All language subtitles for Miss.Marx.2020.720p.WEB.x264-gooz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,099 --> 00:03:00,666 Karl tinha apenas 17 anos quando ficou noivo da Jenny. 2 00:03:02,699 --> 00:03:06,066 Para eles, o caminho do amor verdadeiro não foi fácil. 3 00:03:07,999 --> 00:03:12,799 É compreensível a oposição dos pais ao noivado precoce de um jovem. 4 00:03:13,599 --> 00:03:16,099 A seriedade com a qual Karl expressava seu amor, 5 00:03:16,099 --> 00:03:20,133 explica a fúria causada pelo noivado na família. 6 00:03:22,299 --> 00:03:23,866 Mas logo os ânimos se acalmaram, 7 00:03:23,866 --> 00:03:27,399 e perto de seu aniversário de 18 anos, 8 00:03:28,299 --> 00:03:30,733 o noivado foi formalmente reconhecido. 9 00:03:34,299 --> 00:03:37,599 Sete anos Karl esperou por sua linda Jenny, 10 00:03:39,199 --> 00:03:41,633 mas pareceram sete dias para ele, 11 00:03:42,466 --> 00:03:44,266 porque ele a amava muito. 12 00:03:46,066 --> 00:03:50,033 Em 19 de junho de 1843, eles se casaram. 13 00:03:51,266 --> 00:03:55,733 Tendo brincado juntos na infância e ficado noivos tão jovens, 14 00:03:56,633 --> 00:04:00,833 eles se deram as mãos e enfrentaram juntos a batalha da vida. 15 00:04:03,599 --> 00:04:05,433 E que batalha foi! 16 00:04:07,399 --> 00:04:12,366 Anos de necessidades prementes, e ainda pior, 17 00:04:12,366 --> 00:04:14,933 de descrédito brutal, 18 00:04:15,733 --> 00:04:19,066 de calúnias infames e indiferença gélida. 19 00:04:21,766 --> 00:04:24,166 Mas em meio a tanta tristeza... 20 00:04:25,333 --> 00:04:27,099 e alegria, 21 00:04:28,733 --> 00:04:32,666 os amigos e amantes de longa data nunca duvidaram, 22 00:04:33,733 --> 00:04:35,699 nunca hesitaram 23 00:04:36,566 --> 00:04:38,966 e foram fiéis até a morte. 24 00:04:40,199 --> 00:04:42,966 E agora que papai se junta a mamãe, 25 00:04:44,733 --> 00:04:46,999 eles descansam em paz. 26 00:04:51,466 --> 00:04:53,466 Após a morte da esposa, 27 00:04:53,466 --> 00:04:58,099 papai lutou para recuperar sua saúde, 28 00:04:58,099 --> 00:05:01,599 pois sempre quis completar sua obra. 29 00:05:03,633 --> 00:05:10,466 Ele guardava uma foto da mamãe em um estojo, 30 00:05:12,366 --> 00:05:14,433 e uma da minha irmã Jenny. 31 00:05:17,533 --> 00:05:20,233 Levava junto ao peito em seu paletó. 32 00:05:21,633 --> 00:05:23,599 E junto com Helene, 33 00:05:25,399 --> 00:05:26,866 a querida Helene, 34 00:05:27,899 --> 00:05:30,366 que cuidou do papai até o fim, 35 00:05:31,899 --> 00:05:37,532 e com Friedrich Engels, amigo de uma vida, 36 00:05:41,266 --> 00:05:43,599 as depositamos no seu caixão. 37 00:05:51,299 --> 00:05:52,832 Ele morreu trabalhando, 38 00:05:54,499 --> 00:05:56,199 seu intelecto intacto. 39 00:05:56,899 --> 00:06:00,399 O repouso é merecido. Devemos ser gratos por tanto. 40 00:06:11,699 --> 00:06:13,832 -Dr. Aveling? -Sim. 41 00:06:14,766 --> 00:06:17,766 Vi a sua última peça e adorei. 42 00:06:19,066 --> 00:06:20,666 É muita gentileza sua. 43 00:06:23,466 --> 00:06:27,099 Precisamos comemorar a sua recente inclusão no nosso movimento. 44 00:06:29,266 --> 00:06:33,232 O movimento não tem muito o que comemorar hoje. 45 00:06:34,066 --> 00:06:35,832 Hoje, não. 46 00:06:37,432 --> 00:06:39,866 Mas amanhã haverá mais o que comemorar. 47 00:06:41,299 --> 00:06:43,066 O futuro está do nosso lado. 48 00:06:44,232 --> 00:06:45,566 É claro. 49 00:06:51,632 --> 00:06:54,666 Temos que procurar em todos os volumes, página por página. 50 00:06:56,766 --> 00:07:00,066 Alguns trabalhos, discursos que dava em reuniões e congressos, 51 00:07:00,066 --> 00:07:03,332 ele deixava no meio do livro que estava lendo no momento. 52 00:07:07,599 --> 00:07:09,566 Não pudemos terminar a partida. 53 00:07:10,499 --> 00:07:13,166 -Ele estava ganhando. -Terminamos esta noite, 54 00:07:13,166 --> 00:07:17,332 -e deixo você ganhar. -Ganhava de seu pai às vezes, 55 00:07:17,332 --> 00:07:20,099 quando ele estava alto. 56 00:07:24,666 --> 00:07:26,932 Todas estas equações, 57 00:07:31,266 --> 00:07:34,466 o que será que ele procurava, aquela raposa velha? 58 00:07:40,399 --> 00:07:42,032 Isto são as nossas cartas. 59 00:07:45,099 --> 00:07:47,899 Arquivadas por data. 60 00:07:49,399 --> 00:07:51,399 Ele era organizado quando queria. 61 00:07:53,932 --> 00:07:56,499 Paul, isto são cartas da Laura. 62 00:07:56,499 --> 00:07:58,799 Leve, ela pode querer guardar. 63 00:08:00,266 --> 00:08:01,332 Claro. 64 00:08:07,299 --> 00:08:08,499 Tussy... 65 00:08:12,199 --> 00:08:14,466 ela ficou abalada demais para vir. 66 00:08:15,832 --> 00:08:21,032 Não ia ter força mental para aguentar a longa viagem. 67 00:08:21,799 --> 00:08:23,532 Eu entendo. 68 00:08:24,899 --> 00:08:26,832 E as cartas da Jenny? 69 00:08:29,132 --> 00:08:30,966 Queria ficar com elas. 70 00:08:31,966 --> 00:08:34,532 Prefiro eu mesma ficar, para o Johnny. 71 00:08:59,132 --> 00:09:01,099 Que bom que Friedrich levou a cadeira. 72 00:09:02,099 --> 00:09:03,899 Não ia aguentar vê-la vazia. 73 00:09:13,066 --> 00:09:17,299 -Tussy... -É tarde, Johnny, vá dormir. 74 00:09:25,966 --> 00:09:27,699 Tia Tussy... 75 00:09:29,266 --> 00:09:31,199 Não vá! 76 00:09:53,866 --> 00:09:55,132 Que foi? 77 00:09:55,132 --> 00:09:58,299 Tem certeza de que não existe vida após a morte? 78 00:10:00,266 --> 00:10:02,599 Sim, tenho. 79 00:10:07,632 --> 00:10:09,932 Não precisa ficar triste. 80 00:10:14,132 --> 00:10:17,899 Isso torna esta vida mais especial ainda, 81 00:10:18,966 --> 00:10:21,132 porque é única. 82 00:10:25,166 --> 00:10:26,832 A sua mãe... 83 00:10:30,432 --> 00:10:32,966 Jenny teve uma vida maravilhosa 84 00:10:33,666 --> 00:10:35,599 porque teve você. 85 00:10:35,599 --> 00:10:37,566 E é isso que importa. 86 00:10:38,466 --> 00:10:40,032 E o vovô? 87 00:10:42,499 --> 00:10:43,899 O vovô... 88 00:10:47,332 --> 00:10:48,966 Pense deste jeito: 89 00:10:50,632 --> 00:10:53,332 se houver vida depois desta, 90 00:10:53,332 --> 00:10:55,699 se o que todos dizem for verdade, 91 00:10:57,632 --> 00:11:01,232 então, seu avô, meu pai, 92 00:11:02,299 --> 00:11:04,599 está queimando no inferno agora. 93 00:11:05,799 --> 00:11:07,899 Por isso, é melhor que não haja, certo? 94 00:11:31,265 --> 00:11:35,632 “Querido pai, já que a Jenny vai lhe escrever, anexo esta pequena carta... 95 00:11:35,632 --> 00:11:39,499 Com amor, adeus e acredite em mim. Sua querida Tussy.” 96 00:12:05,265 --> 00:12:06,799 “Fale gentilmente. 97 00:12:06,799 --> 00:12:11,299 Melhor governar com amor do que com medo. 98 00:12:11,965 --> 00:12:14,032 Fale gentilmente. 99 00:12:14,032 --> 00:12:15,965 Não deixe que palavras duras 100 00:12:16,565 --> 00:12:19,632 prejudiquem o bem que podemos fazer aqui. 101 00:12:23,999 --> 00:12:25,899 Eleanor Marx” 102 00:12:33,599 --> 00:12:35,432 Quantos dias você vai ficar fora? 103 00:12:36,365 --> 00:12:38,999 Já disse, no máximo um mês. 104 00:12:38,999 --> 00:12:42,199 É uma viagem importante, estou orgulhosa de que me escolheram. 105 00:12:44,065 --> 00:12:45,632 É normal. 106 00:12:45,632 --> 00:12:47,565 Sempre te escolhem. 107 00:12:50,799 --> 00:12:53,365 Vai ficar bem com o Friedrich, o quarto é grande, 108 00:12:53,365 --> 00:12:56,999 e estará perto da escola. Helene vai cuidar de você. 109 00:13:18,265 --> 00:13:20,332 Como é mesmo o nome do aniversariante? 110 00:13:21,799 --> 00:13:24,665 Oliver, mas não estou vendo ele. 111 00:13:24,665 --> 00:13:27,265 -Posso pegar seu casaco, senhorita? -Obrigada. 112 00:14:45,999 --> 00:14:50,365 Se ele profetizava ideias como estas ou próximas a estas, 113 00:14:50,365 --> 00:14:56,265 precisamos admitir que Shelley era um professor, assim como poeta. 114 00:14:57,232 --> 00:15:01,132 Quanto à questão se um poeta tem o direito de ser didático, 115 00:15:01,132 --> 00:15:07,032 assim como apenas descritivo, analítico e musical não pode ser posta aqui. 116 00:15:07,032 --> 00:15:10,299 Mas, ao falecer, notamos que os poetas têm o hábito de fazer coisas, 117 00:15:10,299 --> 00:15:13,365 quer tenham o direito de fazê-las... ou não. 118 00:15:14,699 --> 00:15:16,399 Por instinto, 119 00:15:16,399 --> 00:15:20,565 intuição ou seja lá como se chame esse dom de sentir a verdade, 120 00:15:20,565 --> 00:15:22,699 antes de colocá-la por escrito. 121 00:15:22,699 --> 00:15:25,065 Shelley era um Evolucionista. 122 00:15:26,265 --> 00:15:30,699 Ele entendeu que o homem é fruto de seus ancestrais 123 00:15:30,699 --> 00:15:33,765 e do meio que o cerca. 124 00:15:33,765 --> 00:15:39,032 Assim, reconheceu que o crime é resultado das condições sociais. 125 00:15:39,665 --> 00:15:43,099 Para ele, criminosos são fruto da sociedade em que vivemos 126 00:15:43,099 --> 00:15:44,999 tanto quanto capitalistas 127 00:15:46,532 --> 00:15:47,999 ou monarcas. 128 00:15:47,999 --> 00:15:50,665 Devia se envergonhar! 129 00:15:51,432 --> 00:15:53,232 “A sociedade”, ele dizia, 130 00:15:53,832 --> 00:15:57,965 “mói os pobres coitados em pó da miséria abjeta 131 00:15:57,965 --> 00:16:01,299 até que mal sejam reconhecíveis como seres humanos.” 132 00:16:01,299 --> 00:16:03,365 Não vou mais tolerar isso! 133 00:16:10,432 --> 00:16:13,599 Se Byron não tivesse morrido jovem, teria virado um reacionário burguês. 134 00:16:13,599 --> 00:16:14,599 Vamos caminhar? 135 00:16:14,599 --> 00:16:17,732 Já Shelley, se não tivesse morrido aos 29 anos, 136 00:16:17,732 --> 00:16:20,365 teria entrado para a linha de frente do Socialismo. 137 00:16:20,365 --> 00:16:23,032 -Parece muito segura. -É o que meu pai achava. 138 00:16:23,032 --> 00:16:26,265 Ele dizia que Shelley era um revolucionário. 139 00:16:26,265 --> 00:16:27,632 Papai dizia 140 00:16:27,632 --> 00:16:31,665 que Shelley era dos poucos que entendia o significado de liberdade. 141 00:16:31,665 --> 00:16:35,332 Chamar de livre este país era bobagem para ele. 142 00:16:35,332 --> 00:16:38,499 Ele escreveu: “As praias brancas de Albion não são mais livres”. 143 00:16:38,499 --> 00:16:40,232 Por que chamam você de Tussy? 144 00:16:42,598 --> 00:16:44,232 Sei lá. 145 00:16:44,232 --> 00:16:48,398 Todos tínhamos apelidos na minha infância, até meus pais. 146 00:16:48,965 --> 00:16:50,932 Posso te chamar de Eleanor? 147 00:17:15,332 --> 00:17:17,532 Queria lhe dizer que... 148 00:17:19,365 --> 00:17:21,598 vou para a América. 149 00:17:22,565 --> 00:17:26,365 A viagem foi organizada pelo Partido Socialista Alemão. 150 00:17:29,198 --> 00:17:30,732 Você iria comigo? 151 00:17:32,098 --> 00:17:34,198 É tão bom comunicador. 152 00:17:37,232 --> 00:17:38,832 E adoro viajar. 153 00:18:16,232 --> 00:18:21,332 Trabalhamos até às 12h ou 13h. Dormimos algumas horas e retomamos. 154 00:18:21,332 --> 00:18:23,298 Crianças pequenas trabalham na costura. 155 00:18:23,298 --> 00:18:24,932 Algumas são contratadas por semana, 156 00:18:24,932 --> 00:18:26,565 outras por peça. 157 00:18:26,565 --> 00:18:29,498 Trabalhamos e dormimos aqui junto com nossas crianças. 158 00:18:29,498 --> 00:18:33,432 Elas trabalham na costura, a 1 ou 2 centavos por casaco. 159 00:18:33,432 --> 00:18:35,398 Os donos são tão rígidos com elas. 160 00:18:35,398 --> 00:18:38,765 Não são tratadas como gente, são tratadas como escravos. 161 00:18:46,432 --> 00:18:50,198 “Os sinos, os sinos, os sinos... 162 00:18:50,198 --> 00:18:51,932 E ele dança e grita.” 163 00:19:08,365 --> 00:19:12,465 A questão da classe operária é a mesma na América e na Europa. 164 00:19:12,465 --> 00:19:14,698 A questão é sempre a mesma. 165 00:19:14,698 --> 00:19:18,632 Por que os verdadeiros produtores e distribuidores da riqueza 166 00:19:18,632 --> 00:19:20,432 detêm menor riqueza, 167 00:19:20,432 --> 00:19:23,965 e os que não são os verdadeiros produtores e distribuidores 168 00:19:23,965 --> 00:19:25,398 detêm maior riqueza? 169 00:19:53,832 --> 00:19:57,898 De seis a oito meses por ano é o período de trabalho nos campos. 170 00:19:57,898 --> 00:20:00,365 Montamos nos cavalos de manhã à noite, 171 00:20:01,265 --> 00:20:04,198 e, muitas vezes, a noite toda. 172 00:20:05,198 --> 00:20:06,698 Trabalhei em comitiva, 173 00:20:06,698 --> 00:20:10,832 cavalgávamos 320km até abrigar o gado, 174 00:20:11,798 --> 00:20:15,865 e no percurso todo, nenhum de nós descansava um instante. 175 00:20:38,832 --> 00:20:40,798 Posso aceitar os custos de restaurante, 176 00:20:40,798 --> 00:20:43,798 podemos considerar como gastos de hospedagem, 177 00:20:43,798 --> 00:20:45,332 mas.. 178 00:20:48,632 --> 00:20:51,298 não entendo todos estes buquês de flores. 179 00:20:52,565 --> 00:20:54,632 É muito dinheiro. 180 00:20:56,498 --> 00:20:59,598 Como pôde achar correto cobrar do Partido? 181 00:21:01,698 --> 00:21:02,932 Tussy... 182 00:21:03,665 --> 00:21:08,032 isso é jeito de apresentar despesas para o Partido? 183 00:21:18,365 --> 00:21:19,632 Tussy! 184 00:21:23,965 --> 00:21:27,132 Seu panfleto sobre a classe operária americana... maravilhoso. 185 00:21:27,132 --> 00:21:28,998 Queria ter podido ir com você. 186 00:21:28,998 --> 00:21:30,898 O panfleto não é só meu. 187 00:21:30,898 --> 00:21:32,898 -Escrevi com o Eddy. -É claro. 188 00:21:40,965 --> 00:21:42,665 Tussy... 189 00:21:43,865 --> 00:21:49,132 você sabe que não é a primeira vez que o Edward tem problemas financeiros. 190 00:21:50,898 --> 00:21:53,598 O incidente com o Partido durante a viagem... 191 00:21:54,732 --> 00:21:56,865 não foi o único. 192 00:21:57,932 --> 00:22:01,765 Ele também teve problemas na Secular Society. 193 00:22:01,765 --> 00:22:02,798 Eu sei. 194 00:22:04,798 --> 00:22:08,932 Ele não tem nenhuma noção de dinheiro. 195 00:22:12,832 --> 00:22:15,465 Mas ele é maravilhoso, acredite. 196 00:22:17,298 --> 00:22:19,398 Claro que acredito. 197 00:22:19,931 --> 00:22:21,565 Sempre acredito em você. 198 00:22:26,798 --> 00:22:29,031 Tenho uma coisa para contar. 199 00:22:33,831 --> 00:22:36,631 Decidi viver com o Edward como esposa dele. 200 00:22:42,731 --> 00:22:44,465 Ele se casou no passado, 201 00:22:45,098 --> 00:22:48,198 muito jovem, a esposa não quer se divorciar, 202 00:22:49,165 --> 00:22:51,698 por isso não podemos casar legalmente, 203 00:22:53,831 --> 00:22:56,265 mas será um casamento de verdade para mim. 204 00:22:59,931 --> 00:23:01,698 Sei o que estão pensando. 205 00:23:01,698 --> 00:23:05,098 Que vou perder muitos amigos, mas não os verdadeiros. 206 00:23:05,731 --> 00:23:07,931 Vou correr esse risco. 207 00:23:11,431 --> 00:23:16,031 Já falamos tanto disso, o casamento é uma instituição falida. 208 00:23:17,598 --> 00:23:20,898 Concordamos plenamente, não é, Helena? 209 00:23:59,831 --> 00:24:01,398 Não vamos nos ausentar muito tempo. 210 00:24:04,831 --> 00:24:07,865 Temos reuniões e congressos no litoral, 211 00:24:08,565 --> 00:24:11,031 mas voltamos logo depois do Natal. 212 00:25:21,665 --> 00:25:24,498 O único lugar onde isso é expresso 213 00:25:24,498 --> 00:25:27,265 é em “As Confissões” de Santo Agostinho 214 00:25:27,998 --> 00:25:30,631 onde ele e a mãe ficam à frente da janela aberta. 215 00:25:32,765 --> 00:25:35,698 A relação entre eles não é linda? 216 00:25:37,165 --> 00:25:40,665 A mais linda que já existiu entre um homem e uma mulher. 217 00:25:42,931 --> 00:25:45,565 Sonho que esse tipo de relação... 218 00:25:47,131 --> 00:25:51,031 não será tão rara como é agora, um dia. 219 00:26:08,298 --> 00:26:10,065 Não quer um pouco? 220 00:26:11,698 --> 00:26:14,365 -É engraçado. -Não, obrigada. 221 00:26:15,698 --> 00:26:18,631 Já tive uma experiência ruim com ópio uma vez. 222 00:26:19,165 --> 00:26:20,831 Preciso ter cuidado. 223 00:26:20,831 --> 00:26:26,365 Dizem que pode viciar, mas não se só experimentar uma vez. 224 00:26:29,198 --> 00:26:33,131 -Entendo e concordo plenamente. -É mesmo? 225 00:26:33,831 --> 00:26:39,365 Talvez um dia o homem sinta que sua mãe lhe deu à luz uma vez com o corpo 226 00:26:39,365 --> 00:26:42,698 e outra com o espírito. 227 00:26:47,465 --> 00:26:49,531 Vocês pretendem ter filhos? 228 00:26:50,731 --> 00:26:53,298 Deve ser tão lindo ter um filho, 229 00:26:54,098 --> 00:26:56,665 mais lindo que escrever um livro. 230 00:26:59,831 --> 00:27:03,065 -Ser mãe deve ser... -Minha mãe. 231 00:27:08,198 --> 00:27:09,631 Eu amava a minha mãe. 232 00:27:12,098 --> 00:27:13,865 Mas meu pai a matou. 233 00:27:16,131 --> 00:27:17,598 Digo, não de verdade, 234 00:27:17,598 --> 00:27:21,598 mas ele era tão ausente que ela começou a beber. 235 00:27:23,931 --> 00:27:25,198 Eu me lembro... 236 00:27:26,865 --> 00:27:30,531 das noites à espera dele com a minha mãe 237 00:27:30,531 --> 00:27:32,731 e meu irmão menor. 238 00:27:36,031 --> 00:27:38,731 Sempre tinha uma garrafa na mesa. 239 00:27:42,298 --> 00:27:45,365 Quando ela caiu da escada, não estávamos em casa. 240 00:27:48,398 --> 00:27:50,664 Meu irmão a encontrou. 241 00:27:55,864 --> 00:27:57,331 Devia ter me contado. 242 00:29:54,931 --> 00:29:58,264 Ele está tão ansioso, está esperando você. 243 00:29:59,231 --> 00:30:00,464 Tussy... 244 00:30:01,264 --> 00:30:04,031 ele sabe, eu contei. 245 00:30:05,731 --> 00:30:09,131 -Como ele reagiu? -Ele vai ficar bem. 246 00:30:39,998 --> 00:30:41,498 Olhe dentro. 247 00:30:41,498 --> 00:30:44,664 -O que é? -Olhe dentro e gire. 248 00:30:51,231 --> 00:30:53,664 Helene e eu adoraríamos que você ficasse aqui, 249 00:30:54,598 --> 00:30:56,831 mas seu pai quer que você volte. 250 00:30:57,698 --> 00:31:00,064 Eu sei, ele me escreveu. 251 00:31:02,231 --> 00:31:05,331 Se não gostar de ficar em Argenteuil, 252 00:31:05,331 --> 00:31:08,831 pode vir ficar comigo e o Edward a qualquer momento. 253 00:31:10,131 --> 00:31:12,898 Gosto de ficar com você, não gosto do Edward. 254 00:31:18,598 --> 00:31:20,631 Ele não é muito bom com criança, 255 00:31:21,631 --> 00:31:25,431 mas quando você crescer sei que vão ser bons amigos. 256 00:31:28,098 --> 00:31:29,831 Tia Tussy... 257 00:31:29,831 --> 00:31:32,731 entendo por que não posso ficar com você. 258 00:31:32,731 --> 00:31:33,898 Tudo bem. 259 00:31:36,331 --> 00:31:38,231 Não podemos passar frio. 260 00:31:38,231 --> 00:31:39,531 Freddy! 261 00:31:41,431 --> 00:31:42,898 Eleanor... 262 00:31:42,898 --> 00:31:46,198 Que bom te ver! Há quanto tempo! 263 00:31:53,164 --> 00:31:54,764 Esse é o seu filho! 264 00:31:56,964 --> 00:31:58,464 Que amor! 265 00:32:01,064 --> 00:32:03,264 Finalmente nos conhecemos. 266 00:32:03,264 --> 00:32:05,231 Perguntei à sua mãe tantas vezes. 267 00:32:06,264 --> 00:32:07,631 O nome dele é Henry. 268 00:32:08,164 --> 00:32:10,998 Eu sei. Ela sempre fala dele. 269 00:32:11,831 --> 00:32:13,464 Bom, precisamos ir. 270 00:32:13,464 --> 00:32:14,464 Vamos, Henry. 271 00:32:17,331 --> 00:32:19,131 -Tchau, mãe. -Tchau, querido. 272 00:32:45,931 --> 00:32:49,498 Engels deixa o próprio filho entrar e sair pela porta dos fundos 273 00:32:52,698 --> 00:32:54,964 e nem desce para vê-lo? 274 00:32:58,731 --> 00:33:02,164 Por que o deixa fazer isso? É contra tudo por que lutamos. 275 00:33:03,864 --> 00:33:07,631 Não diga isso. Friedrich faz tanto por nós. 276 00:33:21,697 --> 00:33:23,897 Eu me preocupo com o Johnny. 277 00:33:25,431 --> 00:33:26,764 Sinto falta dele. 278 00:33:28,231 --> 00:33:30,697 Devíamos ter insistido mais com o pai dele. 279 00:33:31,697 --> 00:33:34,564 Podíamos ficar mais tempo com ele. Seu pai... 280 00:33:34,564 --> 00:33:37,464 Meu pai não se importava com a minha liberdade. 281 00:33:41,131 --> 00:33:42,364 Lenchen... 282 00:33:44,031 --> 00:33:46,364 o Johnny entendeu perfeitamente. 283 00:33:47,164 --> 00:33:48,864 Ele é igual à mãe. 284 00:33:49,464 --> 00:33:51,264 Depois que a Jenny deu à luz a Mémé, 285 00:33:51,264 --> 00:33:54,097 o papai queria que eu a ajudasse com as crianças em Argenteuil. 286 00:33:54,097 --> 00:33:56,364 Ela já estava doente e recusou. 287 00:33:57,197 --> 00:34:00,931 Ela disse que eu precisava me dedicar aos estudos e aos textos. 288 00:34:00,931 --> 00:34:04,864 E não cometer os mesmos erros dela com o casamento e os filhos, 289 00:34:04,864 --> 00:34:08,597 -me concentrar no meu trabalho. -Sim, Tussy, mas... 290 00:34:08,597 --> 00:34:12,464 seu pai queria que o Johnny ficasse na Inglaterra. 291 00:34:12,464 --> 00:34:15,364 Passei a vida toda cuidando dos outros. 292 00:34:15,364 --> 00:34:18,564 Do meu pai, da minha mãe, dos meus sobrinhos. 293 00:34:18,564 --> 00:34:20,864 Agora é minha vez de viver, entende? 294 00:34:35,097 --> 00:34:37,764 Edward disse que se a próxima peça dele fizer sucesso, 295 00:34:37,764 --> 00:34:41,997 mudamos para uma casa maior, e o Johnny pode nos visitar sempre. 296 00:34:44,164 --> 00:34:46,964 Ele acha a nossa casa pequena para nós três. 297 00:35:28,731 --> 00:35:29,831 O CAPITAL 298 00:36:17,264 --> 00:36:21,764 Escritores burgueses acham que luta de classes não existe, 299 00:36:22,831 --> 00:36:27,931 e que o proletariado inglês nunca foi tão próspero quanto é hoje. 300 00:36:28,497 --> 00:36:31,831 E que não existe um ódio generalizado de classe 301 00:36:31,831 --> 00:36:35,731 e que o pouco que existe é fruto da maldade inata dos trabalhadores 302 00:36:35,731 --> 00:36:38,064 e das ideias perniciosas do Socialismo. 303 00:36:38,064 --> 00:36:41,931 Mas o fato é que a luta existe 304 00:36:41,931 --> 00:36:44,931 e sempre existiu há séculos, 305 00:36:44,931 --> 00:36:50,197 independentemente de qualquer doutrina, seja socialista ou outra. 306 00:36:50,197 --> 00:36:54,264 As denúncias contra as fábricas são apenas outra fase da mesma luta. 307 00:36:54,264 --> 00:36:58,297 Muda a denúncia e o ano, mas é sempre a mesma triste história. 308 00:36:58,297 --> 00:36:59,964 Falta de ações, 309 00:36:59,964 --> 00:37:03,064 negligência com a saúde dos trabalhadores, 310 00:37:03,064 --> 00:37:07,797 doenças e acidentes causados por más condições e ganância dos patrões. 311 00:37:07,797 --> 00:37:12,131 Os avanços tecnológicos em nada melhoraram as condições de trabalho. 312 00:37:12,131 --> 00:37:14,931 Patrões se beneficiaram, mas não o homem. 313 00:37:14,931 --> 00:37:20,264 Os lucros são resultado do trabalho não pago em um lugar ou outro, 314 00:37:20,264 --> 00:37:23,464 e nenhum bem para a nação pode advir do aumento dos lucros, 315 00:37:23,464 --> 00:37:27,431 a não ser que o sistema de produção baseado no lucro seja extinto. 316 00:37:27,431 --> 00:37:32,631 Como meu pai afirmou no Capítulo 23, seção 4 de “O Capital”, 317 00:37:32,631 --> 00:37:37,831 “A lei da acumulação capitalista é comprovada pela História. 318 00:37:37,831 --> 00:37:41,831 A lei é que quanto maior o acúmulo de capital, 319 00:37:41,831 --> 00:37:45,231 maior será a pobreza em um país.” 320 00:37:51,631 --> 00:37:59,497 Eleanor Marx Aveling 321 00:38:01,831 --> 00:38:05,164 Eles os fazem pagar o custo da recessão com os salários. 322 00:38:05,164 --> 00:38:08,597 Deviam economizar de outro modo, não tirando dos trabalhadores. 323 00:38:08,597 --> 00:38:11,031 Precisamos falar do acidente... 324 00:38:11,031 --> 00:38:12,964 Sim, coitado! 325 00:38:12,964 --> 00:38:15,131 Ele tinha quatro filhos, não é? 326 00:38:15,131 --> 00:38:17,197 Tinha, duas meninas e dois meninos. 327 00:38:17,197 --> 00:38:21,531 O maior número de acidentes ocorre por falta de proteção no maquinário. 328 00:38:21,531 --> 00:38:26,131 E pela ansiedade dos operários em terminar o serviço. 329 00:38:26,131 --> 00:38:29,931 E quando o trabalho é por peça, a ansiedade é maior. 330 00:38:29,931 --> 00:38:33,631 A perda de um operário é importante, não é? 331 00:38:33,631 --> 00:38:36,397 Para manter a produtividade, sim. 332 00:38:36,397 --> 00:38:38,331 Foi no sábado? 333 00:38:38,331 --> 00:38:40,731 Ele estava saindo por volta das 16h. 334 00:38:40,731 --> 00:38:44,231 Os operários podem sair mais cedo no sábado, se as máquinas forem limpas. 335 00:38:44,231 --> 00:38:46,264 Seria interessante ter estatísticas 336 00:38:46,264 --> 00:38:49,631 do número de acidentes que ocorrem aos sábados, 337 00:38:49,631 --> 00:38:52,764 com a maior ansiedade de chegar em casa. 338 00:38:52,764 --> 00:38:55,364 Estamos longe de ter trabalhadores 339 00:38:55,364 --> 00:38:58,630 contentes com seu trabalho nesta época impiedosa. 340 00:38:59,797 --> 00:39:03,930 Compilei dados de acidentes no ano de 1883. 341 00:39:03,930 --> 00:39:07,697 Os acidentes fatais totalizaram 403, 342 00:39:07,697 --> 00:39:11,797 e as amputações chegaram a 1.337. 343 00:39:13,464 --> 00:39:15,097 É assim todo dia. 344 00:39:15,097 --> 00:39:16,864 Eles brigam como animais, 345 00:39:16,864 --> 00:39:23,330 para ganhar 3 ou 4 pences por hora. 346 00:39:24,164 --> 00:39:27,730 As brigas ficaram tão feias que tiraram as grades de ferro 347 00:39:27,730 --> 00:39:31,797 para os mais fracos não serem esmagados. 348 00:39:34,664 --> 00:39:36,297 Foi quando chamaram a polícia? 349 00:39:36,930 --> 00:39:41,430 Para fazerem fila e ficar um pouco mais seguro. 350 00:41:40,230 --> 00:41:41,964 Em todos estes anos... 351 00:41:44,130 --> 00:41:46,830 desde que nos conhecemos... 352 00:41:49,364 --> 00:41:53,897 nunca trocamos uma palavra sequer... 353 00:41:55,130 --> 00:41:57,330 sobre qualquer assunto sério. 354 00:41:59,864 --> 00:42:04,364 Achou que eu ia falar de preocupações que não pode me ajudar a carregar? 355 00:42:04,364 --> 00:42:06,730 Não estou falando de questões de trabalho. 356 00:42:06,730 --> 00:42:11,664 Nunca sentamos juntos, com seriedade, 357 00:42:12,897 --> 00:42:15,730 para tentar chegar ao cerne de alguma coisa. 358 00:42:15,730 --> 00:42:18,330 Mas, querida, isso lhe faria bem? 359 00:42:19,197 --> 00:42:20,764 É isso que quero dizer. 360 00:42:22,364 --> 00:42:24,330 Você nunca me entendeu. 361 00:42:27,230 --> 00:42:29,730 Fui tremendamente injustiçada. 362 00:42:31,597 --> 00:42:34,430 Primeiro pelo papai, 363 00:42:35,964 --> 00:42:37,397 e depois por você. 364 00:42:37,397 --> 00:42:40,497 Os dois que a amaram mais que ninguém no mundo? 365 00:42:40,497 --> 00:42:42,197 Você nunca me amou. 366 00:42:44,597 --> 00:42:45,930 Você só achou... 367 00:42:47,097 --> 00:42:50,230 agradável... estar apaixonado por mim. 368 00:42:51,264 --> 00:42:54,297 É verdade. Na nossa casa, 369 00:42:54,297 --> 00:43:00,464 papai dava opinião sobre tudo, e eu tinha as mesmas opiniões dele. 370 00:43:01,030 --> 00:43:04,797 E se eu discordasse dele, escondia isso 371 00:43:04,797 --> 00:43:06,664 porque ele não iria gostar. 372 00:43:07,730 --> 00:43:11,764 Ele me chamava de “bonequinha” 373 00:43:11,764 --> 00:43:15,330 e brincava comigo como eu brincava com as minhas bonecas. 374 00:43:15,330 --> 00:43:17,330 E quando eu vim morar com você... 375 00:43:17,330 --> 00:43:19,764 Que modo é esse de falar do nosso casamento? 376 00:43:20,597 --> 00:43:25,697 Quero dizer que fui transferida das mãos dele para as suas. 377 00:43:28,030 --> 00:43:31,864 Você arrumava tudo de acordo com o seu gosto, 378 00:43:31,864 --> 00:43:33,830 assim eu tinha o mesmo gosto 379 00:43:33,830 --> 00:43:37,930 ou fingia ter, não tenho certeza. 380 00:43:38,497 --> 00:43:40,964 Às vezes, acho que a primeira. Outras, a segunda. 381 00:43:43,564 --> 00:43:48,030 Olhando para trás, é como se eu morasse aqui 382 00:43:48,030 --> 00:43:52,730 como uma pobre mulher que sobrevive. 383 00:43:56,430 --> 00:44:01,830 Eu existo meramente para lhe fazer gracinhas, 384 00:44:01,830 --> 00:44:04,597 mas você se contenta com isso. 385 00:44:06,197 --> 00:44:09,530 Você e papai cometeram um pecado contra mim, 386 00:44:09,530 --> 00:44:11,297 e é culpa de vocês 387 00:44:11,864 --> 00:44:15,530 eu não ter feito nada da minha vida. 388 00:44:16,097 --> 00:44:18,530 Que injusta e ingrata você é! 389 00:44:19,197 --> 00:44:22,397 -Não é feliz comigo? -Não... 390 00:44:23,864 --> 00:44:25,864 eu nunca fui feliz. 391 00:44:26,464 --> 00:44:28,163 Eu achava que era... 392 00:44:30,097 --> 00:44:31,897 mas nunca fui de fato. 393 00:45:13,597 --> 00:45:16,497 CASA DE BONECAS 394 00:45:20,630 --> 00:45:21,830 Está aqui! 395 00:45:31,830 --> 00:45:34,363 -Tudo bem? -É claro! 396 00:45:35,030 --> 00:45:36,530 Foi maravilhoso. 397 00:45:37,130 --> 00:45:39,263 O texto é incrível, 398 00:45:39,263 --> 00:45:41,230 e a sua tradução... 399 00:45:43,430 --> 00:45:47,763 É que me fez pensar em mim e Havelock. 400 00:45:51,097 --> 00:45:53,763 Tenho tido uma sensação tão triste 401 00:45:54,997 --> 00:45:58,330 de que ele não gosta de mim. 402 00:45:58,330 --> 00:46:02,630 De que o que ele quer de mim é que eu seja outra pessoa 403 00:46:02,630 --> 00:46:06,097 e não Olive Schreiner. 404 00:46:06,763 --> 00:46:10,363 Que bobagem! Ele te adora, te admira. 405 00:46:10,363 --> 00:46:12,763 Você faz tanta coisa, 406 00:46:12,763 --> 00:46:15,597 e eu não consigo terminar um livro há anos. 407 00:46:16,863 --> 00:46:20,030 Se eu conseguisse encontrar um lugar tranquilo 408 00:46:20,030 --> 00:46:22,163 onde eu pudesse escrever. 409 00:46:22,730 --> 00:46:26,097 Estávamos falando do seu libreto de “Casa de Bonecas”. 410 00:46:26,097 --> 00:46:29,330 É uma sátira na qual a peça termina ao contrário. 411 00:46:29,330 --> 00:46:32,397 Ele larga dela. É bem engraçado. 412 00:46:33,330 --> 00:46:35,930 O título é “Casa de Bonecas Reformada”. 413 00:46:35,930 --> 00:46:41,363 Nessa versão, os papéis são invertidos, e o público burguês é consolado. 414 00:46:42,330 --> 00:46:44,663 -Você já leu? -Ainda não. 415 00:46:44,663 --> 00:46:46,163 Devia ler, é muito boa. 416 00:46:46,697 --> 00:46:51,563 Esta é Olive Schreiner, a famosa escritora e ativista sul-africana. 417 00:46:51,563 --> 00:46:53,630 -Como vai? -Encantada. 418 00:46:54,697 --> 00:46:57,863 Adorei a sua adaptação, foi genial. 419 00:46:58,797 --> 00:47:00,930 Mas o público britânico não está preparado para isso, 420 00:47:00,930 --> 00:47:04,163 como não estava para a sua tradução de “Madame Bovary”, 421 00:47:04,163 --> 00:47:07,230 embora tenha tido efeito político. 422 00:47:07,230 --> 00:47:10,830 A sua peça podia terminar como “Madame Bovary”, com Nora se matando. 423 00:47:12,263 --> 00:47:13,897 Podia ter pensado nisso. 424 00:47:13,897 --> 00:47:15,397 Como assim? 425 00:47:15,397 --> 00:47:17,897 Em vez de largar dele, ela podia se matar. 426 00:47:18,463 --> 00:47:21,597 A versão romântica... todo mundo preferiria. 427 00:47:22,830 --> 00:47:24,730 Não acho engraçado. 428 00:47:29,430 --> 00:47:31,663 -A Ibsen! -Viva! 429 00:47:47,097 --> 00:47:49,297 Precisamos reduzir as despesas. 430 00:48:00,463 --> 00:48:02,563 Precisa aprender a guardar dinheiro. 431 00:48:11,963 --> 00:48:14,463 Sabe que não devia fumar tanto, os médicos... 432 00:48:57,363 --> 00:48:59,630 Engels falou que você pediu empréstimo a ele. 433 00:49:01,963 --> 00:49:04,163 Não peça mais dinheiro emprestado. 434 00:49:06,897 --> 00:49:09,430 Pelo menos para ele. 435 00:49:09,430 --> 00:49:11,263 Ele ajudou meu pai a vida toda. 436 00:49:11,263 --> 00:49:15,197 Odeio fazer isso, mas ele é rico, afinal. 437 00:49:15,197 --> 00:49:16,697 E daí? 438 00:49:21,363 --> 00:49:24,530 Prefiro não aceitar mais dinheiro dele. 439 00:49:25,097 --> 00:49:27,497 Engels devia ajudar o filho. 440 00:49:28,330 --> 00:49:30,397 Nunca levantou um dedo pelo Freddy. 441 00:49:31,430 --> 00:49:35,163 Mas ele é filho da empregada, quem se importa com ele? 442 00:49:35,163 --> 00:49:38,663 Freddy e Helene não aceitariam a ajuda dele. 443 00:49:38,663 --> 00:49:42,363 São orgulhosos demais. Bem mais orgulhosos que você. 444 00:49:45,763 --> 00:49:48,297 Desculpe, não sei por que disse isso. 445 00:49:52,897 --> 00:49:55,030 Claro, querida, não se preocupe. 446 00:50:19,963 --> 00:50:22,163 Você encomendou mais flores. 447 00:50:25,663 --> 00:50:27,496 Eu não recebi. 448 00:50:38,430 --> 00:50:44,496 Eu, Friedrich Engels, residente em 122, Regent’s Park Road, Londres, 449 00:50:45,030 --> 00:50:48,163 declaro que Frederick Demuth, 450 00:50:48,163 --> 00:50:52,730 filho único de minha falecida amiga, Helene Demuth, 451 00:50:53,296 --> 00:50:56,263 não é meu filho. 452 00:50:59,630 --> 00:51:03,430 Embora, no passado, tenha deixado que acreditassem nisso... 453 00:51:03,430 --> 00:51:07,496 não sou o pai do supra citado Frederick. 454 00:51:08,396 --> 00:51:11,430 Assinado na presença de testemunhas 455 00:51:11,430 --> 00:51:14,730 no dia e ano acima declarados. 456 00:51:26,763 --> 00:51:28,063 Obrigada. 457 00:51:29,763 --> 00:51:31,730 O médico está com ele, terá que esperar. 458 00:51:31,730 --> 00:51:33,496 Por que estão fazendo isso? 459 00:51:33,496 --> 00:51:36,330 Só porque Helene está morta e não pode contradizê-los? 460 00:51:36,330 --> 00:51:38,963 Vou falar com ele, e ele vai me dizer a verdade. 461 00:51:38,963 --> 00:51:41,230 Friedrich não pode mais falar. 462 00:51:41,230 --> 00:51:44,163 Além disso, fez a declaração na presença de um advogado. 463 00:51:44,163 --> 00:51:45,663 Por que ele não pode falar? 464 00:51:45,663 --> 00:51:48,230 O tumor destruiu as cordas vocais. 465 00:51:49,130 --> 00:51:51,630 Mas ele tem uma lousa. 466 00:51:51,630 --> 00:51:53,630 Consegue se comunicar por ela. 467 00:52:04,630 --> 00:52:06,063 Podem entrar agora. 468 00:52:50,996 --> 00:52:53,196 O que estão dizendo é verdade? 469 00:52:55,363 --> 00:52:58,896 Sobre o Freddy, é verdade? 470 00:53:08,630 --> 00:53:12,263 Quem é o pai dele, se não é você? 471 00:53:55,896 --> 00:53:58,396 Ela sabia? A mamãe sabia? 472 00:55:03,196 --> 00:55:10,030 Ouvi falar tanto de vocês duas, Eleanor, Laura e sua irmã Jenny. 473 00:55:11,363 --> 00:55:15,830 Há lendas sobre as três filhas do Marx 474 00:55:15,830 --> 00:55:20,396 resistindo a um longo interrogatório da polícia na época da Comuna. 475 00:55:20,396 --> 00:55:22,663 Sim, mas Eleanor sempre foi a mais corajosa. 476 00:55:22,663 --> 00:55:24,630 Mal tinha 17 anos. 477 00:55:31,863 --> 00:55:34,696 Encontramos uma casa no interior. Finalmente. 478 00:55:35,763 --> 00:55:38,163 Procuramos quando ainda tínhamos o Etienne. 479 00:55:39,129 --> 00:55:41,396 Queríamos que ele tivesse um jardim para brincar e... 480 00:55:42,063 --> 00:55:44,129 um cachorro ou algum outro bicho. 481 00:55:45,963 --> 00:55:48,829 Mas ele morreu, então não vingou. 482 00:55:49,829 --> 00:55:51,896 Mas agora encontramos. 483 00:55:53,029 --> 00:55:55,129 Está indo a leilão. 484 00:55:56,596 --> 00:55:59,396 Com o dinheiro que o Engels deixou, podemos comprar. 485 00:55:59,996 --> 00:56:02,463 É em Draveil, Seine-et-Oise. 486 00:56:03,363 --> 00:56:08,763 Foi abandonada, precisa de reforma, mas tem 30 cômodos, anexos, 487 00:56:08,763 --> 00:56:11,063 um caminho de laranjeiras 488 00:56:11,063 --> 00:56:14,863 e um jardim que chega até a floresta em Sénart. 489 00:56:15,429 --> 00:56:16,996 Vamos parar aqui. 490 00:56:43,496 --> 00:56:47,096 De pé, esfomeados da terra! 491 00:56:47,096 --> 00:56:50,363 De pé, ó vítimas da fome! 492 00:56:50,363 --> 00:56:54,129 Da ideia a chama já consome 493 00:56:54,129 --> 00:56:57,496 A crosta bruta que a soterra 494 00:56:57,496 --> 00:57:01,963 Cortai o mal pela raiz 495 00:57:01,963 --> 00:57:05,863 De pé, de pé, não mais patrões 496 00:57:05,863 --> 00:57:09,863 Se nada somos neste mundo 497 00:57:09,863 --> 00:57:13,663 Sejamos tudo, ó produtores 498 00:57:13,663 --> 00:57:17,196 É a luta final 499 00:57:17,796 --> 00:57:21,529 Todos unidos façamos 500 00:57:21,529 --> 00:57:25,429 A Internacional 501 00:57:25,963 --> 00:57:29,696 Uma terra sem amos 502 00:57:29,696 --> 00:57:33,763 É a luta final 503 00:57:33,763 --> 00:57:37,663 Todos unidos façamos 504 00:57:37,663 --> 00:57:41,429 A Internacional 505 00:57:41,963 --> 00:57:45,629 Uma terra sem amos 506 00:58:20,163 --> 00:58:21,396 Chegou cedo! 507 00:58:22,829 --> 00:58:24,296 -Quer um? -Sim. 508 00:58:26,696 --> 00:58:28,296 -Agradeça. -Obrigado. 509 00:58:29,063 --> 00:58:30,163 Ele adora isso. 510 00:58:30,163 --> 00:58:33,196 O Natal é importante até para nós que não somos religiosos. 511 00:58:33,196 --> 00:58:34,763 É um motivo para estar juntos. 512 00:58:35,896 --> 00:58:37,329 Eles chegaram. 513 00:58:37,329 --> 00:58:39,129 -Pode me ajudar? -Claro, vem. 514 00:58:41,696 --> 00:58:42,929 Vamos. 515 00:58:42,929 --> 00:58:44,629 Sente ali. 516 00:58:45,796 --> 00:58:47,529 Muitos anos atrás, 517 00:58:47,529 --> 00:58:49,763 eu tinha saído de casa. 518 00:58:49,763 --> 00:58:52,463 Meu pai não aprovava um amigo que eu tinha. 519 00:58:52,463 --> 00:58:55,229 Um homem bem mais velho que eu. 520 00:58:55,229 --> 00:58:58,796 Fui para Brighton lecionar inglês num colégio interno. 521 00:59:02,629 --> 00:59:04,296 Mas fiquei doente. 522 00:59:05,296 --> 00:59:07,429 Meus pais acharam que era fadiga física. 523 00:59:09,829 --> 00:59:12,429 No dia de Natal, meu pai foi até Brighton. 524 00:59:12,429 --> 00:59:14,363 Foi me buscar. 525 00:59:15,296 --> 00:59:17,929 O Natal é importante para mim desde então. 526 00:59:19,596 --> 00:59:21,663 Edward não vem? 527 00:59:21,663 --> 00:59:24,963 Não, ele odeia o Natal. Acha uma comemoração ridícula. 528 00:59:24,963 --> 00:59:26,796 E estava passando mal. 529 00:59:27,929 --> 00:59:29,796 Compramos uma casa nova. 530 00:59:29,796 --> 00:59:32,696 Você precisa conhecer, tem um jardim lindo. 531 00:59:33,629 --> 00:59:35,763 Está uma bagunça ainda, 532 00:59:35,763 --> 00:59:39,496 mas quando nos acomodarmos, adoraria que fosse conhecer. 533 00:59:39,496 --> 00:59:41,329 Seria um prazer. 534 00:59:43,129 --> 00:59:44,963 Sempre quis ter um irmão. 535 00:59:44,963 --> 00:59:47,029 Estou feliz que tenha vindo. 536 00:59:47,029 --> 00:59:49,229 Você é tão boa pessoa. 537 00:59:52,029 --> 00:59:53,763 Como está pesado! 538 00:59:55,096 --> 00:59:58,396 Que lugar perfeito! Muito bem. 539 01:00:01,963 --> 01:00:03,263 Não gostou? 540 01:00:03,263 --> 01:00:04,829 É verdade... 541 01:00:04,829 --> 01:00:06,496 Não precisa ser tão arrumado. 542 01:00:18,929 --> 01:00:20,696 Precisamos conversar. 543 01:00:21,363 --> 01:00:22,729 O que aconteceu? 544 01:00:22,729 --> 01:00:25,529 Nada, nada sério. Só... 545 01:00:27,429 --> 01:00:29,129 Eu vou embora. 546 01:00:29,129 --> 01:00:31,729 Vou voltar para Cape Town. 547 01:00:33,063 --> 01:00:36,729 Os médicos recomendaram voltar ao clima maravilhoso. 548 01:00:36,729 --> 01:00:39,196 O ar de Londres está me matando. 549 01:00:41,263 --> 01:00:45,063 E eu e Havelock terminamos. 550 01:00:45,063 --> 01:00:46,563 Você sabe disso. 551 01:00:47,629 --> 01:00:50,729 Claro, eu já esperava isso. 552 01:00:54,329 --> 01:00:58,329 Devia ir me visitar... na África. 553 01:01:00,196 --> 01:01:03,496 Vou passar sete meses numa península linda 554 01:01:03,496 --> 01:01:07,496 no extremo da África do Sul, onde só tem três cabanas, 555 01:01:08,229 --> 01:01:11,896 e o correio só passa uma vez por semana, se você pedir! 556 01:01:13,762 --> 01:01:19,829 Depois disso, quero realizar meu sonho de passar um ano ou dois no interior. 557 01:01:22,462 --> 01:01:24,362 O mundo não é lindo? 558 01:01:25,829 --> 01:01:27,696 Nunca se chega ao fim dele. 559 01:01:32,829 --> 01:01:34,396 Tussy... 560 01:01:38,762 --> 01:01:40,929 Ninguém mais me chama de Tussy. 561 01:01:43,396 --> 01:01:45,996 Preciso te contar mais uma coisa antes de partir. 562 01:01:46,596 --> 01:01:47,996 É sobre o Edward. 563 01:01:49,529 --> 01:01:51,396 O que tem ele? 564 01:01:52,729 --> 01:01:54,796 Não queria que ficasse com ele. 565 01:01:55,496 --> 01:01:57,129 Ele é tão egoísta! 566 01:01:58,062 --> 01:02:01,062 Mas não é só isso, ele te faz tão infeliz... 567 01:02:03,396 --> 01:02:06,262 Tenho horror dele... 568 01:02:06,896 --> 01:02:08,796 desde que o conheci. 569 01:02:09,762 --> 01:02:12,196 Lutei contra isso por você, 570 01:02:14,229 --> 01:02:18,229 mas agora quero que você saiba. 571 01:02:22,296 --> 01:02:24,862 Eu o amo muito, Ollie. 572 01:02:26,929 --> 01:02:29,196 Sei que nunca se deram bem, mas... 573 01:02:30,396 --> 01:02:33,429 queria que você respeitasse isso. 574 01:03:04,662 --> 01:03:06,862 É a Sra. Eleanor Marx Aveling? 575 01:03:07,529 --> 01:03:09,029 Esposa do Dr. Aveling? 576 01:03:11,096 --> 01:03:14,162 Uso os dois sobrenomes nos meus artigos, mas... 577 01:03:16,496 --> 01:03:20,262 legalmente não sou esposa dele. Nunca nos casamos. 578 01:03:20,862 --> 01:03:23,362 É claro, não pode ser. 579 01:03:24,162 --> 01:03:26,229 Porque eu sou esposa dele. 580 01:03:33,462 --> 01:03:38,362 A esposa dele morreu no ano passado e era bem mais velha que você. 581 01:03:38,362 --> 01:03:42,696 Eu sei, nos casamos logo depois da morte dela. 582 01:03:49,262 --> 01:03:51,862 Mas... por que não vivem juntos? 583 01:03:51,862 --> 01:03:55,096 Se são casados, por que ele vive comigo? 584 01:03:55,096 --> 01:03:57,029 Não temos condições. 585 01:03:57,029 --> 01:03:59,662 Ele não tem dinheiro, e eu não tenho emprego. 586 01:04:21,762 --> 01:04:23,396 O que quer de mim? 587 01:04:24,396 --> 01:04:26,062 Que largue dele. 588 01:04:26,996 --> 01:04:30,229 Para ele viver comigo e assumir suas responsabilidades. 589 01:04:36,929 --> 01:04:41,229 Isto atesta que é casada com Alec Nelson. 590 01:04:43,596 --> 01:04:46,696 Esse é o pseudônimo dele, 591 01:04:46,696 --> 01:04:49,496 usado para assinar as peças dele. 592 01:04:50,962 --> 01:04:55,596 Mas você deve saber, isso é ilegal. 593 01:05:01,396 --> 01:05:03,329 Ele trapaceou você. 594 01:05:06,296 --> 01:05:07,529 Lamento. 595 01:05:11,162 --> 01:05:12,396 Feliz Natal. 596 01:06:11,696 --> 01:06:13,362 A verdade... 597 01:06:17,429 --> 01:06:21,596 nem sempre reconhecida até por aqueles que defendem as mulheres, 598 01:06:23,596 --> 01:06:25,062 é que ela... 599 01:06:26,496 --> 01:06:28,662 assim como os trabalhadores, 600 01:06:30,496 --> 01:06:32,629 é oprimida, 601 01:06:35,529 --> 01:06:41,762 e essa condição, como a deles, é cruelmente degradante. 602 01:07:10,562 --> 01:07:14,729 A mulher é uma vítima da tirania masculina, 603 01:07:17,595 --> 01:07:22,262 assim como o trabalhador é vítima da tirania dos exploradores. 604 01:07:22,262 --> 01:07:26,429 A mulher é expropriada de seus direitos como ser humano, 605 01:07:26,429 --> 01:07:30,895 como o trabalhador é expropriado de seus direitos como produtor. 606 01:07:32,662 --> 01:07:37,195 O método, nos dois casos, é o único que torna possível a expropriação, 607 01:07:37,195 --> 01:07:40,995 em qualquer momento e circunstância. 608 01:07:43,295 --> 01:07:45,195 O método é a força. 609 01:08:15,495 --> 01:08:17,895 Não é preciso ressaltar... 610 01:08:20,795 --> 01:08:24,429 o quanto avançaram nos últimos anos, 611 01:08:25,395 --> 01:08:28,129 os direitos das mulheres na Inglaterra, 612 01:08:30,295 --> 01:08:33,195 graças às suas próprias ações. 613 01:08:40,062 --> 01:08:42,962 Mas é preciso recordar que... 614 01:08:44,929 --> 01:08:48,195 com todos os direitos adquiridos, 615 01:08:49,095 --> 01:08:53,595 as mulheres inglesas, igualmente casadas ou não, 616 01:08:55,529 --> 01:08:58,429 ainda dependem moralmente dos homens 617 01:09:00,829 --> 01:09:03,329 e continuam maltratadas por eles. 618 01:09:23,095 --> 01:09:27,229 O que nós, como Socialistas, queremos para as mulheres? 619 01:09:28,195 --> 01:09:30,095 O que esperamos? 620 01:09:31,262 --> 01:09:36,495 O que faremos para garantir que o Sol nasça para nós amanhã? 621 01:09:37,562 --> 01:09:42,095 Na Sociedade Proletária, como previsto por meu pai, 622 01:09:42,095 --> 01:09:47,195 haverá igualdade para todos, sem distinção de sexo. 623 01:09:47,795 --> 01:09:50,629 Assim, a mulher será independente. 624 01:09:51,162 --> 01:09:55,929 Sua educação e outras oportunidades serão iguais às do homem. 625 01:09:56,762 --> 01:09:59,762 Como ele, ela, se em sã mente e corpo, 626 01:09:59,762 --> 01:10:04,162 precisará prestar uma, duas ou três horas de serviço 627 01:10:04,162 --> 01:10:07,629 para suprir as demandas da sociedade e, portanto, de si própria. 628 01:10:07,629 --> 01:10:12,729 A partir daí, estará livre para as artes, ciências, escrita, 629 01:10:12,729 --> 01:10:16,029 ensino ou diversões de qualquer forma. 630 01:10:17,529 --> 01:10:22,395 Quer a monogamia ou poligamia prevalecerá no Estado Socialista 631 01:10:22,395 --> 01:10:25,895 é um detalhe do qual só podemos falar como indivíduos. 632 01:10:26,462 --> 01:10:30,229 Pessoalmente, acredito que a monogamia triunfará. 633 01:10:30,962 --> 01:10:34,295 Há aproximadamente números iguais de homens e mulheres, 634 01:10:34,295 --> 01:10:41,062 e o ideal mais alto parece ser a fusão completa de duas vidas humanas. 635 01:10:41,062 --> 01:10:45,662 Este ideal, quase sempre inatingível hoje, 636 01:10:45,662 --> 01:10:48,462 requer ao menos quatro coisas: 637 01:10:49,095 --> 01:10:50,695 amor, 638 01:10:50,695 --> 01:10:52,662 respeito, 639 01:10:52,662 --> 01:10:55,229 semelhança intelectual 640 01:10:55,229 --> 01:10:59,062 e uma direção para as necessidades da vida. 641 01:10:59,062 --> 01:11:04,129 Na Sociedade Proletária, a prostituição desaparecerá 642 01:11:04,129 --> 01:11:08,862 junto com as condições econômicas que a causam e a tornam, até hoje, 643 01:11:08,862 --> 01:11:11,162 uma necessidade econômica. 644 01:11:11,695 --> 01:11:15,329 A mulher não será mais escrava do homem, mas sua igual. 645 01:11:16,195 --> 01:11:19,029 O contrato entre um homem e uma mulher 646 01:11:19,029 --> 01:11:21,362 será de natureza puramente particular 647 01:11:21,362 --> 01:11:25,462 sem necessidade de intervenção de qualquer funcionário público. 648 01:11:25,462 --> 01:11:27,529 Pois não haverá necessidade de divórcio, 649 01:11:27,529 --> 01:11:31,862 nem haverá esse disfarce horrível, essa a constante mentira 650 01:11:31,862 --> 01:11:35,462 que torna a vida doméstica em quase todo lar inglês 651 01:11:35,462 --> 01:11:37,629 uma hipocrisia organizada. 652 01:11:38,529 --> 01:11:44,929 O homem e a mulher encontrarão no coração do outro o que está à vista: 653 01:11:44,929 --> 01:11:46,995 sua própria imagem. 654 01:12:04,429 --> 01:12:05,829 O bolo... 655 01:12:13,295 --> 01:12:18,095 Quando eu estava na prisão, fiz amizade com um pássaro. 656 01:12:19,162 --> 01:12:20,962 Dei o nome de Carnal. 657 01:12:22,162 --> 01:12:25,395 Toda manhã, ele chegava... 658 01:12:26,528 --> 01:12:28,495 voando entre as grades 659 01:12:30,062 --> 01:12:31,495 para me acordar. 660 01:12:39,462 --> 01:12:41,195 Elas me lembram dele. 661 01:12:43,628 --> 01:12:44,995 Arianne, 662 01:12:44,995 --> 01:12:48,095 Brunilde, Clotilde. 663 01:12:49,062 --> 01:12:51,162 O ganso é o Carlos. 664 01:12:52,928 --> 01:12:54,962 Ele é rebelde como você. 665 01:13:04,295 --> 01:13:06,795 Eles são meus filhos. 666 01:13:17,228 --> 01:13:19,428 Tenho estudado muita matemática ultimamente. 667 01:13:19,428 --> 01:13:23,562 Você lembra que seu pai estudava álgebra 668 01:13:23,562 --> 01:13:26,195 para os modelos dele de análise econômica? 669 01:13:26,195 --> 01:13:29,995 Sim, mas isso tinha uso prático para o 3o. volume de “O Capital”. 670 01:13:29,995 --> 01:13:32,462 Não importa. 671 01:13:34,962 --> 01:13:39,662 Não entendo por que abandonou os aspectos práticos da nossa teoria. 672 01:13:41,795 --> 01:13:43,395 Porque acabou. 673 01:13:44,628 --> 01:13:48,395 Os tempos de ideologia política... 674 01:13:50,028 --> 01:13:51,362 terminaram. 675 01:13:53,828 --> 01:13:57,362 Paul, que história é essa? Ainda há tantas batalhas para se lutar... 676 01:13:57,362 --> 01:14:02,728 -Laura... sobrou bolo para nós? -Sim! 677 01:14:04,928 --> 01:14:06,562 Vamos comer bolo. 678 01:14:09,862 --> 01:14:11,928 E se pôs a falar do ganso, 679 01:14:11,928 --> 01:14:14,428 como é solitário e precisa de um amigo. 680 01:14:15,562 --> 01:14:17,862 Pode ser solitário mesmo. 681 01:14:22,195 --> 01:14:27,395 Paul... que rapaz ele foi! Um herói da Comuna. 682 01:14:29,495 --> 01:14:31,095 O que foi feito dele? 683 01:14:32,395 --> 01:14:34,695 Sorte que o papai não está vendo isso. 684 01:14:35,862 --> 01:14:37,462 Ele abandonou tudo. 685 01:14:42,628 --> 01:14:44,262 Laura e a vaca. 686 01:15:16,062 --> 01:15:17,495 O médico mandou parar com os charutos. 687 01:15:17,495 --> 01:15:20,428 Duvido que aprovaria você fumando ópio. 688 01:15:36,428 --> 01:15:39,328 Sua irmã enlouqueceu completamente. 689 01:15:40,428 --> 01:15:44,028 Todas aquelas crianças, filhos de gente que ela mal conhece. 690 01:15:44,662 --> 01:15:46,495 Por que ela fica convidando? 691 01:15:48,995 --> 01:15:52,762 Qual a necessidade de encher o jardim com os filhos dos outros? 692 01:15:52,762 --> 01:15:54,862 Ela perdeu três filhos. 693 01:15:55,995 --> 01:15:59,295 Dois tinham poucas semanas, mas Etienne tinha três anos. 694 01:16:00,828 --> 01:16:03,162 Ela pensa neles o tempo todo. 695 01:16:04,462 --> 01:16:07,395 A obsessão dela por criança é angustiante. 696 01:16:11,828 --> 01:16:13,695 Foi brincadeira, desculpe. 697 01:16:19,662 --> 01:16:20,828 Juro! 698 01:16:25,662 --> 01:16:27,695 Eu o vi tão pouco este ano. 699 01:16:29,162 --> 01:16:30,828 Ele viajou muito. 700 01:16:32,362 --> 01:16:34,262 Passou um tempão em Torquay, 701 01:16:34,262 --> 01:16:37,562 montando duas peças que foram canceladas. 702 01:16:39,162 --> 01:16:43,295 E ele sai com outras mulheres, claro... como sempre. 703 01:16:48,695 --> 01:16:50,295 Mas nos damos bem. 704 01:16:52,095 --> 01:16:53,495 Nos divertimos. 705 01:16:54,662 --> 01:16:56,862 O trabalho juntos ainda é estimulante. 706 01:17:28,495 --> 01:17:31,562 Ele te pediu dinheiro emprestado ou para o Paul? 707 01:17:33,862 --> 01:17:35,762 Não diretamente, 708 01:17:35,762 --> 01:17:38,528 mas uns credores escreveram para o Paul. 709 01:17:39,662 --> 01:17:43,495 Ele deu nossos nomes como garantia de um empréstimo. 710 01:17:44,795 --> 01:17:47,761 Onde vão parar suas economias? 711 01:17:49,295 --> 01:17:51,095 Ele é incurável com dinheiro. 712 01:17:53,561 --> 01:17:56,961 Agora temos as despesas médicas por causa dos pulmões dele 713 01:17:56,961 --> 01:18:01,595 e outros problemas, a casa nova e... todo o resto. 714 01:18:02,928 --> 01:18:05,261 Gastamos tudo que recebi do Engels. 715 01:18:16,728 --> 01:18:18,061 Mas ele não se preocupa. 716 01:18:20,128 --> 01:18:21,528 Nunca se preocupa. 717 01:18:24,095 --> 01:18:25,795 Ele não tem sentimentos como... 718 01:18:27,061 --> 01:18:29,828 dor... ou medo. 719 01:18:32,195 --> 01:18:35,661 Se às vezes se preocupa, apenas sai por uma hora 720 01:18:35,661 --> 01:18:38,195 e volta despreocupado. 721 01:18:43,595 --> 01:18:45,028 Ele é como uma criança. 722 01:18:56,728 --> 01:19:00,695 Provavelmente é por causa dos remédios para o pulmão. 723 01:19:00,695 --> 01:19:03,328 A infecção não passa. 724 01:19:03,328 --> 01:19:08,095 Não podemos dar remédios que impeçam o efeito dos outros. 725 01:20:01,861 --> 01:20:03,361 Você é tão linda. 726 01:20:08,061 --> 01:20:09,561 Me serve uísque? 727 01:20:35,928 --> 01:20:37,428 Ainda me ama? 728 01:20:39,895 --> 01:20:41,828 Eu nasci pra te amar. 729 01:20:49,395 --> 01:20:52,995 Por que mente pra mim... o tempo todo? 730 01:21:01,695 --> 01:21:03,528 Mentir não faz mal. 731 01:21:07,995 --> 01:21:11,161 Você é a luz e a bênção da minha vida. 732 01:21:16,995 --> 01:21:18,395 Você me ama? 733 01:21:35,228 --> 01:21:37,161 Precisa parar de me magoar. 734 01:21:39,595 --> 01:21:40,795 Promete? 735 01:21:46,095 --> 01:21:47,628 Prometo. 736 01:21:51,061 --> 01:21:53,461 20 pessoas é muito aqui dentro. 737 01:21:54,295 --> 01:21:56,728 São 7m cúbicos de ar por pessoa. 738 01:21:56,728 --> 01:21:59,561 Para soldados em quartéis, o padrão é de 16m cúbicos. 739 01:21:59,561 --> 01:22:02,395 Soldados ocupam o quartel dia e noite, 740 01:22:02,395 --> 01:22:05,795 já aqui o ar é reposto à noite. 741 01:22:05,795 --> 01:22:08,995 O ar necessário é menos que 16m cúbicos, 742 01:22:08,995 --> 01:22:11,661 mas 7 é menos da metade. 743 01:22:11,661 --> 01:22:15,228 A reposição de ar à noite ajuda na primeira hora ou se tal. 744 01:22:15,228 --> 01:22:18,395 Os trabalhadores querem a janela fechada quando trabalham. 745 01:22:18,395 --> 01:22:20,328 Não conseguimos deixar aberta. 746 01:22:21,095 --> 01:22:24,728 Meu pai dizia que o operário inglês é mais antagônico ao ar fresco 747 01:22:24,728 --> 01:22:27,061 que os alemães nos trens. 748 01:22:27,061 --> 01:22:29,128 Eles não entendem a sua importância. 749 01:22:29,128 --> 01:22:30,928 Exageram os riscos. 750 01:22:30,928 --> 01:22:33,361 Muitos têm medo de friagem 751 01:22:33,361 --> 01:22:37,728 por suscetibilidade a infecção no peito. 752 01:22:37,728 --> 01:22:41,461 O risco em uma sala fechada é mil vezes maior 753 01:22:41,461 --> 01:22:43,261 que em uma ventilada. 754 01:22:44,695 --> 01:22:46,761 Nossa função é explicar isso a eles. 755 01:22:52,161 --> 01:22:56,461 E as crianças só podem trabalhar depois de completarem o 3o. ano. 756 01:22:56,461 --> 01:22:59,228 Lutamos muito por isso e ganhamos. 757 01:22:59,995 --> 01:23:02,028 Então, precisam ter 10 anos. 758 01:23:05,228 --> 01:23:08,228 -Absurdo, eles não vão aceitar! -Michael, por favor. 759 01:23:08,228 --> 01:23:10,895 Precisamos dos salários dos nossos filhos! 760 01:23:10,895 --> 01:23:12,628 Queremos que eles trabalhem! 761 01:23:12,628 --> 01:23:14,595 Isso é inaceitável! 762 01:23:15,128 --> 01:23:16,895 Chega! 763 01:23:27,728 --> 01:23:29,161 Desculpe pelo Michael. 764 01:23:30,128 --> 01:23:31,861 Ele está sob pressão. 765 01:23:32,961 --> 01:23:34,694 Só estou tentando ajudar. 766 01:24:43,928 --> 01:24:45,361 O correio chegou? 767 01:24:46,661 --> 01:24:48,494 Nenhuma notícia ainda. 768 01:24:49,061 --> 01:24:51,961 Estou acostumada com isso. 769 01:24:54,361 --> 01:24:59,461 O Dr. Aveling pode desaparecer, mas sempre reaparece. 770 01:25:03,528 --> 01:25:05,394 Se ele estivesse doente, eu saberia. 771 01:25:10,594 --> 01:25:13,028 É bom ele passar um tempo no litoral. 772 01:25:15,594 --> 01:25:18,961 O ar de Londres não faz nada bem para os pulmões. 773 01:25:24,561 --> 01:25:26,061 Pode ir, Gerty. 774 01:25:28,161 --> 01:25:32,894 Precisa deixar assim no mínimo uma hora, senão não funciona. 775 01:25:32,894 --> 01:25:35,661 Vou deixar a tarde toda, tenho trabalho para fazer. 776 01:25:43,961 --> 01:25:45,828 Ele está grisalho também. 777 01:25:46,461 --> 01:25:48,428 Não sabia que acontecia com cachorro também. 778 01:25:49,428 --> 01:25:50,894 É verdade. 779 01:26:11,328 --> 01:26:12,594 Boa noite. 780 01:27:03,161 --> 01:27:05,761 15 de dezembro de 1863 781 01:27:06,994 --> 01:27:08,761 Querida Jenny, 782 01:27:08,761 --> 01:27:11,894 estou aqui em Trier há oito dias. 783 01:27:13,994 --> 01:27:17,028 Se não escrevi antes, não foi por esquecimento, 784 01:27:17,028 --> 01:27:19,094 pelo contrário. 785 01:27:19,928 --> 01:27:24,528 Faço peregrinações diárias à sua casa na Roemerstrasse 786 01:27:24,528 --> 01:27:27,894 mais interessante que qualquer Antiguidade Romana 787 01:27:27,894 --> 01:27:31,028 porque me lembra da sua juventude 788 01:27:31,028 --> 01:27:33,628 e porque abrigava meu maior tesouro. 789 01:27:35,061 --> 01:27:37,861 Por onde passo me perguntam 790 01:27:37,861 --> 01:27:43,094 da “moça mais bonita de Trier” e da “rainha do baile”. 791 01:27:44,061 --> 01:27:47,928 É delicioso saber que sua esposa ainda vive no imaginário da cidade 792 01:27:47,928 --> 01:27:51,261 como uma adorável princesa. 793 01:27:53,561 --> 01:27:55,328 Eu te amo muito. 794 01:27:56,094 --> 01:27:57,428 Karl 795 01:28:27,061 --> 01:28:30,994 JENNY VON WESTHALEN, ADORADA ESPOSA DE KARL MARK, 12/02/1814-02/12/1881 796 01:28:30,994 --> 01:28:34,361 KARL MARX, 05/01/1818 - 14/03/1883 797 01:28:34,361 --> 01:28:37,461 HELENA DEMUTH, 01/01/1823-04/11/1890 798 01:28:37,461 --> 01:28:39,061 É o que eles queriam. 799 01:28:41,528 --> 01:28:43,394 Ser enterrados no mesmo túmulo. 800 01:28:43,961 --> 01:28:45,861 Eles passaram a vida juntos. 801 01:28:54,761 --> 01:28:56,794 Minha mãe não tinha ciúmes? 802 01:28:59,061 --> 01:29:01,661 Como continuaram juntos depois do que aconteceu? 803 01:29:09,927 --> 01:29:11,594 Tiveram uma grande aventura. 804 01:29:20,161 --> 01:29:22,127 Falei com meu advogado ontem. 805 01:29:23,127 --> 01:29:25,394 Temos tantas dívidas. 806 01:29:26,361 --> 01:29:28,627 Edward gastou tanto ultimamente. 807 01:29:29,661 --> 01:29:33,427 Fica pedindo empréstimo e assinando promissórias. 808 01:29:33,427 --> 01:29:35,994 Nem posso dar bronca, ele sumiu de novo. 809 01:29:35,994 --> 01:29:37,394 Como assim? 810 01:29:38,961 --> 01:29:40,561 Foi para o litoral... 811 01:29:41,127 --> 01:29:44,727 respirar ar puro há dois meses. Não mandou mais notícias. 812 01:29:44,727 --> 01:29:48,227 Estou acostumada com isso, mas ele nunca ficou fora tanto tempo. 813 01:29:50,261 --> 01:29:51,727 Ele me prometeu... 814 01:29:53,561 --> 01:29:55,594 mas eu sabia que era mentira. 815 01:29:57,027 --> 01:29:58,961 Não devia deixar ele fazer isso. 816 01:29:59,761 --> 01:30:02,127 Acho que sei o problema dele. 817 01:30:03,361 --> 01:30:05,527 Ele é imoral. 818 01:30:06,861 --> 01:30:13,127 Como alguns são surdos ou enxergam mal ou têm saúde fraca. 819 01:30:13,827 --> 01:30:16,194 Sei que no fundo... 820 01:30:16,994 --> 01:30:18,661 a culpa não é dele. 821 01:30:23,261 --> 01:30:27,061 Não acho que eu e você somos más pessoas. 822 01:30:29,194 --> 01:30:31,327 Mesmo assim, fomos punidos. 823 01:30:33,061 --> 01:30:35,961 Você perdeu sua mulher, eu me apaixonei pelo Edward. 824 01:30:39,494 --> 01:30:41,294 Podia ser pior. 825 01:30:42,594 --> 01:30:43,794 É claro. 826 01:31:04,594 --> 01:31:06,361 O Dr. Aveling voltou. 827 01:31:10,494 --> 01:31:11,927 Que bom! 828 01:31:13,727 --> 01:31:15,761 -Boa noite. -Boa noite. 829 01:32:11,561 --> 01:32:12,827 Oi, querida. 830 01:32:21,361 --> 01:32:22,927 Não me dá um beijo? 831 01:32:25,461 --> 01:32:27,027 Nem pergunta como estou? 832 01:32:29,227 --> 01:32:30,727 Achei que tinha morrido. 833 01:32:33,094 --> 01:32:34,694 Estou bem doente. 834 01:32:35,994 --> 01:32:37,961 Não escrevi para não te preocupar. 835 01:32:55,894 --> 01:32:57,427 É melhor ir descansar. 836 01:32:59,894 --> 01:33:01,227 Como está a sua ferida? 837 01:33:03,294 --> 01:33:04,627 Dói pra danar. 838 01:33:08,994 --> 01:33:10,494 Me deixe tratar. 839 01:33:25,027 --> 01:33:26,061 Pronto? 840 01:33:54,594 --> 01:33:55,927 Estou com fome. 841 01:36:01,227 --> 01:36:05,760 Eu basto Você quer mais, você quer mais 842 01:36:07,194 --> 01:36:11,527 Eu basto Eu quero mais, você quer mais 843 01:36:12,094 --> 01:36:17,027 Eu basto, Eu quero mais, você quer mais 844 01:36:38,827 --> 01:36:41,327 Como se houvesse escolha 845 01:36:41,327 --> 01:36:44,127 Como se houvesse escapatória 846 01:36:44,127 --> 01:36:46,727 Como se ouvissem a tua voz 847 01:36:46,727 --> 01:36:49,460 Como se houvesse diálogo 848 01:36:49,460 --> 01:36:51,994 Como se houvesse trabalho 849 01:36:51,994 --> 01:36:54,927 Como se fosse certo fugir 850 01:36:54,927 --> 01:36:57,760 E assim os dias passam 851 01:36:57,760 --> 01:37:00,560 Só um restará 852 01:37:06,494 --> 01:37:08,060 Deixa rasgar 853 01:37:08,760 --> 01:37:11,227 Deixa rasgar fácil 854 01:37:11,227 --> 01:37:12,860 O primeiro golpe 855 01:37:13,827 --> 01:37:16,694 Pra quem tem tudo 856 01:37:16,694 --> 01:37:18,860 Nós vamos sobreviver 857 01:37:22,394 --> 01:37:24,027 Sim, é nosso 858 01:37:25,027 --> 01:37:26,860 Sim, é nosso 859 01:37:43,760 --> 01:37:46,194 Eu não vou embora 860 01:37:46,194 --> 01:37:50,360 Chegou a nossa hora E agora estamos aqui 861 01:37:50,360 --> 01:37:55,127 Junte as palavras Junte os anos, junte os medos 862 01:37:55,127 --> 01:37:57,494 Não pense que acabou 863 01:38:09,960 --> 01:38:11,160 Bom dia, Gerty. 864 01:38:17,894 --> 01:38:20,160 Edward se sentiu bem melhor hoje. 865 01:38:20,160 --> 01:38:22,760 Foi a uma reunião na cidade. 866 01:38:27,127 --> 01:38:29,727 Pode ir me fazer uma compra? 867 01:38:45,194 --> 01:38:46,594 Para que é isto? 868 01:38:47,660 --> 01:38:49,260 É para o cachorro. 869 01:38:49,260 --> 01:38:51,927 Ele está velho e doente. 870 01:38:54,094 --> 01:38:55,227 Muito bem. 871 01:38:56,327 --> 01:38:59,027 Preciso da assinatura de um médico. 872 01:39:00,860 --> 01:39:03,994 O Dr. Aveling precisa assinar o livro de venenos. 873 01:39:16,427 --> 01:39:17,527 Obrigada. 874 01:40:02,193 --> 01:40:05,160 Ela passa aqui mais tarde para pagar. 875 01:40:22,993 --> 01:40:24,427 Srta. Marx! 876 01:40:37,493 --> 01:40:38,993 Sua virtude favorita? 877 01:40:46,093 --> 01:40:47,093 Papai? 878 01:40:47,093 --> 01:40:49,627 Minha virtude favorita é a honestidade. 879 01:40:49,627 --> 01:40:50,960 Contentamento. 880 01:40:50,960 --> 01:40:52,393 Sinceridade. 881 01:40:52,393 --> 01:40:53,727 Humanismo. 882 01:40:54,393 --> 01:40:56,093 A minha é a verdade. 883 01:40:57,493 --> 01:40:59,227 Sua ideia de felicidade? 884 01:40:59,227 --> 01:41:00,393 Lutar. 885 01:41:00,927 --> 01:41:03,393 Château Margaux 1848. 886 01:41:05,827 --> 01:41:07,360 Saber que é amada. 887 01:41:08,260 --> 01:41:09,593 Sei lá. 888 01:41:09,593 --> 01:41:10,893 Champanhe. 889 01:41:13,793 --> 01:41:15,427 Sua ideia de infelicidade? 890 01:41:15,427 --> 01:41:16,493 Submissão. 891 01:41:17,027 --> 01:41:18,627 Ir ao dentista. 892 01:41:19,760 --> 01:41:21,193 Egoísmo. 893 01:41:21,193 --> 01:41:22,927 Dor de dente. 894 01:41:25,027 --> 01:41:27,360 Sua máxima e lema favorito. 895 01:41:27,360 --> 01:41:29,727 Nada nos homens me é estranho. 896 01:41:29,727 --> 01:41:31,593 Vá com calma! 897 01:41:31,593 --> 01:41:35,093 -Conhece-te a ti mesmo. -Um por todos, todos por um. 898 01:41:35,093 --> 01:41:38,393 A minha é... siga adiante. 899 01:42:01,427 --> 01:42:06,927 ELEANOR MARX SE SUICIDOU EM 31 DE MARÇO DE 1898. 900 01:42:06,927 --> 01:42:12,027 LUTOU A VIDA TODA POR MELHORES CONDIÇÕES DE TRABALHO, 901 01:42:12,027 --> 01:42:17,027 PELA EXTINÇÃO DO TRABALHO INFANTIL, 902 01:42:17,027 --> 01:42:22,493 PELA IGUALDADE DE ENSINO ENTRE HOMENS E MULHERES 903 01:42:22,493 --> 01:42:26,960 E PELO SUFRÁGIO UNIVERSAL. 904 01:42:38,193 --> 01:42:40,193 Tradução: PRISCILA SPINELLI 905 01:42:40,193 --> 01:42:42,193 Legendagem: 4ESTAÇÕES 68105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.