All language subtitles for Leonardo.S01E03.WEBRip.720.IdeaFilm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:05,178 Equipe inSanos apresenta... 2 00:00:05,179 --> 00:00:07,200 Legenda LikaPoetisa 3 00:00:07,201 --> 00:00:09,201 Legenda curiango4 4 00:00:09,202 --> 00:00:11,202 Legenda KetchSketch 5 00:00:11,203 --> 00:00:13,203 Legenda dandan 6 00:00:13,204 --> 00:00:15,204 Legenda bgarland 7 00:00:15,205 --> 00:00:17,205 Legenda Josa 8 00:00:17,206 --> 00:00:19,206 Legenda sk�ad 9 00:00:19,207 --> 00:00:21,308 Revis�o DSergio 10 00:00:49,840 --> 00:00:54,840 LEONARDO EPIS�DIO 3 11 00:01:05,167 --> 00:01:06,656 Sr. Embaixador? 12 00:01:07,792 --> 00:01:09,206 Oficial Giraldi! 13 00:01:12,060 --> 00:01:14,485 - Leu meu depoimento? - Eu li. 14 00:01:14,486 --> 00:01:15,835 Ent�o voc� sabe tudo. 15 00:01:16,731 --> 00:01:21,483 Eu vi Leonardo matar a pobre Caterina. 16 00:01:21,484 --> 00:01:24,650 Com todo o respeito, viu-a morrer envenenada. 17 00:01:24,651 --> 00:01:27,119 Voc� n�o viu Leonardo administrar o veneno. 18 00:01:30,898 --> 00:01:32,660 Acha que ele � inocente? 19 00:01:32,661 --> 00:01:35,190 Em seu depoimento, disse que ela escreveu para voc� 20 00:01:35,683 --> 00:01:38,208 pedindo para encontr�-lo no dia da morte dela. 21 00:01:38,209 --> 00:01:40,287 - Sim. - Ela disse o motivo? 22 00:01:43,202 --> 00:01:44,502 N�o. 23 00:01:45,803 --> 00:01:48,932 O senhor n�o a v� h� anos, no entanto voc� veio. 24 00:01:48,933 --> 00:01:51,159 Pensei nela muitas vezes em todos esses anos. 25 00:01:51,160 --> 00:01:54,795 Sei como os tr�s se conheceram, mas n�o como se separaram. 26 00:01:58,740 --> 00:02:01,067 Por amor, claro. 27 00:02:02,596 --> 00:02:06,332 Amor � o veneno para a raz�o. 28 00:02:13,269 --> 00:02:16,161 11 ANOS ATR�S 29 00:02:16,850 --> 00:02:18,691 MIL�O 30 00:02:18,692 --> 00:02:21,872 Nenhuma imagem, nem mesmo a menor, 31 00:02:21,873 --> 00:02:24,311 foge aos olhos de ponta cabe�a. 32 00:02:24,958 --> 00:02:27,650 Voc� est� ficando vermelho. 33 00:02:30,766 --> 00:02:32,066 Sim. 34 00:02:32,549 --> 00:02:34,002 As pessoas est�o olhando. 35 00:02:34,954 --> 00:02:36,354 N�o para n�s. 36 00:02:36,827 --> 00:02:38,705 Abram caminho para o Duque Regente! 37 00:02:40,902 --> 00:02:43,848 Viu? Se Lodovico Sforza o visse assim, 38 00:02:43,849 --> 00:02:45,492 ele o consideraria um louco. 39 00:02:48,127 --> 00:02:50,396 O fluxo de sangue extra parece ter ajudado 40 00:02:50,397 --> 00:02:52,245 a descobrir como interess�-lo. 41 00:02:53,481 --> 00:02:57,048 Mas voc� disse que ele j� ofereceu apoio. 42 00:02:57,049 --> 00:02:58,349 Eu recusei. 43 00:02:59,434 --> 00:03:01,817 - Voc� fez o qu�? - Eu disse n�o. 44 00:03:02,439 --> 00:03:04,594 E ele n�o faz a mesma oferta duas vezes. 45 00:03:04,595 --> 00:03:07,776 E n�o pensou em me contar isso antes de sairmos de Floren�a? 46 00:03:10,357 --> 00:03:11,657 N�o. 47 00:03:12,359 --> 00:03:15,521 Poder�amos ter ido para M�ntua, ou N�poles. 48 00:03:17,442 --> 00:03:19,726 Vai ficar bravo comigo por quanto tempo? 49 00:03:19,727 --> 00:03:21,455 Por tempo suficiente. 50 00:03:25,690 --> 00:03:27,780 Isso � pelo bem maior. 51 00:03:28,277 --> 00:03:30,515 - Desculpe. - Perdoe-nos. 52 00:03:30,516 --> 00:03:32,217 Por favor, n�o se desculpe. 53 00:03:32,218 --> 00:03:34,489 Cuidarei disso. Pegue uma bebida. 54 00:03:38,113 --> 00:03:40,877 Desculpe, senhores. D�sol�! 55 00:03:41,417 --> 00:03:42,717 Mentiroso! 56 00:03:43,406 --> 00:03:44,958 N�o. 57 00:03:45,621 --> 00:03:46,927 Ator! 58 00:03:46,928 --> 00:03:49,141 De onde venho, chama-se "ator". 59 00:03:51,683 --> 00:03:53,517 Vamos voltar a Floren�a. 60 00:03:53,518 --> 00:03:56,022 N�o h� futuro para mim em Floren�a. 61 00:03:56,023 --> 00:03:57,689 Eu n�o gosto daqui. 62 00:03:59,944 --> 00:04:02,320 H� mais soldados aqui do que mulheres. 63 00:04:02,709 --> 00:04:04,009 Exatamente. 64 00:04:06,115 --> 00:04:07,415 O que � isto? 65 00:04:09,229 --> 00:04:10,764 M�quina de guerra. 66 00:04:10,765 --> 00:04:12,722 Que ideia maravilhosa. 67 00:04:13,371 --> 00:04:16,723 Exceto que voc� n�o � um engenheiro militar. 68 00:04:17,718 --> 00:04:19,175 Quem disse que n�o sou? 69 00:04:25,900 --> 00:04:28,744 PAL�CIO SFORZA 70 00:04:32,657 --> 00:04:35,634 - Voc� � o artista? - Sim. Sou eu. 71 00:04:36,844 --> 00:04:38,451 Sua Excel�ncia o aguarda. 72 00:04:38,452 --> 00:04:39,873 Obrigado. 73 00:04:39,874 --> 00:04:42,968 O Duque Regente o receber� em seus aposentos particulares. 74 00:04:42,969 --> 00:04:44,400 Ao encontrar Sua Excel�ncia, 75 00:04:44,401 --> 00:04:46,109 curve-se somente o necess�rio. 76 00:04:46,110 --> 00:04:48,293 Curvar-se demais � considerado vulgar 77 00:04:48,294 --> 00:04:50,187 e curvar-se pouco � uma ofensa. 78 00:04:51,327 --> 00:04:54,828 N�o inicie uma conversa com Sua Excel�ncia. 79 00:04:55,176 --> 00:04:57,935 N�o fa�a contato visual, salvo quando ele falar contigo. 80 00:04:59,078 --> 00:05:01,875 Se voc� for apresentado a Senhora Beatrice, 81 00:05:01,876 --> 00:05:03,220 curve-se respeitosamente, 82 00:05:03,221 --> 00:05:05,417 mas n�o tanto quanto para Sua Excel�ncia. 83 00:05:05,418 --> 00:05:08,686 S� pode referir-se a ela como "Milady" ou "Madona". 84 00:05:18,313 --> 00:05:19,613 Por aqui. 85 00:05:20,444 --> 00:05:22,275 N�o se mexa por um segundo. 86 00:05:22,717 --> 00:05:24,411 Bom menino! 87 00:05:24,412 --> 00:05:27,303 Vossa Excel�ncia? Leonardo da Vinci. 88 00:05:30,105 --> 00:05:31,633 Vossa Senhoria. 89 00:05:31,634 --> 00:05:33,504 Acha que a coleira combina com ele? 90 00:05:36,813 --> 00:05:40,137 Creio que � dever do homem tornar belo tudo ao seu redor. 91 00:05:40,138 --> 00:05:41,618 Voc� concorda? 92 00:05:41,619 --> 00:05:43,913 - Verdade e beleza, sim. - Certo. 93 00:05:44,601 --> 00:05:47,377 A verdade deve ser adornada para torn�-la decente. 94 00:05:48,012 --> 00:05:49,742 O que o traz a Mil�o? 95 00:05:51,353 --> 00:05:54,028 Deixei tudo claro em nosso �ltimo encontro. 96 00:05:55,420 --> 00:05:58,378 � improv�vel que esteja aqui para pedir minha prote��o. 97 00:05:58,379 --> 00:05:59,679 O senhor... 98 00:06:01,418 --> 00:06:04,979 Isso foi quando o senhor falou comigo como artista. 99 00:06:07,035 --> 00:06:11,886 Hoje venho diante de ti como engenheiro. 100 00:06:13,822 --> 00:06:15,706 Eu tenho algumas ideias 101 00:06:16,067 --> 00:06:19,669 para proteger sua cidade. 102 00:06:20,363 --> 00:06:21,672 Pode dar uma olhada? 103 00:06:21,991 --> 00:06:23,291 A primeira ideia... 104 00:06:25,348 --> 00:06:29,440 � um mecanismo para empurrar as escadas do cerco das paredes. 105 00:06:31,184 --> 00:06:32,542 E aqui... 106 00:06:32,543 --> 00:06:36,311 Este � um canh�o m�vel. 107 00:06:36,612 --> 00:06:39,120 Protege as pessoas dentro, 108 00:06:39,444 --> 00:06:42,944 com uma armadura por fora. 109 00:06:46,781 --> 00:06:48,238 Voc� embelezou a verdade. 110 00:06:48,860 --> 00:06:50,588 Voc� n�o tem paix�o por guerra. 111 00:06:50,965 --> 00:06:52,719 Acabou com sua reputa��o em Floren�a 112 00:06:52,720 --> 00:06:54,700 e agora tenta sua sorte comigo. 113 00:06:54,701 --> 00:06:58,556 Al�m disso, tenho toda a defesa que preciso. 114 00:07:09,451 --> 00:07:10,962 Tem raz�o, Vossa Senhoria. 115 00:07:11,375 --> 00:07:13,244 N�o tenho paix�o por guerra. 116 00:07:14,169 --> 00:07:17,708 Mas tenho paix�o pela arte. 117 00:07:18,790 --> 00:07:20,190 E por pinturas. 118 00:07:21,151 --> 00:07:24,109 E perd�o ser franco, 119 00:07:24,110 --> 00:07:27,902 mas o que o senhor n�o tem � uma verdadeira obra de arte. 120 00:07:28,743 --> 00:07:31,746 N�o me refiro a isto, mas a algo 121 00:07:32,187 --> 00:07:36,967 t�o belo que o mundo todo ir� se maravilhar. 122 00:07:38,160 --> 00:07:40,760 Sei que o senhor disse que n�o d� uma segunda chance, 123 00:07:40,761 --> 00:07:42,865 mas eu juro que se me der uma, 124 00:07:44,261 --> 00:07:46,252 vou entregar uma obra-prima, 125 00:07:47,914 --> 00:07:49,680 � tudo o que me resta para realizar. 126 00:07:50,289 --> 00:07:52,110 Senhora Beatrice pede sua opini�o 127 00:07:52,111 --> 00:07:53,849 no baile de hoje, senhor. 128 00:07:54,396 --> 00:07:55,696 Muito bem. 129 00:08:00,553 --> 00:08:01,853 Vamos. 130 00:08:02,864 --> 00:08:04,164 Vossa Alteza! 131 00:08:07,978 --> 00:08:09,300 Senhoras e senhores! 132 00:08:09,301 --> 00:08:11,986 Moralidade pela gl�ria da castidade! 133 00:08:12,469 --> 00:08:13,769 M�sica! 134 00:09:03,179 --> 00:09:04,479 Bravo! 135 00:09:05,311 --> 00:09:07,264 Obrigada, meu amor. 136 00:09:07,265 --> 00:09:09,794 Prometo que ser� ainda mais bonito � noite. 137 00:09:09,795 --> 00:09:12,292 - Tenho certeza. - Haver� ninfas, lobos... 138 00:09:12,293 --> 00:09:15,578 - E o unic�rnio? - O unic�rnio � fant�stico! 139 00:09:15,885 --> 00:09:17,890 Parece que perdi meu brinco. 140 00:09:17,891 --> 00:09:20,026 N�o viu por a�, viu? 141 00:09:20,027 --> 00:09:21,711 - Caterina? - Oi. 142 00:09:25,648 --> 00:09:30,170 Sabe, ver seu rosto durante o ensaio 143 00:09:30,171 --> 00:09:32,585 foi a coisa mais divertida em semanas. 144 00:09:32,586 --> 00:09:34,519 O que voc� est� fazendo no pal�cio? 145 00:09:34,520 --> 00:09:37,560 - O que faz em Mil�o? - Bernardo veio a neg�cios. 146 00:09:37,561 --> 00:09:40,824 E voc�, trabalhando para o Moreau? 147 00:09:40,825 --> 00:09:43,813 N�o, n�o estou aqui a convite de Lodovico, 148 00:09:46,432 --> 00:09:48,539 mas porque n�o tenho para onde ir. 149 00:09:48,540 --> 00:09:50,342 Moreau n�o me ofereceu um emprego. 150 00:09:52,638 --> 00:09:54,288 Por que n�o me contou? 151 00:09:55,117 --> 00:09:56,755 Porque estava t�o feliz. 152 00:09:57,746 --> 00:09:59,442 N�o quis estragar tudo. 153 00:10:00,035 --> 00:10:02,342 - Senti sua falta. - E eu senti a sua. 154 00:10:02,343 --> 00:10:03,908 Senhor Leonardo! 155 00:10:03,909 --> 00:10:05,412 Que prazer rev�-lo. 156 00:10:05,413 --> 00:10:07,239 Igualmente, Embaixador Bembo. 157 00:10:07,240 --> 00:10:10,377 Sanseverino, est� diante de um grande artista. 158 00:10:11,120 --> 00:10:12,860 Nesse caso, � uma honra conhec�-lo. 159 00:10:12,861 --> 00:10:15,536 Sanseverino cuida da seguran�a do Duque Regente. 160 00:10:15,537 --> 00:10:18,123 - A� est� voc�, Caterina. - Vossa Excel�ncia. 161 00:10:18,124 --> 00:10:20,813 Querida, voc� ser� uma excelente Cle�patra. 162 00:10:20,814 --> 00:10:22,127 Obrigada, Vossa Alteza. 163 00:10:22,128 --> 00:10:24,198 Logo nos tornaremos amigas. 164 00:10:24,199 --> 00:10:25,518 Senhor, eu queria... 165 00:10:25,519 --> 00:10:27,477 Falei sobre voc� com minha esposa. 166 00:10:28,929 --> 00:10:32,840 Temos uma incub�ncia para voc�, uma muito importante. 167 00:10:32,841 --> 00:10:35,631 Sim. Artistas vieram at� n�s para apresentar 168 00:10:35,632 --> 00:10:37,907 A F�bula de Orfeu, de Poliziano. 169 00:10:38,330 --> 00:10:42,704 Para nosso sobrinho, ele � um jovem triste. 170 00:10:42,705 --> 00:10:44,250 Insuportavelmente infeliz. 171 00:10:44,251 --> 00:10:45,874 E ele precisa ser encorajado. 172 00:10:45,875 --> 00:10:48,392 Um desempenho brilhante faria isso. 173 00:10:48,393 --> 00:10:50,141 Voc� pode organizar uma produ��o? 174 00:10:52,105 --> 00:10:55,166 Voc� viu o baile de m�scaras, parta da�. 175 00:10:55,167 --> 00:10:56,638 Eu n�o entendo. 176 00:10:57,584 --> 00:10:59,103 Nossa pr�xima apresenta��o. 177 00:10:59,104 --> 00:11:02,120 Estou t�o feliz que projetar� isso para n�s! 178 00:11:02,121 --> 00:11:04,471 Esta � uma oportunidade para provar 179 00:11:04,472 --> 00:11:06,365 que � digno de meu apoio. 180 00:11:07,855 --> 00:11:11,551 Adoraria ter a paix�o de Moreau pelo baile de m�scaras. 181 00:11:11,965 --> 00:11:15,413 Mas receio n�o ter um cora��o de artista. 182 00:11:17,169 --> 00:11:18,835 Bailes de m�scaras n�o s�o arte. 183 00:11:32,537 --> 00:11:33,837 Quem � ele? 184 00:11:34,351 --> 00:11:36,065 Duque de Mil�o. 185 00:11:37,116 --> 00:11:40,136 Orfeu tocava lira t�o lindamente, 186 00:11:40,137 --> 00:11:42,471 que at� os p�ssaros ficaram hipnotizados. 187 00:11:42,472 --> 00:11:46,084 Mas seu grande amor era sua esposa Eur�dice. 188 00:11:46,085 --> 00:11:48,150 Quando Eur�dice morreu, 189 00:11:48,151 --> 00:11:50,847 ele orou para Hades traz�-la de volta. 190 00:11:50,848 --> 00:11:53,888 Hades concordou, por�m com uma condi��o. 191 00:11:53,889 --> 00:11:55,676 Ele n�o deveria olhar para ela 192 00:11:55,677 --> 00:11:57,920 at� que partissem desse mundo. 193 00:11:57,921 --> 00:12:00,007 Desculpe, senhores. D�sol�. 194 00:12:00,486 --> 00:12:04,096 Mas ele desobedeceu e Eur�dice desapareceu para sempre. 195 00:12:10,716 --> 00:12:12,475 Bravo! Muito bom, companheiros! 196 00:12:12,476 --> 00:12:14,302 E aqui est� nosso novo projetista. 197 00:12:14,303 --> 00:12:17,094 Bravo! Eu sei do que voc� precisa! 198 00:12:17,095 --> 00:12:20,059 - Uma boa ta�a de vinho. - Sim, gostaria muito. 199 00:12:20,921 --> 00:12:22,321 - Sim? - Ent�o... 200 00:12:23,136 --> 00:12:25,257 Quando podemos conversar sobre seus planos? 201 00:12:27,020 --> 00:12:30,705 N�s planejamos apenas cantar. 202 00:12:31,684 --> 00:12:34,070 Sim, entendo, mas e quanto... 203 00:12:34,807 --> 00:12:37,226 ao cen�rio e ao palco? 204 00:12:37,227 --> 00:12:39,989 Construa um com t�buas de madeira, se preferir. 205 00:12:39,990 --> 00:12:43,275 E �rvores! Fa�a algumas �rvores, as que preferir. 206 00:12:43,276 --> 00:12:45,610 - Sim. - N�o salgueiros. S�o sombrios. 207 00:12:45,611 --> 00:12:47,519 - �rvores, claramente. - Isso � tudo. 208 00:12:48,198 --> 00:12:52,339 Isso � tudo que preciso para o Mouro... 209 00:12:54,008 --> 00:12:55,308 E o seu cachorro. 210 00:12:56,102 --> 00:12:58,002 Eu falei sobre Thierry? 211 00:12:58,003 --> 00:12:59,743 O ator principal da pe�a? 212 00:12:59,744 --> 00:13:03,590 O convenvcido vaidoso que o impede de criar? 213 00:13:03,591 --> 00:13:06,656 Mencionou uma vez, melhor, uma centena de vezes. 214 00:13:06,657 --> 00:13:10,272 Eu devia estar estudando, descutindo 215 00:13:10,273 --> 00:13:12,305 sobre os mist�rios da natureza do homem. 216 00:13:12,306 --> 00:13:15,123 E n�o pintando bugigangas para tolos! 217 00:13:15,124 --> 00:13:17,282 Pare de se torturar. 218 00:13:17,283 --> 00:13:20,737 Este teatro � s� um teste e nada mais. 219 00:13:20,738 --> 00:13:23,495 D� ao Mouro a performance que ele anseia. 220 00:13:23,496 --> 00:13:25,386 - N�o posso. - Ele o recompensar�. 221 00:13:25,387 --> 00:13:27,913 - Ele mesmo disse. - E se ele mudar de ideia? 222 00:13:27,914 --> 00:13:31,248 O que devo fazer? N�o sou como voc�, Caterina. 223 00:13:31,249 --> 00:13:34,755 N�o sei como... viver. 224 00:13:37,690 --> 00:13:39,182 E voc� tem dom para isso. 225 00:13:39,183 --> 00:13:43,022 N�o � verdade. Voc� d� vida a tudo. 226 00:13:43,023 --> 00:13:44,591 Me deu vida. 227 00:13:44,592 --> 00:13:47,204 Me deu asas para sair da pobreza. 228 00:13:47,205 --> 00:13:48,653 Eu n�o tinha ideia 229 00:13:48,654 --> 00:13:51,307 de como a vida na corte era exaustiva. 230 00:13:51,308 --> 00:13:53,423 Semana passada, estive em tr�s bailes, 231 00:13:53,424 --> 00:13:55,824 uma festa e dois banquetes. 232 00:13:57,402 --> 00:13:59,802 E voc� me ensinou a jogar xadrez. 233 00:14:01,092 --> 00:14:02,394 Xeque. 234 00:14:02,395 --> 00:14:05,794 Voc� precisa de m�scaras e fogos de artif�cio. 235 00:14:05,795 --> 00:14:07,300 � o que todo mundo precisa. 236 00:14:07,301 --> 00:14:09,783 N�o me impressiono com as coisas que eles gostam. 237 00:14:09,784 --> 00:14:11,422 Por que n�o protestei? 238 00:14:11,423 --> 00:14:13,126 Eu apenas fiquei parado 239 00:14:13,127 --> 00:14:15,812 olhando para Lodovico como... 240 00:14:17,176 --> 00:14:19,122 um peixe assustado. 241 00:14:24,787 --> 00:14:27,627 Isso n�o � o fim da sua hist�ria. 242 00:14:30,091 --> 00:14:31,491 Acredite em mim. 243 00:14:32,208 --> 00:14:33,808 Parece ser xeque-mate. 244 00:14:43,818 --> 00:14:45,218 Onde est� Antonio? 245 00:14:45,923 --> 00:14:47,896 Dei folga a ele essa noite. 246 00:14:48,308 --> 00:14:49,792 Ele est� muito cansado. 247 00:14:49,793 --> 00:14:51,806 Voc� logo se acostumar� com os servos. 248 00:14:52,582 --> 00:14:54,202 Espero que n�o. 249 00:14:56,400 --> 00:14:58,433 O Doge de Veneza n�o ficar� freliz 250 00:14:58,434 --> 00:15:00,107 quando n�o receber seu relat�rio 251 00:15:00,108 --> 00:15:02,489 porque estava fazendo amor com sua amante. 252 00:15:02,490 --> 00:15:05,616 S� porque ele n�o viu minha amante. 253 00:15:09,400 --> 00:15:10,796 O que �? 254 00:15:10,797 --> 00:15:13,055 Safiras azuis da P�rsia 255 00:15:13,056 --> 00:15:17,002 e os diamantes s�o polidos por Lodewick van Berken. 256 00:15:17,003 --> 00:15:18,600 N�o posso aceitar isso. 257 00:15:18,601 --> 00:15:20,058 - Eu insisto. - N�o. 258 00:15:20,059 --> 00:15:21,816 Vai usar para mim. 259 00:15:24,308 --> 00:15:26,029 Com uma condi��o. 260 00:15:27,217 --> 00:15:30,900 Pe�a ao Mouro para tirar o Leonardo da apresenta��o 261 00:15:30,901 --> 00:15:33,677 e pe�a a incub�ncia de um quadro dele. 262 00:15:33,678 --> 00:15:35,301 Ele vai ouvir voc�. 263 00:15:37,089 --> 00:15:38,876 Isso n�o � da minha conta. 264 00:15:38,877 --> 00:15:41,029 Leonardo � talentoso demais 265 00:15:41,030 --> 00:15:43,154 para vestir p�neis e unic�rnios. 266 00:15:43,155 --> 00:15:44,734 Voc� sabe disso. 267 00:15:47,104 --> 00:15:48,404 Por favor. 268 00:15:49,800 --> 00:15:51,100 Por favor. 269 00:15:52,603 --> 00:15:56,185 Por favor, por favor. 270 00:15:56,186 --> 00:15:58,032 - Sim. - Isso! 271 00:15:59,512 --> 00:16:01,136 Estou muito agradecida. 272 00:16:01,137 --> 00:16:04,111 Assim como ele ficar�! Obrigada! 273 00:16:07,903 --> 00:16:09,996 - Madona? - N�o. N�o, obrigada. 274 00:16:09,997 --> 00:16:12,033 - Por favor. - Tudo bem. 275 00:16:12,401 --> 00:16:14,023 - Obrigada. - De nada. 276 00:16:25,801 --> 00:16:30,645 Pois toda coisa mortal 277 00:16:30,646 --> 00:16:33,189 o tempo para. 278 00:16:35,475 --> 00:16:38,055 Pois toda coisa mortal o tempo para. 279 00:16:38,712 --> 00:16:41,171 Vossa Excel�ncia, estou intrigado por que 280 00:16:41,172 --> 00:16:44,824 designou Messire Leonardo para elaborar a pe�a teatral. 281 00:16:44,825 --> 00:16:47,628 Claro, suas decis�es s�o inquestion�veis. 282 00:16:47,629 --> 00:16:50,325 Mas me parece ser uma incub�ncia simples 283 00:16:50,326 --> 00:16:53,789 para um artista com um talento excepcional. 284 00:16:55,264 --> 00:16:56,564 Entendo. 285 00:16:56,865 --> 00:16:58,845 Entende o que, exatamente? 286 00:16:59,454 --> 00:17:02,263 Estamos acima das fofocas, claro. 287 00:17:02,264 --> 00:17:04,779 Mas at� eu ouvi dizer 288 00:17:04,780 --> 00:17:08,527 que o garanh�o de Veneza finalmente foi domado, 289 00:17:08,528 --> 00:17:10,929 e por uma criatura t�o humilde. 290 00:17:10,930 --> 00:17:13,532 Qualquer garanh�o mataria 291 00:17:13,533 --> 00:17:15,613 para ser domado por uma criatura t�o bela. 292 00:17:15,614 --> 00:17:18,757 E agora est� defendendo os interesses do amante dela. 293 00:17:19,375 --> 00:17:21,614 Foi a querida Caterina 294 00:17:21,615 --> 00:17:24,264 que pediu que falasse sobre isso comigo, n�o foi? 295 00:17:24,737 --> 00:17:27,400 - Senhor, Leonardo n�o... - Tem ci�ncia que frequentam 296 00:17:27,401 --> 00:17:30,527 uma taverna regurlamente � noite sozinhos? 297 00:17:32,185 --> 00:17:34,216 Confesso que lhe admiro. 298 00:17:34,217 --> 00:17:36,289 Pessoalmente, n�o toleraria a ideia 299 00:17:36,290 --> 00:17:39,555 de que um campon�s satifaz minha amante melhor que eu. 300 00:17:45,311 --> 00:17:48,715 Estou brincando com voc�. � brincadeira. 301 00:18:12,468 --> 00:18:13,868 Por que est� aqui? 302 00:18:15,054 --> 00:18:16,354 Eu? 303 00:18:17,362 --> 00:18:19,957 O camareiro insistiu para que eu estivesse presente. 304 00:18:19,958 --> 00:18:22,482 Ent�o aqui estou. 305 00:18:23,646 --> 00:18:27,521 Amo isso. Am�ndoas. Minhas favoritas. 306 00:18:27,522 --> 00:18:28,822 Como est�? 307 00:18:31,576 --> 00:18:34,142 - N�o, n�o. - N�o toque nisso. 308 00:18:36,000 --> 00:18:38,805 - Por qu�? - Quer perder os dedos? 309 00:18:42,975 --> 00:18:44,275 Isso... 310 00:18:45,366 --> 00:18:46,868 N�o foi isso que pedi. 311 00:18:46,869 --> 00:18:48,813 Preciso fazer esse teatro 312 00:18:48,814 --> 00:18:51,304 o melhor espet�culo j� visto em Mil�o. 313 00:18:51,305 --> 00:18:54,196 Meu futuro depende disso. Por favor, v� embora! 314 00:18:54,668 --> 00:18:59,615 Acho que nem um anjo � capaz de tal espet�culo. 315 00:18:59,616 --> 00:19:02,672 - N�o seria solit�rio? - Sua reputa��o est� em jogo. 316 00:19:02,673 --> 00:19:04,557 - N�o se importa? - Com o qu�? 317 00:19:05,079 --> 00:19:07,294 Com o que homens como Ludovico pensam? 318 00:19:08,019 --> 00:19:10,257 O que sabem de m�sica e arte? 319 00:19:10,674 --> 00:19:12,422 Ent�o voc� tem sorte. 320 00:19:13,174 --> 00:19:15,899 N�o posso pintar sem o apoio dele. 321 00:19:20,941 --> 00:19:22,754 - Por favor, devolva. - Voc� quer? 322 00:19:22,755 --> 00:19:24,653 - Devolva. - Pegue-o. 323 00:19:27,505 --> 00:19:30,195 Ora, pegue. Pegue! 324 00:19:30,879 --> 00:19:34,120 Pegue. Saiam da frente. Saiam da frente! 325 00:19:35,128 --> 00:19:39,661 Que segredos sombrios guarda o Maestro da Vinci? 326 00:19:39,662 --> 00:19:42,905 - Me deixa ver. Um minuto! - Por favor, devolva! 327 00:19:43,855 --> 00:19:45,255 Por favor. 328 00:19:48,251 --> 00:19:49,551 Viu? 329 00:19:55,004 --> 00:19:56,304 Espera. 330 00:19:57,905 --> 00:20:01,703 Voc� elaborou tudo isso? 331 00:20:07,370 --> 00:20:08,860 Sabem sobre isso? 332 00:20:11,110 --> 00:20:13,165 Quantos desenhos s�o? 333 00:20:13,902 --> 00:20:16,335 Nunca vi m�quinas como essas. 334 00:20:19,992 --> 00:20:21,692 Engrenagens. 335 00:20:22,045 --> 00:20:24,536 Meu pai construia rel�gios. 336 00:20:40,930 --> 00:20:43,358 Fa�a de Orfeu o seu mundo. 337 00:20:44,310 --> 00:20:45,710 Traga-o � vida. 338 00:20:47,112 --> 00:20:48,612 Preciso de mais tempo. 339 00:20:49,150 --> 00:20:50,650 Voc� tem um m�s. 340 00:20:51,974 --> 00:20:53,374 Podemos ajudar. 341 00:20:56,709 --> 00:20:58,009 Sim? 342 00:20:58,769 --> 00:21:00,069 Sim. 343 00:21:12,184 --> 00:21:13,484 Me desculpe. 344 00:21:14,039 --> 00:21:15,638 Obrigado, Francesca. 345 00:21:26,659 --> 00:21:28,617 O artista tem o que precisamos? 346 00:21:34,686 --> 00:21:35,986 Qual � o seu nome? 347 00:21:38,837 --> 00:21:40,391 Leonardo da Vinci. 348 00:21:40,392 --> 00:21:42,157 Por favor, deixe-nos. 349 00:21:44,085 --> 00:21:45,929 Sabe quem eu sou? 350 00:21:45,930 --> 00:21:47,821 Sim, Vossa Excel�ncia. 351 00:21:47,822 --> 00:21:50,331 "Pobre garoto, preso pelo pr�prio tio." 352 00:21:50,332 --> 00:21:52,042 � isso que falam de mim? 353 00:21:52,043 --> 00:21:53,970 Por favor, sente-se. 354 00:21:57,511 --> 00:22:00,120 Diga-me, Leonardo da Vinci, 355 00:22:00,121 --> 00:22:02,021 o que acha da ca�a? 356 00:22:05,367 --> 00:22:06,874 N�o ligo para ela. 357 00:22:07,566 --> 00:22:10,169 Meu tio diz que ela me tornar� um homem. 358 00:22:10,170 --> 00:22:12,255 Ele n�o sabe que j� sou um 359 00:22:12,598 --> 00:22:15,486 e que n�o preciso matar p�ssaros para provar. 360 00:22:15,985 --> 00:22:18,054 Como algu�m pode ser t�o cruel? 361 00:22:21,527 --> 00:22:23,738 Qual � o seu p�ssaro favorito? 362 00:22:24,968 --> 00:22:28,830 Acho que o meu � o pelicano. 363 00:22:30,020 --> 00:22:33,197 Sabia que os pelicanos amam muito seus filhotes? 364 00:22:33,642 --> 00:22:36,560 Se encontram os filhotes mortos picados por cobra, 365 00:22:36,561 --> 00:22:38,221 eles se bicam no cora��o 366 00:22:38,222 --> 00:22:40,951 e banham os filhotes de sangue para que ressucitem. 367 00:22:44,209 --> 00:22:45,897 Gosto de pombos. 368 00:22:46,852 --> 00:22:48,294 Sinto pena deles. 369 00:22:49,160 --> 00:22:51,489 S�o t�o normais. 370 00:22:51,490 --> 00:22:54,308 Sim, pombos sofrem bastante, n�o �? 371 00:22:55,248 --> 00:22:58,620 Pombo tamb�m � s�mbolo de ingratid�o, 372 00:22:59,315 --> 00:23:01,826 porque quando conseguem se alimentar sozinhos, 373 00:23:01,827 --> 00:23:03,904 come�am a brigar com o pai. 374 00:23:05,142 --> 00:23:08,674 E a briga s� termina quando consegue expuls�-lo. 375 00:23:17,553 --> 00:23:20,067 Vossa Excel�ncia, 376 00:23:20,068 --> 00:23:22,068 n�o quis ofend�-lo. 377 00:23:22,706 --> 00:23:24,605 Meu tio foi sobrecarregado 378 00:23:25,483 --> 00:23:27,316 quando minha m�e me abandonou. 379 00:23:29,453 --> 00:23:33,211 N�o tenho inten��o de destitu�-lo. 380 00:23:35,086 --> 00:23:37,292 Queria que fosse o Duque ao inv�s de mim. 381 00:23:37,980 --> 00:23:40,368 Se voc� � um fardo para ele, 382 00:23:41,854 --> 00:23:44,633 por que ele organizaria um espet�culo para voc�? 383 00:23:46,474 --> 00:23:47,953 Espet�culo? 384 00:23:49,486 --> 00:23:52,589 Um que te deixar� completamente abismado. 385 00:23:53,958 --> 00:23:55,304 Como voc� sabe? 386 00:23:55,305 --> 00:23:57,154 Ele me encarregou de projet�-lo. 387 00:23:57,155 --> 00:23:58,455 S�rio? 388 00:24:04,003 --> 00:24:06,525 Que tal m�scaras e fogos de artif�cio? 389 00:24:06,922 --> 00:24:08,222 N�o. 390 00:24:09,755 --> 00:24:13,048 Nunca vi um homem t�o duro quanto um punho. 391 00:24:13,049 --> 00:24:15,392 N�o consigo achar a verdade nisso. 392 00:24:15,393 --> 00:24:19,093 � apenas uma divers�o trivial. Um pouco de prazer. 393 00:24:19,094 --> 00:24:21,629 Est� l� por um momento e depois desaparece. 394 00:24:22,155 --> 00:24:23,734 Por que importa? 395 00:24:24,564 --> 00:24:28,139 Importa porque a arte nos eleva. 396 00:24:28,140 --> 00:24:31,158 Ela transcende e d� sentido a nossa vida. 397 00:24:31,159 --> 00:24:34,348 - Por isso importa. - N�o, n�o h� sentido. 398 00:24:34,349 --> 00:24:37,436 Estamos aqui por um tempo e depois desaparecemos. � isso. 399 00:24:37,437 --> 00:24:40,409 Teatro � sobre o momento. O agora. 400 00:24:40,410 --> 00:24:43,270 Se concentrar-se por um tempo para ver isso, 401 00:24:43,771 --> 00:24:45,655 pode acabar at� gostando. 402 00:24:47,365 --> 00:24:49,557 - Deixa pra l�. - N�o posso. 403 00:24:49,558 --> 00:24:53,226 Deixa pra l�. Venha comigo. 404 00:25:02,547 --> 00:25:05,443 Sabia que tem uma mariposa s� vive por um dia? 405 00:25:06,089 --> 00:25:08,222 Dante, Dio, est�o prontos? 406 00:25:09,455 --> 00:25:12,990 Isso ser� divertido. 407 00:25:22,148 --> 00:25:25,172 Relaxe, n�o se apavore. 408 00:25:25,173 --> 00:25:28,984 - Tirem-me daqui! - Solte-se. 409 00:25:29,789 --> 00:25:32,251 Solte-se e divirta-se. 410 00:25:34,332 --> 00:25:35,982 Voc� est� voando. 411 00:25:37,968 --> 00:25:41,960 Voc� est� voando, meu amigo. Est� voando. 412 00:25:56,473 --> 00:25:59,710 - Voc� est� voando. - Estou voando. 413 00:26:03,480 --> 00:26:06,676 Voc� estava errado. Se as mariposas s� vivem um dia, 414 00:26:06,677 --> 00:26:09,596 esse dia n�o � insignificante. Tem que significar tudo. 415 00:26:09,597 --> 00:26:12,311 - O voo deu certo. - Mas eu n�o tinha te entendido. 416 00:26:12,312 --> 00:26:15,045 Voc� disse: "Fa�a o mundo de Orfeu o seu mundo". 417 00:26:15,046 --> 00:26:18,916 Devo criar um mundo dentro de outro mundo. 418 00:26:18,917 --> 00:26:22,217 Devo usar os quatro elementos que os deuses usam, 419 00:26:22,218 --> 00:26:25,181 o ar, a terra, a �gua e o fogo. 420 00:26:25,630 --> 00:26:27,803 Um artista deve observar como um cientista, 421 00:26:27,804 --> 00:26:31,124 e criar usando fantasia. Onde o c�u e o inferno, 422 00:26:31,125 --> 00:26:33,369 harmoniosamente, tornam-se um s�. 423 00:26:33,370 --> 00:26:34,788 Os dois lados de n�s mesmos, 424 00:26:34,789 --> 00:26:36,983 o bem e o mal, como Deus nos criou. 425 00:26:36,984 --> 00:26:40,514 E a plateia n�o deve apenas ver, mas sentir. 426 00:26:40,515 --> 00:26:43,442 O fedor do h�lito de um dem�nio. 427 00:26:43,938 --> 00:26:46,736 O beijo de um anjo. 428 00:26:48,465 --> 00:26:53,163 O cora��o partido do homem perdendo o verdadeiro amor. 429 00:26:53,945 --> 00:26:56,709 A plateia deve sentir tudo. 430 00:27:23,112 --> 00:27:24,536 Caterina. 431 00:27:25,595 --> 00:27:27,470 Bom te ver de novo. 432 00:27:28,292 --> 00:27:30,307 Por que est� aqui em Mil�o? 433 00:27:31,270 --> 00:27:33,152 - Eu... - Voc� mentiu para mim. 434 00:27:33,705 --> 00:27:35,005 Menti. 435 00:27:36,079 --> 00:27:39,254 Mas Leonardo sabe o que fiz, e ele me perdoou. 436 00:27:39,255 --> 00:27:42,036 O cora��o dele � mais mole do que o meu. 437 00:27:42,745 --> 00:27:46,371 - Se voc� machuc�-lo de novo... - Por que o machucaria? 438 00:27:47,654 --> 00:27:50,739 - Meu sucesso depende do dele. - Certo. 439 00:27:51,307 --> 00:27:52,888 Lembre-se disso. 440 00:27:55,332 --> 00:27:57,135 Est� ficando boa nesse jogo. 441 00:27:57,136 --> 00:27:59,347 N�o s� no xadrez. 442 00:27:59,903 --> 00:28:02,471 No fim, as pessoas ricas n�o s�o diferentes 443 00:28:02,472 --> 00:28:04,292 daquelas das ruas de Floren�a. 444 00:28:04,293 --> 00:28:06,617 S� tem roupas melhores. 445 00:28:08,210 --> 00:28:11,002 � bom que est� passando tempo com as damas da corte. 446 00:28:11,003 --> 00:28:13,903 Mais apropriado do que a companhia do Leonardo. 447 00:28:16,623 --> 00:28:19,914 Ele est� ocupado demais para me ver. 448 00:28:20,443 --> 00:28:23,942 Tenho certeza que isso mudar� quando o teatro acabar. 449 00:28:25,248 --> 00:28:26,776 N�o tenho d�vidas. 450 00:28:30,290 --> 00:28:32,976 Voc� se importa em usar algo atraente esta noite? 451 00:28:32,977 --> 00:28:34,384 Atraente? 452 00:28:34,791 --> 00:28:37,582 Pode me ajudar a cair nas gra�as do Mouro. 453 00:28:39,914 --> 00:28:41,214 Est� bem. 454 00:28:43,277 --> 00:28:45,832 Mas n�o fique muito confiante. 455 00:28:46,250 --> 00:28:48,479 Conheci homens como Ludovico. 456 00:28:48,480 --> 00:28:51,863 Eles pressionam para ver at� onde voc� se curva. 457 00:28:51,864 --> 00:28:55,791 E se voc� n�o se defender, jamais te respeitar�o. 458 00:28:58,086 --> 00:29:00,835 Desculpe, falo demais. 459 00:29:00,836 --> 00:29:03,722 Posso parar, se isso te desagrada. 460 00:29:04,214 --> 00:29:05,600 N�o desagrada. 461 00:29:07,078 --> 00:29:08,678 De forma alguma. 462 00:29:10,572 --> 00:29:12,262 Na realidade, voc� agrada muito. 463 00:30:08,170 --> 00:30:11,200 Escute, n�o quis comentar antes de ter certeza, 464 00:30:11,201 --> 00:30:14,540 mas acho que algu�m tem nos roubado. 465 00:30:19,003 --> 00:30:20,789 - Leonardo? - O qu�? 466 00:30:22,009 --> 00:30:23,476 Quando? 467 00:30:23,477 --> 00:30:26,300 Ontem, talvez anteontem. N�o tenho certeza. 468 00:30:26,301 --> 00:30:28,651 Ficamos tanto tempo no pal�cio, � dif�cil saber. 469 00:30:28,652 --> 00:30:31,388 - Irei resolver. - Maestro! Maestro Leonardo! 470 00:30:31,389 --> 00:30:35,003 - O que � isso? - S� preciso conversar. 471 00:30:35,804 --> 00:30:38,788 N�o posso ficar muito. Tenho um jantar mais tarde. 472 00:30:38,789 --> 00:30:41,356 - N�o v�. - O qu�? 473 00:30:41,357 --> 00:30:42,986 Apenas n�o v�. 474 00:30:42,987 --> 00:30:45,983 O que est� dizendo? Tenho que ir, ser� com o Mouro. 475 00:30:45,984 --> 00:30:48,854 Sim, sim, est� certo. Voc� deveria. 476 00:30:49,800 --> 00:30:51,655 Enfim, n�o � bom me ter por perto 477 00:30:51,656 --> 00:30:54,836 - uma noite antes da estreia. - O que � uma pena. 478 00:30:55,331 --> 00:30:59,005 N�o haveria uma apresenta��o sem voc� me inspirando, ent�o... 479 00:30:59,706 --> 00:31:01,021 Obrigado. 480 00:31:03,154 --> 00:31:04,454 � engra�ado. 481 00:31:06,822 --> 00:31:09,049 Lembra que te conheci? 482 00:31:11,387 --> 00:31:12,766 Do que est� rindo? 483 00:31:13,205 --> 00:31:14,598 Diga. 484 00:31:14,599 --> 00:31:16,808 "N�o consigo encontrar a verdade nisso." 485 00:31:17,660 --> 00:31:20,082 - Lembra? - Foi uma boa imita��o, ali�s. 486 00:31:20,083 --> 00:31:22,237 - N�o, n�o foi, mas... - �. 487 00:31:22,238 --> 00:31:26,453 Mas me conhece, sou um homem de muitas facetas. 488 00:31:30,616 --> 00:31:31,953 Enfim, o que... 489 00:31:32,917 --> 00:31:35,155 O que queria dizer �... 490 00:31:37,833 --> 00:31:39,204 O qu�? 491 00:31:44,033 --> 00:31:45,714 Venha para a Fran�a comigo. 492 00:32:07,115 --> 00:32:08,515 Irei me atrasar. 493 00:32:32,156 --> 00:32:33,478 Megastomo? 494 00:32:35,553 --> 00:32:36,881 Aqui garoto! 495 00:32:38,515 --> 00:32:40,355 Bom garoto. 496 00:32:41,643 --> 00:32:42,943 Bom garoto. 497 00:32:42,944 --> 00:32:44,444 Venha. Bom garoto. 498 00:33:18,407 --> 00:33:19,732 Venha aqui. 499 00:33:24,252 --> 00:33:25,552 Bom garoto. 500 00:33:27,904 --> 00:33:29,905 Treze � a idade da maturidade. 501 00:33:30,866 --> 00:33:34,335 O que significa que � hora de parar de focar na arte 502 00:33:34,336 --> 00:33:36,413 e mudar sua aten��o para pol�tica. 503 00:33:40,031 --> 00:33:42,396 N�o concorda, Messire Leonardo? 504 00:33:45,226 --> 00:33:46,986 Pe�o desculpas. 505 00:33:46,987 --> 00:33:49,286 Caterina me alertando que h� fais�o aqui 506 00:33:49,287 --> 00:33:51,206 e n�o como p�ssaros. 507 00:33:51,207 --> 00:33:54,804 Ou outros animais, a prop�sito. 508 00:33:55,837 --> 00:33:59,750 Meu corpo n�o ser� um t�mulo para outras criaturas. 509 00:34:00,232 --> 00:34:01,755 Nunca ouvi isso antes. 510 00:34:02,754 --> 00:34:04,054 Gosto da ideia. 511 00:34:04,891 --> 00:34:07,139 Embora adoraria ouvir sobre os triciclos. 512 00:34:07,140 --> 00:34:09,813 - Nos conte mais! - Ficar� pasma! 513 00:34:09,814 --> 00:34:11,253 H� uma m�quina que... 514 00:34:11,254 --> 00:34:13,952 Acho que Leonardo gostaria que fosse surpresa. 515 00:34:13,953 --> 00:34:15,611 Conte agora... 516 00:34:16,899 --> 00:34:18,771 Teremos tempo suficiente... 517 00:34:20,306 --> 00:34:21,606 Eu... 518 00:34:25,235 --> 00:34:27,365 Eu... Deveria... 519 00:34:27,366 --> 00:34:29,541 - Querido! - Eu... 520 00:34:31,988 --> 00:34:33,288 Eu tenho... 521 00:34:34,649 --> 00:34:35,949 Tio? 522 00:34:36,549 --> 00:34:37,976 Querido! 523 00:34:39,281 --> 00:34:42,494 N�o! N�o encoste nele! N�o chegue perto! 524 00:34:42,495 --> 00:34:46,541 Traga carv�o, a�afr�o, sal e leite da cozinha. 525 00:34:46,542 --> 00:34:49,100 - Levem o Duke embora! - Guardas, peguem o cachorro! 526 00:34:49,101 --> 00:34:52,413 - N�o encostem com as m�os nuas! - O que est� acontecendo? Diga! 527 00:34:52,414 --> 00:34:54,916 Acho que algu�m botou veneno no cachorro. 528 00:34:54,917 --> 00:34:58,101 Conhe�o o ant�doto, mas ele nem sempre funciona. 529 00:34:59,668 --> 00:35:02,784 Trouxeram os ingredientes, aqui est�o. Espalhe isso. 530 00:35:02,785 --> 00:35:06,082 Meu Deus! Meu amor! 531 00:35:06,083 --> 00:35:09,193 Vamos, mais r�pido! Anda, Leonardo! 532 00:35:09,194 --> 00:35:12,740 Amor! Por favor, anda logo! 533 00:35:13,224 --> 00:35:15,448 Voc� n�o parece muito bem. 534 00:35:21,336 --> 00:35:23,666 Tenha piedade! Eu lhe imploro! 535 00:35:24,305 --> 00:35:27,633 Sanseverino, por favor! N�o, por favor! 536 00:35:27,634 --> 00:35:29,683 Leonardo, por favor, salve-o! 537 00:35:31,847 --> 00:35:33,591 Respire. 538 00:35:38,383 --> 00:35:39,935 S� nos resta esperar. 539 00:35:54,018 --> 00:35:57,018 - O que est� acontecendo? - Ainda n�o sei. 540 00:35:58,235 --> 00:36:00,526 O doutor n�o saiu de perto dele a noite toda. 541 00:36:05,917 --> 00:36:07,976 Espero ter ajudado. 542 00:36:16,318 --> 00:36:17,618 Maestro? 543 00:36:19,063 --> 00:36:20,843 O Mouro acordou. 544 00:36:20,844 --> 00:36:23,226 E ele quer te agradecer. 545 00:36:23,227 --> 00:36:25,159 - V�. - Sim. 546 00:36:27,087 --> 00:36:28,706 Messer Leonardo. 547 00:36:29,506 --> 00:36:31,906 Salvaste a vida do meu marido. 548 00:36:34,500 --> 00:36:39,491 Se n�o fosse por voc� e seu ant�doto na hora certa... 549 00:36:40,757 --> 00:36:45,034 Como um artista pode saber tanto 550 00:36:45,368 --> 00:36:46,945 sobre ant�dotos? 551 00:36:47,711 --> 00:36:50,541 Muitos dos pigmentos nas pinturas s�o venenosos. 552 00:36:50,542 --> 00:36:55,338 Pesquisei os elementos t�xicos e ant�dotos para cada um deles, 553 00:36:55,339 --> 00:37:00,057 mas esse pigmento de cobre, algu�m usou esse para matar... 554 00:37:00,662 --> 00:37:03,039 N�o � f�cil de encontrar em Mil�o. 555 00:37:03,040 --> 00:37:07,140 Encontrei em Floren�a, mas n�o aqui. 556 00:37:11,786 --> 00:37:13,186 Leonardo? 557 00:37:14,319 --> 00:37:19,310 A apresenta��o deve ocorrer de acordo com o planejado. 558 00:37:20,130 --> 00:37:21,690 Sim, Vossa Senhoria. 559 00:37:28,132 --> 00:37:29,818 Acha que sou traidor? 560 00:37:31,317 --> 00:37:35,798 Sei o qu�o importante � o apoio do Mouro pra voc�. 561 00:37:35,799 --> 00:37:39,037 Como voc� desaprovou a tarefa que lhe foi dada. 562 00:37:39,038 --> 00:37:42,927 E o qu�o inventivo voc� pode ser. 563 00:37:42,928 --> 00:37:45,432 N�o. N�o estou envolvido nisso. 564 00:37:46,931 --> 00:37:50,631 Escute. Eu vi algo ontem. 565 00:37:51,149 --> 00:37:53,764 Vi algu�m falando com o camareiro, 566 00:37:53,765 --> 00:37:56,185 mas n�o vi muito bem. 567 00:37:56,186 --> 00:37:59,854 Ele pareceu suspeito, talvez tivesse um c�mplice. 568 00:38:00,622 --> 00:38:04,667 Ele tinha um medalh�o de ouro e a cabe�a de um le�o nas botas. 569 00:38:06,518 --> 00:38:07,852 Obrigado. 570 00:38:39,326 --> 00:38:42,066 Ele parece nervoso. Vou falar com ele. 571 00:38:42,067 --> 00:38:43,368 N�o ouse. 572 00:38:44,908 --> 00:38:46,208 O qu�? 573 00:38:46,558 --> 00:38:48,185 Voc� n�o o ver� novamente. 574 00:38:52,008 --> 00:38:53,332 Por qu�? 575 00:38:54,448 --> 00:38:56,629 N�o serei motivo de risada. 576 00:38:56,630 --> 00:38:58,793 Bernardo, voc� n�o pode mandar em mim. 577 00:38:58,794 --> 00:39:01,576 Se n�o estiver satisfeita com nosso acordo, 578 00:39:01,577 --> 00:39:03,121 apenas me diga. 579 00:39:03,973 --> 00:39:06,498 Est� livre para retornar �s ruas de Floren�a. 580 00:39:30,687 --> 00:39:33,345 - Aconteceu algo terr�vel. - Eu soube. 581 00:39:34,301 --> 00:39:36,985 - Voc� soube? - Soube. 582 00:39:37,948 --> 00:39:39,864 Eles acham que fui eu. 583 00:39:39,865 --> 00:39:42,761 - O que vou fazer? - Esque�a-os. 584 00:39:42,762 --> 00:39:44,553 - Mas eu... - Esque�a-os. 585 00:39:44,554 --> 00:39:47,778 � o seu momento. 586 00:39:48,210 --> 00:39:51,154 E se n�o der certo? E se eu n�o passar de um nada? 587 00:39:51,904 --> 00:39:53,353 Voc� �, sim. 588 00:39:55,761 --> 00:39:57,358 Voc� � um deus. 589 00:40:14,201 --> 00:40:15,606 Leonardo? 590 00:40:16,643 --> 00:40:19,056 - Leonardo! - O que foi? 591 00:40:19,057 --> 00:40:20,654 - O que foi? - Hora de come�ar. 592 00:40:20,655 --> 00:40:22,898 - Eles est�o prontos? - Estamos prontos? 593 00:40:22,899 --> 00:40:24,507 - Estamos. - Sim, n�s estamos. 594 00:40:24,508 --> 00:40:26,029 Fuma�a! 595 00:40:32,795 --> 00:40:35,135 - R�pido! O rio! - A �gua! 596 00:40:40,776 --> 00:40:43,335 R�pido! Por aqui. Venham, vamos! 597 00:40:53,051 --> 00:40:55,973 Orfeu tocou a lira de forma t�o bela 598 00:40:55,974 --> 00:40:58,787 que at� os p�ssaros ficaram encantados. 599 00:41:29,526 --> 00:41:34,202 Mas o grande amor dele era a esposa, Eur�dice. 600 00:41:38,076 --> 00:41:39,881 Quando ele soube que ela morreu, 601 00:41:39,882 --> 00:41:43,678 Orfeu foi at� Hades, o deus da morte, 602 00:41:43,679 --> 00:41:45,449 para traz�-la de volta. 603 00:41:52,172 --> 00:41:53,756 Fogo! Fogo! 604 00:41:53,757 --> 00:41:55,080 Fogo! 605 00:42:01,194 --> 00:42:02,539 Engrenagens! 606 00:42:32,898 --> 00:42:36,667 Hades, concordou. Mas sob uma condi��o: 607 00:42:38,877 --> 00:42:41,403 Orfeu, n�o deveria contempl�-la, 608 00:42:41,762 --> 00:42:45,004 at� que eles sa�ssem do mundo dos mortos. 609 00:42:50,960 --> 00:42:52,855 Mas ele desobedeceu, 610 00:42:54,988 --> 00:42:58,543 e, Eur�dice, desapareceu para sempre. 611 00:43:54,935 --> 00:43:56,410 Esta... 612 00:43:57,408 --> 00:44:00,430 � uma demonstra��o p�blica 613 00:44:01,103 --> 00:44:02,818 do destino 614 00:44:02,819 --> 00:44:05,953 que aguarda a todos os traidores. 615 00:44:08,182 --> 00:44:11,247 Quero que levem esta mensagem 616 00:44:11,789 --> 00:44:14,031 a todos os milaneses. 617 00:44:16,998 --> 00:44:18,399 Tire-o daqui. 618 00:44:20,794 --> 00:44:22,225 Saiam todos! 619 00:44:24,016 --> 00:44:26,175 Parada! Por ali, senhora. 620 00:44:31,294 --> 00:44:33,066 O ator se usou de voc� 621 00:44:33,067 --> 00:44:36,855 para fracassar na causa e chegar mais perto do Mouro. 622 00:44:37,839 --> 00:44:39,586 Era parte de um plano conspirat�rio 623 00:44:39,587 --> 00:44:41,947 em nome de Lu�s, o rei da Fran�a. 624 00:44:42,707 --> 00:44:46,216 A pista sobre o medalh�o s� confirmou o respons�vel. 625 00:44:46,735 --> 00:44:49,175 Estou em d�vida pela informa��o. 626 00:44:53,109 --> 00:44:55,954 Esta surpresa deve ter sido bem dolorosa para voc�. 627 00:44:58,110 --> 00:44:59,911 Eu tamb�m fui envolvido. 628 00:45:01,208 --> 00:45:02,667 Somos apenas humanos. 629 00:45:04,890 --> 00:45:07,156 Tente n�o se culpar. 630 00:45:10,440 --> 00:45:11,894 O amor 631 00:45:12,746 --> 00:45:14,769 � envenenador por algum motivo. 632 00:45:21,450 --> 00:45:25,268 O amor � envenenador por algum motivo. 633 00:45:25,960 --> 00:45:29,551 T�-lo conhecido foi uma desgra�a. 634 00:45:31,682 --> 00:45:34,757 Embaixador, ainda n�o me explicou 635 00:45:34,758 --> 00:45:36,201 como pode estar t�o certo 636 00:45:36,202 --> 00:45:38,336 de que Leonardo foi o respons�vel. 637 00:45:38,337 --> 00:45:41,854 Se a minha palavra n�o basta, vamos aos fatos. 638 00:45:42,857 --> 00:45:44,357 Obra � morte. 639 00:45:44,730 --> 00:45:47,040 O veneno que quase matou Ludovico, 640 00:45:48,081 --> 00:45:50,658 foi o mesmo veneno usado para matar Caterina. 641 00:45:52,555 --> 00:45:55,192 - Coincid�ncia, talvez? - N�o est� me entendendo. 642 00:45:55,193 --> 00:45:57,593 Se Leonardo sabia como salvar o Ludovico, 643 00:45:58,517 --> 00:46:00,566 por que ele n�o a salvou? 644 00:46:01,397 --> 00:46:04,664 A salva��o dela estava nas m�os dele. 645 00:46:19,615 --> 00:46:22,306 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s. 646 00:46:22,307 --> 00:46:26,045 @inSanosubs fb.com/inSanos 46956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.