All language subtitles for The.Black.Battlefront.Kidnappers.1973

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,530 --> 00:00:18,200 A Toho Pictures Film 2 00:00:20,870 --> 00:00:25,630 Thursday, May 17th, 1973 3 00:00:26,290 --> 00:00:30,300 Special Derby Edition, Five Facts Regarding Haiseiko 4 00:00:30,300 --> 00:00:32,260 Scoop! Tomoko Ogawa to Wed! With a 30-year-old Music TV Show Producer… 5 00:00:41,310 --> 00:00:47,650 The Black Battlefront Kidnappers 6 00:01:04,010 --> 00:01:05,550 What do you want? 7 00:01:07,150 --> 00:01:10,930 I went to headquarters today. I met with Onimaru. 8 00:01:11,860 --> 00:01:14,330 I hear you went against the chief's orders as well. 9 00:01:21,670 --> 00:01:23,400 The lawyers are making a big deal. 10 00:01:24,730 --> 00:01:28,760 Think about the position the Chief and Onimaru are now in - as your superiors. 11 00:01:35,710 --> 00:01:37,210 So what am I supposed to do? 12 00:01:39,320 --> 00:01:42,210 Simply apologize. 13 00:01:46,790 --> 00:01:49,480 Three day laborers who migrated to Tokyo died. 14 00:01:49,480 --> 00:01:52,180 All because the construction company was cutting corners. 15 00:01:54,230 --> 00:02:01,940 Unless you have hard evidence for the prosecutor, we have no case. 16 00:02:01,940 --> 00:02:03,510 What are you doing?! You creep! 17 00:02:11,510 --> 00:02:12,990 Wh-what are you doing? 18 00:02:19,310 --> 00:02:22,740 You work at Waseiko? You’re a respectful businessman. 19 00:02:22,740 --> 00:02:25,090 I'm sorry. Please just don't tell my company. 20 00:02:25,090 --> 00:02:27,140 - OK. I'll let it slide this time. - Akira... 21 00:02:32,150 --> 00:02:34,860 Dad, let's quit the force. 22 00:02:34,860 --> 00:02:36,090 Stop talking nonsense. 23 00:02:37,880 --> 00:02:38,750 Akira! 24 00:03:06,610 --> 00:03:08,720 You're leaving pretty late today, sir. 25 00:03:06,620 --> 00:03:08,410 Security Room 26 00:03:10,180 --> 00:03:13,870 My secretary is still here, so please look after her. 27 00:03:19,640 --> 00:03:20,760 What are you doing?! 28 00:03:49,450 --> 00:03:51,990 Hello? This is New York calling. 29 00:03:52,770 --> 00:03:56,420 Is this Pop Cola? Hello? This is New York. 30 00:03:53,460 --> 00:03:58,130 Receipt for: Pop Cola Japan President Keisuke Shimozawa. - The Black Battlefront 31 00:03:57,250 --> 00:03:58,320 Hello? 32 00:04:46,550 --> 00:04:52,060 Miyako's Bar 33 00:05:13,310 --> 00:05:15,290 Leaving this in the kitchen? 34 00:05:20,290 --> 00:05:21,600 There we go. 35 00:05:30,500 --> 00:05:34,080 That idiot, growing his hair out like that. 36 00:05:48,960 --> 00:05:51,260 Hello? This is Funaki. 37 00:05:52,150 --> 00:05:53,720 Funaki Senior. 38 00:05:54,460 --> 00:05:56,550 The Funaki from the Ginza precinct. 39 00:05:57,890 --> 00:06:00,380 Akira? He is... 40 00:06:02,360 --> 00:06:03,470 A kidnapping? 41 00:06:43,730 --> 00:06:45,080 What's up with you? 42 00:06:45,720 --> 00:06:47,680 You seem off today. 43 00:06:50,760 --> 00:06:52,690 You think I could be of any use? 44 00:06:54,160 --> 00:06:56,970 - What do you mean? - You're looking for a bartender, right? 45 00:07:00,260 --> 00:07:01,350 Don't be silly. 46 00:07:01,350 --> 00:07:04,560 If you were a bartender, you'd scare away all the customers. 47 00:07:05,380 --> 00:07:06,680 They'd warm up to me... 48 00:07:10,050 --> 00:07:11,170 You're actually... 49 00:07:12,810 --> 00:07:13,970 Serious? 50 00:07:14,780 --> 00:07:16,220 You'll quit being a cop? 51 00:07:28,310 --> 00:07:30,950 Hello? This is Miyako. 52 00:07:33,980 --> 00:07:35,010 Mr. Funaki… 53 00:07:37,080 --> 00:07:37,870 Hey. 54 00:07:38,400 --> 00:07:40,490 It's probably your father, isn't it? 55 00:07:40,490 --> 00:07:41,970 I'm not here. 56 00:07:42,520 --> 00:07:44,260 I don't want to tell him that. 57 00:07:45,580 --> 00:07:46,820 It's no big deal. 58 00:07:47,470 --> 00:07:48,460 You idiot! 59 00:07:49,060 --> 00:07:52,060 What's a detective doing hanging around late at night? 60 00:07:52,060 --> 00:07:54,780 Does it matter what I do after work? 61 00:07:54,780 --> 00:07:56,610 It's that work I'm calling about. 62 00:07:57,610 --> 00:07:58,900 Listen up. 63 00:07:58,900 --> 00:08:01,310 We just got called to come in. 64 00:08:05,870 --> 00:08:07,160 Fine. 65 00:08:08,060 --> 00:08:09,230 I'll be right there. 66 00:08:34,420 --> 00:08:37,090 What is this? Black Battlefront? 67 00:08:37,090 --> 00:08:38,180 No idea. 68 00:08:38,180 --> 00:08:40,500 Public Safety just started looking into it. 69 00:08:41,680 --> 00:08:44,280 They think they may be connected to a radical group. 70 00:08:44,970 --> 00:08:47,030 The woman's a secretary. And the other two? 71 00:08:47,030 --> 00:08:48,000 They're executives. 72 00:08:48,410 --> 00:08:51,760 - Any trace of the perps? - Onimaru's working with the local police. 73 00:08:52,860 --> 00:08:53,680 OK, then. 74 00:08:54,330 --> 00:08:57,420 Stay here, and wait for any phone calls until everyone gets here. 75 00:09:00,180 --> 00:09:02,320 This is a kidnapping of a famous person. 76 00:09:02,320 --> 00:09:04,040 Don't do anything hasty. 77 00:09:04,650 --> 00:09:05,730 Chief. 78 00:09:05,730 --> 00:09:08,190 You're saying that because I've caused trouble? 79 00:09:08,190 --> 00:09:13,800 In kidnappings, the most important undertaking is reading the kidnappers' first move. 80 00:09:14,500 --> 00:09:16,590 Any calls will likely come to this number. 81 00:09:17,740 --> 00:09:21,480 If the incident with me is still an issue, go ahead and officially discipline me. 82 00:09:21,490 --> 00:09:24,470 I'll deal with you in due time. For now, just do as you're told. 83 00:09:30,770 --> 00:09:32,370 - Chotaro. - Yeah? 84 00:09:32,370 --> 00:09:35,080 At that time of the day, there's still a large crowd of people. 85 00:09:37,080 --> 00:09:39,010 You don't know which way they went? 86 00:09:39,010 --> 00:09:40,090 No. 87 00:09:40,090 --> 00:09:41,850 We were inside the room. 88 00:09:45,010 --> 00:09:46,510 Well, let's go take a look. 89 00:09:51,400 --> 00:09:54,930 NO PARKING 90 00:09:59,310 --> 00:10:02,610 I think the incident with Akira's calming down now. 91 00:10:03,170 --> 00:10:04,360 Right. 92 00:10:04,360 --> 00:10:08,140 The chief put him through the wringer, but he's finally getting off with a warning. 93 00:10:08,840 --> 00:10:12,170 That idiot. Making nothing but excuses. 94 00:10:14,850 --> 00:10:17,280 The world keeps changing bit by bit. 95 00:10:17,940 --> 00:10:20,640 Things were different back when we started as detectives. 96 00:10:22,570 --> 00:10:26,240 He's known you since he was a baby, yet he's still caused you so much trouble. 97 00:10:26,240 --> 00:10:30,520 You’re lucky you don't have kids. 98 00:10:31,310 --> 00:10:34,470 Me? I still want one, even at this age. 99 00:10:36,660 --> 00:10:39,210 - Hello? - This is the Black Battlefront. 100 00:10:40,580 --> 00:10:42,400 These are our demands. 101 00:10:44,560 --> 00:10:46,180 You understand Japanese? 102 00:10:46,180 --> 00:10:48,130 - Do you? - Yes. 103 00:10:48,930 --> 00:10:49,610 I do. 104 00:10:51,330 --> 00:10:56,470 We want you to publish the data for Pop Cola's secret formula in tomorrow's papers and on TV. 105 00:10:58,910 --> 00:11:03,270 We want it published in the Toyo Keizai, Time, and Maicho Shimbun newspapers. 106 00:11:03,820 --> 00:11:06,590 If there's no publication, the president's a dead man. 107 00:11:10,450 --> 00:11:13,110 - Our secret formula? - Can you publish it? 108 00:11:13,110 --> 00:11:14,480 Don't be ridiculous! 109 00:11:14,480 --> 00:11:17,060 That data is the very lifeblood of our company. 110 00:11:17,060 --> 00:11:18,630 What's the meaning of this? 111 00:11:19,260 --> 00:11:21,050 These are our demands. 112 00:11:22,000 --> 00:11:25,110 Money. Their true intention is to shake us down for money. 113 00:11:25,870 --> 00:11:27,200 Isn't that right, Chief? 114 00:11:27,200 --> 00:11:30,060 It bothers me that they call themselves a radical group. 115 00:11:30,620 --> 00:11:33,360 What benefit is there for them in getting that data? 116 00:11:34,250 --> 00:11:36,650 They may have some motivation other than money. 117 00:11:36,660 --> 00:11:38,000 - Nonsense! - Hold on. 118 00:11:40,370 --> 00:11:41,250 It's a ship. 119 00:11:42,550 --> 00:11:44,250 There's also the sound of a train. 120 00:11:48,830 --> 00:11:51,880 If it's been 2 hours since the kidnapping... 121 00:11:54,060 --> 00:11:57,780 They could be anywhere around Tokyo Bay, where there are trains running... 122 00:11:59,060 --> 00:12:00,290 That doesn't help much. 123 00:13:51,970 --> 00:13:54,290 - These are the victim's undergarments. - OK. 124 00:13:58,830 --> 00:14:00,490 Taro, get a good sniff. 125 00:14:03,240 --> 00:14:05,820 Hopefully we can at least figure out which way they went. 126 00:14:05,820 --> 00:14:06,600 Indeed. 127 00:14:08,450 --> 00:14:09,300 Search. 128 00:14:22,380 --> 00:14:23,970 Taro, search. 129 00:14:26,450 --> 00:14:27,290 Search. 130 00:14:27,730 --> 00:14:29,390 This doesn't look good… 131 00:14:29,390 --> 00:14:32,250 Think all the exhaust fumes are ruining his sense of smell? 132 00:14:35,880 --> 00:14:38,420 Any developments? How's the investigation? 133 00:14:38,420 --> 00:14:39,250 Where are they? 134 00:14:41,040 --> 00:14:43,100 Maybe they escaped by car, after all. 135 00:14:44,130 --> 00:14:46,290 There's one thing I just can't figure out. 136 00:14:46,290 --> 00:14:47,320 What is it? 137 00:14:47,320 --> 00:14:51,250 At 8 o'clock, they could have left from anywhere in the building. 138 00:14:51,650 --> 00:14:53,370 They could have even left from here. 139 00:14:55,520 --> 00:14:57,970 Why would they go right past the security desk? 140 00:14:57,970 --> 00:14:59,090 Search, Taro. 141 00:14:59,090 --> 00:15:03,460 Maybe they passed by to make it apparent the president was being kidnapped? 142 00:15:05,580 --> 00:15:08,060 They even mentioned the secretary to the guards. 143 00:15:08,060 --> 00:15:10,650 There's just something about it that bothers me. 144 00:15:47,500 --> 00:15:48,980 Is this the Ikebukuro police? 145 00:15:49,910 --> 00:15:51,490 Put the station chief on the line. 146 00:15:52,130 --> 00:15:53,200 Tell me! 147 00:15:54,190 --> 00:15:56,310 What is this all about? 148 00:15:57,260 --> 00:15:58,220 First... 149 00:15:58,940 --> 00:16:00,440 Your life. 150 00:16:02,710 --> 00:16:07,460 Which will Pop Cola decide is more important? 151 00:16:07,460 --> 00:16:09,820 Your life or their business data? 152 00:16:19,580 --> 00:16:22,250 You're all blinded by greed. 153 00:16:23,110 --> 00:16:26,270 You think the world will never change, but... 154 00:16:26,540 --> 00:16:34,590 Execution. Pop Cola President Keisuke Shimozawa. 155 00:16:34,590 --> 00:16:40,220 On May 21st, at noon. - The Black Battlefront. 156 00:16:40,610 --> 00:16:44,940 Please pull over. Let us through. 157 00:17:16,110 --> 00:17:17,310 What are you doing? 158 00:17:17,740 --> 00:17:19,070 Keep your mouth shut. 159 00:17:21,770 --> 00:17:22,640 Quiet! 160 00:17:23,230 --> 00:17:24,550 - Open it. - Hurry! 161 00:17:31,530 --> 00:17:33,410 - Take the chain off! - Hurry up! 162 00:17:44,040 --> 00:17:46,150 The bullets! Where are the bullets?! 163 00:17:46,150 --> 00:17:48,290 Why were you keeping quiet about it until now? 164 00:17:48,290 --> 00:17:51,150 This is a matter of life and death. We ask for your cooperation. 165 00:17:51,150 --> 00:17:53,930 You believe the same group's behind the Ikebukuro case? 166 00:17:53,940 --> 00:17:56,570 They're claiming responsibility for it. 167 00:17:56,570 --> 00:17:59,500 Two rifles and two other guns were taken in the Ikebukuro case. 168 00:17:59,500 --> 00:18:01,090 - Is that correct? - Yes. 169 00:18:01,090 --> 00:18:04,280 You still don't know the whereabouts of Pop Cola's president? 170 00:18:04,280 --> 00:18:07,120 We'll be holding an official press conference in an hour. 171 00:18:07,120 --> 00:18:10,470 At any rate, the investigation team has just been formed. 172 00:18:11,730 --> 00:18:13,210 - Chief! - Chief! 173 00:18:13,730 --> 00:18:15,860 The 21st is a Monday, isn't it? 174 00:18:16,670 --> 00:18:18,100 Just 3 days away. 175 00:18:18,100 --> 00:18:19,880 We have less than 70 hours. 176 00:18:20,730 --> 00:18:23,560 These guys actually plan on picking a fight with the police? 177 00:18:33,840 --> 00:18:34,810 Hello? 178 00:18:36,560 --> 00:18:38,250 It's from the head office in New York. 179 00:18:39,790 --> 00:18:40,630 Hello. 180 00:18:41,800 --> 00:18:43,920 Yes, this is Imai speaking. 181 00:18:44,600 --> 00:18:46,260 Yes, certainly. 182 00:18:46,260 --> 00:18:49,560 Japanese Police is doing its best in the search, but... 183 00:18:55,150 --> 00:18:57,070 Yes, sir, I understand. 184 00:18:58,890 --> 00:19:00,280 All right, we will. 185 00:19:00,790 --> 00:19:02,040 Goodbye, sir. 186 00:19:06,500 --> 00:19:09,210 The company will offer the kidnappers $300,000. 187 00:19:09,210 --> 00:19:13,940 $300,000? But they've only demanded the publication of the secret formula. 188 00:19:13,940 --> 00:19:18,690 The New York head office has ordered us to protect the company's image and secrets. 189 00:19:18,970 --> 00:19:20,000 I see. 190 00:19:20,710 --> 00:19:22,190 Let's inform the Chief of this. 191 00:19:22,660 --> 00:19:27,110 With this money, Pop Cola needs to put this case to rest. No matter what. 192 00:19:27,110 --> 00:19:31,530 Pop Cola can offer $300,000 if it wants. I have no say in the matter. 193 00:19:32,350 --> 00:19:35,170 But the police aren't just some middle man in a transaction. 194 00:19:35,940 --> 00:19:38,500 You can take out a newspaper ad to convey that message. 195 00:19:38,500 --> 00:19:41,260 We'll track down the kidnappers the way we've been trained to. 196 00:19:41,750 --> 00:19:45,280 Our company's doing all it can right now. 197 00:19:45,900 --> 00:19:48,040 How much is $300,000? 198 00:19:49,160 --> 00:19:50,950 - 80 million yen. - Really? 199 00:20:44,300 --> 00:20:46,910 No doubt about it. They used one of the stolen guns. 200 00:20:46,910 --> 00:20:49,050 How badly do they want to mock the police? 201 00:20:49,050 --> 00:20:52,670 Aoi. It might already be too late, but examine the car for me. 202 00:20:52,670 --> 00:20:53,410 Yes, sir. 203 00:20:58,210 --> 00:21:02,870 Funaki, check for prints and do some digging into the car's owner. 204 00:21:03,580 --> 00:21:07,210 Wouldn't it make more sense to look into Black Battlefront's true identity? 205 00:21:07,210 --> 00:21:10,250 - The car's bound to be stolen. - Public Safety's already on it. 206 00:21:10,250 --> 00:21:12,490 - But why don't we tackle it in the field? - Akira! 207 00:21:13,440 --> 00:21:15,900 We each have our roles to play. 208 00:21:19,840 --> 00:21:24,360 This has to be them sending a message. 209 00:21:24,970 --> 00:21:27,540 It won't matter if it's 70 million yen or 80 million... 210 00:21:34,010 --> 00:21:35,130 I'll get to it, then. 211 00:21:35,130 --> 00:21:36,640 Idiot! 212 00:21:36,640 --> 00:21:38,110 As if he knows everything. 213 00:21:39,770 --> 00:21:40,730 Chotaro. 214 00:21:41,190 --> 00:21:46,060 When the Pop Cola executive told us to end the case using money, it pissed me off too. 215 00:21:46,060 --> 00:21:47,750 I know what you mean. 216 00:21:47,750 --> 00:21:51,550 Those people think there's nothing money can't buy... 217 00:21:52,540 --> 00:21:54,170 Even the president's life. 218 00:21:54,820 --> 00:21:59,010 I guess we aren't in a position to tell them how to run their company, are we? 219 00:22:00,460 --> 00:22:03,460 Black Battlefront, Challenge in Broad Daylight Investigators on the Defensive 220 00:22:00,460 --> 00:22:03,460 Gun Store Also Attacked Bold Declaration of Execution In Broad Daylight 221 00:22:03,680 --> 00:22:04,700 OK. 222 00:22:04,700 --> 00:22:07,320 And did you find anything from the items left in the car? 223 00:22:08,740 --> 00:22:09,420 Right. 224 00:22:10,290 --> 00:22:11,020 I see. 225 00:22:12,750 --> 00:22:13,710 Is that right? 226 00:22:14,660 --> 00:22:15,320 OK. 227 00:22:17,750 --> 00:22:19,290 Please get back to us soon. 228 00:22:23,000 --> 00:22:23,800 Boss. 229 00:22:25,210 --> 00:22:26,570 About the car's owner... 230 00:22:26,570 --> 00:22:29,060 It seems the car was stolen from a Hibiya parking lot. 231 00:22:29,060 --> 00:22:31,550 And there was a police report filed, so the owner isn't involved. 232 00:22:31,550 --> 00:22:33,100 I see. It was stolen, after all. 233 00:22:34,600 --> 00:22:36,350 This is a report from Public Safety. 234 00:22:37,370 --> 00:22:42,350 Apparently, they're an extreme faction that split off from a radical group. 235 00:22:45,340 --> 00:22:47,610 So it turns out they were sending a message. 236 00:22:48,700 --> 00:22:51,240 Don't go saying things that'll piss off your old man. 237 00:22:53,220 --> 00:22:54,150 Onimaru. 238 00:22:56,960 --> 00:22:59,380 You didn't sleep last night. Why don't you rest? 239 00:22:59,380 --> 00:23:00,650 I'll be here tonight. 240 00:23:00,650 --> 00:23:01,400 OK. 241 00:23:02,130 --> 00:23:02,980 Boss. 242 00:23:02,980 --> 00:23:05,760 He's right. You can use the station's sleeping room. 243 00:23:07,370 --> 00:23:09,460 There's something that keeps bugging me. 244 00:23:10,750 --> 00:23:11,660 What is it? 245 00:23:12,020 --> 00:23:14,390 The way the president was taken out the building. 246 00:23:16,270 --> 00:23:18,340 Well, guess I'll go get some shuteye. 247 00:23:28,960 --> 00:23:30,360 I need to use the bathroom. 248 00:24:28,870 --> 00:24:29,800 What the hell? 249 00:24:36,510 --> 00:24:38,610 You see now? There's no need to escape. 250 00:24:39,100 --> 00:24:41,120 You’re in your own building. 251 00:24:52,410 --> 00:24:53,850 Thank god! It's you! 252 00:24:54,660 --> 00:24:56,980 This woman is one of the kidnappers! 253 00:24:58,820 --> 00:25:01,290 Hey, what are you waiting for?! 254 00:25:29,370 --> 00:25:31,170 Just let me ask one thing. 255 00:25:31,930 --> 00:25:35,240 Why did you target our company? 256 00:25:38,340 --> 00:25:40,620 That's a difficult question, isn't it? 257 00:25:40,620 --> 00:25:42,310 Anywhere would've been fine. 258 00:25:42,980 --> 00:25:44,910 So long as they made lots of money. 259 00:25:45,510 --> 00:25:48,580 But then your eye-catching poster caught our attention. 260 00:25:50,840 --> 00:25:51,880 I beg you. 261 00:25:53,010 --> 00:25:54,610 Let's make a deal. 262 00:25:55,540 --> 00:25:58,850 Tell me your demands. 263 00:25:58,850 --> 00:26:01,540 I'll give you as much money as you want. 264 00:26:02,340 --> 00:26:03,900 Oh, you didn't know? 265 00:26:05,680 --> 00:26:07,850 The company already gave their response. 266 00:26:08,670 --> 00:26:11,130 Notification of Death Penalty for the President of Pop Cola 267 00:26:11,130 --> 00:26:13,300 New York Headquarters Makes Ransom Offer of $300,000 268 00:26:39,310 --> 00:26:40,040 Taro. 269 00:27:32,020 --> 00:27:33,740 - Is that Haraguchi? - Stay put. 270 00:27:43,450 --> 00:27:44,790 Haraguchi isn't there. 271 00:28:04,720 --> 00:28:05,500 Get back here! 272 00:28:20,400 --> 00:28:21,440 Shit! 273 00:29:11,530 --> 00:29:13,290 Can you still leave the building? 274 00:29:14,680 --> 00:29:15,720 Good. 275 00:29:18,310 --> 00:29:20,520 We'll take care of him before the sun comes up. 276 00:29:32,820 --> 00:29:36,910 Don't let personal feelings get in the way of the revolution. 277 00:30:31,260 --> 00:30:32,930 Operating Room 2 278 00:31:45,270 --> 00:31:46,430 It's too much to bear. 279 00:31:47,460 --> 00:31:48,410 Onimaru... 280 00:31:51,250 --> 00:31:53,120 He spent 30 years... 281 00:31:55,070 --> 00:31:56,880 Trying to... 282 00:31:59,740 --> 00:32:01,540 Make a difference in this world. 283 00:32:03,550 --> 00:32:06,970 For it all to end like this. 284 00:32:09,310 --> 00:32:12,530 According to police, the time of last night's 285 00:32:12,530 --> 00:32:16,300 crime was at approximately 11:00 PM. 286 00:32:16,300 --> 00:32:21,720 The key to solving this case appears to lie in Chief Onimaru regaining consciousness. 287 00:32:22,610 --> 00:32:24,960 It just doesn't make sense. 288 00:32:26,010 --> 00:32:28,110 The call came from somewhere along the bay. 289 00:32:28,680 --> 00:32:31,720 The incidents happened in Ikebukuro, Harumi and Yurakucho. 290 00:32:32,330 --> 00:32:34,240 They're all over the place. 291 00:32:34,240 --> 00:32:36,230 In any case, call in reinforcements. 292 00:32:36,230 --> 00:32:37,810 We're running out of time. 293 00:32:37,810 --> 00:32:38,920 I appreciate it. 294 00:32:50,550 --> 00:32:52,310 - Chief. - What is it? 295 00:32:53,190 --> 00:32:56,410 Please let me investigate Onimaru’s case. 296 00:32:57,970 --> 00:33:00,720 You're from Onimaru’s precinct? 297 00:33:00,720 --> 00:33:01,410 Yes, sir. 298 00:33:02,740 --> 00:33:04,270 Chief, please! 299 00:33:04,270 --> 00:33:05,090 Can't do it. 300 00:33:05,700 --> 00:33:07,970 It's being handled by the Tokyo Department. 301 00:33:07,970 --> 00:33:10,630 Aoi will take over from where Onimaru's squad left off. 302 00:33:11,370 --> 00:33:14,960 Your job's to wait at Pop Cola for the kidnappers' next move. 303 00:33:14,960 --> 00:33:16,270 Chief! 304 00:33:16,270 --> 00:33:17,510 There's no time! 305 00:33:18,260 --> 00:33:23,640 Onimaru took the police dog so he could look into how the president was taken from the building. 306 00:33:23,640 --> 00:33:26,720 He was in such a rush that he took the dog without following protocol. 307 00:33:26,730 --> 00:33:29,180 But the security guards are saying he wasn't there. 308 00:33:29,550 --> 00:33:31,830 Then he gets left for dead in Yurakucho. 309 00:33:32,390 --> 00:33:34,720 Don't you find it strange? 310 00:33:34,720 --> 00:33:37,260 That investigation's being handled by another squad. 311 00:33:37,870 --> 00:33:39,800 Please. You have to send me there. 312 00:33:39,800 --> 00:33:40,590 Enough! 313 00:33:41,530 --> 00:33:43,850 Do you realize you're abandoning your post? 314 00:33:44,620 --> 00:33:45,990 - Chief! - Knock it off! 315 00:33:45,990 --> 00:33:47,170 Get back to work now. 316 00:33:59,090 --> 00:34:01,240 So he wants to avenge Onimaru? 317 00:34:02,020 --> 00:34:03,830 He takes after his father. 318 00:34:44,000 --> 00:34:44,850 Here. 319 00:34:48,500 --> 00:34:50,010 Is it OK for you to be at home? 320 00:34:50,540 --> 00:34:51,970 We're alternating shifts. 321 00:34:58,320 --> 00:35:01,380 It's not like waiting by the phone's going to solve anything. 322 00:35:03,190 --> 00:35:04,520 Did you eat something? 323 00:35:06,190 --> 00:35:07,210 Did you eat already? 324 00:35:15,200 --> 00:35:19,650 I heard you said some pretty selfish things to the chief again. In front of the director. 325 00:35:19,810 --> 00:35:21,160 Yeah, I did. 326 00:35:22,100 --> 00:35:25,340 I asked him to let me investigate instead of making me sit by the phone. 327 00:35:26,540 --> 00:35:29,170 Those bastards are really going to do what they say. 328 00:35:35,220 --> 00:35:38,950 I'm appalled that the company's offering money, but the police department's no better. 329 00:35:38,950 --> 00:35:41,040 Both have no idea what's going on. 330 00:35:42,230 --> 00:35:46,900 If this were about money, they wouldn't have made such a ridiculous demand in the first place. 331 00:35:46,900 --> 00:35:47,870 Right? 332 00:35:51,120 --> 00:35:53,390 You're the same as the radical group, aren't you? 333 00:35:54,170 --> 00:35:56,500 You'll go after anyone, just like a wolf. 334 00:36:32,530 --> 00:36:35,680 We want Pop Cola to publish the data of their secret formula. 335 00:36:38,180 --> 00:36:39,110 The newspapers... 336 00:36:50,320 --> 00:36:51,680 Chief! 337 00:36:51,680 --> 00:36:54,710 We only have 25 hours left! What are you going to do? 338 00:36:57,970 --> 00:36:59,500 Any developments over here? 339 00:36:59,500 --> 00:37:01,800 We just had one prank phone call. 340 00:37:01,800 --> 00:37:06,280 We want you to publish the data for Pop Cola's secret formula in tomorrow's papers and on TV. 341 00:37:06,280 --> 00:37:10,390 There simply isn't any useful information coming in, is there? 342 00:37:14,130 --> 00:37:14,960 Chief. 343 00:37:16,330 --> 00:37:17,120 What is it? 344 00:37:20,800 --> 00:37:22,800 You can hear a car in the recording. 345 00:37:30,650 --> 00:37:35,030 The sound from the ship remains the same, but the sound of the car suddenly gets louder. 346 00:37:47,420 --> 00:37:50,380 And there are cars passing by right there. 347 00:37:53,350 --> 00:37:56,970 There's something strange about this phone call. It's from a phone booth. 348 00:37:56,970 --> 00:38:00,840 If the phone booth door opened while a tape recorder was playing, it'd sound like this. 349 00:38:01,420 --> 00:38:05,950 So what you're saying is... the location is actually somewhere close by. 350 00:38:08,270 --> 00:38:10,710 That gives us a lead on the location. 351 00:38:11,440 --> 00:38:13,960 We'll bring this data to the lab and they'll analyze it. 352 00:38:23,080 --> 00:38:23,960 Hello? 353 00:38:25,690 --> 00:38:28,320 - Hello? - This is the Black Battlefront. 354 00:38:30,600 --> 00:38:32,700 Since you're making such a generous offer, 355 00:38:32,700 --> 00:38:34,770 we've decided to accept the 80 million yen. 356 00:38:35,500 --> 00:38:37,610 We'd like you to have it ready in 30 minutes. 357 00:38:38,660 --> 00:38:40,930 Packed in a single light bag. 358 00:38:41,870 --> 00:38:43,720 We'll contact you again about the rest. 359 00:38:48,970 --> 00:38:50,330 Finally. Here we go. 360 00:39:04,250 --> 00:39:04,870 Chief. 361 00:39:04,870 --> 00:39:07,180 We heard an announcement for a Tokyo-bound train. 362 00:39:07,180 --> 00:39:08,070 Confirm it. 363 00:39:11,490 --> 00:39:13,560 Can you put the money together quickly? 364 00:39:13,560 --> 00:39:14,450 Not a problem. 365 00:39:15,500 --> 00:39:17,350 I've already copied the serial numbers. 366 00:39:19,210 --> 00:39:22,270 Now's our chance to finally have direct contact with them. 367 00:39:23,240 --> 00:39:25,070 We've received a call from the group. 368 00:39:25,560 --> 00:39:27,780 Yes. They've asked for the money. 369 00:39:29,870 --> 00:39:31,920 Chief. What's the meaning of this? 370 00:39:32,830 --> 00:39:35,470 I guess they were only after the money. 371 00:39:37,740 --> 00:39:38,730 Those bastards. 372 00:40:12,250 --> 00:40:14,690 I've been sent here by the station chief. 373 00:40:17,210 --> 00:40:19,110 We can't predict what they'll do, 374 00:40:19,700 --> 00:40:21,650 so we need you on the case. 375 00:40:22,800 --> 00:40:24,700 There should be a call from them soon. 376 00:40:34,260 --> 00:40:35,130 Akira. 377 00:40:35,910 --> 00:40:37,770 It appears you were wrong this time. 378 00:40:47,020 --> 00:40:47,990 Hello. 379 00:40:48,860 --> 00:40:50,690 Is the money all ready? 380 00:40:50,690 --> 00:40:51,440 It is. 381 00:40:52,660 --> 00:40:55,590 Pick up the bag from the desk and walk out the front door. 382 00:40:56,380 --> 00:40:59,370 Then lay out the money on the road, one million yen at a time. 383 00:41:00,310 --> 00:41:02,780 So we know the bag's not just stuffed with newspaper. 384 00:41:00,520 --> 00:41:02,930 They are somewhere... 385 00:41:02,930 --> 00:41:05,440 ...where they can see us. 386 00:41:03,900 --> 00:41:05,290 We'll call you again soon. 387 00:42:10,500 --> 00:42:12,770 Hey, look at all that money. 388 00:42:14,610 --> 00:42:15,670 Look, look. 389 00:42:15,670 --> 00:42:16,810 It's money. 390 00:42:18,630 --> 00:42:21,580 - What's going on? - It's nothing. 391 00:42:22,450 --> 00:42:23,620 Move along. 392 00:42:26,010 --> 00:42:28,070 - Whoa. What are you doing? - You can't be here. 393 00:42:28,070 --> 00:42:29,220 Get back! 394 00:42:38,330 --> 00:42:40,990 Please move out of the way! 395 00:42:43,450 --> 00:42:45,430 I've been a detective for a long time. 396 00:42:46,200 --> 00:42:48,050 But I've never seen this much money. 397 00:43:09,510 --> 00:43:10,380 We're good. 398 00:43:15,130 --> 00:43:16,710 The 80 million is all there. 399 00:43:17,290 --> 00:43:20,120 Put the money back in the bag and wait for our call. 400 00:43:20,120 --> 00:43:20,710 Wait! 401 00:43:21,610 --> 00:43:23,560 We exchange the money for the president. 402 00:43:24,670 --> 00:43:26,230 The president's alive, right? 403 00:43:27,360 --> 00:43:28,290 He's alive. 404 00:43:28,890 --> 00:43:31,480 But we can't exchange him for the 80 million. 405 00:43:31,480 --> 00:43:34,480 He'll be released once our safety is guaranteed. 406 00:43:34,480 --> 00:43:35,590 If not, too bad. 407 00:43:46,170 --> 00:43:47,550 Goddamn it! 408 00:43:47,550 --> 00:43:49,340 What the hell's going on? 409 00:43:52,790 --> 00:43:53,630 Dad. 410 00:43:54,790 --> 00:43:56,160 What's with that building? 411 00:43:57,020 --> 00:43:59,370 It's scheduled to be demolished. 412 00:45:02,400 --> 00:45:03,510 The money's packed up? 413 00:45:03,510 --> 00:45:07,090 Have someone take the bag to the patrol car that's parked out on the street. 414 00:45:07,090 --> 00:45:08,340 Just one, got it? 415 00:45:08,340 --> 00:45:10,890 - And then what? - You'll find out! 416 00:45:13,310 --> 00:45:16,440 We'll hold up our end of the deal. 417 00:45:17,100 --> 00:45:18,490 Make sure you hold up yours. 418 00:45:20,200 --> 00:45:21,140 The president... 419 00:45:21,780 --> 00:45:23,770 When... And where...? 420 00:45:23,770 --> 00:45:26,090 It's no use trying to prolong the conversation. 421 00:45:26,630 --> 00:45:29,650 If you want the president back alive, don't try anything stupid. 422 00:45:34,900 --> 00:45:37,390 The calls are all coming in from different locations. 423 00:45:38,400 --> 00:45:40,240 They want someone to get in the patrol car? 424 00:45:48,760 --> 00:45:50,330 Where the hell were you? 425 00:45:50,330 --> 00:45:52,800 I had a strange feeling someone was in that building. 426 00:45:53,630 --> 00:45:54,400 And? 427 00:45:55,230 --> 00:45:56,300 I found this. 428 00:45:56,930 --> 00:45:59,380 Don't go off on a whim. We're all being watched. 429 00:46:00,900 --> 00:46:03,530 One of us has to take the money and get into a patrol car. 430 00:46:04,880 --> 00:46:06,390 I'll do it. 431 00:46:07,260 --> 00:46:07,990 No. 432 00:46:09,000 --> 00:46:10,190 I want you to do it. 433 00:46:11,930 --> 00:46:13,970 The president's safety is our priority. 434 00:46:13,970 --> 00:46:16,860 We also have to figure out where they're planning to go. 435 00:46:16,860 --> 00:46:17,690 Understood? 436 00:46:18,380 --> 00:46:19,120 Yes, sir. 437 00:46:19,700 --> 00:46:20,570 Chief. 438 00:46:22,230 --> 00:46:24,010 I want you to follow behind him. 439 00:46:27,770 --> 00:46:29,350 Car #28 speaking. Go ahead. 440 00:46:29,350 --> 00:46:32,110 There's just been a 911 call from the Black Battlefront. 441 00:46:32,110 --> 00:46:35,290 They say they're going to contact us via 911 calls from here on. Over. 442 00:46:36,200 --> 00:46:37,970 This is Dan, Chief of Investigations. 443 00:46:37,970 --> 00:46:40,870 Be in constant contact with Car #28 and inform us of its location. 444 00:46:40,870 --> 00:46:41,990 Yes, sir. 445 00:46:41,990 --> 00:46:44,590 We just received another call! I'll repeat it to you. 446 00:46:44,590 --> 00:46:47,150 Head down Harumi St., toward the Police Department. 447 00:46:47,150 --> 00:46:48,410 - Over. - Police Department? 448 00:46:49,890 --> 00:46:52,560 OK. Please maintain contact with this car. 449 00:46:52,560 --> 00:46:54,600 - All right. Let him take this car. - Yes, sir! 450 00:46:59,830 --> 00:47:00,700 I'm off. 451 00:47:00,700 --> 00:47:01,800 Hold on a second. 452 00:47:02,670 --> 00:47:04,030 Give me your gun. 453 00:47:04,030 --> 00:47:05,300 Why would I do that? 454 00:47:05,300 --> 00:47:07,160 Give it to me. 455 00:47:07,160 --> 00:47:09,710 This is not the time to use it. 456 00:47:11,580 --> 00:47:12,490 Good luck. 457 00:47:53,470 --> 00:47:55,990 Car #28. Can you hear me? 458 00:47:59,150 --> 00:48:01,440 Car #28 here. 459 00:48:02,810 --> 00:48:07,720 Head to the Kasumigaseki intersection and make a left turn. 460 00:48:08,360 --> 00:48:09,600 Got it. 461 00:48:09,600 --> 00:48:11,570 I'll head to the intersection. 462 00:48:14,180 --> 00:48:16,540 Passing in front of the Police Department now. 463 00:48:16,540 --> 00:48:17,470 Got it. 464 00:48:23,260 --> 00:48:24,390 Director. 465 00:48:24,390 --> 00:48:27,270 Please contact me at the command center from now on. 466 00:48:27,270 --> 00:48:31,140 If he gets onto the expressway, we won't be able to determine his exact location. 467 00:48:31,660 --> 00:48:33,340 Please arrange backup. 468 00:48:44,670 --> 00:48:46,790 Car #28. Don't go too fast. 469 00:48:46,790 --> 00:48:48,240 You have to buy us some time. 470 00:48:48,760 --> 00:48:49,690 Got it. 471 00:48:50,520 --> 00:48:53,650 Head toward Shima when you get to the fork in the road. Over. 472 00:48:55,460 --> 00:48:57,040 Heading toward Shima. 473 00:49:07,080 --> 00:49:08,070 Haneda Airport? 474 00:49:08,890 --> 00:49:11,080 Either that or continuing on Kanjo-sen? 475 00:49:59,700 --> 00:50:02,260 If he passes police headquarters, 476 00:50:02,260 --> 00:50:07,400 that splits into Chiba, Mukojima, and Kanjo-sen. 477 00:50:07,920 --> 00:50:09,130 What?! 478 00:50:09,130 --> 00:50:10,430 He's off?! 479 00:50:10,430 --> 00:50:12,080 He got off the expressway? 480 00:50:13,300 --> 00:50:15,070 Now he's heading to Ginza! 481 00:50:15,070 --> 00:50:16,540 Ginza? 482 00:50:17,950 --> 00:50:19,850 The roads are closed to traffic today. 483 00:51:30,670 --> 00:51:32,900 We've received a new message from the kidnapper. 484 00:51:32,900 --> 00:51:36,580 He says he wants you to wait in front of the Wako building's windows. 485 00:51:36,580 --> 00:51:37,560 Got it. 486 00:51:38,130 --> 00:51:39,530 Try to buy some time. 487 00:51:39,530 --> 00:51:42,220 Investigators are now getting into position. Over. 488 00:51:42,220 --> 00:51:43,490 Will do. 489 00:51:49,590 --> 00:51:50,730 Listen. 490 00:51:50,730 --> 00:51:52,840 Make sure not to lose them in the crowd. 491 00:51:53,510 --> 00:51:54,460 Understood. 492 00:53:31,580 --> 00:53:33,180 You're the ones who hurt Onimaru. 493 00:53:33,730 --> 00:53:34,800 Pick up the bag. 494 00:53:38,690 --> 00:53:42,800 I'm disappointed you were only after the money. 495 00:53:42,800 --> 00:53:44,090 Shut up. 496 00:53:46,880 --> 00:53:48,030 Pick up the bag. 497 00:53:59,110 --> 00:54:00,820 So, let's go then. 498 00:54:50,110 --> 00:54:52,100 We're supposed to watch him. Let's go. 499 00:54:52,100 --> 00:54:53,750 Where's the president?! 500 00:54:57,000 --> 00:54:58,920 You’re staying with us a little longer. 501 00:54:58,920 --> 00:55:01,450 Seems like your buddies are all over the place anyway. 502 00:55:01,770 --> 00:55:02,810 Is that so? 503 00:55:06,410 --> 00:55:09,010 They don't have the bag anymore. They went into the subway. 504 00:58:24,060 --> 00:58:24,820 Upstairs! 505 00:58:33,520 --> 00:58:34,350 Damn it! 506 00:58:39,010 --> 00:58:39,860 Go! 507 00:58:40,940 --> 00:58:41,960 What are you doing? 508 00:58:48,470 --> 00:58:50,630 I don't know what you guys are planning. 509 00:58:51,180 --> 00:58:53,160 But whatever it is, 510 00:58:54,020 --> 00:58:56,130 the odds are stacked against you. 511 00:58:56,130 --> 00:58:58,620 What revolution didn't have the odds stacked against it? 512 00:59:00,110 --> 00:59:01,490 Dad, shoot! 513 00:59:09,950 --> 00:59:11,450 You're his old man? 514 00:59:11,940 --> 00:59:13,890 How nice. A father-son pair of mutts! 515 00:59:20,700 --> 00:59:21,760 You coward! 516 00:59:29,710 --> 00:59:30,720 Damn it! 517 00:59:51,940 --> 00:59:53,500 You hurt our boss... 518 00:59:53,500 --> 00:59:54,780 Then you took the money. 519 00:59:54,780 --> 00:59:56,470 You call that a revolution? 520 00:59:56,470 --> 00:59:59,860 It's how we die. That's the revolution. 521 00:59:59,860 --> 01:00:01,150 Huh? 522 01:00:01,150 --> 01:00:04,260 Guys like you talk big, but in the end, you all give in! 523 01:00:04,260 --> 01:00:05,570 Shut your trap. 524 01:00:46,070 --> 01:00:48,020 Shit. 525 01:00:48,020 --> 01:00:49,050 See you later. 526 01:00:51,850 --> 01:00:52,700 Hey! 527 01:00:53,450 --> 01:00:54,390 Wait! 528 01:00:58,730 --> 01:01:01,300 - You have to call the conductor for me! - Is this a hidden camera show? 529 01:01:01,300 --> 01:01:02,400 Please! 530 01:01:02,400 --> 01:01:03,540 - But... - Hurry! 531 01:01:06,980 --> 01:01:07,750 Hey! 532 01:01:07,750 --> 01:01:09,240 Call the police! 533 01:01:09,240 --> 01:01:10,120 Please! 534 01:01:12,940 --> 01:01:20,150 The Black Battlefront gets away with 80 million yen in ransom money. 535 01:01:20,150 --> 01:01:24,760 Suspects fled Ginza, escaping from police. 536 01:01:24,760 --> 01:01:29,490 The hostage, Shimozawa, president of Pop Cola... 537 01:01:46,290 --> 01:01:47,520 Mr. Funaki, correct? 538 01:01:49,790 --> 01:01:51,230 I'm Miyazawa, a reporter. 539 01:01:55,730 --> 01:01:57,100 What do you want? 540 01:01:58,500 --> 01:02:00,560 I guess it's not your responsibility, huh? 541 01:02:00,560 --> 01:02:02,660 This is on the higher-ups. 542 01:02:02,660 --> 01:02:04,540 You were just following orders. 543 01:02:04,540 --> 01:02:05,790 What the hell do you want?! 544 01:02:06,390 --> 01:02:08,730 Everyone's saying the police botched the case, 545 01:02:09,140 --> 01:02:11,640 but I want to hear what you have to say to that. 546 01:02:11,640 --> 01:02:13,360 There's gotta be something, right? 547 01:02:14,790 --> 01:02:16,080 I'm covering the case. 548 01:02:18,750 --> 01:02:20,100 Hey! Hey! 549 01:02:22,890 --> 01:02:26,400 You know, we're just about to close... 550 01:02:28,550 --> 01:02:30,710 Just let me stick around for one more. 551 01:02:33,140 --> 01:02:34,170 OK. 552 01:02:43,160 --> 01:02:45,270 Do you run this place by yourself? 553 01:02:46,670 --> 01:02:47,960 Yes, I do. 554 01:02:47,960 --> 01:02:49,660 At a place like this, 555 01:02:49,660 --> 01:02:51,570 help doesn't stay around for long. 556 01:02:54,380 --> 01:02:55,940 You'll keep doing it on your own? 557 01:02:57,460 --> 01:02:59,190 I don't have much of a choice. 558 01:02:59,190 --> 01:03:00,780 I've gotta put food on the table. 559 01:03:16,930 --> 01:03:19,600 You’re showing up quite late for a bartending shift. 560 01:03:39,130 --> 01:03:40,660 I heard on the news. 561 01:03:43,280 --> 01:03:45,210 Why didn't you pull the trigger today?! 562 01:03:46,130 --> 01:03:47,530 Because I'm your son?! 563 01:04:00,910 --> 01:04:02,750 In this line of work, 564 01:04:03,550 --> 01:04:06,440 there are times when you want to slaughter these lowlifes. 565 01:04:08,330 --> 01:04:09,170 Akira... 566 01:04:10,140 --> 01:04:13,880 But, we're just chess pieces. 567 01:04:15,260 --> 01:04:16,670 In chess, 568 01:04:17,300 --> 01:04:19,460 pieces can't accomplish anything alone. 569 01:04:21,120 --> 01:04:22,880 There are rooks, bishops... 570 01:04:23,410 --> 01:04:24,670 And pawns too. 571 01:04:32,810 --> 01:04:34,090 By the way, 572 01:04:34,770 --> 01:04:38,630 the chief says that you should take a break from the case. 573 01:04:40,560 --> 01:04:41,920 What did I do wrong?! 574 01:04:44,890 --> 01:04:47,120 People are going to talk about this for a while. 575 01:04:48,400 --> 01:04:50,390 It'll be difficult for you to do your job. 576 01:04:52,500 --> 01:04:53,780 Same goes for the police. 577 01:05:03,610 --> 01:05:06,310 Sometimes people end up like Onimaru. 578 01:05:20,390 --> 01:05:24,360 It happens. Maybe tomorrow you should go pay him a visit. 579 01:05:42,750 --> 01:05:44,130 Thank you for everything. 580 01:05:46,490 --> 01:05:48,210 Please take care of him. 581 01:07:23,550 --> 01:07:25,360 Thank you. 582 01:08:04,760 --> 01:08:06,450 Haraguchi. Run! 583 01:08:11,240 --> 01:08:12,490 Onimaru! 584 01:08:12,490 --> 01:08:14,060 Onimaru! 585 01:08:14,060 --> 01:08:16,990 You bitch! What was that about Haraguchi? 586 01:08:16,990 --> 01:08:18,670 Who the hell are you? 587 01:08:18,670 --> 01:08:19,690 Tell me! 588 01:08:20,260 --> 01:08:22,160 Spit it out! 589 01:09:02,700 --> 01:09:03,760 Haraguchi. 590 01:09:05,830 --> 01:09:07,500 Starting work now? 591 01:09:07,500 --> 01:09:08,580 Yes. 592 01:09:08,580 --> 01:09:10,210 I got here a little late. 593 01:09:14,380 --> 01:09:15,750 I see. 594 01:09:16,470 --> 01:09:19,730 I was wondering why it was in a different position sometimes. 595 01:09:19,730 --> 01:09:21,200 But now I know why. 596 01:09:22,530 --> 01:09:23,860 What are you talking about? 597 01:09:24,440 --> 01:09:26,570 You were late because you were at the hospital! 598 01:09:47,730 --> 01:09:48,830 Taxi! 599 01:10:00,940 --> 01:10:01,880 Hurry! 600 01:10:03,890 --> 01:10:04,850 Hurry! 601 01:10:31,990 --> 01:10:33,330 Damn it! 602 01:10:39,460 --> 01:10:40,830 Damn it! 603 01:10:52,180 --> 01:10:54,450 - I found where the kidnappers are! - Where are they? 604 01:10:54,450 --> 01:10:55,850 - In this building! - Where? 605 01:10:55,850 --> 01:10:57,890 In a room looking over the command center. 606 01:11:08,180 --> 01:11:09,700 Hey! This way! 607 01:11:56,180 --> 01:11:57,330 He's there! 608 01:11:57,330 --> 01:11:58,720 The president's there! 609 01:12:13,470 --> 01:12:14,280 Hey! 610 01:12:14,280 --> 01:12:15,130 They got him! 611 01:12:22,300 --> 01:12:23,600 It's dangerous! 612 01:12:23,600 --> 01:12:25,710 Please leave the area! 613 01:12:26,250 --> 01:12:28,390 Pedestrians, please keep moving along! 614 01:12:28,390 --> 01:12:29,970 It's dangerous! 615 01:12:29,970 --> 01:12:31,870 Please leave the area! 616 01:12:40,350 --> 01:12:41,540 Wait! 617 01:12:41,540 --> 01:12:45,730 It's dangerous! Please leave the area! 618 01:12:48,730 --> 01:12:50,820 Pedestrians, please keep moving along! 619 01:12:50,820 --> 01:12:54,220 It's dangerous! Please leave the area! 620 01:12:55,170 --> 01:12:57,200 Pedestrians, please keep moving along! 621 01:14:04,930 --> 01:14:06,170 Drop your weapons! 622 01:14:20,590 --> 01:14:21,900 You bastard! 623 01:14:23,430 --> 01:14:24,790 Kazama! 624 01:14:26,050 --> 01:14:27,210 You bastard! 625 01:14:45,820 --> 01:14:47,010 Goddamn it! 626 01:14:48,010 --> 01:14:49,320 Fuck you! 627 01:14:57,010 --> 01:14:58,140 Drop your gun! 628 01:15:14,710 --> 01:15:16,570 Give yourself up! It's over! 629 01:15:29,400 --> 01:15:31,280 Ayanokoji! 630 01:15:32,780 --> 01:15:35,590 It's up to you now! 631 01:16:07,340 --> 01:16:10,680 Dear citizens. 632 01:16:11,710 --> 01:16:15,570 We are the Black Battlefront. 633 01:16:16,410 --> 01:16:20,260 We ask all citizens of Japan to fight with us. 634 01:16:20,110 --> 01:16:21,490 Drop your gun! 635 01:16:23,180 --> 01:16:24,710 It's pointless to resist! 636 01:16:27,380 --> 01:16:32,060 Look above you. 637 01:16:33,460 --> 01:16:38,000 What's hanging above you is the truth. 638 01:16:41,430 --> 01:16:57,220 The president of Pop Cola died carrying the full weight of his company. 639 01:16:59,610 --> 01:17:07,600 Pop Cola decided to pay ransom money in order to save itself... 640 01:17:08,630 --> 01:17:13,270 ...at the expense of the president's life. 641 01:17:23,070 --> 01:17:37,720 Right now in front of your very eyes, you are seeing the true nature of a large corporation. 642 01:17:37,720 --> 01:17:38,740 Drop your weapon! 643 01:17:39,360 --> 01:17:40,950 It's all over! Give yourself up! 644 01:17:42,300 --> 01:17:49,930 We will not forgive the ways of these companies. 645 01:17:54,760 --> 01:18:02,900 The execution of Pop Cola's president is our first warning. 646 01:18:04,030 --> 01:18:09,980 This warning... 647 01:18:09,880 --> 01:18:10,940 Drop it! 648 01:18:10,940 --> 01:18:16,100 ...will cause a revolution. 649 01:18:25,910 --> 01:18:27,390 This is your revolution? 650 01:18:28,340 --> 01:18:29,190 Get up. 651 01:18:30,270 --> 01:18:31,300 Get up! 652 01:19:04,690 --> 01:19:08,110 I told you, revolutions are all about dying. 653 01:20:19,390 --> 01:20:23,000 If you can hear this, we are most likely dead. 654 01:20:24,500 --> 01:20:35,470 However, the act of us dying is our revolution. 655 01:20:36,450 --> 01:20:45,110 The way we have died will live on in someone's memory and... 656 01:20:45,740 --> 01:20:50,440 ...leave a faint trace. 657 01:20:50,470 --> 01:20:53,800 Hurry up and turn that off! 658 01:20:55,790 --> 01:21:04,300 One death will ripple and create 100 new soldiers, and thus, our revolution will never cease. 659 01:21:07,890 --> 01:21:10,870 We are waiting for that time to come. 660 01:21:12,320 --> 01:21:23,820 The enemy's weapons are vast. The authority they wield is great. We are feeble. 661 01:21:25,070 --> 01:21:34,250 However, when we are slaughtered by the authority, the revolution awakens. 662 01:21:26,260 --> 01:21:27,120 Akira. 663 01:21:29,860 --> 01:21:31,350 What are you going to do? 664 01:21:33,010 --> 01:21:34,840 Do you plan on quitting the force? 665 01:21:35,470 --> 01:21:37,350 Why on earth would I do that? 666 01:21:39,800 --> 01:21:43,980 If you can hear this, we are mostly likely dead. 667 01:21:43,160 --> 01:21:44,010 Dad. 668 01:21:45,460 --> 01:21:55,050 However, the act of us dying is our revolution. 669 01:21:45,520 --> 01:21:47,470 I'm going to Onimaru’s wake. 45980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.