Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,178
Equipe inSanos
apresenta...
2
00:00:05,179 --> 00:00:07,200
Legenda
LikaPoetisa
3
00:00:07,201 --> 00:00:09,201
Legenda
curiango4
4
00:00:09,202 --> 00:00:11,202
Legenda
KetchSketch
5
00:00:11,203 --> 00:00:13,203
Legenda
dandan
6
00:00:13,204 --> 00:00:15,204
Legenda
bgarland
7
00:00:15,205 --> 00:00:17,205
Legenda
Josa
8
00:00:17,206 --> 00:00:19,206
Legenda
sk�ad
9
00:00:19,207 --> 00:00:21,308
Revis�o
DSergio
10
00:00:49,840 --> 00:00:54,840
LEONARDO
EPIS�DIO 3
11
00:01:05,167 --> 00:01:06,656
Sr. Embaixador?
12
00:01:07,792 --> 00:01:09,206
Oficial Giraldi!
13
00:01:12,060 --> 00:01:14,485
- Leu meu depoimento?
- Eu li.
14
00:01:14,486 --> 00:01:15,835
Ent�o voc� sabe tudo.
15
00:01:16,731 --> 00:01:21,483
Eu vi Leonardo matar
a pobre Caterina.
16
00:01:21,484 --> 00:01:24,650
Com todo o respeito,
viu-a morrer envenenada.
17
00:01:24,651 --> 00:01:27,119
Voc� n�o viu Leonardo
administrar o veneno.
18
00:01:30,898 --> 00:01:32,660
Acha que ele � inocente?
19
00:01:32,661 --> 00:01:35,190
Em seu depoimento,
disse que ela escreveu para voc�
20
00:01:35,683 --> 00:01:38,208
pedindo para encontr�-lo
no dia da morte dela.
21
00:01:38,209 --> 00:01:40,287
- Sim.
- Ela disse o motivo?
22
00:01:43,202 --> 00:01:44,502
N�o.
23
00:01:45,803 --> 00:01:48,932
O senhor n�o a v� h� anos,
no entanto voc� veio.
24
00:01:48,933 --> 00:01:51,159
Pensei nela muitas vezes
em todos esses anos.
25
00:01:51,160 --> 00:01:54,795
Sei como os tr�s se conheceram,
mas n�o como se separaram.
26
00:01:58,740 --> 00:02:01,067
Por amor, claro.
27
00:02:02,596 --> 00:02:06,332
Amor � o veneno
para a raz�o.
28
00:02:13,269 --> 00:02:16,161
11 ANOS ATR�S
29
00:02:16,850 --> 00:02:18,691
MIL�O
30
00:02:18,692 --> 00:02:21,872
Nenhuma imagem,
nem mesmo a menor,
31
00:02:21,873 --> 00:02:24,311
foge aos olhos
de ponta cabe�a.
32
00:02:24,958 --> 00:02:27,650
Voc� est� ficando vermelho.
33
00:02:30,766 --> 00:02:32,066
Sim.
34
00:02:32,549 --> 00:02:34,002
As pessoas est�o olhando.
35
00:02:34,954 --> 00:02:36,354
N�o para n�s.
36
00:02:36,827 --> 00:02:38,705
Abram caminho
para o Duque Regente!
37
00:02:40,902 --> 00:02:43,848
Viu? Se Lodovico Sforza
o visse assim,
38
00:02:43,849 --> 00:02:45,492
ele o consideraria um louco.
39
00:02:48,127 --> 00:02:50,396
O fluxo de sangue extra
parece ter ajudado
40
00:02:50,397 --> 00:02:52,245
a descobrir
como interess�-lo.
41
00:02:53,481 --> 00:02:57,048
Mas voc� disse
que ele j� ofereceu apoio.
42
00:02:57,049 --> 00:02:58,349
Eu recusei.
43
00:02:59,434 --> 00:03:01,817
- Voc� fez o qu�?
- Eu disse n�o.
44
00:03:02,439 --> 00:03:04,594
E ele n�o faz a mesma oferta
duas vezes.
45
00:03:04,595 --> 00:03:07,776
E n�o pensou em me contar isso
antes de sairmos de Floren�a?
46
00:03:10,357 --> 00:03:11,657
N�o.
47
00:03:12,359 --> 00:03:15,521
Poder�amos ter ido para M�ntua,
ou N�poles.
48
00:03:17,442 --> 00:03:19,726
Vai ficar bravo comigo
por quanto tempo?
49
00:03:19,727 --> 00:03:21,455
Por tempo suficiente.
50
00:03:25,690 --> 00:03:27,780
Isso � pelo bem maior.
51
00:03:28,277 --> 00:03:30,515
- Desculpe.
- Perdoe-nos.
52
00:03:30,516 --> 00:03:32,217
Por favor, n�o se desculpe.
53
00:03:32,218 --> 00:03:34,489
Cuidarei disso.
Pegue uma bebida.
54
00:03:38,113 --> 00:03:40,877
Desculpe, senhores.
D�sol�!
55
00:03:41,417 --> 00:03:42,717
Mentiroso!
56
00:03:43,406 --> 00:03:44,958
N�o.
57
00:03:45,621 --> 00:03:46,927
Ator!
58
00:03:46,928 --> 00:03:49,141
De onde venho,
chama-se "ator".
59
00:03:51,683 --> 00:03:53,517
Vamos voltar a Floren�a.
60
00:03:53,518 --> 00:03:56,022
N�o h� futuro para mim
em Floren�a.
61
00:03:56,023 --> 00:03:57,689
Eu n�o gosto daqui.
62
00:03:59,944 --> 00:04:02,320
H� mais soldados aqui
do que mulheres.
63
00:04:02,709 --> 00:04:04,009
Exatamente.
64
00:04:06,115 --> 00:04:07,415
O que � isto?
65
00:04:09,229 --> 00:04:10,764
M�quina de guerra.
66
00:04:10,765 --> 00:04:12,722
Que ideia maravilhosa.
67
00:04:13,371 --> 00:04:16,723
Exceto que voc� n�o �
um engenheiro militar.
68
00:04:17,718 --> 00:04:19,175
Quem disse que n�o sou?
69
00:04:25,900 --> 00:04:28,744
PAL�CIO SFORZA
70
00:04:32,657 --> 00:04:35,634
- Voc� � o artista?
- Sim. Sou eu.
71
00:04:36,844 --> 00:04:38,451
Sua Excel�ncia o aguarda.
72
00:04:38,452 --> 00:04:39,873
Obrigado.
73
00:04:39,874 --> 00:04:42,968
O Duque Regente o receber�
em seus aposentos particulares.
74
00:04:42,969 --> 00:04:44,400
Ao encontrar Sua Excel�ncia,
75
00:04:44,401 --> 00:04:46,109
curve-se
somente o necess�rio.
76
00:04:46,110 --> 00:04:48,293
Curvar-se demais
� considerado vulgar
77
00:04:48,294 --> 00:04:50,187
e curvar-se pouco
� uma ofensa.
78
00:04:51,327 --> 00:04:54,828
N�o inicie uma conversa
com Sua Excel�ncia.
79
00:04:55,176 --> 00:04:57,935
N�o fa�a contato visual,
salvo quando ele falar contigo.
80
00:04:59,078 --> 00:05:01,875
Se voc� for apresentado
a Senhora Beatrice,
81
00:05:01,876 --> 00:05:03,220
curve-se respeitosamente,
82
00:05:03,221 --> 00:05:05,417
mas n�o tanto
quanto para Sua Excel�ncia.
83
00:05:05,418 --> 00:05:08,686
S� pode referir-se a ela
como "Milady" ou "Madona".
84
00:05:18,313 --> 00:05:19,613
Por aqui.
85
00:05:20,444 --> 00:05:22,275
N�o se mexa por um segundo.
86
00:05:22,717 --> 00:05:24,411
Bom menino!
87
00:05:24,412 --> 00:05:27,303
Vossa Excel�ncia?
Leonardo da Vinci.
88
00:05:30,105 --> 00:05:31,633
Vossa Senhoria.
89
00:05:31,634 --> 00:05:33,504
Acha que a coleira
combina com ele?
90
00:05:36,813 --> 00:05:40,137
Creio que � dever do homem
tornar belo tudo ao seu redor.
91
00:05:40,138 --> 00:05:41,618
Voc� concorda?
92
00:05:41,619 --> 00:05:43,913
- Verdade e beleza, sim.
- Certo.
93
00:05:44,601 --> 00:05:47,377
A verdade deve ser adornada
para torn�-la decente.
94
00:05:48,012 --> 00:05:49,742
O que o traz a Mil�o?
95
00:05:51,353 --> 00:05:54,028
Deixei tudo claro
em nosso �ltimo encontro.
96
00:05:55,420 --> 00:05:58,378
� improv�vel que esteja aqui
para pedir minha prote��o.
97
00:05:58,379 --> 00:05:59,679
O senhor...
98
00:06:01,418 --> 00:06:04,979
Isso foi quando o senhor
falou comigo como artista.
99
00:06:07,035 --> 00:06:11,886
Hoje venho diante de ti
como engenheiro.
100
00:06:13,822 --> 00:06:15,706
Eu tenho algumas ideias
101
00:06:16,067 --> 00:06:19,669
para proteger sua cidade.
102
00:06:20,363 --> 00:06:21,672
Pode dar uma olhada?
103
00:06:21,991 --> 00:06:23,291
A primeira ideia...
104
00:06:25,348 --> 00:06:29,440
� um mecanismo para empurrar
as escadas do cerco das paredes.
105
00:06:31,184 --> 00:06:32,542
E aqui...
106
00:06:32,543 --> 00:06:36,311
Este � um canh�o m�vel.
107
00:06:36,612 --> 00:06:39,120
Protege as pessoas dentro,
108
00:06:39,444 --> 00:06:42,944
com uma armadura por fora.
109
00:06:46,781 --> 00:06:48,238
Voc� embelezou a verdade.
110
00:06:48,860 --> 00:06:50,588
Voc� n�o tem paix�o
por guerra.
111
00:06:50,965 --> 00:06:52,719
Acabou com sua reputa��o
em Floren�a
112
00:06:52,720 --> 00:06:54,700
e agora tenta
sua sorte comigo.
113
00:06:54,701 --> 00:06:58,556
Al�m disso, tenho toda a defesa
que preciso.
114
00:07:09,451 --> 00:07:10,962
Tem raz�o, Vossa Senhoria.
115
00:07:11,375 --> 00:07:13,244
N�o tenho paix�o por guerra.
116
00:07:14,169 --> 00:07:17,708
Mas tenho paix�o pela arte.
117
00:07:18,790 --> 00:07:20,190
E por pinturas.
118
00:07:21,151 --> 00:07:24,109
E perd�o ser franco,
119
00:07:24,110 --> 00:07:27,902
mas o que o senhor n�o tem
� uma verdadeira obra de arte.
120
00:07:28,743 --> 00:07:31,746
N�o me refiro a isto,
mas a algo
121
00:07:32,187 --> 00:07:36,967
t�o belo que o mundo todo
ir� se maravilhar.
122
00:07:38,160 --> 00:07:40,760
Sei que o senhor disse
que n�o d� uma segunda chance,
123
00:07:40,761 --> 00:07:42,865
mas eu juro
que se me der uma,
124
00:07:44,261 --> 00:07:46,252
vou entregar uma obra-prima,
125
00:07:47,914 --> 00:07:49,680
� tudo o que me resta
para realizar.
126
00:07:50,289 --> 00:07:52,110
Senhora Beatrice
pede sua opini�o
127
00:07:52,111 --> 00:07:53,849
no baile de hoje, senhor.
128
00:07:54,396 --> 00:07:55,696
Muito bem.
129
00:08:00,553 --> 00:08:01,853
Vamos.
130
00:08:02,864 --> 00:08:04,164
Vossa Alteza!
131
00:08:07,978 --> 00:08:09,300
Senhoras e senhores!
132
00:08:09,301 --> 00:08:11,986
Moralidade
pela gl�ria da castidade!
133
00:08:12,469 --> 00:08:13,769
M�sica!
134
00:09:03,179 --> 00:09:04,479
Bravo!
135
00:09:05,311 --> 00:09:07,264
Obrigada, meu amor.
136
00:09:07,265 --> 00:09:09,794
Prometo que ser�
ainda mais bonito � noite.
137
00:09:09,795 --> 00:09:12,292
- Tenho certeza.
- Haver� ninfas, lobos...
138
00:09:12,293 --> 00:09:15,578
- E o unic�rnio?
- O unic�rnio � fant�stico!
139
00:09:15,885 --> 00:09:17,890
Parece que perdi meu brinco.
140
00:09:17,891 --> 00:09:20,026
N�o viu por a�, viu?
141
00:09:20,027 --> 00:09:21,711
- Caterina?
- Oi.
142
00:09:25,648 --> 00:09:30,170
Sabe, ver seu rosto
durante o ensaio
143
00:09:30,171 --> 00:09:32,585
foi a coisa mais divertida
em semanas.
144
00:09:32,586 --> 00:09:34,519
O que voc� est� fazendo
no pal�cio?
145
00:09:34,520 --> 00:09:37,560
- O que faz em Mil�o?
- Bernardo veio a neg�cios.
146
00:09:37,561 --> 00:09:40,824
E voc�,
trabalhando para o Moreau?
147
00:09:40,825 --> 00:09:43,813
N�o, n�o estou aqui
a convite de Lodovico,
148
00:09:46,432 --> 00:09:48,539
mas porque n�o tenho
para onde ir.
149
00:09:48,540 --> 00:09:50,342
Moreau n�o me ofereceu
um emprego.
150
00:09:52,638 --> 00:09:54,288
Por que n�o me contou?
151
00:09:55,117 --> 00:09:56,755
Porque estava t�o feliz.
152
00:09:57,746 --> 00:09:59,442
N�o quis estragar tudo.
153
00:10:00,035 --> 00:10:02,342
- Senti sua falta.
- E eu senti a sua.
154
00:10:02,343 --> 00:10:03,908
Senhor Leonardo!
155
00:10:03,909 --> 00:10:05,412
Que prazer rev�-lo.
156
00:10:05,413 --> 00:10:07,239
Igualmente,
Embaixador Bembo.
157
00:10:07,240 --> 00:10:10,377
Sanseverino, est� diante
de um grande artista.
158
00:10:11,120 --> 00:10:12,860
Nesse caso,
� uma honra conhec�-lo.
159
00:10:12,861 --> 00:10:15,536
Sanseverino cuida da seguran�a
do Duque Regente.
160
00:10:15,537 --> 00:10:18,123
- A� est� voc�, Caterina.
- Vossa Excel�ncia.
161
00:10:18,124 --> 00:10:20,813
Querida, voc� ser�
uma excelente Cle�patra.
162
00:10:20,814 --> 00:10:22,127
Obrigada, Vossa Alteza.
163
00:10:22,128 --> 00:10:24,198
Logo nos tornaremos amigas.
164
00:10:24,199 --> 00:10:25,518
Senhor, eu queria...
165
00:10:25,519 --> 00:10:27,477
Falei sobre voc�
com minha esposa.
166
00:10:28,929 --> 00:10:32,840
Temos uma incub�ncia para voc�,
uma muito importante.
167
00:10:32,841 --> 00:10:35,631
Sim. Artistas vieram at� n�s
para apresentar
168
00:10:35,632 --> 00:10:37,907
A F�bula de Orfeu,
de Poliziano.
169
00:10:38,330 --> 00:10:42,704
Para nosso sobrinho,
ele � um jovem triste.
170
00:10:42,705 --> 00:10:44,250
Insuportavelmente infeliz.
171
00:10:44,251 --> 00:10:45,874
E ele precisa
ser encorajado.
172
00:10:45,875 --> 00:10:48,392
Um desempenho brilhante
faria isso.
173
00:10:48,393 --> 00:10:50,141
Voc� pode organizar
uma produ��o?
174
00:10:52,105 --> 00:10:55,166
Voc� viu o baile de m�scaras,
parta da�.
175
00:10:55,167 --> 00:10:56,638
Eu n�o entendo.
176
00:10:57,584 --> 00:10:59,103
Nossa pr�xima apresenta��o.
177
00:10:59,104 --> 00:11:02,120
Estou t�o feliz
que projetar� isso para n�s!
178
00:11:02,121 --> 00:11:04,471
Esta � uma oportunidade
para provar
179
00:11:04,472 --> 00:11:06,365
que � digno de meu apoio.
180
00:11:07,855 --> 00:11:11,551
Adoraria ter a paix�o de Moreau
pelo baile de m�scaras.
181
00:11:11,965 --> 00:11:15,413
Mas receio n�o ter
um cora��o de artista.
182
00:11:17,169 --> 00:11:18,835
Bailes de m�scaras
n�o s�o arte.
183
00:11:32,537 --> 00:11:33,837
Quem � ele?
184
00:11:34,351 --> 00:11:36,065
Duque de Mil�o.
185
00:11:37,116 --> 00:11:40,136
Orfeu tocava lira
t�o lindamente,
186
00:11:40,137 --> 00:11:42,471
que at� os p�ssaros
ficaram hipnotizados.
187
00:11:42,472 --> 00:11:46,084
Mas seu grande amor
era sua esposa Eur�dice.
188
00:11:46,085 --> 00:11:48,150
Quando Eur�dice morreu,
189
00:11:48,151 --> 00:11:50,847
ele orou para Hades
traz�-la de volta.
190
00:11:50,848 --> 00:11:53,888
Hades concordou,
por�m com uma condi��o.
191
00:11:53,889 --> 00:11:55,676
Ele n�o deveria
olhar para ela
192
00:11:55,677 --> 00:11:57,920
at� que partissem
desse mundo.
193
00:11:57,921 --> 00:12:00,007
Desculpe, senhores.
D�sol�.
194
00:12:00,486 --> 00:12:04,096
Mas ele desobedeceu e Eur�dice
desapareceu para sempre.
195
00:12:10,716 --> 00:12:12,475
Bravo!
Muito bom, companheiros!
196
00:12:12,476 --> 00:12:14,302
E aqui est�
nosso novo projetista.
197
00:12:14,303 --> 00:12:17,094
Bravo!
Eu sei do que voc� precisa!
198
00:12:17,095 --> 00:12:20,059
- Uma boa ta�a de vinho.
- Sim, gostaria muito.
199
00:12:20,921 --> 00:12:22,321
- Sim?
- Ent�o...
200
00:12:23,136 --> 00:12:25,257
Quando podemos conversar
sobre seus planos?
201
00:12:27,020 --> 00:12:30,705
N�s planejamos
apenas cantar.
202
00:12:31,684 --> 00:12:34,070
Sim, entendo, mas e quanto...
203
00:12:34,807 --> 00:12:37,226
ao cen�rio e ao palco?
204
00:12:37,227 --> 00:12:39,989
Construa um com t�buas
de madeira, se preferir.
205
00:12:39,990 --> 00:12:43,275
E �rvores! Fa�a algumas �rvores,
as que preferir.
206
00:12:43,276 --> 00:12:45,610
- Sim.
- N�o salgueiros. S�o sombrios.
207
00:12:45,611 --> 00:12:47,519
- �rvores, claramente.
- Isso � tudo.
208
00:12:48,198 --> 00:12:52,339
Isso � tudo que preciso
para o Mouro...
209
00:12:54,008 --> 00:12:55,308
E o seu cachorro.
210
00:12:56,102 --> 00:12:58,002
Eu falei sobre Thierry?
211
00:12:58,003 --> 00:12:59,743
O ator principal da pe�a?
212
00:12:59,744 --> 00:13:03,590
O convenvcido vaidoso
que o impede de criar?
213
00:13:03,591 --> 00:13:06,656
Mencionou uma vez, melhor,
uma centena de vezes.
214
00:13:06,657 --> 00:13:10,272
Eu devia estar estudando,
descutindo
215
00:13:10,273 --> 00:13:12,305
sobre os mist�rios
da natureza do homem.
216
00:13:12,306 --> 00:13:15,123
E n�o pintando
bugigangas para tolos!
217
00:13:15,124 --> 00:13:17,282
Pare de se torturar.
218
00:13:17,283 --> 00:13:20,737
Este teatro �
s� um teste e nada mais.
219
00:13:20,738 --> 00:13:23,495
D� ao Mouro a performance
que ele anseia.
220
00:13:23,496 --> 00:13:25,386
- N�o posso.
- Ele o recompensar�.
221
00:13:25,387 --> 00:13:27,913
- Ele mesmo disse.
- E se ele mudar de ideia?
222
00:13:27,914 --> 00:13:31,248
O que devo fazer? N�o sou
como voc�, Caterina.
223
00:13:31,249 --> 00:13:34,755
N�o sei como... viver.
224
00:13:37,690 --> 00:13:39,182
E voc� tem dom para isso.
225
00:13:39,183 --> 00:13:43,022
N�o � verdade.
Voc� d� vida a tudo.
226
00:13:43,023 --> 00:13:44,591
Me deu vida.
227
00:13:44,592 --> 00:13:47,204
Me deu asas para sair
da pobreza.
228
00:13:47,205 --> 00:13:48,653
Eu n�o tinha ideia
229
00:13:48,654 --> 00:13:51,307
de como a vida na corte
era exaustiva.
230
00:13:51,308 --> 00:13:53,423
Semana passada,
estive em tr�s bailes,
231
00:13:53,424 --> 00:13:55,824
uma festa e dois banquetes.
232
00:13:57,402 --> 00:13:59,802
E voc� me ensinou
a jogar xadrez.
233
00:14:01,092 --> 00:14:02,394
Xeque.
234
00:14:02,395 --> 00:14:05,794
Voc� precisa de m�scaras
e fogos de artif�cio.
235
00:14:05,795 --> 00:14:07,300
� o que todo mundo precisa.
236
00:14:07,301 --> 00:14:09,783
N�o me impressiono
com as coisas que eles gostam.
237
00:14:09,784 --> 00:14:11,422
Por que n�o protestei?
238
00:14:11,423 --> 00:14:13,126
Eu apenas fiquei parado
239
00:14:13,127 --> 00:14:15,812
olhando para Lodovico como...
240
00:14:17,176 --> 00:14:19,122
um peixe assustado.
241
00:14:24,787 --> 00:14:27,627
Isso n�o � o fim
da sua hist�ria.
242
00:14:30,091 --> 00:14:31,491
Acredite em mim.
243
00:14:32,208 --> 00:14:33,808
Parece ser xeque-mate.
244
00:14:43,818 --> 00:14:45,218
Onde est� Antonio?
245
00:14:45,923 --> 00:14:47,896
Dei folga a ele essa noite.
246
00:14:48,308 --> 00:14:49,792
Ele est� muito cansado.
247
00:14:49,793 --> 00:14:51,806
Voc� logo se acostumar�
com os servos.
248
00:14:52,582 --> 00:14:54,202
Espero que n�o.
249
00:14:56,400 --> 00:14:58,433
O Doge de Veneza
n�o ficar� freliz
250
00:14:58,434 --> 00:15:00,107
quando n�o receber
seu relat�rio
251
00:15:00,108 --> 00:15:02,489
porque estava fazendo amor
com sua amante.
252
00:15:02,490 --> 00:15:05,616
S� porque ele n�o viu
minha amante.
253
00:15:09,400 --> 00:15:10,796
O que �?
254
00:15:10,797 --> 00:15:13,055
Safiras azuis da P�rsia
255
00:15:13,056 --> 00:15:17,002
e os diamantes s�o polidos
por Lodewick van Berken.
256
00:15:17,003 --> 00:15:18,600
N�o posso aceitar isso.
257
00:15:18,601 --> 00:15:20,058
- Eu insisto.
- N�o.
258
00:15:20,059 --> 00:15:21,816
Vai usar para mim.
259
00:15:24,308 --> 00:15:26,029
Com uma condi��o.
260
00:15:27,217 --> 00:15:30,900
Pe�a ao Mouro para tirar
o Leonardo da apresenta��o
261
00:15:30,901 --> 00:15:33,677
e pe�a a incub�ncia
de um quadro dele.
262
00:15:33,678 --> 00:15:35,301
Ele vai ouvir voc�.
263
00:15:37,089 --> 00:15:38,876
Isso n�o � da minha conta.
264
00:15:38,877 --> 00:15:41,029
Leonardo � talentoso demais
265
00:15:41,030 --> 00:15:43,154
para vestir p�neis
e unic�rnios.
266
00:15:43,155 --> 00:15:44,734
Voc� sabe disso.
267
00:15:47,104 --> 00:15:48,404
Por favor.
268
00:15:49,800 --> 00:15:51,100
Por favor.
269
00:15:52,603 --> 00:15:56,185
Por favor, por favor.
270
00:15:56,186 --> 00:15:58,032
- Sim.
- Isso!
271
00:15:59,512 --> 00:16:01,136
Estou muito agradecida.
272
00:16:01,137 --> 00:16:04,111
Assim como ele ficar�!
Obrigada!
273
00:16:07,903 --> 00:16:09,996
- Madona?
- N�o. N�o, obrigada.
274
00:16:09,997 --> 00:16:12,033
- Por favor.
- Tudo bem.
275
00:16:12,401 --> 00:16:14,023
- Obrigada.
- De nada.
276
00:16:25,801 --> 00:16:30,645
Pois toda coisa mortal
277
00:16:30,646 --> 00:16:33,189
o tempo para.
278
00:16:35,475 --> 00:16:38,055
Pois toda coisa mortal
o tempo para.
279
00:16:38,712 --> 00:16:41,171
Vossa Excel�ncia,
estou intrigado por que
280
00:16:41,172 --> 00:16:44,824
designou Messire Leonardo
para elaborar a pe�a teatral.
281
00:16:44,825 --> 00:16:47,628
Claro, suas decis�es s�o
inquestion�veis.
282
00:16:47,629 --> 00:16:50,325
Mas me parece ser
uma incub�ncia simples
283
00:16:50,326 --> 00:16:53,789
para um artista
com um talento excepcional.
284
00:16:55,264 --> 00:16:56,564
Entendo.
285
00:16:56,865 --> 00:16:58,845
Entende o que, exatamente?
286
00:16:59,454 --> 00:17:02,263
Estamos acima das fofocas,
claro.
287
00:17:02,264 --> 00:17:04,779
Mas at� eu ouvi dizer
288
00:17:04,780 --> 00:17:08,527
que o garanh�o de Veneza
finalmente foi domado,
289
00:17:08,528 --> 00:17:10,929
e por uma criatura
t�o humilde.
290
00:17:10,930 --> 00:17:13,532
Qualquer garanh�o mataria
291
00:17:13,533 --> 00:17:15,613
para ser domado
por uma criatura t�o bela.
292
00:17:15,614 --> 00:17:18,757
E agora est� defendendo
os interesses do amante dela.
293
00:17:19,375 --> 00:17:21,614
Foi a querida Caterina
294
00:17:21,615 --> 00:17:24,264
que pediu que falasse
sobre isso comigo, n�o foi?
295
00:17:24,737 --> 00:17:27,400
- Senhor, Leonardo n�o...
- Tem ci�ncia que frequentam
296
00:17:27,401 --> 00:17:30,527
uma taverna regurlamente
� noite sozinhos?
297
00:17:32,185 --> 00:17:34,216
Confesso que lhe admiro.
298
00:17:34,217 --> 00:17:36,289
Pessoalmente,
n�o toleraria a ideia
299
00:17:36,290 --> 00:17:39,555
de que um campon�s satifaz
minha amante melhor que eu.
300
00:17:45,311 --> 00:17:48,715
Estou brincando com voc�.
� brincadeira.
301
00:18:12,468 --> 00:18:13,868
Por que est� aqui?
302
00:18:15,054 --> 00:18:16,354
Eu?
303
00:18:17,362 --> 00:18:19,957
O camareiro insistiu
para que eu estivesse presente.
304
00:18:19,958 --> 00:18:22,482
Ent�o aqui estou.
305
00:18:23,646 --> 00:18:27,521
Amo isso. Am�ndoas.
Minhas favoritas.
306
00:18:27,522 --> 00:18:28,822
Como est�?
307
00:18:31,576 --> 00:18:34,142
- N�o, n�o.
- N�o toque nisso.
308
00:18:36,000 --> 00:18:38,805
- Por qu�?
- Quer perder os dedos?
309
00:18:42,975 --> 00:18:44,275
Isso...
310
00:18:45,366 --> 00:18:46,868
N�o foi isso que pedi.
311
00:18:46,869 --> 00:18:48,813
Preciso fazer esse teatro
312
00:18:48,814 --> 00:18:51,304
o melhor espet�culo
j� visto em Mil�o.
313
00:18:51,305 --> 00:18:54,196
Meu futuro depende disso.
Por favor, v� embora!
314
00:18:54,668 --> 00:18:59,615
Acho que nem um anjo
� capaz de tal espet�culo.
315
00:18:59,616 --> 00:19:02,672
- N�o seria solit�rio?
- Sua reputa��o est� em jogo.
316
00:19:02,673 --> 00:19:04,557
- N�o se importa?
- Com o qu�?
317
00:19:05,079 --> 00:19:07,294
Com o que homens
como Ludovico pensam?
318
00:19:08,019 --> 00:19:10,257
O que sabem
de m�sica e arte?
319
00:19:10,674 --> 00:19:12,422
Ent�o voc� tem sorte.
320
00:19:13,174 --> 00:19:15,899
N�o posso pintar
sem o apoio dele.
321
00:19:20,941 --> 00:19:22,754
- Por favor, devolva.
- Voc� quer?
322
00:19:22,755 --> 00:19:24,653
- Devolva.
- Pegue-o.
323
00:19:27,505 --> 00:19:30,195
Ora, pegue.
Pegue!
324
00:19:30,879 --> 00:19:34,120
Pegue. Saiam da frente.
Saiam da frente!
325
00:19:35,128 --> 00:19:39,661
Que segredos sombrios
guarda o Maestro da Vinci?
326
00:19:39,662 --> 00:19:42,905
- Me deixa ver. Um minuto!
- Por favor, devolva!
327
00:19:43,855 --> 00:19:45,255
Por favor.
328
00:19:48,251 --> 00:19:49,551
Viu?
329
00:19:55,004 --> 00:19:56,304
Espera.
330
00:19:57,905 --> 00:20:01,703
Voc� elaborou tudo isso?
331
00:20:07,370 --> 00:20:08,860
Sabem sobre isso?
332
00:20:11,110 --> 00:20:13,165
Quantos desenhos s�o?
333
00:20:13,902 --> 00:20:16,335
Nunca vi
m�quinas como essas.
334
00:20:19,992 --> 00:20:21,692
Engrenagens.
335
00:20:22,045 --> 00:20:24,536
Meu pai construia rel�gios.
336
00:20:40,930 --> 00:20:43,358
Fa�a de Orfeu o seu mundo.
337
00:20:44,310 --> 00:20:45,710
Traga-o � vida.
338
00:20:47,112 --> 00:20:48,612
Preciso de mais tempo.
339
00:20:49,150 --> 00:20:50,650
Voc� tem um m�s.
340
00:20:51,974 --> 00:20:53,374
Podemos ajudar.
341
00:20:56,709 --> 00:20:58,009
Sim?
342
00:20:58,769 --> 00:21:00,069
Sim.
343
00:21:12,184 --> 00:21:13,484
Me desculpe.
344
00:21:14,039 --> 00:21:15,638
Obrigado, Francesca.
345
00:21:26,659 --> 00:21:28,617
O artista tem
o que precisamos?
346
00:21:34,686 --> 00:21:35,986
Qual � o seu nome?
347
00:21:38,837 --> 00:21:40,391
Leonardo da Vinci.
348
00:21:40,392 --> 00:21:42,157
Por favor, deixe-nos.
349
00:21:44,085 --> 00:21:45,929
Sabe quem eu sou?
350
00:21:45,930 --> 00:21:47,821
Sim, Vossa Excel�ncia.
351
00:21:47,822 --> 00:21:50,331
"Pobre garoto,
preso pelo pr�prio tio."
352
00:21:50,332 --> 00:21:52,042
� isso que falam de mim?
353
00:21:52,043 --> 00:21:53,970
Por favor, sente-se.
354
00:21:57,511 --> 00:22:00,120
Diga-me, Leonardo da Vinci,
355
00:22:00,121 --> 00:22:02,021
o que acha da ca�a?
356
00:22:05,367 --> 00:22:06,874
N�o ligo para ela.
357
00:22:07,566 --> 00:22:10,169
Meu tio diz
que ela me tornar� um homem.
358
00:22:10,170 --> 00:22:12,255
Ele n�o sabe que j� sou um
359
00:22:12,598 --> 00:22:15,486
e que n�o preciso
matar p�ssaros para provar.
360
00:22:15,985 --> 00:22:18,054
Como algu�m pode ser
t�o cruel?
361
00:22:21,527 --> 00:22:23,738
Qual �
o seu p�ssaro favorito?
362
00:22:24,968 --> 00:22:28,830
Acho que o meu �
o pelicano.
363
00:22:30,020 --> 00:22:33,197
Sabia que os pelicanos amam
muito seus filhotes?
364
00:22:33,642 --> 00:22:36,560
Se encontram os filhotes mortos
picados por cobra,
365
00:22:36,561 --> 00:22:38,221
eles se bicam no cora��o
366
00:22:38,222 --> 00:22:40,951
e banham os filhotes de sangue
para que ressucitem.
367
00:22:44,209 --> 00:22:45,897
Gosto de pombos.
368
00:22:46,852 --> 00:22:48,294
Sinto pena deles.
369
00:22:49,160 --> 00:22:51,489
S�o t�o normais.
370
00:22:51,490 --> 00:22:54,308
Sim, pombos sofrem bastante,
n�o �?
371
00:22:55,248 --> 00:22:58,620
Pombo tamb�m �
s�mbolo de ingratid�o,
372
00:22:59,315 --> 00:23:01,826
porque quando conseguem
se alimentar sozinhos,
373
00:23:01,827 --> 00:23:03,904
come�am a brigar com o pai.
374
00:23:05,142 --> 00:23:08,674
E a briga s� termina
quando consegue expuls�-lo.
375
00:23:17,553 --> 00:23:20,067
Vossa Excel�ncia,
376
00:23:20,068 --> 00:23:22,068
n�o quis ofend�-lo.
377
00:23:22,706 --> 00:23:24,605
Meu tio foi sobrecarregado
378
00:23:25,483 --> 00:23:27,316
quando minha m�e
me abandonou.
379
00:23:29,453 --> 00:23:33,211
N�o tenho inten��o
de destitu�-lo.
380
00:23:35,086 --> 00:23:37,292
Queria que fosse o Duque
ao inv�s de mim.
381
00:23:37,980 --> 00:23:40,368
Se voc� � um fardo para ele,
382
00:23:41,854 --> 00:23:44,633
por que ele organizaria
um espet�culo para voc�?
383
00:23:46,474 --> 00:23:47,953
Espet�culo?
384
00:23:49,486 --> 00:23:52,589
Um que te deixar�
completamente abismado.
385
00:23:53,958 --> 00:23:55,304
Como voc� sabe?
386
00:23:55,305 --> 00:23:57,154
Ele me encarregou
de projet�-lo.
387
00:23:57,155 --> 00:23:58,455
S�rio?
388
00:24:04,003 --> 00:24:06,525
Que tal m�scaras
e fogos de artif�cio?
389
00:24:06,922 --> 00:24:08,222
N�o.
390
00:24:09,755 --> 00:24:13,048
Nunca vi um homem
t�o duro quanto um punho.
391
00:24:13,049 --> 00:24:15,392
N�o consigo achar
a verdade nisso.
392
00:24:15,393 --> 00:24:19,093
� apenas uma divers�o trivial.
Um pouco de prazer.
393
00:24:19,094 --> 00:24:21,629
Est� l� por um momento
e depois desaparece.
394
00:24:22,155 --> 00:24:23,734
Por que importa?
395
00:24:24,564 --> 00:24:28,139
Importa
porque a arte nos eleva.
396
00:24:28,140 --> 00:24:31,158
Ela transcende
e d� sentido a nossa vida.
397
00:24:31,159 --> 00:24:34,348
- Por isso importa.
- N�o, n�o h� sentido.
398
00:24:34,349 --> 00:24:37,436
Estamos aqui por um tempo
e depois desaparecemos. � isso.
399
00:24:37,437 --> 00:24:40,409
Teatro � sobre o momento.
O agora.
400
00:24:40,410 --> 00:24:43,270
Se concentrar-se por um tempo
para ver isso,
401
00:24:43,771 --> 00:24:45,655
pode acabar at� gostando.
402
00:24:47,365 --> 00:24:49,557
- Deixa pra l�.
- N�o posso.
403
00:24:49,558 --> 00:24:53,226
Deixa pra l�.
Venha comigo.
404
00:25:02,547 --> 00:25:05,443
Sabia que tem uma mariposa
s� vive por um dia?
405
00:25:06,089 --> 00:25:08,222
Dante, Dio, est�o prontos?
406
00:25:09,455 --> 00:25:12,990
Isso ser� divertido.
407
00:25:22,148 --> 00:25:25,172
Relaxe, n�o se apavore.
408
00:25:25,173 --> 00:25:28,984
- Tirem-me daqui!
- Solte-se.
409
00:25:29,789 --> 00:25:32,251
Solte-se e divirta-se.
410
00:25:34,332 --> 00:25:35,982
Voc� est� voando.
411
00:25:37,968 --> 00:25:41,960
Voc� est� voando, meu amigo.
Est� voando.
412
00:25:56,473 --> 00:25:59,710
- Voc� est� voando.
- Estou voando.
413
00:26:03,480 --> 00:26:06,676
Voc� estava errado.
Se as mariposas s� vivem um dia,
414
00:26:06,677 --> 00:26:09,596
esse dia n�o � insignificante.
Tem que significar tudo.
415
00:26:09,597 --> 00:26:12,311
- O voo deu certo.
- Mas eu n�o tinha te entendido.
416
00:26:12,312 --> 00:26:15,045
Voc� disse: "Fa�a o mundo
de Orfeu o seu mundo".
417
00:26:15,046 --> 00:26:18,916
Devo criar um mundo
dentro de outro mundo.
418
00:26:18,917 --> 00:26:22,217
Devo usar os quatro elementos
que os deuses usam,
419
00:26:22,218 --> 00:26:25,181
o ar, a terra,
a �gua e o fogo.
420
00:26:25,630 --> 00:26:27,803
Um artista deve observar
como um cientista,
421
00:26:27,804 --> 00:26:31,124
e criar usando fantasia.
Onde o c�u e o inferno,
422
00:26:31,125 --> 00:26:33,369
harmoniosamente,
tornam-se um s�.
423
00:26:33,370 --> 00:26:34,788
Os dois lados de n�s mesmos,
424
00:26:34,789 --> 00:26:36,983
o bem e o mal,
como Deus nos criou.
425
00:26:36,984 --> 00:26:40,514
E a plateia n�o deve apenas ver,
mas sentir.
426
00:26:40,515 --> 00:26:43,442
O fedor
do h�lito de um dem�nio.
427
00:26:43,938 --> 00:26:46,736
O beijo de um anjo.
428
00:26:48,465 --> 00:26:53,163
O cora��o partido do homem
perdendo o verdadeiro amor.
429
00:26:53,945 --> 00:26:56,709
A plateia deve sentir tudo.
430
00:27:23,112 --> 00:27:24,536
Caterina.
431
00:27:25,595 --> 00:27:27,470
Bom te ver de novo.
432
00:27:28,292 --> 00:27:30,307
Por que est� aqui em Mil�o?
433
00:27:31,270 --> 00:27:33,152
- Eu...
- Voc� mentiu para mim.
434
00:27:33,705 --> 00:27:35,005
Menti.
435
00:27:36,079 --> 00:27:39,254
Mas Leonardo sabe o que fiz,
e ele me perdoou.
436
00:27:39,255 --> 00:27:42,036
O cora��o dele
� mais mole do que o meu.
437
00:27:42,745 --> 00:27:46,371
- Se voc� machuc�-lo de novo...
- Por que o machucaria?
438
00:27:47,654 --> 00:27:50,739
- Meu sucesso depende do dele.
- Certo.
439
00:27:51,307 --> 00:27:52,888
Lembre-se disso.
440
00:27:55,332 --> 00:27:57,135
Est� ficando boa nesse jogo.
441
00:27:57,136 --> 00:27:59,347
N�o s� no xadrez.
442
00:27:59,903 --> 00:28:02,471
No fim, as pessoas ricas
n�o s�o diferentes
443
00:28:02,472 --> 00:28:04,292
daquelas
das ruas de Floren�a.
444
00:28:04,293 --> 00:28:06,617
S� tem roupas melhores.
445
00:28:08,210 --> 00:28:11,002
� bom que est� passando tempo
com as damas da corte.
446
00:28:11,003 --> 00:28:13,903
Mais apropriado
do que a companhia do Leonardo.
447
00:28:16,623 --> 00:28:19,914
Ele est� ocupado demais
para me ver.
448
00:28:20,443 --> 00:28:23,942
Tenho certeza que isso mudar�
quando o teatro acabar.
449
00:28:25,248 --> 00:28:26,776
N�o tenho d�vidas.
450
00:28:30,290 --> 00:28:32,976
Voc� se importa em usar
algo atraente esta noite?
451
00:28:32,977 --> 00:28:34,384
Atraente?
452
00:28:34,791 --> 00:28:37,582
Pode me ajudar
a cair nas gra�as do Mouro.
453
00:28:39,914 --> 00:28:41,214
Est� bem.
454
00:28:43,277 --> 00:28:45,832
Mas n�o fique
muito confiante.
455
00:28:46,250 --> 00:28:48,479
Conheci homens
como Ludovico.
456
00:28:48,480 --> 00:28:51,863
Eles pressionam para ver
at� onde voc� se curva.
457
00:28:51,864 --> 00:28:55,791
E se voc� n�o se defender,
jamais te respeitar�o.
458
00:28:58,086 --> 00:29:00,835
Desculpe, falo demais.
459
00:29:00,836 --> 00:29:03,722
Posso parar,
se isso te desagrada.
460
00:29:04,214 --> 00:29:05,600
N�o desagrada.
461
00:29:07,078 --> 00:29:08,678
De forma alguma.
462
00:29:10,572 --> 00:29:12,262
Na realidade,
voc� agrada muito.
463
00:30:08,170 --> 00:30:11,200
Escute, n�o quis comentar
antes de ter certeza,
464
00:30:11,201 --> 00:30:14,540
mas acho que algu�m
tem nos roubado.
465
00:30:19,003 --> 00:30:20,789
- Leonardo?
- O qu�?
466
00:30:22,009 --> 00:30:23,476
Quando?
467
00:30:23,477 --> 00:30:26,300
Ontem, talvez anteontem.
N�o tenho certeza.
468
00:30:26,301 --> 00:30:28,651
Ficamos tanto tempo no pal�cio,
� dif�cil saber.
469
00:30:28,652 --> 00:30:31,388
- Irei resolver.
- Maestro! Maestro Leonardo!
470
00:30:31,389 --> 00:30:35,003
- O que � isso?
- S� preciso conversar.
471
00:30:35,804 --> 00:30:38,788
N�o posso ficar muito.
Tenho um jantar mais tarde.
472
00:30:38,789 --> 00:30:41,356
- N�o v�.
- O qu�?
473
00:30:41,357 --> 00:30:42,986
Apenas n�o v�.
474
00:30:42,987 --> 00:30:45,983
O que est� dizendo?
Tenho que ir, ser� com o Mouro.
475
00:30:45,984 --> 00:30:48,854
Sim, sim, est� certo.
Voc� deveria.
476
00:30:49,800 --> 00:30:51,655
Enfim, n�o � bom
me ter por perto
477
00:30:51,656 --> 00:30:54,836
- uma noite antes da estreia.
- O que � uma pena.
478
00:30:55,331 --> 00:30:59,005
N�o haveria uma apresenta��o
sem voc� me inspirando, ent�o...
479
00:30:59,706 --> 00:31:01,021
Obrigado.
480
00:31:03,154 --> 00:31:04,454
� engra�ado.
481
00:31:06,822 --> 00:31:09,049
Lembra que te conheci?
482
00:31:11,387 --> 00:31:12,766
Do que est� rindo?
483
00:31:13,205 --> 00:31:14,598
Diga.
484
00:31:14,599 --> 00:31:16,808
"N�o consigo encontrar
a verdade nisso."
485
00:31:17,660 --> 00:31:20,082
- Lembra?
- Foi uma boa imita��o, ali�s.
486
00:31:20,083 --> 00:31:22,237
- N�o, n�o foi, mas...
- �.
487
00:31:22,238 --> 00:31:26,453
Mas me conhece, sou um homem
de muitas facetas.
488
00:31:30,616 --> 00:31:31,953
Enfim, o que...
489
00:31:32,917 --> 00:31:35,155
O que queria dizer �...
490
00:31:37,833 --> 00:31:39,204
O qu�?
491
00:31:44,033 --> 00:31:45,714
Venha para a Fran�a comigo.
492
00:32:07,115 --> 00:32:08,515
Irei me atrasar.
493
00:32:32,156 --> 00:32:33,478
Megastomo?
494
00:32:35,553 --> 00:32:36,881
Aqui garoto!
495
00:32:38,515 --> 00:32:40,355
Bom garoto.
496
00:32:41,643 --> 00:32:42,943
Bom garoto.
497
00:32:42,944 --> 00:32:44,444
Venha. Bom garoto.
498
00:33:18,407 --> 00:33:19,732
Venha aqui.
499
00:33:24,252 --> 00:33:25,552
Bom garoto.
500
00:33:27,904 --> 00:33:29,905
Treze � a idade
da maturidade.
501
00:33:30,866 --> 00:33:34,335
O que significa que � hora
de parar de focar na arte
502
00:33:34,336 --> 00:33:36,413
e mudar sua aten��o
para pol�tica.
503
00:33:40,031 --> 00:33:42,396
N�o concorda,
Messire Leonardo?
504
00:33:45,226 --> 00:33:46,986
Pe�o desculpas.
505
00:33:46,987 --> 00:33:49,286
Caterina me alertando
que h� fais�o aqui
506
00:33:49,287 --> 00:33:51,206
e n�o como p�ssaros.
507
00:33:51,207 --> 00:33:54,804
Ou outros animais,
a prop�sito.
508
00:33:55,837 --> 00:33:59,750
Meu corpo n�o ser� um t�mulo
para outras criaturas.
509
00:34:00,232 --> 00:34:01,755
Nunca ouvi isso antes.
510
00:34:02,754 --> 00:34:04,054
Gosto da ideia.
511
00:34:04,891 --> 00:34:07,139
Embora adoraria ouvir
sobre os triciclos.
512
00:34:07,140 --> 00:34:09,813
- Nos conte mais!
- Ficar� pasma!
513
00:34:09,814 --> 00:34:11,253
H� uma m�quina que...
514
00:34:11,254 --> 00:34:13,952
Acho que Leonardo
gostaria que fosse surpresa.
515
00:34:13,953 --> 00:34:15,611
Conte agora...
516
00:34:16,899 --> 00:34:18,771
Teremos tempo suficiente...
517
00:34:20,306 --> 00:34:21,606
Eu...
518
00:34:25,235 --> 00:34:27,365
Eu... Deveria...
519
00:34:27,366 --> 00:34:29,541
- Querido!
- Eu...
520
00:34:31,988 --> 00:34:33,288
Eu tenho...
521
00:34:34,649 --> 00:34:35,949
Tio?
522
00:34:36,549 --> 00:34:37,976
Querido!
523
00:34:39,281 --> 00:34:42,494
N�o! N�o encoste nele!
N�o chegue perto!
524
00:34:42,495 --> 00:34:46,541
Traga carv�o, a�afr�o,
sal e leite da cozinha.
525
00:34:46,542 --> 00:34:49,100
- Levem o Duke embora!
- Guardas, peguem o cachorro!
526
00:34:49,101 --> 00:34:52,413
- N�o encostem com as m�os nuas!
- O que est� acontecendo? Diga!
527
00:34:52,414 --> 00:34:54,916
Acho que algu�m
botou veneno no cachorro.
528
00:34:54,917 --> 00:34:58,101
Conhe�o o ant�doto,
mas ele nem sempre funciona.
529
00:34:59,668 --> 00:35:02,784
Trouxeram os ingredientes,
aqui est�o. Espalhe isso.
530
00:35:02,785 --> 00:35:06,082
Meu Deus!
Meu amor!
531
00:35:06,083 --> 00:35:09,193
Vamos, mais r�pido!
Anda, Leonardo!
532
00:35:09,194 --> 00:35:12,740
Amor!
Por favor, anda logo!
533
00:35:13,224 --> 00:35:15,448
Voc� n�o parece muito bem.
534
00:35:21,336 --> 00:35:23,666
Tenha piedade!
Eu lhe imploro!
535
00:35:24,305 --> 00:35:27,633
Sanseverino, por favor!
N�o, por favor!
536
00:35:27,634 --> 00:35:29,683
Leonardo, por favor,
salve-o!
537
00:35:31,847 --> 00:35:33,591
Respire.
538
00:35:38,383 --> 00:35:39,935
S� nos resta esperar.
539
00:35:54,018 --> 00:35:57,018
- O que est� acontecendo?
- Ainda n�o sei.
540
00:35:58,235 --> 00:36:00,526
O doutor n�o saiu
de perto dele a noite toda.
541
00:36:05,917 --> 00:36:07,976
Espero ter ajudado.
542
00:36:16,318 --> 00:36:17,618
Maestro?
543
00:36:19,063 --> 00:36:20,843
O Mouro acordou.
544
00:36:20,844 --> 00:36:23,226
E ele quer te agradecer.
545
00:36:23,227 --> 00:36:25,159
- V�.
- Sim.
546
00:36:27,087 --> 00:36:28,706
Messer Leonardo.
547
00:36:29,506 --> 00:36:31,906
Salvaste
a vida do meu marido.
548
00:36:34,500 --> 00:36:39,491
Se n�o fosse por voc�
e seu ant�doto na hora certa...
549
00:36:40,757 --> 00:36:45,034
Como um artista
pode saber tanto
550
00:36:45,368 --> 00:36:46,945
sobre ant�dotos?
551
00:36:47,711 --> 00:36:50,541
Muitos dos pigmentos
nas pinturas s�o venenosos.
552
00:36:50,542 --> 00:36:55,338
Pesquisei os elementos t�xicos
e ant�dotos para cada um deles,
553
00:36:55,339 --> 00:37:00,057
mas esse pigmento de cobre,
algu�m usou esse para matar...
554
00:37:00,662 --> 00:37:03,039
N�o � f�cil
de encontrar em Mil�o.
555
00:37:03,040 --> 00:37:07,140
Encontrei em Floren�a,
mas n�o aqui.
556
00:37:11,786 --> 00:37:13,186
Leonardo?
557
00:37:14,319 --> 00:37:19,310
A apresenta��o deve ocorrer
de acordo com o planejado.
558
00:37:20,130 --> 00:37:21,690
Sim, Vossa Senhoria.
559
00:37:28,132 --> 00:37:29,818
Acha que sou traidor?
560
00:37:31,317 --> 00:37:35,798
Sei o qu�o importante �
o apoio do Mouro pra voc�.
561
00:37:35,799 --> 00:37:39,037
Como voc� desaprovou
a tarefa que lhe foi dada.
562
00:37:39,038 --> 00:37:42,927
E o qu�o inventivo
voc� pode ser.
563
00:37:42,928 --> 00:37:45,432
N�o.
N�o estou envolvido nisso.
564
00:37:46,931 --> 00:37:50,631
Escute.
Eu vi algo ontem.
565
00:37:51,149 --> 00:37:53,764
Vi algu�m falando
com o camareiro,
566
00:37:53,765 --> 00:37:56,185
mas n�o vi muito bem.
567
00:37:56,186 --> 00:37:59,854
Ele pareceu suspeito,
talvez tivesse um c�mplice.
568
00:38:00,622 --> 00:38:04,667
Ele tinha um medalh�o de ouro
e a cabe�a de um le�o nas botas.
569
00:38:06,518 --> 00:38:07,852
Obrigado.
570
00:38:39,326 --> 00:38:42,066
Ele parece nervoso.
Vou falar com ele.
571
00:38:42,067 --> 00:38:43,368
N�o ouse.
572
00:38:44,908 --> 00:38:46,208
O qu�?
573
00:38:46,558 --> 00:38:48,185
Voc� n�o o ver� novamente.
574
00:38:52,008 --> 00:38:53,332
Por qu�?
575
00:38:54,448 --> 00:38:56,629
N�o serei motivo de risada.
576
00:38:56,630 --> 00:38:58,793
Bernardo,
voc� n�o pode mandar em mim.
577
00:38:58,794 --> 00:39:01,576
Se n�o estiver satisfeita
com nosso acordo,
578
00:39:01,577 --> 00:39:03,121
apenas me diga.
579
00:39:03,973 --> 00:39:06,498
Est� livre para retornar
�s ruas de Floren�a.
580
00:39:30,687 --> 00:39:33,345
- Aconteceu algo terr�vel.
- Eu soube.
581
00:39:34,301 --> 00:39:36,985
- Voc� soube?
- Soube.
582
00:39:37,948 --> 00:39:39,864
Eles acham que fui eu.
583
00:39:39,865 --> 00:39:42,761
- O que vou fazer?
- Esque�a-os.
584
00:39:42,762 --> 00:39:44,553
- Mas eu...
- Esque�a-os.
585
00:39:44,554 --> 00:39:47,778
� o seu momento.
586
00:39:48,210 --> 00:39:51,154
E se n�o der certo?
E se eu n�o passar de um nada?
587
00:39:51,904 --> 00:39:53,353
Voc� �, sim.
588
00:39:55,761 --> 00:39:57,358
Voc� � um deus.
589
00:40:14,201 --> 00:40:15,606
Leonardo?
590
00:40:16,643 --> 00:40:19,056
- Leonardo!
- O que foi?
591
00:40:19,057 --> 00:40:20,654
- O que foi?
- Hora de come�ar.
592
00:40:20,655 --> 00:40:22,898
- Eles est�o prontos?
- Estamos prontos?
593
00:40:22,899 --> 00:40:24,507
- Estamos.
- Sim, n�s estamos.
594
00:40:24,508 --> 00:40:26,029
Fuma�a!
595
00:40:32,795 --> 00:40:35,135
- R�pido! O rio!
- A �gua!
596
00:40:40,776 --> 00:40:43,335
R�pido! Por aqui.
Venham, vamos!
597
00:40:53,051 --> 00:40:55,973
Orfeu tocou a lira
de forma t�o bela
598
00:40:55,974 --> 00:40:58,787
que at� os p�ssaros
ficaram encantados.
599
00:41:29,526 --> 00:41:34,202
Mas o grande amor dele
era a esposa, Eur�dice.
600
00:41:38,076 --> 00:41:39,881
Quando ele soube
que ela morreu,
601
00:41:39,882 --> 00:41:43,678
Orfeu foi at� Hades,
o deus da morte,
602
00:41:43,679 --> 00:41:45,449
para traz�-la de volta.
603
00:41:52,172 --> 00:41:53,756
Fogo! Fogo!
604
00:41:53,757 --> 00:41:55,080
Fogo!
605
00:42:01,194 --> 00:42:02,539
Engrenagens!
606
00:42:32,898 --> 00:42:36,667
Hades, concordou.
Mas sob uma condi��o:
607
00:42:38,877 --> 00:42:41,403
Orfeu,
n�o deveria contempl�-la,
608
00:42:41,762 --> 00:42:45,004
at� que eles sa�ssem
do mundo dos mortos.
609
00:42:50,960 --> 00:42:52,855
Mas ele desobedeceu,
610
00:42:54,988 --> 00:42:58,543
e, Eur�dice,
desapareceu para sempre.
611
00:43:54,935 --> 00:43:56,410
Esta...
612
00:43:57,408 --> 00:44:00,430
� uma demonstra��o p�blica
613
00:44:01,103 --> 00:44:02,818
do destino
614
00:44:02,819 --> 00:44:05,953
que aguarda
a todos os traidores.
615
00:44:08,182 --> 00:44:11,247
Quero que levem
esta mensagem
616
00:44:11,789 --> 00:44:14,031
a todos os milaneses.
617
00:44:16,998 --> 00:44:18,399
Tire-o daqui.
618
00:44:20,794 --> 00:44:22,225
Saiam todos!
619
00:44:24,016 --> 00:44:26,175
Parada!
Por ali, senhora.
620
00:44:31,294 --> 00:44:33,066
O ator se usou de voc�
621
00:44:33,067 --> 00:44:36,855
para fracassar na causa
e chegar mais perto do Mouro.
622
00:44:37,839 --> 00:44:39,586
Era parte
de um plano conspirat�rio
623
00:44:39,587 --> 00:44:41,947
em nome de Lu�s,
o rei da Fran�a.
624
00:44:42,707 --> 00:44:46,216
A pista sobre o medalh�o
s� confirmou o respons�vel.
625
00:44:46,735 --> 00:44:49,175
Estou em d�vida
pela informa��o.
626
00:44:53,109 --> 00:44:55,954
Esta surpresa deve ter sido
bem dolorosa para voc�.
627
00:44:58,110 --> 00:44:59,911
Eu tamb�m fui envolvido.
628
00:45:01,208 --> 00:45:02,667
Somos apenas humanos.
629
00:45:04,890 --> 00:45:07,156
Tente n�o se culpar.
630
00:45:10,440 --> 00:45:11,894
O amor
631
00:45:12,746 --> 00:45:14,769
� envenenador
por algum motivo.
632
00:45:21,450 --> 00:45:25,268
O amor � envenenador
por algum motivo.
633
00:45:25,960 --> 00:45:29,551
T�-lo conhecido
foi uma desgra�a.
634
00:45:31,682 --> 00:45:34,757
Embaixador,
ainda n�o me explicou
635
00:45:34,758 --> 00:45:36,201
como pode estar t�o certo
636
00:45:36,202 --> 00:45:38,336
de que Leonardo
foi o respons�vel.
637
00:45:38,337 --> 00:45:41,854
Se a minha palavra n�o basta,
vamos aos fatos.
638
00:45:42,857 --> 00:45:44,357
Obra � morte.
639
00:45:44,730 --> 00:45:47,040
O veneno
que quase matou Ludovico,
640
00:45:48,081 --> 00:45:50,658
foi o mesmo veneno usado
para matar Caterina.
641
00:45:52,555 --> 00:45:55,192
- Coincid�ncia, talvez?
- N�o est� me entendendo.
642
00:45:55,193 --> 00:45:57,593
Se Leonardo sabia
como salvar o Ludovico,
643
00:45:58,517 --> 00:46:00,566
por que ele n�o a salvou?
644
00:46:01,397 --> 00:46:04,664
A salva��o dela
estava nas m�os dele.
645
00:46:19,615 --> 00:46:22,306
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s.
646
00:46:22,307 --> 00:46:26,045
@inSanosubs
fb.com/inSanos
46956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.