All language subtitles for The.Key.1983.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,130 --> 00:00:05,673 (Bell tolls) 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:23,250 --> 00:01:25,628 ITALIAN ASSOCIATION OF FASCIST HOTELIERS NEW YEAR'S EVE 5 00:01:59,870 --> 00:02:03,541 (Speaks Italian) Comrades, friends! Colleagues of the IAFH./ 6 00:02:03,666 --> 00:02:05,167 Fuck off! 7 00:02:08,379 --> 00:02:12,716 The year 1939, which is about to end, sees the start of a new Europe. 8 00:02:12,842 --> 00:02:15,219 Long live the "Duce"! 9 00:02:16,762 --> 00:02:20,766 For 1940, the 18th year of the Fascist Era, 10 00:02:21,600 --> 00:02:25,521 I express best wishes for victory to the Axis comrades who are already at war, 11 00:02:25,646 --> 00:02:27,898 with whom we'll soon be marching side by side. 12 00:02:34,697 --> 00:02:36,157 Fool... 13 00:02:36,282 --> 00:02:37,950 To us. 14 00:02:38,576 --> 00:02:41,328 Daddy, I was referring to us, the four of us here. 15 00:02:41,453 --> 00:02:43,873 - Why are you such an...? - An Englishman? 16 00:02:43,998 --> 00:02:47,751 Oh, Lisa, you always take everything so seriously. 17 00:02:47,877 --> 00:02:49,920 Drink up. To us! 18 00:02:55,509 --> 00:02:56,969 (I Band strikes up) 19 00:03:00,931 --> 00:03:03,851 - A polka. - If the professor would permit. 20 00:03:03,976 --> 00:03:07,313 Of course, my clear fellow. I'm sure that Teresa will be delighted. 21 00:03:07,438 --> 00:03:09,690 Oh no, Laszlo, dance with Lisa. 22 00:03:09,815 --> 00:03:14,153 Go on, you dance, mother... And thank God he's not an Englishman. 23 00:03:22,953 --> 00:03:25,414 (Speaks Italian) May I have the pleasure of this dance ? 24 00:03:25,539 --> 00:03:27,374 Granted. 25 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Thank you. 26 00:03:45,309 --> 00:03:48,646 It"s true, life goes by in a flash and it's also a mould. 27 00:03:48,771 --> 00:03:50,522 And what a mould. 28 00:03:50,648 --> 00:03:53,150 Teresa is always a fine bird. 29 00:03:53,275 --> 00:03:54,568 Italian blood. 30 00:03:55,736 --> 00:03:59,698 - But is her husband a cuckold? - I don't think so. 31 00:04:01,200 --> 00:04:03,911 He's certainly a lot older than her. 32 00:04:15,798 --> 00:04:17,967 Extraordinary. Lovely, lovely... 33 00:04:19,009 --> 00:04:20,803 Laszlo. 34 00:04:22,221 --> 00:04:23,973 You'll excuse me. 35 00:04:33,148 --> 00:04:34,900 (Clears throat) 36 00:04:36,443 --> 00:04:39,196 You're sumptuous... I do love you. 37 00:04:39,863 --> 00:04:42,074 Don't make me drink, you know it's bad for me. 38 00:04:42,199 --> 00:04:44,493 But we're so boring when we're sober. 39 00:04:47,204 --> 00:04:50,833 - What do you think of Laszlo? - What do you mean? 40 00:04:51,583 --> 00:04:52,793 For Lisa. 41 00:04:52,918 --> 00:04:55,796 Oh, he's a gentleman. 42 00:04:55,921 --> 00:04:59,466 At the Academy they say he's heading for a brilliant career. 43 00:05:00,926 --> 00:05:02,511 Who knows? 44 00:05:02,636 --> 00:05:05,014 Marriage may be good for her. 45 00:05:12,730 --> 00:05:14,732 And you? 46 00:05:14,857 --> 00:05:17,568 - How was marriage for you? - Come on, Nino, stop it. 47 00:05:17,693 --> 00:05:19,611 (Nino chuckles) 48 00:05:20,446 --> 00:05:22,489 Stop it. 49 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 - Oh! - Oh, a waltz! Nino... 50 00:05:34,251 --> 00:05:36,337 - No, no, no, no... - Yes, yes... 51 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 What are you trying to do to me, Teresa? 52 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 Just dance! 53 00:06:00,736 --> 00:06:03,530 Please, Nino, they're staring at us. 54 00:06:09,078 --> 00:06:11,205 Look, look... 55 00:06:19,755 --> 00:06:21,507 Sheer lunacy! 56 00:06:22,633 --> 00:06:23,717 Stop that! 57 00:06:23,842 --> 00:06:27,513 - Are you drunk? - Just a little bit. 58 00:06:29,056 --> 00:06:30,557 Wait for me, my darling. 59 00:06:31,392 --> 00:06:32,851 Wait! 60 00:06:46,407 --> 00:06:49,993 Well, do you want to take the photo or not? 61 00:06:50,119 --> 00:06:51,286 (Crowd cheers) 62 00:06:51,412 --> 00:06:54,289 Then take out the sign and let's make a pyramid. 63 00:07:00,087 --> 00:07:02,089 Oh, there's Professor Rolfe. 64 00:07:02,214 --> 00:07:05,300 Hurrah for Professor Rolfe, or "Klimt"! 65 00:07:05,426 --> 00:07:07,302 (Crowd chants) Klimt! Klimt! 66 00:07:10,472 --> 00:07:12,975 Go on, let's have them in the photo as well. 67 00:07:24,445 --> 00:07:27,614 Everyone keep still. 68 00:07:27,739 --> 00:07:29,158 Click. 69 00:07:29,283 --> 00:07:34,663 In Italy, a place of art, hurrah for cunt! 70 00:07:34,788 --> 00:07:36,999 You knew they would do something filthy. 71 00:07:37,749 --> 00:07:39,668 How vulgar! 72 00:07:41,795 --> 00:07:43,422 That poor girl. 73 00:07:43,547 --> 00:07:45,966 - Well, they're students. - Good for nothings. 74 00:07:48,051 --> 00:07:49,303 Good night. 75 00:07:49,428 --> 00:07:52,431 I'd like to see the faces of those students should the war break out. 76 00:07:52,556 --> 00:07:56,101 Oh, Lisa, it's New Year's Eve, relax! 77 00:07:56,226 --> 00:07:58,270 (Exclaims drunkenly) 78 00:07:58,395 --> 00:08:00,397 (Church bell tolls) 79 00:08:02,983 --> 00:08:04,776 Let them go ahead. 80 00:08:04,902 --> 00:08:07,446 - Ah, you want a kiss and a cuddle? - No, it's not that. 81 00:08:07,571 --> 00:08:09,531 It's all that sparkling wine. 82 00:08:09,656 --> 00:08:12,951 I'm going to burst. Don't make me laugh. Please, Nino. 83 00:08:13,076 --> 00:08:15,454 That's not a problem, not in Venice anyway. 84 00:08:15,579 --> 00:08:17,206 Over there. Look, there's a dead end. 85 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 Come on, I'll keep watch while you er... 86 00:08:21,543 --> 00:08:23,295 I'm ashamed to death. 87 00:08:23,420 --> 00:08:26,632 Even the dames at the court of Versailles used to do it this way. 88 00:08:26,757 --> 00:08:30,135 There's no one around, we're quite alone. Off you go. Go on. 89 00:08:37,809 --> 00:08:39,269 Swear you won't look. 90 00:08:39,937 --> 00:08:41,188 I swear. 91 00:08:47,653 --> 00:08:51,240 "Dearest, piddle on me, 92 00:08:51,365 --> 00:08:55,327 "because your piddle is like hard water, 93 00:08:55,452 --> 00:09:01,041 "loving dearest, shit one in my hand, 94 00:09:01,166 --> 00:09:04,503 ”because your shits are like amber here. ” 95 00:09:04,628 --> 00:09:06,171 That's enough! 96 00:09:06,296 --> 00:09:08,298 But they're verses by Maffio Venier, 97 00:09:08,423 --> 00:09:11,301 a very famous 16th century Venetian poet. 98 00:09:11,426 --> 00:09:13,720 (Lisa) Daddy, mother! 99 00:09:27,568 --> 00:09:29,111 Haven't you finished? 100 00:09:29,236 --> 00:09:31,363 Yes, I'll be right there. 101 00:09:41,748 --> 00:09:43,750 - Feel better? - Yes. 102 00:09:46,795 --> 00:09:49,006 Finally! You're slow as snails. 103 00:09:49,131 --> 00:09:50,924 You walk too fast. 104 00:09:51,717 --> 00:09:53,594 I can't keep up with you. 105 00:09:54,511 --> 00:09:56,305 These heels... 106 00:09:58,807 --> 00:10:00,601 CIOTTI FAMILY GUEST HOUSE 107 00:10:05,647 --> 00:10:08,150 Well, thank you once again for a lovely evening. 108 00:10:08,275 --> 00:10:09,901 - Good night! - Oh, er... 109 00:10:10,027 --> 00:10:12,529 If you want to stay the night, number one is free. 110 00:10:12,654 --> 00:10:14,615 Oh, that's very kind of you, Signora Teresa, 111 00:10:14,740 --> 00:10:17,159 but my parents are phoning me from Budapest tomorrow morning, 112 00:10:17,284 --> 00:10:19,077 I think I'd better go home. 113 00:10:19,202 --> 00:10:22,039 Well, as you like, Laszlo. You're welcome to stay. 114 00:10:22,164 --> 00:10:23,957 Mother, he said no. 115 00:10:24,082 --> 00:10:26,376 Laszlo is not one to stand on ceremony. 116 00:10:27,419 --> 00:10:29,755 Well, good night then. 117 00:10:29,880 --> 00:10:32,049 Good night, Signora, and Happy New Year. 118 00:10:32,883 --> 00:10:34,635 - To everyone. - Good night. 119 00:10:34,760 --> 00:10:36,845 - Ciao. - Ciao. 120 00:10:39,222 --> 00:10:40,974 - See you tomorrow. - Bye! 121 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Yeah, bye. 122 00:11:06,708 --> 00:11:09,252 What's the matter with her? Has she gone deaf? 123 00:11:09,378 --> 00:11:12,673 Nonsense. She's probably been to a party herself. 124 00:11:14,591 --> 00:11:16,468 I'm coming. 125 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Giulietta, how many times must I tell you 126 00:11:18,637 --> 00:11:20,389 turn the lights off at midnight? 127 00:11:20,514 --> 00:11:22,140 I've only just got back, madam. 128 00:11:22,265 --> 00:11:24,351 Ask Aurelio, he accompanied me back here. 129 00:11:24,476 --> 00:11:27,229 Ah, Aurelio was there... I bet you two went upstairs. 130 00:11:27,354 --> 00:11:31,692 Me, upstairs with Aurelio? I'm sorry that you think that. 131 00:11:31,817 --> 00:11:35,237 But upstairs with me in the Ciotti House there's nothing going on. 132 00:11:35,362 --> 00:11:37,239 "Nix", as the professor says. 133 00:11:37,364 --> 00:11:39,074 Yes, I see, goodnight. 134 00:11:39,199 --> 00:11:40,742 OK, I don't want an argument. 135 00:11:40,867 --> 00:11:45,414 Don't take offence, Giulietta. Madam's tired. 136 00:11:45,539 --> 00:11:46,665 See you tomorrow. 137 00:11:46,790 --> 00:11:50,335 Sleep as late as you like, nobody will arrive tomorrow morning. 138 00:11:56,591 --> 00:11:58,885 The bathroom's free, if you want to go. 139 00:12:00,470 --> 00:12:02,013 (Whispers) Teresa... 140 00:12:11,022 --> 00:12:13,483 Let me go to the bathroom, come on. 141 00:12:13,608 --> 00:12:16,903 No, stay like this. and I'll undress you. 142 00:12:54,399 --> 00:12:57,277 What are you doing? You're tearing everything. 143 00:12:57,402 --> 00:12:59,821 I'll buy you ten pairs tomorrow. 144 00:13:03,074 --> 00:13:04,659 Well, at least let me look at you. 145 00:13:04,785 --> 00:13:07,412 Turn it off. You know I don't like it. 146 00:13:08,371 --> 00:13:09,998 You know it. 147 00:13:14,169 --> 00:13:18,340 - Yet you peed in the street. - No one saw me. 148 00:13:20,342 --> 00:13:21,718 I did. 149 00:13:23,345 --> 00:13:25,639 You pig. You swore you wouldn't look. 150 00:13:25,764 --> 00:13:27,641 I was forced to. 151 00:13:27,766 --> 00:13:31,561 Someone walked by on the other side of the canal. 152 00:13:32,354 --> 00:13:34,481 - Who? - A man. 153 00:13:37,734 --> 00:13:39,444 Laszlo perhaps... 154 00:13:40,862 --> 00:13:42,572 It's not possible. 155 00:13:42,697 --> 00:13:44,991 It's your imagination again. 156 00:13:55,502 --> 00:13:57,504 No. Stay inside me. 157 00:14:31,830 --> 00:14:34,249 (Water running) 158 00:14:38,295 --> 00:14:40,422 (Moans gently) 159 00:14:54,477 --> 00:14:56,813 (Barber's scissors) 160 00:14:59,524 --> 00:15:02,027 He lives on the other side of the canal. 161 00:15:04,446 --> 00:15:08,283 Opposite us here, on the Zattere embankment. 162 00:15:10,201 --> 00:15:12,621 He has his own maritime agency. 163 00:15:15,874 --> 00:15:18,126 They sold franchise. 164 00:15:19,252 --> 00:15:21,546 Three schooners in lstria. 165 00:15:22,797 --> 00:15:24,758 You've heard of him if I tell you his name. 166 00:15:26,217 --> 00:15:29,930 He's old, a widower. Seems he's retired now. 167 00:15:30,055 --> 00:15:31,765 With all this money, though. 168 00:15:41,650 --> 00:15:45,612 I doubt he'll get it up anymore, but he can pay for his kicks. 169 00:15:47,030 --> 00:15:50,033 He likes to look. He pays for looking. 170 00:15:50,158 --> 00:15:53,453 He shopped around, until he found two housewives. 171 00:15:53,578 --> 00:15:55,872 Not young, but nice. 172 00:15:55,997 --> 00:15:58,833 You'd know them too, if I told you their names. 173 00:15:58,959 --> 00:16:02,629 They live around here, those houses by Campo Marte. 174 00:16:02,754 --> 00:16:05,924 For money naturally, they did it to each other in front of him. 175 00:16:06,049 --> 00:16:09,052 He'd sit there and look in the kitchen where one of them lives. 176 00:16:09,803 --> 00:16:11,846 A hole on the ground floor. 177 00:16:11,972 --> 00:16:16,643 Their husbands? I would say they knew about it for sure. 178 00:16:16,768 --> 00:16:20,313 Penniless, whatever they earned, the tavern gets it. 179 00:16:20,438 --> 00:16:23,692 No, no, the two housewives... Well, they'd never done it before. 180 00:16:58,560 --> 00:17:01,813 'Teresa, my love, let me tell you all about me. 181 00:17:01,938 --> 00:17:04,190 'I write this diary in the hope that you will read it 182 00:17:04,315 --> 00:17:08,486 'and in so doing learn what I would never be able to say to you personally. 183 00:17:08,611 --> 00:17:11,656 'By confessing that I imagined you in the place of the blonde woman, 184 00:17:11,781 --> 00:17:15,118 'I risk being judged vile and corrupt. I know that. 185 00:17:16,244 --> 00:17:19,706 'And yet it is my love for you that urges me to face all risk. 186 00:17:19,831 --> 00:17:22,375 'Anything to help break down your restraint, 187 00:17:22,500 --> 00:17:27,505 'that cursed modesty which still makes you blush after 20 years of marriage. 188 00:17:27,630 --> 00:17:30,925 'Being rid of it would help you too, don't you understand? 189 00:17:31,051 --> 00:17:33,887 'And it would help me to satisfy you. 190 00:17:47,650 --> 00:17:51,905 'I know that your innate discretion might prevent you from reading my diary 191 00:17:52,030 --> 00:17:55,325 'but should your eye fall upon it by chance...' 192 00:18:34,739 --> 00:18:37,534 Good morning. How come you're back already? 193 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 - Bad weather. - Yes, better to sleep. 194 00:18:41,496 --> 00:18:45,041 Bad weather also has its advantages, because birds fly low. 195 00:18:45,166 --> 00:18:47,794 - Giustina. .. - They can't understand anyway. 196 00:18:47,919 --> 00:18:50,171 (Nino) Andrea's through with my hair. 197 00:18:50,296 --> 00:18:52,465 Teresa, can you go and clear up? 198 00:18:52,590 --> 00:18:54,968 - Can't I send Giustina? - No, not Giustina. 199 00:18:55,093 --> 00:18:58,221 She always makes such a hell of a mess I can never find anything. 200 00:18:58,346 --> 00:19:01,933 - No, go on. You go, I can stay here. - (Telephone rings) 201 00:19:02,058 --> 00:19:05,603 Pensione Ciotti. Lisa, dear. Where are you? 202 00:19:06,396 --> 00:19:09,691 But certainly, papa loves to invite a guest for dinner, you know that. 203 00:19:09,816 --> 00:19:12,318 And listen, thank him for sending the lobsters. 204 00:19:12,443 --> 00:19:17,282 Yes, that'll be fine. 7.30, don't be late now. Ciao. 205 00:19:18,408 --> 00:19:22,036 It was Lisa, she's bringing Laszlo to dinner. 206 00:19:22,162 --> 00:19:24,247 Well, if that makes you happy. 207 00:19:24,372 --> 00:19:26,958 What do you mean by "if it makes me happy"? 208 00:19:27,083 --> 00:19:31,171 It makes Lisa happy. And it should make you happy too. 209 00:19:31,296 --> 00:19:33,173 Someone is nice to you and you... 210 00:19:33,298 --> 00:19:34,924 He even sent you some crabs. 211 00:19:35,049 --> 00:19:37,260 Crabs? I thought it was lobsters. 212 00:19:37,385 --> 00:19:39,262 Giustina, when you've finished the rooms, 213 00:19:39,387 --> 00:19:41,264 lay the table in the dining room for four. 214 00:19:41,389 --> 00:19:42,807 On show. 215 00:19:42,932 --> 00:19:47,395 - Why not, aren't we beautiful? - You certainly are. 216 00:19:47,520 --> 00:19:49,689 I should think so, Professor. 217 00:19:49,814 --> 00:19:52,567 I forgot, I have to clean your study. 218 00:20:10,960 --> 00:20:13,379 Always losing things. 219 00:20:31,522 --> 00:20:33,566 (Unlocks drawer) 220 00:20:43,910 --> 00:20:46,412 "That damned restraint, 221 00:20:46,537 --> 00:20:52,252 "that cursed modesty which still has you blush after years of marriage... 222 00:20:52,377 --> 00:20:53,753 "Being rid... 223 00:20:53,878 --> 00:20:58,716 "Being rid of your foolish modesty and silly prudishness 224 00:20:58,841 --> 00:21:03,012 "would help me satisfy your true nature, Teresa. 225 00:21:03,137 --> 00:21:06,891 "For deep down you're a bitch in heat, 226 00:21:07,016 --> 00:21:09,852 "a whore like I never knew in my youth." 227 00:21:23,616 --> 00:21:27,328 He did it on purpose. He knew I'd read it, he knew it. 228 00:21:39,716 --> 00:21:41,426 I didn't open anything. 229 00:21:43,594 --> 00:21:46,806 I didn't see, I didn't read anything. So there, you pig. 230 00:21:48,766 --> 00:21:51,602 Couldn't you have arrived a bit earlier, damned Radonicich? 231 00:21:51,728 --> 00:21:53,021 I was about to go. 232 00:21:53,146 --> 00:21:55,231 I'm sorry, Professor. 233 00:21:55,356 --> 00:21:57,942 He only brought it to me at 7 o'clock. 234 00:21:58,067 --> 00:22:00,987 Then the time it took to get here with this snow... 235 00:22:03,531 --> 00:22:07,952 This time it's dreadful, monstrous. Should be locked up. 236 00:22:08,911 --> 00:22:10,413 How can he do it I wonder? 237 00:22:10,538 --> 00:22:12,915 The person who gave it to me swears it a Ciardi. 238 00:22:13,708 --> 00:22:16,502 - Guglielmo or Emma ? - Bartolomeo, he said. 239 00:22:16,627 --> 00:22:17,837 He's never existed. 240 00:22:17,962 --> 00:22:22,300 All the same... do what you can, Professor. 241 00:22:24,385 --> 00:22:27,638 Well, yes... with all the shit that's around. 242 00:22:27,764 --> 00:22:30,058 Better Ciardi than never. 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,731 Quick sketch of the Rialto fish market. 244 00:22:36,856 --> 00:22:43,780 Attributable... to G. Ciardi. 245 00:22:46,074 --> 00:22:48,659 John Bryan Rolfe. 246 00:22:50,036 --> 00:22:51,871 Go with God. 247 00:22:54,499 --> 00:22:59,796 Professor, I wanted to thank you. 248 00:22:59,921 --> 00:23:02,882 Don't even think of it, amongst ourselves other foreigners. 249 00:23:03,007 --> 00:23:06,594 - Good night. - A really nice picture. 250 00:23:10,723 --> 00:23:12,392 At 8:35. 251 00:23:12,517 --> 00:23:16,020 I wouldn't make it weigh too much. It's not all that late. 252 00:23:16,145 --> 00:23:20,066 As far as I'm concerned, he could have come back tomorrow morning. 253 00:23:21,192 --> 00:23:26,155 Oh, I'm really sorry about this. Please... Please, forgive me. 254 00:23:26,280 --> 00:23:29,283 I was held up by a cultural meeting. 255 00:23:29,409 --> 00:23:32,954 A Longobardi, Trentini, or Radonicich cultural meeting? 256 00:23:33,079 --> 00:23:35,248 I'll spare you the details, my darling. 257 00:23:35,373 --> 00:23:38,000 Ah! Am I mistaken or have we mixed ourselves a cocktail? 258 00:23:38,126 --> 00:23:41,045 - I made a Panzer Faust. - Oh, the famous German punch, eh? 259 00:23:41,170 --> 00:23:44,006 The new very terrible Wehrmacht weapon. 260 00:23:44,132 --> 00:23:47,468 Oh, for heaven's sake. No politics tonight. 261 00:23:47,593 --> 00:23:50,430 - Dinner is served. - Jawohl, mein Herr. 262 00:23:52,974 --> 00:23:54,016 Fraulein. 263 00:23:56,686 --> 00:23:58,813 - Mmmm - Here. 264 00:24:03,860 --> 00:24:05,903 (Laughs) 265 00:24:06,028 --> 00:24:08,698 (Moans with satisfaction) 266 00:24:08,823 --> 00:24:12,243 - Daddy! - The legs are the best part. 267 00:24:12,368 --> 00:24:13,578 I'm crazy about them. 268 00:24:15,496 --> 00:24:18,499 We know you are. Ballerinas' legs too. 269 00:24:20,084 --> 00:24:22,753 'Witty, in good form.' 270 00:24:23,754 --> 00:24:26,257 I confess you make me wanna eat one too. 271 00:24:26,382 --> 00:24:28,259 I'll open one for you. 272 00:24:31,471 --> 00:24:33,139 Thank you. 273 00:24:34,348 --> 00:24:36,017 Careful, Laszlo. 274 00:24:36,142 --> 00:24:37,602 I wouldn't follow my husband. 275 00:24:37,727 --> 00:24:40,104 You never know where you're going to end up. 276 00:24:40,229 --> 00:24:42,231 If only you knew! 277 00:24:42,356 --> 00:24:45,943 (Coughs) If only you knew the half of it. 278 00:24:54,994 --> 00:24:58,206 Easy, Nino. Aurelio says it's getting very scarce. 279 00:24:58,331 --> 00:25:01,501 All the more reason to drink it... and to be merry. 280 00:25:03,961 --> 00:25:07,882 Are you crazy? With your blood pressure? 281 00:25:08,007 --> 00:25:11,010 - What if doctor Fano finds out? - The professor is right though. 282 00:25:11,135 --> 00:25:14,055 It's for those things we're not supposed to do, 283 00:25:14,180 --> 00:25:16,349 that one should have the courage. 284 00:25:16,474 --> 00:25:18,601 No, not for me. Pour some for mother. 285 00:25:18,726 --> 00:25:19,769 Tell me when. 286 00:25:19,894 --> 00:25:22,230 - Careful, mummy. - That's enough, thank you. 287 00:25:22,355 --> 00:25:26,234 If you follow daddy, you'll never know where you're going to end up. 288 00:25:26,359 --> 00:25:28,236 'Was she getting back at me? 289 00:25:28,361 --> 00:25:30,029 'A sign she had read my diary. 290 00:25:30,154 --> 00:25:32,698 'Or was it because of Laszlo's presence? 291 00:25:32,823 --> 00:25:34,825 'I felt a sudden flash of panic.' 292 00:25:37,411 --> 00:25:40,164 (Teresa) Oh, an empty glass. That'll never do. 293 00:25:43,376 --> 00:25:45,753 Oh... Oh! 294 00:25:49,882 --> 00:25:51,926 Sorry. 295 00:25:52,051 --> 00:25:54,136 Excuse me. 296 00:26:07,858 --> 00:26:09,819 (I Classical music) 297 00:26:17,034 --> 00:26:18,160 Strauss? 298 00:26:18,286 --> 00:26:19,912 No, it sounds more modern like... 299 00:26:20,037 --> 00:26:23,624 Like Schonberg. Good for you, he rearranged it. 300 00:26:25,126 --> 00:26:27,420 - Mother! - Are you all right, Signora? 301 00:26:32,550 --> 00:26:34,802 - Teresa... - No, no, it's nothing. Nothing. 302 00:26:34,927 --> 00:26:37,263 Forgive me. I'll only be a minute. 303 00:26:37,388 --> 00:26:38,889 Excuse me. 304 00:26:41,892 --> 00:26:44,270 'Jealousy was suffocating me. 305 00:26:45,396 --> 00:26:49,609 'Yet the thought that she had touched him there, set me on fire.' 306 00:27:10,296 --> 00:27:12,048 Mummy, are you all right? 307 00:27:14,300 --> 00:27:16,052 Mother, answer me. 308 00:27:17,386 --> 00:27:18,971 (Gasps) 309 00:27:19,096 --> 00:27:20,681 Mummy! 310 00:27:22,141 --> 00:27:25,311 Daddy, Laszlo, hurry! Mother's fainted. 311 00:27:36,906 --> 00:27:39,325 - Help me get her on the bed. - Yes. 312 00:27:55,675 --> 00:27:58,010 - Pulse is weak. - Cognac, I should never have insisted. 313 00:27:58,135 --> 00:28:00,262 No, no, no, if anything, the fault was mine. 314 00:28:00,388 --> 00:28:02,014 Do you know where mother keeps her injection? 315 00:28:02,139 --> 00:28:03,265 - The Vitacamphor? - Yes. 316 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 - I think so. - Good. 317 00:28:18,364 --> 00:28:20,700 Massage her feet, I'll call the doctor. 318 00:28:30,418 --> 00:28:32,420 (Nino) Doctor Fano, please. 319 00:28:33,421 --> 00:28:36,382 Hello, Davide. It's me Nino, Nino Rolfe. 320 00:28:37,508 --> 00:28:39,927 I'm sorry to bother you at this time of night, 321 00:28:40,052 --> 00:28:42,555 but Teresa had a fainting spell. 322 00:28:42,680 --> 00:28:45,391 Her pulse? It's a little weak. 323 00:28:46,726 --> 00:28:48,561 Yes, she did drink a bit. 324 00:28:49,979 --> 00:28:52,940 Vitacamphor? Yes, I think we have it. 325 00:28:54,191 --> 00:28:57,027 Thank you. Thank you, Davide. Yes, good night. 326 00:29:03,242 --> 00:29:05,369 - Yes... - Who will inject her? 327 00:29:05,494 --> 00:29:08,080 Sorry, I can't, my hand will start shaking right away. 328 00:29:08,205 --> 00:29:10,291 Oh, me too. Perhaps we should call Giulietta. 329 00:29:10,416 --> 00:29:11,625 If you think it's all right, sir, 330 00:29:11,751 --> 00:29:14,879 I must have given my mother 200 injections for... 331 00:29:18,299 --> 00:29:21,218 Very well, since you're so good at it. 332 00:29:25,222 --> 00:29:27,391 Could you kindly turn her round? 333 00:29:36,901 --> 00:29:38,527 And... uncover her. 334 00:30:15,064 --> 00:30:17,316 'To see her being looked at, 335 00:30:17,441 --> 00:30:21,237 'touched, desired by Laszlo, kindled my own desire.' 336 00:30:23,280 --> 00:30:24,907 Shh... 337 00:30:25,825 --> 00:30:29,328 - You mustn't wake her. - No, no. She's relaxed now. 338 00:30:38,003 --> 00:30:40,339 Well, Professor, I'll be leaving. 339 00:30:40,464 --> 00:30:42,341 Forgive me if I don't see you out. 340 00:30:42,466 --> 00:30:44,844 Don't bother, I know the way. 341 00:30:44,969 --> 00:30:46,637 Good night, sir. 342 00:30:57,982 --> 00:31:01,944 'In the past, Teresa having fainted would have worried me. 343 00:31:02,069 --> 00:31:06,031 'Now I couldn't resist the desire to take advantage of her.' 344 00:32:08,594 --> 00:32:10,471 (Moans) 345 00:32:59,561 --> 00:33:01,772 (Moans) 346 00:33:16,370 --> 00:33:20,833 'I found myself repudiating the cultural sublimations I had once loved.' 347 00:33:21,458 --> 00:33:24,795 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. 348 00:33:25,838 --> 00:33:28,090 Where are you, eh? 349 00:33:28,215 --> 00:33:33,345 Ah... Titian, Giorgione, Veronese, 350 00:33:33,470 --> 00:33:36,348 and you too, mein herrlicher Klimt. 351 00:33:36,473 --> 00:33:42,021 When did you give me this flesh which sets my prick on fire? 352 00:33:42,813 --> 00:33:44,815 (Moans) 353 00:33:50,070 --> 00:33:54,158 Are you sleeping or pretending to sleep? Eh? 354 00:33:56,618 --> 00:34:00,122 'If she had read my diary, then hers was not a real sleep. 355 00:34:00,956 --> 00:34:03,584 'A play to please me. 356 00:34:04,710 --> 00:34:06,879 'A cover for her complicity. 357 00:34:07,004 --> 00:34:09,298 'If she was pretending, I wanted to embarrass her 358 00:34:09,423 --> 00:34:11,800 'to the point of having to keep on pretending. 359 00:34:24,188 --> 00:34:28,567 'If you have read my diary, Teresa, I hope that you understood. 360 00:34:28,692 --> 00:34:32,988 'Even though the idea of you doing it tears me apart with jealousy.' 361 00:34:33,113 --> 00:34:35,783 Come on! Why don't you yell out? 362 00:34:35,908 --> 00:34:37,284 You slut! 363 00:34:37,409 --> 00:34:39,453 Why don't you shout obscene things? 364 00:34:39,578 --> 00:34:41,288 I know you're thinking them. 365 00:34:41,413 --> 00:34:43,040 Why don't you move? 366 00:34:43,165 --> 00:34:46,418 Say something! Do something! Come on! 367 00:34:46,543 --> 00:34:48,420 Come on! 368 00:34:51,006 --> 00:34:52,841 Help me! 369 00:35:02,684 --> 00:35:04,686 Oh, Laszlo... 370 00:35:05,896 --> 00:35:07,147 Oh, Laszlo... 371 00:35:46,770 --> 00:35:49,565 'Must I confess to committing adultery? 372 00:35:49,690 --> 00:35:51,608 'Having the desire. 373 00:36:03,787 --> 00:36:04,830 'Was it Nino? 374 00:36:05,998 --> 00:36:08,458 'I don't know. It was different. 375 00:36:14,548 --> 00:36:16,758 'The breath, the strength... 376 00:36:18,427 --> 00:36:22,055 'The pleasure I felt was from another, for another. 377 00:36:24,808 --> 00:36:27,936 'I was holding Nino but thought of Laszlo. 378 00:36:28,061 --> 00:36:29,313 'Why? 379 00:36:29,438 --> 00:36:33,734 'I wanted to please Nino or was I seeking pleasure for myself? 380 00:36:34,943 --> 00:36:37,112 'Oh, my God.' 381 00:36:49,499 --> 00:36:55,255 A wife is not allowed to get pleasure from the thought of adultery 382 00:36:55,380 --> 00:37:00,469 to arouse her during intercourse with her husband! 383 00:37:02,512 --> 00:37:04,264 Amen! 384 00:37:14,733 --> 00:37:17,694 'I feel no remorse for having thought of Laszlo. 385 00:37:18,445 --> 00:37:22,574 'From now on I'll also use a diary to confess myself.' 386 00:37:24,743 --> 00:37:27,329 I'll think about it, Laszlo. I shall. 387 00:37:29,039 --> 00:37:30,916 My word, what equipment, eh? 388 00:37:31,041 --> 00:37:32,668 - (Laszlo) Made in Germany. - Oh. 389 00:37:33,794 --> 00:37:35,170 There's no denying it, Professor. 390 00:37:35,295 --> 00:37:39,591 These Teutonics are unbeatable when it comes to serious matters. 391 00:37:39,716 --> 00:37:41,843 The way the war is going is proof of that. 392 00:37:42,970 --> 00:37:44,638 The Americans perhaps have a way with toys. 393 00:37:44,763 --> 00:37:47,224 Look here. This is an American toy. 394 00:37:47,349 --> 00:37:50,310 But something rare, though. I'll show you. 395 00:38:36,815 --> 00:38:38,567 One... 396 00:38:38,692 --> 00:38:40,277 two... 397 00:38:40,402 --> 00:38:42,279 three... 398 00:38:42,404 --> 00:38:44,489 four... 399 00:38:44,614 --> 00:38:46,116 five. 400 00:38:54,374 --> 00:38:56,209 Extraordinary. 401 00:38:56,335 --> 00:38:58,545 If you like, you can have it for awhile. 402 00:38:58,670 --> 00:39:00,589 It's very easy to operate. 403 00:39:01,590 --> 00:39:02,632 Try it. 404 00:39:02,758 --> 00:39:04,593 'How did he know that I would have liked 405 00:39:04,718 --> 00:39:07,304 'to have a gadget of that sort at my disposal? 406 00:39:08,180 --> 00:39:09,848 'I was irritated. 407 00:39:10,640 --> 00:39:14,936 'And yet the thought of his complicity made my heart quicken.' 408 00:39:21,943 --> 00:39:23,779 'I bought myself a diary. 409 00:39:23,904 --> 00:39:28,033 'Not for answering my husband, but to speak freely to myself. 410 00:39:28,158 --> 00:39:30,869 'What could I have answered to Nino's diary? 411 00:39:30,994 --> 00:39:33,663 'That I've always fulfilled my wifely duties. 412 00:39:33,789 --> 00:39:36,583 'That he shouldn't let his imagination run wild. 413 00:39:36,708 --> 00:39:39,795 'That Laszlo is Lisa's fiancé and nothing more. 414 00:39:40,879 --> 00:39:43,340 'Well, if he reads, I'll find out.' 415 00:39:52,140 --> 00:39:53,683 (Moans) 416 00:39:53,809 --> 00:39:55,852 Shut it! 417 00:40:08,115 --> 00:40:10,492 Oh, my head... 418 00:41:55,222 --> 00:41:57,057 Oh, Laszlo... 419 00:42:04,523 --> 00:42:08,860 'I didn't care to know whether she was awake, sleeping or drunk. 420 00:42:08,985 --> 00:42:11,571 'I was the one commanding the game.' 421 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 What manners! 422 00:42:16,409 --> 00:42:18,245 I'm in the bathtub. 423 00:42:19,246 --> 00:42:20,580 Get out! 424 00:42:20,705 --> 00:42:22,499 Sorry. 425 00:42:25,001 --> 00:42:26,628 Sorry my arse. 426 00:42:39,307 --> 00:42:41,434 'It was like looking at someone else.' 427 00:42:51,778 --> 00:42:53,780 You can come in now. 428 00:43:10,255 --> 00:43:12,173 (Gasps) Oh... 429 00:43:12,299 --> 00:43:14,801 I'm still wet. 430 00:43:14,926 --> 00:43:16,886 What are you doing? 431 00:43:17,012 --> 00:43:20,307 Oh, Nino, let me rinse my face. 432 00:43:20,432 --> 00:43:22,517 I can't even look with my eyes. 433 00:43:22,642 --> 00:43:26,146 With eyes closed one dreams better. 434 00:43:26,271 --> 00:43:28,648 Oh, you're crazy. 435 00:43:30,108 --> 00:43:33,403 At this time of day, crazy. 436 00:43:34,279 --> 00:43:36,072 Well, what do you think of the camera? 437 00:43:36,197 --> 00:43:38,908 There's no doubt about it, it will be successful. 438 00:43:40,410 --> 00:43:43,038 Everyone will be able to take forbidden photographs. 439 00:43:43,872 --> 00:43:45,165 Isn't that the whole point? 440 00:43:45,290 --> 00:43:48,585 (Chuckles) Oh, yes. Yes, of course. 441 00:43:49,336 --> 00:43:51,421 At any rate, you're right. 442 00:43:51,546 --> 00:43:53,298 Technically it's still very primitive. 443 00:43:53,423 --> 00:43:55,467 I think I should go back to the old Zeiss. 444 00:43:55,592 --> 00:43:58,637 Well, as I said, it's a toy. Whereas a Zeiss gives you definition. 445 00:43:59,512 --> 00:44:02,057 Here's a detail shot I took of Giorgione's "Tempesta". 446 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 I used a Zeiss. 447 00:44:04,142 --> 00:44:06,519 'I clutched the roll of film in my pocket. 448 00:44:07,812 --> 00:44:10,231 'The mere thought that Laszlo might see the photographs 449 00:44:10,357 --> 00:44:13,360 'I had taken of Teresa with my Zeiss 450 00:44:13,485 --> 00:44:15,862 'gave me a voluptuous sensation of jealousy.' 451 00:44:16,696 --> 00:44:18,573 But if the photographs are forbidden, 452 00:44:18,698 --> 00:44:21,868 you'd have to get somebody to develop them. 453 00:44:23,578 --> 00:44:27,624 You seem quite expert. I'd trust you. 454 00:44:29,042 --> 00:44:34,464 If you wish, I'd be pleased to develop and print whatever you like. 455 00:44:34,589 --> 00:44:37,717 Well, as a matter of fact... 456 00:44:45,684 --> 00:44:47,394 'I wondered if by knowing 457 00:44:47,519 --> 00:44:50,814 'that her photographs had been developed by Laszlo, 458 00:44:50,939 --> 00:44:53,316 'Teresa would have more courage with him.' 459 00:44:53,983 --> 00:44:55,568 I bought them in Istanbul at the beginning of February. 460 00:44:55,694 --> 00:44:57,737 The Strait was full of English ships, it scared me to death. 461 00:44:57,862 --> 00:44:59,114 - I'll take them. - Very well. 462 00:44:59,239 --> 00:45:02,701 If you go back there again, will you buy a pair for me as well? 463 00:45:03,368 --> 00:45:05,036 Lisa! 464 00:45:05,161 --> 00:45:06,746 How come in uniform? 465 00:45:06,871 --> 00:45:09,541 I'm leading the chorus at the rally. It's Saturday. Fascist Saturday. 466 00:45:09,666 --> 00:45:11,751 I see not only daddy forgets these things. 467 00:45:12,502 --> 00:45:15,213 I have to talk to you. Not here, in my room. 468 00:45:16,965 --> 00:45:18,591 Stay here at the reception. 469 00:45:19,759 --> 00:45:22,220 I'll be right back to settle the bill. 470 00:45:22,345 --> 00:45:24,055 Yesterday at Laszlo's I saw your photos. 471 00:45:25,849 --> 00:45:26,891 Saw, my photos? 472 00:45:27,016 --> 00:45:30,228 Yes, photos in the nude. Posing as a bedroom harlot. 473 00:45:30,770 --> 00:45:33,523 But Lisa... posing as a what? 474 00:45:33,648 --> 00:45:37,068 Mother, it's useless to pretend you don't understand. 475 00:45:38,945 --> 00:45:42,240 I'm not scandalised, if that's what you're worried about. 476 00:45:43,658 --> 00:45:47,495 But I think I have every right to know the truth since I'm involved too. 477 00:45:50,999 --> 00:45:53,668 Since you say you've seen these photos, 478 00:45:53,793 --> 00:45:55,920 I'm not going to say you didn't. 479 00:45:56,045 --> 00:45:58,298 But I swear I don't know anything. 480 00:46:00,049 --> 00:46:03,678 If they exist, then naturally someone must have taken them. 481 00:46:03,803 --> 00:46:05,680 Only I wasn't aware of it. 482 00:46:05,805 --> 00:46:08,141 Most likely while I was sleeping. 483 00:46:08,266 --> 00:46:10,935 In that case, it was certainly your father. 484 00:46:11,060 --> 00:46:14,397 Mother, your filthy photos ended up with Laszlo. 485 00:46:14,522 --> 00:46:16,858 In his laboratory, inside a book. 486 00:46:16,983 --> 00:46:18,568 You can't be insinuating. 487 00:46:18,693 --> 00:46:20,653 You mustn't think that, not even as a joke. 488 00:46:20,779 --> 00:46:22,947 I think nothing, mama. 489 00:46:23,072 --> 00:46:25,909 I'd like to know why, that's all I ask. 490 00:46:28,828 --> 00:46:32,499 Well, if they ended up with Laszlo, 491 00:46:32,624 --> 00:46:36,294 it's because to develop them he needed someone 492 00:46:36,419 --> 00:46:38,630 who's close to the family. 493 00:46:41,382 --> 00:46:44,135 There is no other explanation. 494 00:46:44,260 --> 00:46:46,471 Please, don't ask me anything more. 495 00:46:46,596 --> 00:46:48,473 He's my husband, Lisa, and I... 496 00:46:49,349 --> 00:46:51,017 'And I What? 497 00:46:51,810 --> 00:46:53,645 'What could I tell her? 498 00:46:53,770 --> 00:46:57,732 'That I wasn't a submissive wife but a lustful woman?' 499 00:46:57,857 --> 00:47:03,738 Mama, I didn't know that... you are despicable. 500 00:47:03,863 --> 00:47:05,824 I'm sure now that it wasn't an accident 501 00:47:05,949 --> 00:47:08,243 that Laszlo left that book around for me to see. 502 00:47:09,077 --> 00:47:11,746 I've good reason to feel that he wanted me to see those photos. 503 00:47:11,871 --> 00:47:15,083 - I forbid you to say that. - I can only pity you. But don't worry. 504 00:47:15,208 --> 00:47:18,878 My only interest is finding out where we stand. 505 00:47:27,136 --> 00:47:29,806 'Could she have seen us while we...? 506 00:47:33,726 --> 00:47:36,938 'It's better for Nino if I don't write about this.' 507 00:47:37,063 --> 00:47:38,857 We're going to the Malibran. 508 00:47:38,982 --> 00:47:40,692 Are they showing a good film? 509 00:47:40,817 --> 00:47:45,196 Professor, we'll be in a box. One film's the same as another. 510 00:47:46,114 --> 00:47:47,657 Oh... 511 00:47:47,782 --> 00:47:50,493 Fashion and... thrift. 512 00:47:50,618 --> 00:47:51,786 That's what the "Duce" said. 513 00:47:51,911 --> 00:47:54,414 Days have begun to grow longer, eh, Professor? 514 00:47:54,539 --> 00:47:56,374 Madam Teresa did the right thing going out. 515 00:47:56,499 --> 00:47:58,543 Everybody needs to relax. 516 00:47:58,668 --> 00:48:01,421 Certainly. I'm going out later, too. Have fun. 517 00:48:01,546 --> 00:48:04,132 - Keep well, Professor. - Thank you. 518 00:48:04,257 --> 00:48:05,675 Let's go and have fun. 519 00:48:45,548 --> 00:48:48,468 'So, Teresa keeps a diary. 520 00:48:48,593 --> 00:48:50,303 'Fantastic. 521 00:48:50,428 --> 00:48:53,181 'Was this her way of saying she had read mine? 522 00:48:54,265 --> 00:48:56,768 'Finally things are beginning to move.' 523 00:48:57,936 --> 00:49:00,063 (Telephone rings) 524 00:49:05,818 --> 00:49:09,364 (Lisa) 'Hello? Hello? Hello, daddy? 525 00:49:09,989 --> 00:49:12,575 'Hello? Daddy, it's me, Lisa. 526 00:49:13,952 --> 00:49:15,453 - 'Daddy?' - Hello? 527 00:49:15,578 --> 00:49:16,871 'We're going to be late...' 528 00:49:16,996 --> 00:49:18,665 - Yes. - '...mother and I.' 529 00:49:18,790 --> 00:49:21,584 - Yes, yes, yes, I understand. - 'There's still some shopping...' 530 00:49:21,709 --> 00:49:22,961 You're with mother. 531 00:49:23,711 --> 00:49:26,297 - I see. - 'We'll be back soon.' 532 00:49:33,096 --> 00:49:34,305 Could she have seen us while we... 533 00:49:34,430 --> 00:49:36,057 It's better for Nino if I don't write about this. 534 00:49:36,182 --> 00:49:38,893 No, madam, it's not too short. 535 00:49:39,018 --> 00:49:42,480 A quick iron and you can go out dressed like this. 536 00:49:42,605 --> 00:49:44,816 Fine, then we can pick up your hat at the milliners. 537 00:49:44,941 --> 00:49:46,401 But won't we be late? 538 00:49:46,526 --> 00:49:48,778 Don't worry, I called daddy and told him. 539 00:49:49,696 --> 00:49:51,781 'Sweet and condescending. 540 00:49:51,906 --> 00:49:54,993 'As if the scene over the photos never happened. 541 00:49:55,118 --> 00:49:56,577 'Was she aiming at something?' 542 00:49:58,246 --> 00:50:01,708 My God, it's starting to rain. But the sun was shining. 543 00:50:01,833 --> 00:50:03,459 It's springtime. 544 00:50:03,584 --> 00:50:06,045 It's a good thing Laszlo brought along an umbrella. 545 00:50:07,130 --> 00:50:08,673 Oh, hello. 546 00:50:08,798 --> 00:50:11,009 What a nice surprise. 547 00:50:11,134 --> 00:50:14,137 In Budapest we say an unexpected meeting is a fortunate meeting. 548 00:50:17,056 --> 00:50:19,684 'She didn't tell me Laszlo would be joining us.' 549 00:50:19,809 --> 00:50:21,853 THE "DUCE" DICTATES THE DIRECTIVE FOR THE NEW FASHION 550 00:50:23,604 --> 00:50:25,690 (Laughing) 551 00:50:31,195 --> 00:50:32,905 Oh, my God! 552 00:50:34,907 --> 00:50:36,117 Keep walking! 553 00:50:36,242 --> 00:50:38,036 FORBIDDEN TO SPEAK FOREIGN LANGUAGES 554 00:50:48,087 --> 00:50:49,547 Are you ready to order? 555 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 A brandy for me. 556 00:50:52,550 --> 00:50:55,762 I... well, OK, me too. 557 00:50:55,887 --> 00:50:57,930 An ersatz coffee for me. 558 00:50:59,348 --> 00:51:01,601 I have to make a phone call. 559 00:51:05,480 --> 00:51:07,523 Doesn't seem to want to stop. 560 00:51:07,648 --> 00:51:10,193 Problem is, we... we only have one umbrella. 561 00:51:30,963 --> 00:51:33,007 Rain or no rain, I have to go. 562 00:51:33,132 --> 00:51:36,844 At 5:00pm there's another meeting at the Federation for all the school choirs. 563 00:51:36,969 --> 00:51:38,930 But what about the milliner? 564 00:51:39,055 --> 00:51:42,725 Well, you can go, mother. Laszlo can always accompany you. 565 00:51:42,850 --> 00:51:44,602 No, no... 566 00:51:45,478 --> 00:51:47,730 Then I prefer to go home. 567 00:51:47,855 --> 00:51:50,358 Well, at least wait for it to stop raining. 568 00:51:50,483 --> 00:51:51,818 Laszlo's right. 569 00:51:51,943 --> 00:51:54,153 Anyhow, it's already clearing up. 570 00:51:57,448 --> 00:52:00,952 You needn't worry, mother. I can also go to the milliner's. 571 00:52:01,077 --> 00:52:03,246 And if your hat is ready, then I'll bring it. 572 00:52:03,371 --> 00:52:05,832 You don't need it now. See you at the pension. 573 00:52:06,374 --> 00:52:08,751 Mmm... you'd better take the umbrella. 574 00:52:08,876 --> 00:52:12,547 - I'm not afraid of a little rain. - It's still pouring, Lisa. Take the umbrella. 575 00:52:12,672 --> 00:52:15,007 You don't want to get all wet, do you? 576 00:52:15,133 --> 00:52:16,634 As you wish. 577 00:52:16,759 --> 00:52:18,928 - Bye. I'm off. - Bye. 578 00:52:23,558 --> 00:52:26,060 'Did she do it on purpose? 579 00:52:26,185 --> 00:52:29,021 'I felt as if I were at the cinema. 580 00:52:29,147 --> 00:52:31,315 'Caught up in a plot.' 581 00:52:31,440 --> 00:52:33,109 Ah... 582 00:52:48,040 --> 00:52:50,793 We shouldn't, it doesn't look right. 583 00:52:50,918 --> 00:52:53,379 Why not? You do it spontaneously. It's natural. 584 00:53:01,596 --> 00:53:03,598 There's nothing wrong with it. 585 00:53:04,765 --> 00:53:06,684 It's not raining anymore. 586 00:53:07,226 --> 00:53:09,478 - Ah, the sun. - We could leave now. 587 00:53:09,604 --> 00:53:11,189 If you like. 588 00:53:11,939 --> 00:53:14,901 Better go before the storm returns. 589 00:53:15,026 --> 00:53:16,527 Why should it? 590 00:53:16,652 --> 00:53:20,239 Oh, well... the season is uncertain. 591 00:53:20,364 --> 00:53:21,949 Variable. 592 00:53:22,074 --> 00:53:23,701 It's often said of a woman. 593 00:53:24,202 --> 00:53:25,745 Waiter. 594 00:53:30,750 --> 00:53:33,419 - Haven't you got small change ? - No. 595 00:53:38,257 --> 00:53:42,261 Lisa told me about the photographs. 596 00:53:44,388 --> 00:53:46,891 Those photographs with me in them. 597 00:53:49,393 --> 00:53:51,771 That certainly explains a lot. 598 00:53:51,896 --> 00:53:53,940 I'd imagined as much. 599 00:53:57,652 --> 00:54:01,948 They're photographs that I developed and printed 600 00:54:02,073 --> 00:54:04,200 at your husband's request. 601 00:54:06,869 --> 00:54:09,914 You saw me in that way. 602 00:54:10,957 --> 00:54:12,583 I desired you. 603 00:54:17,088 --> 00:54:18,923 'My head was swirling. 604 00:54:19,048 --> 00:54:22,760 'I had to get some air so as not to faint.' 605 00:54:30,810 --> 00:54:32,812 - Egon Schiele... - False. 606 00:54:32,937 --> 00:54:34,522 I know who did it. 607 00:54:34,647 --> 00:54:37,108 Professor, with you I can play above board. 608 00:54:37,900 --> 00:54:40,903 Well! A good painting, a happy hand. 609 00:54:41,028 --> 00:54:43,864 It's congenial with those of Schiele. 610 00:54:43,990 --> 00:54:45,658 They pay 200 lire for the expertise. 611 00:54:45,783 --> 00:54:48,536 Very well, homage to Schiele. 612 00:54:48,661 --> 00:54:51,998 But I don't think there's a market for him in Italy. 613 00:54:52,123 --> 00:54:55,209 Officially, no. Degenerate art. 614 00:54:55,334 --> 00:54:57,920 But under the counter the "blackshirts" buy them and put them away. 615 00:54:58,045 --> 00:54:59,588 They're not fools. 616 00:55:00,965 --> 00:55:02,925 Sit here, Professor. 617 00:55:07,096 --> 00:55:10,391 And to think that the other professors only sign 618 00:55:10,516 --> 00:55:12,310 if you swear that the picture is authentic. 619 00:55:13,477 --> 00:55:18,441 It's ridiculous, it's the false ones that need to be authenticated. 620 00:55:18,566 --> 00:55:22,570 Well said, Professor. Like me, a good and authentic Christian. 621 00:55:22,695 --> 00:55:24,030 One has to live. 622 00:55:24,155 --> 00:55:28,451 They threw poor Dr Fano out of the hospital. 623 00:55:29,285 --> 00:55:31,037 He's lost everything. 624 00:55:31,162 --> 00:55:34,290 Just a few secret calls. And only to those he trusts. 625 00:55:35,458 --> 00:55:37,418 I know, it's almost a year now. 626 00:55:37,543 --> 00:55:40,379 But you are trustworthy, aren't you, Professor? 627 00:55:40,504 --> 00:55:44,133 Dr Fano examines you sometimes, doesn't he? 628 00:55:44,258 --> 00:55:47,845 'I suddenly felt the 200 lire was not just a fee 629 00:55:47,970 --> 00:55:50,598 'for authenticating a false painting, 630 00:55:50,723 --> 00:55:53,059 'but a subtle sign of solidarity.' 631 00:55:53,893 --> 00:55:57,229 A lady's looking for you, Professor. 632 00:55:58,731 --> 00:56:01,484 Good day, Mr Longobardi. 633 00:56:01,609 --> 00:56:03,110 Lisa, what are you doing here? 634 00:56:03,235 --> 00:56:05,571 Oh, nothing's wrong, don't worry. 635 00:56:05,696 --> 00:56:07,782 It's only that I don't know what's happened to mother. 636 00:56:07,907 --> 00:56:09,533 Why, didn't she go out with you? 637 00:56:09,658 --> 00:56:12,703 Yes, but then I had to go to the Federation for a while, 638 00:56:12,828 --> 00:56:15,289 and I left her at the Caffé Florian. 639 00:56:15,414 --> 00:56:18,667 We'd agreed that I could pick up her hat at the milliner's. 640 00:56:18,793 --> 00:56:21,295 But she still hasn't returned to the pension. 641 00:56:21,420 --> 00:56:24,423 She's probably stopped off to look at the window displays. 642 00:56:24,548 --> 00:56:27,676 Dear Memo, my regards. 643 00:56:27,802 --> 00:56:29,762 Goodbye. 644 00:56:29,887 --> 00:56:31,639 Thank you. 645 00:56:33,766 --> 00:56:36,227 - Good afternoon. - With my respects. 646 00:56:36,352 --> 00:56:39,355 Good afternoon, Anania, keep well, eh? 647 00:56:48,614 --> 00:56:52,201 Forget, Anania, forget the lunatic asylum. 648 00:56:52,326 --> 00:56:56,163 I've become a Christian on purpose so as not to have you taken away. 649 00:57:03,796 --> 00:57:04,839 There she is. 650 00:57:04,964 --> 00:57:07,341 Ah, she's alone. Well, Laszlo's still in the centre. 651 00:57:08,050 --> 00:57:10,302 Well, you tell her that I'm in a hurry and that I'll see her later 652 00:57:10,428 --> 00:57:11,804 and that I gave her hat to Giulietta. 653 00:57:11,929 --> 00:57:12,972 Was Laszlo there too? 654 00:57:13,097 --> 00:57:15,224 Yes, he came to pick us up at the dressmaker's. 655 00:57:15,349 --> 00:57:17,226 (Laughs) 656 00:57:18,310 --> 00:57:20,521 Well, with Laszlo she was in good hands. 657 00:57:20,646 --> 00:57:22,148 Why were you so worried? 658 00:57:22,273 --> 00:57:23,774 Is that what you teach them at school? 659 00:57:23,899 --> 00:57:27,236 Oh, daddy, you never take anything seriously. 660 00:57:31,490 --> 00:57:35,369 'You could tell at a glance. Something was happening to her.' 661 00:57:36,829 --> 00:57:39,081 Nearly twenty-five past six. 662 00:57:40,916 --> 00:57:44,795 'The thought that she had been alone with Laszlo made me wildly jealous. 663 00:57:44,920 --> 00:57:47,131 'And jealously wild with desire. 664 00:58:20,372 --> 00:58:22,458 'War games.' 665 00:58:29,089 --> 00:58:30,925 (Teresa) Hurry! We'll be soaking wet. 666 00:58:31,050 --> 00:58:33,344 The Academy. Let's duck in the Academy. 667 00:58:34,512 --> 00:58:36,680 We can wait it out here. 668 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 (Nino) 'I earned 200 lire today.' 669 00:58:43,521 --> 00:58:45,689 (Laszlo) I can show you where I work. 670 00:58:45,814 --> 00:58:47,775 (Nino) 'I'll buy you some earrings...' 671 00:58:47,900 --> 00:58:49,568 (Laszlo) Wouldn't you like to? 672 00:58:49,693 --> 00:58:54,114 (Nino) '...a bracelet, a necklace - anything you want. 673 00:58:55,282 --> 00:58:59,203 'Although the real reward between a husband and wife 674 00:58:59,328 --> 00:59:02,831 'who'd been sharing their lives for 20 years should be... 675 00:59:05,709 --> 00:59:08,796 '...unrestrained intimacy. 676 00:59:11,090 --> 00:59:13,384 'Shameless love. 677 00:59:13,509 --> 00:59:15,094 'Did he kiss you? 678 00:59:15,219 --> 00:59:16,512 'Did he touch you? 679 00:59:18,097 --> 00:59:19,557 'Here? 680 00:59:21,517 --> 00:59:22,977 'Or here? 681 00:59:24,520 --> 00:59:26,355 'Or did he touch you here? 682 00:59:28,941 --> 00:59:30,609 'Did he try over here? 683 00:59:33,946 --> 00:59:36,407 'Tell me. Tell me. 684 00:59:37,866 --> 00:59:39,994 'Did he call you "love"? 685 00:59:40,828 --> 00:59:42,955 'Did he say "my love"? 686 00:59:43,956 --> 00:59:45,916 'Tell me. Tell me. 687 00:59:47,626 --> 00:59:50,421 "'My love", "my heart"... 688 00:59:52,339 --> 00:59:55,009 'Did he whisper those things?' 689 00:59:58,262 --> 01:00:01,056 (Teresa) 'Nino and Laszlo became one within me.' 690 01:00:01,181 --> 01:00:04,518 (Nino) 'Tell me, tell me. Did he?' 691 01:00:06,061 --> 01:00:07,813 Do you like my work? 692 01:00:09,607 --> 01:00:11,150 Teresa. 693 01:00:11,275 --> 01:00:12,985 Not here. 694 01:00:14,653 --> 01:00:16,322 You're wet. 695 01:00:21,285 --> 01:00:22,870 I can't live without you. 696 01:00:24,580 --> 01:00:26,665 Teresa. 697 01:00:29,126 --> 01:00:31,545 'If Nino reads, he'll know I resisted.' 698 01:00:31,670 --> 01:00:33,589 Do you like it? 699 01:00:35,174 --> 01:00:39,637 Tell me the truth. You like it, don't you, Teresa? 700 01:00:55,986 --> 01:00:57,738 (Teresa) Are you sure you want to know? 701 01:00:57,863 --> 01:01:00,699 (Nino) No, don't tell me! 702 01:01:02,576 --> 01:01:05,537 'I felt the blood pressing in my ears. 703 01:01:05,663 --> 01:01:08,290 'My brain swirled with visions.' 704 01:01:08,916 --> 01:01:12,461 (Teresa) 'When I opened the album, the marker was gone. 705 01:01:12,586 --> 01:01:15,589 'A sign that Nino had found and read my diary?' 706 01:01:18,717 --> 01:01:22,096 Over there, by the Zattere, the sun is shining, it's like summer. 707 01:01:22,221 --> 01:01:26,600 Here at the Giudecca, the winter never ends and for me that just means pain. 708 01:01:26,725 --> 01:01:29,353 If I were to list all my pains. 709 01:01:29,478 --> 01:01:31,271 Mmm... what's this? 710 01:01:32,356 --> 01:01:37,111 Ooh! Meanwhile, I'm going to warm my bones on the other side. 711 01:01:38,278 --> 01:01:39,822 I'll be back in a couple of hours. 712 01:01:39,947 --> 01:01:42,324 Well then, have a nice walk. 713 01:01:42,449 --> 01:01:44,451 I'll be going out too later on. 714 01:01:45,202 --> 01:01:46,453 See you at supper time. 715 01:01:47,496 --> 01:01:49,331 Yes... yes. 716 01:01:55,254 --> 01:01:57,798 'He looked at me as if to say: 717 01:01:57,923 --> 01:02:01,176 "'Take advantage of my absence and read my diary." 718 01:02:02,302 --> 01:02:04,847 'He'd do better to read mine. 719 01:02:04,972 --> 01:02:08,100 'That's why I said I was going out too. 720 01:02:08,225 --> 01:02:10,227 'Let's hope he understood.' 721 01:02:10,352 --> 01:02:11,979 I'm dead serious, Nino. 722 01:02:12,104 --> 01:02:14,314 You absolutely must stop drinking, smoking... 723 01:02:14,440 --> 01:02:16,233 Oh no, that's a vice I don't have. The only one. 724 01:02:16,358 --> 01:02:17,526 You have to eat little. 725 01:02:17,651 --> 01:02:20,404 Don't forget that coitus, as any medical book will tell you, 726 01:02:20,529 --> 01:02:22,239 in your condition is risky. 727 01:02:23,157 --> 01:02:26,118 The risk of leaving while coming, eh? 728 01:02:26,243 --> 01:02:28,954 But at my age and in my condition there's no choice. 729 01:02:29,079 --> 01:02:30,664 The more you risk, the more you live. 730 01:02:31,457 --> 01:02:34,460 Well, after all, considering what's awaiting us... 731 01:02:38,547 --> 01:02:40,883 (indistinct chattering) 732 01:03:20,631 --> 01:03:23,509 I'm gonna take a look, see what they're doing. 733 01:03:30,516 --> 01:03:35,562 'Like at the Caffé Florian, she left me alone with Laszlo. 734 01:03:44,947 --> 01:03:46,698 (Laszlo) Teresa. 735 01:03:51,078 --> 01:03:52,704 Ooh... 736 01:03:54,414 --> 01:03:55,874 (Plane approaches) 737 01:03:58,085 --> 01:04:01,171 We'll be safe behind those bushes. Come! 738 01:04:04,967 --> 01:04:10,264 'Each time, that nonchalant way of his made my heart quiver.' 739 01:04:10,389 --> 01:04:11,640 Come with me. 740 01:04:35,539 --> 01:04:39,334 'I couldn't help thinking Lisa had set a trap for me. 741 01:04:39,918 --> 01:04:42,504 'Anything could have happened.' 742 01:04:44,131 --> 01:04:46,216 'I deliberately made no mention to Teresa 743 01:04:46,341 --> 01:04:48,969 'of what doctor Fano had told me. 744 01:04:49,094 --> 01:04:52,264 'If she eases up because of risky coitus, 745 01:04:52,389 --> 01:04:55,225 'I'll have proof that she's read my diary.' 746 01:05:07,446 --> 01:05:10,824 If you behave, I'll show you something. 747 01:05:10,949 --> 01:05:13,160 I bought them today. 748 01:05:13,285 --> 01:05:15,078 They say if the war comes, 749 01:05:15,203 --> 01:05:17,456 we won't be able to get them anymore. 750 01:05:30,594 --> 01:05:31,970 'Without shame. 751 01:05:38,602 --> 01:05:40,354 'Almost brazenly.' 752 01:05:52,532 --> 01:05:54,993 Well, what do you have to say? Huh? 753 01:05:55,869 --> 01:05:57,079 Pig! 754 01:05:57,704 --> 01:05:59,748 'Purposely to provoke me. 755 01:06:04,294 --> 01:06:06,213 'The change in her was only too evident. 756 01:06:08,465 --> 01:06:11,176 'Something must have happened for sure.' 757 01:06:11,301 --> 01:06:13,470 Oh, Nino, down more. 758 01:06:30,487 --> 01:06:32,698 "GRANCEOLA" INN 759 01:07:54,738 --> 01:07:56,907 'Finally, I would see Laszlo naked.' 760 01:08:15,342 --> 01:08:18,011 (Laszlo) 'My love, my only treasure.' 761 01:09:03,557 --> 01:09:05,058 No! 762 01:09:06,476 --> 01:09:08,395 First I want to touch you. 763 01:10:07,454 --> 01:10:09,039 Do you want one too? 764 01:10:10,081 --> 01:10:11,791 I've never tried before. 765 01:10:12,375 --> 01:10:14,794 There is always a first time. 766 01:10:14,920 --> 01:10:16,713 Yes, there always is. 767 01:10:21,343 --> 01:10:23,678 Mmm! I like it. 768 01:10:37,859 --> 01:10:39,903 'Pleasure was liberating me.' 769 01:11:06,263 --> 01:11:09,808 Pay Mr Aurelio and then madam will reimburse you. 770 01:11:09,933 --> 01:11:11,184 Has she come back? 771 01:11:11,309 --> 01:11:14,187 No, she said she wouldn't be back for dinner. 772 01:11:14,312 --> 01:11:16,606 Ah, Professor, I almost forgot. 773 01:11:16,731 --> 01:11:19,651 Miss Lisa is waiting for you in your study. 774 01:11:24,906 --> 01:11:25,949 Hello, daddy. 775 01:11:27,409 --> 01:11:29,286 Your study's such a mess. 776 01:11:30,870 --> 01:11:32,330 Leave it, Lisa. 777 01:11:33,498 --> 01:11:35,583 It's fine the way it is. It doesn't matter. 778 01:11:35,709 --> 01:11:38,295 I like it this way. I know where everything is. 779 01:11:40,547 --> 01:11:43,049 What about mother? Do you know where she is? 780 01:11:43,174 --> 01:11:45,051 I thought she was with you. 781 01:11:45,176 --> 01:11:48,221 - She's at the Lido. - At the Lido? 782 01:11:48,346 --> 01:11:50,640 Yes, with Laszlo. 783 01:11:50,765 --> 01:11:54,060 I found a suitable place, a small pension in San Nicolette. 784 01:11:54,185 --> 01:11:56,730 Between the firing range and the airport. 785 01:11:56,855 --> 01:11:59,649 On the one side they fire, and on the other they... 786 01:12:01,234 --> 01:12:02,652 ...fly. 787 01:12:04,112 --> 01:12:07,991 In Venice it would have been too compromising even for you, daddy. 788 01:12:08,116 --> 01:12:09,951 What the devil are you saying, Lisa? 789 01:12:11,036 --> 01:12:14,039 'Was she looking for revenge or someone to lean on?' 790 01:12:14,164 --> 01:12:17,250 Anyway, mother said she's remained faithful to you. 791 01:12:17,375 --> 01:12:19,210 Just stop it, Lisa. Leave me alone. 792 01:12:20,378 --> 01:12:22,047 As you wish. 793 01:12:26,760 --> 01:12:29,220 They grow so quickly, don%they,daddy? 794 01:12:30,555 --> 01:12:32,557 You should cut them off. 795 01:12:34,684 --> 01:12:36,478 Cut them off, what? 796 01:12:37,771 --> 01:12:39,731 Your curls, daddy. 797 01:12:39,856 --> 01:12:41,274 They almost reach your neck. 798 01:12:41,399 --> 01:12:43,526 Don't worry about my curls. 799 01:12:43,651 --> 01:12:46,071 I might even grow my hair down to my shoulders, eh? 800 01:12:46,196 --> 01:12:48,698 Have it dyed purple! 801 01:12:51,284 --> 01:12:54,079 'I couldn't find the courage to accept that challenge. 802 01:12:55,121 --> 01:12:57,624 'We could have compared our respective jealousies.' 803 01:12:59,167 --> 01:13:01,336 (Screams angrily) 804 01:13:18,895 --> 01:13:22,273 (Lisa) 'I found a suitable place, a small pension in San Nicolette. 805 01:13:22,399 --> 01:13:24,484 'Between the firing range and the airport. 806 01:13:24,609 --> 01:13:27,237 'On the one side they fire, and on the other... 807 01:13:27,946 --> 01:13:30,532 (Nino) 'Lisa's impudence...' (Lisa) '...they fly.' 808 01:13:30,657 --> 01:13:32,325 (Nino) '...it almost fascinated me.' 809 01:14:15,618 --> 01:14:17,162 (Whinnies) 810 01:14:40,310 --> 01:14:43,396 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 811 01:15:15,637 --> 01:15:18,556 (Whinnies) 812 01:15:25,563 --> 01:15:28,525 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 813 01:15:52,757 --> 01:15:54,842 (Laughing) 814 01:16:06,479 --> 01:16:09,941 Madam Teresa, I know it's against the rules of the house, 815 01:16:10,066 --> 01:16:12,193 but for once could you tum a blind eye? 816 01:16:13,236 --> 01:16:15,113 For the lady. 817 01:16:18,116 --> 01:16:20,201 Very well, but please use your discretion. 818 01:16:20,326 --> 01:16:21,786 Of course. 819 01:16:23,580 --> 01:16:25,206 Let's go. 820 01:16:25,331 --> 01:16:30,420 (Sings) I only want you for an hour 821 01:16:30,545 --> 01:16:34,632 to tell you what you don't know 822 01:16:34,757 --> 01:16:42,140 And in this hour I'd give my life for you 823 01:16:43,182 --> 01:16:45,768 'My heart was thumping in my chest. 824 01:16:45,893 --> 01:16:48,605 'I couldn't help smiling remembering Dr Fano's advice. 825 01:16:52,317 --> 01:16:53,610 'Full of life. 826 01:17:04,579 --> 01:17:05,663 'Self-assured. 827 01:17:19,510 --> 01:17:20,720 'Even brazen.' 828 01:17:27,685 --> 01:17:30,021 'I felt at ease 829 01:17:30,146 --> 01:17:32,607 'without the old shame, 830 01:17:32,732 --> 01:17:34,525 'the old fears.' 831 01:17:36,944 --> 01:17:40,490 You did well to eat and not wait for me. 832 01:17:42,033 --> 01:17:43,743 I'm not hungry. 833 01:17:45,620 --> 01:17:47,080 No,no,no. 834 01:17:47,205 --> 01:17:49,290 No, don't take them off. 835 01:17:50,333 --> 01:17:52,085 Don't take them off. 836 01:17:52,835 --> 01:17:56,089 (Teresa) 'Suddenly I felt a rush of gratitude for Nino. 837 01:17:56,214 --> 01:17:59,926 'I desired to repay him, serve him out of gratefulness. 838 01:18:16,025 --> 01:18:17,485 Like when you were a baby. 839 01:18:45,430 --> 01:18:47,223 Nino. 840 01:18:48,057 --> 01:18:50,601 The wall - it's ruined. 841 01:18:54,731 --> 01:18:56,691 (Nino) Oh, Teresa, kiss me. 842 01:18:57,734 --> 01:18:59,402 Kiss me, kiss me. 843 01:19:09,078 --> 01:19:11,289 (indistinct chatter) 844 01:19:18,129 --> 01:19:20,882 Where the fuck are they running to? 845 01:19:21,007 --> 01:19:24,427 Oh, Fascist Saturday. 846 01:19:28,806 --> 01:19:30,641 Well... 847 01:19:33,936 --> 01:19:36,939 'For a few hundred broken statues, 848 01:19:37,064 --> 01:19:38,941 'for some thousands of tattered books, 849 01:19:39,066 --> 01:19:41,819 'I have been trading you, Teresa, much too long. 850 01:20:04,884 --> 01:20:07,887 'I didn't give a fuck about anything anymore. 851 01:20:08,012 --> 01:20:10,723 'Now my whole existence was that little piece of meat 852 01:20:10,848 --> 01:20:12,266 'hanging between my legs. 853 01:20:12,975 --> 01:20:14,769 'If it stood up enough, 854 01:20:14,894 --> 01:20:17,063 'I was expressing myself to the fullest. 855 01:20:46,884 --> 01:20:51,138 Look. We look like Jupiter and Juno... 856 01:20:52,431 --> 01:20:55,518 in Giulio Romano's "Love of the Gods". 857 01:20:57,895 --> 01:21:00,815 I always imagined Jupiter with a beard 858 01:21:00,940 --> 01:21:03,150 and Juno much fatter. 859 01:22:29,820 --> 01:22:31,364 (Laszlo) You're depressed. 860 01:22:31,489 --> 01:22:33,115 What's the matter? 861 01:22:34,033 --> 01:22:35,451 Are you thinking about Nino? 862 01:22:35,576 --> 01:22:37,995 Well, he was strange today. 863 01:22:38,120 --> 01:22:39,622 He didn't wake up until noon. 864 01:22:41,916 --> 01:22:44,126 He seemed exhausted. 865 01:22:46,545 --> 01:22:48,506 And yet he was aroused. 866 01:22:50,299 --> 01:22:53,344 It can happen sometimes. Exhaustion doesn't kill desire. 867 01:22:54,220 --> 01:22:58,391 Anyway, I think your husband is sick. 868 01:22:59,725 --> 01:23:01,310 He's not normal. 869 01:23:03,187 --> 01:23:05,856 Go ahead and say it. He's abnormal. 870 01:23:05,982 --> 01:23:07,942 I realised that a long time ago. 871 01:23:08,067 --> 01:23:09,860 What is he trying to do? 872 01:23:10,945 --> 01:23:13,698 Provoke us? Put us to the test? 873 01:23:13,823 --> 01:23:15,950 No, no. You don't understand. 874 01:23:16,075 --> 01:23:18,119 I didn't either at first. 875 01:23:18,244 --> 01:23:21,580 He uses you. Jealousy excites him. 876 01:23:21,706 --> 01:23:23,708 Have him take a look at this then. 877 01:23:29,422 --> 01:23:31,048 Are you crazy? 878 01:23:32,049 --> 01:23:34,385 Yes, about you. 879 01:24:14,216 --> 01:24:17,720 (Teresa) 'Actually, it was I who was using Laszlo. 880 01:24:17,845 --> 01:24:20,765 'In his arms I was truly liberating myself.' 881 01:24:35,863 --> 01:24:38,491 Whore, she's not content with those pimps 882 01:24:38,616 --> 01:24:41,160 who've even broken the holes in her ears. 883 01:24:41,285 --> 01:24:43,788 She also steals other women's husbands. 884 01:24:43,913 --> 01:24:46,457 Listen to this whore. 885 01:24:46,582 --> 01:24:52,838 Her husband is a cuckold and she even does it with the friars! 886 01:25:00,888 --> 01:25:05,101 Whore! Not even the friars want you! 887 01:25:06,519 --> 01:25:09,688 She gives it away for money. 888 01:25:11,148 --> 01:25:14,860 Walking the streets. 889 01:25:14,985 --> 01:25:17,696 She doesn't work much but earns a lot. 890 01:25:17,822 --> 01:25:21,075 And all the money she gets, she gets with the women. 891 01:25:21,200 --> 01:25:22,785 And why not? 892 01:25:31,043 --> 01:25:34,130 It isn't wine, is it? 893 01:25:35,589 --> 01:25:37,758 Yes, it is. 894 01:25:40,344 --> 01:25:42,221 I want to die. 895 01:25:46,851 --> 01:25:48,811 I want to die! 896 01:25:48,936 --> 01:25:50,980 I want to die! 897 01:25:51,897 --> 01:25:54,567 Go outside and die. 898 01:25:54,692 --> 01:25:55,818 I'll offer you a glass as well. 899 01:25:55,943 --> 01:25:58,863 I'd really like to die here inside. 900 01:26:00,698 --> 01:26:03,701 Madam Zaira, how much do I owe you? 901 01:26:03,826 --> 01:26:05,411 A litre of Clinto... six lire. 902 01:26:05,536 --> 01:26:08,247 Do you remember Radonicich, Professor? 903 01:26:08,372 --> 01:26:12,376 - Stanko from Lussinpiccolo? - Yes, him. 904 01:26:12,501 --> 01:26:14,378 - He's gone. - How do you mean ? 905 01:26:15,087 --> 01:26:16,922 I mean that he's dead. 906 01:26:17,047 --> 01:26:19,133 Heart failure. 907 01:26:19,258 --> 01:26:22,720 Here, in front of the bar. Ten days ago. 908 01:26:23,637 --> 01:26:26,265 While he was drinking, his heart gave out. 909 01:26:26,390 --> 01:26:30,394 It's so true: you can't control your heart. 910 01:26:30,519 --> 01:26:34,064 No, you can't control it. He only takes orders from love. 911 01:26:35,149 --> 01:26:37,234 Or from death. 912 01:26:37,359 --> 01:26:39,069 Good night, Professor. 913 01:27:08,933 --> 01:27:12,645 'I could have caught up with her but decided not to. 914 01:27:12,770 --> 01:27:15,439 'I wanted to give her time to get ready for bed.' 915 01:27:16,315 --> 01:27:18,192 I want to die! 916 01:27:18,984 --> 01:27:20,903 I want to die! 917 01:28:12,329 --> 01:28:14,665 'Teresa, I beg you, 918 01:28:14,790 --> 01:28:17,042 'lie to me if you must, 919 01:28:17,167 --> 01:28:19,253 'but tell me you only use him 920 01:28:19,378 --> 01:28:21,338 'to provoke my... 921 01:28:30,889 --> 01:28:32,433 '...lust.' 922 01:28:54,830 --> 01:28:56,457 I want to die. 923 01:29:43,128 --> 01:29:44,922 Oh, Teresa. 924 01:29:45,047 --> 01:29:46,840 Take off your underpants. 925 01:29:49,676 --> 01:29:51,178 All right. 926 01:29:57,851 --> 01:29:59,812 Put mine on. 927 01:29:59,937 --> 01:30:01,939 Yours? 928 01:30:07,319 --> 01:30:09,738 - (Teresa laughs) - So... 929 01:30:11,698 --> 01:30:16,370 Now put on the garters, stockings and my bra too. 930 01:30:16,495 --> 01:30:18,080 No, Teresa. 931 01:30:18,205 --> 01:30:21,417 Stop discussing. I like you that way. 932 01:30:23,544 --> 01:30:29,258 All right. If that pleases you, why not? 933 01:30:30,008 --> 01:30:33,178 Complicated contraption, isn't it? Now, where exactly... 934 01:30:41,019 --> 01:30:42,729 There... 935 01:30:42,855 --> 01:30:45,065 Now I've got to put them all together. 936 01:30:46,733 --> 01:30:50,737 Didn't you always talk about being rid of limitations and restraint? 937 01:30:56,034 --> 01:30:58,162 Now this... 938 01:30:58,287 --> 01:31:00,414 Not too sure which side is up. 939 01:31:03,542 --> 01:31:06,170 Ah, very nice, very fetching. 940 01:31:07,880 --> 01:31:10,257 (Laughs) 941 01:31:18,265 --> 01:31:20,267 Look out! My glasses! 942 01:31:30,736 --> 01:31:32,529 (squeals) 943 01:32:16,615 --> 01:32:18,575 I'm cold. 944 01:32:34,299 --> 01:32:36,760 No, keep it on. Keep it on. 945 01:32:40,847 --> 01:32:43,559 You excite me dressed like that. 946 01:32:49,982 --> 01:32:53,527 For having engraved in copper a pose like yours 947 01:32:53,652 --> 01:32:57,406 400 years ago, an artist ended up in prison. 948 01:32:58,532 --> 01:32:59,825 Giulio Romano. 949 01:33:02,286 --> 01:33:05,581 How did you know about Giulio Romano, eh? 950 01:33:07,416 --> 01:33:08,458 I know. 951 01:33:10,836 --> 01:33:13,255 Giulio Romano did the drawings. 952 01:33:13,380 --> 01:33:15,382 But the man who went to prison was the engraver, 953 01:33:15,507 --> 01:33:17,593 Marco Antonio Raimondi. 954 01:33:17,718 --> 01:33:21,179 He didn't have the political protection the other man had. 955 01:33:22,180 --> 01:33:25,017 - Who put him in prison? - The Pope. 956 01:33:25,142 --> 01:33:27,894 - And the engravings? - Destroyed. 957 01:33:28,020 --> 01:33:29,688 Those were other times. 958 01:33:29,813 --> 01:33:33,650 No, it was always the same. 959 01:33:39,698 --> 01:33:41,700 You are like a timeless man. 960 01:33:42,701 --> 01:33:45,162 That's a nice compliment, Teresa. 961 01:33:50,042 --> 01:33:51,126 Where are you going? 962 01:33:53,462 --> 01:33:57,716 No, no. No, leave them. You can pick them up tomorrow. 963 01:34:09,394 --> 01:34:12,064 Ah... (Chuckles) 964 01:34:27,120 --> 01:34:29,289 (Convulses) 965 01:34:35,754 --> 01:34:37,089 Nino! 966 01:34:38,423 --> 01:34:40,008 Nino! 967 01:34:54,356 --> 01:34:57,109 Hello, Dr Fano. Teresa Rolfe. 968 01:34:57,234 --> 01:35:00,487 Sorry I had to disturb at this hour, but can you come at once? 969 01:35:00,612 --> 01:35:01,655 Yes. Nino. 970 01:35:01,780 --> 01:35:03,865 I don't know, he's shaking all over. 971 01:35:03,990 --> 01:35:06,993 You must come right away, it's urgent. 972 01:36:04,468 --> 01:36:06,303 Oh, Madonna! 973 01:36:50,305 --> 01:36:52,933 Am I wrong or it happened during intercourse? 974 01:36:53,058 --> 01:36:55,185 No, not during, after a moment. 975 01:36:55,310 --> 01:36:58,188 Circulatory collapse and catharsis, that's typical. 976 01:36:58,313 --> 01:37:01,566 (Teresa) ls there danger? (Fano) No, not for the moment. 977 01:37:01,691 --> 01:37:04,402 It's a thrombosis, not a heart attack. 978 01:37:04,528 --> 01:37:06,613 He needs assistance, you have to get a nurse. 979 01:37:06,738 --> 01:37:08,573 (Teresa) If you could help me find someone. 980 01:37:08,698 --> 01:37:10,826 (Fano) You know very well I can't. At least not openly. 981 01:37:10,951 --> 01:37:12,828 Perhaps there's some friend, I'll see. 982 01:37:12,953 --> 01:37:14,579 (Teresa) How can I ever thank you? 983 01:37:14,704 --> 01:37:17,457 (Fano) A donation, Signora, to the Jewish rest home. 984 01:37:22,546 --> 01:37:25,799 'I wanted to bring the diary up to date. 985 01:37:25,924 --> 01:37:29,386 'Take advantage of his illness to sum up the situation. 986 01:37:32,055 --> 01:37:34,599 'The signal. Poor Nino... 987 01:38:05,547 --> 01:38:07,966 "'...knowing her photos developed by Laszlo, 988 01:38:08,091 --> 01:38:11,219 "'would Teresa be more attracted to him. 989 01:38:16,391 --> 01:38:18,268 "'I beg you, lie to me if you must, 990 01:38:18,393 --> 01:38:22,689 "'but tell me you only use him to provoke my lust."' 991 01:38:22,814 --> 01:38:24,357 (Lisa) Mother... 992 01:38:26,276 --> 01:38:29,613 - The nurse has arrived. - I'll join you in a minute. 993 01:38:31,907 --> 01:38:33,533 A minute. 994 01:38:45,003 --> 01:38:47,964 There you go, Professor, as good as new. 995 01:38:48,924 --> 01:38:50,675 Better than ever. 996 01:38:50,800 --> 01:38:53,261 Signorina ltalia, will you accompany Andrea? 997 01:38:54,429 --> 01:38:56,431 Ah, it's not necessary, Signora. 998 01:38:58,141 --> 01:39:01,895 Just a few days, Professor, and you'll be yourself again. 999 01:39:02,020 --> 01:39:04,314 I'll go prepare his porridge. 1000 01:39:15,533 --> 01:39:16,910 Diary... 1001 01:39:17,035 --> 01:39:19,704 You want to write in your diary? 1002 01:39:20,830 --> 01:39:21,957 Yours... 1003 01:39:22,082 --> 01:39:25,752 - (Chuckles) You know I don't keep a diary. - (Lisa) Hello, daddy. 1004 01:39:28,922 --> 01:39:30,674 You look so much better today. 1005 01:39:33,051 --> 01:39:34,803 Much better than yesterday. 1006 01:39:36,680 --> 01:39:39,891 What about you, mama? I think you should get some air, don't you? 1007 01:39:40,016 --> 01:39:41,810 It's days you've been shut up here in the house. 1008 01:39:42,435 --> 01:39:44,562 What'll we do if you get sick too? 1009 01:39:44,688 --> 01:39:46,314 I have all afternoon off. 1010 01:39:47,232 --> 01:39:49,526 'Sweet and kind again.' 1011 01:39:51,069 --> 01:39:54,781 Well, maybe after lunch I'll go out. 1012 01:39:59,536 --> 01:40:01,955 'Nino had always read my diary, 1013 01:40:02,080 --> 01:40:04,457 'though he pretended to ignore it. 1014 01:40:04,582 --> 01:40:06,710 'Why did he mention it then? 1015 01:40:06,835 --> 01:40:10,213 'A way of saying there was no longer any reason for pretending? 1016 01:40:11,798 --> 01:40:13,508 This is St George's. 1017 01:40:15,552 --> 01:40:17,971 Over there is St Mark's square. 1018 01:40:18,096 --> 01:40:23,476 Where we're going now, crossing the Grand Canal, by gondola. 1019 01:40:26,021 --> 01:40:27,647 Carefully, Miss. 1020 01:40:28,273 --> 01:40:30,442 Carefully, one at a time. 1021 01:40:31,401 --> 01:40:32,777 We'll get on the next one. 1022 01:40:32,902 --> 01:40:34,446 Come on, move along, two by two. 1023 01:40:41,161 --> 01:40:43,371 - Are they enough ? - Thanks. 1024 01:40:45,665 --> 01:40:48,626 'I wanted to substitute with blank pages 1025 01:40:48,752 --> 01:40:51,004 'what I wrote after that day at the beach. 1026 01:40:51,129 --> 01:40:54,132 "'Go on, read" I'll tell him, my diary ends here. 1027 01:40:56,885 --> 01:40:59,345 'Something told me I should hurry back. 1028 01:41:00,096 --> 01:41:02,015 'It wasn't the thought of Nino. 1029 01:41:02,140 --> 01:41:05,393 'I had the feeling Lisa wanted me out of the way.' 1030 01:41:07,604 --> 01:41:09,981 - Oh, Signora. - Is something wrong? 1031 01:41:10,106 --> 01:41:13,526 Your daughter gave me two hours off. She's staying with the professor. 1032 01:41:18,156 --> 01:41:21,993 Your daughter's just gone out. Giulietta's with the professor. 1033 01:41:23,078 --> 01:41:25,538 You go ahead, I'll only be a minute. 1034 01:41:35,840 --> 01:41:38,218 (Snoring) 1035 01:42:37,610 --> 01:42:39,904 DADDY SAID HE DOESN'T WANT PRIESTS AT THE FUNERAL. 1036 01:42:40,029 --> 01:42:41,531 (Gasps) 1037 01:42:42,407 --> 01:42:45,118 Lisa! She read in my diary. 1038 01:43:13,188 --> 01:43:17,650 Without your glasses you seem naked. 1039 01:43:28,620 --> 01:43:30,997 (Church bell tolls) 1040 01:44:01,236 --> 01:44:04,948 - You're here as well. - Too late though, unfortunately. 1041 01:44:05,073 --> 01:44:06,616 You know what his thoughts were. 1042 01:44:06,741 --> 01:44:10,203 I came to see him off. Not for any other reason. 1043 01:44:10,328 --> 01:44:12,956 We were good friends. 1044 01:44:13,081 --> 01:44:16,167 And then, if anything. .. 1045 01:44:16,292 --> 01:44:19,837 He was atheist. Not protestant. 1046 01:44:23,841 --> 01:44:25,468 Bear up. 1047 01:44:32,600 --> 01:44:34,185 Oh, come on. 1048 01:44:34,310 --> 01:44:37,230 We'll pass behind the hospital. 1049 01:44:39,565 --> 01:44:43,236 With his authentication he had a lot of pots on the boil. 1050 01:44:43,361 --> 01:44:46,114 And he managed to enjoy life. 1051 01:44:46,239 --> 01:44:48,283 Mussolini will be speaking soon. 1052 01:44:49,284 --> 01:44:50,952 Lift up your hearts. 1053 01:45:02,338 --> 01:45:06,676 'Tears won't come and not even suffering. 1054 01:45:06,801 --> 01:45:10,763 'At least pretend, act like a widow.' 1055 01:45:30,325 --> 01:45:32,410 (I Singing) 1056 01:46:00,146 --> 01:46:03,691 An oceanic crowd is converging on Piazza Venezia. 1057 01:46:03,816 --> 01:46:05,651 Thousands of Italians are waiting 1058 01:46:05,777 --> 01:46:09,072 for the "Duce" to appear at any moment, and give his speech. 1059 01:46:09,197 --> 01:46:11,991 We're in the presence of a historic assembly. 1060 01:46:12,116 --> 01:46:14,243 The expectation is spasmodic. 1061 01:46:57,787 --> 01:47:00,248 Careful, mother. You're not getting wet, are you? 1062 01:47:00,373 --> 01:47:04,502 'Jealous of me for the complicity which had tied me to Nino. 1063 01:47:04,627 --> 01:47:08,714 'Poor Lisa, all her traps only served to strengthen our bond.' 1064 01:47:39,287 --> 01:47:42,707 Quick, hurry up! It's about to begin! 1065 01:47:53,092 --> 01:47:56,262 'I knew about the risky coitus, Nino. 1066 01:47:57,305 --> 01:47:59,390 'I feel no guilt for that. 1067 01:48:00,349 --> 01:48:02,393 'I carried out your project. 1068 01:48:02,935 --> 01:48:04,770 'The loyal accomplice. 1069 01:48:05,480 --> 01:48:07,899 'Faithfully unfaithful.' 1070 01:48:08,608 --> 01:48:10,526 Greetings to the "Duce"! 1071 01:48:12,487 --> 01:48:13,988 Fighting men... 1072 01:48:14,113 --> 01:48:15,573 Here's Mussolini! 1073 01:48:15,698 --> 01:48:19,619 ...on land, on sea and in the air. 1074 01:48:21,204 --> 01:48:24,457 "Blackshirts" of the revolution and of the legions! 1075 01:48:26,167 --> 01:48:31,714 Men and women of Italy, the empire and the kingdom of Albania! 1076 01:48:31,839 --> 01:48:33,925 Listen! 1077 01:48:36,219 --> 01:48:45,645 The hour marked out by destiny is sounding in the sky of our country... 1078 01:48:56,614 --> 01:49:01,786 The hour of irrevocable decisions... 1079 01:49:06,374 --> 01:49:13,631 The declaration of war has already been delivered to the ambassadors. 1080 01:49:14,632 --> 01:49:16,884 He's declared war. I knew it. 1081 01:49:17,009 --> 01:49:19,095 What an orator. 1082 01:49:19,220 --> 01:49:21,847 - We'll win! - And lose the oar! 1083 01:49:21,973 --> 01:49:23,516 Go on, row! 1084 01:49:24,850 --> 01:49:28,104 'Inside the coffin, I put the diaries and the photographs. 1085 01:49:28,229 --> 01:49:31,274 'It's your... it's our secret, Nino.' 77502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.