All language subtitles for The Legend of Hanuman S01 E13 WebRip 720p Hindi AAC 5.1 x264 ESub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,020 --> 00:00:07,020 judas2#translation 2 00:00:07,820 --> 00:00:12,800 Hanumanov osud bol spojen� s�princami z Ayodhi 3 00:00:13,001 --> 00:00:15,160 e�te pred naroden�m. 4 00:00:15,710 --> 00:00:22,050 Bohovia obdarovali kr�ovsk� rodinu najv���mi hrdinami! 5 00:00:23,270 --> 00:00:30,440 Aj ke� ve�k� kr�, bol obdaren� nesmiernym bohatstvom a miluj�cim �udom, 6 00:00:31,100 --> 00:00:35,130 Kr�ovi Da�hrathovi ch�bal jedin� poklad, po ktorom t��ia v�etci kr�li. 7 00:00:35,500 --> 00:00:36,820 Deti. 8 00:00:37,720 --> 00:00:40,120 Po vykonan� ve�kej obety 9 00:00:40,620 --> 00:00:43,360 bohovia ho po�ehnali darom, 10 00:00:48,280 --> 00:00:50,040 miskou bo�skej ry�ovej ka�e. 11 00:00:50,210 --> 00:00:56,010 Po jej zjeden�, by sa kr�ovn� stali matkami legiend. 12 00:00:56,460 --> 00:00:59,620 Ka�d� dostala porciu primeran� jej hodnosti. 13 00:01:01,030 --> 00:01:04,280 Polovica dostala najstar�ia kr�ovn� Kaushalya. 14 00:01:05,080 --> 00:01:11,220 �tvrtinu dostala Sumitra a�osminu Kaikeya. 15 00:01:12,670 --> 00:01:16,510 Posledn� porciu dostala op� Sumitra. 16 00:01:17,610 --> 00:01:23,440 Ale predt�m mal� vt��ik, pri�ahovan� sladkou v��ou ka�e, 17 00:01:24,700 --> 00:01:27,000 uchmatol si kus porcie pre seba. 18 00:01:27,710 --> 00:01:30,470 So pln�m zob�kom ka�e odletel. 19 00:01:31,190 --> 00:01:36,240 Ke� padaj�cu ka�u uvidel boh vetra Vaju 20 00:01:36,800 --> 00:01:42,990 zaniesol ju smerom k u��achtilej And�ane 21 00:01:44,790 --> 00:01:49,390 bud�cej matke Hanumana. 22 00:02:45,400 --> 00:02:46,670 Hanuman. 23 00:02:47,210 --> 00:02:48,340 Syn m�j. 24 00:02:52,080 --> 00:02:55,400 Ak si m�j otec, potom pros�m... 25 00:03:00,600 --> 00:03:02,480 Pros�m pom�� mi. 26 00:03:03,730 --> 00:03:08,240 Povedz, �o si �el�. 27 00:03:09,240 --> 00:03:12,920 U� nem�me �iadne tajomstv�. 28 00:03:14,690 --> 00:03:17,150 Kto teda som? �o som? 29 00:03:19,250 --> 00:03:22,080 Po�. Uk�em ti. 30 00:04:10,790 --> 00:04:16,080 Brat m�j, kde si? Nal! Povedal som ti, aby si zostal nabl�zku. 31 00:04:18,620 --> 00:04:20,020 Tu som. 32 00:04:27,090 --> 00:04:28,460 Jambavan? 33 00:04:32,890 --> 00:04:34,380 Nie si zranen�? 34 00:04:35,640 --> 00:04:38,350 Nie som a� tak� krehk�! 35 00:04:40,250 --> 00:04:43,660 Poznal si pravdu o Hanumanovi? 36 00:04:46,150 --> 00:04:47,730 Pre�o si mu to potom nepovedal? 37 00:04:48,930 --> 00:04:51,470 Povedz mi, Angad. 38 00:04:52,040 --> 00:04:55,360 Ak� bol tvoj prv� dojem, ke� si bol toho v�etk�ho svedkom? 39 00:04:55,780 --> 00:04:58,020 Neviem. Je to v�etko tak� neuverite�n�. 40 00:04:58,350 --> 00:04:59,540 Tak vid�. 41 00:04:59,960 --> 00:05:05,900 Hanuman by mi nikdy neveril, keby som mu to povedal. 42 00:05:06,800 --> 00:05:12,020 Niektor� pravdy musia by� odhalen� 43 00:05:14,160 --> 00:05:16,690 a� v celku. 44 00:05:20,990 --> 00:05:25,570 D�fajme, �e ich Hanuman dok�e prija�. 45 00:05:28,520 --> 00:05:34,670 Najprv ti odpoviem na najp�l�ivej�iu ot�zku. 46 00:05:36,210 --> 00:05:40,790 Pre�o? Pre�o ti bola zatajen� tvoja skuto�n� podstata? 47 00:05:42,390 --> 00:05:47,420 Aj ke� odpove� u� pozn�. 48 00:05:48,990 --> 00:05:55,070 Nebol som pripraven�. Najsk�r som si mal vychutna�, ak� to je by�... by�... 49 00:05:56,240 --> 00:05:58,750 By� smrte�n�, Hanuman. 50 00:05:59,660 --> 00:06:03,160 Smrte�nos� je dar, ktor� n�m bohovia z�vidia. 51 00:06:04,160 --> 00:06:06,490 Dn� �ivota plyn� ve�mi r�chlo 52 00:06:06,790 --> 00:06:10,140 a�preto s� omnoho vz�cnej�ie. 53 00:06:11,260 --> 00:06:18,860 Neobmedzen� �ivot a�sila m��e vies� k ve�kej bolesti. 54 00:06:19,920 --> 00:06:22,540 Boles�, ktor� �asom prestane� c�ti�. 55 00:06:22,960 --> 00:06:25,970 Tak�e ju nakoniec za�ne� sp�sobova� v�etk�m ostatn�m. 56 00:06:26,180 --> 00:06:27,310 Ravana. 57 00:06:28,210 --> 00:06:35,240 Ravana m� ve�a schopnost�, ale vyu��va ich len pre seba. 58 00:06:38,450 --> 00:06:41,500 Ak by si sa aj ty dal na stranu zla, 59 00:06:41,600 --> 00:06:47,460 tri r�e by sa otriasli v �pln�ch z�kladoch. 60 00:06:58,940 --> 00:07:01,110 Bez m�drosti, 61 00:07:01,210 --> 00:07:07,300 by t�to sila z teba urobila dokonal� vzor hr�zy. 62 00:07:09,430 --> 00:07:14,080 Krutovl�dcu nad vlastn�m �u�om. 63 00:07:25,260 --> 00:07:30,510 Boha skazy. 64 00:07:48,140 --> 00:07:54,960 Mohol si by� hurik�n, ktor� zhas� v�etko svetlo sveta, 65 00:08:00,730 --> 00:08:05,220 a uvrhne n�s do ve�nej temnoty. 66 00:08:09,650 --> 00:08:13,200 Nie. Nikdy by som sa nestal tak�m mon�trom. 67 00:08:14,270 --> 00:08:17,010 Pre�o mi ukazuje� tak� veci? 68 00:08:18,300 --> 00:08:22,520 Neukazujem ti ni� in�, iba �o by bolo, keby si si nedal pozor. 69 00:08:23,080 --> 00:08:25,040 Vo�ba temnoty je v�dy v n�s. 70 00:08:25,770 --> 00:08:31,010 Ako... ako sa m��em vyhn�� tak�muto osudu? 71 00:08:32,040 --> 00:08:35,420 Pou�i svoju silu, v�etky svoje dary 72 00:08:36,640 --> 00:08:38,730 na slu�bu pre druh�ch, 73 00:08:39,310 --> 00:08:41,330 nikdy nen�� in�ch, aby ti sl��ili. 74 00:08:42,970 --> 00:08:44,400 Ako to rob� princ R�ma. 75 00:08:44,940 --> 00:08:46,490 �no, syn m�j. 76 00:08:47,210 --> 00:08:49,310 Rovnako ako to rob� princ R�ma. 77 00:08:49,600 --> 00:08:53,450 Vesm�r sa usiluje o rovnov�hu, 78 00:08:54,030 --> 00:08:59,510 a tak pre v�etko Ravanov� zlo existuje v R�movi dokonal� protiklad. 79 00:09:00,150 --> 00:09:10,350 Napriek tomu je bez teba ods�den� na ne�spech. 80 00:09:11,210 --> 00:09:16,560 Ke� na to pr�de �as, mus� ho podporova� tvoja sila. 81 00:09:17,330 --> 00:09:20,710 Ak zav�ha�... 82 00:09:21,670 --> 00:09:26,240 potom je v�etka n�dej straten�. 83 00:09:28,100 --> 00:09:32,130 Nebudem v�ha�, ot�e. 84 00:09:33,030 --> 00:09:37,270 budem sl��i� princovi do posledn�ho dychu! 85 00:09:43,800 --> 00:09:45,070 Nech sa tak stane! 86 00:09:48,780 --> 00:09:54,460 Odteraz... prijmi svoj osud. 87 00:09:56,020 --> 00:09:59,810 Vsta�, syn vetra. 88 00:10:11,310 --> 00:10:13,750 Nie ten. Ten napravo. 89 00:10:14,050 --> 00:10:16,470 Nie moje vpravo, hlup�k. Tvoje vpravo! 90 00:10:17,520 --> 00:10:20,560 Bl�zon, to je tvoja �av� ruka. 91 00:10:20,600 --> 00:10:23,770 Tak in��... Tvoja prav� ruka. Ruka, ktor� pou��va� na jedenie. 92 00:10:23,870 --> 00:10:26,850 Ka�li na �av� a prav� stranu! Len ho poriadne chy�. 93 00:10:28,520 --> 00:10:31,540 Kto to trasie stromom? Nal! 94 00:10:34,730 --> 00:10:36,760 D�vaj pozor! 95 00:10:41,380 --> 00:10:43,590 Pribral si? 96 00:10:44,710 --> 00:10:46,430 To som nebol ja. To bol... 97 00:10:47,050 --> 00:10:48,750 Kto triasol stromom, ty? 98 00:10:50,570 --> 00:10:51,480 Ja nie. 99 00:10:51,730 --> 00:10:52,730 On. 100 00:10:55,830 --> 00:10:56,960 Hanuman? 101 00:10:58,870 --> 00:10:59,870 Hanuman? 102 00:11:02,460 --> 00:11:05,970 �no, medved�k. Hanuman. Syn vetra. 103 00:11:08,490 --> 00:11:12,090 Mo�no som po prv�kr�t skuto�n�m Hanumanom. 104 00:11:14,880 --> 00:11:16,380 �o ty na to? 105 00:11:17,270 --> 00:11:20,860 Vyzer� inak. Spravil si nie�o so svojimi vlasmi? 106 00:11:21,680 --> 00:11:25,580 Nie je to vlasmi, hlup�k! Ako keby zmohutnel! 107 00:11:27,390 --> 00:11:29,760 Nie�o tak�. 108 00:11:30,460 --> 00:11:32,960 Ako sa c�ti�? 109 00:11:35,060 --> 00:11:42,660 Ch�pem poku�enie,ktor�mu mus� Ravana �eli� pri takej moci. 110 00:11:49,220 --> 00:11:51,910 �akujem, Jambavan. Bez teba... 111 00:11:51,990 --> 00:11:55,530 a bez princa R�mu by som nikdy nebol pripraven�. 112 00:11:57,110 --> 00:11:59,710 E�te mi ne�akuj, priate�u. 113 00:12:00,040 --> 00:12:03,310 Preto�e na�a najv��ia v�zva st�le stoj� pred nami. 114 00:12:11,460 --> 00:12:14,730 More je domovom tvorov, ktor� sa �ivia neopatrn�mi. 115 00:12:14,810 --> 00:12:18,500 Stvorenia, ktor�ch sa aj bohovia boja. 116 00:12:19,330 --> 00:12:21,500 A �o Lanka, dobr� medve�? 117 00:12:21,870 --> 00:12:25,390 Je to mesto z�zrakov, tajomstiev a nebezpe�enstva. 118 00:12:26,280 --> 00:12:29,140 �o in� by si �akal od Ravanovho kr�ovstva? 119 00:12:29,430 --> 00:12:32,340 A jeho d�monick� obyvatelia s� najhor�� brut�lni vyvrheli 120 00:12:32,440 --> 00:12:34,620 ak�ch si e�te nestretol. 121 00:12:34,720 --> 00:12:38,060 Lanka je domovom najv��ieho zo v�etk�ch d�monov na Zemi. 122 00:12:38,090 --> 00:12:41,210 Ravanovi bojovn�ci dobyli nebo. 123 00:12:42,490 --> 00:12:45,250 Ka�d� z�nich je vyzbrojen� v�konn�mi zbra�ami 124 00:12:45,460 --> 00:12:51,410 a tam, kde zlyh�va ich bojovnos�, nahr�dza ju temn� m�gia. 125 00:12:53,430 --> 00:12:56,440 To a e�te viac je pred nami. 126 00:12:57,470 --> 00:13:01,940 Nebezpe�enstv�, z�ktor�ch by sa jeden posral! 127 00:13:02,470 --> 00:13:09,210 Ale nie Hanuman! Sta�� sa na neho pozrie�, ako sa zmenil. 128 00:13:09,840 --> 00:13:11,160 Okrem vlasov! 129 00:13:13,120 --> 00:13:16,060 Mysl� si, �e Hanumana zastav� nieko�ko pra�iv�ch rak�asov? 130 00:13:16,370 --> 00:13:17,980 V�etk�ch rozdrv�! 131 00:13:18,320 --> 00:13:20,100 Tak je? 132 00:13:21,740 --> 00:13:24,180 Najprv n�jdeme princezn� Situ. 133 00:13:24,730 --> 00:13:29,180 Ale ako? More vyzer� by� nekone�n�. U� len pri poh�ade na� ma bolia nohy. 134 00:13:31,200 --> 00:13:33,430 Ale moje nohy by mali by� v poriadku. 135 00:13:37,900 --> 00:13:42,620 �o? Nemo�n�! 136 00:13:43,110 --> 00:13:48,870 Mo�no v�era. Dnes u� je v�etko mo�n�. 137 00:14:00,790 --> 00:14:04,680 Nemysl�m si, �e t� skala niekedy dopadne. 138 00:14:05,300 --> 00:14:08,240 Hanuman! Hanuman! 139 00:14:08,650 --> 00:14:12,700 Hanuman! Hanuman! 140 00:14:14,270 --> 00:14:18,660 Hanuman! Hanuman! 141 00:15:42,190 --> 00:15:43,590 �o sa deje? 142 00:15:44,390 --> 00:15:47,650 Niekto tu rob� neplechu. 143 00:15:48,490 --> 00:15:50,390 A mysl�m, �e viem kto. 144 00:15:56,290 --> 00:15:57,340 Hanuman. 145 00:15:58,800 --> 00:16:01,270 Hanuman? �o sa s n�m deje? 146 00:16:02,070 --> 00:16:09,860 Kone�ne na vlastn� o�i uvidel to, �o som v �om videl, ke� sme sa prv�kr�t stretli. 147 00:16:10,120 --> 00:16:11,120 A �o uvidel? 148 00:16:11,950 --> 00:16:13,580 Pravdu. 149 00:16:14,070 --> 00:16:18,010 A to je nie�o, �o len m�lokto z n�s objav�. 150 00:16:18,510 --> 00:16:24,100 Pre niekoho to m��e by� zni�uj�ce. Ale pre in�ch, 151 00:16:24,980 --> 00:16:29,000 neexistuj� �iadne obmedzenia ich schopnost�. 152 00:16:29,740 --> 00:16:32,100 Povedz mi, mal si niekedy nejak� pochybnosti? 153 00:16:33,970 --> 00:16:36,580 O Hanumanovi? Nikdy. 154 00:16:44,670 --> 00:16:46,020 Lanka. 155 00:16:47,200 --> 00:16:48,450 Lanka. 156 00:16:53,050 --> 00:16:55,020 Nie je to tak �aleko. 157 00:16:56,170 --> 00:17:01,800 Odtia� iba sto kilometrov. Mysl� si, �e to zvl�dne�? 158 00:17:03,950 --> 00:17:05,890 Je iba jedin� sp�sob, ako to zisti�. 159 00:17:10,010 --> 00:17:13,900 Trochu viac v��ky by tomu asi pomohlo. 160 00:17:15,640 --> 00:17:20,260 Ve�a ��astia, Hanuman! Ak uvid�te rak�asov, daj im od n�s bu�o! 161 00:17:20,520 --> 00:17:23,480 �no. A Ravanovi daj dvojn�sobn�! 162 00:17:23,770 --> 00:17:27,390 Nau� ho, �o sa stane, ke� si za�ne s vaanarom! 163 00:17:30,620 --> 00:17:32,300 Urob�m, �o sa bude da�. 164 00:17:33,440 --> 00:17:37,810 Hanuman! Hanuman! 165 00:19:10,700 --> 00:19:11,680 P�n m�j! 166 00:19:13,320 --> 00:19:14,360 Pane! 167 00:19:14,560 --> 00:19:15,440 Nie! 168 00:19:28,220 --> 00:19:29,980 P�n m�j, niekto sa bl�i. 169 00:19:35,060 --> 00:19:39,400 Z�skali bohovia kone�ne straten� odvahu? 170 00:19:39,760 --> 00:19:41,380 Ktor� �e to je? 171 00:19:43,620 --> 00:19:44,840 Indra? Agni? 172 00:19:44,920 --> 00:19:48,480 Nie, nie je to boh, m�j Pane. Je to nezn�me stvorenie. 173 00:19:48,560 --> 00:19:51,460 Jazd� na kv�liacom vetre. 174 00:19:52,540 --> 00:19:53,900 Kone�ne! 175 00:19:56,860 --> 00:19:58,520 Nov� vyz�vate�. 176 00:20:14,920 --> 00:20:17,240 Neviem sa ho u� do�ka�! 13475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.