083 ¿Y por qué no? 400 00:33:47,625 --> 00:33:51,542 A la señora parece que le cuesta trabajo estar en casa. 401 00:33:52,083 --> 00:33:55,417 Bueno, estas ricachonas son así. 402 00:33:55,583 --> 00:33:58,458 Cuando podían estar haciendo encajes o confituras, 403 00:33:58,458 --> 00:34:01,583 les gusta subirse al tejado y andar descalzas mojándose. 404 00:34:01,708 --> 00:34:03,417 (RÍE) 405 00:34:04,083 --> 00:34:08,208 Ella no tiene hijos, pero seguro que no es por su culpa. 406 00:34:08,834 --> 00:34:12,333 Tiene hijos la que quiere tenerlos, pero las flojas no sirven 407 00:34:12,333 --> 00:34:14,208 para llevar el vientre arrugado. 408 00:34:14,208 --> 00:34:15,417 (RÍEN) 409 00:34:16,583 --> 00:34:18,875 Y se echan polvos de blancura y colorete. 410 00:34:19,000 --> 00:34:21,291 Y se prenden ramos de adelfa 411 00:34:21,417 --> 00:34:24,542 en busca de otro que no es su marido. 412 00:34:26,208 --> 00:34:28,792 ¿Pero vosotras le habéis visto con otro hombre? 413 00:34:29,166 --> 00:34:31,959 Nosotras no, pero las gentes sí. 414 00:34:31,959 --> 00:34:33,000 (RÍE) 415 00:34:33,125 --> 00:34:34,708 Siempre las gentes. 416 00:34:35,166 --> 00:34:37,083 ¿Y qué es lo que hacían? 417 00:34:38,708 --> 00:34:40,625 Hablaban. 418 00:34:41,000 --> 00:34:43,500 Hablar no es pecado. 419 00:35:36,458 --> 00:35:38,875 Hay una cosa en el mundo que es la mirada. 420 00:35:38,917 --> 00:35:40,625 Mi madre me lo decía. 421 00:35:41,333 --> 00:35:44,083 No es lo mismo una mujer mirando a unas rosas 422 00:35:44,083 --> 00:35:46,083 que a los muslos de un hombre. 423 00:35:46,250 --> 00:35:49,500 - Ella lo mira. - ¿A quién mira? 424 00:35:50,333 --> 00:35:51,583 A uno. 425 00:35:52,000 --> 00:35:54,500 Y, cuando no lo mira porque no lo tiene delante, 426 00:35:54,500 --> 00:35:56,083 lo lleva retratado en los ojos. 427 00:35:56,667 --> 00:35:58,959 ¿Y qué pasa con el marido? 428 00:35:59,458 --> 00:36:01,542 El marido está como sordo, 429 00:36:01,542 --> 00:36:04,166 parado como un lagarto puesto al sol. 430 00:36:04,417 --> 00:36:07,583 Todo esto se arreglaría si tuviera criaturas. 431 00:36:10,083 --> 00:36:11,875 Elijo este, me gusta. 432 00:36:16,625 --> 00:36:20,834 Él tiene la culpa. Cuando un padre no da hijos, 433 00:36:20,834 --> 00:36:23,834 tiene obligación de cuidar a su mujer. 434 00:36:24,166 --> 00:36:28,542 ¡La culpa es de ella! Que tiene por lengua un pedernal. 435 00:36:28,708 --> 00:36:31,583 ¿Qué se te ha metido entre los cabellos para que hables así? 436 00:36:31,667 --> 00:36:34,458 Con una aguja de hacer calceta ensartaría yo 437 00:36:34,458 --> 00:36:36,083 las lenguas murmuradoras. 438 00:36:36,834 --> 00:36:39,875 Excelente, es todo por hoy. 439 00:36:40,291 --> 00:36:43,166 Mañana continuaremos desde aquí. Gracias. 440 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 ¿Desde cuándo estabas aquí? No quería molestarte. 441 00:36:51,917 --> 00:36:53,875 Tú siempre tan prudente. 442 00:36:55,250 --> 00:36:58,625 Dime, ¿sigues queriendo que te ayude? 443 00:37:01,458 --> 00:37:03,583 ¿Dices que salió hace poco? 444 00:37:03,917 --> 00:37:05,959 No sé, debe de estar en el parque. 445 00:37:06,500 --> 00:37:09,750 Pero ya sabes que no me gusta que mi mujer salga sola de casa. 446 00:37:11,083 --> 00:37:12,875 ¡Estoy harto! 447 00:37:13,291 --> 00:37:16,834 Ella no viene y yo me mato a trabajar. 448 00:37:17,291 --> 00:37:22,041 Mi pan está fuera de esta casa, pero mi honra está aquí. 449 00:37:31,625 --> 00:37:32,917 Ah... 450 00:37:33,875 --> 00:37:35,542 ¿Vienes del mercado? 451 00:37:35,875 --> 00:37:38,166 Eh, sí, quería comprarte algunas cosas 452 00:37:38,166 --> 00:37:39,834 para prepararte una comida. 453 00:37:39,834 --> 00:37:41,458 No puedo comer. 454 00:37:42,166 --> 00:37:44,708 - Debo volver al trabajo. - Quédate un poco, por favor. 455 00:37:45,166 --> 00:37:46,125 No. 456 00:37:46,625 --> 00:37:48,417 Sabes qué tengo que hacer. 457 00:37:48,708 --> 00:37:50,750 Cada hombre convive con su vida. 458 00:37:50,917 --> 00:37:53,792 Y cada mujer con la suya, creo que puedes vivir en paz. 459 00:37:53,917 --> 00:37:56,125 Para vivir en paz hay que estar tranquilo. 460 00:37:56,125 --> 00:37:58,708 - ¿Y tú no lo estás? - No lo estoy. 461 00:37:59,041 --> 00:38:00,708 Conoces mi modo de ser. 462 00:38:00,917 --> 00:38:04,083 Las ovejas en el redil y las mujeres en su casa. 463 00:38:04,458 --> 00:38:05,708 Tú sales demasiado. 464 00:38:05,708 --> 00:38:07,000 Las mujeres en sus casas 465 00:38:07,000 --> 00:38:08,708 cuando las casas no son tumbas, 466 00:38:10,875 --> 00:38:12,166 cuando las sillas se rompen 467 00:38:12,166 --> 00:38:15,250 y las sábanas de hilo se gastan con el uso. 468 00:38:16,667 --> 00:38:18,375 Pero aquí no. 469 00:38:19,083 --> 00:38:23,542 Cada noche, cuando me acuesto, encuentro mi cama más nueva, 470 00:38:23,542 --> 00:38:26,458 más reluciente, como si estuviera recién traída. 471 00:38:26,625 --> 00:38:28,959 Tú sabes que llevo razón al quejarme, 472 00:38:29,083 --> 00:38:31,375 que tengo motivos para estar alerta. 473 00:38:31,458 --> 00:38:32,750 ¿Alerta? 474 00:38:32,959 --> 00:38:34,375 ¿De qué? 475 00:38:35,333 --> 00:38:37,166 En nada te ofendo, 476 00:38:37,583 --> 00:38:40,083 vivo sumisa a ti y lo que sufro lo guardo 477 00:38:40,083 --> 00:38:43,166 pegado a mis carnes. Y cada día que pase será peor. 478 00:38:43,250 --> 00:38:45,333 -¡Eva! - Vamos a callarnos. 479 00:38:46,959 --> 00:38:49,750 Yo sabré llevar mi cruz como mejor pueda. 480 00:38:50,959 --> 00:38:52,542 Pero no me preguntes nada. 481 00:38:55,333 --> 00:38:57,166 Si pudiera volverme vieja 482 00:38:57,166 --> 00:38:59,125 y tuviera la boca como una flor machacada, 483 00:39:00,125 --> 00:39:02,291 te podría sonreír. 484 00:39:03,417 --> 00:39:06,834 Pero, ahora, déjame con mis clavos. 485 00:39:08,208 --> 00:39:09,959 ¡No te entiendo! 486 00:39:10,083 --> 00:39:11,917 No te privo de nada, 487 00:39:11,959 --> 00:39:14,250 te compro las cosas que te gustan. 488 00:39:14,667 --> 00:39:18,625 Solo quiero dormir fuera y pensar que tú también duermes. 489 00:39:18,708 --> 00:39:21,083 Pero yo no duermo, ¡yo no puedo dormir! 490 00:39:21,166 --> 00:39:22,750 ¿Es que te falta algo? 491 00:39:24,166 --> 00:39:25,166 Dime. 492 00:39:26,417 --> 00:39:29,125 ¡Contesta! ¡Sí, me falta! 493 00:39:30,250 --> 00:39:31,834 Ah... 494 00:39:32,208 --> 00:39:35,750 Siempre lo mismo, los niños. 495 00:39:36,959 --> 00:39:39,625 Todos los días la misma cantinela. 496 00:39:40,959 --> 00:39:43,417 Yo casi lo tengo olvidado. 497 00:39:43,583 --> 00:39:45,625 Pero yo no soy tú. 498 00:39:47,375 --> 00:39:49,375 Los hombres tienen otra vida: 499 00:39:49,917 --> 00:39:54,333 Su trabajo, viajes, camaradas... 500 00:39:55,291 --> 00:39:58,291 Las mujeres estamos para parir y criar a los hijos. 501 00:39:59,333 --> 00:40:01,834 Vives continuamente obsesionada, 502 00:40:02,625 --> 00:40:04,458 como lo del desván. 503 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 - ¿Qué desván? - Ven. 504 00:40:31,458 --> 00:40:33,750 ¡Esta es una habitación vacía! 505 00:40:33,792 --> 00:40:35,291 No un cuarto de bebé. 506 00:40:35,792 --> 00:40:37,166 No sabes lo que dices. 507 00:40:37,375 --> 00:40:39,166 Lo sé perfectamente. 508 00:40:39,166 --> 00:40:41,500 Y también sé que, estando a tu lado, 509 00:40:41,500 --> 00:40:44,792 no se siente más que inquietud y desasosiego. 510 00:40:45,041 --> 00:40:47,166 Deberías resignarte. 511 00:40:47,750 --> 00:40:49,750 Cuando tenga la cabeza atada con un pañuelo, 512 00:40:50,250 --> 00:40:52,333 para que no se me abra la boca. 513 00:40:52,500 --> 00:40:54,792 Y las manos amarradas dentro del ataúd, 514 00:40:54,792 --> 00:40:56,583 entonces me habré resignado. 515 00:40:57,291 --> 00:40:59,959 Bueno, ¿y qué quieres hacer? 516 00:41:00,792 --> 00:41:03,959 Quiero subir al monte y no tengo pies. 517 00:41:04,834 --> 00:41:06,917 Quiero bordar mis enaguas 518 00:41:07,333 --> 00:41:09,375 y no encuentro los hilos. 519 00:41:12,792 --> 00:41:16,875 ♪ “En el arroyo frío ♪ 520 00:41:17,375 --> 00:41:21,708 ♪ lavo tu cinta. ♪ 521 00:41:22,542 --> 00:41:26,458 ♪ Como un jazmín caliente ♪ 522 00:41:27,417 --> 00:41:31,834 ♪ tienes la risa. ♪ 523 00:41:33,000 --> 00:41:36,834 ♪ En el arroyo frío ♪ 524 00:41:38,542 --> 00:41:43,208 ♪ lavo tu cinta. ♪ 525 00:41:43,959 --> 00:41:47,667 ♪ Como un jazmín caliente ♪ 526 00:41:48,750 --> 00:41:53,250 ♪ tienes la risa”. ♪ 527 00:42:05,708 --> 00:42:07,500 Gracias, María, por acompañarme. 528 00:42:08,583 --> 00:42:10,250 Me sentía sobrepasada. 529 00:42:11,667 --> 00:42:14,458 - ¿Se encuentra bien, señora? - Sí. 530 00:42:15,500 --> 00:42:17,333 Estaba pensando, 531 00:42:18,458 --> 00:42:21,917 y maldita la hora que dejé volar mi imaginación. 532 00:42:22,417 --> 00:42:24,542 Me apena verla así. 533 00:42:25,417 --> 00:42:27,041 Solo es envidia. 534 00:42:27,250 --> 00:42:30,208 Mezquina y cruel envidia la que te tengo, María. 535 00:42:30,333 --> 00:42:31,834 No se queje, por favor. 536 00:42:31,834 --> 00:42:33,500 ¿Cómo no me voy a quejar 537 00:42:33,500 --> 00:42:35,750 viéndote a ti y a otras llenas por dentro de flores? 538 00:42:36,250 --> 00:42:38,291 Pero tiene otras cosas. 539 00:42:38,291 --> 00:42:40,333 Si me escuchara, podría ser feliz. 540 00:42:40,333 --> 00:42:44,208 La mujer que no da hijos es inútil como un manojo de espinos. 541 00:42:50,083 --> 00:42:52,625 Y mejor que no te toque nunca más. 542 00:42:53,041 --> 00:42:54,875 Yo no tengo manos de madre. 543 00:42:54,875 --> 00:42:56,208 ¿Por qué dice eso? 544 00:42:56,208 --> 00:42:58,041 Porque estoy harta, estoy harta de tenerlas 545 00:42:58,041 --> 00:43:02,041 y no poder usarlas, me siento humillada, ofendida. 546 00:43:02,041 --> 00:43:05,000 - ¿Por qué? - Las fuentes no cesan de dar agua, 547 00:43:05,792 --> 00:43:08,041 las ovejas paren a sus corderos, 548 00:43:08,041 --> 00:43:11,083 las perras también lo hacen. 549 00:43:11,208 --> 00:43:14,041 Yo siento dos golpes de martillo aquí, 550 00:43:14,166 --> 00:43:16,959 en lugar de la boca de mi niño. 551 00:43:18,000 --> 00:43:20,542 No me gusta lo que dice, señora. 552 00:43:21,875 --> 00:43:23,291 Las mujeres que tienen niños 553 00:43:23,291 --> 00:43:25,500 no pueden pensar en la que no lo tenemos. 554 00:43:26,417 --> 00:43:28,375 Os quedáis frescas, ignorantes, 555 00:43:28,375 --> 00:43:31,166 como el que nada en agua dulce nunca tendrá sed. 556 00:43:34,792 --> 00:43:37,291 Debe superar esa desazón. 557 00:43:38,125 --> 00:43:43,542 Cada vez tengo más deseos y menos esperanzas. 558 00:43:45,708 --> 00:43:48,375 Acabaré creyendo que yo misma soy mi hijo. 559 00:44:04,542 --> 00:44:08,750 - ¿Cuándo vas a intentar ser feliz? - No te preocupes. 560 00:44:09,250 --> 00:44:11,333 Estoy disfrutando ayudándote con la obra. 561 00:44:11,333 --> 00:44:14,041 - Podrías hacer algo más. - ¿Qué más puedo hacer? 562 00:44:14,500 --> 00:44:16,333 ¿Vivir una vida que no es mía 563 00:44:16,875 --> 00:44:19,291 para escapar de una realidad que me asfixia? 564 00:44:19,417 --> 00:44:20,417 Exacto. 565 00:44:21,500 --> 00:44:23,959 Por eso quiero proponerte algo. 566 00:44:25,834 --> 00:44:28,041 ¿Te gustaría ser María? 567 00:44:28,333 --> 00:44:29,333 ¿Cómo dices? 568 00:44:29,792 --> 00:44:33,041 La actriz se marcha a Estados Unidos. 569 00:44:33,625 --> 00:44:37,959 Le han ofrecido un contrato para rodar allí una película. 570 00:44:39,208 --> 00:44:42,208 Debo sustituirla y he pensado en ti. 571 00:44:42,208 --> 00:44:43,458 ¡No puedo, Víctor! 572 00:44:43,458 --> 00:44:45,083 ¡Claro que puedes! 573 00:44:45,917 --> 00:44:48,250 Solo has de querer hacerlo. 574 00:44:48,250 --> 00:44:49,834 No es tan fácil. 575 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Solo tienes que guiarte por tu instinto 576 00:44:53,458 --> 00:44:55,333 y dejar atrás los prejuicios. 577 00:44:56,583 --> 00:44:59,125 ¿Por qué no te dejas llevar por una vez? 578 00:45:42,000 --> 00:45:44,917 Creen que me puede gustar otro hombre, 579 00:45:44,959 --> 00:45:48,458 pero no saben que, aunque me gustara, 580 00:45:49,959 --> 00:45:53,166 para una persona como yo, 581 00:45:54,041 --> 00:45:56,708 ¡lo primero es la honradez! 582 00:45:57,500 --> 00:46:00,250 Son como piedras delante de mí. 583 00:46:00,917 --> 00:46:03,291 ¡Pero ellas no saben que, si yo quisiera, 584 00:46:03,291 --> 00:46:08,792 podría ser como un torrente de agua y arrastrarlas a todas! 585 00:46:09,291 --> 00:46:13,667 De todas maneras, creo que tu marido te sigue queriendo. 586 00:46:14,208 --> 00:46:15,708 ¿Mi marido? 587 00:46:16,667 --> 00:46:19,750 Mi marido me da pan y casa. 588 00:46:22,959 --> 00:46:25,041 ¡Ah! 589 00:46:26,166 --> 00:46:28,000 Se ha despertado. 590 00:46:28,125 --> 00:46:30,667 ¡Ah! (LLORA) 591 00:46:30,875 --> 00:46:32,959 Dentro de poco empezará a cantar. 592 00:46:33,000 --> 00:46:34,250 (RÍE) 593 00:46:46,125 --> 00:46:49,000 (GRITA) 594 00:46:50,458 --> 00:46:53,583 (Aplausos) 595 00:47:08,792 --> 00:47:12,542 Este es un gran país y merecemos lo mejor. 596 00:47:12,750 --> 00:47:17,250 Y prometo guiar a este partido hacia un futuro mejor. 597 00:47:17,250 --> 00:47:19,166 (Aplausos) 598 00:47:25,083 --> 00:47:27,291 Ah, gracias por venir conmigo. 599 00:47:27,917 --> 00:47:30,458 Te acompañaría hasta el fin del mundo. 600 00:47:30,542 --> 00:47:32,041 Ah... 601 00:47:32,583 --> 00:47:35,166 John se alegrará mucho de verte. 602 00:47:36,166 --> 00:47:37,708 ¡Hola, Víctor! 603 00:47:38,291 --> 00:47:40,083 Ha pasado mucho tiempo. 604 00:47:40,125 --> 00:47:41,000 Sí. 605 00:47:44,959 --> 00:47:49,583 Oh, siento que te vayas y no podamos recordar viejos tiempos. 606 00:47:50,458 --> 00:47:51,875 ¿Que te vas? 607 00:47:52,083 --> 00:47:54,166 Después de estrenar "Yerma" en la ciudad. 608 00:47:55,375 --> 00:47:57,500 Viajas a España, ¿no? 609 00:47:57,875 --> 00:47:59,583 Seguramente. 610 00:48:00,041 --> 00:48:01,708 No lo sabía. 611 00:48:03,083 --> 00:48:05,417 Así lo quiere la compañía teatral. 612 00:48:05,417 --> 00:48:08,000 ¡Ah! Haces bien en cambiar. 613 00:48:09,625 --> 00:48:11,834 En el fondo, todos los teatros son iguales. 614 00:48:11,834 --> 00:48:14,625 Yo también me iría muy lejos, lo mismo que tú. 615 00:48:15,542 --> 00:48:17,375 Es todo lo mismo, 616 00:48:17,500 --> 00:48:20,083 las mismas ovejas tienen la misma lana. 617 00:48:20,875 --> 00:48:24,667 Aunque algunas cosas siempre pueden cambiar. 618 00:48:25,083 --> 00:48:26,792 Y otras nunca cambian. 619 00:48:27,834 --> 00:48:29,875 Hay cosas encerradas detrás de los muros 620 00:48:29,875 --> 00:48:32,917 que no pueden cambiar porque nadie las oye. 621 00:48:33,166 --> 00:48:34,792 Así es como debe ser. 622 00:48:34,959 --> 00:48:39,000 Pero, si salieran de pronto y gritaran, 623 00:48:39,250 --> 00:48:41,625 llenaría el mundo con mi angustia. 624 00:48:42,375 --> 00:48:45,208 (NARRA) Te diré, niño mío, que sí. 625 00:48:46,458 --> 00:48:49,959 Tronchada y rota soy para ti. 626 00:48:50,667 --> 00:48:53,542 Cómo me duele esta cintura 627 00:48:53,542 --> 00:48:55,792 donde tendrás primera cuna. 628 00:48:57,792 --> 00:49:00,208 ¿Cuándo, mi niño, vas a venir? 629 00:49:01,166 --> 00:49:04,875 Cuando tu carne huela a jazmín. 630 00:49:06,333 --> 00:49:08,250 Ah... 631 00:49:19,750 --> 00:49:22,333 - ¿Se encuentra bien? - ¡Ah! 632 00:49:23,375 --> 00:49:25,625 Sí, me quedé dormida. 633 00:49:29,792 --> 00:49:35,125 (Suena el móvil) 634 00:49:35,250 --> 00:49:36,834 Gracias. 635 00:49:41,041 --> 00:49:42,625 ¡Hola, Víctor! 636 00:50:18,500 --> 00:50:21,542 Entonces, tampoco el nuevo tratamiento. 637 00:50:21,750 --> 00:50:23,250 ¿No hay solución? 638 00:50:24,417 --> 00:50:26,792 No, lamento decírtelo. 639 00:50:26,959 --> 00:50:32,041 Algunos no estáis llamados para poder traer hijos al mundo. 640 00:50:37,875 --> 00:50:40,917 ¿Y tanta simiente estéril para qué? 641 00:50:42,750 --> 00:50:44,750 Solo tiempo perdido. 642 00:50:45,583 --> 00:50:47,041 Sin esperanza. 643 00:50:47,291 --> 00:50:50,083 Es como cuando el viento sopla sin sentido, 644 00:50:50,083 --> 00:50:54,458 los cereales se mueven para todas partes, 645 00:50:54,583 --> 00:50:59,166 pero el grano no se esparce por sitio alguno. 646 00:51:00,583 --> 00:51:03,500 Yo no tengo el interés que tiene mi esposa por un hijo. 647 00:51:05,458 --> 00:51:10,250 Pues tendrás que hablar algún día con ella. 648 00:51:10,542 --> 00:51:12,708 Yo no veo más posibilidades. 649 00:51:15,750 --> 00:51:20,708 Es muy posible que ya no sirvan las palabras. 650 00:51:45,959 --> 00:51:50,041 (Se oyen palmas y taconeos) 651 00:53:06,667 --> 00:53:08,291 Ah... 652 00:53:40,625 --> 00:53:42,333 Ah... 653 00:54:19,208 --> 00:54:21,083 Ah... 654 00:54:29,792 --> 00:54:31,959 (GIMEN) 655 00:54:33,208 --> 00:54:34,959 ¡Oh! 656 00:54:36,041 --> 00:54:37,625 ¡Ah! 657 00:54:55,000 --> 00:54:59,750 ♪ “Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 658 00:54:59,917 --> 00:55:03,625 ♪ De pena. De pena”. ♪ 659 00:55:39,667 --> 00:55:43,083 ¡No eres una buena esposa, buscas arruinarme! 660 00:55:45,583 --> 00:55:47,166 Yo no sé quién soy. 661 00:55:48,208 --> 00:55:50,917 Déjame andar y desahogarme, 662 00:55:51,083 --> 00:55:52,708 en nada te he faltado. 663 00:55:52,708 --> 00:55:55,000 No me gusta que la gente me señale, 664 00:55:55,250 --> 00:55:59,000 por eso quiero ver cerrada esa puerta. 665 00:55:59,000 --> 00:56:00,458 Y cada persona en su casa. 666 00:56:00,458 --> 00:56:02,291 Hablar con la gente no es pecado. 667 00:56:02,458 --> 00:56:04,375 Pero puede parecerlo. 668 00:56:04,542 --> 00:56:09,208 Cuando la gente te dé conversación, procura cerrar la boca 669 00:56:09,208 --> 00:56:11,750 y pensar que eres una mujer casada. 670 00:56:11,917 --> 00:56:13,375 Casada... 671 00:56:13,959 --> 00:56:16,250 La honra de una familia es una carga 672 00:56:16,250 --> 00:56:18,333 que se lleva entre todos, 673 00:56:18,333 --> 00:56:21,250 pero que está oscura entre los caños de la sangre. 674 00:56:22,417 --> 00:56:23,834 Perdóname. 675 00:56:24,083 --> 00:56:26,417 Me miras de un modo que no debería perdonarte, 676 00:56:27,625 --> 00:56:29,417 sino obligarte y encerrarte, 677 00:56:29,625 --> 00:56:32,000 porque para eso soy tu marido. 678 00:56:34,542 --> 00:56:37,583 ♪ “Ay, ay, ay, ah…”. ♪ 679 00:57:22,542 --> 00:57:24,291 Ah... 680 00:57:32,291 --> 00:57:34,041 Este es un gran país 681 00:57:34,208 --> 00:57:36,417 y merecemos lo mejor. 682 00:57:38,125 --> 00:57:39,667 ¿A que no sabes lo que he comprado? 683 00:57:39,667 --> 00:57:42,625 Café para el desayuno, azúcar, panes. 684 00:57:42,792 --> 00:57:49,083 No, he comprado encajes, tres varas de hilo y... 685 00:57:49,750 --> 00:57:51,542 Lanas de color para hacer madroños. 686 00:57:51,542 --> 00:57:52,458 (RÍE) Gracias. 687 00:57:52,458 --> 00:57:54,875 ¿Es que te vas a hacer una blusa? 688 00:57:55,166 --> 00:57:57,333 No, es porque... 689 00:57:57,792 --> 00:57:58,834 ¿Sabes? 690 00:57:59,125 --> 00:58:01,375 Ya ha llegado. 691 00:58:04,000 --> 00:58:07,125 - Ya estás de cinco meses. - Sí. 692 00:58:07,875 --> 00:58:11,834 El fruto viene a las manos del trabajador que lo busca. 693 00:58:13,125 --> 00:58:17,708 (NARRA) Ya no tenemos sitio donde meter tantas ovejas. 694 00:58:20,291 --> 00:58:22,125 La tierra es grande. 695 00:58:22,708 --> 00:58:25,834 Iremos juntos hasta el arroyo. 696 00:58:26,750 --> 00:58:30,375 Deseo la mayor felicidad para esta casa. 697 00:58:30,750 --> 00:58:32,792 Que Dios te oiga. 698 00:58:32,959 --> 00:58:34,083 Mucha salud. 699 00:58:36,667 --> 00:58:38,333 Vámonos. 700 00:58:42,125 --> 00:58:45,291 (AMBAS) ¡Yerma, Yerma, Yerma! 701 00:58:45,500 --> 00:58:50,875 (Aplausos) 702 00:59:21,583 --> 00:59:24,750 Supongo que esto es una despedida, ¿no? 703 00:59:27,166 --> 00:59:30,291 Mañana a primera hora viajo a España. 704 00:59:31,875 --> 00:59:33,750 Que tengas un buen viaje. 705 00:59:39,542 --> 00:59:43,375 - ¿Por qué no quisiste…? - Porque soy una mujer casada. 706 00:59:48,291 --> 00:59:50,250 Adiós, Eva. 707 00:59:55,041 --> 00:59:56,875 Llámame Yerma. 708 00:59:58,000 --> 00:59:59,708 Esa soy yo. 709 01:00:36,750 --> 01:00:38,792 Ha llegado el día, muchacha. 710 01:00:41,834 --> 01:00:44,458 Tú pediste me ayuda, ¿no lo recuerdas? 711 01:00:46,125 --> 01:00:47,208 Sí. 712 01:00:47,417 --> 01:00:50,834 Será esta noche, vendrás a mi casa. 713 01:01:18,083 --> 01:01:21,583 No temas, muchacha, sé fuerte. 714 01:01:21,667 --> 01:01:25,625 Que la tierra baldía se convierta en campo fértil. 715 01:01:42,500 --> 01:01:44,208 (Música) 716 01:03:32,583 --> 01:03:37,000 No hay en el mundo fuerza como la del deseo. 717 01:03:37,375 --> 01:03:38,792 -¿Te encuentras bien? 718 01:03:39,125 --> 01:03:41,250 -Yo he hecho estas invocaciones 719 01:03:41,250 --> 01:03:45,208 con mujeres que ansiaban críos y todas han pasado miedo. 720 01:03:45,291 --> 01:03:46,792 Todas, menos tú. 721 01:03:48,041 --> 01:03:50,000 Yo solo pienso en el resultado. 722 01:03:51,250 --> 01:03:55,166 - Creo que no eres mujer engañadora. - No soy, que mi lengua 723 01:03:55,166 --> 01:03:56,625 se llene de hormigas como están 724 01:03:56,625 --> 01:03:59,291 las bocas de los muertos si alguna vez he mentido. 725 01:03:59,792 --> 01:04:01,875 La última vez hice la invocación 726 01:04:01,875 --> 01:04:05,417 con una mujer mendicante que estaba seca más tiempo que tú. 727 01:04:05,417 --> 01:04:08,333 Y se le endulzó el vientre de manera tan hermosa 728 01:04:08,333 --> 01:04:11,208 que tuvo dos criaturas ahí abajo, en el río, 729 01:04:11,208 --> 01:04:14,208 porque no le daba tiempo de llegar a la casa. 730 01:04:14,667 --> 01:04:16,250 Y ella misma las trajo 731 01:04:16,250 --> 01:04:18,458 en un pañal para que yo las arreglase. 732 01:04:18,834 --> 01:04:20,125 Llegó con los zapatos 733 01:04:20,125 --> 01:04:24,333 y las enaguas bañadas en sangre, pero, con la cara reluciente. 734 01:04:25,500 --> 01:04:27,250 ¿Y no le pasó nada? 735 01:04:27,625 --> 01:04:30,708 ¿Qué le iba a pasar? No le podía ocurrir nada, 736 01:04:30,834 --> 01:04:34,917 sino coger a las criaturas y lavarlas con agua viva. 737 01:04:36,625 --> 01:04:39,083 Los animales los lamen, ¿verdad? 738 01:04:41,458 --> 01:04:43,166 A mí, no me da asco mi hijo. 739 01:04:44,375 --> 01:04:46,250 Tengo la idea de que las recién paridas 740 01:04:46,250 --> 01:04:48,500 están iluminadas por dentro. 741 01:04:50,125 --> 01:04:53,750 Y los niños se duermen horas y horas sobre ellas 742 01:04:54,667 --> 01:04:56,583 oyendo ese arrollo de leche tibia 743 01:04:57,000 --> 01:04:59,542 que llenan los pechos para que ellos mamen. 744 01:04:59,875 --> 01:05:03,083 Para que ellos jueguen hasta que no quieran más. 745 01:05:04,834 --> 01:05:07,625 Hasta que retiren la cabeza 746 01:05:08,291 --> 01:05:11,917 y se les llene la cara y el pecho de gotas blancas. 747 01:05:13,250 --> 01:05:15,625 Ahora, tendrás un hijo, te lo puedo asegurar. 748 01:05:15,625 --> 01:05:17,333 Lo tendré porque lo tengo que tener. 749 01:05:18,583 --> 01:05:20,917 O no entiendo este mundo. 750 01:05:22,708 --> 01:05:27,000 Cuando pienso que nunca podré tener un hijo, 751 01:05:28,792 --> 01:05:32,792 me sube como una oleada de fuego por los pies 752 01:05:34,875 --> 01:05:36,917 y siento un gran vacío. 753 01:05:38,875 --> 01:05:41,041 Y los hombres en las calles, 754 01:05:42,291 --> 01:05:45,375 así como los animales y las piedras, 755 01:05:46,291 --> 01:05:49,000 me parecen como cosas de algodón. 756 01:05:51,667 --> 01:05:54,500 Y me pregunto: "¿por qué estarán ahí puestos?". 757 01:05:55,792 --> 01:06:00,166 Lo importante de este mundo es dejarse llevar por los años. 758 01:06:02,375 --> 01:06:07,792 Estás vieja y lo ves todo como un libro leído. 759 01:06:09,208 --> 01:06:11,500 Tengo sed y no tengo libertad, 760 01:06:14,750 --> 01:06:16,125 yo quiero tener en brazos 761 01:06:16,125 --> 01:06:18,500 a mi hijo para dormir tranquila y... 762 01:06:21,375 --> 01:06:25,458 Óyelo bien, y no te espantes de lo que digo, 763 01:06:26,750 --> 01:06:29,333 aunque yo supiera que mi hijo 764 01:06:29,750 --> 01:06:32,667 me iba a martirizar, después, y me iba a odiar, 765 01:06:33,250 --> 01:06:36,959 y me iba a llevar de los cabellos por las calles, 766 01:06:38,208 --> 01:06:41,125 recibiría con gozo su nacimiento, 767 01:06:42,959 --> 01:06:47,417 porque es mucho mejor llorar por un hombre vivo que nos apuñala 768 01:06:49,542 --> 01:06:51,083 que llorar, año tras año, 769 01:06:51,083 --> 01:06:53,750 por este fantasma encima de mi corazón. 770 01:06:56,333 --> 01:07:01,333 Esta noche yacerás con tu marido y muy pronto serás madre. 771 01:07:45,250 --> 01:07:46,834 No te preocupes, 772 01:07:46,834 --> 01:07:50,500 no pienso preguntarte dónde has estado todo el día. 773 01:07:53,250 --> 01:07:54,792 No he hecho nada malo. 774 01:07:55,542 --> 01:07:56,792 Estoy aquí. 775 01:07:58,041 --> 01:07:59,667 Escucha... 776 01:08:02,208 --> 01:08:04,583 Si pudiera gritar, despertaría a todos 777 01:08:04,583 --> 01:08:08,583 para que vieran dónde iba la honra de mi casa, 778 01:08:09,625 --> 01:08:13,500 pero, he de ahogarlo y callarme porque eres mi mujer. 779 01:08:15,291 --> 01:08:17,792 Si pudiera, yo, también, gritaría para que se levantaran 780 01:08:17,792 --> 01:08:22,291 los muertos y vieran esta limpieza que me cubre. 781 01:08:22,500 --> 01:08:27,083 No, eso no, hace mucho tiempo que no confío en ti. 782 01:08:27,625 --> 01:08:30,417 Me engañas, me envuelves, 783 01:08:30,708 --> 01:08:32,458 y ya no tengo ideas 784 01:08:32,458 --> 01:08:35,250 para poder detener tus astucias, tus mentiras. 785 01:08:35,375 --> 01:08:36,708 No he hecho nada malo. 786 01:08:36,917 --> 01:08:39,917 Lo haces desde el mismo día de la boda 787 01:08:41,041 --> 01:08:43,625 mirándome con dos agujas. 788 01:08:43,834 --> 01:08:47,333 Pasando las noches en vela con los ojos abiertos 789 01:08:47,333 --> 01:08:49,542 y llenando de malos suspiros mis almohadas. 790 01:08:49,542 --> 01:08:52,208 - Cállate. - No puedo más. 791 01:08:52,500 --> 01:08:55,458 Se necesita ser de bronce para ver a tu lado una mujer 792 01:08:55,458 --> 01:08:57,667 metiendo los dedos dentro de tu corazón. 793 01:08:57,667 --> 01:08:58,083 No. 794 01:08:59,417 --> 01:09:01,792 Y que sale de noche fuera de casa, ¿en busca de qué? 795 01:09:01,792 --> 01:09:04,208 No te dejo hablar ni una palabra más. 796 01:09:06,500 --> 01:09:08,291 Anda, acércate a mí 797 01:09:08,708 --> 01:09:10,792 y huele mis vestidos, 798 01:09:10,792 --> 01:09:14,000 acércate a ver dónde encuentras un olor que no sea el tuyo, 799 01:09:14,250 --> 01:09:15,917 que no sea de tu cuerpo. 800 01:09:16,875 --> 01:09:20,125 Me pones desnuda en mitad de la calle y me escupes, 801 01:09:20,458 --> 01:09:22,792 haz conmigo lo que quieras, soy tu mujer, 802 01:09:23,500 --> 01:09:26,917 pero, guárdate de poner nombre de varón sobre mis pechos. 803 01:09:27,834 --> 01:09:32,417 Yo no soy quién lo pone, lo pones tú con tu conducta. 804 01:09:32,875 --> 01:09:35,458 Y la gente lo empieza a decir. 805 01:09:35,917 --> 01:09:39,959 Yo no sé lo que busca una mujer a todas horas fuera de su tejado. 806 01:09:39,959 --> 01:09:41,333 Oh, Dios. 807 01:09:48,458 --> 01:09:52,333 Escucha a la penitente de tu santa romería, 808 01:09:52,333 --> 01:09:56,750 abre tu rosa en su carne aunque tenga mil espinas. 809 01:09:57,208 --> 01:10:02,291 Señor, que florezca la rosa, la rosa de maravilla. 810 01:10:02,667 --> 01:10:06,834 No la dejéis a la sombra sobre su carne marchita. 811 01:10:13,834 --> 01:10:15,917 Te busco a ti, John. 812 01:10:17,708 --> 01:10:21,417 Es a ti a quien busco día y noche 813 01:10:21,417 --> 01:10:24,291 sin encontrar sombra donde respirar. 814 01:10:28,959 --> 01:10:31,542 Es tu sangre y tu amparo lo que deseo. 815 01:10:34,458 --> 01:10:36,250 (GIMEN) 816 01:10:45,500 --> 01:10:47,166 (GIMEN) 817 01:10:50,625 --> 01:10:53,250 ¡Aah! 818 01:11:00,125 --> 01:11:01,834 ¡Aah! 819 01:11:03,959 --> 01:11:05,250 Todo irá bien. 820 01:11:17,250 --> 01:11:18,917 Así mi amor, así. 821 01:11:19,667 --> 01:11:21,917 Así, así cielo. 822 01:11:27,291 --> 01:11:28,750 (GIME) 823 01:11:46,000 --> 01:11:47,834 Oh, Dios. 824 01:12:03,250 --> 01:12:04,750 Gracias, amor mío. 825 01:12:08,708 --> 01:12:10,333 Ahora, dejaré que de mi cuerpo 826 01:12:10,333 --> 01:12:13,458 salga la cosa más hermosa de este mundo. 827 01:12:18,166 --> 01:12:19,500 Duérmete ya. 828 01:12:37,417 --> 01:12:39,583 Señora, ¿qué hace por aquí? 829 01:12:39,875 --> 01:12:41,500 Estaba paseando. 830 01:12:43,083 --> 01:12:47,708 Él es mi novio, el padre de la criatura. 831 01:12:48,542 --> 01:12:49,875 El padre de la criatura. 832 01:12:51,708 --> 01:12:53,417 ¿Quiere cogerla? 833 01:12:54,500 --> 01:12:56,041 Claro. 834 01:13:01,333 --> 01:13:02,792 Uh... 835 01:13:04,250 --> 01:13:06,291 Qué pequeño e indefenso es. 836 01:13:07,875 --> 01:13:10,917 Lo más inofensivo puede acabar con él. 837 01:13:12,750 --> 01:13:16,667 Una agujita, un sorbo de agua... 838 01:13:17,041 --> 01:13:18,333 Démela. 839 01:13:23,417 --> 01:13:27,875 El año que viene tendremos otro y nos casaremos. 840 01:13:41,708 --> 01:13:46,834 ♪ “Y estaba yo muriéndome de pena, ♪ 841 01:13:47,083 --> 01:13:50,792 ♪ que de pena, que de pena”. ♪ 842 01:14:20,000 --> 01:14:21,834 ¿Para qué has venido? 843 01:14:23,625 --> 01:14:25,083 No lo sé. 844 01:14:25,750 --> 01:14:29,208 ¿No te convences ya?, es cosa de tu marido. 845 01:14:29,333 --> 01:14:31,917 Antes no te lo podía decir, pero, ahora, sí. 846 01:14:33,375 --> 01:14:35,083 Y qué va a decirme. 847 01:14:35,834 --> 01:14:38,208 Lo que no se puede callar, 848 01:14:38,208 --> 01:14:40,959 lo que está puesto encima del tejado, 849 01:14:40,959 --> 01:14:44,542 la culpa es de tu marido, ¿lo oyes? 850 01:14:45,166 --> 01:14:48,917 Me dejaría cortar las manos, ni su padre, ni su abuelo, 851 01:14:49,250 --> 01:14:54,000 ni su bisabuelo se comportaron como hombres de casta. 852 01:14:54,333 --> 01:14:55,917 Para tener un hijo ha sido 853 01:14:55,917 --> 01:14:58,166 necesario que se junten el cielo con la tierra. 854 01:14:58,417 --> 01:15:02,291 Están hecho con saliva, en cambio tú, no. 855 01:15:02,500 --> 01:15:04,834 Tú tienes hermanos y primos, 856 01:15:05,333 --> 01:15:09,166 mira qué maldición ha venido a caer sobre tu hermosura. 857 01:15:11,917 --> 01:15:13,250 Una maldición. 858 01:15:14,083 --> 01:15:16,125 Un charco de veneno sobre las espigas. 859 01:15:17,750 --> 01:15:21,041 Pero, tú tienes pies para marcharte de tu casa. 860 01:15:21,542 --> 01:15:23,083 ¿Para marcharme? 861 01:15:24,000 --> 01:15:27,708 Tengo un hijo soltero, fuerte y sano, 862 01:15:27,708 --> 01:15:29,834 su casa necesita una mujer, 863 01:15:29,834 --> 01:15:33,125 vete con él y viviremos los tres juntos. 864 01:15:33,667 --> 01:15:35,917 Mi hijo sí es de sangre, como yo. 865 01:15:36,500 --> 01:15:40,625 Si entras en mi casa, todavía queda olor de cunas. 866 01:15:40,750 --> 01:15:42,291 La ceniza de tu colcha 867 01:15:42,291 --> 01:15:44,917 se te volverá pan y sal para las crías. 868 01:15:44,917 --> 01:15:48,291 - No puedo hacerlo. - Anda, que no te importe la gente. 869 01:15:48,291 --> 01:15:51,542 Calle, no es eso. 870 01:15:52,125 --> 01:15:54,708 Yo no puedo ir a buscar macho fuera. 871 01:15:56,708 --> 01:15:58,500 ¿Dónde pone mi honra? 872 01:16:00,333 --> 01:16:02,542 Hay cosas que son imposibles. 873 01:16:03,250 --> 01:16:05,417 El agua no puede volver atrás. 874 01:16:06,291 --> 01:16:09,458 Ni la luna llena sale al mediodía. 875 01:16:11,750 --> 01:16:14,500 Sólo quiero ayudarte, muchacha. 876 01:16:14,583 --> 01:16:15,708 ¿Ha pensado en serio 877 01:16:15,708 --> 01:16:17,500 que yo me pueda entregar a otro hombre? 878 01:16:18,542 --> 01:16:22,083 ¿Que yo vaya a pedirle lo que es mío como una esclava? 879 01:16:23,041 --> 01:16:24,625 Yo no busco eso. 880 01:16:24,625 --> 01:16:28,000 Cuando se tiene sed, se agradece el agua. 881 01:16:28,000 --> 01:16:30,959 Soy como un campo seco donde caben arando mi bueyes, 882 01:16:30,959 --> 01:16:33,750 y lo que me ofrece es un vaso de agua de pozo. 883 01:16:34,917 --> 01:16:38,542 Lo mío es dolor que ya no está en las carnes. 884 01:16:39,583 --> 01:16:42,667 Recuerda que fuiste tú la que me pediste ayuda, 885 01:16:42,667 --> 01:16:47,417 sigue así por culpa de tu marido, marchita. 886 01:16:47,417 --> 01:16:50,125 Marchita, sí, ya lo sé. 887 01:16:52,125 --> 01:16:54,667 No me lo restriegue por la cara. 888 01:16:56,417 --> 01:16:57,708 No venga a solazarse 889 01:16:57,708 --> 01:17:00,667 como los niños pequeños en la agonía de un animalito. 890 01:17:04,458 --> 01:17:07,792 Desde que me casé estoy dándole vueltas a esta palabra. 891 01:17:09,583 --> 01:17:13,875 Pero, es la primera vez que la oigo. 892 01:17:15,750 --> 01:17:18,250 La primera vez que me la dicen a la cara. 893 01:17:18,250 --> 01:17:21,041 La primera vez que la peo de verdad. 894 01:17:22,083 --> 01:17:24,125 No me das ninguna lástima, ninguna. 895 01:17:24,375 --> 01:17:29,041 No te preocupes, yo buscaré otra mujer para mi hijo. 896 01:17:30,458 --> 01:17:33,375 Una mujer ha de saber elegir al hombre, 897 01:17:33,375 --> 01:17:36,959 tú erraste, Eva, y ahí tienes tu condena. 898 01:17:42,959 --> 01:17:47,583 ♪ “Te voy a hacer un encargo ♪ 899 01:17:48,834 --> 01:17:54,208 ♪ por si esta noche me muero. ♪ 900 01:17:54,708 --> 01:17:59,583 ♪ Que a mí me amarren las manos ♪ 901 01:17:59,917 --> 01:18:05,250 ♪ con las trenzas de tu pelo. ♪ 902 01:18:05,917 --> 01:18:11,458 ♪ Te voy a hacer un encargo ♪ 903 01:18:11,708 --> 01:18:17,500 ♪ por si esta noche me muero. ♪ 904 01:18:17,625 --> 01:18:22,708 ♪ Que a mí me amarren las manos ♪ 905 01:18:22,917 --> 01:18:29,250 ♪ con la trenzas de tu pelo”. ♪ 906 01:18:52,667 --> 01:18:55,875 (RECUERDA)La culpa es de tu marido. 907 01:18:56,375 --> 01:18:59,834 (RECUERDA) Ahora, de mi cuerpo dejaré que salga 908 01:18:59,834 --> 01:19:02,834 la cosa más hermosa de este mundo, 909 01:19:04,375 --> 01:19:06,208 (RECUERDA) Cállate. 910 01:19:06,417 --> 01:19:10,000 (RECUERDA) Mira qué maldición ha venido a caer 911 01:19:10,250 --> 01:19:12,375 sobre tu hermosura, es la maldición de tu esposo 912 01:19:12,375 --> 01:19:14,917 la que te condena a no tener hijos. 913 01:19:14,917 --> 01:19:17,166 Condenada de por vida. 914 01:19:38,583 --> 01:19:41,333 ♪ (Canción a cuatro voces) ♪ 915 01:20:15,625 --> 01:20:20,166 ♪ (Música ceremonial) ♪ 916 01:20:22,834 --> 01:20:28,917 Con todos ustedes, el nuevo ministro John Stone. 917 01:20:52,708 --> 01:20:56,625 (PIENSA) "Ay, qué prado de pena. 918 01:20:57,417 --> 01:21:00,959 Ay, qué puerta cerrada a la hermosura. 919 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 Qué pide un hijo. 920 01:21:04,625 --> 01:21:10,542 Qué sufrir y el aire me ofrece dalias de dormida luna. 921 01:21:12,000 --> 01:21:15,583 Estos dos manantiales que yo tengo de leche tibia 922 01:21:15,583 --> 01:21:20,625 son, en la espesura de mi carne, dos pulsos de caballo 923 01:21:21,125 --> 01:21:24,125 que hacen latir la rama de mi angustia". 924 01:21:36,041 --> 01:21:37,875 ¿Qué haces aquí? 925 01:21:38,125 --> 01:21:40,417 ¿Celebrar mi victoria? 926 01:21:40,875 --> 01:21:44,542 - Tu victoria y mi derrota. - ¿Qué quieres decir? 927 01:21:44,708 --> 01:21:48,208 - Necesito que hablemos. - Aquí no. 928 01:21:51,083 --> 01:21:53,125 Creo que, también, es hora de que hable yo. 929 01:21:53,125 --> 01:21:55,792 - Habla. - Y que me queje. 930 01:21:55,792 --> 01:21:56,834 ¿Con qué motivo? 931 01:21:56,834 --> 01:21:59,375 Que tengo el amargor en la garganta. 932 01:21:59,375 --> 01:22:00,458 Y yo en los huesos. 933 01:22:00,458 --> 01:22:02,291 Esta es tu última oportunidad 934 01:22:02,291 --> 01:22:07,208 de resistir este continuo lamento por cosas fuera de la vida. 935 01:22:07,417 --> 01:22:10,041 Por cosas que están en el aire. 936 01:22:11,083 --> 01:22:12,917 ¿Fuera de la vida? 937 01:22:13,500 --> 01:22:16,792 - ¿En el aire dices? - Por cosas que no han pasado 938 01:22:16,792 --> 01:22:18,667 y ni tú ni yo dirigimos, 939 01:22:18,667 --> 01:22:20,041 Por cosas que a mí no me importan. 940 01:22:20,041 --> 01:22:21,834 y no me importan. 941 01:22:22,166 --> 01:22:26,291 ¿Lo oyes?, y es necesario que te lo diga. 942 01:22:27,875 --> 01:22:29,667 A mí me importa esto, 943 01:22:29,667 --> 01:22:32,291 lo que me has estado ocultando. 944 01:22:34,959 --> 01:22:40,041 Te repito que son cosas que a mí no me importan. 945 01:22:40,750 --> 01:22:45,834 Sólo me interesan las cosas que puedo ver con mis propios ojos. 946 01:22:48,708 --> 01:22:51,708 No se siente la verdad estando dentro de una misma, 947 01:22:52,667 --> 01:22:54,500 pero, qué grande y cómo grita 948 01:22:54,667 --> 01:22:59,417 cuando se pone fuera y levanta los brazos. 949 01:23:00,667 --> 01:23:03,708 Piensa que tenía que pasar así. 950 01:23:06,083 --> 01:23:08,750 Eva, escúchame. 951 01:23:08,917 --> 01:23:10,708 Llámame Yerma. 952 01:23:11,500 --> 01:23:15,750 Porque en ella me he convertido por tu culpa. 953 01:23:15,750 --> 01:23:17,208 Escúchame, por favor. 954 01:23:17,333 --> 01:23:19,959 Muchas mujeres serían felices llevando tu vida. 955 01:23:20,291 --> 01:23:21,667 Sin hijos la vida es más fácil, 956 01:23:21,834 --> 01:23:24,500 más tranquila, no tenemos culpa alguna. 957 01:23:24,625 --> 01:23:27,458 ¿Y qué buscabas en mí? 958 01:23:27,834 --> 01:23:29,291 A ti misma. 959 01:23:32,708 --> 01:23:35,708 Buscabas casa, tranquilidad y una mujer, 960 01:23:35,708 --> 01:23:37,375 Pero nada mas. ¿es verdad lo que digo? 961 01:23:38,625 --> 01:23:40,583 Sí, es verdad. 962 01:23:41,959 --> 01:23:43,291 ¿Y nuestro hijo? 963 01:23:46,834 --> 01:23:49,208 ¿No oyes que no me importa? 964 01:23:49,875 --> 01:23:53,083 Para mí, no es problema, no me preguntes más. 965 01:23:53,208 --> 01:23:54,959 ¡¿Es que te lo tengo que gritar al oído 966 01:23:54,959 --> 01:23:58,083 para que te enteres y, de una vez, vivas tranquila?! 967 01:23:58,083 --> 01:24:02,792 Nunca has pensado en él cuando tanto me has visto desearlo. 968 01:24:06,250 --> 01:24:07,500 Nunca. 969 01:24:10,583 --> 01:24:12,166 (LLORA) 970 01:24:16,333 --> 01:24:20,208 Eva, por favor, acéptalo, resígnate. 971 01:24:20,208 --> 01:24:21,250 Marchita. 972 01:24:21,375 --> 01:24:23,166 Pero, en paz. 973 01:24:25,708 --> 01:24:27,708 ¿Qué buscas en mí? 974 01:24:28,208 --> 01:24:29,750 Eres preciosa. 975 01:24:31,291 --> 01:24:33,000 Muy bonita. 976 01:24:34,500 --> 01:24:37,166 Me buscas como cuando tienes ganas de comer. 977 01:24:38,959 --> 01:24:40,083 Bésame. 978 01:24:51,792 --> 01:24:53,125 Marchita. 979 01:24:54,083 --> 01:24:56,542 ¡Marchita, marchita! 980 01:24:57,917 --> 01:24:59,166 ¡Aah! 981 01:24:59,250 --> 01:25:00,208 Eva... 982 01:25:00,458 --> 01:25:03,333 Marchita, pero, segura. 983 01:25:03,542 --> 01:25:05,792 Ahora, sí que lo sé, cierto. 984 01:25:23,333 --> 01:25:25,667 Ahora, puedo dormir en paz. 985 01:25:26,500 --> 01:25:28,708 Sin sobresaltos 986 01:25:29,625 --> 01:25:32,750 y ver si la sangre me anuncia otra sangre. 987 01:25:56,583 --> 01:25:58,125 ¿Qué queréis saber? 988 01:25:59,041 --> 01:26:00,750 ¿Queréis saber...? 989 01:26:02,625 --> 01:26:05,208 ¿Por qué he matado a mi hijo? 990 01:26:06,750 --> 01:26:10,291 ¡Yo misma he matado a mi hijo! 991 01:26:17,875 --> 01:26:23,000 ♪ “Otra letra más que se escribe sola sin necesidad. ♪ 992 01:26:25,625 --> 01:26:31,875 ♪ Otra lengua más que se seca porque no le queda nada que contar. ♪ 993 01:26:33,500 --> 01:26:36,583 ♪ Otro día más que el sol sale ♪ 994 01:26:36,583 --> 01:26:39,875 ♪ por costumbre y tú no quieres despertar. ♪ 995 01:26:41,500 --> 01:26:47,041 ♪ Otro cante más que sustituye mis ganas de llorar. ♪ 996 01:26:49,875 --> 01:26:52,417 ♪ Vuelvo a repetir las palabras ♪ 997 01:26:52,417 --> 01:26:55,959 ♪ en un folio que no me atrevo a decir. ♪ 998 01:26:57,834 --> 01:27:03,834 ♪ Vuelvo a dividir las raciones del veneno que guardabas para mí. ♪ 999 01:27:05,750 --> 01:27:11,708 ♪ Y mi soledad, yo le pido que me deje solo con mi soledad. ♪ 1000 01:27:13,792 --> 01:27:19,208 ♪ Y otro día más que yo canto porque no puedo llorar. ♪ 1001 01:27:24,667 --> 01:27:27,834 ♪ Lo poco que supe, ♪ 1002 01:27:32,542 --> 01:27:35,041 ♪ de mi realidad. ♪ 1003 01:27:40,583 --> 01:27:43,667 ♪ La fe que preocupe, ♪ 1004 01:27:47,625 --> 01:27:50,875 ♪ demuestra tu debilidad. ♪ 1005 01:28:33,750 --> 01:28:40,792 ♪ Otra letra más que se escribe sola sin necesidad”. ♪ 69131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.