Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,809
Wat zou er gebeuren...
2
00:00:04,840 --> 00:00:09,368
als elk mens
van de aarde zou verdwijnen?
3
00:00:10,800 --> 00:00:13,406
Dit is niet het verhaal
over hoe de mens zal uitsterven...
4
00:00:15,080 --> 00:00:17,447
maar wat er daarna gebeurt...
5
00:00:17,480 --> 00:00:19,960
met de aarde.
6
00:00:22,720 --> 00:00:25,405
In deze aflevering
van 'Life after people'...
7
00:00:26,080 --> 00:00:29,721
De mens probeert
z'n schatten te verbergen.
8
00:00:30,440 --> 00:00:33,011
Belangrijke dingen worden begraven...
9
00:00:33,040 --> 00:00:36,487
opgesloten of de ruimte in geschoten.
10
00:00:36,520 --> 00:00:39,524
Op een mysterieuze plek in de VS...
11
00:00:39,560 --> 00:00:43,246
staat letterlijk
een Crypte der Beschaving.
12
00:00:43,920 --> 00:00:47,288
Doorstaat die de tand des tijds?
13
00:00:48,080 --> 00:00:51,163
We gaan naar de toekomst...
14
00:00:51,200 --> 00:00:53,123
van ooit grote steden...
15
00:00:53,160 --> 00:00:57,609
en naar deze inrichting,
waar het schijnt te spoken.
16
00:00:58,720 --> 00:01:03,282
Welkom op aarde. Bevolking: 0.
17
00:01:21,520 --> 00:01:24,490
Een dag na de mens.
18
00:01:24,520 --> 00:01:27,205
Op de campus
van Oglethorpe University...
19
00:01:27,240 --> 00:01:29,242
in Atlanta, Georgia...
20
00:01:30,360 --> 00:01:33,284
is een kleine X in het steen gekerfd.
21
00:01:34,280 --> 00:01:35,930
Een meter daaronder...
22
00:01:36,960 --> 00:01:39,008
bevindt zich 'n vergeten crypte.
23
00:01:39,040 --> 00:01:44,001
Daarin zitten relieken
die herontdekt willen worden.
24
00:01:46,560 --> 00:01:50,167
Geverfde ogen staren in het donker.
25
00:01:50,720 --> 00:01:53,007
Ze lijken te wachten...
26
00:01:53,040 --> 00:01:57,443
op mensen
die naar de nieuwsbeelden kijken...
27
00:01:58,440 --> 00:02:02,843
op handen die de vioolkist
in de hoek willen openen...
28
00:02:02,880 --> 00:02:04,962
of de typemachine willen aanraken.
29
00:02:06,680 --> 00:02:09,809
De poppen bevinden zich
op 'n bizarre kruising...
30
00:02:09,840 --> 00:02:12,241
van het onsterfelijke
en het vergetene.
31
00:02:13,400 --> 00:02:17,689
Ze wachten op bevrijding
uit deze vreemde kamer...
32
00:02:17,720 --> 00:02:23,284
de tijdscapsule
die 'de Crypte der Beschaving' heet.
33
00:02:24,400 --> 00:02:27,961
Volgens 't Guinness Book
of World Records was de Crypte...
34
00:02:28,000 --> 00:02:33,530
de eerste succesrijke poging
om onze cultuur vast te leggen...
35
00:02:33,560 --> 00:02:37,804
voor toekomstige bewoners
of bezoekers van de aarde.
36
00:02:40,480 --> 00:02:43,723
Voorwerpen van speelgoed tot floss...
37
00:02:43,760 --> 00:02:47,765
zitten in cilinders met inert gas.
38
00:02:47,800 --> 00:02:50,087
800 boeken op microfilm...
39
00:02:50,120 --> 00:02:53,090
inclusief de koran
en het werk van Shakespeare...
40
00:02:53,120 --> 00:02:55,168
naast lippenstift...
41
00:02:55,200 --> 00:02:57,521
aanstekers, radio's...
42
00:02:57,560 --> 00:03:00,484
en het script
van 'Gejaagd door de wind'.
43
00:03:00,520 --> 00:03:05,367
Alle objecten
representeren de jaren dertig.
44
00:03:07,880 --> 00:03:10,770
De Crypte werd in 1936 bedacht...
45
00:03:10,800 --> 00:03:15,010
door rector Thornwell Jacobs.
46
00:03:15,040 --> 00:03:19,364
Geïnspireerd
door de Egyptische graftombes...
47
00:03:19,400 --> 00:03:24,691
wilde hij een 20e-eeuwse versie
van de tombe van Toetanchamon.
48
00:03:26,520 --> 00:03:30,605
De voorwerpen wachten
achter een roestvrijstalen plaat...
49
00:03:30,640 --> 00:03:32,881
30 mm dik...
50
00:03:32,920 --> 00:03:35,685
waarop de instructie
de Crypte pas te openen...
51
00:03:35,720 --> 00:03:39,361
in het jaar 8113.
52
00:03:39,960 --> 00:03:41,883
De Egyptische kalender...
53
00:03:41,920 --> 00:03:47,006
begint volgens de meeste historici
in 4241 v.Chr.
54
00:03:47,040 --> 00:03:51,011
6177 jaren waren voorbijgegaan.
55
00:03:51,040 --> 00:03:55,045
Dr. Jacobs keek naar de toekomst.
56
00:03:55,080 --> 00:04:01,087
6177 jaar vanaf 1936.
57
00:04:01,120 --> 00:04:04,010
Zo kwam hij op het jaar 8113 n.Chr.
58
00:04:04,040 --> 00:04:07,283
Degene die de Crypte zou openen,
zou zien...
59
00:04:07,320 --> 00:04:09,482
hoe het precies daartussenin was.
60
00:04:11,440 --> 00:04:16,162
Houdt de Crypte
het nog wel 6000 jaar uit?
61
00:04:22,640 --> 00:04:24,688
Twee dagen na de mens...
62
00:04:25,840 --> 00:04:28,844
Alle pogingen om het erfgoed
vast te leggen...
63
00:04:28,880 --> 00:04:31,690
strijden tegen de tand des tijds.
64
00:04:33,040 --> 00:04:36,522
In het oorlogsmonument
in Washington...
65
00:04:36,560 --> 00:04:40,531
hijsen de zes oorlogshelden
van de Slag bij Iwo Jima...
66
00:04:40,560 --> 00:04:43,564
nog steeds de Amerikaanse vlag.
67
00:04:45,600 --> 00:04:48,922
Het is gebaseerd
op 'n ontroerende heldhaftigheid...
68
00:04:48,960 --> 00:04:52,362
die mensen onsterfelijk
gemaakt wilden hebben.
69
00:04:52,400 --> 00:04:55,927
Geen vervagend celluloid, maar brons.
70
00:04:59,040 --> 00:05:02,840
Als iedereen de slag
en het monument vergeet...
71
00:05:03,560 --> 00:05:08,043
hoelang blijft de vlag dan in top?
72
00:05:11,640 --> 00:05:14,371
Vijftig km verderop in Annapolis...
73
00:05:14,400 --> 00:05:17,244
is de crypte
van een held van de revolutie...
74
00:05:17,280 --> 00:05:19,760
marinelegende John Paul Jones.
75
00:05:22,400 --> 00:05:25,643
Het is niet erg bekend
dat deze crypte...
76
00:05:25,680 --> 00:05:28,570
niet z'n eerste
laatste rustplaats is.
77
00:05:31,400 --> 00:05:34,290
Hij was vergeten
na de Amerikaanse Revolutie...
78
00:05:34,320 --> 00:05:36,482
en begraven door een paar vrienden.
79
00:05:36,520 --> 00:05:40,081
Hij lag honderd jaar
in een graf zonder opschrift.
80
00:05:45,120 --> 00:05:49,125
In 1905
werd z'n loden doodskist gevonden...
81
00:05:49,160 --> 00:05:51,606
en geopend voor sectie.
82
00:05:51,640 --> 00:05:56,680
De artsen verwachtten
een grijnzend skelet te zien.
83
00:05:58,720 --> 00:06:02,884
Maar ze zagen iets wat hen schokte.
84
00:06:05,000 --> 00:06:07,162
Alhoewel hij
gedeeltelijk vergaan was...
85
00:06:07,200 --> 00:06:10,170
was John Paul Jones
goed genoeg geconserveerd...
86
00:06:10,200 --> 00:06:13,921
om hem te herkennen
aan de hand van 18e-eeuwse bustes.
87
00:06:13,960 --> 00:06:16,531
Hoe was dat mogelijk?
88
00:06:18,480 --> 00:06:23,088
In de hoop dat hij
ooit weer ontdekt zou worden...
89
00:06:23,120 --> 00:06:26,920
vulden z'n vrienden
de kist met methanol.
90
00:06:28,520 --> 00:06:32,491
Dit vertraagt het
ontbindingsproces...
91
00:06:32,520 --> 00:06:34,045
het uiteenvallen van de cellen.
92
00:06:35,240 --> 00:06:36,844
Bij dat proces...
93
00:06:36,880 --> 00:06:39,884
komen er bacteriën bij
en rot alles nog sneller.
94
00:06:39,920 --> 00:06:43,003
Maar alcohol creëert
een bijna aseptische toestand.
95
00:06:43,040 --> 00:06:44,690
Het doodt de bacteriën.
96
00:06:48,960 --> 00:06:52,646
Hij werd herbegraven
met nieuwe ethanol...
97
00:06:52,680 --> 00:06:55,843
in Annapolis, Maryland,
400 m van de kust af.
98
00:06:57,280 --> 00:07:01,080
Verdient een marineheld
geen zeemansgraf?
99
00:07:14,800 --> 00:07:17,371
Vier dagen na de mens...
100
00:07:17,400 --> 00:07:21,450
Op marinebasis Pendleton
in Zuid-Californië...
101
00:07:22,160 --> 00:07:24,686
hebben sommige mariniers
altijd dienst.
102
00:07:33,040 --> 00:07:36,931
De Duitse herders
van de hondenbrigade...
103
00:07:36,960 --> 00:07:38,928
hebben geen superieuren meer.
104
00:07:40,200 --> 00:07:43,443
Maar de jaren van training
herinneren ze zich.
105
00:07:43,880 --> 00:07:45,166
Ze hebben een geweldig geheugen.
106
00:07:46,000 --> 00:07:49,527
Ze zijn erop getraind aan te vallen
en explosieven te vinden.
107
00:07:49,560 --> 00:07:53,645
Andere honden zijn erop getraind
mensen op te sporen.
108
00:07:55,000 --> 00:07:58,402
Ze moeten leren redeneren
als een marinier.
109
00:08:02,520 --> 00:08:05,285
De agressievere alfamannetjes...
110
00:08:05,320 --> 00:08:09,291
worden losgelaten
zonder hun meesters erbij.
111
00:08:10,480 --> 00:08:13,450
Ze hebben nu een nieuwe commandant...
112
00:08:13,920 --> 00:08:15,524
de honger.
113
00:08:16,080 --> 00:08:17,889
Een herder eet zeker...
114
00:08:17,920 --> 00:08:20,810
kleine diertjes,
alles wat eetbaar is.
115
00:08:21,440 --> 00:08:24,011
Het zijn overlevers.
116
00:08:24,040 --> 00:08:26,850
Een hond viel een keer een slang aan.
117
00:08:30,560 --> 00:08:35,088
Buiten Pendleton zijn de herders
niet de enige roofdieren.
118
00:08:36,440 --> 00:08:41,844
Wat gebeurt er als prairiewolven
de laatste mariniers tegenkomen?
119
00:08:45,560 --> 00:08:48,484
Sommige pogingen
om het erfgoed te bewaren...
120
00:08:48,520 --> 00:08:51,569
strijden stilstaand
tegen de tand des tijds.
121
00:08:52,600 --> 00:08:54,523
Dit CD-achtige voorwerp...
122
00:08:54,560 --> 00:08:59,407
is de sleutel
naar de geschreven talen.
123
00:08:59,440 --> 00:09:04,685
De Long Now-stichting
kwam ermee in 2008.
124
00:09:04,720 --> 00:09:08,486
Er staan verkleinde teksten op.
125
00:09:08,520 --> 00:09:10,966
Als je het duizend keer vergroot...
126
00:09:11,000 --> 00:09:14,004
zie je 13.000 pagina's aan tekst...
127
00:09:14,040 --> 00:09:16,691
van woordenlijsten
tot bijbelteksten...
128
00:09:16,720 --> 00:09:20,964
in ruim 1500 menselijke talen.
129
00:09:22,320 --> 00:09:24,641
Het is vernoemd
naar de Steen van Rosetta.
130
00:09:24,680 --> 00:09:27,286
Daarmee konden onderzoekers...
131
00:09:27,320 --> 00:09:29,971
de Egyptische hiërogliefen
ontcijferen.
132
00:09:32,240 --> 00:09:36,802
Kopieën van de schijf werden overal
ter wereld veilig opgeborgen...
133
00:09:36,840 --> 00:09:39,446
onder andere
in 't Smithsonian Institution...
134
00:09:39,480 --> 00:09:43,326
waar nog duizenden andere schatten
zijn opgeborgen.
135
00:09:44,960 --> 00:09:47,611
De lichten zijn uit.
136
00:09:48,200 --> 00:09:52,569
Kan deze moderne
Steen van Rosetta overleven?
137
00:09:57,720 --> 00:10:00,166
De Ouden konden voorwerpen...
138
00:10:00,200 --> 00:10:03,886
en grote leiders
achter muren conserveren.
139
00:10:04,520 --> 00:10:09,162
Moderne gebouwen
zijn crypten van informatie.
140
00:10:10,000 --> 00:10:11,490
In de tijd van de mens...
141
00:10:12,160 --> 00:10:16,882
lag een derde van de kantoorgebouwen
vol papieren...
142
00:10:16,920 --> 00:10:20,163
van personeelsdossiers
tot staatsgeheimen.
143
00:10:21,960 --> 00:10:25,169
Zo was het,
van de canyons van Wall Street...
144
00:10:25,200 --> 00:10:26,964
tot het financiële hart van Londen...
145
00:10:27,880 --> 00:10:29,609
waar het opvallendste gebouw...
146
00:10:29,640 --> 00:10:34,806
'de Augurk',
de toren van 180 m hoog was.
147
00:10:34,840 --> 00:10:36,604
Dat gebouw wordt zo genoemd...
148
00:10:36,640 --> 00:10:39,689
omdat het op een augurk lijkt.
149
00:10:39,720 --> 00:10:42,246
Het is een heel bijzonder gebouw.
150
00:10:43,600 --> 00:10:47,286
Het heeft 745 platen van dubbel glas.
151
00:10:47,320 --> 00:10:49,641
Het laat zoveel licht binnen...
152
00:10:49,680 --> 00:10:53,526
dat de energiekosten voor warmte
en licht veel minder zijn.
153
00:10:54,560 --> 00:10:58,167
Het gebruikt maar
half zoveel energie...
154
00:10:58,200 --> 00:11:01,044
als een normaal modern kantoorgebouw.
155
00:11:04,280 --> 00:11:07,648
Net na de voltooiing in 2003...
156
00:11:07,680 --> 00:11:12,447
liet één plaat los
en viel 90 m lager op de grond kapot.
157
00:11:13,480 --> 00:11:17,326
Dat duidt wellicht
op de uiteindelijke teloorgang.
158
00:11:17,360 --> 00:11:20,011
Het is heel goed ontworpen...
159
00:11:20,040 --> 00:11:22,168
maar het moet onderhouden worden.
160
00:11:22,880 --> 00:11:24,928
In de tijd van de mens...
161
00:11:24,960 --> 00:11:28,851
was een team van 90 mensen nodig
voor het onderhoud.
162
00:11:29,840 --> 00:11:32,002
Hoe lang na de mens...
163
00:11:32,040 --> 00:11:35,249
valt de volgende glasplaat...
164
00:11:35,280 --> 00:11:37,203
en de volgende?
165
00:11:46,920 --> 00:11:49,571
Een week na de mens...
166
00:11:50,600 --> 00:11:52,841
Op zee gaat het mis.
167
00:11:54,240 --> 00:11:58,484
Dit schip
vervoerde 30.000 ton aan tarwe.
168
00:11:59,480 --> 00:12:01,528
De bemanning is weg...
169
00:12:03,520 --> 00:12:06,364
maar het schip
is niet helemaal verlaten.
170
00:12:10,680 --> 00:12:12,842
De ratten zijn nu de baas.
171
00:12:13,840 --> 00:12:15,842
In de tijd van de mens...
172
00:12:15,880 --> 00:12:19,089
ging de mens ratten
met vallen en gif te lijf.
173
00:12:20,760 --> 00:12:23,331
Maar dat is verleden tijd.
174
00:12:24,560 --> 00:12:27,086
Een grote rat
van 340 tot 370 gram...
175
00:12:27,120 --> 00:12:30,602
eet dagelijks 15 procent
van 't eigen lichaamsgewicht.
176
00:12:31,640 --> 00:12:33,449
Ze eten niet alleen...
177
00:12:33,480 --> 00:12:35,926
ze planten zich ook voort.
178
00:12:37,000 --> 00:12:40,209
Vrouwtjes kunnen
zes keer per jaar werpen.
179
00:12:40,240 --> 00:12:42,971
Per worp
kunnen ze 12 kleintjes baren.
180
00:12:44,360 --> 00:12:47,011
Als die pas drie maanden oud zijn...
181
00:12:47,040 --> 00:12:50,123
kunnen die zich ook weer
voortplanten.
182
00:12:54,520 --> 00:12:57,000
Ongedierte neemt de hele vloot over.
183
00:12:57,040 --> 00:13:01,728
Op het land vallen
architecturale wonderen uit elkaar.
184
00:13:02,720 --> 00:13:07,248
Een vreemde capsule conserveert
de herinnering aan de mens...
185
00:13:07,280 --> 00:13:12,127
1500 km boven de aarde.
186
00:13:18,920 --> 00:13:21,207
Zes maanden na de mens...
187
00:13:21,240 --> 00:13:23,288
In Washington DC...
188
00:13:23,320 --> 00:13:27,006
zijn de bronzen mariniers
nog schadevrij.
189
00:13:27,040 --> 00:13:31,011
Maar de polyester vlag
verbleekte in de zon...
190
00:13:31,040 --> 00:13:34,522
en moest eens in de maand
met eer vervangen worden.
191
00:13:35,360 --> 00:13:38,409
In 1961 besloot John F. Kennedy...
192
00:13:38,440 --> 00:13:42,445
dat de vlag van 18 m²
aan de paal van 18 meter...
193
00:13:42,480 --> 00:13:46,929
dag en nacht in top moest
om de mensen te herinneren...
194
00:13:46,960 --> 00:13:50,601
aan de moed
en opofferingsgezindheid op Iwo Jima.
195
00:13:52,160 --> 00:13:56,051
Na een half jaar
van zon, wind en regen...
196
00:13:56,080 --> 00:13:58,401
is de vlag aan flarden.
197
00:13:58,440 --> 00:14:00,841
Op een stormachtige middag...
198
00:14:00,880 --> 00:14:05,807
wordt het presidentiële besluit
tenietgedaan door de wind.
199
00:14:14,200 --> 00:14:16,567
Een jaar na de mens...
200
00:14:17,120 --> 00:14:21,728
Binnen een jaar kan een paar ratten
2000 nakomelingen produceren.
201
00:14:22,720 --> 00:14:24,802
De hebberige ratten op 't schip...
202
00:14:24,840 --> 00:14:28,083
maken een bevolkingsexplosie mee.
203
00:14:28,120 --> 00:14:31,044
De buik van het schip
is een bewegende golf...
204
00:14:31,080 --> 00:14:33,447
van hongerige,
zich voortplantende ratten.
205
00:14:33,480 --> 00:14:36,245
De behoefte aan een beetje water...
206
00:14:36,280 --> 00:14:38,851
wordt bevredigd door de regenval.
207
00:14:40,440 --> 00:14:42,044
Er is een probleem.
208
00:14:42,080 --> 00:14:44,560
Als de mensen geen water wegpompen...
209
00:14:44,600 --> 00:14:48,321
maakt het schip midden op zee water.
210
00:14:48,360 --> 00:14:50,966
Al het eten raakt doorweekt.
211
00:14:51,000 --> 00:14:53,890
Duizenden ratten vluchten
naar het dek.
212
00:14:53,920 --> 00:14:57,322
Maar dit zinkende schip
kunnen ze niet verlaten.
213
00:15:04,440 --> 00:15:06,681
Over de hele wereld...
214
00:15:06,720 --> 00:15:10,964
raken alle tijdmeetinstrumenten
langzamerhand van slag.
215
00:15:14,240 --> 00:15:18,245
Zonder elektriciteit
zijn veel klokken op zwart gegaan.
216
00:15:20,800 --> 00:15:25,283
De batterijen in een horloge
houden het drie jaar uit.
217
00:15:25,320 --> 00:15:27,561
Maar ooit houden ze ermee op.
218
00:15:31,960 --> 00:15:34,406
Is er een klok die doorgaat...
219
00:15:36,400 --> 00:15:39,802
die het nog minstens
10.000 jaar doet?
220
00:15:42,160 --> 00:15:45,448
De klok van 10.000 jaar
is bedacht door Danny Hillis.
221
00:15:45,480 --> 00:15:49,121
Hij is een van de makers
van de moderne computer.
222
00:15:52,960 --> 00:15:57,727
Voor een klok die 10.000 jaar
de tijd aangeeft...
223
00:15:58,760 --> 00:16:01,331
ontwierp hij
een machine van 18 m hoog...
224
00:16:01,360 --> 00:16:05,843
gemaakt van roestafstotend titanium
en roestvrij staal.
225
00:16:06,880 --> 00:16:10,601
De zon houdt de klok bij de tijd.
226
00:16:10,640 --> 00:16:14,361
Om 12 uur 's middags
gaat de zonnehitte door een lens.
227
00:16:16,000 --> 00:16:19,049
Een strook wolfraam verbuigt.
228
00:16:19,080 --> 00:16:23,165
Daarmee wordt de klok
weer op 12 uur gezet.
229
00:16:24,000 --> 00:16:28,244
Om 100 eeuwen
precisie te garanderen...
230
00:16:28,280 --> 00:16:32,001
is een heel systeem
van hefbomen en pennen aanwezig...
231
00:16:32,040 --> 00:16:34,486
dat binaire berekeningen maakt.
232
00:16:35,640 --> 00:16:39,531
In feite is dit
de traagste computer ter wereld.
233
00:16:39,560 --> 00:16:43,360
Hij is echter niet elektronisch,
maar puur mechanisch.
234
00:16:50,520 --> 00:16:52,761
Twee jaar na de mens...
235
00:16:53,800 --> 00:16:58,362
De prairiewolven
op wat eens Camp Pendleton was...
236
00:16:58,400 --> 00:17:02,644
zijn bevreesd
voor de laatste mariniers.
237
00:17:03,520 --> 00:17:05,727
Als een hond
een prairiewolf aanvalt...
238
00:17:05,760 --> 00:17:09,321
wint hij ongetwijfeld,
puur door de training.
239
00:17:09,360 --> 00:17:11,840
De hond doodt
waarschijnlijk de prairiewolf.
240
00:17:13,960 --> 00:17:17,089
In tegenstelling tot
het gewone huisdier...
241
00:17:17,760 --> 00:17:21,560
hebben veel
militaire herdershonden 't overleefd.
242
00:17:22,560 --> 00:17:26,406
Ze zullen heel lang vasthouden
aan hun training.
243
00:17:26,440 --> 00:17:29,762
Ze laten zich niet tegenhouden
door een muur.
244
00:17:29,800 --> 00:17:31,928
Ze springen eroverheen.
245
00:17:31,960 --> 00:17:34,247
Ze vervullen hun taak.
246
00:17:36,600 --> 00:17:38,807
Op open zee...
247
00:17:38,840 --> 00:17:42,083
zijn de hongerige ratten
elkaar te lijf gegaan.
248
00:17:42,120 --> 00:17:48,082
Ze zijn allemaal dood,
door honger of kannibalisme.
249
00:17:48,120 --> 00:17:51,363
Ze worden tot voedsel
voor hongerige zeevogels.
250
00:18:00,320 --> 00:18:02,607
Vijf jaar na de mens...
251
00:18:03,600 --> 00:18:06,365
In de grootste bibliotheek
is het rustig.
252
00:18:07,800 --> 00:18:10,929
De Library of Congress
in Washington DC...
253
00:18:10,960 --> 00:18:14,407
bevat bijna 142 miljoen materialen...
254
00:18:14,440 --> 00:18:17,842
op 1000 km aan plankruimte.
255
00:18:18,320 --> 00:18:21,369
Daaronder zijn de foto's van
de Burgeroorlog van Matthew Brady...
256
00:18:21,400 --> 00:18:24,290
en de persoonlijke bezittingen
van Abraham Lincoln...
257
00:18:24,320 --> 00:18:26,561
ten tijde van de moord.
258
00:18:28,200 --> 00:18:32,364
Het doet er niet toe voor
de moerasdieren die terugkeren...
259
00:18:32,400 --> 00:18:35,131
naar de voormalige hoofdstad
van de mens.
260
00:18:44,280 --> 00:18:46,442
Tien jaar na de mens...
261
00:18:48,680 --> 00:18:52,162
Het ooit keurig bijgehouden
terrein van Oglethorpe University...
262
00:18:52,200 --> 00:18:55,568
verstikt nu onder kudzu
en wilde kerstster.
263
00:18:56,560 --> 00:18:59,643
Het granieten gebouw
met de Crypte der Beschaving...
264
00:18:59,680 --> 00:19:02,047
staat nog overeind.
265
00:19:05,000 --> 00:19:08,846
De Crypte,
bekleed met oersteen uit Georgia...
266
00:19:08,880 --> 00:19:12,601
heeft de eeuwen overleefd,
omdat wetenschappers...
267
00:19:12,640 --> 00:19:17,567
de cementen vloer van een zwembad
van 18 m² hebben versterkt...
268
00:19:17,600 --> 00:19:21,730
en de muren waterdicht hebben gemaakt
met porselein-email.
269
00:19:23,600 --> 00:19:26,206
Nadat de Crypte in 1940
werd verzegeld...
270
00:19:28,040 --> 00:19:32,125
zijn over de hele wereld
20.000 andere tijdscapsules begraven.
271
00:19:33,480 --> 00:19:37,724
De meeste zijn snel vergeten
toen ze uit het nieuws waren.
272
00:19:39,640 --> 00:19:42,962
Dat gebeurde zelfs
een tijdje met de Crypte zelf.
273
00:19:44,000 --> 00:19:46,685
Ik studeerde hier in 1970.
274
00:19:46,720 --> 00:19:50,611
De omgeving van de Crypte
was verzegeld.
275
00:19:50,640 --> 00:19:54,964
De stalen deur
zat onder de spinnenwebben.
276
00:19:55,000 --> 00:19:56,764
Ik haalde ze eraf.
277
00:19:56,800 --> 00:20:00,725
Ik las de boodschap
voor het jaar 8113.
278
00:20:00,760 --> 00:20:03,240
Ik wist niet waar het op sloeg.
279
00:20:03,960 --> 00:20:08,841
Na dertig jaar
was de Crypte vergeten.
280
00:20:10,360 --> 00:20:12,931
Nu, weer vergeten...
281
00:20:12,960 --> 00:20:16,442
is er binnen niet veel veranderd.
282
00:20:17,480 --> 00:20:20,086
Toen dr. Thornwell Jacobs...
283
00:20:20,120 --> 00:20:22,521
voorwerpen uitzocht voor de Crypte...
284
00:20:22,560 --> 00:20:25,404
mocht een fles bier niet ontbreken,
vond hij.
285
00:20:25,440 --> 00:20:28,967
Anheuser-Busch
brouwde en bottelde speciaal bier.
286
00:20:29,000 --> 00:20:32,322
Hij dacht dat zelfs na 6000 jaar...
287
00:20:32,360 --> 00:20:36,729
de opener van de Crypte
zou genieten van een pilsje.
288
00:20:36,760 --> 00:20:41,482
Dr. Jacobs had geen idee
van de hele verre toekomst.
289
00:20:41,520 --> 00:20:45,161
Hij dacht wel
dat ze nog bier zouden drinken.
290
00:20:45,200 --> 00:20:47,521
Dat deden de Egyptenaren ook al.
291
00:20:47,560 --> 00:20:51,929
Die legden amforen in hun grafkamers.
292
00:21:00,280 --> 00:21:02,931
Twintig jaar na de mens...
293
00:21:02,960 --> 00:21:06,123
Niet alle tijdscapsules
blijven op aarde.
294
00:21:07,240 --> 00:21:09,322
Vroeg in de 21 e eeuw...
295
00:21:09,360 --> 00:21:12,762
ging de Europese KEO-satelliet
in een baan om de aarde.
296
00:21:12,800 --> 00:21:15,929
Die bevat een DVD
met duizenden emails...
297
00:21:15,960 --> 00:21:19,282
met boodschappen van wereldburgers
voor de verre toekomst.
298
00:21:20,280 --> 00:21:23,170
Hij heet KEO,
omdat de die klanken...
299
00:21:23,200 --> 00:21:26,409
voorkomen in de meeste talen
van de mens.
300
00:21:28,040 --> 00:21:32,090
De eerste kalender
was de inspiratiebron voor de Crypte.
301
00:21:32,120 --> 00:21:35,920
KEO keek nog verder terug.
302
00:21:37,040 --> 00:21:41,329
KEO ging uit
van de eerste kunst op aarde...
303
00:21:41,360 --> 00:21:43,044
zo'n 50.000 jaar geleden.
304
00:21:43,080 --> 00:21:46,289
De KEO komt pas
terug naar de aarde...
305
00:21:46,320 --> 00:21:49,881
na 500 eeuwen rondcirkelen.
306
00:21:49,920 --> 00:21:53,891
Hij is dan bijna 300 miljoen keer
om de aarde geweest.
307
00:21:53,920 --> 00:21:56,241
Op 1500 km hoogte...
308
00:21:56,280 --> 00:22:00,888
komt hij niet in de baan
van andere satellieten en ruimtepuin.
309
00:22:00,920 --> 00:22:04,686
Op de korte termijn is
een ruimteongeluk onwaarschijnlijk.
310
00:22:06,120 --> 00:22:10,284
Maar wat gebeurt er
als KEO terugvalt op aarde?
311
00:22:13,120 --> 00:22:17,011
Het lot van dit spookhuis
staat al vast.
312
00:22:18,400 --> 00:22:22,200
In deze voormalige psychiatrische
inrichting voor misdadigers...
313
00:22:22,240 --> 00:22:26,325
is het leven na de mens
al begonnen.
314
00:22:33,640 --> 00:22:35,688
Veertig jaar na de mens...
315
00:22:37,440 --> 00:22:39,568
Er zijn plekken op aarde...
316
00:22:39,600 --> 00:22:43,810
waar de mens z'n herinneringen
niet heeft vastgelegd.
317
00:22:44,880 --> 00:22:49,408
Op deze vreselijke plekken
was vergeten beter.
318
00:22:52,160 --> 00:22:54,083
Zo'n plek is er nog...
319
00:22:54,120 --> 00:22:58,284
op een groot stuk land
in het zuidoosten van Connecticut.
320
00:22:59,320 --> 00:23:02,688
Alsof er na een alarm
niemand is teruggekomen.
321
00:23:02,720 --> 00:23:05,485
Het is spookachtig.
322
00:23:07,680 --> 00:23:11,366
Ooit was dit
het Norwich Mental Hospital.
323
00:23:11,400 --> 00:23:15,041
Het ging open in 1904.
Onder de patiënten...
324
00:23:15,080 --> 00:23:19,244
bevonden zich de ergste misdadigers
van de staat.
325
00:23:20,240 --> 00:23:22,288
Mannen als Ernest Skinner...
326
00:23:22,320 --> 00:23:25,210
een tiener die z'n buurman
aanviel met een bijl...
327
00:23:25,240 --> 00:23:27,607
en hem vervolgens in brand stak.
328
00:23:27,640 --> 00:23:29,085
En Matthew Naab...
329
00:23:29,120 --> 00:23:32,886
die z'n 85-jarige oma
doodstak met een schaar...
330
00:23:32,920 --> 00:23:36,641
omdat hij dacht
dat ze door de duivel bezeten was.
331
00:23:36,680 --> 00:23:39,524
Het is niet verwonderlijk
dat er vaak...
332
00:23:39,560 --> 00:23:42,609
vreemde verschijnselen zijn
in deze oude kliniek.
333
00:23:42,640 --> 00:23:45,530
Veel mensen denken
dat het hier spookt.
334
00:23:47,120 --> 00:23:50,442
Deze zielen hebben reden genoeg
om rusteloos te zijn.
335
00:23:50,480 --> 00:23:53,086
Zelfs
voor niet-criminele patiënten...
336
00:23:53,120 --> 00:23:56,602
was Norwich een hel.
337
00:23:57,640 --> 00:23:59,369
Rond 1900...
338
00:23:59,400 --> 00:24:01,971
wist ze niet hoe ze
met geesteszieken moesten omgaan.
339
00:24:03,160 --> 00:24:06,323
Er waren dwangbuizen,
gecapitonneerde kamers...
340
00:24:06,360 --> 00:24:08,681
alle dingen
die mensen vreselijk vinden.
341
00:24:09,440 --> 00:24:11,442
De behandeling was volgens mij...
342
00:24:11,480 --> 00:24:13,608
meer een soort straf.
343
00:24:15,160 --> 00:24:19,324
In de jaren '30 was de moeder
van Judith Riley hier verpleegster.
344
00:24:20,680 --> 00:24:22,967
Elke dag als ze hier langskwam...
345
00:24:23,000 --> 00:24:26,049
hoorde ze 't geschreeuw
van de criminele krankzinnigen.
346
00:24:28,880 --> 00:24:32,965
Het moet altijd heel chaotisch
en lawaaierig zijn geweest.
347
00:24:39,240 --> 00:24:41,891
Het was een sinistere toestand.
348
00:24:41,920 --> 00:24:45,686
Aan de binnenkant
van de ramen zat een hek.
349
00:24:46,120 --> 00:24:50,125
Aan de buitenkant
zaten stalen tralies.
350
00:24:50,560 --> 00:24:54,360
Daaroverheen zat nog een dunner hek.
351
00:24:54,400 --> 00:24:57,961
Er zat veel metaal...
352
00:24:58,000 --> 00:25:02,369
tussen de mensen binnen
en het mooie uitzicht buiten.
353
00:25:05,840 --> 00:25:09,561
In de jaren '70 werden
de meeste criminele patiënten...
354
00:25:09,600 --> 00:25:12,729
overgebracht
naar het gevangenissysteem.
355
00:25:12,760 --> 00:25:15,286
De inrichting werd verlaten.
356
00:25:15,320 --> 00:25:17,368
De natuur kreeg vrij spel.
357
00:25:20,320 --> 00:25:23,369
Klimplanten, bomen en struiken...
358
00:25:23,400 --> 00:25:26,563
groeien in alles wat water bevat.
359
00:25:26,600 --> 00:25:31,322
Ze dringen elke spleet binnen.
360
00:25:33,240 --> 00:25:37,245
De muur achter me
is drie bakstenen dik.
361
00:25:37,280 --> 00:25:39,567
Een kleine onvolkomenheid...
362
00:25:39,600 --> 00:25:42,968
in dit geval
een ontbrekend stuk regenpijp...
363
00:25:43,000 --> 00:25:45,480
heeft voor extra water
in de muren gezorgd.
364
00:25:46,000 --> 00:25:49,368
In de winter bevriest het water.
365
00:25:49,400 --> 00:25:51,971
Het zet uit
en duwt de bakstenen uit elkaar.
366
00:25:52,000 --> 00:25:53,729
Dan komt er nog meer water in.
367
00:25:53,760 --> 00:25:57,082
De hele muur stort in.
368
00:25:57,120 --> 00:26:01,921
Het gebouw is circa 1970 verlaten.
369
00:26:02,480 --> 00:26:06,644
De regenpijp is misschien 15 jaar weg.
370
00:26:07,840 --> 00:26:11,083
In slechts 15 jaar
is al deze schade ontstaan.
371
00:26:15,680 --> 00:26:19,765
Het terrein van Norwich
besloeg ooit 400 ha.
372
00:26:19,800 --> 00:26:22,531
Er waren 5000 mensen
aan personeel en patiënten.
373
00:26:23,640 --> 00:26:26,530
De inrichting
had haar eigen boerderij met vee...
374
00:26:26,560 --> 00:26:29,643
haar eigen energievoorziening,
haar eigen bioscoop...
375
00:26:29,680 --> 00:26:31,603
haar eigen kapel en bowlingbaan.
376
00:26:33,600 --> 00:26:37,286
Norwich werd in 1996
voorgoed gesloten.
377
00:26:37,320 --> 00:26:42,121
Maar sommige delen
zijn al sinds de jaren '70 verlaten.
378
00:26:46,280 --> 00:26:51,002
Toen Judith in de late jaren '70
net als haar moeder...
379
00:26:51,040 --> 00:26:55,090
hier verpleegster werd,
waren de behandelingen veranderd.
380
00:26:57,520 --> 00:27:02,162
Ingrepen als lobotomieën
vonden niet meer plaats.
381
00:27:04,000 --> 00:27:07,243
Elektroshock-therapie...
382
00:27:08,040 --> 00:27:10,930
werd zorgvuldiger toegepast.
383
00:27:11,960 --> 00:27:14,201
Het werd inhumaan toegepast.
384
00:27:14,760 --> 00:27:17,923
Nu worden mensen netjes verdoofd.
385
00:27:18,920 --> 00:27:23,369
Vroeger niet, dus mensen leden.
386
00:27:25,760 --> 00:27:28,001
Ik heb uit de derde hand...
387
00:27:28,040 --> 00:27:33,080
dat mensen gemarteld zijn
en dat met ze is geëxperimenteerd.
388
00:27:36,080 --> 00:27:39,562
Niemand kent alle geheimen.
389
00:27:39,600 --> 00:27:43,286
Verlaten kamers
zijn als toevallige tijdscapsules.
390
00:27:43,320 --> 00:27:45,209
Ze worden nog steeds ontdekt.
391
00:27:46,240 --> 00:27:49,687
Dit is een kelder
met koffers en kleren...
392
00:27:49,720 --> 00:27:53,167
van patiënten
die hier decennia geleden kwamen.
393
00:27:54,440 --> 00:27:57,125
Dit is een kamer uit de jaren '70...
394
00:27:57,160 --> 00:27:59,401
vol met schrijfmachines.
395
00:28:01,360 --> 00:28:04,682
Alsof iedereen ineens verdwenen was.
396
00:28:08,720 --> 00:28:11,644
Even akelig
zijn de verlaten tunnels...
397
00:28:11,680 --> 00:28:15,480
die ooit alle afdelingen
met elkaar verbonden.
398
00:28:15,520 --> 00:28:19,844
De waterleiding loopt erdoorheen
en nog veel meer.
399
00:28:20,440 --> 00:28:22,283
Patiënten moesten soms...
400
00:28:22,320 --> 00:28:26,086
naar een ander gebouw,
in de winter of 's avonds laat.
401
00:28:28,000 --> 00:28:30,685
Hier brandde niet altijd veel licht.
402
00:28:30,720 --> 00:28:33,929
Je moest voorzichtig manoeuvreren.
403
00:28:33,960 --> 00:28:36,247
Dat vonden de patiënten niet fijn.
404
00:28:36,280 --> 00:28:38,442
Het is spookachtig.
405
00:28:41,000 --> 00:28:44,846
Het administratiegebouw uit 1904...
406
00:28:44,880 --> 00:28:47,645
is in 1996 uiteindelijk verlaten.
407
00:28:48,640 --> 00:28:50,483
Stof van buitenaf...
408
00:28:50,520 --> 00:28:54,525
vermengt zich met los behang
aan doorweekte muren.
409
00:28:55,680 --> 00:28:59,207
Verval is niet lineair.
410
00:28:59,240 --> 00:29:01,720
Het is exponentieel.
411
00:29:01,760 --> 00:29:03,728
Ik was hier een half jaar geleden...
412
00:29:04,760 --> 00:29:07,445
en het zag er bouwvallig uit.
413
00:29:07,480 --> 00:29:09,687
Een paar weken geleden
kwam ik hier terug.
414
00:29:09,720 --> 00:29:13,361
Het verschil was onvoorstelbaar.
415
00:29:16,600 --> 00:29:20,002
De staat heeft de deur gesloten
en is vertrokken.
416
00:29:20,040 --> 00:29:22,088
Het getuigt van weinig respect...
417
00:29:22,120 --> 00:29:24,600
gezien de jaren
dat hier mensen waren.
418
00:29:28,320 --> 00:29:31,722
Ooit hoopten mensen
als Judith Riley...
419
00:29:31,760 --> 00:29:35,481
anderen terug te brengen
in de maatschappij...
420
00:29:35,520 --> 00:29:37,488
naar de moderne beschaving.
421
00:29:37,520 --> 00:29:41,411
Nu zorgt de natuur voor Norwich.
422
00:29:41,440 --> 00:29:43,488
Misschien wel voor altijd.
423
00:29:47,800 --> 00:29:50,326
Als decennia eeuwen worden...
424
00:29:50,360 --> 00:29:53,204
en architectonische hoogstandjes
het begeven...
425
00:29:53,240 --> 00:29:56,881
wordt een opslagplaats van beschaving
van onderaf aangevallen.
426
00:29:56,920 --> 00:30:00,925
Het wassende water
bedreigt de crypte van een held.
427
00:30:11,240 --> 00:30:14,005
Vijftig jaar na de mens...
428
00:30:14,040 --> 00:30:16,964
De Duitse herders
zijn niet eens meer 'n herinnering.
429
00:30:18,240 --> 00:30:22,040
Ze overleefden terwijl
andere huisdieren doodgingen.
430
00:30:22,080 --> 00:30:24,765
Maar ze konden zich niet
voortplanten.
431
00:30:24,800 --> 00:30:27,371
Om verbroedering te vermijden...
432
00:30:27,400 --> 00:30:30,210
werden de vrouwtjes gesteriliseerd.
433
00:30:30,240 --> 00:30:32,971
Hoewel sommige herders
met wilde honden paarden...
434
00:30:33,000 --> 00:30:35,241
is na een paar generaties...
435
00:30:35,280 --> 00:30:40,161
de Duitse herder verdwenen.
436
00:30:48,160 --> 00:30:50,561
Honderd jaar na de mens...
437
00:30:52,200 --> 00:30:55,010
Zelfs torens
die nog fier overeind staan...
438
00:30:55,040 --> 00:30:59,443
zoals de Augurk in Londen,
worden gestript.
439
00:31:00,400 --> 00:31:02,289
In een leven na de mens...
440
00:31:02,320 --> 00:31:06,962
vallen de glasplaten
van het gebouw af.
441
00:31:07,000 --> 00:31:09,810
De wind, de zon...
442
00:31:09,840 --> 00:31:13,049
en de regen
hebben een verwoestende uitwerking...
443
00:31:13,080 --> 00:31:15,082
op de toestand van de materialen.
444
00:31:18,160 --> 00:31:22,245
De stalen kasten raken
verroest door het vocht.
445
00:31:22,280 --> 00:31:25,250
In de vergeten dossiers
groeit schimmel.
446
00:31:27,280 --> 00:31:29,408
In plaats van gewone kasten...
447
00:31:29,440 --> 00:31:32,284
gebruiken sommige mensen
stalen kluizen...
448
00:31:32,320 --> 00:31:37,326
om kostbaarheden
tegen water en vuur te beschermen.
449
00:31:39,440 --> 00:31:43,161
Papier brandt bij 232 graden Celsius.
450
00:31:43,200 --> 00:31:46,682
Vuren in huis kunnen
drie of vier keer zo heet zijn.
451
00:31:47,520 --> 00:31:52,447
Een kluis houdt een tijdje
175 graden tegen.
452
00:31:52,480 --> 00:31:54,721
De mens dacht
dat het waardevolle papier...
453
00:31:54,760 --> 00:31:56,922
beschermd was tegen vuur.
454
00:31:56,960 --> 00:31:59,691
Zelfs de sterkste kluizen...
455
00:31:59,720 --> 00:32:03,008
richten niets uit tegen
een vuur dat dagen voortwoekert.
456
00:32:04,320 --> 00:32:07,961
Al na twee uur dringt de hitte...
457
00:32:08,000 --> 00:32:13,131
het verzwakte staal binnen
en begint het papier te branden.
458
00:32:19,920 --> 00:32:22,605
150 jaar na de mens...
459
00:32:24,080 --> 00:32:28,563
De klok van 10.000 jaar
heeft het begeven.
460
00:32:29,560 --> 00:32:31,289
Hoe kon dat nou?
461
00:32:31,320 --> 00:32:35,086
Omdat de echte klok
nooit voltooid is.
462
00:32:36,240 --> 00:32:39,528
We hebben maar één prototype.
463
00:32:41,120 --> 00:32:42,963
Het prototype van bijna 3 meter...
464
00:32:43,000 --> 00:32:46,607
stond in het Science Museum
in Londen...
465
00:32:46,640 --> 00:32:50,611
toen het jaar 1999 afliep
en 2000 begon.
466
00:32:51,160 --> 00:32:55,006
Mensen moesten het prototype
om de paar maanden opwinden.
467
00:32:56,280 --> 00:33:00,001
In het allereerste jaar na de mens
viel hij al stil.
468
00:33:00,040 --> 00:33:01,963
Hij ligt in stukken.
469
00:33:02,000 --> 00:33:05,561
De stenen constructie eromheen
is ingestort.
470
00:33:08,520 --> 00:33:11,205
Als de echte versie voltooid was...
471
00:33:11,240 --> 00:33:13,322
voor de mens verdween...
472
00:33:13,360 --> 00:33:16,443
zou het een uniek thuis
hebben gekregen.
473
00:33:16,480 --> 00:33:19,563
Een holle kalksteenberg in Nevada...
474
00:33:19,600 --> 00:33:22,809
drie km hoog
en mijlenver van de beschaving.
475
00:33:23,400 --> 00:33:25,243
De zon zou de klok
gelijk hebben gezet...
476
00:33:25,280 --> 00:33:29,251
via een saffieren raam
van 37 cm².
477
00:33:31,080 --> 00:33:34,846
Het doel van de klok
was niet de tijd aangeven...
478
00:33:34,880 --> 00:33:38,089
maar mensen te laten nadenken
over hun toekomst.
479
00:33:39,120 --> 00:33:42,249
Een toekomst die nooit gebeurd is.
480
00:33:46,280 --> 00:33:48,726
Niet ver van het Science Museum...
481
00:33:48,760 --> 00:33:52,890
is de Augurk ten prooi
aan corroderend vocht.
482
00:33:52,920 --> 00:33:56,970
De plekken die het meeste dragen
zijn het kwetsbaarst: de vloeren.
483
00:33:58,000 --> 00:34:02,403
Uiteindelijk kan een verdieping
op de verdieping daaronder vallen.
484
00:34:07,280 --> 00:34:10,807
De diamantvormige steunbalken...
485
00:34:10,840 --> 00:34:12,922
laten het skelet overeind staan.
486
00:34:15,280 --> 00:34:19,524
In tegenstelling
tot andere wolkenkrabbers...
487
00:34:19,560 --> 00:34:21,483
staat de Augurk nog overeind.
488
00:34:21,520 --> 00:34:24,171
Nog wel.
489
00:34:30,880 --> 00:34:33,724
300 jaar na de mens...
490
00:34:33,760 --> 00:34:38,482
In Maryland is het water
landinwaarts doorgedrongen...
491
00:34:39,480 --> 00:34:42,563
tot bij de crypte
van John Paul Jones.
492
00:34:44,480 --> 00:34:46,642
Die grote zeeman...
493
00:34:46,680 --> 00:34:49,729
krijgt eindelijk een zeemansgraf.
494
00:34:55,680 --> 00:34:57,648
Wat betreft de Augurk...
495
00:34:57,680 --> 00:35:00,081
Het verlies
van de ramen en vloeren...
496
00:35:00,120 --> 00:35:03,806
heeft de last
van het stalen frame verminderd.
497
00:35:03,840 --> 00:35:07,606
De gedeeltelijke instorting
voorkwam vernietiging.
498
00:35:09,160 --> 00:35:11,561
Maar 300 jaar Engels weer...
499
00:35:11,600 --> 00:35:14,809
is in alle kieren gaan zitten.
500
00:35:16,320 --> 00:35:18,004
Aangetast door roest...
501
00:35:18,040 --> 00:35:21,328
raken de bouwelementen
steeds meer verzwakt.
502
00:35:21,360 --> 00:35:24,648
Als het uiteindelijk
een keer hard stormt...
503
00:35:24,680 --> 00:35:27,809
deelt een windstoot de genadeklap uit.
504
00:35:29,200 --> 00:35:30,804
Een balk begeeft het.
505
00:35:30,840 --> 00:35:34,606
Hierna volgt een kettingreactie
van breuken in de stangen...
506
00:35:34,640 --> 00:35:37,610
tot het frame van 30.000 ton...
507
00:35:37,640 --> 00:35:40,484
ten prooi valt
aan de zwaartekracht.
508
00:35:48,720 --> 00:35:53,362
Waar staal het begeeft,
overleeft brons.
509
00:35:53,400 --> 00:35:57,450
De mariniers proberen
nog steeds een vlag neer te planten...
510
00:35:57,480 --> 00:35:59,960
die al eeuwen weg is.
511
00:36:01,080 --> 00:36:03,651
Moerasplanten sluiten het beeld in...
512
00:36:03,680 --> 00:36:08,481
maar het markante monument volhardt.
513
00:36:12,120 --> 00:36:14,771
Als de eeuwen millennia worden...
514
00:36:14,800 --> 00:36:19,488
dringt de natuur zelfs
de best beschermde plekken binnen.
515
00:36:19,520 --> 00:36:22,524
Zijn de schatten
van de Crypte der Beschaving...
516
00:36:22,560 --> 00:36:25,689
echt veilig voor vernietiging?
517
00:36:33,720 --> 00:36:36,883
500 jaar na de mens...
518
00:36:36,920 --> 00:36:41,050
De mens probeerde de beschaving
te conserveren in bibliotheken.
519
00:36:41,080 --> 00:36:45,722
Hier waren de herinneringen
voor iedereen beschikbaar.
520
00:36:45,760 --> 00:36:48,127
Bibliotheken waren
altijd al kwetsbaar.
521
00:36:49,640 --> 00:36:54,248
Het originele Library of Congress
is in 1812 door de Britten verbrand.
522
00:36:55,280 --> 00:36:59,604
3000 wet-, economie- en
geschiedenisboeken gingen verloren.
523
00:37:01,320 --> 00:37:04,847
Nu eist de koepel
van het Jefferson Building...
524
00:37:04,880 --> 00:37:09,488
voltooid in 1897
en 48 meter hoog...
525
00:37:09,520 --> 00:37:11,522
en uitstekend boven moerasgebied...
526
00:37:11,560 --> 00:37:15,645
te veel van de dragende muren.
527
00:37:15,680 --> 00:37:18,286
Door de constructie van koepels...
528
00:37:18,320 --> 00:37:20,288
is er een zwak punt aan de basis.
529
00:37:20,320 --> 00:37:22,368
Daar wil de koepel uitzetten.
530
00:37:22,400 --> 00:37:24,846
Hij wil naar beneden drukken
en uitzetten.
531
00:37:26,200 --> 00:37:29,807
De constructie
kan de druk niet meer aan.
532
00:37:29,840 --> 00:37:33,561
Het beton kan zich niet meer
verzetten tegen ze zwaartekracht.
533
00:37:34,560 --> 00:37:37,370
Het stort vol overgave neer.
534
00:37:50,120 --> 00:37:52,691
2000 jaar na de mens...
535
00:37:53,480 --> 00:37:55,323
Exemplaren van de Rosetta-schijf...
536
00:37:55,360 --> 00:38:00,571
met daarop 1500 talen
en dialecten, bestaan nog.
537
00:38:01,560 --> 00:38:03,483
Elke schijf werd van nikkel gemaakt.
538
00:38:03,520 --> 00:38:06,603
Dit metaal zit
in de kern van de aarde.
539
00:38:06,640 --> 00:38:09,007
Nikkel weerstaat roest.
540
00:38:09,040 --> 00:38:13,329
Toch zijn de teksten kwetsbaar
voor de tand des tijds.
541
00:38:14,520 --> 00:38:18,366
Eroverheen ontstaat
een microscopisch laagje.
542
00:38:18,400 --> 00:38:21,244
Wat er zo rondzweeft,
belandt op de schijf.
543
00:38:22,760 --> 00:38:26,367
Dat materiaal zou kunnen aankoeken.
544
00:38:27,360 --> 00:38:31,285
2000 jaar na de mens
zit er heel wat materiaal...
545
00:38:31,320 --> 00:38:34,369
op een van de schijven...
546
00:38:34,400 --> 00:38:37,165
Het Smithsonian Institution zelf.
547
00:38:47,160 --> 00:38:50,801
28 mei, 8113.
548
00:38:50,840 --> 00:38:54,049
De Crypte der Beschaving
moet worden geopend.
549
00:38:55,680 --> 00:38:59,924
Het is allang begraven
door het gebouw eromheen.
550
00:38:59,960 --> 00:39:03,965
Dat ligt onder een laag gras en
bomen.
551
00:39:05,000 --> 00:39:09,642
Schimmel en planten zijn
't omringende gebouw binnengedrongen.
552
00:39:10,640 --> 00:39:14,326
De druk van bovenaf
heeft de muren in elkaar gedrukt.
553
00:39:14,360 --> 00:39:18,081
Water en klamme lucht
zijn binnengedrongen.
554
00:39:21,360 --> 00:39:24,125
Het metaal begon te roesten.
555
00:39:24,160 --> 00:39:27,130
Het bier, dat allang dood is...
556
00:39:27,160 --> 00:39:29,049
is bedorven en zuur geworden.
557
00:39:29,600 --> 00:39:33,241
Vocht is in de huid
van de poppen gedrongen.
558
00:39:33,280 --> 00:39:38,730
Het gezicht van de mensheid
is geoxideerd en gebroken.
559
00:39:48,080 --> 00:39:50,447
50.000 jaar na de mens...
560
00:39:51,560 --> 00:39:54,530
Zoals 500 eeuwen eerder is gepland...
561
00:39:54,560 --> 00:39:57,450
neemt de baan
van de KEO-satelliet af.
562
00:39:58,480 --> 00:40:01,609
Onderweg wordt hij geraakt
door micrometeorieten...
563
00:40:01,640 --> 00:40:04,803
en fragmenten
van andere oude satellieten.
564
00:40:04,840 --> 00:40:07,207
Maar daar is de KEO op gebouwd.
565
00:40:09,000 --> 00:40:10,490
Hij is opgebouwd...
566
00:40:10,520 --> 00:40:13,842
uit concentrische bollen
van verschillende materialen...
567
00:40:13,880 --> 00:40:17,043
titanium, aluminium en kevlar.
568
00:40:17,080 --> 00:40:19,845
Alsof je
een meervoudige thermosfles hebt.
569
00:40:19,880 --> 00:40:21,882
Daar zit de lading in.
570
00:40:22,520 --> 00:40:25,922
De KEO,
met berichten uit de 21 ste eeuw...
571
00:40:25,960 --> 00:40:28,327
komt intact de atmosfeer binnen.
572
00:40:28,360 --> 00:40:30,966
Het zonlicht valt op z'n vleugels.
573
00:40:31,000 --> 00:40:32,889
De vleugels van de KEO...
574
00:40:32,920 --> 00:40:36,686
zullen glanzen.
Ze hopen dat iemand op aarde...
575
00:40:36,720 --> 00:40:39,200
naar boven kijkt,
het schijnsel ontwaart...
576
00:40:39,240 --> 00:40:41,561
en kijkt waar het projectiel landt.
577
00:40:41,600 --> 00:40:43,170
Als er niemand is om dat te zien...
578
00:40:43,200 --> 00:40:46,249
is dat
geen nuttig alarmeringssysteem.
579
00:40:49,240 --> 00:40:51,607
Het aardoppervlak
bestaat voor 2/3 uit water.
580
00:40:51,640 --> 00:40:54,928
De KEO zal terechtkomen...
581
00:40:54,960 --> 00:40:57,440
op de plek waar het leven
ooit is begonnen.
582
00:41:00,440 --> 00:41:05,128
En voor eeuwig verzegeld
in de blauwe crypte van de zee...
583
00:41:05,160 --> 00:41:09,688
wachten de 50.000 jaar
oude boodschappen op de toekomst.
584
00:41:14,800 --> 00:41:18,168
Waarom willen we
hedendaagse spullen...
585
00:41:18,200 --> 00:41:20,885
in een doos doen,
zodat mensen dat ooit opgraven...
586
00:41:20,920 --> 00:41:23,161
en zich afvragen wat dat allemaal is?
587
00:41:23,680 --> 00:41:26,251
Ik denk
dat we de behoefte hebben...
588
00:41:26,280 --> 00:41:29,966
om onszelf te verbinden
met de toekomst van de mensheid.
589
00:41:30,000 --> 00:41:33,607
We willen ons een belangrijk deel
van de mensheid voelen.
590
00:41:36,320 --> 00:41:38,891
Elke crypte van de beschaving
gaat ervan uit...
591
00:41:38,920 --> 00:41:43,050
dat er ooit iemand is
aan de andere kant van de tijd.
592
00:41:44,840 --> 00:41:48,083
Sommige voertuigen
overleven de reis niet...
593
00:41:48,120 --> 00:41:52,284
maar elke boodschap
is een geschenk van hoop...
594
00:41:52,320 --> 00:41:55,927
zelfs in een leven na de mens.47121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.