All language subtitles for Leonardo.S01E02.WEBRip.720.IdeaFilm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:05,000 Equipe inSanos apresenta... 2 00:00:05,001 --> 00:00:07,005 Legenda curiango4 3 00:00:07,006 --> 00:00:09,000 Legenda LexJT 4 00:00:09,001 --> 00:00:11,000 Legenda Jujuba Melo 5 00:00:11,001 --> 00:00:13,000 Legenda Fahrenheit 6 00:00:13,001 --> 00:00:15,000 Legenda Cr3zy_Luk3 7 00:00:15,001 --> 00:00:17,000 Legenda Tati Saaresto 8 00:00:17,001 --> 00:00:19,000 Legenda Btarth 9 00:00:19,001 --> 00:00:21,000 Legenda dandan 10 00:00:21,001 --> 00:00:23,000 Legenda Sassenach 11 00:00:23,001 --> 00:00:25,000 Legenda AlexandreMT 12 00:00:25,001 --> 00:00:27,000 Legenda Josa 13 00:00:27,001 --> 00:00:29,000 Legenda sk�ad 14 00:00:29,001 --> 00:00:31,100 Revis�o DSergio 15 00:00:49,800 --> 00:00:54,700 LEONARDO EPIS�DIO 2 16 00:00:55,174 --> 00:01:00,140 PRIS�O DE PODEST�, MIL�O 17 00:01:01,209 --> 00:01:03,396 � apenas um pesadelo 18 00:01:03,397 --> 00:01:05,116 Um sonho ruim 19 00:01:22,286 --> 00:01:24,893 Havia um monte de cinzas fora de seu ateli�. 20 00:01:26,304 --> 00:01:27,724 E nas cinzas estava isto. 21 00:01:28,297 --> 00:01:30,509 Um peda�o de uma carta de um padre. 22 00:01:32,003 --> 00:01:33,500 Padre Pacioli. 23 00:01:33,501 --> 00:01:36,622 Aqui ele menciona "O Garoto de Niccolini". 24 00:01:38,099 --> 00:01:40,106 Um quadro que fiz para ele. 25 00:01:41,954 --> 00:01:45,119 N�o encontramos desenhos ou imagem de Caterina, 26 00:01:45,120 --> 00:01:48,002 - nem um esbo�o, nada. - Porque ela os destruiu. 27 00:01:49,704 --> 00:01:51,642 - Ela estava com raiva. - Por qu�? 28 00:01:51,643 --> 00:01:52,977 Eu n�o sei. 29 00:01:56,203 --> 00:01:58,323 Ela n�o teve chance de se explicar. 30 00:02:07,803 --> 00:02:09,629 Ela era amor. 31 00:02:12,088 --> 00:02:14,687 - O que disse? - Palavras de Leonardo 32 00:02:14,688 --> 00:02:16,794 para descrever Caterina da Cremona. 33 00:02:16,795 --> 00:02:19,894 Mas n�o h� imagens dela em seu ateli�. 34 00:02:19,895 --> 00:02:21,727 N�o acha isso estranho? 35 00:02:22,209 --> 00:02:23,789 N�o, n�o parece. 36 00:02:27,583 --> 00:02:29,016 Quem � voc�? 37 00:02:30,711 --> 00:02:33,311 Stefano Giraldi, de Podest�. 38 00:02:38,153 --> 00:02:41,199 - Trabalhou para Leonardo. - Sim. 39 00:02:41,200 --> 00:02:43,143 Por que n�o acha isso estranho? 40 00:02:43,144 --> 00:02:44,500 Tenho de ir para casa. 41 00:02:44,501 --> 00:02:46,519 - Fa�o companhia. - N�o, obrigado. 42 00:02:46,520 --> 00:02:50,108 Ou podemos continuar a conversa na pris�o de Podest�. 43 00:02:53,316 --> 00:02:56,543 Leonardo � uma pessoa contradit�ria. 44 00:02:56,544 --> 00:02:58,176 � imposs�vel entend�-lo. 45 00:02:58,177 --> 00:03:00,256 Voc� era amigo �ntimo dele. 46 00:03:00,257 --> 00:03:03,378 Ningu�m � realmente pr�ximo dele. N�o de verdade. 47 00:03:03,379 --> 00:03:05,499 Disseram-me que Caterina era. 48 00:03:06,005 --> 00:03:09,398 Talvez por isso est�vamos em frente o t�mulo dela. 49 00:03:09,998 --> 00:03:12,499 Acha que ele seria capaz de matar? 50 00:03:13,797 --> 00:03:17,597 Acho que Leonardo � capaz de tudo. 51 00:03:20,903 --> 00:03:23,090 Voc� n�o entende. 52 00:03:24,908 --> 00:03:26,714 Um homem como Leonardo... 53 00:03:27,114 --> 00:03:30,186 Sua genialidade � moldada pelo sofrimento. 54 00:03:30,796 --> 00:03:33,271 E tal sofrimento pode levar 55 00:03:33,272 --> 00:03:35,050 um homem a cometer atos terr�veis... 56 00:03:43,502 --> 00:03:44,909 Parab�ns! 57 00:04:02,203 --> 00:04:06,041 Seu nome est� na boca de todos, Leonardo. 58 00:04:06,042 --> 00:04:08,128 Estou muito feliz por voc�. 59 00:04:08,129 --> 00:04:11,103 Sou muito grato por tudo que me ensinou, Maestro. 60 00:04:24,884 --> 00:04:26,184 Voc�! 61 00:04:26,608 --> 00:04:28,314 Voc� � o Leonardo da Vinci? 62 00:04:30,220 --> 00:04:31,713 Aquele que pintou o anjo. 63 00:04:33,332 --> 00:04:36,605 - Sou. - � um trabalho incr�vel. 64 00:04:37,308 --> 00:04:39,032 Parece que est� vivo. 65 00:04:39,595 --> 00:04:41,008 Como voc� fez isso? 66 00:04:42,815 --> 00:04:45,575 Eu pinto o que vejo. 67 00:04:45,576 --> 00:04:47,159 Voc� v� os anjos? 68 00:04:47,711 --> 00:04:50,492 Na verdade n�o, mas... 69 00:04:51,603 --> 00:04:54,637 Era o rosto de um campon�s que vi perto do rio. 70 00:04:54,638 --> 00:04:58,003 Quem olha para um campon�s e v� um anjo? 71 00:05:01,197 --> 00:05:02,590 Ou�a, 72 00:05:02,591 --> 00:05:07,176 posei para a maioria dos artistas desta cidade. 73 00:05:08,612 --> 00:05:11,225 Seria uma honra ser pintado por voc�. 74 00:05:14,707 --> 00:05:16,300 Vou pensar sobre isso. 75 00:05:17,902 --> 00:05:20,408 Por que n�o vem � minha casa e... 76 00:05:21,202 --> 00:05:22,802 conversamos? 77 00:05:30,754 --> 00:05:32,054 Gostou? 78 00:05:41,251 --> 00:05:42,595 � sua sa�de 79 00:05:43,484 --> 00:05:44,919 e ao come�o 80 00:05:45,740 --> 00:05:47,296 de uma longa amizade. 81 00:06:04,726 --> 00:06:06,450 Voc� parece um coelho assustado. 82 00:06:08,134 --> 00:06:09,865 Nunca beijou um homem? 83 00:06:10,493 --> 00:06:11,793 N�o. 84 00:06:12,948 --> 00:06:14,595 Ent�o voc� j� quis. 85 00:06:16,453 --> 00:06:17,753 N�o. 86 00:06:22,363 --> 00:06:23,840 Mas quer agora. 87 00:06:38,848 --> 00:06:40,148 Como foi? 88 00:06:52,553 --> 00:06:54,452 Voc� aprende r�pido. 89 00:07:06,293 --> 00:07:08,961 Quem � voc�? Volte aqui! 90 00:07:32,404 --> 00:07:33,704 E ent�o? 91 00:07:36,086 --> 00:07:38,723 Saltarelli, abra a porta! Sabemos que est�o a�! 92 00:07:39,051 --> 00:07:42,026 Policial Bargello! Abra! 93 00:07:44,653 --> 00:07:46,213 Saltarelli e Da Vinci, 94 00:07:46,847 --> 00:07:49,138 voc�s est�o presos por sodomia. 95 00:07:52,170 --> 00:07:53,616 N�o, por aqui. 96 00:08:17,815 --> 00:08:19,115 Tommaso! 97 00:08:19,804 --> 00:08:21,602 Tommaso! 98 00:08:21,603 --> 00:08:23,382 Foi voc�? 99 00:08:23,383 --> 00:08:26,989 Responda! Arruinou Leonardo por despeito? 100 00:08:27,709 --> 00:08:29,888 Soube que foi preso por estar com um amante. 101 00:08:29,889 --> 00:08:31,464 Jacopo Saltarelli. 102 00:08:31,465 --> 00:08:33,695 Ele deu os nomes de outros quatro homens 103 00:08:33,696 --> 00:08:37,487 e sai livre enquanto prendem o Leonardo. Gra�as a voc�! 104 00:08:37,488 --> 00:08:40,777 - Como pode me culpar? - Eu o vi falando com ele. 105 00:08:40,778 --> 00:08:44,273 S� porque contei que Leonardo n�o quis dormir comigo! 106 00:08:44,274 --> 00:08:45,574 Escuta! 107 00:08:47,048 --> 00:08:48,728 Tive ci�mes do Leonardo, 108 00:08:49,451 --> 00:08:52,261 eu admito, mas eu n�o faria isso. 109 00:08:53,025 --> 00:08:56,043 Destruir um g�nio n�o o torna um g�nio. 110 00:08:56,885 --> 00:08:58,466 Voc� nunca, 111 00:08:58,839 --> 00:09:01,075 nunca chegar� aos p�s do homem que ele �. 112 00:09:15,271 --> 00:09:16,571 O que voc� quer? 113 00:09:17,150 --> 00:09:19,304 Posso ver Leonardo da Vinci? 114 00:09:19,644 --> 00:09:22,373 - Sem visitas. - Por favor, d� isto para ele. 115 00:09:23,779 --> 00:09:25,079 Obrigada. 116 00:09:26,546 --> 00:09:27,846 Da Vinci. 117 00:09:33,423 --> 00:09:38,423 N�O TENHA MEDO CATERINA 118 00:09:55,767 --> 00:09:57,127 Posso ver? 119 00:10:02,935 --> 00:10:04,890 Sabe quanto tempo ficaremos aqui? 120 00:10:04,891 --> 00:10:08,448 Pode ser semanas, meses, anos... 121 00:10:08,828 --> 00:10:11,588 Depende do que o p�roco disser esta manh�. 122 00:10:11,589 --> 00:10:13,085 Tem um desenho meu? 123 00:10:17,872 --> 00:10:19,247 Extraordin�rio. 124 00:10:23,079 --> 00:10:24,379 Tirem-nos daqui. 125 00:10:25,276 --> 00:10:26,576 Levantem. 126 00:10:28,527 --> 00:10:29,827 Mexa-se. 127 00:10:39,504 --> 00:10:41,009 Vamos come�ar. 128 00:10:44,684 --> 00:10:48,266 Voc�s cinco s�o acusados de praticar sodomia 129 00:10:48,267 --> 00:10:50,829 com Jacopo Saltarelli, 130 00:10:50,830 --> 00:10:52,626 um prostituto. 131 00:10:52,627 --> 00:10:56,960 Sodomia n�o � s� crime hediondo, como tamb�m um pecado 132 00:10:56,961 --> 00:11:00,753 cometido por um homem que virou as costas a Deus 133 00:11:00,754 --> 00:11:03,401 e merece uma puni��o severa. 134 00:11:03,802 --> 00:11:06,113 N�o pretendo ser leniente, 135 00:11:06,114 --> 00:11:08,485 j� que o pr�prio Deus n�o o teria feito. 136 00:11:11,500 --> 00:11:16,317 Condeno Leonardo Tornabuoni, Bartolomeo di Pasquino, 137 00:11:16,318 --> 00:11:19,758 - Leonardo da Vinci... - P�roco, podemos conversar? 138 00:11:36,181 --> 00:11:39,352 A miseric�rdia do Senhor � infinita. A justi�a � divina. 139 00:11:39,353 --> 00:11:41,418 Todas as queixas foram retiradas. 140 00:12:01,371 --> 00:12:03,466 Queixas retiradas! 141 00:12:03,983 --> 00:12:05,873 D� pra acreditar? 142 00:12:05,874 --> 00:12:08,518 N�o consigo acreditar no passar do tempo. 143 00:12:08,519 --> 00:12:12,419 Fui preso menos de uma hora depois de entrar na casa dele. 144 00:12:13,017 --> 00:12:15,868 - Curiouso, n�o acha? - Sim, tamb�m achei. 145 00:12:15,869 --> 00:12:17,722 E prender um inocente? 146 00:12:18,704 --> 00:12:20,004 Bem... 147 00:12:23,598 --> 00:12:24,998 O que foi? 148 00:12:24,999 --> 00:12:26,544 N�o sou bem inocente. 149 00:12:32,173 --> 00:12:34,206 Ele despertou sentimentos em mim... 150 00:12:35,752 --> 00:12:37,791 que eu desconhecia. 151 00:12:44,413 --> 00:12:46,073 Est� tudo bem. 152 00:12:46,489 --> 00:12:47,789 Como voc� se sente? 153 00:12:49,492 --> 00:12:50,792 Amedrontado. 154 00:12:52,287 --> 00:12:53,587 Confuso. 155 00:12:55,692 --> 00:12:57,132 E agradecido. 156 00:12:57,133 --> 00:13:00,500 Obrigado pelo pergaminho e pela mensagem. 157 00:13:00,820 --> 00:13:04,737 Ou�a. Preciso voltar ao ateli�, lidar com Verrocchio. 158 00:13:04,738 --> 00:13:06,099 Tudo bem. 159 00:13:06,100 --> 00:13:08,086 - Claro, v�, v�! - Obrigado. 160 00:13:11,758 --> 00:13:13,303 Entenda 161 00:13:13,304 --> 00:13:17,479 que as acusa��es contra voc� n�o ser�o esquecidas facilmente. 162 00:13:17,480 --> 00:13:19,482 Perdoe por impor essa posi��o dif�cil. 163 00:13:19,483 --> 00:13:24,349 Dif�cil? Sou um artista, mas tamb�m homem de neg�cios. 164 00:13:24,778 --> 00:13:27,405 A igreja � meu principal cliente. 165 00:13:28,204 --> 00:13:30,083 N�o me pagar�o 166 00:13:30,084 --> 00:13:33,079 se um homem acusado de sodomia 167 00:13:33,080 --> 00:13:34,424 trabalhar para eles. 168 00:13:34,425 --> 00:13:36,900 Mas todas as queixas foram retiradas. 169 00:13:36,901 --> 00:13:39,391 - Qual a diferen�a? - H� uma diferen�a! 170 00:13:43,834 --> 00:13:46,713 - Desculpe, Leonardo, mas... - Maestro, por favor. 171 00:13:46,714 --> 00:13:49,816 Tenho que levar em considera��o os interesses de todos 172 00:13:49,817 --> 00:13:52,304 que trabalham aqui. Desculpe-me. 173 00:13:56,959 --> 00:13:58,259 Pegarei meus pertences. 174 00:14:09,167 --> 00:14:11,774 - Leonardo! - Uma carta para voc�. 175 00:14:22,675 --> 00:14:24,035 Siga-me, por favor. 176 00:14:30,945 --> 00:14:32,325 por favor, espere aqui. 177 00:15:01,448 --> 00:15:04,391 - Voc� � Leonardo da Vinci. - Sim, senhor. 178 00:15:04,392 --> 00:15:05,956 Sabe quem eu sou? 179 00:15:05,957 --> 00:15:08,931 Amerigo de Benci, administrador do Banco de Medici. 180 00:15:08,932 --> 00:15:10,232 Sim. 181 00:15:10,846 --> 00:15:15,119 E esse jovem rapaz � primo de Medici. 182 00:15:16,956 --> 00:15:21,435 Gra�as a ele que seus desenhos not�veis chegaram a mim. 183 00:15:21,436 --> 00:15:23,083 Obrigado, senhor. 184 00:15:23,939 --> 00:15:27,351 Ouvi que voc� � muit�ssimo talentoso, 185 00:15:27,352 --> 00:15:30,176 pois o n�vel de sua habilidade no "Batismo de Cristo" 186 00:15:30,177 --> 00:15:32,675 excede o pr�prio Verrocchio. 187 00:15:32,676 --> 00:15:35,441 N�o. Sou apenas um aprendiz. 188 00:15:35,442 --> 00:15:38,001 Pergunto se poderia fazer um quadro para mim. 189 00:15:38,426 --> 00:15:41,239 Minha filha Ginevra vai se casar. 190 00:15:41,240 --> 00:15:43,940 Quero encomendar um retrato para comemorar esse evento. 191 00:15:44,359 --> 00:15:46,157 - Um retrato? - Sim. 192 00:15:46,158 --> 00:15:47,509 A �leo. 193 00:15:47,510 --> 00:15:49,458 Pagarei bem. 194 00:15:50,110 --> 00:15:52,951 - Eu aceito. - �timo. 195 00:15:52,952 --> 00:15:54,826 Ginevra, querida, venha aqui. 196 00:15:56,601 --> 00:15:58,487 Quero te apresentar a algu�m. 197 00:16:02,945 --> 00:16:05,630 Este � o artista que vai pintar seu retrato, 198 00:16:05,631 --> 00:16:07,537 Leonardo da Vinci. 199 00:16:09,367 --> 00:16:12,783 Messer Leonardo, prazer em conhecer. 200 00:16:13,780 --> 00:16:15,094 Madona... 201 00:16:16,133 --> 00:16:19,859 �timas not�cias! Voc� deve estar muito feliz! 202 00:16:19,860 --> 00:16:22,992 - P�o e vinho, por favor. - Eu ainda n�o sei. 203 00:16:22,993 --> 00:16:25,387 - Qual o problema? - � o retrato. 204 00:16:25,388 --> 00:16:28,531 Ela deveria parecer feliz, celebrando o casamento. 205 00:16:28,532 --> 00:16:31,217 - Sim, e...? - Ginevra n�o est� feliz. 206 00:16:31,218 --> 00:16:33,423 A tristeza se espalha pelo seu rosto. 207 00:16:33,424 --> 00:16:34,730 Leonardo, n�o. 208 00:16:34,731 --> 00:16:37,755 - Sou seguidor de experi�ncias. - E o que isso tem a ver? 209 00:16:37,756 --> 00:16:40,974 Eu desenho o que vejo, minha verdade. 210 00:16:40,975 --> 00:16:43,579 Voc� perdeu a posi��o de primeiro aprendiz, 211 00:16:43,580 --> 00:16:46,183 perdeu seu lugar no ateli�. 212 00:16:46,184 --> 00:16:48,351 Mas conseguiu uma segunda chance. 213 00:16:48,913 --> 00:16:51,413 Por que est� dificultando para si mesmo? 214 00:16:51,414 --> 00:16:54,538 Pinte o que pediram e n�o complique tudo. 215 00:16:57,102 --> 00:16:58,492 Est� bem? 216 00:17:02,956 --> 00:17:05,559 - Onde vai dormir esta noite? - Encontrarei um lugar. 217 00:17:05,560 --> 00:17:07,818 N�o seja tolo, fique comigo. 218 00:17:08,180 --> 00:17:10,787 Como um agradecimento 219 00:17:11,365 --> 00:17:15,173 por me apoiar, eu os ouvi conversando, 220 00:17:15,174 --> 00:17:17,077 e os Benci precisam de uma criada. 221 00:17:17,078 --> 00:17:19,228 Pagam o dobro de uma vendedora de velas. 222 00:17:19,229 --> 00:17:21,374 Voc� s� precisa se apresentar l� amanh�. 223 00:17:25,418 --> 00:17:27,825 Muito obrigada! 224 00:17:33,335 --> 00:17:36,072 Esta � Caterina da Cremona, candidata a nova criada. 225 00:17:36,073 --> 00:17:37,558 Sim, entrem. 226 00:18:01,902 --> 00:18:04,501 Por quanto tempo devo ficar sentada? 227 00:18:06,831 --> 00:18:09,428 Madona, apenas come�amos. 228 00:18:13,355 --> 00:18:16,454 N�o preciso desse retrato est�pido. 229 00:18:19,202 --> 00:18:22,006 N�o quer registrar seu matrim�nio? 230 00:18:23,247 --> 00:18:25,394 N�o respondeu minha pergunta. 231 00:18:25,395 --> 00:18:27,064 Levarei uma semana. 232 00:18:29,441 --> 00:18:30,941 Talvez duas. 233 00:18:31,370 --> 00:18:34,167 Devo ficar sentada por duas semanas? 234 00:18:34,168 --> 00:18:37,272 Estou estudando seu rosto. Leva tempo. 235 00:18:46,144 --> 00:18:47,447 Posso ler? 236 00:18:58,335 --> 00:18:59,925 Preciso que olhe pra cima. 237 00:18:59,926 --> 00:19:02,978 Sem problema, posso levantar o livro. 238 00:19:05,351 --> 00:19:07,153 Assim est� bom? 239 00:19:07,154 --> 00:19:10,361 Ainda est� olhando para baixo. Precisa levantar mais. 240 00:19:11,490 --> 00:19:12,958 Melhorou? 241 00:19:12,959 --> 00:19:15,108 Est� sentando a 270�. 242 00:19:15,653 --> 00:19:18,463 - Como �? - 270�. 243 00:19:18,464 --> 00:19:20,861 Normalmente os retratos s�o desenhados 244 00:19:21,208 --> 00:19:23,946 em frontal ou perfil. 245 00:19:23,947 --> 00:19:26,574 Mas se eu segurar o livro na frente, 246 00:19:26,575 --> 00:19:28,075 n�o poder� me ver. 247 00:19:28,696 --> 00:19:30,196 Verdade. 248 00:19:32,165 --> 00:19:34,782 Ent�o n�o posso nem ler? 249 00:20:39,014 --> 00:20:40,514 Sabe ler? 250 00:20:43,556 --> 00:20:46,708 Somente as palavras que meu pai ensinou. 251 00:20:47,569 --> 00:20:49,911 Pode emprest�-lo, se quiser. 252 00:20:49,912 --> 00:20:52,847 Preferiria seu ouro aos seus livros. 253 00:21:00,375 --> 00:21:02,829 Perd�o, madona. 254 00:21:05,443 --> 00:21:07,143 Eu sou grosseira. 255 00:21:07,543 --> 00:21:09,188 Erro meu. 256 00:21:10,644 --> 00:21:12,144 Como se chama? 257 00:21:12,680 --> 00:21:14,180 Caterina. 258 00:21:14,181 --> 00:21:17,445 Pode ir, Caterina. 259 00:21:17,446 --> 00:21:20,699 Sim, madona, obrigada. 260 00:21:47,236 --> 00:21:48,962 O que faz aqui? 261 00:21:48,963 --> 00:21:50,480 Posso entrar? 262 00:21:57,114 --> 00:21:59,078 Eu soube do esc�ndalo. 263 00:21:59,544 --> 00:22:03,750 Presumo que perdeu o seu lugar no ateli� de Verrocchio. 264 00:22:04,995 --> 00:22:06,295 Sim, pai. 265 00:22:08,541 --> 00:22:12,115 Aquele lugar me custou uma fortuna. 266 00:22:12,116 --> 00:22:13,931 Dinheiro jogado fora. 267 00:22:13,932 --> 00:22:17,357 N�o foi. Eu recebi uma encomenda. 268 00:22:17,358 --> 00:22:20,529 Amerigo de Benci quer um retrato da filha dele. 269 00:22:21,736 --> 00:22:24,504 Um cliente n�o te faz um artista, Leonardo. 270 00:22:24,505 --> 00:22:26,890 - Sabe disso. - Pai. 271 00:22:27,533 --> 00:22:30,968 Se pudesse me ajudar a come�ar meu ateli�, 272 00:22:30,969 --> 00:22:33,262 com o tempo poderia compens�-lo. 273 00:22:36,042 --> 00:22:37,527 Voc� foi culpado? 274 00:22:40,397 --> 00:22:41,697 N�o. 275 00:22:45,820 --> 00:22:48,110 Minha fam�lia me aguarda para o jantar. 276 00:22:49,254 --> 00:22:50,732 Volte amanh�. 277 00:23:03,268 --> 00:23:04,591 O que est� fazendo? 278 00:23:06,970 --> 00:23:08,669 S� h� uma cama. 279 00:23:10,979 --> 00:23:13,654 N�o seja tolo, deite comigo, vamos! 280 00:23:14,015 --> 00:23:15,532 - Tem certeza? - Sim. 281 00:23:30,404 --> 00:23:32,344 O que est� lhe perturbando? 282 00:23:36,495 --> 00:23:39,553 - Eu s� me lembrei de algo. - O qu�? 283 00:23:42,218 --> 00:23:44,363 Minha primeira mem�ria de inf�ncia. 284 00:23:44,364 --> 00:23:46,084 Eu ainda era um beb�. 285 00:23:46,085 --> 00:23:48,523 Na casa de minha m�e, perto de Vinci, 286 00:23:48,524 --> 00:23:51,985 um p�ssaro voou e pousou no meu ber�o. 287 00:23:56,187 --> 00:23:58,553 Saia! Saia, monstro! 288 00:23:59,288 --> 00:24:01,073 Minha m�e era uma camponesa 289 00:24:01,645 --> 00:24:04,101 com a cabe�a cheia de supersti��es. 290 00:24:04,485 --> 00:24:06,644 Ela estava apavorada, n�o sabia o que fazer, 291 00:24:06,645 --> 00:24:08,099 n�o entendia o que significava 292 00:24:08,100 --> 00:24:10,857 e me carregou at� uma velha da aldeia. 293 00:24:11,637 --> 00:24:14,428 E minha m�e acreditou no que ela disse. 294 00:24:17,406 --> 00:24:18,706 No qu�? 295 00:24:20,234 --> 00:24:23,061 Leve-o, antes que a maldi��o atinja toda a aldeia. 296 00:24:23,062 --> 00:24:25,057 Ela disse que eu estava amaldi�oado. 297 00:24:25,058 --> 00:24:26,635 Que maldi��o? 298 00:24:27,326 --> 00:24:30,399 - N�o importa. - Por favor, me diga, Leonardo. 299 00:24:31,527 --> 00:24:33,738 Seja o que for, comecei a pensar 300 00:24:33,739 --> 00:24:36,899 que poderia estar destinado a ficar sozinho, 301 00:24:37,925 --> 00:24:39,225 por toda a vida. 302 00:24:42,367 --> 00:24:44,430 Ningu�m deve ficar sozinho. 303 00:24:45,469 --> 00:24:46,769 Talvez. 304 00:24:47,169 --> 00:24:50,030 - Mas eu nunca voltei para casa. - Leonardo! 305 00:24:50,031 --> 00:24:51,820 Fui enviado para morar com meu pai. 306 00:24:51,821 --> 00:24:54,986 Ele era um tabeli�o sem necessidade de um bastardo. 307 00:24:54,987 --> 00:24:57,565 At� que uma manh�... - Isso � para mim? 308 00:24:57,566 --> 00:24:59,112 Ele me deu um presente. 309 00:24:59,113 --> 00:25:00,513 Vamos dar uma volta. 310 00:25:06,257 --> 00:25:08,435 Ele me levou para ver o meu av�. 311 00:25:12,167 --> 00:25:14,612 Eu brincava enquanto eles conversavam. 312 00:25:20,700 --> 00:25:22,000 E ent�o... 313 00:25:24,014 --> 00:25:26,574 Pai! Pai! 314 00:25:26,575 --> 00:25:28,140 Ele foi embora. 315 00:25:45,672 --> 00:25:49,476 Meu pai agora mora em Floren�a com sua nova esposa e filho. 316 00:25:51,861 --> 00:25:53,647 Falei com ele hoje. 317 00:25:55,011 --> 00:25:57,487 Pedi dinheiro para abrir um ateli�. 318 00:25:57,488 --> 00:25:58,988 O que ele disse? 319 00:25:58,989 --> 00:26:01,010 Ele disse para voltar amanh�. 320 00:26:05,226 --> 00:26:06,526 Leonardo, 321 00:26:08,708 --> 00:26:10,608 voc� n�o est� sozinho. 322 00:26:13,162 --> 00:26:14,862 N�o est� mais. 323 00:26:35,768 --> 00:26:37,531 N�o quer sorrir? 324 00:26:38,929 --> 00:26:40,229 N�o. 325 00:26:43,585 --> 00:26:44,985 Por que n�o? 326 00:26:47,396 --> 00:26:49,531 Porque n�o sou feliz. 327 00:26:55,114 --> 00:26:56,814 Este retrato... 328 00:26:57,842 --> 00:26:59,738 viver� al�m de voc�. 329 00:27:04,879 --> 00:27:07,016 Como gostaria de ser lembrada? 330 00:27:11,905 --> 00:27:13,980 Como uma mulher honesta. 331 00:27:21,470 --> 00:27:22,770 � ele? 332 00:27:27,831 --> 00:27:29,231 Bernardo! 333 00:27:31,716 --> 00:27:33,016 � ele! 334 00:27:43,892 --> 00:27:45,354 C�us! 335 00:27:45,904 --> 00:27:48,154 Um novo rosto. 336 00:27:48,155 --> 00:27:49,555 Como se chama? 337 00:27:50,938 --> 00:27:52,440 Caterina. 338 00:27:57,772 --> 00:27:59,790 - Vai me deixar entrar? - Sim, � claro. 339 00:27:59,791 --> 00:28:01,836 Como devo cham�-lo? 340 00:28:01,837 --> 00:28:05,631 Bernardo Bembo, embaixador da Sua Alteza Agostino Barbarigo, 341 00:28:05,632 --> 00:28:08,847 o Doge de Veneza para o Duque de Mil�o. 342 00:28:10,899 --> 00:28:14,510 Bom, se quer que eu use seu t�tulo completo, 343 00:28:14,511 --> 00:28:16,405 levar� tempo, 344 00:28:16,406 --> 00:28:18,169 � melhor se sentar. 345 00:28:18,170 --> 00:28:20,333 Bernardo! 346 00:28:20,334 --> 00:28:22,949 Finalmente est� aqui. 347 00:28:22,950 --> 00:28:25,080 Veio me resgatar? 348 00:28:25,081 --> 00:28:27,334 Voc� � a �ltima pessoa que precisa de resgate. 349 00:28:27,335 --> 00:28:29,065 Est� enganado. 350 00:28:29,066 --> 00:28:30,915 Vou casar com um homem horr�vel. 351 00:28:30,916 --> 00:28:32,713 Luigi Niccolini � um cavalheiro, 352 00:28:32,714 --> 00:28:34,647 e de uma fam�lia nobre. 353 00:28:34,648 --> 00:28:36,814 N�o est� puxando o saco do meu pai, est�? 354 00:28:36,815 --> 00:28:38,460 Claro que est�. 355 00:28:38,461 --> 00:28:41,170 - Bernardo, que bom ver voc�. - Voc� tamb�m, meu amigo. 356 00:28:41,606 --> 00:28:44,993 Espero n�o se importar, trouxe um presente para sua filha. 357 00:28:44,994 --> 00:28:47,849 Para aliviar o fardo do casamento. 358 00:28:48,511 --> 00:28:51,740 Livros de novo? A cabe�a dela j� est� cheia deles. 359 00:28:52,060 --> 00:28:55,664 "�tica" de Arist�teles, traduzidas por Bruni. 360 00:28:55,665 --> 00:28:58,044 Bernardo, voc� est� me mimando. 361 00:28:58,045 --> 00:29:00,334 Sim, ele certamente est�. 362 00:29:00,335 --> 00:29:03,419 Bernardo, deixe-me lhe apresentar Leonardo da Vinci, 363 00:29:03,420 --> 00:29:05,092 um jovem e talentoso artista. 364 00:29:05,093 --> 00:29:07,856 - Prazer em conhec�-lo, Senhor. - O prazer � meu. 365 00:29:08,801 --> 00:29:12,540 Capturar a beleza de Ginevra n�o � algo f�cil. 366 00:29:12,541 --> 00:29:14,183 - De fato. - Podemos? 367 00:29:30,959 --> 00:29:32,766 Padre Bandelli! 368 00:29:32,767 --> 00:29:35,901 Este � Leonardo. O abade � um velho amigo. 369 00:29:36,867 --> 00:29:38,559 Padre Bandelli. 370 00:29:38,885 --> 00:29:43,393 Os monge de S�o Donato desejam comprar uma pintura. 371 00:29:43,394 --> 00:29:45,524 "A Adora��o dos Magos". 372 00:29:47,037 --> 00:29:49,513 - Um assunto digno. - De fato. 373 00:29:49,514 --> 00:29:52,580 Seu pai me garantiu que as acusa��es contra voc� 374 00:29:52,581 --> 00:29:54,113 s�o infund�veis. 375 00:29:55,166 --> 00:29:58,078 E ele disse que voc� tem um grande talento. 376 00:29:59,307 --> 00:30:02,507 Ficarei honrado em fazer este trabalho. 377 00:30:03,983 --> 00:30:06,906 Suponho que esteja familiarizado com o trabalho 378 00:30:06,907 --> 00:30:08,706 de Rogier van der Weyden. 379 00:30:09,794 --> 00:30:12,686 H� muitos trabalhos dele. 380 00:30:12,687 --> 00:30:14,748 Este � o meu favorito. 381 00:30:15,621 --> 00:30:18,512 Voc� deve seguir precisamente a composi��o dele. 382 00:30:23,716 --> 00:30:25,390 � claro. 383 00:30:25,391 --> 00:30:27,292 Como desejar. 384 00:30:28,220 --> 00:30:30,082 Obrigado por sua ajuda, pai. 385 00:30:30,083 --> 00:30:32,884 Uma encomenda de Amerigo de Benchi � uma coisa, 386 00:30:33,856 --> 00:30:37,263 mas sua carreira n�o vai a lugar algum sem a igreja. 387 00:30:37,264 --> 00:30:38,600 Eu sei. 388 00:30:38,601 --> 00:30:41,522 Providencie que usasse um seleiro pr�ximo. 389 00:30:42,626 --> 00:30:45,154 - Mesmo? - E pagarei pelos mat�rias. 390 00:30:45,666 --> 00:30:48,640 E arcarei por qualquer ajuda que precisar. 391 00:30:48,641 --> 00:30:51,943 - Obrigado, pai. - Voc� pediu uma chance, filho. 392 00:30:51,944 --> 00:30:53,947 E � o que estou dando a voc�. 393 00:30:54,460 --> 00:30:57,000 - N�o me desaponte. - N�o irei. 394 00:31:04,192 --> 00:31:06,091 No que est� pensando? 395 00:31:08,261 --> 00:31:09,864 Sobre... 396 00:31:11,784 --> 00:31:15,935 Como fico feliz quando estamos juntos. 397 00:31:27,944 --> 00:31:29,940 Como conseguiu essa cicatriz? 398 00:31:30,811 --> 00:31:33,097 N�o precisa me contar, se n�o quiser. 399 00:31:36,707 --> 00:31:38,261 N�o... 400 00:31:40,579 --> 00:31:41,988 Tudo bem. 401 00:31:44,559 --> 00:31:47,292 Eu tinha dezessete anos. 402 00:31:49,448 --> 00:31:51,290 Eu estava caminhando... 403 00:31:52,482 --> 00:31:56,079 E uma carruagem surgiu do nada muito r�pida. 404 00:31:58,661 --> 00:32:00,850 E eu fui pisoteada. 405 00:32:03,073 --> 00:32:05,441 Meu corpo ficou destru�do. 406 00:32:05,442 --> 00:32:07,890 Quase sangrei at� a morte. 407 00:32:07,891 --> 00:32:11,411 O m�dico disse que sobrevivi por um milagre. 408 00:32:14,888 --> 00:32:17,610 Mas nunca poderei ter filhos. 409 00:32:19,281 --> 00:32:20,956 Sinto muito. 410 00:32:23,788 --> 00:32:25,812 Eu me senti uma in�til. 411 00:32:27,807 --> 00:32:32,225 Ent�o vim para c�, procurando uma vida melhor. 412 00:32:35,006 --> 00:32:36,677 E ent�o descobri 413 00:32:37,266 --> 00:32:39,385 que estaria sempre sozinha. 414 00:32:39,386 --> 00:32:42,015 Voc� disse que ningu�m deveria ficar sozinho. 415 00:32:45,732 --> 00:32:47,520 Tem raz�o. 416 00:32:49,024 --> 00:32:50,435 Ningu�m deve. 417 00:32:52,768 --> 00:32:54,776 Agora n�o estou mais sozinha. 418 00:33:11,385 --> 00:33:13,009 E o meu rosto? 419 00:33:13,942 --> 00:33:16,059 Vou come�ar pela paisagem. 420 00:33:16,060 --> 00:33:17,802 Voc� disse que pintaria a verdade. 421 00:33:17,803 --> 00:33:19,742 Sim, a verdade sobre quem voc� �. 422 00:33:21,149 --> 00:33:24,073 Mas, para possuir beleza, 423 00:33:25,005 --> 00:33:28,283 uma pintura tamb�m deve ter mist�rio. 424 00:33:29,521 --> 00:33:32,055 - E significado. - N�o consigo ver mist�rio 425 00:33:32,056 --> 00:33:33,764 ou significado em uma �rvore. 426 00:33:34,787 --> 00:33:38,071 N�o � uma �rvore qualquer. � um jun�pero. 427 00:33:38,704 --> 00:33:41,844 - Ginepro. - Como Ginevra. 428 00:33:43,107 --> 00:33:46,276 � um trocadilho com o meu nome. 429 00:33:46,277 --> 00:33:47,752 E... 430 00:33:48,207 --> 00:33:52,347 Um s�mbolo tradicional de virtude. 431 00:33:52,348 --> 00:33:54,768 Est� dizendo que tenho virtudes? 432 00:33:57,143 --> 00:33:59,071 Acredito que sim. 433 00:34:00,245 --> 00:34:02,002 Em abund�ncia. 434 00:34:02,493 --> 00:34:05,435 � um homem inteligente, Leonardo da Vinci. 435 00:34:05,436 --> 00:34:08,390 Use todo o mist�rio e significado que quiser, 436 00:34:08,391 --> 00:34:11,049 mas n�o ter� sucesso em retratar a verdade. 437 00:34:16,916 --> 00:34:18,525 Por que n�o? 438 00:34:18,526 --> 00:34:20,999 Porque meu pai est� pagando, 439 00:34:21,000 --> 00:34:24,613 e ele n�o quer ver a verdade sobre quem eu sou. 440 00:34:37,240 --> 00:34:39,197 Vai apresentar isso? 441 00:34:39,198 --> 00:34:40,734 Por que n�o? 442 00:34:41,888 --> 00:34:44,717 - O que tem de errado? - Est� cru. 443 00:34:44,718 --> 00:34:46,775 As propor��es est�o todas erradas. 444 00:34:47,315 --> 00:34:50,359 O Maestro espera o melhor do seu primeiro aprendiz. 445 00:34:52,904 --> 00:34:54,701 - Aonde v�o? - Voc� n�o soube? 446 00:34:54,702 --> 00:34:56,414 Leonardo recebeu uma encomenda. 447 00:34:56,415 --> 00:34:58,850 - Que encomenda? - A "Adora��o dos Magos". 448 00:34:58,851 --> 00:35:01,078 Ele pediu para ajud�-lo � noite. 449 00:35:02,269 --> 00:35:03,661 Amigos! 450 00:35:03,662 --> 00:35:06,136 Bem-vindos ao meu incr�vel ateli�. 451 00:35:06,955 --> 00:35:08,264 O abade 452 00:35:08,265 --> 00:35:12,025 quer seguir a composi��o de Van der Weyden. 453 00:35:12,026 --> 00:35:15,531 Estes s�o estudos da perspectiva. 454 00:35:15,884 --> 00:35:18,783 E este � o esbo�o. 455 00:35:18,784 --> 00:35:21,337 No centro da foto, a Virgem Maria 456 00:35:21,338 --> 00:35:24,463 com o menino Jesus 457 00:35:24,464 --> 00:35:26,776 nos bra�os, e aqui temos... 458 00:35:26,777 --> 00:35:31,469 os Reis Magos se curvando em adora��o. 459 00:35:32,124 --> 00:35:35,623 - Desse jeito. Est�o vendo? - E Jos�? 460 00:35:35,624 --> 00:35:38,623 N�o pensei nele. Vou me inspirar em algu�m que conhe�o. 461 00:35:38,624 --> 00:35:39,996 Genial! 462 00:35:39,997 --> 00:35:42,076 Tem certeza que querem algo t�o complexo? 463 00:35:42,077 --> 00:35:44,276 Comecem com essas figuras. 464 00:35:44,277 --> 00:35:46,030 Trarei os esbo�os quando terminar. 465 00:35:48,129 --> 00:35:50,125 Quero fazer um brinde. 466 00:35:50,934 --> 00:35:53,126 Para minha filha amada 467 00:35:53,127 --> 00:35:56,018 e meu futuro genro, Luigi Niccolini. 468 00:35:56,019 --> 00:35:57,840 Luigi Niccolini! 469 00:35:58,406 --> 00:36:00,385 E um brinde para o meu novo pai, 470 00:36:00,386 --> 00:36:02,186 Amerigo de' Benci. 471 00:36:02,187 --> 00:36:03,936 Amerigo de' Benci! 472 00:36:28,297 --> 00:36:30,683 - Certo, onde coloco? - L� em cima. 473 00:36:52,509 --> 00:36:53,809 E o Jos�? 474 00:36:54,207 --> 00:36:55,807 Estou elaborando. 475 00:37:12,222 --> 00:37:13,522 Guillermo! 476 00:37:14,121 --> 00:37:15,494 Venha aqui, meu filho. 477 00:37:17,217 --> 00:37:18,527 Boa noite. 478 00:37:28,622 --> 00:37:30,828 - Leonardo. - Pai. 479 00:37:32,855 --> 00:37:35,075 - Obrigado. - O abade vir� 480 00:37:35,076 --> 00:37:37,523 em quatro dias, conferir seu andamento. 481 00:37:38,170 --> 00:37:40,116 Espero que tudo esteja pronto. 482 00:37:40,117 --> 00:37:41,517 � claro. 483 00:38:03,299 --> 00:38:06,203 Caterina! Pode vir aqui um minuto? 484 00:38:07,447 --> 00:38:08,963 Sim, madona. 485 00:38:09,496 --> 00:38:11,043 Obrigada, Antonella. 486 00:38:18,926 --> 00:38:21,032 N�o a vejo muito ultimamente. 487 00:38:22,636 --> 00:38:23,936 Eu... 488 00:38:24,739 --> 00:38:28,404 Pensei que n�o gostaria de me ver, madona. 489 00:38:28,405 --> 00:38:30,618 A honestidade n�o � uma defeito. 490 00:38:31,673 --> 00:38:33,173 Ao contr�rio da grosseria. 491 00:38:36,375 --> 00:38:38,222 Voc� disse que sabe ler? 492 00:38:39,943 --> 00:38:41,763 Sim, um pouco. 493 00:38:42,910 --> 00:38:44,790 Ent�o aceite este presente. 494 00:38:51,061 --> 00:38:52,914 Sei que descobrir� que Ov�dio 495 00:38:52,915 --> 00:38:55,487 enriquece a mente muito mais do que o ouro. 496 00:38:58,115 --> 00:38:59,518 Obrigada. 497 00:38:59,519 --> 00:39:02,439 Voc� pode falar com o Bernardo sobre ele. 498 00:39:03,305 --> 00:39:05,255 Ele parece gostar de voc�. 499 00:39:09,385 --> 00:39:11,016 N�o fique surpresa. 500 00:39:14,699 --> 00:39:16,593 Para ele, eu sou uma crian�a, 501 00:39:17,434 --> 00:39:19,449 e � o que sempre serei. 502 00:39:22,223 --> 00:39:25,010 E eu sou apenas uma empregada, madona. 503 00:39:25,571 --> 00:39:27,517 Ele n�o tem interesse em mim. 504 00:39:28,988 --> 00:39:31,475 Voc� � muito inteligente e charmosa 505 00:39:31,476 --> 00:39:33,915 para ser apenas uma criada, Caterina. 506 00:39:33,916 --> 00:39:36,200 Todos notam isso. 507 00:39:41,920 --> 00:39:43,280 Obrigada. 508 00:39:49,760 --> 00:39:52,559 O casamento � amanh�. Estou sem tempo, Leonardo. 509 00:39:52,560 --> 00:39:55,439 Vai ser bem r�pido. 510 00:39:55,440 --> 00:39:56,960 Terminou? 511 00:39:59,320 --> 00:40:01,020 Veja por si pr�pria. 512 00:40:08,600 --> 00:40:10,200 Que foi? 513 00:40:11,680 --> 00:40:14,520 Voc� disse que eu n�o ficava bem nesse �ngulo. 514 00:40:15,640 --> 00:40:18,000 N�o ficava, 515 00:40:18,400 --> 00:40:20,680 mas cria uma profundidade. 516 00:40:26,560 --> 00:40:28,200 Estou sem palavras. 517 00:40:30,200 --> 00:40:32,560 Voc� me pintou da forma que sou. 518 00:40:34,920 --> 00:40:36,800 Por dentro e por fora. 519 00:40:39,840 --> 00:40:42,079 - Como? - N�s dois temos pais 520 00:40:42,080 --> 00:40:43,640 que nos ignoram. 521 00:40:44,520 --> 00:40:46,460 Mas olho nos seus olhos... 522 00:40:50,280 --> 00:40:52,360 e vejo minha pr�pria dor. 523 00:41:00,480 --> 00:41:02,140 O que achou? 524 00:41:04,640 --> 00:41:07,559 N�o � apenas maravilhoso, 525 00:41:07,560 --> 00:41:09,120 � verdadeiro, 526 00:41:09,840 --> 00:41:12,000 como voc� disse que seria. 527 00:41:15,160 --> 00:41:17,279 Tem folhas nas minhas m�os. 528 00:41:17,280 --> 00:41:19,080 A palma e o louro. 529 00:41:19,600 --> 00:41:22,480 Desenhadas a partir do bras�o da fam�lia de Bernardo, 530 00:41:23,280 --> 00:41:25,080 porque ele lhe traz alegria. 531 00:41:31,240 --> 00:41:34,320 Estou muito orgulhosa de ter posado para voc�. 532 00:41:39,840 --> 00:41:42,599 N�o est� terminado. Nem perto disso. 533 00:41:42,600 --> 00:41:46,159 N�o tem Jos�, ent�o n�o podem... 534 00:41:46,160 --> 00:41:49,439 apreciar a inova��o da obra 535 00:41:49,440 --> 00:41:51,220 ou o brilho das cores. 536 00:41:53,200 --> 00:41:54,760 O que acha? 537 00:42:00,600 --> 00:42:03,080 Acho que esta pintura � uma merda. 538 00:42:09,200 --> 00:42:10,880 Voc� perdeu a encomenda. 539 00:42:11,320 --> 00:42:13,439 Pagarei pelos materiais, pai. 540 00:42:13,440 --> 00:42:15,720 Assim que Benci me pagar. 541 00:42:16,560 --> 00:42:18,319 Cada moeda. 542 00:42:18,320 --> 00:42:21,520 E o dinheiro que ganhou no ateli� do Verrocchio? 543 00:42:22,040 --> 00:42:24,359 O fardo que foi toda sua vida? 544 00:42:24,360 --> 00:42:28,460 - Eu n�o pedi para nascer. - Ningu�m pediu, Leonardo. 545 00:42:29,320 --> 00:42:31,000 Voc� � fruto de um erro. 546 00:42:31,720 --> 00:42:33,079 A infeliz consequ�ncia 547 00:42:33,080 --> 00:42:35,919 de uma noite regada a muito vinho. 548 00:42:35,920 --> 00:42:38,079 Era seu dever me criar. 549 00:42:38,080 --> 00:42:40,599 - Voc� me deve isso. - N�o te devo nada! 550 00:42:40,600 --> 00:42:42,399 Voc� n�o me deu nada! 551 00:42:42,400 --> 00:42:44,599 Fez-me sentir um nada! 552 00:42:44,600 --> 00:42:47,439 Por saber que era tudo que voc� valeria. 553 00:42:47,440 --> 00:42:48,740 N�o. 554 00:42:49,520 --> 00:42:51,440 Ningu�m merece ficar sozinho. 555 00:42:52,200 --> 00:42:53,839 Voc� merece. 556 00:42:53,840 --> 00:42:57,640 A velha estava certa. Voc� � amaldi�oado. 557 00:43:33,280 --> 00:43:34,839 Leonardo. 558 00:43:34,840 --> 00:43:37,679 Precisamos conversar, em particular. 559 00:43:37,680 --> 00:43:38,980 � claro. 560 00:43:49,360 --> 00:43:52,360 Deveria ter me contado o que estava fazendo. 561 00:43:55,080 --> 00:43:57,135 O que... O que voc� fez? 562 00:43:57,136 --> 00:44:00,880 J� h� rumores de que Bernardo dormiu com a minha filha! 563 00:44:00,881 --> 00:44:04,630 Voc� a pintou com seu bras�o nas m�os no pr�prio casamento! 564 00:44:04,631 --> 00:44:08,798 Sua filha � casta e virtuosa. 565 00:44:08,799 --> 00:44:12,956 Isso � s� um s�mbolo do homem que ela admira! 566 00:44:12,957 --> 00:44:15,952 N�o como o seu pai? � isso o que voc� v�? 567 00:44:15,953 --> 00:44:19,020 Por isso que a retratou t�o triste? 568 00:44:20,281 --> 00:44:24,254 Retire-se imediatamente. N�o vai receber nenhuma moeda. 569 00:44:50,692 --> 00:44:52,016 Voc� chegou. 570 00:44:52,017 --> 00:44:56,303 - O que est� fazendo? - Tenho uma not�cia maravilhosa. 571 00:44:58,379 --> 00:44:59,779 Bernardo... 572 00:45:00,572 --> 00:45:02,807 Serei sua amante. 573 00:45:04,150 --> 00:45:05,694 - Amante dele? - Sim. 574 00:45:05,695 --> 00:45:09,012 Ele prometeu tomar conta da minha fam�lia. 575 00:45:09,543 --> 00:45:11,852 E eu vou viajar com ele. 576 00:45:12,843 --> 00:45:14,143 Est� indo embora? 577 00:45:14,478 --> 00:45:16,795 - Estou. - N�o. 578 00:45:17,589 --> 00:45:19,408 Prometeu que eu n�o ficaria sozinho. 579 00:45:19,409 --> 00:45:21,188 N�o vai. 580 00:45:21,520 --> 00:45:23,076 Ainda vamos nos ver. 581 00:45:23,077 --> 00:45:26,384 - Como? - Eu virei, �s vezes. 582 00:45:26,833 --> 00:45:29,666 Eu lhe disse que n�o posso ter filhos. 583 00:45:29,986 --> 00:45:32,743 � uma oportunidade imperd�vel. 584 00:45:34,679 --> 00:45:37,727 - Fico feliz por ti, de verdade! - Obrigada. 585 00:45:38,666 --> 00:45:42,082 E o retrato e pintura para o abade? 586 00:45:45,471 --> 00:45:47,658 Sim, foi tudo um sucesso. 587 00:45:47,659 --> 00:45:49,282 - �timo! - Sim. 588 00:45:49,283 --> 00:45:52,028 Planejo abrir meu pr�prio ateli�. 589 00:45:52,029 --> 00:45:55,046 - Seu pr�prio ateli�? - N�o aqui, n�o em Floren�a. 590 00:45:56,035 --> 00:45:58,180 J� tem muitos artistas aqui. 591 00:45:58,181 --> 00:46:00,392 N�o posso competir com Verrocchio. 592 00:46:00,393 --> 00:46:02,461 - Ser� onde? - Em Mil�o. 593 00:46:02,781 --> 00:46:05,473 Recebi uma oferta de Ludovico Sforza. 594 00:46:08,977 --> 00:46:12,779 Leonardo! Nunca sabe o que a vid� lhe dar�, certo? 595 00:46:12,780 --> 00:46:14,852 Fico t�o feliz por voc�! 596 00:46:14,853 --> 00:46:17,444 Estar�s em Mil�o e eu estarei em Veneza. 597 00:46:17,445 --> 00:46:20,454 N�o mais de tr�s ou quatro dias de viagem... 598 00:46:35,988 --> 00:46:37,488 � voc�? 599 00:46:39,626 --> 00:46:41,178 Devia ser. 600 00:46:44,516 --> 00:46:46,515 E a figura atr�s dele? 601 00:46:48,279 --> 00:46:50,422 N�o achei que poderia pint�-lo... 602 00:46:51,792 --> 00:46:53,228 Mas consegui. 603 00:46:56,097 --> 00:46:57,409 Meu pai, 604 00:46:57,926 --> 00:46:59,591 a imagem de Jos�. 605 00:47:05,130 --> 00:47:08,166 - Espl�ndido. - N�o � verdade. 606 00:47:08,883 --> 00:47:10,829 � uma confus�o total. 607 00:47:11,614 --> 00:47:13,347 Eu tentei... 608 00:47:14,343 --> 00:47:18,142 colocar muitas ideias em um s� trabalho. 609 00:47:18,143 --> 00:47:20,521 Ainda penso se vale a pena terminar. 610 00:47:24,224 --> 00:47:25,727 Leonardo, 611 00:47:27,379 --> 00:47:29,298 quando voc� estava com Saltarelli... 612 00:47:33,184 --> 00:47:35,747 Fui eu que te entreguei para o Podest�. 613 00:47:40,115 --> 00:47:41,558 Eu sei. 614 00:47:42,637 --> 00:47:45,938 - Voc� sabe? - Voc� queria ocupar meu lugar. 615 00:47:45,939 --> 00:47:49,463 A julgar pela hora da pris�o, s� poderia ser voc�. 616 00:47:52,938 --> 00:47:56,342 - E voc� n�o est� zangado? - J� n�o. 617 00:47:57,799 --> 00:48:00,326 De certo modo, fizeste-me um favor. 618 00:48:04,010 --> 00:48:06,564 Ouvi dizer que est� indo para Mil�o. 619 00:48:10,735 --> 00:48:12,208 Leve-me junto. 620 00:48:14,915 --> 00:48:19,660 - Para qu�? - Vai precisar de um assistente. 621 00:48:19,661 --> 00:48:23,125 - N�o tenho como te pagar. - Posso aprender com voc�. 622 00:48:24,597 --> 00:48:27,179 O seu talento j� � pagamento suficiente. 623 00:48:36,338 --> 00:48:38,784 O que foi que aprendeu com Leonardo? 624 00:48:40,930 --> 00:48:42,808 Muito mais do que eu esperava. 625 00:48:43,466 --> 00:48:45,114 Refere-se � arte? 626 00:48:49,023 --> 00:48:50,949 A ser implac�vel. 627 00:49:01,367 --> 00:49:03,910 N�o obstante o talento que tinha percebido nele, 628 00:49:07,099 --> 00:49:08,756 ele carrega uma maldi��o. 629 00:49:21,788 --> 00:49:23,542 Voc� confessou? 630 00:49:25,377 --> 00:49:28,000 Dos pecados que cometi, n�o por ter matado. 631 00:49:30,064 --> 00:49:32,386 Perguntou-me sobre a cor do c�u. 632 00:49:33,446 --> 00:49:35,607 Agora j� posso responder. 633 00:49:35,608 --> 00:49:37,581 O c�u n�o � azul. 634 00:49:38,284 --> 00:49:40,272 � do tom das cores do arco-�ris. 635 00:49:40,273 --> 00:49:42,023 N�o percebe-se logo de in�cio, 636 00:49:42,024 --> 00:49:44,772 mas conforme o sol se move de leste para oeste, 637 00:49:44,773 --> 00:49:46,566 o expectro de cores muda. 638 00:49:46,567 --> 00:49:48,498 Logo, quando o sol se p�e, � vermelho. 639 00:49:48,499 --> 00:49:50,076 Perfeito! 640 00:49:51,080 --> 00:49:53,516 Voc� enxergou al�m do �bvio. 641 00:49:54,199 --> 00:49:56,662 Encontrei-me com Tommaso Masini. 642 00:49:57,381 --> 00:50:00,113 Ele cr� que voc� � capaz de cometer um crime. 643 00:50:00,616 --> 00:50:02,565 Tommaso tem motivo para me odiar. 644 00:50:02,566 --> 00:50:04,362 N�o pareceu lhe odiar. 645 00:50:05,209 --> 00:50:07,013 Parecia ter pena de voc�. 646 00:50:07,777 --> 00:50:09,090 Pena? Mas por qu�? 647 00:50:09,091 --> 00:50:12,021 Ele me falou da hist�ria da sua inf�ncia. 648 00:50:13,971 --> 00:50:15,428 Sobre uma tal maldi��o. 649 00:50:18,201 --> 00:50:20,303 Bobagens supersticiosas. 650 00:50:22,597 --> 00:50:25,925 Voc� se esconde detr�s da sua genialidade, Leonardo. 651 00:50:25,926 --> 00:50:28,109 Como uma esp�cie de escudo impenetr�vel, 652 00:50:28,110 --> 00:50:30,505 protegendo-se dos meros mortais. 653 00:50:31,527 --> 00:50:33,198 Mas voc� � s� um ser humano 654 00:50:33,199 --> 00:50:36,728 com os mesmos medos e fragilidades, como n�s. 655 00:50:38,402 --> 00:50:40,423 Disse estar interessado em fatos. 656 00:50:40,424 --> 00:50:42,445 O que aquela mulher disse a sua m�e? 657 00:50:42,446 --> 00:50:43,849 Nada. 658 00:50:43,850 --> 00:50:47,690 Que maldi��o � essa que recai sobre a sua vida? 659 00:50:47,691 --> 00:50:49,446 O povoado inteiro ser� amaldi�oado. 660 00:50:49,447 --> 00:50:51,560 - Que rid�culo. - Ent�o, que diferen�a faz? 661 00:50:51,561 --> 00:50:53,383 - Nenhuma. - O que ela disse? 662 00:50:53,384 --> 00:50:55,752 Disse que destruirei tudo o que amo! 663 00:50:58,445 --> 00:51:00,062 Foi o que ela disse. 664 00:51:02,963 --> 00:51:05,872 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s. 665 00:51:05,873 --> 00:51:08,637 @inSanosubs fb.com/inSanos 47074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.