Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,200 --> 00:00:07,000
judas2#translation
2
00:00:08,600 --> 00:00:11,360
Hanuman sa dozvedel, �e Swayamprabha
3
00:00:11,440 --> 00:00:15,780
mocn� lesn� jog�nka, bola zajat�.
4
00:00:17,020 --> 00:00:21,790
Ravanova sestra �urpanakha,
po�as modlitieb oklamala jog�nku,
5
00:00:22,270 --> 00:00:25,810
ke� t� bola pr�ve bez ochrany.
6
00:00:27,820 --> 00:00:31,030
�urpanakha uv�znila jog�nku
vo zv�zuj�com k�zle
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,770
a ukradla jej nesmiernu moc pre seba,
8
00:00:35,240 --> 00:00:39,870
aby mohla ni�i� to, �o bolo �ist�
9
00:00:40,910 --> 00:00:46,720
a ohrozova� v�etk�ch lesn�ch tvorov.
10
00:01:44,190 --> 00:01:45,890
Kone�ne! Tu sme.
11
00:01:47,000 --> 00:01:48,220
Rik�abila.
12
00:01:54,570 --> 00:01:57,470
Mus�me sa pon�h�a�,
oslobodenie Swayamprabh�
13
00:01:57,500 --> 00:02:00,580
je na�a �anca,
ako zachr�ni� Angada.
14
00:02:02,360 --> 00:02:05,740
Nep�jdeme tam, v�ak?
15
00:02:06,160 --> 00:02:07,430
Nie.
16
00:02:09,300 --> 00:02:12,870
Pros�m, nechaj ma zomrie�, Hanuman.
17
00:02:13,230 --> 00:02:17,230
St�le m�te �as n�js�
princezn� Situ a zachr�ni� sa.
18
00:02:18,490 --> 00:02:25,550
M�a u� ni� nezachr�ni.
Nem��em s t�m dlh�ie bojova�.
19
00:02:26,550 --> 00:02:28,380
Zlo ho znovu ovl�da.
20
00:02:31,210 --> 00:02:34,490
�o n�jdeme vo vn�tri jaskyne, zradca?
21
00:02:34,680 --> 00:02:38,430
Neviem. Neviem! Ni� mi nepovedala!
22
00:02:39,150 --> 00:02:43,090
Povedal som ti, �e som nemal na v�ber.
�urpanakha by ma zabila.
23
00:02:43,900 --> 00:02:47,240
Mo�no �a aj.
Stretneme sa s tvojou milenkou.
24
00:02:49,840 --> 00:02:51,880
Sprav n�m t� �es�
25
00:02:51,980 --> 00:02:53,940
a vojdi prv� do Rik�abily!
26
00:03:15,580 --> 00:03:19,230
Toto miesto je n�dhern�.
27
00:03:19,850 --> 00:03:22,570
Nenechajte sa oklama� jeho kr�sou.
28
00:03:22,820 --> 00:03:26,480
To, �o je kr�sne, m��e by� aj smrte�n�.
29
00:03:28,670 --> 00:03:30,950
T�to jasky�u vytvoril Vi�wakarma,
30
00:03:34,350 --> 00:03:36,820
tie� zn�my ako rak��s Maya,
31
00:03:37,680 --> 00:03:41,290
p�n il�zie.
32
00:03:42,910 --> 00:03:46,000
Miesto il�zi�,
33
00:03:46,200 --> 00:03:48,820
kde �udia a bohovia zabudli kto s�
34
00:03:49,020 --> 00:03:51,980
a nav�dy zostali uv�znen�
vo svojich t��bach.
35
00:03:55,160 --> 00:03:58,880
Nahnevan� na nebezpe�n� il�zie jaskyne,
36
00:03:59,100 --> 00:04:02,020
Indra vyhnal Mayu z jaskyne
37
00:04:02,890 --> 00:04:07,780
a poveril Swayamprabhu jej str�en�m.
38
00:04:08,940 --> 00:04:13,970
Od toho d�a Swayamprabha
nikdy neopustila toto miesto.
39
00:04:14,200 --> 00:04:17,960
Sila jaskyne bola pod jej kontrolou,
40
00:04:18,740 --> 00:04:22,310
a prisahala, �e bude ochra�ova� �udstvo...
41
00:04:22,770 --> 00:04:26,400
a� k�m �urpanakha neukradla jej moc
42
00:04:26,910 --> 00:04:34,510
vo svojej �ialenej snahe
pomsti� sa R�movi a Lak�manovi.
43
00:04:37,880 --> 00:04:39,410
Stoj!
�o je to?
44
00:04:39,530 --> 00:04:44,400
Pozri. U� tret�kr�t sme pre�li
okolo t�ch ist�ch kvetov.
45
00:04:45,980 --> 00:04:48,750
Il�zie jaskyne n�s n�tia kr��a� v kruhoch.
46
00:04:48,830 --> 00:04:53,540
Neexistuje sp�sob, ako z�nej unikn��.
K�zlo jaskyne n�s nenech� od�s�.
47
00:04:53,560 --> 00:04:54,660
Sme tu uv�znen�.
48
00:05:09,740 --> 00:05:14,280
To rob� �urpanakha! Na�la n�s!
49
00:05:14,640 --> 00:05:18,920
Hanuman, uk�udni ich
a�vyve� n�s z�toho!
50
00:05:19,530 --> 00:05:23,790
Pozri sa hlboko do seba
a n�jdi pravdu. N�jdi cestu.
51
00:05:27,910 --> 00:05:32,680
V najtemnej�om dni, v naj�ernej�ej noci
nech �a n�dej vedie svoj�m ve�n�m svetlom.
52
00:05:32,970 --> 00:05:33,970
R�ma.
53
00:05:35,400 --> 00:05:36,400
R�ma.
54
00:05:37,910 --> 00:05:38,950
R�ma.
55
00:05:55,600 --> 00:05:56,890
Nasledujte ma!
56
00:06:40,800 --> 00:06:42,170
Pani Swayamprabha?
57
00:06:42,760 --> 00:06:46,820
V�borne, po�ul si m�j spev.
58
00:06:47,130 --> 00:06:52,110
Vitaj, Hanuman. �akala som na teba.
59
00:06:52,910 --> 00:06:57,770
Si v bezpe��? Ale predsa �urpanakha �a...?
60
00:06:58,040 --> 00:07:01,970
Nebolo to �ahk�. Podviedla ma.
61
00:07:02,170 --> 00:07:05,600
Uv�znila ma a
ukradla mi moc, ale podcenila ma.
62
00:07:05,720 --> 00:07:07,570
�akujem bohom.
63
00:07:07,750 --> 00:07:10,230
B�li sme sa toho najhor�ieho, moja pani.
64
00:07:10,370 --> 00:07:14,110
Si ve�mi m�dry, Jambavan.
65
00:07:14,510 --> 00:07:19,340
Les je pln� pr�behov o tvojich hrdinstv�ch.
66
00:07:19,560 --> 00:07:22,820
Mala som v�ziu, �e prich�dzate,
a �e potrebujete moju pomoc.
67
00:07:23,070 --> 00:07:26,500
�urpanakha u�la?
68
00:07:26,930 --> 00:07:29,600
Nie, zni�ila som to odporn� stvorenie.
69
00:07:29,680 --> 00:07:34,460
Jej vl�da nad t�mto lesom sa skon�ila.
70
00:07:34,720 --> 00:07:36,770
Chv�te bohov!
71
00:07:37,100 --> 00:07:41,190
Nevydr�al by som sa znovu
pozrie� na t� ohavn� tv�r!
72
00:07:41,960 --> 00:07:44,410
Mus�te by� hladn�.
73
00:07:45,160 --> 00:07:50,740
Pros�m, vychutnajte si jedlo a pitie.
Na�erpajte nov� sily.
74
00:07:51,630 --> 00:07:53,140
Najprv mus�me pom�c� Angadovi.
75
00:08:00,110 --> 00:08:02,950
�ivot v�ho priate�a vis� na vl�sku.
76
00:08:03,180 --> 00:08:06,530
Jed, ktor� ho infikoval,
ho spa�uje zvn�tra.
77
00:08:06,660 --> 00:08:09,360
Sk�sim nejak� lie�iv� k�zla.
78
00:08:10,300 --> 00:08:12,880
Pozri, v�etko jedlo zmizlo.
79
00:08:13,110 --> 00:08:18,760
Nie v�etko, ale ob�vam sa,
�e ho nebude dos� pre dvoch.
80
00:08:19,580 --> 00:08:20,920
Moje mango!
81
00:08:21,000 --> 00:08:22,730
Bude moje, ak ho prv� chyt�m.
82
00:08:23,280 --> 00:08:24,350
Moje mango!
83
00:08:24,380 --> 00:08:25,980
Ok! V�zva prijat�!
84
00:08:26,240 --> 00:08:29,060
Jambavan, sleduj t�ch dvoch.
Stratia sa v jaskyniach.
85
00:08:29,320 --> 00:08:32,340
Hne� som sp�...
86
00:08:32,880 --> 00:08:35,920
Nerob si starosti. Vylie�ime �a.
87
00:08:37,750 --> 00:08:43,940
Hanuman, pros�m... toto miesto...
88
00:08:46,080 --> 00:08:49,060
Spi, stato�n�.
89
00:08:49,560 --> 00:08:55,540
Pr�li� ho to bol�.
K�zlo na spanie mu umo�n� odpo��va�.
90
00:08:55,670 --> 00:08:57,920
Zachr�ni� ho?
91
00:08:58,300 --> 00:09:02,780
Existuje sp�sob, ale ten m� vysok� cenu.
92
00:09:03,070 --> 00:09:05,310
Si pripraven� ju zaplati�?
93
00:09:05,390 --> 00:09:07,470
Pre Angada �oko�vek.
94
00:09:07,600 --> 00:09:11,340
Dobre.
S�ubujem, �e zachr�nim tvojho priate�a.
95
00:09:11,420 --> 00:09:14,440
Nazbieram nejak� bilinky.
96
00:09:14,800 --> 00:09:17,460
Ty. Po� so mnou.
97
00:09:17,490 --> 00:09:19,700
Ja p�jdem.
Nie, ty zosta� s Angadom.
98
00:09:20,050 --> 00:09:22,090
Potrebuje �a.
99
00:09:22,590 --> 00:09:26,080
Ja som to sp�sobil princovi.
100
00:09:26,570 --> 00:09:30,100
Pok�sim sa to nejako napravi�.
101
00:09:36,750 --> 00:09:41,350
Po tom vt�kovi s mangom nikde ani stopy!
102
00:09:42,230 --> 00:09:43,310
Mango!
103
00:09:43,480 --> 00:09:47,860
Mysl�, moje mango pre n�s dvoch.
104
00:09:48,120 --> 00:09:50,420
Mango!
105
00:09:51,010 --> 00:09:52,530
Po�ujem ho. Tam je.
106
00:09:54,290 --> 00:09:56,100
Daj mi ho, ty zlodej!
107
00:09:56,280 --> 00:09:58,710
Po�kaj, Nal. �o je to?
108
00:10:04,980 --> 00:10:08,000
To je Swayamprabha.
Pre�o tu m� svoju sochu?
109
00:10:08,600 --> 00:10:12,660
No vid� to?
Mus� teda ma� o�sebe vysok� mienku.
110
00:10:13,820 --> 00:10:15,360
To nie je socha.
111
00:10:18,320 --> 00:10:20,770
Povedz mi �o robi�.
112
00:10:21,290 --> 00:10:23,460
Po�me, pokra�uj tadia�to.
113
00:10:23,950 --> 00:10:27,740
Neboj sa.
Zlo, ktor� �a tr�pilo, je pre�.
114
00:10:28,740 --> 00:10:33,400
V�a��m ti za �ivot, �e si zni�ila
toho hrozn�ho d�mona.
115
00:10:34,160 --> 00:10:38,560
Napriek svojim chyb�m sa zd�,
�e �urpanakha R�mu ve�mi milovala.
116
00:10:38,960 --> 00:10:43,050
L�ska?
�urpanakha nemohla ni� vedie� o l�ske.
117
00:10:43,100 --> 00:10:45,270
Jej tv�r mi sp�sobuje no�n� mory.
118
00:10:45,350 --> 00:10:47,560
Mala odrezan� nos!
119
00:10:48,840 --> 00:10:51,670
Nikdy som nevidel Situ, ale ur�ite
120
00:10:51,810 --> 00:10:57,530
mus� by� ove�a kraj�ia,
ako t� ohavn� rak�asa.
121
00:10:57,750 --> 00:10:59,600
Presta�! Presta� hovori� jej meno!
122
00:10:59,680 --> 00:11:03,560
�ie meno? Princeznej Sity? Ale pre�o?
123
00:11:12,580 --> 00:11:16,150
U� rozumiem. Ale ako...?
124
00:11:16,220 --> 00:11:18,200
�o ti hovor� ten vt�k?
125
00:11:18,250 --> 00:11:20,660
A pre�o mi ukradol mango?
126
00:11:21,000 --> 00:11:22,900
Toto je skuto�n� Swayamprabha.
127
00:11:23,060 --> 00:11:26,820
�ena, ktor� sme predt�m stretli,
je zamaskovan� �urpanakha.
128
00:11:28,760 --> 00:11:31,310
Potom, Hanuman a Angad...
Mus�me sa vr�ti�!
129
00:11:31,920 --> 00:11:38,020
Po�kaj! �urpanakha st�le kradne
Swayamprabhinu nesmiernu s�lu.
130
00:11:38,430 --> 00:11:42,630
Pokia� ju nevyslobod�me a
nezru��me d�mona, tak zomrieme.
131
00:11:42,900 --> 00:11:46,270
Ten vt�k n�s sem priviedol.
Vie, ako jej pom�c�?
132
00:11:46,430 --> 00:11:51,990
Tento vt�k je s��as�ou Swayamprabhi,
s��as�ou jej samotnej du�e.
133
00:11:52,040 --> 00:11:56,160
�urpanakha urobila chybu,
�e ho ignorovala, ke� uv�znila jog�nku.
134
00:11:56,340 --> 00:11:58,010
�o m��eme urobi�, Jambavan?
135
00:11:58,080 --> 00:12:01,880
Povedal mi o mantre,
ktor� m��e zlomi� k�zlo.
136
00:12:02,060 --> 00:12:03,660
Mus�me to spolu sk�si�.
137
00:12:03,920 --> 00:12:04,920
Po�te.
138
00:12:08,610 --> 00:12:11,360
Pon�h�ala som sa sp�,
preto�e som vyc�tila jeho boles�.
139
00:12:11,860 --> 00:12:13,860
Nem�me ve�a �asu.
Kde je Hariya?
140
00:12:13,940 --> 00:12:18,610
Zbiera byliny, ale asi nebud� sta�i�.
141
00:12:18,720 --> 00:12:20,280
Existuje iba jeden sp�sob.
142
00:12:20,340 --> 00:12:22,090
Povedz mi, ako ho zachr�ni�.
143
00:12:22,240 --> 00:12:26,880
Budem musie� vzia�
z tvojej sily, z tvojej moci,
144
00:12:27,020 --> 00:12:31,520
tvoju �ivotn� energiu,
a prenies� ju na neho.
145
00:12:31,570 --> 00:12:33,900
Potom sa popon�h�aj.
Mus�me ho zachr�ni�.
146
00:12:34,430 --> 00:12:38,810
Oslab� �a to, Hanuman.
147
00:12:39,060 --> 00:12:42,280
Ale neboj sa,
bude to trva� iba chv��ku.
148
00:12:50,730 --> 00:12:52,160
To je sila!
149
00:12:53,320 --> 00:12:57,200
Nejak� je ve�k�.
150
00:12:57,940 --> 00:13:01,620
Nikdy som nepoznala tak�to moc.
151
00:13:02,520 --> 00:13:04,830
Kto si?
152
00:13:04,960 --> 00:13:06,190
Nie!
153
00:13:06,930 --> 00:13:09,770
Ty nie...
154
00:13:10,220 --> 00:13:13,860
Nikdy som neok�sila to�k� silu.
155
00:13:22,550 --> 00:13:23,950
Chcem jej e�te viac!
156
00:13:32,020 --> 00:13:35,160
Nemo�n�!
M� pr�stup k neobmedzen�mu zdroju.
157
00:13:35,810 --> 00:13:39,210
A ty o�tom nem� ani p�ru!
158
00:13:39,660 --> 00:13:44,600
Mrha� takouto silou.
Vezmem si v�etku tvoju silu!
159
00:13:45,980 --> 00:13:47,460
Nie, vypadni zo m�a.
160
00:13:48,060 --> 00:13:52,380
Sprav�m si zo S�ty obed.
161
00:13:52,480 --> 00:13:56,150
A ke� znova uvid�m R�mu,
budem mu rovn�.
162
00:13:57,280 --> 00:14:02,650
Nie, budem mocnej�ia ako on.
Stanem sa jeho p�nom!
163
00:14:04,810 --> 00:14:08,800
Chce� moju silu, d�mon?
164
00:14:10,830 --> 00:14:15,870
�no, �no. Chcem jej e�te viac.
165
00:14:16,930 --> 00:14:20,170
A �o ti v�tom br�ni?
166
00:14:21,900 --> 00:14:25,120
Tu m�, vezmi si ju v�etku!
167
00:14:25,880 --> 00:14:30,170
Nie, po�kaj. To je ve�a!!!
Tvoja sila je pr�li� ve�k�. Nem��em!
168
00:14:30,640 --> 00:14:35,860
Vezmi si jej dos� na to,
aby si z�nej pukla, mon�trum.
169
00:14:36,980 --> 00:14:41,330
D�m ti jej ko�ko len chce�!
170
00:14:44,910 --> 00:14:46,658
Dos�! Pros�m �a! Presta�!
171
00:14:46,840 --> 00:14:49,550
Nem��em jej to�ko absorbova�!
172
00:14:50,860 --> 00:14:55,440
A� ke� oslobod� Angada.
Oslobo� ho spod kliatby!
173
00:14:58,040 --> 00:15:01,160
Nem��em! Lie�ba neexistuje.
U� ho nem��e ni� zachr�ni�.
174
00:15:01,320 --> 00:15:03,730
Temnota ovl�dla jeho du�u.
175
00:15:03,910 --> 00:15:07,569
Tvoja sila, p�li ako slnko!
176
00:15:07,660 --> 00:15:08,960
Nezvl�dnem to.
177
00:15:09,110 --> 00:15:14,160
Vezmi si ju sp�!
Ber si ju v�etku sp�!
178
00:15:24,740 --> 00:15:27,360
Hanuman, v�aka bohu si v poriadku!
179
00:15:27,420 --> 00:15:29,390
Hanuman! D�vaj pozor!
180
00:15:29,470 --> 00:15:32,130
Roztrh�m �a na kusy!
181
00:15:33,930 --> 00:15:37,210
Nie. To ja teba roztrh�m!
182
00:15:41,830 --> 00:15:46,570
Ty! Ako si sa oslobodila?
Nem��e� ma takto uv�zni�.
183
00:15:46,700 --> 00:15:48,750
Jambavan, ty si ju oslobodil?
184
00:15:49,040 --> 00:15:52,570
Mysl� si, �e si vyhral, hl�pa opica?
185
00:15:53,230 --> 00:15:58,480
Netu��, �o s vami urob� m�j brat.
186
00:15:59,340 --> 00:16:01,877
Vy�p�ra si zuby tvojimi kos�ami,
187
00:16:02,077 --> 00:16:04,880
zatia� �o nohou rozdrv� R�movi hlavu!
188
00:16:05,730 --> 00:16:08,550
Ravana �a zabije...
189
00:16:08,700 --> 00:16:09,600
Ticho!
190
00:16:09,680 --> 00:16:15,980
Tvoj ohavn� hlas nech nav�dy zm�kne.
191
00:16:20,130 --> 00:16:24,440
Sila tejto jaskyne mi op� umo��uje vl�dnu�.
192
00:16:28,830 --> 00:16:36,410
Teraz �a prin�tim trpie� za to,
�o si mi spravila.
193
00:16:36,490 --> 00:16:40,060
Zomrie� v hr�ze, mon�trum.
194
00:16:44,240 --> 00:16:45,890
Ako sa opova�uje�!
195
00:16:46,050 --> 00:16:50,210
Niekedy n�m nezost�va ni� in�,
ako vzia� �ivot,
196
00:16:50,580 --> 00:16:53,460
ale prejavi� milosrdenstvo
si vy�aduje e�te v��iu silu.
197
00:16:55,410 --> 00:16:58,980
M�dre slov�, mlad� vaanar. �akujem.
198
00:16:59,440 --> 00:17:01,090
Nau�il som sa ich od kamar�ta.
199
00:17:01,170 --> 00:17:04,930
Hnev je em�cia, ktor� som
nepoc�tila u� ve�a �ivotov.
200
00:17:05,320 --> 00:17:09,550
Dnes si mi zabr�nil v tom,
aby som mu pod�ahla.
201
00:17:12,640 --> 00:17:14,120
M��e� mu pom�c�?
202
00:17:14,290 --> 00:17:17,700
Jed ho u� pr�li� po�kodil.
203
00:17:18,030 --> 00:17:19,600
Neviem, �i to dok�em.
204
00:17:20,190 --> 00:17:21,420
Pros�m. Pros�m, sk�s to.
205
00:17:38,830 --> 00:17:40,750
Nefunguje to.
206
00:17:41,510 --> 00:17:44,050
Mus�me to sk��a� �alej!
207
00:17:45,040 --> 00:17:45,860
Angad.
208
00:17:48,040 --> 00:17:51,680
Angad! Vsta�, brat m�j, zobu� sa!
209
00:18:04,270 --> 00:18:05,940
Hanuman?
210
00:18:09,180 --> 00:18:13,500
Je dobr� �e si sp�, priate�u!
211
00:18:34,670 --> 00:18:36,240
Sme pripraven� �s�!
212
00:18:38,820 --> 00:18:43,840
Ako som u� povedala,
aj ke� neviem, kde je princezn�,
213
00:18:44,030 --> 00:18:49,070
tento port�l v�m u�etr� t��dne cesty
a zavedie v�s k pobre�iu.
214
00:18:49,320 --> 00:18:52,630
Tam i�la, ke� ju uniesol Ravana.
215
00:18:53,620 --> 00:18:55,260
�akujem, pani Swayamprabha.
216
00:18:55,710 --> 00:18:58,630
Keby som mohla urobi� viac.
217
00:18:58,770 --> 00:19:01,960
A �o sa stane so �urpanakhou?
218
00:19:02,220 --> 00:19:06,640
Zostane tu, aby nemohla �kodi� svetu.
219
00:19:06,910 --> 00:19:11,700
Bude spravodlivo potrestan� za to,
�o urobila s�tvojim priate�om Hariyom.
220
00:19:12,470 --> 00:19:14,580
No, -priate�- je trochu siln� slovo.
221
00:19:15,240 --> 00:19:16,690
Zradca to bol!
222
00:19:16,880 --> 00:19:19,960
�no, ale bol za to potrestan�.
223
00:19:21,190 --> 00:19:22,990
Po�me, vy dvaja.
224
00:19:27,940 --> 00:19:30,510
Star� medve�, na slov��ko.
225
00:19:30,770 --> 00:19:34,710
Star� medve�, naozaj?
Pravdepodobne si minim�lne p�kr�t star�ia.
226
00:19:36,660 --> 00:19:41,240
�no, ale nevyzer�m na to.
�eny nestarn�, mil� pane.
227
00:19:41,470 --> 00:19:46,340
Zachr�nila si Angada.
Za to budem v�dy tvoj�m dl�n�kom.
228
00:19:46,670 --> 00:19:51,110
M�li� sa. Nezachr�nila.
To urobil Hanuman.
229
00:19:51,310 --> 00:19:54,030
Hanumanova moc sa znovu prebudila.
230
00:19:54,260 --> 00:19:58,530
Je �as, aby sa dozvedel pravdu.
231
00:19:58,710 --> 00:20:01,460
Poznanie pravdy o jeho sile
ho ve�mi ovplyvn�.
232
00:20:03,510 --> 00:20:08,600
�no. Sila bez s�citu ni� neznamen�.
Pripomenul mi to.
233
00:20:09,260 --> 00:20:14,280
�no. Odkedy sme odi�li
z Ki�kindhy, zmenil sa.
234
00:20:14,840 --> 00:20:16,120
Mo�no nastal ten prav� �as.
235
00:20:16,870 --> 00:20:18,340
��astn� cestu, star� medve�.
236
00:20:23,880 --> 00:20:26,190
Pokia� ide o teba, d�mon.
237
00:20:28,750 --> 00:20:32,460
Tvoj trest bude sledova�
238
00:20:32,540 --> 00:20:37,390
ako Hanuman zni�� imp�rium tvojho brata
239
00:20:37,850 --> 00:20:46,180
a uvidie� R�mu, ako sa stretne
s jeho jedinou l�skou, princeznou Sitou.
240
00:20:47,810 --> 00:20:52,730
Kde si, princezn� Sita?
241
00:20:53,600 --> 00:20:55,620
� princezn� Sita.
242
00:20:56,600 --> 00:20:58,480
Sita... Sita...
18964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.