All language subtitles for Life.After.People.S02E03.Crypt.of.Civilization

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:04,809 Wat zou er gebeuren... 2 00:00:04,840 --> 00:00:09,368 als elk mens van de aarde zou verdwijnen? 3 00:00:10,800 --> 00:00:13,406 Dit is niet het verhaal over hoe de mens zal uitsterven... 4 00:00:15,080 --> 00:00:17,447 maar wat er daarna gebeurt... 5 00:00:17,480 --> 00:00:19,960 met de aarde. 6 00:00:22,720 --> 00:00:25,405 In deze aflevering van 'Life after people'... 7 00:00:26,080 --> 00:00:29,721 De mens probeert z'n schatten te verbergen. 8 00:00:30,440 --> 00:00:33,011 Belangrijke dingen worden begraven... 9 00:00:33,040 --> 00:00:36,487 opgesloten of de ruimte in geschoten. 10 00:00:36,520 --> 00:00:39,524 Op een mysterieuze plek in de VS... 11 00:00:39,560 --> 00:00:43,246 staat letterlijk een Crypte der Beschaving. 12 00:00:43,920 --> 00:00:47,288 Doorstaat die de tand des tijds? 13 00:00:48,080 --> 00:00:51,163 We gaan naar de toekomst... 14 00:00:51,200 --> 00:00:53,123 van ooit grote steden... 15 00:00:53,160 --> 00:00:57,609 en naar deze inrichting, waar het schijnt te spoken. 16 00:00:58,720 --> 00:01:03,282 Welkom op aarde. Bevolking: 0. 17 00:01:21,520 --> 00:01:24,490 Een dag na de mens. 18 00:01:24,520 --> 00:01:27,205 Op de campus van Oglethorpe University... 19 00:01:27,240 --> 00:01:29,242 in Atlanta, Georgia... 20 00:01:30,360 --> 00:01:33,284 is een kleine X in het steen gekerfd. 21 00:01:34,280 --> 00:01:35,930 Een meter daaronder... 22 00:01:36,960 --> 00:01:39,008 bevindt zich 'n vergeten crypte. 23 00:01:39,040 --> 00:01:44,001 Daarin zitten relieken die herontdekt willen worden. 24 00:01:46,560 --> 00:01:50,167 Geverfde ogen staren in het donker. 25 00:01:50,720 --> 00:01:53,007 Ze lijken te wachten... 26 00:01:53,040 --> 00:01:57,443 op mensen die naar de nieuwsbeelden kijken... 27 00:01:58,440 --> 00:02:02,843 op handen die de vioolkist in de hoek willen openen... 28 00:02:02,880 --> 00:02:04,962 of de typemachine willen aanraken. 29 00:02:06,680 --> 00:02:09,809 De poppen bevinden zich op 'n bizarre kruising... 30 00:02:09,840 --> 00:02:12,241 van het onsterfelijke en het vergetene. 31 00:02:13,400 --> 00:02:17,689 Ze wachten op bevrijding uit deze vreemde kamer... 32 00:02:17,720 --> 00:02:23,284 de tijdscapsule die 'de Crypte der Beschaving' heet. 33 00:02:24,400 --> 00:02:27,961 Volgens 't Guinness Book of World Records was de Crypte... 34 00:02:28,000 --> 00:02:33,530 de eerste succesrijke poging om onze cultuur vast te leggen... 35 00:02:33,560 --> 00:02:37,804 voor toekomstige bewoners of bezoekers van de aarde. 36 00:02:40,480 --> 00:02:43,723 Voorwerpen van speelgoed tot floss... 37 00:02:43,760 --> 00:02:47,765 zitten in cilinders met inert gas. 38 00:02:47,800 --> 00:02:50,087 800 boeken op microfilm... 39 00:02:50,120 --> 00:02:53,090 inclusief de koran en het werk van Shakespeare... 40 00:02:53,120 --> 00:02:55,168 naast lippenstift... 41 00:02:55,200 --> 00:02:57,521 aanstekers, radio's... 42 00:02:57,560 --> 00:03:00,484 en het script van 'Gejaagd door de wind'. 43 00:03:00,520 --> 00:03:05,367 Alle objecten representeren de jaren dertig. 44 00:03:07,880 --> 00:03:10,770 De Crypte werd in 1936 bedacht... 45 00:03:10,800 --> 00:03:15,010 door rector Thornwell Jacobs. 46 00:03:15,040 --> 00:03:19,364 Geïnspireerd door de Egyptische graftombes... 47 00:03:19,400 --> 00:03:24,691 wilde hij een 20e-eeuwse versie van de tombe van Toetanchamon. 48 00:03:26,520 --> 00:03:30,605 De voorwerpen wachten achter een roestvrijstalen plaat... 49 00:03:30,640 --> 00:03:32,881 30 mm dik... 50 00:03:32,920 --> 00:03:35,685 waarop de instructie de Crypte pas te openen... 51 00:03:35,720 --> 00:03:39,361 in het jaar 8113. 52 00:03:39,960 --> 00:03:41,883 De Egyptische kalender... 53 00:03:41,920 --> 00:03:47,006 begint volgens de meeste historici in 4241 v.Chr. 54 00:03:47,040 --> 00:03:51,011 6177 jaren waren voorbijgegaan. 55 00:03:51,040 --> 00:03:55,045 Dr. Jacobs keek naar de toekomst. 56 00:03:55,080 --> 00:04:01,087 6177 jaar vanaf 1936. 57 00:04:01,120 --> 00:04:04,010 Zo kwam hij op het jaar 8113 n.Chr. 58 00:04:04,040 --> 00:04:07,283 Degene die de Crypte zou openen, zou zien... 59 00:04:07,320 --> 00:04:09,482 hoe het precies daartussenin was. 60 00:04:11,440 --> 00:04:16,162 Houdt de Crypte het nog wel 6000 jaar uit? 61 00:04:22,640 --> 00:04:24,688 Twee dagen na de mens... 62 00:04:25,840 --> 00:04:28,844 Alle pogingen om het erfgoed vast te leggen... 63 00:04:28,880 --> 00:04:31,690 strijden tegen de tand des tijds. 64 00:04:33,040 --> 00:04:36,522 In het oorlogsmonument in Washington... 65 00:04:36,560 --> 00:04:40,531 hijsen de zes oorlogshelden van de Slag bij Iwo Jima... 66 00:04:40,560 --> 00:04:43,564 nog steeds de Amerikaanse vlag. 67 00:04:45,600 --> 00:04:48,922 Het is gebaseerd op 'n ontroerende heldhaftigheid... 68 00:04:48,960 --> 00:04:52,362 die mensen onsterfelijk gemaakt wilden hebben. 69 00:04:52,400 --> 00:04:55,927 Geen vervagend celluloid, maar brons. 70 00:04:59,040 --> 00:05:02,840 Als iedereen de slag en het monument vergeet... 71 00:05:03,560 --> 00:05:08,043 hoelang blijft de vlag dan in top? 72 00:05:11,640 --> 00:05:14,371 Vijftig km verderop in Annapolis... 73 00:05:14,400 --> 00:05:17,244 is de crypte van een held van de revolutie... 74 00:05:17,280 --> 00:05:19,760 marinelegende John Paul Jones. 75 00:05:22,400 --> 00:05:25,643 Het is niet erg bekend dat deze crypte... 76 00:05:25,680 --> 00:05:28,570 niet z'n eerste laatste rustplaats is. 77 00:05:31,400 --> 00:05:34,290 Hij was vergeten na de Amerikaanse Revolutie... 78 00:05:34,320 --> 00:05:36,482 en begraven door een paar vrienden. 79 00:05:36,520 --> 00:05:40,081 Hij lag honderd jaar in een graf zonder opschrift. 80 00:05:45,120 --> 00:05:49,125 In 1905 werd z'n loden doodskist gevonden... 81 00:05:49,160 --> 00:05:51,606 en geopend voor sectie. 82 00:05:51,640 --> 00:05:56,680 De artsen verwachtten een grijnzend skelet te zien. 83 00:05:58,720 --> 00:06:02,884 Maar ze zagen iets wat hen schokte. 84 00:06:05,000 --> 00:06:07,162 Alhoewel hij gedeeltelijk vergaan was... 85 00:06:07,200 --> 00:06:10,170 was John Paul Jones goed genoeg geconserveerd... 86 00:06:10,200 --> 00:06:13,921 om hem te herkennen aan de hand van 18e-eeuwse bustes. 87 00:06:13,960 --> 00:06:16,531 Hoe was dat mogelijk? 88 00:06:18,480 --> 00:06:23,088 In de hoop dat hij ooit weer ontdekt zou worden... 89 00:06:23,120 --> 00:06:26,920 vulden z'n vrienden de kist met methanol. 90 00:06:28,520 --> 00:06:32,491 Dit vertraagt het ontbindingsproces... 91 00:06:32,520 --> 00:06:34,045 het uiteenvallen van de cellen. 92 00:06:35,240 --> 00:06:36,844 Bij dat proces... 93 00:06:36,880 --> 00:06:39,884 komen er bacteriën bij en rot alles nog sneller. 94 00:06:39,920 --> 00:06:43,003 Maar alcohol creëert een bijna aseptische toestand. 95 00:06:43,040 --> 00:06:44,690 Het doodt de bacteriën. 96 00:06:48,960 --> 00:06:52,646 Hij werd herbegraven met nieuwe ethanol... 97 00:06:52,680 --> 00:06:55,843 in Annapolis, Maryland, 400 m van de kust af. 98 00:06:57,280 --> 00:07:01,080 Verdient een marineheld geen zeemansgraf? 99 00:07:14,800 --> 00:07:17,371 Vier dagen na de mens... 100 00:07:17,400 --> 00:07:21,450 Op marinebasis Pendleton in Zuid-Californië... 101 00:07:22,160 --> 00:07:24,686 hebben sommige mariniers altijd dienst. 102 00:07:33,040 --> 00:07:36,931 De Duitse herders van de hondenbrigade... 103 00:07:36,960 --> 00:07:38,928 hebben geen superieuren meer. 104 00:07:40,200 --> 00:07:43,443 Maar de jaren van training herinneren ze zich. 105 00:07:43,880 --> 00:07:45,166 Ze hebben een geweldig geheugen. 106 00:07:46,000 --> 00:07:49,527 Ze zijn erop getraind aan te vallen en explosieven te vinden. 107 00:07:49,560 --> 00:07:53,645 Andere honden zijn erop getraind mensen op te sporen. 108 00:07:55,000 --> 00:07:58,402 Ze moeten leren redeneren als een marinier. 109 00:08:02,520 --> 00:08:05,285 De agressievere alfamannetjes... 110 00:08:05,320 --> 00:08:09,291 worden losgelaten zonder hun meesters erbij. 111 00:08:10,480 --> 00:08:13,450 Ze hebben nu een nieuwe commandant... 112 00:08:13,920 --> 00:08:15,524 de honger. 113 00:08:16,080 --> 00:08:17,889 Een herder eet zeker... 114 00:08:17,920 --> 00:08:20,810 kleine diertjes, alles wat eetbaar is. 115 00:08:21,440 --> 00:08:24,011 Het zijn overlevers. 116 00:08:24,040 --> 00:08:26,850 Een hond viel een keer een slang aan. 117 00:08:30,560 --> 00:08:35,088 Buiten Pendleton zijn de herders niet de enige roofdieren. 118 00:08:36,440 --> 00:08:41,844 Wat gebeurt er als prairiewolven de laatste mariniers tegenkomen? 119 00:08:45,560 --> 00:08:48,484 Sommige pogingen om het erfgoed te bewaren... 120 00:08:48,520 --> 00:08:51,569 strijden stilstaand tegen de tand des tijds. 121 00:08:52,600 --> 00:08:54,523 Dit CD-achtige voorwerp... 122 00:08:54,560 --> 00:08:59,407 is de sleutel naar de geschreven talen. 123 00:08:59,440 --> 00:09:04,685 De Long Now-stichting kwam ermee in 2008. 124 00:09:04,720 --> 00:09:08,486 Er staan verkleinde teksten op. 125 00:09:08,520 --> 00:09:10,966 Als je het duizend keer vergroot... 126 00:09:11,000 --> 00:09:14,004 zie je 13.000 pagina's aan tekst... 127 00:09:14,040 --> 00:09:16,691 van woordenlijsten tot bijbelteksten... 128 00:09:16,720 --> 00:09:20,964 in ruim 1500 menselijke talen. 129 00:09:22,320 --> 00:09:24,641 Het is vernoemd naar de Steen van Rosetta. 130 00:09:24,680 --> 00:09:27,286 Daarmee konden onderzoekers... 131 00:09:27,320 --> 00:09:29,971 de Egyptische hiërogliefen ontcijferen. 132 00:09:32,240 --> 00:09:36,802 Kopieën van de schijf werden overal ter wereld veilig opgeborgen... 133 00:09:36,840 --> 00:09:39,446 onder andere in 't Smithsonian Institution... 134 00:09:39,480 --> 00:09:43,326 waar nog duizenden andere schatten zijn opgeborgen. 135 00:09:44,960 --> 00:09:47,611 De lichten zijn uit. 136 00:09:48,200 --> 00:09:52,569 Kan deze moderne Steen van Rosetta overleven? 137 00:09:57,720 --> 00:10:00,166 De Ouden konden voorwerpen... 138 00:10:00,200 --> 00:10:03,886 en grote leiders achter muren conserveren. 139 00:10:04,520 --> 00:10:09,162 Moderne gebouwen zijn crypten van informatie. 140 00:10:10,000 --> 00:10:11,490 In de tijd van de mens... 141 00:10:12,160 --> 00:10:16,882 lag een derde van de kantoorgebouwen vol papieren... 142 00:10:16,920 --> 00:10:20,163 van personeelsdossiers tot staatsgeheimen. 143 00:10:21,960 --> 00:10:25,169 Zo was het, van de canyons van Wall Street... 144 00:10:25,200 --> 00:10:26,964 tot het financiële hart van Londen... 145 00:10:27,880 --> 00:10:29,609 waar het opvallendste gebouw... 146 00:10:29,640 --> 00:10:34,806 'de Augurk', de toren van 180 m hoog was. 147 00:10:34,840 --> 00:10:36,604 Dat gebouw wordt zo genoemd... 148 00:10:36,640 --> 00:10:39,689 omdat het op een augurk lijkt. 149 00:10:39,720 --> 00:10:42,246 Het is een heel bijzonder gebouw. 150 00:10:43,600 --> 00:10:47,286 Het heeft 745 platen van dubbel glas. 151 00:10:47,320 --> 00:10:49,641 Het laat zoveel licht binnen... 152 00:10:49,680 --> 00:10:53,526 dat de energiekosten voor warmte en licht veel minder zijn. 153 00:10:54,560 --> 00:10:58,167 Het gebruikt maar half zoveel energie... 154 00:10:58,200 --> 00:11:01,044 als een normaal modern kantoorgebouw. 155 00:11:04,280 --> 00:11:07,648 Net na de voltooiing in 2003... 156 00:11:07,680 --> 00:11:12,447 liet één plaat los en viel 90 m lager op de grond kapot. 157 00:11:13,480 --> 00:11:17,326 Dat duidt wellicht op de uiteindelijke teloorgang. 158 00:11:17,360 --> 00:11:20,011 Het is heel goed ontworpen... 159 00:11:20,040 --> 00:11:22,168 maar het moet onderhouden worden. 160 00:11:22,880 --> 00:11:24,928 In de tijd van de mens... 161 00:11:24,960 --> 00:11:28,851 was een team van 90 mensen nodig voor het onderhoud. 162 00:11:29,840 --> 00:11:32,002 Hoe lang na de mens... 163 00:11:32,040 --> 00:11:35,249 valt de volgende glasplaat... 164 00:11:35,280 --> 00:11:37,203 en de volgende? 165 00:11:46,920 --> 00:11:49,571 Een week na de mens... 166 00:11:50,600 --> 00:11:52,841 Op zee gaat het mis. 167 00:11:54,240 --> 00:11:58,484 Dit schip vervoerde 30.000 ton aan tarwe. 168 00:11:59,480 --> 00:12:01,528 De bemanning is weg... 169 00:12:03,520 --> 00:12:06,364 maar het schip is niet helemaal verlaten. 170 00:12:10,680 --> 00:12:12,842 De ratten zijn nu de baas. 171 00:12:13,840 --> 00:12:15,842 In de tijd van de mens... 172 00:12:15,880 --> 00:12:19,089 ging de mens ratten met vallen en gif te lijf. 173 00:12:20,760 --> 00:12:23,331 Maar dat is verleden tijd. 174 00:12:24,560 --> 00:12:27,086 Een grote rat van 340 tot 370 gram... 175 00:12:27,120 --> 00:12:30,602 eet dagelijks 15 procent van 't eigen lichaamsgewicht. 176 00:12:31,640 --> 00:12:33,449 Ze eten niet alleen... 177 00:12:33,480 --> 00:12:35,926 ze planten zich ook voort. 178 00:12:37,000 --> 00:12:40,209 Vrouwtjes kunnen zes keer per jaar werpen. 179 00:12:40,240 --> 00:12:42,971 Per worp kunnen ze 12 kleintjes baren. 180 00:12:44,360 --> 00:12:47,011 Als die pas drie maanden oud zijn... 181 00:12:47,040 --> 00:12:50,123 kunnen die zich ook weer voortplanten. 182 00:12:54,520 --> 00:12:57,000 Ongedierte neemt de hele vloot over. 183 00:12:57,040 --> 00:13:01,728 Op het land vallen architecturale wonderen uit elkaar. 184 00:13:02,720 --> 00:13:07,248 Een vreemde capsule conserveert de herinnering aan de mens... 185 00:13:07,280 --> 00:13:12,127 1500 km boven de aarde. 186 00:13:18,920 --> 00:13:21,207 Zes maanden na de mens... 187 00:13:21,240 --> 00:13:23,288 In Washington DC... 188 00:13:23,320 --> 00:13:27,006 zijn de bronzen mariniers nog schadevrij. 189 00:13:27,040 --> 00:13:31,011 Maar de polyester vlag verbleekte in de zon... 190 00:13:31,040 --> 00:13:34,522 en moest eens in de maand met eer vervangen worden. 191 00:13:35,360 --> 00:13:38,409 In 1961 besloot John F. Kennedy... 192 00:13:38,440 --> 00:13:42,445 dat de vlag van 18 m² aan de paal van 18 meter... 193 00:13:42,480 --> 00:13:46,929 dag en nacht in top moest om de mensen te herinneren... 194 00:13:46,960 --> 00:13:50,601 aan de moed en opofferingsgezindheid op Iwo Jima. 195 00:13:52,160 --> 00:13:56,051 Na een half jaar van zon, wind en regen... 196 00:13:56,080 --> 00:13:58,401 is de vlag aan flarden. 197 00:13:58,440 --> 00:14:00,841 Op een stormachtige middag... 198 00:14:00,880 --> 00:14:05,807 wordt het presidentiële besluit tenietgedaan door de wind. 199 00:14:14,200 --> 00:14:16,567 Een jaar na de mens... 200 00:14:17,120 --> 00:14:21,728 Binnen een jaar kan een paar ratten 2000 nakomelingen produceren. 201 00:14:22,720 --> 00:14:24,802 De hebberige ratten op 't schip... 202 00:14:24,840 --> 00:14:28,083 maken een bevolkingsexplosie mee. 203 00:14:28,120 --> 00:14:31,044 De buik van het schip is een bewegende golf... 204 00:14:31,080 --> 00:14:33,447 van hongerige, zich voortplantende ratten. 205 00:14:33,480 --> 00:14:36,245 De behoefte aan een beetje water... 206 00:14:36,280 --> 00:14:38,851 wordt bevredigd door de regenval. 207 00:14:40,440 --> 00:14:42,044 Er is een probleem. 208 00:14:42,080 --> 00:14:44,560 Als de mensen geen water wegpompen... 209 00:14:44,600 --> 00:14:48,321 maakt het schip midden op zee water. 210 00:14:48,360 --> 00:14:50,966 Al het eten raakt doorweekt. 211 00:14:51,000 --> 00:14:53,890 Duizenden ratten vluchten naar het dek. 212 00:14:53,920 --> 00:14:57,322 Maar dit zinkende schip kunnen ze niet verlaten. 213 00:15:04,440 --> 00:15:06,681 Over de hele wereld... 214 00:15:06,720 --> 00:15:10,964 raken alle tijdmeetinstrumenten langzamerhand van slag. 215 00:15:14,240 --> 00:15:18,245 Zonder elektriciteit zijn veel klokken op zwart gegaan. 216 00:15:20,800 --> 00:15:25,283 De batterijen in een horloge houden het drie jaar uit. 217 00:15:25,320 --> 00:15:27,561 Maar ooit houden ze ermee op. 218 00:15:31,960 --> 00:15:34,406 Is er een klok die doorgaat... 219 00:15:36,400 --> 00:15:39,802 die het nog minstens 10.000 jaar doet? 220 00:15:42,160 --> 00:15:45,448 De klok van 10.000 jaar is bedacht door Danny Hillis. 221 00:15:45,480 --> 00:15:49,121 Hij is een van de makers van de moderne computer. 222 00:15:52,960 --> 00:15:57,727 Voor een klok die 10.000 jaar de tijd aangeeft... 223 00:15:58,760 --> 00:16:01,331 ontwierp hij een machine van 18 m hoog... 224 00:16:01,360 --> 00:16:05,843 gemaakt van roestafstotend titanium en roestvrij staal. 225 00:16:06,880 --> 00:16:10,601 De zon houdt de klok bij de tijd. 226 00:16:10,640 --> 00:16:14,361 Om 12 uur 's middags gaat de zonnehitte door een lens. 227 00:16:16,000 --> 00:16:19,049 Een strook wolfraam verbuigt. 228 00:16:19,080 --> 00:16:23,165 Daarmee wordt de klok weer op 12 uur gezet. 229 00:16:24,000 --> 00:16:28,244 Om 100 eeuwen precisie te garanderen... 230 00:16:28,280 --> 00:16:32,001 is een heel systeem van hefbomen en pennen aanwezig... 231 00:16:32,040 --> 00:16:34,486 dat binaire berekeningen maakt. 232 00:16:35,640 --> 00:16:39,531 In feite is dit de traagste computer ter wereld. 233 00:16:39,560 --> 00:16:43,360 Hij is echter niet elektronisch, maar puur mechanisch. 234 00:16:50,520 --> 00:16:52,761 Twee jaar na de mens... 235 00:16:53,800 --> 00:16:58,362 De prairiewolven op wat eens Camp Pendleton was... 236 00:16:58,400 --> 00:17:02,644 zijn bevreesd voor de laatste mariniers. 237 00:17:03,520 --> 00:17:05,727 Als een hond een prairiewolf aanvalt... 238 00:17:05,760 --> 00:17:09,321 wint hij ongetwijfeld, puur door de training. 239 00:17:09,360 --> 00:17:11,840 De hond doodt waarschijnlijk de prairiewolf. 240 00:17:13,960 --> 00:17:17,089 In tegenstelling tot het gewone huisdier... 241 00:17:17,760 --> 00:17:21,560 hebben veel militaire herdershonden 't overleefd. 242 00:17:22,560 --> 00:17:26,406 Ze zullen heel lang vasthouden aan hun training. 243 00:17:26,440 --> 00:17:29,762 Ze laten zich niet tegenhouden door een muur. 244 00:17:29,800 --> 00:17:31,928 Ze springen eroverheen. 245 00:17:31,960 --> 00:17:34,247 Ze vervullen hun taak. 246 00:17:36,600 --> 00:17:38,807 Op open zee... 247 00:17:38,840 --> 00:17:42,083 zijn de hongerige ratten elkaar te lijf gegaan. 248 00:17:42,120 --> 00:17:48,082 Ze zijn allemaal dood, door honger of kannibalisme. 249 00:17:48,120 --> 00:17:51,363 Ze worden tot voedsel voor hongerige zeevogels. 250 00:18:00,320 --> 00:18:02,607 Vijf jaar na de mens... 251 00:18:03,600 --> 00:18:06,365 In de grootste bibliotheek is het rustig. 252 00:18:07,800 --> 00:18:10,929 De Library of Congress in Washington DC... 253 00:18:10,960 --> 00:18:14,407 bevat bijna 142 miljoen materialen... 254 00:18:14,440 --> 00:18:17,842 op 1000 km aan plankruimte. 255 00:18:18,320 --> 00:18:21,369 Daaronder zijn de foto's van de Burgeroorlog van Matthew Brady... 256 00:18:21,400 --> 00:18:24,290 en de persoonlijke bezittingen van Abraham Lincoln... 257 00:18:24,320 --> 00:18:26,561 ten tijde van de moord. 258 00:18:28,200 --> 00:18:32,364 Het doet er niet toe voor de moerasdieren die terugkeren... 259 00:18:32,400 --> 00:18:35,131 naar de voormalige hoofdstad van de mens. 260 00:18:44,280 --> 00:18:46,442 Tien jaar na de mens... 261 00:18:48,680 --> 00:18:52,162 Het ooit keurig bijgehouden terrein van Oglethorpe University... 262 00:18:52,200 --> 00:18:55,568 verstikt nu onder kudzu en wilde kerstster. 263 00:18:56,560 --> 00:18:59,643 Het granieten gebouw met de Crypte der Beschaving... 264 00:18:59,680 --> 00:19:02,047 staat nog overeind. 265 00:19:05,000 --> 00:19:08,846 De Crypte, bekleed met oersteen uit Georgia... 266 00:19:08,880 --> 00:19:12,601 heeft de eeuwen overleefd, omdat wetenschappers... 267 00:19:12,640 --> 00:19:17,567 de cementen vloer van een zwembad van 18 m² hebben versterkt... 268 00:19:17,600 --> 00:19:21,730 en de muren waterdicht hebben gemaakt met porselein-email. 269 00:19:23,600 --> 00:19:26,206 Nadat de Crypte in 1940 werd verzegeld... 270 00:19:28,040 --> 00:19:32,125 zijn over de hele wereld 20.000 andere tijdscapsules begraven. 271 00:19:33,480 --> 00:19:37,724 De meeste zijn snel vergeten toen ze uit het nieuws waren. 272 00:19:39,640 --> 00:19:42,962 Dat gebeurde zelfs een tijdje met de Crypte zelf. 273 00:19:44,000 --> 00:19:46,685 Ik studeerde hier in 1970. 274 00:19:46,720 --> 00:19:50,611 De omgeving van de Crypte was verzegeld. 275 00:19:50,640 --> 00:19:54,964 De stalen deur zat onder de spinnenwebben. 276 00:19:55,000 --> 00:19:56,764 Ik haalde ze eraf. 277 00:19:56,800 --> 00:20:00,725 Ik las de boodschap voor het jaar 8113. 278 00:20:00,760 --> 00:20:03,240 Ik wist niet waar het op sloeg. 279 00:20:03,960 --> 00:20:08,841 Na dertig jaar was de Crypte vergeten. 280 00:20:10,360 --> 00:20:12,931 Nu, weer vergeten... 281 00:20:12,960 --> 00:20:16,442 is er binnen niet veel veranderd. 282 00:20:17,480 --> 00:20:20,086 Toen dr. Thornwell Jacobs... 283 00:20:20,120 --> 00:20:22,521 voorwerpen uitzocht voor de Crypte... 284 00:20:22,560 --> 00:20:25,404 mocht een fles bier niet ontbreken, vond hij. 285 00:20:25,440 --> 00:20:28,967 Anheuser-Busch brouwde en bottelde speciaal bier. 286 00:20:29,000 --> 00:20:32,322 Hij dacht dat zelfs na 6000 jaar... 287 00:20:32,360 --> 00:20:36,729 de opener van de Crypte zou genieten van een pilsje. 288 00:20:36,760 --> 00:20:41,482 Dr. Jacobs had geen idee van de hele verre toekomst. 289 00:20:41,520 --> 00:20:45,161 Hij dacht wel dat ze nog bier zouden drinken. 290 00:20:45,200 --> 00:20:47,521 Dat deden de Egyptenaren ook al. 291 00:20:47,560 --> 00:20:51,929 Die legden amforen in hun grafkamers. 292 00:21:00,280 --> 00:21:02,931 Twintig jaar na de mens... 293 00:21:02,960 --> 00:21:06,123 Niet alle tijdscapsules blijven op aarde. 294 00:21:07,240 --> 00:21:09,322 Vroeg in de 21 e eeuw... 295 00:21:09,360 --> 00:21:12,762 ging de Europese KEO-satelliet in een baan om de aarde. 296 00:21:12,800 --> 00:21:15,929 Die bevat een DVD met duizenden emails... 297 00:21:15,960 --> 00:21:19,282 met boodschappen van wereldburgers voor de verre toekomst. 298 00:21:20,280 --> 00:21:23,170 Hij heet KEO, omdat de die klanken... 299 00:21:23,200 --> 00:21:26,409 voorkomen in de meeste talen van de mens. 300 00:21:28,040 --> 00:21:32,090 De eerste kalender was de inspiratiebron voor de Crypte. 301 00:21:32,120 --> 00:21:35,920 KEO keek nog verder terug. 302 00:21:37,040 --> 00:21:41,329 KEO ging uit van de eerste kunst op aarde... 303 00:21:41,360 --> 00:21:43,044 zo'n 50.000 jaar geleden. 304 00:21:43,080 --> 00:21:46,289 De KEO komt pas terug naar de aarde... 305 00:21:46,320 --> 00:21:49,881 na 500 eeuwen rondcirkelen. 306 00:21:49,920 --> 00:21:53,891 Hij is dan bijna 300 miljoen keer om de aarde geweest. 307 00:21:53,920 --> 00:21:56,241 Op 1500 km hoogte... 308 00:21:56,280 --> 00:22:00,888 komt hij niet in de baan van andere satellieten en ruimtepuin. 309 00:22:00,920 --> 00:22:04,686 Op de korte termijn is een ruimteongeluk onwaarschijnlijk. 310 00:22:06,120 --> 00:22:10,284 Maar wat gebeurt er als KEO terugvalt op aarde? 311 00:22:13,120 --> 00:22:17,011 Het lot van dit spookhuis staat al vast. 312 00:22:18,400 --> 00:22:22,200 In deze voormalige psychiatrische inrichting voor misdadigers... 313 00:22:22,240 --> 00:22:26,325 is het leven na de mens al begonnen. 314 00:22:33,640 --> 00:22:35,688 Veertig jaar na de mens... 315 00:22:37,440 --> 00:22:39,568 Er zijn plekken op aarde... 316 00:22:39,600 --> 00:22:43,810 waar de mens z'n herinneringen niet heeft vastgelegd. 317 00:22:44,880 --> 00:22:49,408 Op deze vreselijke plekken was vergeten beter. 318 00:22:52,160 --> 00:22:54,083 Zo'n plek is er nog... 319 00:22:54,120 --> 00:22:58,284 op een groot stuk land in het zuidoosten van Connecticut. 320 00:22:59,320 --> 00:23:02,688 Alsof er na een alarm niemand is teruggekomen. 321 00:23:02,720 --> 00:23:05,485 Het is spookachtig. 322 00:23:07,680 --> 00:23:11,366 Ooit was dit het Norwich Mental Hospital. 323 00:23:11,400 --> 00:23:15,041 Het ging open in 1904. Onder de patiënten... 324 00:23:15,080 --> 00:23:19,244 bevonden zich de ergste misdadigers van de staat. 325 00:23:20,240 --> 00:23:22,288 Mannen als Ernest Skinner... 326 00:23:22,320 --> 00:23:25,210 een tiener die z'n buurman aanviel met een bijl... 327 00:23:25,240 --> 00:23:27,607 en hem vervolgens in brand stak. 328 00:23:27,640 --> 00:23:29,085 En Matthew Naab... 329 00:23:29,120 --> 00:23:32,886 die z'n 85-jarige oma doodstak met een schaar... 330 00:23:32,920 --> 00:23:36,641 omdat hij dacht dat ze door de duivel bezeten was. 331 00:23:36,680 --> 00:23:39,524 Het is niet verwonderlijk dat er vaak... 332 00:23:39,560 --> 00:23:42,609 vreemde verschijnselen zijn in deze oude kliniek. 333 00:23:42,640 --> 00:23:45,530 Veel mensen denken dat het hier spookt. 334 00:23:47,120 --> 00:23:50,442 Deze zielen hebben reden genoeg om rusteloos te zijn. 335 00:23:50,480 --> 00:23:53,086 Zelfs voor niet-criminele patiënten... 336 00:23:53,120 --> 00:23:56,602 was Norwich een hel. 337 00:23:57,640 --> 00:23:59,369 Rond 1900... 338 00:23:59,400 --> 00:24:01,971 wist ze niet hoe ze met geesteszieken moesten omgaan. 339 00:24:03,160 --> 00:24:06,323 Er waren dwangbuizen, gecapitonneerde kamers... 340 00:24:06,360 --> 00:24:08,681 alle dingen die mensen vreselijk vinden. 341 00:24:09,440 --> 00:24:11,442 De behandeling was volgens mij... 342 00:24:11,480 --> 00:24:13,608 meer een soort straf. 343 00:24:15,160 --> 00:24:19,324 In de jaren '30 was de moeder van Judith Riley hier verpleegster. 344 00:24:20,680 --> 00:24:22,967 Elke dag als ze hier langskwam... 345 00:24:23,000 --> 00:24:26,049 hoorde ze 't geschreeuw van de criminele krankzinnigen. 346 00:24:28,880 --> 00:24:32,965 Het moet altijd heel chaotisch en lawaaierig zijn geweest. 347 00:24:39,240 --> 00:24:41,891 Het was een sinistere toestand. 348 00:24:41,920 --> 00:24:45,686 Aan de binnenkant van de ramen zat een hek. 349 00:24:46,120 --> 00:24:50,125 Aan de buitenkant zaten stalen tralies. 350 00:24:50,560 --> 00:24:54,360 Daaroverheen zat nog een dunner hek. 351 00:24:54,400 --> 00:24:57,961 Er zat veel metaal... 352 00:24:58,000 --> 00:25:02,369 tussen de mensen binnen en het mooie uitzicht buiten. 353 00:25:05,840 --> 00:25:09,561 In de jaren '70 werden de meeste criminele patiënten... 354 00:25:09,600 --> 00:25:12,729 overgebracht naar het gevangenissysteem. 355 00:25:12,760 --> 00:25:15,286 De inrichting werd verlaten. 356 00:25:15,320 --> 00:25:17,368 De natuur kreeg vrij spel. 357 00:25:20,320 --> 00:25:23,369 Klimplanten, bomen en struiken... 358 00:25:23,400 --> 00:25:26,563 groeien in alles wat water bevat. 359 00:25:26,600 --> 00:25:31,322 Ze dringen elke spleet binnen. 360 00:25:33,240 --> 00:25:37,245 De muur achter me is drie bakstenen dik. 361 00:25:37,280 --> 00:25:39,567 Een kleine onvolkomenheid... 362 00:25:39,600 --> 00:25:42,968 in dit geval een ontbrekend stuk regenpijp... 363 00:25:43,000 --> 00:25:45,480 heeft voor extra water in de muren gezorgd. 364 00:25:46,000 --> 00:25:49,368 In de winter bevriest het water. 365 00:25:49,400 --> 00:25:51,971 Het zet uit en duwt de bakstenen uit elkaar. 366 00:25:52,000 --> 00:25:53,729 Dan komt er nog meer water in. 367 00:25:53,760 --> 00:25:57,082 De hele muur stort in. 368 00:25:57,120 --> 00:26:01,921 Het gebouw is circa 1970 verlaten. 369 00:26:02,480 --> 00:26:06,644 De regenpijp is misschien 15 jaar weg. 370 00:26:07,840 --> 00:26:11,083 In slechts 15 jaar is al deze schade ontstaan. 371 00:26:15,680 --> 00:26:19,765 Het terrein van Norwich besloeg ooit 400 ha. 372 00:26:19,800 --> 00:26:22,531 Er waren 5000 mensen aan personeel en patiënten. 373 00:26:23,640 --> 00:26:26,530 De inrichting had haar eigen boerderij met vee... 374 00:26:26,560 --> 00:26:29,643 haar eigen energievoorziening, haar eigen bioscoop... 375 00:26:29,680 --> 00:26:31,603 haar eigen kapel en bowlingbaan. 376 00:26:33,600 --> 00:26:37,286 Norwich werd in 1996 voorgoed gesloten. 377 00:26:37,320 --> 00:26:42,121 Maar sommige delen zijn al sinds de jaren '70 verlaten. 378 00:26:46,280 --> 00:26:51,002 Toen Judith in de late jaren '70 net als haar moeder... 379 00:26:51,040 --> 00:26:55,090 hier verpleegster werd, waren de behandelingen veranderd. 380 00:26:57,520 --> 00:27:02,162 Ingrepen als lobotomieën vonden niet meer plaats. 381 00:27:04,000 --> 00:27:07,243 Elektroshock-therapie... 382 00:27:08,040 --> 00:27:10,930 werd zorgvuldiger toegepast. 383 00:27:11,960 --> 00:27:14,201 Het werd inhumaan toegepast. 384 00:27:14,760 --> 00:27:17,923 Nu worden mensen netjes verdoofd. 385 00:27:18,920 --> 00:27:23,369 Vroeger niet, dus mensen leden. 386 00:27:25,760 --> 00:27:28,001 Ik heb uit de derde hand... 387 00:27:28,040 --> 00:27:33,080 dat mensen gemarteld zijn en dat met ze is geëxperimenteerd. 388 00:27:36,080 --> 00:27:39,562 Niemand kent alle geheimen. 389 00:27:39,600 --> 00:27:43,286 Verlaten kamers zijn als toevallige tijdscapsules. 390 00:27:43,320 --> 00:27:45,209 Ze worden nog steeds ontdekt. 391 00:27:46,240 --> 00:27:49,687 Dit is een kelder met koffers en kleren... 392 00:27:49,720 --> 00:27:53,167 van patiënten die hier decennia geleden kwamen. 393 00:27:54,440 --> 00:27:57,125 Dit is een kamer uit de jaren '70... 394 00:27:57,160 --> 00:27:59,401 vol met schrijfmachines. 395 00:28:01,360 --> 00:28:04,682 Alsof iedereen ineens verdwenen was. 396 00:28:08,720 --> 00:28:11,644 Even akelig zijn de verlaten tunnels... 397 00:28:11,680 --> 00:28:15,480 die ooit alle afdelingen met elkaar verbonden. 398 00:28:15,520 --> 00:28:19,844 De waterleiding loopt erdoorheen en nog veel meer. 399 00:28:20,440 --> 00:28:22,283 Patiënten moesten soms... 400 00:28:22,320 --> 00:28:26,086 naar een ander gebouw, in de winter of 's avonds laat. 401 00:28:28,000 --> 00:28:30,685 Hier brandde niet altijd veel licht. 402 00:28:30,720 --> 00:28:33,929 Je moest voorzichtig manoeuvreren. 403 00:28:33,960 --> 00:28:36,247 Dat vonden de patiënten niet fijn. 404 00:28:36,280 --> 00:28:38,442 Het is spookachtig. 405 00:28:41,000 --> 00:28:44,846 Het administratiegebouw uit 1904... 406 00:28:44,880 --> 00:28:47,645 is in 1996 uiteindelijk verlaten. 407 00:28:48,640 --> 00:28:50,483 Stof van buitenaf... 408 00:28:50,520 --> 00:28:54,525 vermengt zich met los behang aan doorweekte muren. 409 00:28:55,680 --> 00:28:59,207 Verval is niet lineair. 410 00:28:59,240 --> 00:29:01,720 Het is exponentieel. 411 00:29:01,760 --> 00:29:03,728 Ik was hier een half jaar geleden... 412 00:29:04,760 --> 00:29:07,445 en het zag er bouwvallig uit. 413 00:29:07,480 --> 00:29:09,687 Een paar weken geleden kwam ik hier terug. 414 00:29:09,720 --> 00:29:13,361 Het verschil was onvoorstelbaar. 415 00:29:16,600 --> 00:29:20,002 De staat heeft de deur gesloten en is vertrokken. 416 00:29:20,040 --> 00:29:22,088 Het getuigt van weinig respect... 417 00:29:22,120 --> 00:29:24,600 gezien de jaren dat hier mensen waren. 418 00:29:28,320 --> 00:29:31,722 Ooit hoopten mensen als Judith Riley... 419 00:29:31,760 --> 00:29:35,481 anderen terug te brengen in de maatschappij... 420 00:29:35,520 --> 00:29:37,488 naar de moderne beschaving. 421 00:29:37,520 --> 00:29:41,411 Nu zorgt de natuur voor Norwich. 422 00:29:41,440 --> 00:29:43,488 Misschien wel voor altijd. 423 00:29:47,800 --> 00:29:50,326 Als decennia eeuwen worden... 424 00:29:50,360 --> 00:29:53,204 en architectonische hoogstandjes het begeven... 425 00:29:53,240 --> 00:29:56,881 wordt een opslagplaats van beschaving van onderaf aangevallen. 426 00:29:56,920 --> 00:30:00,925 Het wassende water bedreigt de crypte van een held. 427 00:30:11,240 --> 00:30:14,005 Vijftig jaar na de mens... 428 00:30:14,040 --> 00:30:16,964 De Duitse herders zijn niet eens meer 'n herinnering. 429 00:30:18,240 --> 00:30:22,040 Ze overleefden terwijl andere huisdieren doodgingen. 430 00:30:22,080 --> 00:30:24,765 Maar ze konden zich niet voortplanten. 431 00:30:24,800 --> 00:30:27,371 Om verbroedering te vermijden... 432 00:30:27,400 --> 00:30:30,210 werden de vrouwtjes gesteriliseerd. 433 00:30:30,240 --> 00:30:32,971 Hoewel sommige herders met wilde honden paarden... 434 00:30:33,000 --> 00:30:35,241 is na een paar generaties... 435 00:30:35,280 --> 00:30:40,161 de Duitse herder verdwenen. 436 00:30:48,160 --> 00:30:50,561 Honderd jaar na de mens... 437 00:30:52,200 --> 00:30:55,010 Zelfs torens die nog fier overeind staan... 438 00:30:55,040 --> 00:30:59,443 zoals de Augurk in Londen, worden gestript. 439 00:31:00,400 --> 00:31:02,289 In een leven na de mens... 440 00:31:02,320 --> 00:31:06,962 vallen de glasplaten van het gebouw af. 441 00:31:07,000 --> 00:31:09,810 De wind, de zon... 442 00:31:09,840 --> 00:31:13,049 en de regen hebben een verwoestende uitwerking... 443 00:31:13,080 --> 00:31:15,082 op de toestand van de materialen. 444 00:31:18,160 --> 00:31:22,245 De stalen kasten raken verroest door het vocht. 445 00:31:22,280 --> 00:31:25,250 In de vergeten dossiers groeit schimmel. 446 00:31:27,280 --> 00:31:29,408 In plaats van gewone kasten... 447 00:31:29,440 --> 00:31:32,284 gebruiken sommige mensen stalen kluizen... 448 00:31:32,320 --> 00:31:37,326 om kostbaarheden tegen water en vuur te beschermen. 449 00:31:39,440 --> 00:31:43,161 Papier brandt bij 232 graden Celsius. 450 00:31:43,200 --> 00:31:46,682 Vuren in huis kunnen drie of vier keer zo heet zijn. 451 00:31:47,520 --> 00:31:52,447 Een kluis houdt een tijdje 175 graden tegen. 452 00:31:52,480 --> 00:31:54,721 De mens dacht dat het waardevolle papier... 453 00:31:54,760 --> 00:31:56,922 beschermd was tegen vuur. 454 00:31:56,960 --> 00:31:59,691 Zelfs de sterkste kluizen... 455 00:31:59,720 --> 00:32:03,008 richten niets uit tegen een vuur dat dagen voortwoekert. 456 00:32:04,320 --> 00:32:07,961 Al na twee uur dringt de hitte... 457 00:32:08,000 --> 00:32:13,131 het verzwakte staal binnen en begint het papier te branden. 458 00:32:19,920 --> 00:32:22,605 150 jaar na de mens... 459 00:32:24,080 --> 00:32:28,563 De klok van 10.000 jaar heeft het begeven. 460 00:32:29,560 --> 00:32:31,289 Hoe kon dat nou? 461 00:32:31,320 --> 00:32:35,086 Omdat de echte klok nooit voltooid is. 462 00:32:36,240 --> 00:32:39,528 We hebben maar één prototype. 463 00:32:41,120 --> 00:32:42,963 Het prototype van bijna 3 meter... 464 00:32:43,000 --> 00:32:46,607 stond in het Science Museum in Londen... 465 00:32:46,640 --> 00:32:50,611 toen het jaar 1999 afliep en 2000 begon. 466 00:32:51,160 --> 00:32:55,006 Mensen moesten het prototype om de paar maanden opwinden. 467 00:32:56,280 --> 00:33:00,001 In het allereerste jaar na de mens viel hij al stil. 468 00:33:00,040 --> 00:33:01,963 Hij ligt in stukken. 469 00:33:02,000 --> 00:33:05,561 De stenen constructie eromheen is ingestort. 470 00:33:08,520 --> 00:33:11,205 Als de echte versie voltooid was... 471 00:33:11,240 --> 00:33:13,322 voor de mens verdween... 472 00:33:13,360 --> 00:33:16,443 zou het een uniek thuis hebben gekregen. 473 00:33:16,480 --> 00:33:19,563 Een holle kalksteenberg in Nevada... 474 00:33:19,600 --> 00:33:22,809 drie km hoog en mijlenver van de beschaving. 475 00:33:23,400 --> 00:33:25,243 De zon zou de klok gelijk hebben gezet... 476 00:33:25,280 --> 00:33:29,251 via een saffieren raam van 37 cm². 477 00:33:31,080 --> 00:33:34,846 Het doel van de klok was niet de tijd aangeven... 478 00:33:34,880 --> 00:33:38,089 maar mensen te laten nadenken over hun toekomst. 479 00:33:39,120 --> 00:33:42,249 Een toekomst die nooit gebeurd is. 480 00:33:46,280 --> 00:33:48,726 Niet ver van het Science Museum... 481 00:33:48,760 --> 00:33:52,890 is de Augurk ten prooi aan corroderend vocht. 482 00:33:52,920 --> 00:33:56,970 De plekken die het meeste dragen zijn het kwetsbaarst: de vloeren. 483 00:33:58,000 --> 00:34:02,403 Uiteindelijk kan een verdieping op de verdieping daaronder vallen. 484 00:34:07,280 --> 00:34:10,807 De diamantvormige steunbalken... 485 00:34:10,840 --> 00:34:12,922 laten het skelet overeind staan. 486 00:34:15,280 --> 00:34:19,524 In tegenstelling tot andere wolkenkrabbers... 487 00:34:19,560 --> 00:34:21,483 staat de Augurk nog overeind. 488 00:34:21,520 --> 00:34:24,171 Nog wel. 489 00:34:30,880 --> 00:34:33,724 300 jaar na de mens... 490 00:34:33,760 --> 00:34:38,482 In Maryland is het water landinwaarts doorgedrongen... 491 00:34:39,480 --> 00:34:42,563 tot bij de crypte van John Paul Jones. 492 00:34:44,480 --> 00:34:46,642 Die grote zeeman... 493 00:34:46,680 --> 00:34:49,729 krijgt eindelijk een zeemansgraf. 494 00:34:55,680 --> 00:34:57,648 Wat betreft de Augurk... 495 00:34:57,680 --> 00:35:00,081 Het verlies van de ramen en vloeren... 496 00:35:00,120 --> 00:35:03,806 heeft de last van het stalen frame verminderd. 497 00:35:03,840 --> 00:35:07,606 De gedeeltelijke instorting voorkwam vernietiging. 498 00:35:09,160 --> 00:35:11,561 Maar 300 jaar Engels weer... 499 00:35:11,600 --> 00:35:14,809 is in alle kieren gaan zitten. 500 00:35:16,320 --> 00:35:18,004 Aangetast door roest... 501 00:35:18,040 --> 00:35:21,328 raken de bouwelementen steeds meer verzwakt. 502 00:35:21,360 --> 00:35:24,648 Als het uiteindelijk een keer hard stormt... 503 00:35:24,680 --> 00:35:27,809 deelt een windstoot de genadeklap uit. 504 00:35:29,200 --> 00:35:30,804 Een balk begeeft het. 505 00:35:30,840 --> 00:35:34,606 Hierna volgt een kettingreactie van breuken in de stangen... 506 00:35:34,640 --> 00:35:37,610 tot het frame van 30.000 ton... 507 00:35:37,640 --> 00:35:40,484 ten prooi valt aan de zwaartekracht. 508 00:35:48,720 --> 00:35:53,362 Waar staal het begeeft, overleeft brons. 509 00:35:53,400 --> 00:35:57,450 De mariniers proberen nog steeds een vlag neer te planten... 510 00:35:57,480 --> 00:35:59,960 die al eeuwen weg is. 511 00:36:01,080 --> 00:36:03,651 Moerasplanten sluiten het beeld in... 512 00:36:03,680 --> 00:36:08,481 maar het markante monument volhardt. 513 00:36:12,120 --> 00:36:14,771 Als de eeuwen millennia worden... 514 00:36:14,800 --> 00:36:19,488 dringt de natuur zelfs de best beschermde plekken binnen. 515 00:36:19,520 --> 00:36:22,524 Zijn de schatten van de Crypte der Beschaving... 516 00:36:22,560 --> 00:36:25,689 echt veilig voor vernietiging? 517 00:36:33,720 --> 00:36:36,883 500 jaar na de mens... 518 00:36:36,920 --> 00:36:41,050 De mens probeerde de beschaving te conserveren in bibliotheken. 519 00:36:41,080 --> 00:36:45,722 Hier waren de herinneringen voor iedereen beschikbaar. 520 00:36:45,760 --> 00:36:48,127 Bibliotheken waren altijd al kwetsbaar. 521 00:36:49,640 --> 00:36:54,248 Het originele Library of Congress is in 1812 door de Britten verbrand. 522 00:36:55,280 --> 00:36:59,604 3000 wet-, economie- en geschiedenisboeken gingen verloren. 523 00:37:01,320 --> 00:37:04,847 Nu eist de koepel van het Jefferson Building... 524 00:37:04,880 --> 00:37:09,488 voltooid in 1897 en 48 meter hoog... 525 00:37:09,520 --> 00:37:11,522 en uitstekend boven moerasgebied... 526 00:37:11,560 --> 00:37:15,645 te veel van de dragende muren. 527 00:37:15,680 --> 00:37:18,286 Door de constructie van koepels... 528 00:37:18,320 --> 00:37:20,288 is er een zwak punt aan de basis. 529 00:37:20,320 --> 00:37:22,368 Daar wil de koepel uitzetten. 530 00:37:22,400 --> 00:37:24,846 Hij wil naar beneden drukken en uitzetten. 531 00:37:26,200 --> 00:37:29,807 De constructie kan de druk niet meer aan. 532 00:37:29,840 --> 00:37:33,561 Het beton kan zich niet meer verzetten tegen ze zwaartekracht. 533 00:37:34,560 --> 00:37:37,370 Het stort vol overgave neer. 534 00:37:50,120 --> 00:37:52,691 2000 jaar na de mens... 535 00:37:53,480 --> 00:37:55,323 Exemplaren van de Rosetta-schijf... 536 00:37:55,360 --> 00:38:00,571 met daarop 1500 talen en dialecten, bestaan nog. 537 00:38:01,560 --> 00:38:03,483 Elke schijf werd van nikkel gemaakt. 538 00:38:03,520 --> 00:38:06,603 Dit metaal zit in de kern van de aarde. 539 00:38:06,640 --> 00:38:09,007 Nikkel weerstaat roest. 540 00:38:09,040 --> 00:38:13,329 Toch zijn de teksten kwetsbaar voor de tand des tijds. 541 00:38:14,520 --> 00:38:18,366 Eroverheen ontstaat een microscopisch laagje. 542 00:38:18,400 --> 00:38:21,244 Wat er zo rondzweeft, belandt op de schijf. 543 00:38:22,760 --> 00:38:26,367 Dat materiaal zou kunnen aankoeken. 544 00:38:27,360 --> 00:38:31,285 2000 jaar na de mens zit er heel wat materiaal... 545 00:38:31,320 --> 00:38:34,369 op een van de schijven... 546 00:38:34,400 --> 00:38:37,165 Het Smithsonian Institution zelf. 547 00:38:47,160 --> 00:38:50,801 28 mei, 8113. 548 00:38:50,840 --> 00:38:54,049 De Crypte der Beschaving moet worden geopend. 549 00:38:55,680 --> 00:38:59,924 Het is allang begraven door het gebouw eromheen. 550 00:38:59,960 --> 00:39:03,965 Dat ligt onder een laag gras en bomen. 551 00:39:05,000 --> 00:39:09,642 Schimmel en planten zijn 't omringende gebouw binnengedrongen. 552 00:39:10,640 --> 00:39:14,326 De druk van bovenaf heeft de muren in elkaar gedrukt. 553 00:39:14,360 --> 00:39:18,081 Water en klamme lucht zijn binnengedrongen. 554 00:39:21,360 --> 00:39:24,125 Het metaal begon te roesten. 555 00:39:24,160 --> 00:39:27,130 Het bier, dat allang dood is... 556 00:39:27,160 --> 00:39:29,049 is bedorven en zuur geworden. 557 00:39:29,600 --> 00:39:33,241 Vocht is in de huid van de poppen gedrongen. 558 00:39:33,280 --> 00:39:38,730 Het gezicht van de mensheid is geoxideerd en gebroken. 559 00:39:48,080 --> 00:39:50,447 50.000 jaar na de mens... 560 00:39:51,560 --> 00:39:54,530 Zoals 500 eeuwen eerder is gepland... 561 00:39:54,560 --> 00:39:57,450 neemt de baan van de KEO-satelliet af. 562 00:39:58,480 --> 00:40:01,609 Onderweg wordt hij geraakt door micrometeorieten... 563 00:40:01,640 --> 00:40:04,803 en fragmenten van andere oude satellieten. 564 00:40:04,840 --> 00:40:07,207 Maar daar is de KEO op gebouwd. 565 00:40:09,000 --> 00:40:10,490 Hij is opgebouwd... 566 00:40:10,520 --> 00:40:13,842 uit concentrische bollen van verschillende materialen... 567 00:40:13,880 --> 00:40:17,043 titanium, aluminium en kevlar. 568 00:40:17,080 --> 00:40:19,845 Alsof je een meervoudige thermosfles hebt. 569 00:40:19,880 --> 00:40:21,882 Daar zit de lading in. 570 00:40:22,520 --> 00:40:25,922 De KEO, met berichten uit de 21 ste eeuw... 571 00:40:25,960 --> 00:40:28,327 komt intact de atmosfeer binnen. 572 00:40:28,360 --> 00:40:30,966 Het zonlicht valt op z'n vleugels. 573 00:40:31,000 --> 00:40:32,889 De vleugels van de KEO... 574 00:40:32,920 --> 00:40:36,686 zullen glanzen. Ze hopen dat iemand op aarde... 575 00:40:36,720 --> 00:40:39,200 naar boven kijkt, het schijnsel ontwaart... 576 00:40:39,240 --> 00:40:41,561 en kijkt waar het projectiel landt. 577 00:40:41,600 --> 00:40:43,170 Als er niemand is om dat te zien... 578 00:40:43,200 --> 00:40:46,249 is dat geen nuttig alarmeringssysteem. 579 00:40:49,240 --> 00:40:51,607 Het aardoppervlak bestaat voor 2/3 uit water. 580 00:40:51,640 --> 00:40:54,928 De KEO zal terechtkomen... 581 00:40:54,960 --> 00:40:57,440 op de plek waar het leven ooit is begonnen. 582 00:41:00,440 --> 00:41:05,128 En voor eeuwig verzegeld in de blauwe crypte van de zee... 583 00:41:05,160 --> 00:41:09,688 wachten de 50.000 jaar oude boodschappen op de toekomst. 584 00:41:14,800 --> 00:41:18,168 Waarom willen we hedendaagse spullen... 585 00:41:18,200 --> 00:41:20,885 in een doos doen, zodat mensen dat ooit opgraven... 586 00:41:20,920 --> 00:41:23,161 en zich afvragen wat dat allemaal is? 587 00:41:23,680 --> 00:41:26,251 Ik denk dat we de behoefte hebben... 588 00:41:26,280 --> 00:41:29,966 om onszelf te verbinden met de toekomst van de mensheid. 589 00:41:30,000 --> 00:41:33,607 We willen ons een belangrijk deel van de mensheid voelen. 590 00:41:36,320 --> 00:41:38,891 Elke crypte van de beschaving gaat ervan uit... 591 00:41:38,920 --> 00:41:43,050 dat er ooit iemand is aan de andere kant van de tijd. 592 00:41:44,840 --> 00:41:48,083 Sommige voertuigen overleven de reis niet... 593 00:41:48,120 --> 00:41:52,284 maar elke boodschap is een geschenk van hoop... 594 00:41:52,320 --> 00:41:55,927 zelfs in een leven na de mens.47121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.