All language subtitles for The.Stigma.2018.PORTUGUESE.1080p.WEBRip.x265-VXT2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:00,926 --> 00:05:04,387 THE STIGMA BY MONTEIRO LOBATO 2 00:06:09,401 --> 00:06:11,401 Fausto? 3 00:06:20,881 --> 00:06:22,881 Laurita? 4 00:06:25,427 --> 00:06:27,427 Dead. 5 00:06:34,644 --> 00:06:36,644 And... 6 00:06:37,355 --> 00:06:39,355 your wife? Your children? 7 00:06:40,942 --> 00:06:42,942 The wife, dead as well. 8 00:06:44,696 --> 00:06:46,696 The children, around. 9 00:06:46,912 --> 00:06:50,029 Some married. The youngest, still with me. 10 00:06:52,126 --> 00:06:54,126 My dear Bruno... 11 00:06:58,194 --> 00:07:00,405 money is not everything in life. 12 00:07:03,852 --> 00:07:05,852 And above all... 13 00:07:06,148 --> 00:07:08,148 nor is it a lightning rod 14 00:07:08,191 --> 00:07:10,191 to save one's head from the bolts. 15 00:07:14,386 --> 00:07:16,386 But come. 16 00:07:16,789 --> 00:07:18,789 Come in and let us dine. 17 00:07:19,188 --> 00:07:21,188 Then I will tell you my story. 18 00:07:25,737 --> 00:07:27,737 And take pride 19 00:07:28,504 --> 00:07:30,504 in that to you alone 20 00:07:30,547 --> 00:07:32,629 I will speak of the hell 21 00:07:34,122 --> 00:07:36,122 which this Paradise has become. 22 00:08:38,309 --> 00:08:40,309 When Laura became orphaned, 23 00:08:41,188 --> 00:08:44,066 I, as her relative in the best condition, 24 00:08:46,154 --> 00:08:48,365 brought her in to live with us. 25 00:08:59,597 --> 00:09:01,597 Even as a child, 26 00:09:01,640 --> 00:09:04,395 Laura, in her childish graces, already gave signs 27 00:09:05,468 --> 00:09:08,363 of the enchanting young girl she would grow up to be. 28 00:10:10,731 --> 00:10:12,731 Hey there! 29 00:10:32,006 --> 00:10:34,006 -Give it back! -No! 30 00:10:35,844 --> 00:10:38,015 Young sir is up there, in the big house. 31 00:11:01,094 --> 00:11:03,094 Is your father home? 32 00:11:04,831 --> 00:11:06,831 -Morning. -Morning. 33 00:11:08,306 --> 00:11:10,306 Is the owner home? 34 00:11:12,755 --> 00:11:14,755 Please, come in. 35 00:11:25,960 --> 00:11:28,186 Please, sit and wait just a little while. 36 00:11:30,741 --> 00:11:33,410 -Are you the daughter of... -No, sir, his cousin. 37 00:11:34,455 --> 00:11:36,518 I have lived here since my parents died. 38 00:11:39,447 --> 00:11:42,519 -So young, to be orphaned. -Both father and mother. 39 00:11:43,416 --> 00:11:46,618 I was six when I lost them. My cousin brought me here to- 40 00:11:51,193 --> 00:11:53,193 Bruno? 41 00:11:53,717 --> 00:11:55,717 Now there's a miracle! 42 00:12:01,663 --> 00:12:03,663 Fausto! 43 00:12:05,509 --> 00:12:07,509 Look from where I dig you out! 44 00:12:08,698 --> 00:12:10,757 How long since we last saw each other? 45 00:12:11,106 --> 00:12:13,106 Ten years, at least, right? 46 00:12:13,468 --> 00:12:16,220 Ever since we were robed for graduation. 47 00:12:16,764 --> 00:12:18,764 Then, my dear Bruno, 48 00:12:19,570 --> 00:12:21,781 I'll keep you here. 49 00:12:23,371 --> 00:12:26,142 Please. You will not depart 50 00:12:26,415 --> 00:12:28,542 without seeing my own bosom of Abraham 51 00:12:29,232 --> 00:12:31,776 and well making up for our time apart. 52 00:12:39,268 --> 00:12:41,268 Laurita, my cousin. 53 00:12:43,130 --> 00:12:45,130 We have met. 54 00:12:46,592 --> 00:12:50,054 -Where? -Here... five minutes ago. 55 00:12:51,733 --> 00:12:53,733 A rascal! 56 00:12:55,301 --> 00:12:57,701 Look, Laura, tell them to bring us coffee. 57 00:13:03,102 --> 00:13:05,102 A beauty, isn't she? 58 00:13:05,439 --> 00:13:07,439 Beautiful. 59 00:13:08,220 --> 00:13:10,220 So fresh and rosy. 60 00:13:10,263 --> 00:13:12,557 The rosiness is from standing at the oven. 61 00:13:14,318 --> 00:13:16,318 Have you met my wife? 62 00:13:16,650 --> 00:13:19,278 Leme family, from Pedra Fria. 63 00:13:19,879 --> 00:13:22,048 I married after graduating, 64 00:13:22,200 --> 00:13:24,200 and came to live here, 65 00:13:24,243 --> 00:13:27,357 spending some months at the farm and some at the capital. 66 00:13:29,057 --> 00:13:31,057 An excellent life. 67 00:13:31,100 --> 00:13:33,519 One we all long for. 68 00:13:35,271 --> 00:13:37,734 I don't complain. Nor do I want another. 69 00:13:38,393 --> 00:13:40,951 You have picked the fruit of happiness, Fausto. 70 00:13:45,143 --> 00:13:47,143 Laura! 71 00:13:53,031 --> 00:13:55,031 I would suppose 72 00:13:55,074 --> 00:13:57,985 you have, with your own hands, rolled this one. 73 00:13:58,546 --> 00:14:00,546 Which one? The one with cutter marks? 74 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 The ones with marks are Lucrécia's. 75 00:14:10,407 --> 00:14:12,794 -These ones are mine. -These ones. 76 00:14:15,421 --> 00:14:17,544 You're too wild with your advances. 77 00:14:17,587 --> 00:14:19,587 Thank you, Laura. 78 00:14:24,341 --> 00:14:26,341 Come, Bruno. 79 00:14:27,258 --> 00:14:29,258 Come see the livestock. 80 00:14:29,619 --> 00:14:31,619 Best we do that. 81 00:14:50,566 --> 00:14:54,320 Aside from the crops, there's livestock of all kinds. 82 00:15:10,392 --> 00:15:13,663 You have, my dear friend, from here the widest view 83 00:15:14,372 --> 00:15:16,372 of our farm. 84 00:15:17,316 --> 00:15:20,528 In the back you can see the pigsty. 85 00:15:20,945 --> 00:15:24,032 We have also a small lake with rare fish. 86 00:15:24,958 --> 00:15:29,095 Up the grasslands, a few heads of Jersey cattle, 87 00:15:29,138 --> 00:15:31,138 which I mean to expand on. 88 00:15:32,489 --> 00:15:34,489 But above all, 89 00:15:34,532 --> 00:15:36,532 my greatest pride are my horses. 90 00:15:39,462 --> 00:15:41,462 See that mare? 91 00:15:43,025 --> 00:15:45,025 That is my... Herma. 92 00:15:48,445 --> 00:15:50,445 I was newly married 93 00:15:51,869 --> 00:15:53,869 and had erred in marrying. 94 00:15:55,811 --> 00:15:57,811 My wife, she... 95 00:15:59,625 --> 00:16:01,908 You didn't suspect anything when we dined? 96 00:16:04,690 --> 00:16:07,508 My wife was viscerally evil. 97 00:17:23,417 --> 00:17:25,417 So? 98 00:17:28,020 --> 00:17:30,020 What say you of this place? 99 00:17:35,592 --> 00:17:37,592 I like it. 100 00:17:37,950 --> 00:17:39,950 Very much. 101 00:17:42,747 --> 00:17:44,971 Then why not take a few days off the city 102 00:17:45,014 --> 00:17:47,275 and come spend some time here with us? 103 00:18:09,422 --> 00:18:11,422 That's good whisky. 104 00:18:11,716 --> 00:18:13,716 It is. Some more? 105 00:18:20,009 --> 00:18:23,157 Now, Bruno, you can't fool me. 106 00:18:25,354 --> 00:18:27,354 I know you never stopped. 107 00:18:29,900 --> 00:18:31,900 I have to go. 108 00:18:36,824 --> 00:18:38,824 Always worried about the time. 109 00:18:44,854 --> 00:18:46,854 Let me accompany you 110 00:18:47,084 --> 00:18:49,084 in one last walk. 111 00:18:54,842 --> 00:18:56,842 I admit I didn't marry for love. 112 00:18:58,929 --> 00:19:00,929 I was a graduate, and poor. 113 00:19:02,099 --> 00:19:04,099 Before me I saw 114 00:19:04,142 --> 00:19:06,729 the tedium of civil office or swift victory. 115 00:19:10,274 --> 00:19:12,274 I had no curiosity as to where 116 00:19:12,317 --> 00:19:14,904 that golden path would lead me. 117 00:19:17,457 --> 00:19:19,916 The dowry, a large one, 118 00:19:21,535 --> 00:19:23,535 was worth... 119 00:19:24,892 --> 00:19:27,541 or seemed to be worth the sacrifice. 120 00:19:38,511 --> 00:19:40,511 I erred. 121 00:21:20,542 --> 00:21:22,777 "Evil" in a woman says all. 122 00:21:23,711 --> 00:21:25,711 It dismisses further expense 123 00:21:25,958 --> 00:21:27,958 of expression. 124 00:21:30,372 --> 00:21:32,622 When you hear of a woman that she's evil 125 00:21:34,376 --> 00:21:36,408 ask for no more. 126 00:21:38,007 --> 00:21:40,007 Flee with your every breath. 127 00:23:32,202 --> 00:23:34,202 Laura, are you alright? 128 00:23:34,413 --> 00:23:36,413 I lost my thread. 129 00:24:45,423 --> 00:24:47,423 And all the horror we felt 130 00:24:48,988 --> 00:24:50,988 at the matrimonial leash? 131 00:24:52,611 --> 00:24:55,786 How we would throw injuries onto the sacred love. 132 00:24:56,876 --> 00:24:58,876 Blessed by the priest. 133 00:25:01,133 --> 00:25:04,320 Blessed by the priest, noted by the scribe. 134 00:25:04,837 --> 00:25:06,837 Well do you remember. 135 00:25:08,328 --> 00:25:10,328 We are paying for our insults. 136 00:25:12,132 --> 00:25:14,132 Such is life, my dear Bruno. 137 00:25:15,264 --> 00:25:17,264 Above, free theory; 138 00:25:17,850 --> 00:25:20,310 underneath, the iron weave of the inevitable. 139 00:25:21,943 --> 00:25:23,943 And in marriage? 140 00:25:24,356 --> 00:25:27,045 It's important that he man yield 50%, 141 00:25:27,537 --> 00:25:29,537 and the woman likewise, 142 00:25:29,580 --> 00:25:32,322 so that there might be a reasonable equilibrium. 143 00:25:33,157 --> 00:25:35,157 That which is called 144 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 marital happiness. 145 00:25:46,462 --> 00:25:48,462 In your case, have you been happy? 146 00:25:52,868 --> 00:25:54,868 I don't know. 147 00:25:55,461 --> 00:25:57,461 I know I have yielded my fifty. 148 00:25:58,265 --> 00:26:01,727 And hope my wife will follow me in this act of abnegation. 149 00:26:03,361 --> 00:26:05,361 But she is more tenacious. 150 00:26:05,731 --> 00:26:08,008 Steadfast in withholding her part. 151 00:26:10,360 --> 00:26:12,478 We are still searching for equilibrium. 152 00:26:21,914 --> 00:26:23,914 And Laura? 153 00:26:28,590 --> 00:26:30,590 With the experience I have now, 154 00:26:31,507 --> 00:26:34,218 I would have grasped at the lowest office. 155 00:26:54,490 --> 00:26:56,490 Bruno, 156 00:26:56,533 --> 00:26:59,082 do you know the meaning of "the Norway side"? 157 00:27:01,120 --> 00:27:03,120 Here's one. 158 00:27:03,497 --> 00:27:05,624 Many leaves, much vigor, 159 00:27:06,025 --> 00:27:08,025 heavy with green, 160 00:27:08,377 --> 00:27:11,588 but not a fruit, not a flower in sight. 161 00:27:16,636 --> 00:27:18,636 Laura 162 00:27:19,304 --> 00:27:21,503 is like a ray of morning sun 163 00:27:22,099 --> 00:27:25,085 that dances and laughs in the Norway side of my life. 164 00:27:29,439 --> 00:27:31,439 Have a good trip. 165 00:28:20,766 --> 00:28:22,766 -Give it back! -No! 166 00:28:30,709 --> 00:28:32,709 Give it back! 167 00:29:03,617 --> 00:29:05,617 If I were to remake Hell, 168 00:29:07,400 --> 00:29:10,018 I would remove the circles put there by Dante 169 00:29:11,783 --> 00:29:14,920 and instate, as guardians of the damned, 170 00:29:15,197 --> 00:29:17,197 half a dozen shrews. 171 00:29:20,425 --> 00:29:22,425 All would see what paradise were, 172 00:29:22,468 --> 00:29:25,134 compared to that, the circles. 173 00:29:35,564 --> 00:29:37,564 The Norway side, 174 00:29:38,944 --> 00:29:40,944 how exact a comparison. 175 00:29:43,058 --> 00:29:45,058 Icy, 176 00:29:45,101 --> 00:29:47,101 as our marital life had become 177 00:29:47,335 --> 00:29:50,580 when we deceived ourselves and compromised, 178 00:29:50,623 --> 00:29:52,958 striving for impossible balance. 179 00:29:56,153 --> 00:29:58,153 Afterwards, 180 00:29:58,484 --> 00:30:00,484 it became infernal. 181 00:30:53,261 --> 00:30:55,261 Laura, 182 00:30:55,304 --> 00:30:58,273 as she blossomed, gathered in herself 183 00:30:58,316 --> 00:31:00,316 all the beauty 184 00:31:00,359 --> 00:31:02,778 of body, soul and spirit 185 00:31:03,655 --> 00:31:06,157 as a poet might, in his dreams, conceive of 186 00:31:06,757 --> 00:31:08,757 and put to verse. 187 00:31:09,071 --> 00:31:11,071 In her were assembled 188 00:31:12,385 --> 00:31:14,512 the beauty of the Devil, 189 00:31:15,341 --> 00:31:17,341 befitting her age, 190 00:31:17,780 --> 00:31:20,491 and the beauty of God, 191 00:31:21,683 --> 00:31:23,683 which is timeless. 192 00:31:32,724 --> 00:31:34,724 The heart, 193 00:31:35,102 --> 00:31:37,102 virgin in love, 194 00:31:38,330 --> 00:31:40,330 could not tame itself 195 00:31:41,236 --> 00:31:43,236 and succumbed. 196 00:31:47,389 --> 00:31:49,389 In the chest I had thought barren 197 00:31:51,650 --> 00:31:53,650 came to life 198 00:31:53,693 --> 00:31:55,817 the dangerous love of the thirty years. 199 00:32:06,800 --> 00:32:08,800 Laura 200 00:32:10,642 --> 00:32:12,642 radiated beauty, 201 00:32:12,685 --> 00:32:14,685 happiness and grace. 202 00:32:17,358 --> 00:32:19,358 She gradually became 203 00:32:21,318 --> 00:32:23,318 my reason for being. 204 00:32:39,008 --> 00:32:41,008 All the generosities 205 00:32:41,051 --> 00:32:43,329 and all the courages of the teenage years 206 00:32:45,708 --> 00:32:47,708 smoldered in my chest. 207 00:33:01,697 --> 00:33:04,617 I was victim to that worst caste of love. 208 00:33:07,230 --> 00:33:09,239 Secret love. 209 00:33:17,416 --> 00:33:19,416 Dazzled, 210 00:33:20,458 --> 00:33:23,735 I saw, from my confinement, 211 00:33:25,132 --> 00:33:27,132 dawn, 212 00:33:27,175 --> 00:33:29,257 light, life. 213 00:33:31,718 --> 00:33:33,718 All inaccessible. 214 00:33:57,873 --> 00:33:59,873 Why are you doing this? 215 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Clean it! 216 00:34:08,505 --> 00:34:10,505 Clean it. 217 00:34:46,849 --> 00:34:48,849 I then discovered 218 00:34:49,656 --> 00:34:52,492 a ghastly portion of my soul. 219 00:35:50,867 --> 00:35:52,867 I understood my disgrace. 220 00:35:58,300 --> 00:36:00,300 Months passed. 221 00:36:02,186 --> 00:36:04,186 In the end, 222 00:36:04,229 --> 00:36:06,457 either because my inner fire betrayed me, 223 00:36:06,976 --> 00:36:10,835 or because jealousy gave my wife a lynx's sight, 224 00:36:12,391 --> 00:36:14,518 she read all inside me. 225 00:36:15,173 --> 00:36:17,173 As if my heart pulsated 226 00:36:17,216 --> 00:36:19,216 within a crystal chest. 227 00:36:26,559 --> 00:36:28,739 For the first time since we had married, 228 00:36:28,782 --> 00:36:30,782 I resisted her. 229 00:36:33,777 --> 00:36:36,528 And such was my firmness as to dismay the lady. 230 00:36:39,681 --> 00:36:41,681 In my eyes I hold 231 00:36:42,178 --> 00:36:44,178 the spiteful smirk 232 00:36:44,221 --> 00:36:46,754 that contorted her mouth then. 233 00:36:49,221 --> 00:36:51,221 And in my soul I bear 234 00:36:52,185 --> 00:36:55,588 the scars from the embers that leapt from her eyes. 235 00:37:08,411 --> 00:37:10,411 I wrote to some relatives 236 00:37:11,232 --> 00:37:15,005 and was beginning to make arrangements for Laura, when... 237 00:37:18,117 --> 00:37:20,117 one day I went out hunting. 238 00:37:22,617 --> 00:37:24,617 Less for the hunt itself 239 00:37:24,660 --> 00:37:28,121 than to find some respite from my domestic war 240 00:37:28,746 --> 00:37:30,746 in the peace of the woods. 241 00:37:34,299 --> 00:37:36,299 As I got on my horse, 242 00:37:37,711 --> 00:37:39,711 I saw Laura 243 00:37:39,754 --> 00:37:41,754 making her way there 244 00:37:41,797 --> 00:37:43,797 with her sewing basket. 245 00:37:53,055 --> 00:37:55,055 Do you remember 246 00:37:55,190 --> 00:37:57,190 the pine grove 247 00:37:57,930 --> 00:37:59,930 planted near the orchard? 248 00:38:04,993 --> 00:38:07,079 The Azambuja pine, 249 00:38:09,467 --> 00:38:11,844 that was Laura's favorite roaming place. 250 00:38:13,416 --> 00:38:15,416 She'd retire there with a book 251 00:38:16,104 --> 00:38:18,104 or her sewing, 252 00:38:18,755 --> 00:38:20,755 so as to find solace, 253 00:38:21,090 --> 00:38:23,843 for a moment, from her domestic hell. 254 00:39:42,359 --> 00:39:44,675 I took longer than usual, 255 00:39:48,813 --> 00:39:50,813 and brought home with me 256 00:39:50,856 --> 00:39:53,149 a wearying meditation. 257 00:40:21,796 --> 00:40:23,796 Father! 258 00:40:24,301 --> 00:40:26,301 -Have you seen Laura? -Laura? 259 00:40:30,294 --> 00:40:32,294 What of my lady? 260 00:41:27,352 --> 00:41:29,352 My heart pounded violently 261 00:41:30,106 --> 00:41:32,106 and I went searching for Laurinha. 262 00:41:39,534 --> 00:41:41,534 I asked around the property. 263 00:41:42,344 --> 00:41:44,344 Nobody had seen her. 264 00:41:47,839 --> 00:41:49,839 I remembered the pine 265 00:41:51,342 --> 00:41:53,342 and we made our way there. 266 00:41:56,670 --> 00:41:58,725 We broke through the dark of night. 267 00:42:01,303 --> 00:42:03,472 Nothing. 268 00:42:05,107 --> 00:42:07,400 I was giving up hope of finding her 269 00:42:09,303 --> 00:42:11,529 when the foreman, ahead of me, cried. 270 00:42:16,228 --> 00:42:18,228 There they were. 271 00:42:18,829 --> 00:42:20,830 The small sewing basket 272 00:42:24,079 --> 00:42:26,079 and further ahead, 273 00:42:27,754 --> 00:42:29,880 the girl's body. 274 00:42:31,784 --> 00:42:33,784 Her half-open blouse 275 00:42:35,512 --> 00:42:37,512 showed, in her bosom, 276 00:42:38,431 --> 00:42:40,431 a wound. 277 00:42:43,670 --> 00:42:45,938 A small black hole 278 00:42:49,318 --> 00:42:51,318 from which flowed, 279 00:42:52,780 --> 00:42:55,782 to her ribs, a fine line of blood. 280 00:43:02,313 --> 00:43:04,313 Beside her lifeless right hand, 281 00:43:12,423 --> 00:43:14,423 my revolver. 282 00:43:15,260 --> 00:43:17,721 Suicide? 283 00:43:19,624 --> 00:43:21,834 I can't tell you my despair. 284 00:43:44,084 --> 00:43:46,084 I forgot the world, 285 00:43:46,127 --> 00:43:48,127 proprieties, everything. 286 00:43:51,823 --> 00:43:55,284 And kissed her longly in despaired heaves and spasms. 287 00:43:59,546 --> 00:44:01,546 We brought her in arms 288 00:44:02,775 --> 00:44:04,775 and my wife, then pregnant, 289 00:44:06,043 --> 00:44:08,129 refused to see the corpse... 290 00:44:08,521 --> 00:44:10,521 Pregnant? 291 00:44:11,410 --> 00:44:13,410 And Laura 292 00:44:14,024 --> 00:44:16,024 was laid to rest 293 00:44:16,067 --> 00:44:18,067 without, for one moment, 294 00:44:19,185 --> 00:44:21,185 my wife leaving her cloister. 295 00:44:25,343 --> 00:44:27,343 Mark this. 296 00:44:28,188 --> 00:44:31,483 My wife didn't see the girl's body . 297 00:44:34,886 --> 00:44:37,073 Days later, she rejoined the human race, 298 00:44:38,814 --> 00:44:41,762 leaving her cell to return to her usual habits. 299 00:44:43,300 --> 00:44:45,468 Although much changed in her temper. 300 00:44:49,364 --> 00:44:52,024 As for me, Laura's suicide, 301 00:44:52,996 --> 00:44:55,860 beyond shaking my organism 302 00:44:55,903 --> 00:44:58,112 like the direst earthquake, 303 00:44:59,743 --> 00:45:01,743 was an enigma. 304 00:45:05,248 --> 00:45:07,248 I never understood that. 305 00:45:12,122 --> 00:45:14,124 Her last words at home. 306 00:45:16,364 --> 00:45:18,449 Her last acts. 307 00:45:20,859 --> 00:45:22,859 Nothing pointed towards 308 00:45:22,902 --> 00:45:24,902 such horrible unraveling. 309 00:45:27,515 --> 00:45:29,602 Why would Laura kill herself? 310 00:45:31,183 --> 00:45:33,183 Why? 311 00:45:34,019 --> 00:45:36,019 How 312 00:45:36,062 --> 00:45:38,062 had she acquired the revolver 313 00:45:38,986 --> 00:45:40,986 that was always kept in our bedroom? 314 00:45:58,374 --> 00:46:02,045 We inspected her belongings, 315 00:46:03,755 --> 00:46:06,174 but that shed no light on it. 316 00:46:07,629 --> 00:46:09,629 No letter. 317 00:46:10,547 --> 00:46:12,547 No note. 318 00:46:14,978 --> 00:46:16,979 A mystery. 319 00:46:18,149 --> 00:46:20,149 A mystery. 320 00:46:23,078 --> 00:46:25,289 But the months went by 321 00:46:27,243 --> 00:46:29,243 until, one fine day, 322 00:46:29,816 --> 00:46:31,835 my wife gave birth 323 00:46:32,249 --> 00:46:34,249 to a boy. 324 00:46:47,433 --> 00:46:49,433 This time it's a strong boy. 325 00:46:56,188 --> 00:46:58,188 But he was born marked. 326 00:47:02,653 --> 00:47:04,653 Marked? 327 00:47:12,496 --> 00:47:14,496 Has my lady seen this? 328 00:47:23,780 --> 00:47:25,865 I came near the child, 329 00:47:27,178 --> 00:47:29,178 undoing the swaddling clothes 330 00:47:30,505 --> 00:47:32,674 just enough 331 00:47:32,854 --> 00:47:34,854 to see his small chest. 332 00:47:38,111 --> 00:47:40,111 I saw it. 333 00:47:40,754 --> 00:47:43,715 I saw the stigma that reproduced to exactitude 334 00:47:44,139 --> 00:47:46,139 the wound on Laurinha. 335 00:47:50,548 --> 00:47:52,548 A black core 336 00:47:53,329 --> 00:47:55,329 that imitated the bullet hole. 337 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 And the small "serpent". 338 00:47:59,628 --> 00:48:02,946 A slithering line 339 00:48:03,718 --> 00:48:06,413 that wove down his ribs. 340 00:48:17,174 --> 00:48:19,174 Look at this. 341 00:48:23,034 --> 00:48:25,034 See, woman, 342 00:48:29,858 --> 00:48:32,736 see well that which condemns you. 343 00:49:03,077 --> 00:49:05,077 She sat up from the bed 344 00:49:06,453 --> 00:49:08,453 and, for the first time, 345 00:49:08,575 --> 00:49:10,575 those hard eyes 346 00:49:10,680 --> 00:49:12,958 blurred before the intensity of my own. 347 00:49:15,159 --> 00:49:17,159 Then, 348 00:49:17,202 --> 00:49:19,202 her body went limp, 349 00:49:19,622 --> 00:49:21,622 falling back onto the pillows, 350 00:49:23,477 --> 00:49:25,477 bested. 351 00:49:28,966 --> 00:49:31,135 A crisis came unto her at night. 352 00:49:32,090 --> 00:49:34,090 The doctors came to her aid, 353 00:49:35,598 --> 00:49:37,598 it was a serious fever. 354 00:49:42,178 --> 00:49:45,890 She obstinately refused all medication 355 00:49:47,046 --> 00:49:49,695 and died without saying a word. 356 00:50:12,968 --> 00:50:14,968 Aside from 357 00:50:15,011 --> 00:50:17,467 unconscious ravings in her delirious moments. 358 00:50:29,652 --> 00:50:31,652 Son, 359 00:50:33,239 --> 00:50:35,239 show Bruno your mark. 360 00:50:58,148 --> 00:51:00,148 How strange they are, 361 00:51:00,914 --> 00:51:02,914 the whims of nature. 362 00:51:05,646 --> 00:51:07,646 The whims of Nemesis. 363 00:51:50,441 --> 00:51:52,441 subtitles Rafael Brandão 21990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.