Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,220 --> 00:00:07,120
judas2#translation
2
00:00:09,520 --> 00:00:11,640
Aj po�as vyhnanstva v lese,
3
00:00:11,700 --> 00:00:16,900
R�mov� l�ska k man�elke bola bezhrani�n�.
4
00:00:18,020 --> 00:00:22,520
Ni� nebolo pre neho nemo�n�.
5
00:00:23,230 --> 00:00:27,050
Ke� ho princezn� Sita po�iadala,
aby ulovil zlat�ho jele�a,
6
00:00:27,700 --> 00:00:29,520
ako by to mohol odmietnu�?
7
00:00:29,950 --> 00:00:34,260
Nikdy nevidela ni� kraj�ie.
8
00:00:34,640 --> 00:00:37,080
Lak�man ho v�ak varoval,
9
00:00:37,260 --> 00:00:40,510
�e na jele�ovi je nie�o zvl�tne.
10
00:00:41,310 --> 00:00:44,390
Ale R�ma chcel,
aby man�elka bola spokojn�.
11
00:00:44,640 --> 00:00:48,700
Mal� po�akovanie za v�etky �a�kosti,
ktor� mala po�as vyhnanstva.
12
00:00:48,900 --> 00:00:53,740
Po�iadal brata, aby ju postr�il.
13
00:00:54,610 --> 00:00:58,860
Keby R�ma v ten de� po��vol brata,
14
00:00:59,790 --> 00:01:02,190
aby sa nedal oklama� jele�om,
15
00:01:02,380 --> 00:01:05,060
mo�no by dopadol cel� tento pr�beh in��
16
00:01:05,320 --> 00:01:08,640
a oni by ostali ��astn� �i� v lese.
17
00:01:09,140 --> 00:01:11,870
R�ma v�ten de� pri�iel o ve�a.
18
00:01:12,920 --> 00:01:16,190
Ke� zabil d�mona Marichu,
nebol jedin�, kto pri tom trpel.
19
00:01:16,690 --> 00:01:19,690
Ke� sledoval, ako d�mon umiera,
20
00:01:20,260 --> 00:01:23,180
napodob�uj�ce R�mov hlas,
21
00:01:23,240 --> 00:01:29,360
spomenul si na slov� svojho brata,
22
00:01:30,110 --> 00:01:35,030
�Necho�, preto�e sa boj�m,
�e je to trik, ktor� n�s m��e zni�i�. �
23
00:01:38,940 --> 00:01:42,470
Tak �o, bimb�sku, pokra�ujeme?
24
00:02:14,640 --> 00:02:15,640
Skon�il si, h�upe!
25
00:02:19,020 --> 00:02:20,750
Teraz si v bezpe��.
26
00:03:14,400 --> 00:03:19,180
Myslela som �e zomriem.
Riskoval si pre m�a �ivot. �akujem.
27
00:03:19,260 --> 00:03:21,440
Ako by som mohol nepom�c�?
28
00:03:21,580 --> 00:03:22,950
Ako sa to stalo?
29
00:03:23,280 --> 00:03:27,230
Uniesli ma!
V�era v noci z m�jho domu.
30
00:03:27,640 --> 00:03:30,000
D�mon mi ni� nepovedal, neuviedol d�vod.
31
00:03:30,180 --> 00:03:31,180
Zvl�tne.
32
00:03:31,640 --> 00:03:36,230
Rak��s ako je tento,
zriedka kedy vstupuje s�m do mesta.
33
00:03:37,980 --> 00:03:40,150
Povedz mi, kto je tvoj kr�?
34
00:03:40,410 --> 00:03:43,190
Je to m�j str�ko, ve�k� kr� Suketu.
35
00:03:43,370 --> 00:03:46,020
Som si ist�, �e ma jeho str�covia h�adaj�.
36
00:03:46,300 --> 00:03:48,540
Suketu?
37
00:03:48,970 --> 00:03:52,140
Pozn� kr� Suketu tento les?
38
00:03:52,220 --> 00:03:54,700
Sme na misii a �as sa kr�ti.
Mo�no n�m pom��e.
39
00:03:54,780 --> 00:03:57,950
Pre�o nie? Zachr�nili ste mi �ivot.
M�j str�ko je ve�mi bohat�.
40
00:03:58,070 --> 00:04:02,470
Ak ma vezmete k nemu,
som si ist�, �e sa v�m odmen�.
41
00:04:02,910 --> 00:04:06,020
P��i sa mi zvuk tej odmeny.
Mo�no je to z hladu.
42
00:04:06,150 --> 00:04:10,710
Ak bude tak�, ako si mysl�m,
tak mi bude chuti� e�te viac.
43
00:04:12,480 --> 00:04:14,370
Hanuman, na chv��ku.
44
00:04:16,240 --> 00:04:19,150
Vid�, ako sa radia za tvoj�m chrbtom?
45
00:04:19,180 --> 00:04:21,460
Ty si princ! Myslia si,
�e s� lep�� ako ty?
46
00:04:21,520 --> 00:04:23,330
Ticho, b��i mi v�hlave,
47
00:04:23,410 --> 00:04:25,020
a tvoj hlas to len zhor�uje.
48
00:04:26,830 --> 00:04:30,290
Daj si e�te trochu vody
na zmiernenie bolesti.
49
00:04:35,570 --> 00:04:38,880
Po�ul som o Suketovi.
Je to dobr� �lovek.
50
00:04:38,920 --> 00:04:40,420
C�tim, �e prich�dza �ale�.
51
00:04:40,500 --> 00:04:44,480
Ale nemus� by� spojencom,
ak�ho potrebujeme.
52
00:04:44,830 --> 00:04:48,910
Existuje tu temn� hist�ria,
ktor� n�s m��e prekvapi�.
53
00:04:49,110 --> 00:04:50,530
Dos� bolo �epkania!
54
00:04:50,610 --> 00:04:53,840
Suketu poznal m�jho otca.
Boli to spojenci a priatelia.
55
00:04:53,970 --> 00:04:58,030
Niekto mus� myslie� na na�e poslanie.
Niekto n�s mus� vies�.
56
00:04:58,170 --> 00:05:02,100
Ak u� m�me doprovodi� toto diev�a domov,
57
00:05:02,220 --> 00:05:06,230
aspo� m��eme z�ska� pomoc od kr�a.
58
00:05:06,670 --> 00:05:09,350
Angad je m�dry. Mus�me ho po��va�.
59
00:05:09,530 --> 00:05:13,240
Pokia� nem� in� n�pad, Hanuman.
60
00:05:13,560 --> 00:05:17,260
Jambavan, toto je
najlep�ia mo�nos�,ak� m�me.
61
00:05:17,510 --> 00:05:19,620
Po�me do Yakshinho kr�ovstva.
62
00:05:30,490 --> 00:05:32,680
U� sme skoro tam. Po�me.
63
00:05:33,460 --> 00:05:36,580
Posledn� bude um�va� Jambavanov� nohy!
64
00:05:36,660 --> 00:05:40,380
Ja to nebudem, ako naposledy!
65
00:05:40,760 --> 00:05:43,540
Skoro som omdlel!
Tentokr�t to bude� ty, Nal!
66
00:05:45,600 --> 00:05:47,640
Pozri sa na nich.
67
00:05:52,200 --> 00:05:53,680
Mlados� - pochabos�!
68
00:05:54,310 --> 00:05:56,080
Angad, si v poriadku?
69
00:05:59,820 --> 00:06:02,280
Som v pohode. Staraj sa o�seba!
70
00:06:05,680 --> 00:06:07,940
Pomoc! Pomoc!
71
00:06:08,390 --> 00:06:09,740
�o sa deje?
72
00:06:10,620 --> 00:06:12,480
Nal, �o sa stalo? Pre�o si kri�al?
73
00:06:17,640 --> 00:06:18,660
�o to je?
74
00:06:18,950 --> 00:06:21,340
U� si niekedy nie�o tak� videl?
75
00:06:21,830 --> 00:06:24,580
Nikdy, a to ma znepokojuje.
76
00:06:25,350 --> 00:06:29,080
Tieto liany tu v�era neboli.
77
00:06:29,870 --> 00:06:32,860
�o sa stalo s moj�m kr�ovstvom?
78
00:06:38,090 --> 00:06:41,890
Nedot�kaj sa toho. M��e to by� jedovat�.
79
00:06:48,860 --> 00:06:51,710
Pozri! Angad sa ich neboj�.
80
00:06:51,790 --> 00:06:55,280
Ve� s� to iba liany,
�ahko sa daj� odstr�i�.
81
00:06:57,300 --> 00:06:58,620
Mali by sme po�ka� tu.
82
00:06:58,960 --> 00:07:03,120
Ako chcete. M��ete osta� vonku,
ja idem za princom.
83
00:07:04,950 --> 00:07:09,190
P�sobia tu temn� sily, Hanuman.
84
00:07:11,030 --> 00:07:13,930
Mo�no, ale nem��eme dovoli�,
aby tomu �elil s�m.
85
00:07:28,460 --> 00:07:31,870
Dharini? Kandarpa? Kde ste v�etci?
86
00:07:36,350 --> 00:07:37,350
Tadia�to!
87
00:07:40,350 --> 00:07:42,550
Dharini? Kandarpa?
88
00:07:43,140 --> 00:07:45,930
Nirvani, kde si bola? Mali sme obavy!
89
00:07:46,540 --> 00:07:49,320
Kto... kto s� t�to vaanari?
90
00:07:50,250 --> 00:07:52,000
Neboj sa, s� to priatelia.
91
00:07:52,080 --> 00:07:55,250
Zachr�nili ma v lese pred rak�asom.
92
00:07:55,520 --> 00:08:00,380
�o sa tu stalo?
Ako to, �e liany obklopili mesto?
93
00:08:00,750 --> 00:08:03,540
Nikto nevie. Vyr�stli cez noc.
94
00:08:04,100 --> 00:08:07,800
Kr� Suketu pl�nuje vykona� obrad
na zni�enie tohto zla.
95
00:08:07,940 --> 00:08:11,620
Zober n�s k nemu.
Mus�m hovori� so str�kom.
96
00:08:17,890 --> 00:08:20,460
Str�ko Suketu!
97
00:08:20,540 --> 00:08:24,140
Nirvani! V�akabohu, �e si v bezpe��.
98
00:08:25,040 --> 00:08:29,040
Preh�adali sme cel� mesto,
ke� si sa stratila.
99
00:08:29,450 --> 00:08:33,230
Zomrela by som,
keby nebolo t�chto hrdinov.
100
00:08:33,310 --> 00:08:35,910
Zabili rak�asa, ktor� ma uniesol.
101
00:08:36,180 --> 00:08:38,120
Toto s� vaanari z Ki�kindy.
102
00:08:38,260 --> 00:08:41,920
Predstavujem ti Hanumana,
Jambavana a princa Angada.
103
00:08:42,240 --> 00:08:46,040
Je mi c�ou priv�ta� �a
v mojom kr�ovstve, princ Angad.
104
00:08:46,190 --> 00:08:50,260
Ale povedz mi, ako
si sa dostal cez tie liany?
105
00:08:50,780 --> 00:08:56,150
Ako to mysl�?
Odhrnul som ich. S� to len liany.
106
00:08:56,230 --> 00:08:59,500
Nemo�n�! Sk�sili sme ich rozreza�, sp�li�,
107
00:08:59,650 --> 00:09:03,050
aj pomocou m�gie, ale ni� nefunguje.
108
00:09:03,320 --> 00:09:05,280
Teraz obklopuj� cel� kr�ovstvo.
109
00:09:05,360 --> 00:09:08,760
Po�kaj, ak obklopuj�
cel� va�e kr�ovstvo, znamen� to...
110
00:09:08,950 --> 00:09:14,290
�no. Ob�vam sa, �e niet cesty dnu ani von.
Ste tu rovnako uv�znen� ako my.
111
00:09:14,370 --> 00:09:16,100
V pasci? Nie!
112
00:09:16,340 --> 00:09:18,570
Mus�me �s� �alej!
113
00:09:18,660 --> 00:09:19,940
Sme na urgentnej misii,
114
00:09:20,040 --> 00:09:22,100
a jej �spech kles� ka�d�m d�om!
115
00:09:22,160 --> 00:09:25,540
Ale nie ja, ale n� ve�k� vodca
116
00:09:25,560 --> 00:09:30,940
Hanuman nech rozhodne. Tak je?
117
00:09:33,790 --> 00:09:36,160
Vid�m, �e sa v Ki�kinde ve�a zmenilo.
118
00:09:36,350 --> 00:09:38,900
Bolo mi ��to, ke� som sa dozvedel
o smrti tvojho otca.
119
00:09:39,250 --> 00:09:41,420
Nebolo spr�vne, �o mu urobil Sugr�va.
120
00:09:41,710 --> 00:09:45,630
�akujem, ale Sugr�va je teraz n� kr�.
121
00:09:46,150 --> 00:09:50,240
Ak nedokon��me misiu, n� �ivot prepadne.
122
00:09:50,420 --> 00:09:52,200
Potrebujeme tvoju pomoc.
123
00:09:52,360 --> 00:09:54,400
Mate ju ma�.
124
00:09:54,600 --> 00:09:59,080
Za z�chranu Nirvani d�m �oko�vek.
125
00:09:59,370 --> 00:10:03,010
Najprv v�ak mus�me zni�i� tieto liany.
126
00:10:04,660 --> 00:10:08,060
Princ Angad, liany si odhrnul u� predt�m.
127
00:10:08,360 --> 00:10:10,840
Mo�no m� nie�o, �o my nie.
128
00:10:10,920 --> 00:10:14,960
Mo�no �no.
129
00:10:40,720 --> 00:10:42,840
�o�e? Ve� to fungovalo!
130
00:10:44,370 --> 00:10:46,010
Pre�o sa nepohn�?
131
00:10:54,200 --> 00:10:56,320
K�ud, Angad.
Zm�kni, star� medve�!
132
00:10:56,400 --> 00:11:00,670
Mo�no by ste mali
pokra�ova� vo svojom obrade.
133
00:11:00,900 --> 00:11:03,780
Mo�no t�to bari�ra neodol� sile obradu.
134
00:11:04,860 --> 00:11:06,570
Nech to sprav�, ale r�chlo.
135
00:11:06,620 --> 00:11:09,270
Lord Suketu tu nebude,
aby zastavil Sugr�vov me�
136
00:11:09,350 --> 00:11:11,610
ktor� n�m zotne hlavy!
137
00:11:11,780 --> 00:11:16,500
Angad, sme na misii, aby sme
pomohli R�movi, nie zo strachu pred smr�ou.
138
00:11:16,600 --> 00:11:18,560
Ver�m, �e n�s povedie princ R�ma.
139
00:11:18,570 --> 00:11:20,940
Prich�dzate ako vyslanci princa R�mu?
140
00:11:21,080 --> 00:11:22,440
R�mu z Ayodhi?
141
00:11:26,470 --> 00:11:29,680
Zastupujete R�mu z Ayodhi?
142
00:11:35,300 --> 00:11:36,710
Vrav!
143
00:11:39,480 --> 00:11:40,570
�no, lord Suketu.
144
00:11:40,620 --> 00:11:43,460
Boli sme vyslan�, aby sme
naplnili pr�sahu, ktor� dal Sugr�va
145
00:11:43,500 --> 00:11:46,620
princovi R�mov�, �e n�jde
jeho man�elku, princezn� Situ.
146
00:11:46,830 --> 00:11:48,832
Prekliate nech je jeho meno.
147
00:11:48,860 --> 00:11:52,900
R�ma a jeho brat mi zobrali v�etko.
148
00:11:53,560 --> 00:12:00,100
Moju kr�sna dc�ra Tataku
a miluj�ceho vnuka Marichu.
149
00:12:01,100 --> 00:12:04,960
Bl�zniv� Tatakin man�el sa vysmieval mudrcovi
150
00:12:05,160 --> 00:12:07,560
a ten ho za to zabil.
151
00:12:07,680 --> 00:12:11,000
Tak sa to malo skon�i�.
152
00:12:11,730 --> 00:12:15,660
Mudrc v�ak nikoho neu�etril.
153
00:12:16,680 --> 00:12:19,460
Moja dc�ra a vnuk boli tie� prekliat�,
154
00:12:19,660 --> 00:12:22,560
a premenen� na pr�ery, na rak�asov.
155
00:12:22,690 --> 00:12:24,400
T�to transform�cia,
156
00:12:24,580 --> 00:12:26,760
im pobl�znila mysle tak,
157
00:12:26,960 --> 00:12:31,360
a� z mojej dc�ry a jej syna
nezostalo ni� p�vodn�.
158
00:12:31,670 --> 00:12:37,140
Terorizovali a �to�ili na sv�t�ch mu�ov,
159
00:12:37,640 --> 00:12:41,070
ni�ili ich domovy a zne�is�ovali ich sv�tyne.
160
00:12:41,570 --> 00:12:47,190
Nakoniec mudrc Vi�hwamitra
po�iadal o�pomoc kr�a z Ajodhi,
161
00:12:47,930 --> 00:12:53,000
ktor� poslal dvoch bojovn�kov.
162
00:12:55,290 --> 00:12:59,080
Najsk�r zabili moju sladk� dc�ru Tataku.
163
00:13:00,020 --> 00:13:03,820
Potom nesk�r, ke� m�j vnuk Maricha
164
00:13:04,250 --> 00:13:08,410
bol podveden� Ravanom, aby sa vyd�val
za kr�sneho zlat�ho jele�a,
165
00:13:08,710 --> 00:13:10,930
zabili aj jeho.
166
00:13:12,550 --> 00:13:21,880
Ten ��p nezabil len jeho,
ale aj moju du�u.
167
00:13:22,170 --> 00:13:26,000
T�to dvaja bojovn�ci boli R�ma a Lak�man,
168
00:13:26,120 --> 00:13:29,340
synovia D�ratu z Aj�dhi.
169
00:13:29,820 --> 00:13:33,050
Keby ste rad�ej v�etci zomreli,
uv�znen� vo vn�tri t�chto li�n
170
00:13:33,360 --> 00:13:38,340
ako by ste mali od�s� a pom�c� R�movi!
171
00:13:39,950 --> 00:13:43,920
Ujo, to nem��e�! Umrieme hladom!
172
00:13:44,000 --> 00:13:48,780
Vaanari umr� sk�r ako na�i �udia.
173
00:13:49,010 --> 00:13:52,830
Len �o bud� m�tvi,
obnov�m svoj obrad a odstr�nim liany.
174
00:13:53,220 --> 00:13:57,360
Kr� Suketu, s princom R�mom sa m�lite.
175
00:13:57,580 --> 00:14:01,180
Je to �lovek, ktor�ho cnos� a�spravodlivos�
dali m�jmu �ivotu v��� zmysel.
176
00:14:01,300 --> 00:14:03,780
V r�iach sa ��ri ve�k� zlo.
177
00:14:03,830 --> 00:14:06,450
Tieto liany s� iba za�iatok.
178
00:14:06,660 --> 00:14:10,340
Ver�m, �e princ R�ma m��e by�
nakoniec jedin�, kto n�s zachr�ni.
179
00:14:11,880 --> 00:14:15,900
R�ma a jeho brat ma obrali
o v�etko, �o som v �ivote miloval.
180
00:14:16,090 --> 00:14:19,260
Odvtedy bol ka�d� m�j de� pr�zdny.
181
00:14:19,340 --> 00:14:23,420
Nech zlo k�udne pr�de.
Ako by mi e�te mohlo ubl�i�?
182
00:14:28,020 --> 00:14:29,790
Prep��te, priatelia.
183
00:14:29,870 --> 00:14:34,900
Ne�akala som,
�e v�s dostanem do tejto... pasce.
184
00:14:34,980 --> 00:14:37,040
Neurobila si ni� zl�, Nirvani.
185
00:14:42,180 --> 00:14:43,700
Mus� ma pusti�!
186
00:14:45,070 --> 00:14:47,060
Pus� ma!
187
00:14:52,860 --> 00:14:54,650
Angad, ovl�daj sa.
188
00:15:01,790 --> 00:15:02,930
Angad, ty si...
189
00:15:03,010 --> 00:15:04,360
Nedot�kaj sa ma!
190
00:15:17,430 --> 00:15:22,420
Princ Angad trochu si odd�chni.
Daj si e�te vodu.
191
00:15:28,580 --> 00:15:33,240
Tieto liany s� siln�
ako oce� a ostr� ako no�e.
192
00:15:33,560 --> 00:15:36,360
Je to akoby n�s sem vl�kali
193
00:15:36,440 --> 00:15:38,200
s �myslom chyti� n�s do pasce.
194
00:15:38,460 --> 00:15:40,970
�no, tie� som si to myslel.
195
00:15:41,530 --> 00:15:44,050
Mus�me zisti�, �o to je
196
00:15:44,570 --> 00:15:48,270
a ak� to m� spojenie s Angadom.
197
00:15:51,460 --> 00:15:54,020
Zahaste ohe�. Koniec obradom!
198
00:15:54,100 --> 00:15:58,040
Povedzte k�azom, ak sa z nich niekto
bude modli� proti lian�m,
199
00:15:58,060 --> 00:16:00,370
bud� �eli� m�jmu trestu.
200
00:16:01,220 --> 00:16:05,144
Hanuman mi zachr�nil �ivot.
Ako mu to m��e� spravi�?
201
00:16:05,220 --> 00:16:07,060
Aj na�im �u�om,a mne?
202
00:16:07,090 --> 00:16:10,960
Ako sa opova�uje� takto hovori�!
203
00:16:11,800 --> 00:16:14,440
Nevie� ni� o bolesti, ktor� som pre�il.
204
00:16:14,520 --> 00:16:15,560
Moja dc�ra.
205
00:16:15,880 --> 00:16:16,920
M�j vnuk.
206
00:16:17,080 --> 00:16:19,890
M�tvy kv�li R�mov�.
207
00:16:20,940 --> 00:16:23,110
Tataka bola ako moja sestra.
208
00:16:23,240 --> 00:16:25,730
Maricha bol ako m�j vlastn� syn.
209
00:16:25,770 --> 00:16:27,890
Aj oni boli moja rodina, str�ko!
210
00:16:28,720 --> 00:16:34,880
Ale u� s� m�tvi a odi�li v okamihu,
ke� ich mudrc Agastja preklial.
211
00:16:35,160 --> 00:16:36,960
R�ma zabil iba ich tel�.
212
00:16:37,060 --> 00:16:38,960
Dal im sp�su.
213
00:16:39,080 --> 00:16:42,500
Nikdy mu to neodpust�m,
nikdy mu nepom��em.
214
00:16:42,640 --> 00:16:45,670
Potom pom�� sebe.
215
00:16:45,750 --> 00:16:49,300
Odpusti� znamen� prepusti� v�z�a
na slobodu a nakoniec zisti�,
216
00:16:49,340 --> 00:16:51,430
�e v�ze� si bol ty.
217
00:16:51,710 --> 00:16:56,240
Nirvani! Prep��, ale nepom��em im.
218
00:16:56,610 --> 00:16:59,510
Potom im ja pom��em!
219
00:17:05,660 --> 00:17:07,260
�o to bolo?
220
00:17:10,520 --> 00:17:13,920
To tie liany, Nal.
221
00:17:14,200 --> 00:17:17,680
Cho�, dohodni sa s�nimi!
222
00:17:18,520 --> 00:17:20,860
Pre�o ja? Ty si star��.
223
00:17:20,940 --> 00:17:23,020
Ale m�a mama miluje viac.
224
00:17:23,100 --> 00:17:26,810
Keby sa mi nie�o stalo,
bola by poriadne na�tvan�.
225
00:17:26,940 --> 00:17:31,920
A�ty? Nebol si n�hodou adoptovan�? Cho�!
226
00:17:32,100 --> 00:17:33,460
Neboj sa!
227
00:17:33,700 --> 00:17:37,630
Pam�tajte na svoju odvahu.
Pam�tajte, pre�o sme tu!
228
00:17:38,230 --> 00:17:40,700
Pre�o n�s tu dr��? Komu sl��i�?
229
00:17:41,900 --> 00:17:48,560
Tu si ty mal� opi�ka,
ktor� sp�sobuje v�etky tieto probl�my.
230
00:17:49,180 --> 00:17:51,110
Nestoj� v�bec za to.
231
00:17:52,640 --> 00:17:58,460
Ako m��e� pozna� moju hodnotu?
Nevid� mi do srdca ani do du�e.
232
00:18:03,060 --> 00:18:06,410
Vyz�va� ma na s�boj, opica?
233
00:18:10,500 --> 00:18:14,690
Chce� si so mnou zmera� silu?
234
00:18:15,130 --> 00:18:20,790
Ak je odmenou sloboda, potom �no.
Ja sa neboj�m. A ty?
235
00:18:20,880 --> 00:18:23,160
Si drz�.
236
00:18:23,470 --> 00:18:32,170
Teraz vid�m, pre�o �a moja pani tak nen�vid�.
Fajn. Tak sa zahrajme.
237
00:18:33,280 --> 00:18:34,440
Pani?
238
00:18:34,850 --> 00:18:37,740
Je nef�r hra� proti niekomu, koho nevid�m.
239
00:18:37,910 --> 00:18:40,750
Uk� sa a presta�te sa skr�va� za tie liany.
240
00:18:40,770 --> 00:18:44,010
Opatrne, Hanuman!
Nevieme, proti �omu stoj�me.
241
00:18:44,450 --> 00:18:47,700
Ust�p, Hanuman!
Budem �eli� tomuto d�monovi.
242
00:18:49,740 --> 00:18:53,390
Och, zm�kni bl�zon.
Spravil si u� toho dos�.
243
00:18:55,170 --> 00:19:02,040
Teraz hovoria dospel�. Sadni si!
244
00:19:10,290 --> 00:19:11,730
Nechaj ho na pokoji!
245
00:19:11,810 --> 00:19:13,640
Tak pokra�ujme.
246
00:19:14,020 --> 00:19:17,920
Chcel si vidie� moje skuto�n� ja?
247
00:19:19,030 --> 00:19:22,030
Hanuman, po�kaj! Idem s tebou.
248
00:19:22,650 --> 00:19:23,510
Nie, Jambavan!
249
00:19:23,600 --> 00:19:25,340
Ak to nebude fungova�, potom
250
00:19:25,400 --> 00:19:28,200
mus�te presved�i� Suketu,
aby dokon�il obrad.
251
00:19:28,400 --> 00:19:30,930
Ty a Angad mus�te n�js� princezn� Situ.
252
00:19:32,030 --> 00:19:36,240
Ak budem hra� tvoju hru a vyhr�m,
nech� t�chto �ud� od�s�?
253
00:19:36,320 --> 00:19:40,690
Samozrejme.
254
00:19:45,970 --> 00:19:52,770
Chce�, aby som ti dal svoje slovo?
255
00:19:56,560 --> 00:19:59,640
Obaja vieme, �e stoj� za h...
256
00:19:59,990 --> 00:20:02,760
Jasna�ka.
257
00:20:03,850 --> 00:20:08,360
Ale e�te raz, m� na v�ber?
258
00:20:08,930 --> 00:20:11,220
Tak�e, prij�ma� moju v�zvu, hrdina?
259
00:20:12,010 --> 00:20:16,540
Hanuman, pros�m. N�jdeme in� cestu.
260
00:20:16,880 --> 00:20:18,910
Ten palc�t �a neochr�ni.
261
00:20:18,990 --> 00:20:22,810
Som viac ako iba palc�t, priate�u.
262
00:20:35,240 --> 00:20:36,250
Hanuman.
263
00:20:36,330 --> 00:20:37,350
Hanuman!
264
00:20:37,800 --> 00:20:41,030
Jambavan, r�chlo! S Angadom sa nie�o deje!
265
00:20:42,540 --> 00:20:44,360
Angad, si v poriadku?
266
00:20:48,480 --> 00:20:51,010
Nezd� sa!
267
00:20:59,720 --> 00:21:01,880
Angad, �o sa ti stalo?
268
00:21:04,660 --> 00:21:07,100
V�etci zomriete.
269
00:21:07,900 --> 00:21:09,560
V�etci zomriete!
21257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.