Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,099 --> 00:03:00,666
Karl tinha apenas 17 anos
quando ficou noivo da Jenny.
2
00:03:02,699 --> 00:03:06,066
Para eles, o caminho do amor
verdadeiro não foi fácil.
3
00:03:07,999 --> 00:03:12,799
É compreensível a oposição dos pais
ao noivado precoce de um jovem.
4
00:03:13,599 --> 00:03:16,099
A seriedade com a qual
Karl expressava seu amor,
5
00:03:16,099 --> 00:03:20,133
explica a fúria causada
pelo noivado na família.
6
00:03:22,299 --> 00:03:23,866
Mas logo os ânimos
se acalmaram,
7
00:03:23,866 --> 00:03:27,399
e perto de seu aniversário
de 18 anos,
8
00:03:28,299 --> 00:03:30,733
o noivado foi
formalmente reconhecido.
9
00:03:34,299 --> 00:03:37,599
Sete anos Karl esperou
por sua linda Jenny,
10
00:03:39,199 --> 00:03:41,633
mas pareceram
sete dias para ele,
11
00:03:42,466 --> 00:03:44,266
porque ele a amava muito.
12
00:03:46,066 --> 00:03:50,033
Em 19 de junho de 1843,
eles se casaram.
13
00:03:51,266 --> 00:03:55,733
Tendo brincado juntos na infância
e ficado noivos tão jovens,
14
00:03:56,633 --> 00:04:00,833
eles se deram as mãos
e enfrentaram juntos a batalha da vida.
15
00:04:03,599 --> 00:04:05,433
E que batalha foi!
16
00:04:07,399 --> 00:04:12,366
Anos de necessidades prementes,
e ainda pior,
17
00:04:12,366 --> 00:04:14,933
de descrédito brutal,
18
00:04:15,733 --> 00:04:19,066
de calúnias infames
e indiferença gélida.
19
00:04:21,766 --> 00:04:24,166
Mas em meio a tanta tristeza...
20
00:04:25,333 --> 00:04:27,099
e alegria,
21
00:04:28,733 --> 00:04:32,666
os amigos e amantes de longa data
nunca duvidaram,
22
00:04:33,733 --> 00:04:35,699
nunca hesitaram
23
00:04:36,566 --> 00:04:38,966
e foram fiéis até a morte.
24
00:04:40,199 --> 00:04:42,966
E agora que papai se junta
a mamãe,
25
00:04:44,733 --> 00:04:46,999
eles descansam em paz.
26
00:04:51,466 --> 00:04:53,466
Após a morte da esposa,
27
00:04:53,466 --> 00:04:58,099
papai lutou
para recuperar sua saúde,
28
00:04:58,099 --> 00:05:01,599
pois sempre quis
completar sua obra.
29
00:05:03,633 --> 00:05:10,466
Ele guardava uma foto da mamãe
em um estojo,
30
00:05:12,366 --> 00:05:14,433
e uma da minha irmã Jenny.
31
00:05:17,533 --> 00:05:20,233
Levava junto ao peito
em seu paletó.
32
00:05:21,633 --> 00:05:23,599
E junto com Helene,
33
00:05:25,399 --> 00:05:26,866
a querida Helene,
34
00:05:27,899 --> 00:05:30,366
que cuidou do papai até o fim,
35
00:05:31,899 --> 00:05:37,532
e com Friedrich Engels,
amigo de uma vida,
36
00:05:41,266 --> 00:05:43,599
as depositamos no seu caixão.
37
00:05:51,299 --> 00:05:52,832
Ele morreu trabalhando,
38
00:05:54,499 --> 00:05:56,199
seu intelecto intacto.
39
00:05:56,899 --> 00:06:00,399
O repouso é merecido.
Devemos ser gratos por tanto.
40
00:06:11,699 --> 00:06:13,832
-Dr. Aveling?
-Sim.
41
00:06:14,766 --> 00:06:17,766
Vi a sua última peça e adorei.
42
00:06:19,066 --> 00:06:20,666
É muita gentileza sua.
43
00:06:23,466 --> 00:06:27,099
Precisamos comemorar a sua recente
inclusão no nosso movimento.
44
00:06:29,266 --> 00:06:33,232
O movimento não tem muito
o que comemorar hoje.
45
00:06:34,066 --> 00:06:35,832
Hoje, não.
46
00:06:37,432 --> 00:06:39,866
Mas amanhã haverá mais
o que comemorar.
47
00:06:41,299 --> 00:06:43,066
O futuro está do nosso lado.
48
00:06:44,232 --> 00:06:45,566
É claro.
49
00:06:51,632 --> 00:06:54,666
Temos que procurar em todos
os volumes, página por página.
50
00:06:56,766 --> 00:07:00,066
Alguns trabalhos, discursos que dava
em reuniões e congressos,
51
00:07:00,066 --> 00:07:03,332
ele deixava no meio do livro
que estava lendo no momento.
52
00:07:07,599 --> 00:07:09,566
Não pudemos terminar a partida.
53
00:07:10,499 --> 00:07:13,166
-Ele estava ganhando.
-Terminamos esta noite,
54
00:07:13,166 --> 00:07:17,332
-e deixo você ganhar.
-Ganhava de seu pai às vezes,
55
00:07:17,332 --> 00:07:20,099
quando ele estava alto.
56
00:07:24,666 --> 00:07:26,932
Todas estas equações,
57
00:07:31,266 --> 00:07:34,466
o que será que ele procurava,
aquela raposa velha?
58
00:07:40,399 --> 00:07:42,032
Isto são as nossas cartas.
59
00:07:45,099 --> 00:07:47,899
Arquivadas por data.
60
00:07:49,399 --> 00:07:51,399
Ele era organizado
quando queria.
61
00:07:53,932 --> 00:07:56,499
Paul, isto são cartas da Laura.
62
00:07:56,499 --> 00:07:58,799
Leve, ela pode querer guardar.
63
00:08:00,266 --> 00:08:01,332
Claro.
64
00:08:07,299 --> 00:08:08,499
Tussy...
65
00:08:12,199 --> 00:08:14,466
ela ficou abalada demais
para vir.
66
00:08:15,832 --> 00:08:21,032
Não ia ter força mental
para aguentar a longa viagem.
67
00:08:21,799 --> 00:08:23,532
Eu entendo.
68
00:08:24,899 --> 00:08:26,832
E as cartas da Jenny?
69
00:08:29,132 --> 00:08:30,966
Queria ficar com elas.
70
00:08:31,966 --> 00:08:34,532
Prefiro eu mesma ficar,
para o Johnny.
71
00:08:59,132 --> 00:09:01,099
Que bom que Friedrich levou
a cadeira.
72
00:09:02,099 --> 00:09:03,899
Não ia aguentar vê-la vazia.
73
00:09:13,066 --> 00:09:17,299
-Tussy...
-É tarde, Johnny, vá dormir.
74
00:09:25,966 --> 00:09:27,699
Tia Tussy...
75
00:09:29,266 --> 00:09:31,199
Não vá!
76
00:09:53,866 --> 00:09:55,132
Que foi?
77
00:09:55,132 --> 00:09:58,299
Tem certeza de que não existe
vida após a morte?
78
00:10:00,266 --> 00:10:02,599
Sim, tenho.
79
00:10:07,632 --> 00:10:09,932
Não precisa ficar triste.
80
00:10:14,132 --> 00:10:17,899
Isso torna esta vida
mais especial ainda,
81
00:10:18,966 --> 00:10:21,132
porque é única.
82
00:10:25,166 --> 00:10:26,832
A sua mãe...
83
00:10:30,432 --> 00:10:32,966
Jenny teve uma vida maravilhosa
84
00:10:33,666 --> 00:10:35,599
porque teve você.
85
00:10:35,599 --> 00:10:37,566
E é isso que importa.
86
00:10:38,466 --> 00:10:40,032
E o vovô?
87
00:10:42,499 --> 00:10:43,899
O vovô...
88
00:10:47,332 --> 00:10:48,966
Pense deste jeito:
89
00:10:50,632 --> 00:10:53,332
se houver vida depois desta,
90
00:10:53,332 --> 00:10:55,699
se o que todos dizem
for verdade,
91
00:10:57,632 --> 00:11:01,232
então, seu avô, meu pai,
92
00:11:02,299 --> 00:11:04,599
está queimando
no inferno agora.
93
00:11:05,799 --> 00:11:07,899
Por isso, é melhor
que não haja, certo?
94
00:11:31,265 --> 00:11:35,632
“Querido pai, já que a Jenny vai lhe
escrever, anexo esta pequena carta...
95
00:11:35,632 --> 00:11:39,499
Com amor, adeus e acredite em mim.
Sua querida Tussy.”
96
00:12:05,265 --> 00:12:06,799
“Fale gentilmente.
97
00:12:06,799 --> 00:12:11,299
Melhor governar com amor
do que com medo.
98
00:12:11,965 --> 00:12:14,032
Fale gentilmente.
99
00:12:14,032 --> 00:12:15,965
Não deixe que palavras duras
100
00:12:16,565 --> 00:12:19,632
prejudiquem o bem
que podemos fazer aqui.
101
00:12:23,999 --> 00:12:25,899
Eleanor Marx”
102
00:12:33,599 --> 00:12:35,432
Quantos dias você vai ficar fora?
103
00:12:36,365 --> 00:12:38,999
Já disse, no máximo um mês.
104
00:12:38,999 --> 00:12:42,199
É uma viagem importante, estou
orgulhosa de que me escolheram.
105
00:12:44,065 --> 00:12:45,632
É normal.
106
00:12:45,632 --> 00:12:47,565
Sempre te escolhem.
107
00:12:50,799 --> 00:12:53,365
Vai ficar bem com o Friedrich,
o quarto é grande,
108
00:12:53,365 --> 00:12:56,999
e estará perto da escola.
Helene vai cuidar de você.
109
00:13:18,265 --> 00:13:20,332
Como é mesmo
o nome do aniversariante?
110
00:13:21,799 --> 00:13:24,665
Oliver, mas não estou vendo ele.
111
00:13:24,665 --> 00:13:27,265
-Posso pegar seu casaco, senhorita?
-Obrigada.
112
00:14:45,999 --> 00:14:50,365
Se ele profetizava ideias
como estas ou próximas a estas,
113
00:14:50,365 --> 00:14:56,265
precisamos admitir que Shelley era
um professor, assim como poeta.
114
00:14:57,232 --> 00:15:01,132
Quanto à questão se um poeta tem
o direito de ser didático,
115
00:15:01,132 --> 00:15:07,032
assim como apenas descritivo, analítico
e musical não pode ser posta aqui.
116
00:15:07,032 --> 00:15:10,299
Mas, ao falecer, notamos que os poetas
têm o hábito de fazer coisas,
117
00:15:10,299 --> 00:15:13,365
quer tenham o direito
de fazê-las... ou não.
118
00:15:14,699 --> 00:15:16,399
Por instinto,
119
00:15:16,399 --> 00:15:20,565
intuição ou seja lá como se chame
esse dom de sentir a verdade,
120
00:15:20,565 --> 00:15:22,699
antes de colocá-la por escrito.
121
00:15:22,699 --> 00:15:25,065
Shelley era um Evolucionista.
122
00:15:26,265 --> 00:15:30,699
Ele entendeu que o homem é
fruto de seus ancestrais
123
00:15:30,699 --> 00:15:33,765
e do meio que o cerca.
124
00:15:33,765 --> 00:15:39,032
Assim, reconheceu que o crime é
resultado das condições sociais.
125
00:15:39,665 --> 00:15:43,099
Para ele, criminosos são fruto
da sociedade em que vivemos
126
00:15:43,099 --> 00:15:44,999
tanto quanto capitalistas
127
00:15:46,532 --> 00:15:47,999
ou monarcas.
128
00:15:47,999 --> 00:15:50,665
Devia se envergonhar!
129
00:15:51,432 --> 00:15:53,232
“A sociedade”, ele dizia,
130
00:15:53,832 --> 00:15:57,965
“mói os pobres coitados
em pó da miséria abjeta
131
00:15:57,965 --> 00:16:01,299
até que mal sejam reconhecíveis
como seres humanos.”
132
00:16:01,299 --> 00:16:03,365
Não vou mais tolerar isso!
133
00:16:10,432 --> 00:16:13,599
Se Byron não tivesse morrido jovem,
teria virado um reacionário burguês.
134
00:16:13,599 --> 00:16:14,599
Vamos caminhar?
135
00:16:14,599 --> 00:16:17,732
Já Shelley, se não tivesse
morrido aos 29 anos,
136
00:16:17,732 --> 00:16:20,365
teria entrado para a linha
de frente do Socialismo.
137
00:16:20,365 --> 00:16:23,032
-Parece muito segura.
-É o que meu pai achava.
138
00:16:23,032 --> 00:16:26,265
Ele dizia que Shelley era
um revolucionário.
139
00:16:26,265 --> 00:16:27,632
Papai dizia
140
00:16:27,632 --> 00:16:31,665
que Shelley era dos poucos
que entendia o significado de liberdade.
141
00:16:31,665 --> 00:16:35,332
Chamar de livre este país
era bobagem para ele.
142
00:16:35,332 --> 00:16:38,499
Ele escreveu: “As praias brancas
de Albion não são mais livres”.
143
00:16:38,499 --> 00:16:40,232
Por que chamam você de Tussy?
144
00:16:42,598 --> 00:16:44,232
Sei lá.
145
00:16:44,232 --> 00:16:48,398
Todos tínhamos apelidos
na minha infância, até meus pais.
146
00:16:48,965 --> 00:16:50,932
Posso te chamar de Eleanor?
147
00:17:15,332 --> 00:17:17,532
Queria lhe dizer que...
148
00:17:19,365 --> 00:17:21,598
vou para a América.
149
00:17:22,565 --> 00:17:26,365
A viagem foi organizada
pelo Partido Socialista Alemão.
150
00:17:29,198 --> 00:17:30,732
Você iria comigo?
151
00:17:32,098 --> 00:17:34,198
É tão bom comunicador.
152
00:17:37,232 --> 00:17:38,832
E adoro viajar.
153
00:18:16,232 --> 00:18:21,332
Trabalhamos até às 12h ou 13h.
Dormimos algumas horas e retomamos.
154
00:18:21,332 --> 00:18:23,298
Crianças pequenas trabalham
na costura.
155
00:18:23,298 --> 00:18:24,932
Algumas são contratadas
por semana,
156
00:18:24,932 --> 00:18:26,565
outras por peça.
157
00:18:26,565 --> 00:18:29,498
Trabalhamos e dormimos aqui
junto com nossas crianças.
158
00:18:29,498 --> 00:18:33,432
Elas trabalham na costura,
a 1 ou 2 centavos por casaco.
159
00:18:33,432 --> 00:18:35,398
Os donos são tão rígidos
com elas.
160
00:18:35,398 --> 00:18:38,765
Não são tratadas como gente,
são tratadas como escravos.
161
00:18:46,432 --> 00:18:50,198
“Os sinos, os sinos, os sinos...
162
00:18:50,198 --> 00:18:51,932
E ele dança e grita.”
163
00:19:08,365 --> 00:19:12,465
A questão da classe operária é
a mesma na América e na Europa.
164
00:19:12,465 --> 00:19:14,698
A questão é sempre a mesma.
165
00:19:14,698 --> 00:19:18,632
Por que os verdadeiros produtores
e distribuidores da riqueza
166
00:19:18,632 --> 00:19:20,432
detêm menor riqueza,
167
00:19:20,432 --> 00:19:23,965
e os que não são os verdadeiros
produtores e distribuidores
168
00:19:23,965 --> 00:19:25,398
detêm maior riqueza?
169
00:19:53,832 --> 00:19:57,898
De seis a oito meses por ano é
o período de trabalho nos campos.
170
00:19:57,898 --> 00:20:00,365
Montamos nos cavalos
de manhã à noite,
171
00:20:01,265 --> 00:20:04,198
e, muitas vezes, a noite toda.
172
00:20:05,198 --> 00:20:06,698
Trabalhei em comitiva,
173
00:20:06,698 --> 00:20:10,832
cavalgávamos 320km
até abrigar o gado,
174
00:20:11,798 --> 00:20:15,865
e no percurso todo, nenhum
de nós descansava um instante.
175
00:20:38,832 --> 00:20:40,798
Posso aceitar os custos
de restaurante,
176
00:20:40,798 --> 00:20:43,798
podemos considerar
como gastos de hospedagem,
177
00:20:43,798 --> 00:20:45,332
mas..
178
00:20:48,632 --> 00:20:51,298
não entendo todos estes
buquês de flores.
179
00:20:52,565 --> 00:20:54,632
É muito dinheiro.
180
00:20:56,498 --> 00:20:59,598
Como pôde achar correto
cobrar do Partido?
181
00:21:01,698 --> 00:21:02,932
Tussy...
182
00:21:03,665 --> 00:21:08,032
isso é jeito de apresentar despesas
para o Partido?
183
00:21:18,365 --> 00:21:19,632
Tussy!
184
00:21:23,965 --> 00:21:27,132
Seu panfleto sobre a classe operária
americana... maravilhoso.
185
00:21:27,132 --> 00:21:28,998
Queria ter podido ir com você.
186
00:21:28,998 --> 00:21:30,898
O panfleto não é só meu.
187
00:21:30,898 --> 00:21:32,898
-Escrevi com o Eddy.
-É claro.
188
00:21:40,965 --> 00:21:42,665
Tussy...
189
00:21:43,865 --> 00:21:49,132
você sabe que não é a primeira vez
que o Edward tem problemas financeiros.
190
00:21:50,898 --> 00:21:53,598
O incidente com o Partido
durante a viagem...
191
00:21:54,732 --> 00:21:56,865
não foi o único.
192
00:21:57,932 --> 00:22:01,765
Ele também teve problemas
na Secular Society.
193
00:22:01,765 --> 00:22:02,798
Eu sei.
194
00:22:04,798 --> 00:22:08,932
Ele não tem
nenhuma noção de dinheiro.
195
00:22:12,832 --> 00:22:15,465
Mas ele é maravilhoso,
acredite.
196
00:22:17,298 --> 00:22:19,398
Claro que acredito.
197
00:22:19,931 --> 00:22:21,565
Sempre acredito em você.
198
00:22:26,798 --> 00:22:29,031
Tenho uma coisa para contar.
199
00:22:33,831 --> 00:22:36,631
Decidi viver com o Edward
como esposa dele.
200
00:22:42,731 --> 00:22:44,465
Ele se casou no passado,
201
00:22:45,098 --> 00:22:48,198
muito jovem, a esposa
não quer se divorciar,
202
00:22:49,165 --> 00:22:51,698
por isso não podemos
casar legalmente,
203
00:22:53,831 --> 00:22:56,265
mas será um casamento
de verdade para mim.
204
00:22:59,931 --> 00:23:01,698
Sei o que estão pensando.
205
00:23:01,698 --> 00:23:05,098
Que vou perder muitos amigos,
mas não os verdadeiros.
206
00:23:05,731 --> 00:23:07,931
Vou correr esse risco.
207
00:23:11,431 --> 00:23:16,031
Já falamos tanto disso,
o casamento é uma instituição falida.
208
00:23:17,598 --> 00:23:20,898
Concordamos plenamente,
não é, Helena?
209
00:23:59,831 --> 00:24:01,398
Não vamos nos ausentar
muito tempo.
210
00:24:04,831 --> 00:24:07,865
Temos reuniões e congressos
no litoral,
211
00:24:08,565 --> 00:24:11,031
mas voltamos
logo depois do Natal.
212
00:25:21,665 --> 00:25:24,498
O único lugar
onde isso é expresso
213
00:25:24,498 --> 00:25:27,265
é em “As Confissões”
de Santo Agostinho
214
00:25:27,998 --> 00:25:30,631
onde ele e a mãe ficam
à frente da janela aberta.
215
00:25:32,765 --> 00:25:35,698
A relação entre eles não é linda?
216
00:25:37,165 --> 00:25:40,665
A mais linda que já existiu
entre um homem e uma mulher.
217
00:25:42,931 --> 00:25:45,565
Sonho que esse tipo de relação...
218
00:25:47,131 --> 00:25:51,031
não será tão rara como é agora,
um dia.
219
00:26:08,298 --> 00:26:10,065
Não quer um pouco?
220
00:26:11,698 --> 00:26:14,365
-É engraçado.
-Não, obrigada.
221
00:26:15,698 --> 00:26:18,631
Já tive uma experiência ruim
com ópio uma vez.
222
00:26:19,165 --> 00:26:20,831
Preciso ter cuidado.
223
00:26:20,831 --> 00:26:26,365
Dizem que pode viciar,
mas não se só experimentar uma vez.
224
00:26:29,198 --> 00:26:33,131
-Entendo e concordo plenamente.
-É mesmo?
225
00:26:33,831 --> 00:26:39,365
Talvez um dia o homem sinta que sua mãe
lhe deu à luz uma vez com o corpo
226
00:26:39,365 --> 00:26:42,698
e outra com o espírito.
227
00:26:47,465 --> 00:26:49,531
Vocês pretendem ter filhos?
228
00:26:50,731 --> 00:26:53,298
Deve ser tão lindo
ter um filho,
229
00:26:54,098 --> 00:26:56,665
mais lindo
que escrever um livro.
230
00:26:59,831 --> 00:27:03,065
-Ser mãe deve ser...
-Minha mãe.
231
00:27:08,198 --> 00:27:09,631
Eu amava a minha mãe.
232
00:27:12,098 --> 00:27:13,865
Mas meu pai a matou.
233
00:27:16,131 --> 00:27:17,598
Digo, não de verdade,
234
00:27:17,598 --> 00:27:21,598
mas ele era tão ausente
que ela começou a beber.
235
00:27:23,931 --> 00:27:25,198
Eu me lembro...
236
00:27:26,865 --> 00:27:30,531
das noites à espera dele
com a minha mãe
237
00:27:30,531 --> 00:27:32,731
e meu irmão menor.
238
00:27:36,031 --> 00:27:38,731
Sempre tinha uma garrafa
na mesa.
239
00:27:42,298 --> 00:27:45,365
Quando ela caiu da escada,
não estávamos em casa.
240
00:27:48,398 --> 00:27:50,664
Meu irmão a encontrou.
241
00:27:55,864 --> 00:27:57,331
Devia ter me contado.
242
00:29:54,931 --> 00:29:58,264
Ele está tão ansioso,
está esperando você.
243
00:29:59,231 --> 00:30:00,464
Tussy...
244
00:30:01,264 --> 00:30:04,031
ele sabe, eu contei.
245
00:30:05,731 --> 00:30:09,131
-Como ele reagiu?
-Ele vai ficar bem.
246
00:30:39,998 --> 00:30:41,498
Olhe dentro.
247
00:30:41,498 --> 00:30:44,664
-O que é?
-Olhe dentro e gire.
248
00:30:51,231 --> 00:30:53,664
Helene e eu adoraríamos
que você ficasse aqui,
249
00:30:54,598 --> 00:30:56,831
mas seu pai quer
que você volte.
250
00:30:57,698 --> 00:31:00,064
Eu sei, ele me escreveu.
251
00:31:02,231 --> 00:31:05,331
Se não gostar de ficar
em Argenteuil,
252
00:31:05,331 --> 00:31:08,831
pode vir ficar comigo
e o Edward a qualquer momento.
253
00:31:10,131 --> 00:31:12,898
Gosto de ficar com você,
não gosto do Edward.
254
00:31:18,598 --> 00:31:20,631
Ele não é muito bom
com criança,
255
00:31:21,631 --> 00:31:25,431
mas quando você crescer
sei que vão ser bons amigos.
256
00:31:28,098 --> 00:31:29,831
Tia Tussy...
257
00:31:29,831 --> 00:31:32,731
entendo por que não posso
ficar com você.
258
00:31:32,731 --> 00:31:33,898
Tudo bem.
259
00:31:36,331 --> 00:31:38,231
Não podemos passar frio.
260
00:31:38,231 --> 00:31:39,531
Freddy!
261
00:31:41,431 --> 00:31:42,898
Eleanor...
262
00:31:42,898 --> 00:31:46,198
Que bom te ver!
Há quanto tempo!
263
00:31:53,164 --> 00:31:54,764
Esse é o seu filho!
264
00:31:56,964 --> 00:31:58,464
Que amor!
265
00:32:01,064 --> 00:32:03,264
Finalmente nos conhecemos.
266
00:32:03,264 --> 00:32:05,231
Perguntei à sua mãe
tantas vezes.
267
00:32:06,264 --> 00:32:07,631
O nome dele é Henry.
268
00:32:08,164 --> 00:32:10,998
Eu sei.
Ela sempre fala dele.
269
00:32:11,831 --> 00:32:13,464
Bom, precisamos ir.
270
00:32:13,464 --> 00:32:14,464
Vamos, Henry.
271
00:32:17,331 --> 00:32:19,131
-Tchau, mãe.
-Tchau, querido.
272
00:32:45,931 --> 00:32:49,498
Engels deixa o próprio filho entrar
e sair pela porta dos fundos
273
00:32:52,698 --> 00:32:54,964
e nem desce para vê-lo?
274
00:32:58,731 --> 00:33:02,164
Por que o deixa fazer isso?
É contra tudo por que lutamos.
275
00:33:03,864 --> 00:33:07,631
Não diga isso.
Friedrich faz tanto por nós.
276
00:33:21,697 --> 00:33:23,897
Eu me preocupo com o Johnny.
277
00:33:25,431 --> 00:33:26,764
Sinto falta dele.
278
00:33:28,231 --> 00:33:30,697
Devíamos ter insistido mais
com o pai dele.
279
00:33:31,697 --> 00:33:34,564
Podíamos ficar mais tempo com ele.
Seu pai...
280
00:33:34,564 --> 00:33:37,464
Meu pai não se importava
com a minha liberdade.
281
00:33:41,131 --> 00:33:42,364
Lenchen...
282
00:33:44,031 --> 00:33:46,364
o Johnny entendeu
perfeitamente.
283
00:33:47,164 --> 00:33:48,864
Ele é igual à mãe.
284
00:33:49,464 --> 00:33:51,264
Depois que a Jenny deu
à luz a Mémé,
285
00:33:51,264 --> 00:33:54,097
o papai queria que eu a ajudasse
com as crianças em Argenteuil.
286
00:33:54,097 --> 00:33:56,364
Ela já estava doente e recusou.
287
00:33:57,197 --> 00:34:00,931
Ela disse que eu precisava
me dedicar aos estudos e aos textos.
288
00:34:00,931 --> 00:34:04,864
E não cometer os mesmos erros dela
com o casamento e os filhos,
289
00:34:04,864 --> 00:34:08,597
-me concentrar no meu trabalho.
-Sim, Tussy, mas...
290
00:34:08,597 --> 00:34:12,464
seu pai queria
que o Johnny ficasse na Inglaterra.
291
00:34:12,464 --> 00:34:15,364
Passei a vida toda
cuidando dos outros.
292
00:34:15,364 --> 00:34:18,564
Do meu pai, da minha mãe,
dos meus sobrinhos.
293
00:34:18,564 --> 00:34:20,864
Agora é minha vez de viver,
entende?
294
00:34:35,097 --> 00:34:37,764
Edward disse que se a próxima
peça dele fizer sucesso,
295
00:34:37,764 --> 00:34:41,997
mudamos para uma casa maior,
e o Johnny pode nos visitar sempre.
296
00:34:44,164 --> 00:34:46,964
Ele acha a nossa casa pequena
para nós três.
297
00:35:28,731 --> 00:35:29,831
O CAPITAL
298
00:36:17,264 --> 00:36:21,764
Escritores burgueses acham
que luta de classes não existe,
299
00:36:22,831 --> 00:36:27,931
e que o proletariado inglês nunca foi
tão próspero quanto é hoje.
300
00:36:28,497 --> 00:36:31,831
E que não existe um ódio
generalizado de classe
301
00:36:31,831 --> 00:36:35,731
e que o pouco que existe é fruto
da maldade inata dos trabalhadores
302
00:36:35,731 --> 00:36:38,064
e das ideias perniciosas
do Socialismo.
303
00:36:38,064 --> 00:36:41,931
Mas o fato é que a luta existe
304
00:36:41,931 --> 00:36:44,931
e sempre existiu há séculos,
305
00:36:44,931 --> 00:36:50,197
independentemente de qualquer
doutrina, seja socialista ou outra.
306
00:36:50,197 --> 00:36:54,264
As denúncias contra as fábricas são
apenas outra fase da mesma luta.
307
00:36:54,264 --> 00:36:58,297
Muda a denúncia e o ano, mas é
sempre a mesma triste história.
308
00:36:58,297 --> 00:36:59,964
Falta de ações,
309
00:36:59,964 --> 00:37:03,064
negligência com a saúde
dos trabalhadores,
310
00:37:03,064 --> 00:37:07,797
doenças e acidentes causados por más
condições e ganância dos patrões.
311
00:37:07,797 --> 00:37:12,131
Os avanços tecnológicos em nada
melhoraram as condições de trabalho.
312
00:37:12,131 --> 00:37:14,931
Patrões se beneficiaram,
mas não o homem.
313
00:37:14,931 --> 00:37:20,264
Os lucros são resultado do trabalho
não pago em um lugar ou outro,
314
00:37:20,264 --> 00:37:23,464
e nenhum bem para a nação
pode advir do aumento dos lucros,
315
00:37:23,464 --> 00:37:27,431
a não ser que o sistema de produção
baseado no lucro seja extinto.
316
00:37:27,431 --> 00:37:32,631
Como meu pai afirmou no Capítulo 23,
seção 4 de “O Capital”,
317
00:37:32,631 --> 00:37:37,831
“A lei da acumulação capitalista é
comprovada pela História.
318
00:37:37,831 --> 00:37:41,831
A lei é que quanto maior
o acúmulo de capital,
319
00:37:41,831 --> 00:37:45,231
maior será a pobreza
em um país.”
320
00:37:51,631 --> 00:37:59,497
Eleanor Marx Aveling
321
00:38:01,831 --> 00:38:05,164
Eles os fazem pagar o custo
da recessão com os salários.
322
00:38:05,164 --> 00:38:08,597
Deviam economizar de outro modo,
não tirando dos trabalhadores.
323
00:38:08,597 --> 00:38:11,031
Precisamos falar do acidente...
324
00:38:11,031 --> 00:38:12,964
Sim, coitado!
325
00:38:12,964 --> 00:38:15,131
Ele tinha quatro filhos, não é?
326
00:38:15,131 --> 00:38:17,197
Tinha, duas meninas
e dois meninos.
327
00:38:17,197 --> 00:38:21,531
O maior número de acidentes ocorre
por falta de proteção no maquinário.
328
00:38:21,531 --> 00:38:26,131
E pela ansiedade dos operários
em terminar o serviço.
329
00:38:26,131 --> 00:38:29,931
E quando o trabalho é por peça,
a ansiedade é maior.
330
00:38:29,931 --> 00:38:33,631
A perda de um operário é
importante, não é?
331
00:38:33,631 --> 00:38:36,397
Para manter a produtividade, sim.
332
00:38:36,397 --> 00:38:38,331
Foi no sábado?
333
00:38:38,331 --> 00:38:40,731
Ele estava saindo
por volta das 16h.
334
00:38:40,731 --> 00:38:44,231
Os operários podem sair mais cedo
no sábado, se as máquinas forem limpas.
335
00:38:44,231 --> 00:38:46,264
Seria interessante
ter estatísticas
336
00:38:46,264 --> 00:38:49,631
do número de acidentes
que ocorrem aos sábados,
337
00:38:49,631 --> 00:38:52,764
com a maior ansiedade
de chegar em casa.
338
00:38:52,764 --> 00:38:55,364
Estamos longe
de ter trabalhadores
339
00:38:55,364 --> 00:38:58,630
contentes com seu trabalho
nesta época impiedosa.
340
00:38:59,797 --> 00:39:03,930
Compilei dados de acidentes
no ano de 1883.
341
00:39:03,930 --> 00:39:07,697
Os acidentes fatais
totalizaram 403,
342
00:39:07,697 --> 00:39:11,797
e as amputações chegaram
a 1.337.
343
00:39:13,464 --> 00:39:15,097
É assim todo dia.
344
00:39:15,097 --> 00:39:16,864
Eles brigam como animais,
345
00:39:16,864 --> 00:39:23,330
para ganhar 3 ou 4 pences
por hora.
346
00:39:24,164 --> 00:39:27,730
As brigas ficaram tão feias
que tiraram as grades de ferro
347
00:39:27,730 --> 00:39:31,797
para os mais fracos
não serem esmagados.
348
00:39:34,664 --> 00:39:36,297
Foi quando chamaram a polícia?
349
00:39:36,930 --> 00:39:41,430
Para fazerem fila e ficar
um pouco mais seguro.
350
00:41:40,230 --> 00:41:41,964
Em todos estes anos...
351
00:41:44,130 --> 00:41:46,830
desde que nos conhecemos...
352
00:41:49,364 --> 00:41:53,897
nunca trocamos
uma palavra sequer...
353
00:41:55,130 --> 00:41:57,330
sobre qualquer assunto sério.
354
00:41:59,864 --> 00:42:04,364
Achou que eu ia falar de preocupações
que não pode me ajudar a carregar?
355
00:42:04,364 --> 00:42:06,730
Não estou falando
de questões de trabalho.
356
00:42:06,730 --> 00:42:11,664
Nunca sentamos juntos,
com seriedade,
357
00:42:12,897 --> 00:42:15,730
para tentar chegar
ao cerne de alguma coisa.
358
00:42:15,730 --> 00:42:18,330
Mas, querida,
isso lhe faria bem?
359
00:42:19,197 --> 00:42:20,764
É isso que quero dizer.
360
00:42:22,364 --> 00:42:24,330
Você nunca me entendeu.
361
00:42:27,230 --> 00:42:29,730
Fui tremendamente injustiçada.
362
00:42:31,597 --> 00:42:34,430
Primeiro pelo papai,
363
00:42:35,964 --> 00:42:37,397
e depois por você.
364
00:42:37,397 --> 00:42:40,497
Os dois que a amaram
mais que ninguém no mundo?
365
00:42:40,497 --> 00:42:42,197
Você nunca me amou.
366
00:42:44,597 --> 00:42:45,930
Você só achou...
367
00:42:47,097 --> 00:42:50,230
agradável... estar
apaixonado por mim.
368
00:42:51,264 --> 00:42:54,297
É verdade.
Na nossa casa,
369
00:42:54,297 --> 00:43:00,464
papai dava opinião sobre tudo,
e eu tinha as mesmas opiniões dele.
370
00:43:01,030 --> 00:43:04,797
E se eu discordasse dele,
escondia isso
371
00:43:04,797 --> 00:43:06,664
porque ele não iria gostar.
372
00:43:07,730 --> 00:43:11,764
Ele me chamava
de “bonequinha”
373
00:43:11,764 --> 00:43:15,330
e brincava comigo como
eu brincava com as minhas bonecas.
374
00:43:15,330 --> 00:43:17,330
E quando eu vim morar com você...
375
00:43:17,330 --> 00:43:19,764
Que modo é esse de falar
do nosso casamento?
376
00:43:20,597 --> 00:43:25,697
Quero dizer que fui transferida
das mãos dele para as suas.
377
00:43:28,030 --> 00:43:31,864
Você arrumava tudo
de acordo com o seu gosto,
378
00:43:31,864 --> 00:43:33,830
assim eu tinha o mesmo gosto
379
00:43:33,830 --> 00:43:37,930
ou fingia ter,
não tenho certeza.
380
00:43:38,497 --> 00:43:40,964
Às vezes, acho que a primeira.
Outras, a segunda.
381
00:43:43,564 --> 00:43:48,030
Olhando para trás, é como
se eu morasse aqui
382
00:43:48,030 --> 00:43:52,730
como uma pobre mulher
que sobrevive.
383
00:43:56,430 --> 00:44:01,830
Eu existo meramente
para lhe fazer gracinhas,
384
00:44:01,830 --> 00:44:04,597
mas você se contenta com isso.
385
00:44:06,197 --> 00:44:09,530
Você e papai cometeram
um pecado contra mim,
386
00:44:09,530 --> 00:44:11,297
e é culpa de vocês
387
00:44:11,864 --> 00:44:15,530
eu não ter feito nada
da minha vida.
388
00:44:16,097 --> 00:44:18,530
Que injusta e ingrata você é!
389
00:44:19,197 --> 00:44:22,397
-Não é feliz comigo?
-Não...
390
00:44:23,864 --> 00:44:25,864
eu nunca fui feliz.
391
00:44:26,464 --> 00:44:28,163
Eu achava que era...
392
00:44:30,097 --> 00:44:31,897
mas nunca fui de fato.
393
00:45:13,597 --> 00:45:16,497
CASA DE BONECAS
394
00:45:20,630 --> 00:45:21,830
Está aqui!
395
00:45:31,830 --> 00:45:34,363
-Tudo bem?
-É claro!
396
00:45:35,030 --> 00:45:36,530
Foi maravilhoso.
397
00:45:37,130 --> 00:45:39,263
O texto é incrível,
398
00:45:39,263 --> 00:45:41,230
e a sua tradução...
399
00:45:43,430 --> 00:45:47,763
É que me fez pensar
em mim e Havelock.
400
00:45:51,097 --> 00:45:53,763
Tenho tido uma sensação
tão triste
401
00:45:54,997 --> 00:45:58,330
de que ele não gosta de mim.
402
00:45:58,330 --> 00:46:02,630
De que o que ele quer de mim
é que eu seja outra pessoa
403
00:46:02,630 --> 00:46:06,097
e não Olive Schreiner.
404
00:46:06,763 --> 00:46:10,363
Que bobagem!
Ele te adora, te admira.
405
00:46:10,363 --> 00:46:12,763
Você faz tanta coisa,
406
00:46:12,763 --> 00:46:15,597
e eu não consigo terminar
um livro há anos.
407
00:46:16,863 --> 00:46:20,030
Se eu conseguisse encontrar
um lugar tranquilo
408
00:46:20,030 --> 00:46:22,163
onde eu pudesse escrever.
409
00:46:22,730 --> 00:46:26,097
Estávamos falando do seu libreto
de “Casa de Bonecas”.
410
00:46:26,097 --> 00:46:29,330
É uma sátira na qual
a peça termina ao contrário.
411
00:46:29,330 --> 00:46:32,397
Ele larga dela.
É bem engraçado.
412
00:46:33,330 --> 00:46:35,930
O título é
“Casa de Bonecas Reformada”.
413
00:46:35,930 --> 00:46:41,363
Nessa versão, os papéis são invertidos,
e o público burguês é consolado.
414
00:46:42,330 --> 00:46:44,663
-Você já leu?
-Ainda não.
415
00:46:44,663 --> 00:46:46,163
Devia ler, é muito boa.
416
00:46:46,697 --> 00:46:51,563
Esta é Olive Schreiner, a famosa
escritora e ativista sul-africana.
417
00:46:51,563 --> 00:46:53,630
-Como vai?
-Encantada.
418
00:46:54,697 --> 00:46:57,863
Adorei a sua adaptação,
foi genial.
419
00:46:58,797 --> 00:47:00,930
Mas o público britânico
não está preparado para isso,
420
00:47:00,930 --> 00:47:04,163
como não estava para a sua tradução
de “Madame Bovary”,
421
00:47:04,163 --> 00:47:07,230
embora tenha tido
efeito político.
422
00:47:07,230 --> 00:47:10,830
A sua peça podia terminar como
“Madame Bovary”, com Nora se matando.
423
00:47:12,263 --> 00:47:13,897
Podia ter pensado nisso.
424
00:47:13,897 --> 00:47:15,397
Como assim?
425
00:47:15,397 --> 00:47:17,897
Em vez de largar dele,
ela podia se matar.
426
00:47:18,463 --> 00:47:21,597
A versão romântica...
todo mundo preferiria.
427
00:47:22,830 --> 00:47:24,730
Não acho engraçado.
428
00:47:29,430 --> 00:47:31,663
-A Ibsen!
-Viva!
429
00:47:47,097 --> 00:47:49,297
Precisamos reduzir as despesas.
430
00:48:00,463 --> 00:48:02,563
Precisa aprender
a guardar dinheiro.
431
00:48:11,963 --> 00:48:14,463
Sabe que não devia fumar tanto,
os médicos...
432
00:48:57,363 --> 00:48:59,630
Engels falou que você pediu
empréstimo a ele.
433
00:49:01,963 --> 00:49:04,163
Não peça mais dinheiro
emprestado.
434
00:49:06,897 --> 00:49:09,430
Pelo menos para ele.
435
00:49:09,430 --> 00:49:11,263
Ele ajudou meu pai a vida toda.
436
00:49:11,263 --> 00:49:15,197
Odeio fazer isso,
mas ele é rico, afinal.
437
00:49:15,197 --> 00:49:16,697
E daí?
438
00:49:21,363 --> 00:49:24,530
Prefiro não aceitar
mais dinheiro dele.
439
00:49:25,097 --> 00:49:27,497
Engels devia ajudar o filho.
440
00:49:28,330 --> 00:49:30,397
Nunca levantou um dedo
pelo Freddy.
441
00:49:31,430 --> 00:49:35,163
Mas ele é filho da empregada,
quem se importa com ele?
442
00:49:35,163 --> 00:49:38,663
Freddy e Helene não aceitariam
a ajuda dele.
443
00:49:38,663 --> 00:49:42,363
São orgulhosos demais.
Bem mais orgulhosos que você.
444
00:49:45,763 --> 00:49:48,297
Desculpe, não sei
por que disse isso.
445
00:49:52,897 --> 00:49:55,030
Claro, querida, não se preocupe.
446
00:50:19,963 --> 00:50:22,163
Você encomendou mais flores.
447
00:50:25,663 --> 00:50:27,496
Eu não recebi.
448
00:50:38,430 --> 00:50:44,496
Eu, Friedrich Engels, residente
em 122, Regent’s Park Road, Londres,
449
00:50:45,030 --> 00:50:48,163
declaro que Frederick Demuth,
450
00:50:48,163 --> 00:50:52,730
filho único de minha falecida amiga,
Helene Demuth,
451
00:50:53,296 --> 00:50:56,263
não é meu filho.
452
00:50:59,630 --> 00:51:03,430
Embora, no passado, tenha deixado
que acreditassem nisso...
453
00:51:03,430 --> 00:51:07,496
não sou o pai
do supra citado Frederick.
454
00:51:08,396 --> 00:51:11,430
Assinado na presença
de testemunhas
455
00:51:11,430 --> 00:51:14,730
no dia e ano acima declarados.
456
00:51:26,763 --> 00:51:28,063
Obrigada.
457
00:51:29,763 --> 00:51:31,730
O médico está com ele,
terá que esperar.
458
00:51:31,730 --> 00:51:33,496
Por que estão fazendo isso?
459
00:51:33,496 --> 00:51:36,330
Só porque Helene está morta
e não pode contradizê-los?
460
00:51:36,330 --> 00:51:38,963
Vou falar com ele,
e ele vai me dizer a verdade.
461
00:51:38,963 --> 00:51:41,230
Friedrich não pode mais falar.
462
00:51:41,230 --> 00:51:44,163
Além disso, fez a declaração
na presença de um advogado.
463
00:51:44,163 --> 00:51:45,663
Por que ele não pode falar?
464
00:51:45,663 --> 00:51:48,230
O tumor destruiu
as cordas vocais.
465
00:51:49,130 --> 00:51:51,630
Mas ele tem uma lousa.
466
00:51:51,630 --> 00:51:53,630
Consegue se comunicar por ela.
467
00:52:04,630 --> 00:52:06,063
Podem entrar agora.
468
00:52:50,996 --> 00:52:53,196
O que estão dizendo é verdade?
469
00:52:55,363 --> 00:52:58,896
Sobre o Freddy, é verdade?
470
00:53:08,630 --> 00:53:12,263
Quem é o pai dele,
se não é você?
471
00:53:55,896 --> 00:53:58,396
Ela sabia?
A mamãe sabia?
472
00:55:03,196 --> 00:55:10,030
Ouvi falar tanto de vocês duas,
Eleanor, Laura e sua irmã Jenny.
473
00:55:11,363 --> 00:55:15,830
Há lendas sobre
as três filhas do Marx
474
00:55:15,830 --> 00:55:20,396
resistindo a um longo interrogatório
da polícia na época da Comuna.
475
00:55:20,396 --> 00:55:22,663
Sim, mas Eleanor sempre foi
a mais corajosa.
476
00:55:22,663 --> 00:55:24,630
Mal tinha 17 anos.
477
00:55:31,863 --> 00:55:34,696
Encontramos uma casa
no interior. Finalmente.
478
00:55:35,763 --> 00:55:38,163
Procuramos quando ainda
tínhamos o Etienne.
479
00:55:39,129 --> 00:55:41,396
Queríamos que ele tivesse
um jardim para brincar e...
480
00:55:42,063 --> 00:55:44,129
um cachorro ou algum outro bicho.
481
00:55:45,963 --> 00:55:48,829
Mas ele morreu,
então não vingou.
482
00:55:49,829 --> 00:55:51,896
Mas agora encontramos.
483
00:55:53,029 --> 00:55:55,129
Está indo a leilão.
484
00:55:56,596 --> 00:55:59,396
Com o dinheiro que o Engels deixou,
podemos comprar.
485
00:55:59,996 --> 00:56:02,463
É em Draveil, Seine-et-Oise.
486
00:56:03,363 --> 00:56:08,763
Foi abandonada, precisa de reforma,
mas tem 30 cômodos, anexos,
487
00:56:08,763 --> 00:56:11,063
um caminho de laranjeiras
488
00:56:11,063 --> 00:56:14,863
e um jardim que chega
até a floresta em Sénart.
489
00:56:15,429 --> 00:56:16,996
Vamos parar aqui.
490
00:56:43,496 --> 00:56:47,096
De pé, esfomeados da terra!
491
00:56:47,096 --> 00:56:50,363
De pé, ó vítimas da fome!
492
00:56:50,363 --> 00:56:54,129
Da ideia a chama já consome
493
00:56:54,129 --> 00:56:57,496
A crosta bruta que a soterra
494
00:56:57,496 --> 00:57:01,963
Cortai o mal pela raiz
495
00:57:01,963 --> 00:57:05,863
De pé, de pé, não mais patrões
496
00:57:05,863 --> 00:57:09,863
Se nada somos neste mundo
497
00:57:09,863 --> 00:57:13,663
Sejamos tudo, ó produtores
498
00:57:13,663 --> 00:57:17,196
É a luta final
499
00:57:17,796 --> 00:57:21,529
Todos unidos façamos
500
00:57:21,529 --> 00:57:25,429
A Internacional
501
00:57:25,963 --> 00:57:29,696
Uma terra sem amos
502
00:57:29,696 --> 00:57:33,763
É a luta final
503
00:57:33,763 --> 00:57:37,663
Todos unidos façamos
504
00:57:37,663 --> 00:57:41,429
A Internacional
505
00:57:41,963 --> 00:57:45,629
Uma terra sem amos
506
00:58:20,163 --> 00:58:21,396
Chegou cedo!
507
00:58:22,829 --> 00:58:24,296
-Quer um?
-Sim.
508
00:58:26,696 --> 00:58:28,296
-Agradeça.
-Obrigado.
509
00:58:29,063 --> 00:58:30,163
Ele adora isso.
510
00:58:30,163 --> 00:58:33,196
O Natal é importante até para nós
que não somos religiosos.
511
00:58:33,196 --> 00:58:34,763
É um motivo para estar juntos.
512
00:58:35,896 --> 00:58:37,329
Eles chegaram.
513
00:58:37,329 --> 00:58:39,129
-Pode me ajudar?
-Claro, vem.
514
00:58:41,696 --> 00:58:42,929
Vamos.
515
00:58:42,929 --> 00:58:44,629
Sente ali.
516
00:58:45,796 --> 00:58:47,529
Muitos anos atrás,
517
00:58:47,529 --> 00:58:49,763
eu tinha saído de casa.
518
00:58:49,763 --> 00:58:52,463
Meu pai não aprovava
um amigo que eu tinha.
519
00:58:52,463 --> 00:58:55,229
Um homem bem mais velho que eu.
520
00:58:55,229 --> 00:58:58,796
Fui para Brighton lecionar
inglês num colégio interno.
521
00:59:02,629 --> 00:59:04,296
Mas fiquei doente.
522
00:59:05,296 --> 00:59:07,429
Meus pais acharam
que era fadiga física.
523
00:59:09,829 --> 00:59:12,429
No dia de Natal,
meu pai foi até Brighton.
524
00:59:12,429 --> 00:59:14,363
Foi me buscar.
525
00:59:15,296 --> 00:59:17,929
O Natal é importante
para mim desde então.
526
00:59:19,596 --> 00:59:21,663
Edward não vem?
527
00:59:21,663 --> 00:59:24,963
Não, ele odeia o Natal.
Acha uma comemoração ridícula.
528
00:59:24,963 --> 00:59:26,796
E estava passando mal.
529
00:59:27,929 --> 00:59:29,796
Compramos uma casa nova.
530
00:59:29,796 --> 00:59:32,696
Você precisa conhecer,
tem um jardim lindo.
531
00:59:33,629 --> 00:59:35,763
Está uma bagunça ainda,
532
00:59:35,763 --> 00:59:39,496
mas quando nos acomodarmos,
adoraria que fosse conhecer.
533
00:59:39,496 --> 00:59:41,329
Seria um prazer.
534
00:59:43,129 --> 00:59:44,963
Sempre quis ter um irmão.
535
00:59:44,963 --> 00:59:47,029
Estou feliz que tenha vindo.
536
00:59:47,029 --> 00:59:49,229
Você é tão boa pessoa.
537
00:59:52,029 --> 00:59:53,763
Como está pesado!
538
00:59:55,096 --> 00:59:58,396
Que lugar perfeito!
Muito bem.
539
01:00:01,963 --> 01:00:03,263
Não gostou?
540
01:00:03,263 --> 01:00:04,829
É verdade...
541
01:00:04,829 --> 01:00:06,496
Não precisa ser tão arrumado.
542
01:00:18,929 --> 01:00:20,696
Precisamos conversar.
543
01:00:21,363 --> 01:00:22,729
O que aconteceu?
544
01:00:22,729 --> 01:00:25,529
Nada, nada sério. Só...
545
01:00:27,429 --> 01:00:29,129
Eu vou embora.
546
01:00:29,129 --> 01:00:31,729
Vou voltar para Cape Town.
547
01:00:33,063 --> 01:00:36,729
Os médicos recomendaram
voltar ao clima maravilhoso.
548
01:00:36,729 --> 01:00:39,196
O ar de Londres está me matando.
549
01:00:41,263 --> 01:00:45,063
E eu e Havelock terminamos.
550
01:00:45,063 --> 01:00:46,563
Você sabe disso.
551
01:00:47,629 --> 01:00:50,729
Claro, eu já esperava isso.
552
01:00:54,329 --> 01:00:58,329
Devia ir me visitar...
na África.
553
01:01:00,196 --> 01:01:03,496
Vou passar sete meses
numa península linda
554
01:01:03,496 --> 01:01:07,496
no extremo da África do Sul,
onde só tem três cabanas,
555
01:01:08,229 --> 01:01:11,896
e o correio só passa uma vez
por semana, se você pedir!
556
01:01:13,762 --> 01:01:19,829
Depois disso, quero realizar meu sonho
de passar um ano ou dois no interior.
557
01:01:22,462 --> 01:01:24,362
O mundo não é lindo?
558
01:01:25,829 --> 01:01:27,696
Nunca se chega ao fim dele.
559
01:01:32,829 --> 01:01:34,396
Tussy...
560
01:01:38,762 --> 01:01:40,929
Ninguém mais me chama de Tussy.
561
01:01:43,396 --> 01:01:45,996
Preciso te contar mais uma coisa
antes de partir.
562
01:01:46,596 --> 01:01:47,996
É sobre o Edward.
563
01:01:49,529 --> 01:01:51,396
O que tem ele?
564
01:01:52,729 --> 01:01:54,796
Não queria que ficasse com ele.
565
01:01:55,496 --> 01:01:57,129
Ele é tão egoísta!
566
01:01:58,062 --> 01:02:01,062
Mas não é só isso,
ele te faz tão infeliz...
567
01:02:03,396 --> 01:02:06,262
Tenho horror dele...
568
01:02:06,896 --> 01:02:08,796
desde que o conheci.
569
01:02:09,762 --> 01:02:12,196
Lutei contra isso por você,
570
01:02:14,229 --> 01:02:18,229
mas agora quero
que você saiba.
571
01:02:22,296 --> 01:02:24,862
Eu o amo muito, Ollie.
572
01:02:26,929 --> 01:02:29,196
Sei que nunca se deram bem, mas...
573
01:02:30,396 --> 01:02:33,429
queria que você respeitasse isso.
574
01:03:04,662 --> 01:03:06,862
É a Sra. Eleanor Marx Aveling?
575
01:03:07,529 --> 01:03:09,029
Esposa do Dr. Aveling?
576
01:03:11,096 --> 01:03:14,162
Uso os dois sobrenomes
nos meus artigos, mas...
577
01:03:16,496 --> 01:03:20,262
legalmente não sou esposa dele.
Nunca nos casamos.
578
01:03:20,862 --> 01:03:23,362
É claro, não pode ser.
579
01:03:24,162 --> 01:03:26,229
Porque eu sou esposa dele.
580
01:03:33,462 --> 01:03:38,362
A esposa dele morreu no ano passado
e era bem mais velha que você.
581
01:03:38,362 --> 01:03:42,696
Eu sei, nos casamos
logo depois da morte dela.
582
01:03:49,262 --> 01:03:51,862
Mas... por que não vivem juntos?
583
01:03:51,862 --> 01:03:55,096
Se são casados,
por que ele vive comigo?
584
01:03:55,096 --> 01:03:57,029
Não temos condições.
585
01:03:57,029 --> 01:03:59,662
Ele não tem dinheiro,
e eu não tenho emprego.
586
01:04:21,762 --> 01:04:23,396
O que quer de mim?
587
01:04:24,396 --> 01:04:26,062
Que largue dele.
588
01:04:26,996 --> 01:04:30,229
Para ele viver comigo
e assumir suas responsabilidades.
589
01:04:36,929 --> 01:04:41,229
Isto atesta que é casada
com Alec Nelson.
590
01:04:43,596 --> 01:04:46,696
Esse é o pseudônimo dele,
591
01:04:46,696 --> 01:04:49,496
usado para assinar
as peças dele.
592
01:04:50,962 --> 01:04:55,596
Mas você deve saber,
isso é ilegal.
593
01:05:01,396 --> 01:05:03,329
Ele trapaceou você.
594
01:05:06,296 --> 01:05:07,529
Lamento.
595
01:05:11,162 --> 01:05:12,396
Feliz Natal.
596
01:06:11,696 --> 01:06:13,362
A verdade...
597
01:06:17,429 --> 01:06:21,596
nem sempre reconhecida até
por aqueles que defendem as mulheres,
598
01:06:23,596 --> 01:06:25,062
é que ela...
599
01:06:26,496 --> 01:06:28,662
assim como os trabalhadores,
600
01:06:30,496 --> 01:06:32,629
é oprimida,
601
01:06:35,529 --> 01:06:41,762
e essa condição, como a deles,
é cruelmente degradante.
602
01:07:10,562 --> 01:07:14,729
A mulher é uma vítima
da tirania masculina,
603
01:07:17,595 --> 01:07:22,262
assim como o trabalhador é vítima
da tirania dos exploradores.
604
01:07:22,262 --> 01:07:26,429
A mulher é expropriada
de seus direitos como ser humano,
605
01:07:26,429 --> 01:07:30,895
como o trabalhador é expropriado
de seus direitos como produtor.
606
01:07:32,662 --> 01:07:37,195
O método, nos dois casos, é o único
que torna possível a expropriação,
607
01:07:37,195 --> 01:07:40,995
em qualquer momento
e circunstância.
608
01:07:43,295 --> 01:07:45,195
O método é a força.
609
01:08:15,495 --> 01:08:17,895
Não é preciso ressaltar...
610
01:08:20,795 --> 01:08:24,429
o quanto avançaram
nos últimos anos,
611
01:08:25,395 --> 01:08:28,129
os direitos das mulheres
na Inglaterra,
612
01:08:30,295 --> 01:08:33,195
graças às suas próprias ações.
613
01:08:40,062 --> 01:08:42,962
Mas é preciso recordar que...
614
01:08:44,929 --> 01:08:48,195
com todos os direitos adquiridos,
615
01:08:49,095 --> 01:08:53,595
as mulheres inglesas,
igualmente casadas ou não,
616
01:08:55,529 --> 01:08:58,429
ainda dependem moralmente
dos homens
617
01:09:00,829 --> 01:09:03,329
e continuam maltratadas
por eles.
618
01:09:23,095 --> 01:09:27,229
O que nós, como Socialistas,
queremos para as mulheres?
619
01:09:28,195 --> 01:09:30,095
O que esperamos?
620
01:09:31,262 --> 01:09:36,495
O que faremos para garantir
que o Sol nasça para nós amanhã?
621
01:09:37,562 --> 01:09:42,095
Na Sociedade Proletária,
como previsto por meu pai,
622
01:09:42,095 --> 01:09:47,195
haverá igualdade para todos,
sem distinção de sexo.
623
01:09:47,795 --> 01:09:50,629
Assim, a mulher será
independente.
624
01:09:51,162 --> 01:09:55,929
Sua educação e outras oportunidades
serão iguais às do homem.
625
01:09:56,762 --> 01:09:59,762
Como ele, ela,
se em sã mente e corpo,
626
01:09:59,762 --> 01:10:04,162
precisará prestar uma, duas
ou três horas de serviço
627
01:10:04,162 --> 01:10:07,629
para suprir as demandas da sociedade
e, portanto, de si própria.
628
01:10:07,629 --> 01:10:12,729
A partir daí, estará livre
para as artes, ciências, escrita,
629
01:10:12,729 --> 01:10:16,029
ensino ou diversões
de qualquer forma.
630
01:10:17,529 --> 01:10:22,395
Quer a monogamia ou poligamia
prevalecerá no Estado Socialista
631
01:10:22,395 --> 01:10:25,895
é um detalhe do qual só podemos
falar como indivíduos.
632
01:10:26,462 --> 01:10:30,229
Pessoalmente, acredito
que a monogamia triunfará.
633
01:10:30,962 --> 01:10:34,295
Há aproximadamente números iguais
de homens e mulheres,
634
01:10:34,295 --> 01:10:41,062
e o ideal mais alto parece ser a fusão
completa de duas vidas humanas.
635
01:10:41,062 --> 01:10:45,662
Este ideal, quase sempre
inatingível hoje,
636
01:10:45,662 --> 01:10:48,462
requer ao menos quatro coisas:
637
01:10:49,095 --> 01:10:50,695
amor,
638
01:10:50,695 --> 01:10:52,662
respeito,
639
01:10:52,662 --> 01:10:55,229
semelhança intelectual
640
01:10:55,229 --> 01:10:59,062
e uma direção
para as necessidades da vida.
641
01:10:59,062 --> 01:11:04,129
Na Sociedade Proletária,
a prostituição desaparecerá
642
01:11:04,129 --> 01:11:08,862
junto com as condições econômicas
que a causam e a tornam, até hoje,
643
01:11:08,862 --> 01:11:11,162
uma necessidade econômica.
644
01:11:11,695 --> 01:11:15,329
A mulher não será mais escrava
do homem, mas sua igual.
645
01:11:16,195 --> 01:11:19,029
O contrato entre um homem
e uma mulher
646
01:11:19,029 --> 01:11:21,362
será de natureza
puramente particular
647
01:11:21,362 --> 01:11:25,462
sem necessidade de intervenção
de qualquer funcionário público.
648
01:11:25,462 --> 01:11:27,529
Pois não haverá necessidade
de divórcio,
649
01:11:27,529 --> 01:11:31,862
nem haverá esse disfarce horrível,
essa a constante mentira
650
01:11:31,862 --> 01:11:35,462
que torna a vida doméstica
em quase todo lar inglês
651
01:11:35,462 --> 01:11:37,629
uma hipocrisia organizada.
652
01:11:38,529 --> 01:11:44,929
O homem e a mulher encontrarão
no coração do outro o que está à vista:
653
01:11:44,929 --> 01:11:46,995
sua própria imagem.
654
01:12:04,429 --> 01:12:05,829
O bolo...
655
01:12:13,295 --> 01:12:18,095
Quando eu estava na prisão,
fiz amizade com um pássaro.
656
01:12:19,162 --> 01:12:20,962
Dei o nome de Carnal.
657
01:12:22,162 --> 01:12:25,395
Toda manhã, ele chegava...
658
01:12:26,528 --> 01:12:28,495
voando entre as grades
659
01:12:30,062 --> 01:12:31,495
para me acordar.
660
01:12:39,462 --> 01:12:41,195
Elas me lembram dele.
661
01:12:43,628 --> 01:12:44,995
Arianne,
662
01:12:44,995 --> 01:12:48,095
Brunilde, Clotilde.
663
01:12:49,062 --> 01:12:51,162
O ganso é o Carlos.
664
01:12:52,928 --> 01:12:54,962
Ele é rebelde como você.
665
01:13:04,295 --> 01:13:06,795
Eles são meus filhos.
666
01:13:17,228 --> 01:13:19,428
Tenho estudado
muita matemática ultimamente.
667
01:13:19,428 --> 01:13:23,562
Você lembra que seu pai
estudava álgebra
668
01:13:23,562 --> 01:13:26,195
para os modelos dele
de análise econômica?
669
01:13:26,195 --> 01:13:29,995
Sim, mas isso tinha uso prático
para o 3o. volume de “O Capital”.
670
01:13:29,995 --> 01:13:32,462
Não importa.
671
01:13:34,962 --> 01:13:39,662
Não entendo por que abandonou
os aspectos práticos da nossa teoria.
672
01:13:41,795 --> 01:13:43,395
Porque acabou.
673
01:13:44,628 --> 01:13:48,395
Os tempos de ideologia política...
674
01:13:50,028 --> 01:13:51,362
terminaram.
675
01:13:53,828 --> 01:13:57,362
Paul, que história é essa? Ainda há
tantas batalhas para se lutar...
676
01:13:57,362 --> 01:14:02,728
-Laura... sobrou bolo para nós?
-Sim!
677
01:14:04,928 --> 01:14:06,562
Vamos comer bolo.
678
01:14:09,862 --> 01:14:11,928
E se pôs a falar do ganso,
679
01:14:11,928 --> 01:14:14,428
como é solitário
e precisa de um amigo.
680
01:14:15,562 --> 01:14:17,862
Pode ser solitário mesmo.
681
01:14:22,195 --> 01:14:27,395
Paul... que rapaz ele foi!
Um herói da Comuna.
682
01:14:29,495 --> 01:14:31,095
O que foi feito dele?
683
01:14:32,395 --> 01:14:34,695
Sorte que o papai
não está vendo isso.
684
01:14:35,862 --> 01:14:37,462
Ele abandonou tudo.
685
01:14:42,628 --> 01:14:44,262
Laura e a vaca.
686
01:15:16,062 --> 01:15:17,495
O médico mandou parar
com os charutos.
687
01:15:17,495 --> 01:15:20,428
Duvido que aprovaria
você fumando ópio.
688
01:15:36,428 --> 01:15:39,328
Sua irmã enlouqueceu
completamente.
689
01:15:40,428 --> 01:15:44,028
Todas aquelas crianças, filhos
de gente que ela mal conhece.
690
01:15:44,662 --> 01:15:46,495
Por que ela fica
convidando?
691
01:15:48,995 --> 01:15:52,762
Qual a necessidade de encher
o jardim com os filhos dos outros?
692
01:15:52,762 --> 01:15:54,862
Ela perdeu três filhos.
693
01:15:55,995 --> 01:15:59,295
Dois tinham poucas semanas,
mas Etienne tinha três anos.
694
01:16:00,828 --> 01:16:03,162
Ela pensa neles o tempo todo.
695
01:16:04,462 --> 01:16:07,395
A obsessão dela por criança
é angustiante.
696
01:16:11,828 --> 01:16:13,695
Foi brincadeira, desculpe.
697
01:16:19,662 --> 01:16:20,828
Juro!
698
01:16:25,662 --> 01:16:27,695
Eu o vi tão pouco este ano.
699
01:16:29,162 --> 01:16:30,828
Ele viajou muito.
700
01:16:32,362 --> 01:16:34,262
Passou um tempão em Torquay,
701
01:16:34,262 --> 01:16:37,562
montando duas peças
que foram canceladas.
702
01:16:39,162 --> 01:16:43,295
E ele sai com outras mulheres,
claro... como sempre.
703
01:16:48,695 --> 01:16:50,295
Mas nos damos bem.
704
01:16:52,095 --> 01:16:53,495
Nos divertimos.
705
01:16:54,662 --> 01:16:56,862
O trabalho juntos
ainda é estimulante.
706
01:17:28,495 --> 01:17:31,562
Ele te pediu dinheiro emprestado
ou para o Paul?
707
01:17:33,862 --> 01:17:35,762
Não diretamente,
708
01:17:35,762 --> 01:17:38,528
mas uns credores escreveram
para o Paul.
709
01:17:39,662 --> 01:17:43,495
Ele deu nossos nomes
como garantia de um empréstimo.
710
01:17:44,795 --> 01:17:47,761
Onde vão parar suas economias?
711
01:17:49,295 --> 01:17:51,095
Ele é incurável com dinheiro.
712
01:17:53,561 --> 01:17:56,961
Agora temos as despesas médicas
por causa dos pulmões dele
713
01:17:56,961 --> 01:18:01,595
e outros problemas, a casa nova
e... todo o resto.
714
01:18:02,928 --> 01:18:05,261
Gastamos tudo
que recebi do Engels.
715
01:18:16,728 --> 01:18:18,061
Mas ele não se preocupa.
716
01:18:20,128 --> 01:18:21,528
Nunca se preocupa.
717
01:18:24,095 --> 01:18:25,795
Ele não tem
sentimentos como...
718
01:18:27,061 --> 01:18:29,828
dor... ou medo.
719
01:18:32,195 --> 01:18:35,661
Se às vezes se preocupa,
apenas sai por uma hora
720
01:18:35,661 --> 01:18:38,195
e volta despreocupado.
721
01:18:43,595 --> 01:18:45,028
Ele é como uma criança.
722
01:18:56,728 --> 01:19:00,695
Provavelmente é por causa
dos remédios para o pulmão.
723
01:19:00,695 --> 01:19:03,328
A infecção não passa.
724
01:19:03,328 --> 01:19:08,095
Não podemos dar remédios
que impeçam o efeito dos outros.
725
01:20:01,861 --> 01:20:03,361
Você é tão linda.
726
01:20:08,061 --> 01:20:09,561
Me serve uísque?
727
01:20:35,928 --> 01:20:37,428
Ainda me ama?
728
01:20:39,895 --> 01:20:41,828
Eu nasci pra te amar.
729
01:20:49,395 --> 01:20:52,995
Por que mente pra mim...
o tempo todo?
730
01:21:01,695 --> 01:21:03,528
Mentir não faz mal.
731
01:21:07,995 --> 01:21:11,161
Você é a luz e a bênção
da minha vida.
732
01:21:16,995 --> 01:21:18,395
Você me ama?
733
01:21:35,228 --> 01:21:37,161
Precisa parar de me magoar.
734
01:21:39,595 --> 01:21:40,795
Promete?
735
01:21:46,095 --> 01:21:47,628
Prometo.
736
01:21:51,061 --> 01:21:53,461
20 pessoas é muito aqui dentro.
737
01:21:54,295 --> 01:21:56,728
São 7m cúbicos de ar por pessoa.
738
01:21:56,728 --> 01:21:59,561
Para soldados em quartéis,
o padrão é de 16m cúbicos.
739
01:21:59,561 --> 01:22:02,395
Soldados ocupam
o quartel dia e noite,
740
01:22:02,395 --> 01:22:05,795
já aqui o ar é reposto à noite.
741
01:22:05,795 --> 01:22:08,995
O ar necessário é menos
que 16m cúbicos,
742
01:22:08,995 --> 01:22:11,661
mas 7 é menos da metade.
743
01:22:11,661 --> 01:22:15,228
A reposição de ar à noite ajuda
na primeira hora ou se tal.
744
01:22:15,228 --> 01:22:18,395
Os trabalhadores querem
a janela fechada quando trabalham.
745
01:22:18,395 --> 01:22:20,328
Não conseguimos deixar aberta.
746
01:22:21,095 --> 01:22:24,728
Meu pai dizia que o operário inglês
é mais antagônico ao ar fresco
747
01:22:24,728 --> 01:22:27,061
que os alemães nos trens.
748
01:22:27,061 --> 01:22:29,128
Eles não entendem
a sua importância.
749
01:22:29,128 --> 01:22:30,928
Exageram os riscos.
750
01:22:30,928 --> 01:22:33,361
Muitos têm medo de friagem
751
01:22:33,361 --> 01:22:37,728
por suscetibilidade
a infecção no peito.
752
01:22:37,728 --> 01:22:41,461
O risco em uma sala fechada
é mil vezes maior
753
01:22:41,461 --> 01:22:43,261
que em uma ventilada.
754
01:22:44,695 --> 01:22:46,761
Nossa função é
explicar isso a eles.
755
01:22:52,161 --> 01:22:56,461
E as crianças só podem trabalhar
depois de completarem o 3o. ano.
756
01:22:56,461 --> 01:22:59,228
Lutamos muito por isso
e ganhamos.
757
01:22:59,995 --> 01:23:02,028
Então, precisam ter 10 anos.
758
01:23:05,228 --> 01:23:08,228
-Absurdo, eles não vão aceitar!
-Michael, por favor.
759
01:23:08,228 --> 01:23:10,895
Precisamos dos salários
dos nossos filhos!
760
01:23:10,895 --> 01:23:12,628
Queremos que eles trabalhem!
761
01:23:12,628 --> 01:23:14,595
Isso é inaceitável!
762
01:23:15,128 --> 01:23:16,895
Chega!
763
01:23:27,728 --> 01:23:29,161
Desculpe pelo Michael.
764
01:23:30,128 --> 01:23:31,861
Ele está sob pressão.
765
01:23:32,961 --> 01:23:34,694
Só estou tentando ajudar.
766
01:24:43,928 --> 01:24:45,361
O correio chegou?
767
01:24:46,661 --> 01:24:48,494
Nenhuma notícia ainda.
768
01:24:49,061 --> 01:24:51,961
Estou acostumada com isso.
769
01:24:54,361 --> 01:24:59,461
O Dr. Aveling pode desaparecer,
mas sempre reaparece.
770
01:25:03,528 --> 01:25:05,394
Se ele estivesse doente,
eu saberia.
771
01:25:10,594 --> 01:25:13,028
É bom ele passar
um tempo no litoral.
772
01:25:15,594 --> 01:25:18,961
O ar de Londres não faz
nada bem para os pulmões.
773
01:25:24,561 --> 01:25:26,061
Pode ir, Gerty.
774
01:25:28,161 --> 01:25:32,894
Precisa deixar assim no mínimo
uma hora, senão não funciona.
775
01:25:32,894 --> 01:25:35,661
Vou deixar a tarde toda,
tenho trabalho para fazer.
776
01:25:43,961 --> 01:25:45,828
Ele está grisalho também.
777
01:25:46,461 --> 01:25:48,428
Não sabia que acontecia
com cachorro também.
778
01:25:49,428 --> 01:25:50,894
É verdade.
779
01:26:11,328 --> 01:26:12,594
Boa noite.
780
01:27:03,161 --> 01:27:05,761
15 de dezembro de 1863
781
01:27:06,994 --> 01:27:08,761
Querida Jenny,
782
01:27:08,761 --> 01:27:11,894
estou aqui em Trier
há oito dias.
783
01:27:13,994 --> 01:27:17,028
Se não escrevi antes,
não foi por esquecimento,
784
01:27:17,028 --> 01:27:19,094
pelo contrário.
785
01:27:19,928 --> 01:27:24,528
Faço peregrinações diárias
à sua casa na Roemerstrasse
786
01:27:24,528 --> 01:27:27,894
mais interessante que qualquer
Antiguidade Romana
787
01:27:27,894 --> 01:27:31,028
porque me lembra
da sua juventude
788
01:27:31,028 --> 01:27:33,628
e porque abrigava
meu maior tesouro.
789
01:27:35,061 --> 01:27:37,861
Por onde passo me perguntam
790
01:27:37,861 --> 01:27:43,094
da “moça mais bonita de Trier”
e da “rainha do baile”.
791
01:27:44,061 --> 01:27:47,928
É delicioso saber que sua esposa
ainda vive no imaginário da cidade
792
01:27:47,928 --> 01:27:51,261
como uma adorável princesa.
793
01:27:53,561 --> 01:27:55,328
Eu te amo muito.
794
01:27:56,094 --> 01:27:57,428
Karl
795
01:28:27,061 --> 01:28:30,994
JENNY VON WESTHALEN, ADORADA ESPOSA
DE KARL MARK, 12/02/1814-02/12/1881
796
01:28:30,994 --> 01:28:34,361
KARL MARX,
05/01/1818 - 14/03/1883
797
01:28:34,361 --> 01:28:37,461
HELENA DEMUTH,
01/01/1823-04/11/1890
798
01:28:37,461 --> 01:28:39,061
É o que eles queriam.
799
01:28:41,528 --> 01:28:43,394
Ser enterrados no mesmo túmulo.
800
01:28:43,961 --> 01:28:45,861
Eles passaram a vida juntos.
801
01:28:54,761 --> 01:28:56,794
Minha mãe não tinha ciúmes?
802
01:28:59,061 --> 01:29:01,661
Como continuaram juntos
depois do que aconteceu?
803
01:29:09,927 --> 01:29:11,594
Tiveram uma grande aventura.
804
01:29:20,161 --> 01:29:22,127
Falei com meu advogado ontem.
805
01:29:23,127 --> 01:29:25,394
Temos tantas dívidas.
806
01:29:26,361 --> 01:29:28,627
Edward gastou tanto ultimamente.
807
01:29:29,661 --> 01:29:33,427
Fica pedindo empréstimo
e assinando promissórias.
808
01:29:33,427 --> 01:29:35,994
Nem posso dar bronca,
ele sumiu de novo.
809
01:29:35,994 --> 01:29:37,394
Como assim?
810
01:29:38,961 --> 01:29:40,561
Foi para o litoral...
811
01:29:41,127 --> 01:29:44,727
respirar ar puro há dois meses.
Não mandou mais notícias.
812
01:29:44,727 --> 01:29:48,227
Estou acostumada com isso,
mas ele nunca ficou fora tanto tempo.
813
01:29:50,261 --> 01:29:51,727
Ele me prometeu...
814
01:29:53,561 --> 01:29:55,594
mas eu sabia
que era mentira.
815
01:29:57,027 --> 01:29:58,961
Não devia deixar
ele fazer isso.
816
01:29:59,761 --> 01:30:02,127
Acho que sei o problema dele.
817
01:30:03,361 --> 01:30:05,527
Ele é imoral.
818
01:30:06,861 --> 01:30:13,127
Como alguns são surdos
ou enxergam mal ou têm saúde fraca.
819
01:30:13,827 --> 01:30:16,194
Sei que no fundo...
820
01:30:16,994 --> 01:30:18,661
a culpa não é dele.
821
01:30:23,261 --> 01:30:27,061
Não acho que eu
e você somos más pessoas.
822
01:30:29,194 --> 01:30:31,327
Mesmo assim, fomos punidos.
823
01:30:33,061 --> 01:30:35,961
Você perdeu sua mulher,
eu me apaixonei pelo Edward.
824
01:30:39,494 --> 01:30:41,294
Podia ser pior.
825
01:30:42,594 --> 01:30:43,794
É claro.
826
01:31:04,594 --> 01:31:06,361
O Dr. Aveling voltou.
827
01:31:10,494 --> 01:31:11,927
Que bom!
828
01:31:13,727 --> 01:31:15,761
-Boa noite.
-Boa noite.
829
01:32:11,561 --> 01:32:12,827
Oi, querida.
830
01:32:21,361 --> 01:32:22,927
Não me dá um beijo?
831
01:32:25,461 --> 01:32:27,027
Nem pergunta como estou?
832
01:32:29,227 --> 01:32:30,727
Achei que tinha morrido.
833
01:32:33,094 --> 01:32:34,694
Estou bem doente.
834
01:32:35,994 --> 01:32:37,961
Não escrevi
para não te preocupar.
835
01:32:55,894 --> 01:32:57,427
É melhor ir descansar.
836
01:32:59,894 --> 01:33:01,227
Como está a sua ferida?
837
01:33:03,294 --> 01:33:04,627
Dói pra danar.
838
01:33:08,994 --> 01:33:10,494
Me deixe tratar.
839
01:33:25,027 --> 01:33:26,061
Pronto?
840
01:33:54,594 --> 01:33:55,927
Estou com fome.
841
01:36:01,227 --> 01:36:05,760
Eu basto
Você quer mais, você quer mais
842
01:36:07,194 --> 01:36:11,527
Eu basto
Eu quero mais, você quer mais
843
01:36:12,094 --> 01:36:17,027
Eu basto,
Eu quero mais, você quer mais
844
01:36:38,827 --> 01:36:41,327
Como se houvesse escolha
845
01:36:41,327 --> 01:36:44,127
Como se houvesse escapatória
846
01:36:44,127 --> 01:36:46,727
Como se ouvissem a tua voz
847
01:36:46,727 --> 01:36:49,460
Como se houvesse diálogo
848
01:36:49,460 --> 01:36:51,994
Como se houvesse trabalho
849
01:36:51,994 --> 01:36:54,927
Como se fosse certo fugir
850
01:36:54,927 --> 01:36:57,760
E assim os dias passam
851
01:36:57,760 --> 01:37:00,560
Só um restará
852
01:37:06,494 --> 01:37:08,060
Deixa rasgar
853
01:37:08,760 --> 01:37:11,227
Deixa rasgar fácil
854
01:37:11,227 --> 01:37:12,860
O primeiro golpe
855
01:37:13,827 --> 01:37:16,694
Pra quem tem tudo
856
01:37:16,694 --> 01:37:18,860
Nós vamos sobreviver
857
01:37:22,394 --> 01:37:24,027
Sim, é nosso
858
01:37:25,027 --> 01:37:26,860
Sim, é nosso
859
01:37:43,760 --> 01:37:46,194
Eu não vou embora
860
01:37:46,194 --> 01:37:50,360
Chegou a nossa hora
E agora estamos aqui
861
01:37:50,360 --> 01:37:55,127
Junte as palavras
Junte os anos, junte os medos
862
01:37:55,127 --> 01:37:57,494
Não pense que acabou
863
01:38:09,960 --> 01:38:11,160
Bom dia, Gerty.
864
01:38:17,894 --> 01:38:20,160
Edward se sentiu
bem melhor hoje.
865
01:38:20,160 --> 01:38:22,760
Foi a uma reunião na cidade.
866
01:38:27,127 --> 01:38:29,727
Pode ir me fazer uma compra?
867
01:38:45,194 --> 01:38:46,594
Para que é isto?
868
01:38:47,660 --> 01:38:49,260
É para o cachorro.
869
01:38:49,260 --> 01:38:51,927
Ele está velho e doente.
870
01:38:54,094 --> 01:38:55,227
Muito bem.
871
01:38:56,327 --> 01:38:59,027
Preciso da assinatura
de um médico.
872
01:39:00,860 --> 01:39:03,994
O Dr. Aveling precisa assinar
o livro de venenos.
873
01:39:16,427 --> 01:39:17,527
Obrigada.
874
01:40:02,193 --> 01:40:05,160
Ela passa aqui mais tarde
para pagar.
875
01:40:22,993 --> 01:40:24,427
Srta. Marx!
876
01:40:37,493 --> 01:40:38,993
Sua virtude favorita?
877
01:40:46,093 --> 01:40:47,093
Papai?
878
01:40:47,093 --> 01:40:49,627
Minha virtude favorita é
a honestidade.
879
01:40:49,627 --> 01:40:50,960
Contentamento.
880
01:40:50,960 --> 01:40:52,393
Sinceridade.
881
01:40:52,393 --> 01:40:53,727
Humanismo.
882
01:40:54,393 --> 01:40:56,093
A minha é a verdade.
883
01:40:57,493 --> 01:40:59,227
Sua ideia de felicidade?
884
01:40:59,227 --> 01:41:00,393
Lutar.
885
01:41:00,927 --> 01:41:03,393
Château Margaux 1848.
886
01:41:05,827 --> 01:41:07,360
Saber que é amada.
887
01:41:08,260 --> 01:41:09,593
Sei lá.
888
01:41:09,593 --> 01:41:10,893
Champanhe.
889
01:41:13,793 --> 01:41:15,427
Sua ideia de infelicidade?
890
01:41:15,427 --> 01:41:16,493
Submissão.
891
01:41:17,027 --> 01:41:18,627
Ir ao dentista.
892
01:41:19,760 --> 01:41:21,193
Egoísmo.
893
01:41:21,193 --> 01:41:22,927
Dor de dente.
894
01:41:25,027 --> 01:41:27,360
Sua máxima e lema favorito.
895
01:41:27,360 --> 01:41:29,727
Nada nos homens me é estranho.
896
01:41:29,727 --> 01:41:31,593
Vá com calma!
897
01:41:31,593 --> 01:41:35,093
-Conhece-te a ti mesmo.
-Um por todos, todos por um.
898
01:41:35,093 --> 01:41:38,393
A minha é... siga adiante.
899
01:42:01,427 --> 01:42:06,927
ELEANOR MARX SE SUICIDOU
EM 31 DE MARÇO DE 1898.
900
01:42:06,927 --> 01:42:12,027
LUTOU A VIDA TODA POR MELHORES
CONDIÇÕES DE TRABALHO,
901
01:42:12,027 --> 01:42:17,027
PELA EXTINÇÃO
DO TRABALHO INFANTIL,
902
01:42:17,027 --> 01:42:22,493
PELA IGUALDADE DE ENSINO
ENTRE HOMENS E MULHERES
903
01:42:22,493 --> 01:42:26,960
E PELO SUFRÁGIO UNIVERSAL.
904
01:42:38,193 --> 01:42:40,193
Tradução:
PRISCILA SPINELLI
905
01:42:40,193 --> 01:42:42,193
Legendagem:
4ESTAÇÕES
68105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.