Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,333 --> 00:00:35,713
Buenos días,
Abou Souelam.
2
00:00:38,476 --> 00:00:41,799
"Perlas de corales
flotan en el agua"...
3
00:00:50,727 --> 00:00:53,339
Khadra, Khadra,
¡Qué hermosa eres!
4
00:00:53,872 --> 00:00:56,831
Uno no es listo cuando
haces que le despidan.
5
00:00:56,951 --> 00:00:59,411
Haceros necesarios,
banda de inútiles.
6
00:00:59,531 --> 00:01:02,690
Tirar de unas carretas o
ataros a una noria.
7
00:01:02,810 --> 00:01:05,316
¡Encontrad un campo
donde trabajar!
8
00:01:05,540 --> 00:01:07,205
Con tu padre ¿Quizás?
9
00:01:07,270 --> 00:01:10,296
¿Te burlas de mí?
Con el tuyo, ¡agarra esa!
10
00:01:18,257 --> 00:01:21,599
¡Dejar paso si no queréis
que os ate al rabo de mi asno!
11
00:01:21,625 --> 00:01:25,957
¡Te haces el listo mientras que
para los ingleses no eres más
que un asno!
12
00:01:26,562 --> 00:01:29,772
- ¡No tienes ni siquiera trabajo!
- ¡Dejad paso!
13
00:01:31,527 --> 00:01:36,043
INSTITUTO EGIPCIO DE CINE
14
00:01:37,434 --> 00:01:39,781
¡Aquí está el hijo
del patrón!
15
00:01:40,847 --> 00:01:42,536
¡Marcharos!
16
00:01:42,763 --> 00:01:44,081
No os enfadéis.
17
00:01:44,247 --> 00:01:45,744
¡Largaros de aquí!
18
00:01:45,789 --> 00:01:47,386
Está bien, me bajo.
19
00:01:48,423 --> 00:01:50,822
¿Quien es esta gente?
¿Qué hacen?
20
00:01:50,889 --> 00:01:54,549
Han abandonado su tierra para
probar suerte en el Cairo.
21
00:01:55,225 --> 00:01:58,697
No lo han conseguido ya que
la suerte les ha abandonado.
22
00:02:02,007 --> 00:02:06,797
Nagwa lbrahim.
23
00:02:07,247 --> 00:02:12,719
Ezzat el Alayli.
24
00:02:15,367 --> 00:02:19,042
Mahmoud el Meligui.
25
00:02:33,499 --> 00:02:36,531
¡Buenos días!
¡Buenos días!
-Bienvenido.
26
00:02:37,853 --> 00:02:40,005
- Gracias.
- Bienvenido.
27
00:02:40,903 --> 00:02:43,916
¡Qué sorpresa!
Como ha crecido este niño.
28
00:02:44,382 --> 00:02:45,998
¿Estudias mucho?
29
00:02:46,118 --> 00:02:48,658
Demasiado. Ha pasado a 6º.
30
00:02:49,443 --> 00:02:52,172
Enhorabuena.
Continua así.
31
00:02:52,971 --> 00:02:55,710
- ¿Un té?
- Gracias, Abou Souelam.
32
00:02:56,492 --> 00:02:59,088
¿Cómo está tu hija Wassifa?
33
00:02:59,421 --> 00:03:01,102
Muy bien, gracias.
34
00:03:01,419 --> 00:03:03,637
Espero que os vaya todo bien.
35
00:03:04,514 --> 00:03:06,871
Eso dependerá del algodón.
36
00:03:07,881 --> 00:03:09,645
¿Y cuándo crecerá?
37
00:03:10,411 --> 00:03:13,440
¿Cómo va crecer?
La tierra está sedienta.
38
00:03:13,789 --> 00:03:17,295
¿Por qué? Tenéis 10 días
para regar.
39
00:03:17,899 --> 00:03:21,499
Díez días no son suficientes
para todo el pueblo.
40
00:03:23,136 --> 00:03:25,693
- Habla con el alcalde.
- ¿El alcalde?
41
00:03:25,813 --> 00:03:27,690
O a Mahmoud bey.
42
00:03:28,006 --> 00:03:31,284
¿Ud. cree que escuchará
a un pobre trabajador?
43
00:03:31,718 --> 00:03:33,923
¡Ya te has visto en
otras peores!
44
00:03:34,087 --> 00:03:36,811
Llevarás siempre la cabeza
bien alta.
45
00:03:50,969 --> 00:03:53,948
Abou Souelam no
quiere dejar el asunto.
46
00:03:54,697 --> 00:03:57,493
Cava su propia tumba.
Terminará mal.
47
00:04:04,651 --> 00:04:09,836
LA TIERRA
48
00:04:11,727 --> 00:04:14,241
Según la novela de
Abderrahman el Cherqawi
49
00:04:15,527 --> 00:04:18,041
Escenario y diálogos:
Hassan Fouad
50
00:04:19,807 --> 00:04:22,241
Con: Yehia Chahine
51
00:04:23,607 --> 00:04:26,804
Hamdi Ahmed
52
00:04:28,447 --> 00:04:30,722
Tewfiq el Daqn
53
00:04:32,407 --> 00:04:34,796
Abderrahman Khamis
54
00:04:36,487 --> 00:04:39,160
Salah el Saadani
55
00:04:40,727 --> 00:04:43,241
Fatma Emara
56
00:04:44,767 --> 00:04:48,476
Abdel Hassan Salim
57
00:04:49,967 --> 00:04:51,878
Ali el Cherif
58
00:05:58,514 --> 00:06:02,505
Padre, me has prometido un
traje por pasar a 6º.
59
00:06:03,541 --> 00:06:06,794
Sí, pero dependerá de la
recolección del algodón.
60
00:06:06,914 --> 00:06:08,236
¿El algodón?
61
00:06:08,641 --> 00:06:10,239
Es un año difícil.
62
00:06:17,063 --> 00:06:20,159
Toma. Diez piastras.
63
00:06:20,891 --> 00:06:23,487
Será tu dinero para
las vacaciones.
64
00:06:29,394 --> 00:06:32,001
Abdel Ati, ¡saluda al alcalde!
65
00:06:42,447 --> 00:06:44,938
Un film de Youssef Chahine
66
00:06:45,058 --> 00:06:47,285
¡Bienvenidos a nuestra casa!
67
00:06:48,007 --> 00:06:49,615
Venid a tomar un té.
68
00:07:00,127 --> 00:07:02,477
¿Qué miras?
Ah, Wassifa.
69
00:07:03,209 --> 00:07:06,970
Hasta los chicos de la ciudad
son sensibles a su encanto.
70
00:07:07,090 --> 00:07:08,999
¡Mira, Wassifa!
71
00:07:11,238 --> 00:07:12,999
¿Ah si? ¡vas a ver!
72
00:07:13,167 --> 00:07:15,522
Llena el cántaro, Khadra.
73
00:07:15,687 --> 00:07:18,201
Wassifa, ¡el agua está buenísima!
74
00:07:19,372 --> 00:07:21,391
¡Y muy fresca!
75
00:07:21,723 --> 00:07:23,416
¡Dámela!
76
00:07:24,229 --> 00:07:25,977
Aquí soy yo el
que manda.
77
00:07:26,097 --> 00:07:27,481
¡Vete!
78
00:07:27,601 --> 00:07:29,489
Yo soy el más guapo.
79
00:07:29,955 --> 00:07:32,999
¡Vete, te digo!
¡Pareces un vagabundo!
80
00:07:33,167 --> 00:07:36,159
Si alguien te ve aquí,
eres hombre muerto.
81
00:07:36,327 --> 00:07:38,079
Daría mi vida por ti.
82
00:07:38,247 --> 00:07:40,195
Me voy a quejar al alcalde.
83
00:07:40,315 --> 00:07:43,208
¡Traicionas nuestras noches
de amor, Khadra!
84
00:07:43,328 --> 00:07:46,531
¡Rápido! Debo ir rápidamente a
vestir a la novia.
85
00:07:48,971 --> 00:07:52,283
Abdel Ati se casa esta tarde.
-¿Y cuándo lo harás tú?
86
00:07:52,403 --> 00:07:55,613
Sueño con el día que te veré
vestida de novia.
87
00:07:57,294 --> 00:07:58,671
Aquí está Mohamed effendi.
88
00:07:58,791 --> 00:08:01,331
Es un hombre encantador
y respetable.
89
00:08:01,451 --> 00:08:02,885
Es un profesor.
90
00:08:03,005 --> 00:08:06,214
Gana 4 libras al mes
más las rentas.
91
00:08:06,647 --> 00:08:08,328
¡Cásate con él!
92
00:08:08,594 --> 00:08:11,464
- ¿Y quién es el otro?
- Su hermano Diab.
93
00:08:11,764 --> 00:08:14,043
Uno labrador,
y el otro funcionario.
94
00:08:14,163 --> 00:08:16,447
Uno apenado y el otro feliz.
95
00:08:16,567 --> 00:08:18,638
Estaría bien que fuera
para ti.
96
00:08:18,858 --> 00:08:21,411
¡Es muy guapo!
Un verdadero caballero.
97
00:08:27,727 --> 00:08:29,638
¿Has dejado el asno al sol?
98
00:08:29,758 --> 00:08:32,520
¿Acaso no lo estoy
yo todo el día?
99
00:08:33,098 --> 00:08:35,807
-Exactamente "Egipto" en inglés.
-¿"Egipto?
100
00:08:35,927 --> 00:08:39,476
- ¿Has visto a los ingleses?
- Dispararon a los manifestantes.
101
00:08:39,647 --> 00:08:41,399
¡Ahí está Wassifa!
102
00:08:54,660 --> 00:08:57,486
¡Bienvenido!
¿Cómo está el Cairo?
103
00:08:59,453 --> 00:09:03,301
¿Cómo estás? Te echamos de menos.
¿Dónde has estado?
104
00:09:04,977 --> 00:09:09,325
¿Cómo te vas acordar de nosotras
viviendo en el Cairo?
105
00:09:10,042 --> 00:09:12,072
¿Me has traído un recuerdo?
106
00:09:24,573 --> 00:09:27,403
- ¿Qué te ha dicho?
- ¡Qué suertudo!
107
00:09:28,035 --> 00:09:29,267
¡Qué pena!
108
00:09:29,550 --> 00:09:33,263
40 cm más, un pantalón
más largo y me casaría con él.
109
00:09:33,383 --> 00:09:35,087
Viviríamos en el Cairo.
110
00:09:35,207 --> 00:09:38,961
Sería la buena vida.
Pero este Mohamed effendi...
111
00:09:39,081 --> 00:09:43,001
¿Quieres parar con eso? Mi padre
quiere casarme en el Cairo.
112
00:09:43,223 --> 00:09:45,698
Yo estaría bien,
y él tranquilo.
113
00:09:46,224 --> 00:09:49,885
Tu padre A. Souelam
no concederá la mano
más que a A. Hadi.
114
00:09:50,005 --> 00:09:52,681
Son iguales.
Siempre oponiéndose.
115
00:09:52,956 --> 00:09:54,707
para ganar ¿qué?
116
00:09:55,381 --> 00:09:58,743
¿Para qué hacerse el héroe?
No lleva a ningún sitio.
117
00:09:59,708 --> 00:10:03,141
Ya, pero ¡vivan los héroes!
y ¡viva Abdel Hadi!
118
00:10:04,295 --> 00:10:06,292
¿Te burlas de mi padre?
119
00:10:06,412 --> 00:10:09,121
¿Yo? nunca.
Te dejo a tu Abdel Hadi.
120
00:10:09,421 --> 00:10:12,317
A mí, me gusta la calma
y la dulzura.
121
00:10:23,927 --> 00:10:26,043
Venga Abdel Hadi, ¡remátalo!
122
00:10:34,647 --> 00:10:38,845
"Oh querida,
Honras a la familia".
123
00:10:39,087 --> 00:10:42,060
"Díselo a su padre.
La naranja está pelada."
124
00:11:05,674 --> 00:11:08,087
Paz,¡no estamos en guerra!
125
00:11:09,169 --> 00:11:11,049
hay reglas que respetar.
126
00:11:11,316 --> 00:11:13,283
¡y solamente es un juego!
127
00:11:15,287 --> 00:11:17,111
Perdóname, Abou Souelam.
128
00:11:18,226 --> 00:11:19,991
No me busques, Diab.
129
00:11:21,422 --> 00:11:24,757
Si quieres luchar de verdad
¡te desafío!
130
00:11:28,230 --> 00:11:31,787
¿Luchar contra ti, Abou Souelam?
¿Quién lo osaría?
131
00:11:31,907 --> 00:11:34,027
Yo, dame eso, Abdel Hadi.
132
00:11:36,361 --> 00:11:38,034
Acércate, Abou Souelam.
133
00:11:39,199 --> 00:11:41,146
Acércate, ¡no tengas miedo!
134
00:11:49,961 --> 00:11:53,722
¡Cuidado, Elwani! ¡Estás manchando
mi ropa diablillo!
135
00:11:53,989 --> 00:11:57,119
Ten cuidado con el bello caftán
del jeque Youssef.
136
00:11:57,287 --> 00:12:00,199
Es el hombre más respetable
del pueblo.
137
00:12:00,367 --> 00:12:01,797
Calmaos.
138
00:12:02,163 --> 00:12:04,193
El alcalde te busca, Abdel Ati.
139
00:12:04,313 --> 00:12:07,545
Déjalo, no es el
momento.
140
00:12:08,402 --> 00:12:11,930
No lo vas a enviar a casa
del alcalde ¡el día de su boda!
141
00:12:12,646 --> 00:12:15,392
¡Bailad, mujeres!
¡Cantad, niños!
142
00:12:25,567 --> 00:12:29,771
Abdel Hadi, ¿Cuándo te
casas con Wassifa?
143
00:12:30,404 --> 00:12:32,617
Todo depende de
Abou Souelam.
144
00:12:33,965 --> 00:12:35,366
Veremos.
145
00:12:37,407 --> 00:12:39,241
Tomad, jeque Youssef.
146
00:12:39,608 --> 00:12:42,237
Un buen cigarro para
calmaros.
147
00:12:42,357 --> 00:12:44,103
¡Deja. No lo quiero.
148
00:12:45,487 --> 00:12:47,581
Felicitaciones,
Abdel Ati.
149
00:12:56,645 --> 00:12:58,992
¿Te gustan nuestras
canciones?
150
00:12:59,808 --> 00:13:01,645
No te burles de nosotros,
151
00:13:01,807 --> 00:13:04,860
aquí no conocemos las
canciones del Cairo.
152
00:13:05,875 --> 00:13:08,117
Entonces, mi regalo,
¿Qué es?
153
00:13:08,438 --> 00:13:09,999
Un perfume.
154
00:13:10,119 --> 00:13:13,198
¿Perfume?¡que amable!
y ¿dónde está?
155
00:13:13,318 --> 00:13:16,331
Te lo traeré esta tarde
antes de la cena.
156
00:13:17,645 --> 00:13:18,607
De acuerdo.
157
00:13:18,727 --> 00:13:20,924
¡Felicitaciones, Abdel Ati!
158
00:13:30,647 --> 00:13:34,807
Tienes que ir a ver al alcalde.
¡Vamos a terminar
por ser despedidos!
159
00:13:34,927 --> 00:13:36,892
-Vayamos.
-De acuerdo.
160
00:13:45,372 --> 00:13:48,335
Bien, señor.
Naturalmente, señor.
Muy bien.
161
00:13:48,455 --> 00:13:49,935
Pero me dijo que sí.
162
00:13:50,055 --> 00:13:51,694
Cálmese señor.
163
00:13:51,985 --> 00:13:55,987
He prevenido a todo el pueblo
que tendremos 5 días para regar.
164
00:13:57,156 --> 00:14:01,193
Preguntad a Abdel Ati.¡ Todo esto es
por culpa de Abou Souelam!
165
00:14:01,908 --> 00:14:04,921
Os he dado todos los nombres.
¡A sus órdenes!
166
00:14:10,363 --> 00:14:13,026
¡Oh dios mío. que lio!
167
00:14:13,292 --> 00:14:16,904
No te pongas nervioso alcalde,
es malo para tu salud.
168
00:14:18,007 --> 00:14:21,151
Cállate.
Vete y déjanos trabajar.
169
00:14:22,449 --> 00:14:26,151
Buenos días, alcalde no faltaba
más que Ud. en la boda.
170
00:14:26,607 --> 00:14:27,857
Di, Abdel Ati,
171
00:14:28,406 --> 00:14:31,683
¿No has anunciado que no
había más que 5 días de riego?
172
00:14:31,803 --> 00:14:35,987
-Habíamos dicho 10.
-¡Ordenes, son ordenes!
173
00:14:36,487 --> 00:14:38,265
¿Por qué no has dicho nada?
174
00:14:38,385 --> 00:14:40,245
Abou Souelam no me
lo ordenó.
175
00:14:40,365 --> 00:14:42,847
¡No quería estropear su boda!
176
00:14:42,967 --> 00:14:46,198
Os juro que Abou Souelam
no es responsable de nada.
177
00:14:46,318 --> 00:14:50,121
De todas formas, he dado su
nombre y el de todos los rebeldes.
178
00:14:50,537 --> 00:14:54,394
Que nadie toque el agua después
de los 5 días ¿comprendido?
179
00:14:54,967 --> 00:14:58,730
Usted es el jefe,
de los hombres que quiera.
180
00:14:59,554 --> 00:15:02,878
¡Tú lo has dicho!
Y tú no te metas
181
00:15:03,047 --> 00:15:06,323
¡y serás alcalde mucho tiempo
después de mi muerte.
182
00:15:06,443 --> 00:15:10,553
No digas eso, mi querido esposo.
¡Que revienten tus enemigos antes!
183
00:15:11,086 --> 00:15:12,989
Dios os guarde,
señor alcalde.
184
00:15:13,109 --> 00:15:14,287
¡Anda!
185
00:15:14,407 --> 00:15:16,382
Dale eso al prefecto.
186
00:15:16,502 --> 00:15:18,126
¿Cómo? ¡Abou Souelam!
187
00:15:18,246 --> 00:15:20,761
Os juro que no es
responsable de nada.
188
00:15:20,881 --> 00:15:23,298
¿Quizás quieres que
escriba tu nombre?
189
00:15:31,645 --> 00:15:33,759
¡La próxima
será la de Wassifa!
190
00:15:34,641 --> 00:15:36,272
- Dime...
- ¿Sí?
191
00:15:37,054 --> 00:15:39,861
Cuida la vaca,
no está muy bien.
192
00:15:40,432 --> 00:15:42,908
-De acuerdo.
-¿Dónde está Wassifa?
193
00:15:43,028 --> 00:15:46,563
La he enviado a buscar harina
a la casa de la madre de Abdel.
194
00:15:46,683 --> 00:15:49,887
¡En plena noche mandas
a Wassifa ir a casa de Addel!
195
00:15:50,007 --> 00:15:53,443
¿Y qué...?Mientras hago cosas...
me busca la harina!
196
00:15:53,691 --> 00:15:58,296
No tiene miedo de la
oscuridad. Es una gran chica.
197
00:15:58,889 --> 00:16:02,404
¿Por qué no dices nada?
¿No?
198
00:16:03,169 --> 00:16:05,198
No estoy tranquilo.
199
00:16:06,220 --> 00:16:09,439
La casaré en la ciudad,
tendrá una vida mejor.
200
00:16:11,727 --> 00:16:16,636
Me gustaría tanto que te casaras
con Abdel Hadi ¡y que tengáis
muchos hijos!
201
00:16:17,119 --> 00:16:18,587
Muchas gracias.
202
00:16:26,237 --> 00:16:28,001
¿Qué hacía Wassifa aquí?
203
00:16:27,980 --> 00:16:31,145
Ha venido para buscar
un poco de harina.
204
00:16:32,754 --> 00:16:35,839
-¿Y a dónde va de esa forma?
-¡No tengo ni idea!
205
00:16:58,459 --> 00:17:01,405
¡Mira delante de ti,
Abdel Hadi!
206
00:17:01,804 --> 00:17:04,525
¡Vete al diablo,
vete al diablo!
207
00:17:05,045 --> 00:17:07,025
¿Qué te trae
por aquí?
208
00:17:07,145 --> 00:17:10,596
Estarías mejor rezando en
lugar de correr por el campo.
209
00:17:11,511 --> 00:17:14,967
¡Vete al diablo!
¡Banda de herejes!
210
00:17:15,550 --> 00:17:18,717
Únicamente vas a la
mezquita los viernes.
211
00:17:22,704 --> 00:17:25,251
Alejémonos un poco,
podrían vernos.
212
00:17:25,371 --> 00:17:28,437
La gente de aquí es grosera
¡Ven!
213
00:17:33,039 --> 00:17:35,236
¿Por qué no dices
nada, mi cielo?
214
00:17:37,017 --> 00:17:39,811
Es tarde.
Mi padre se va a preocupar.
215
00:17:39,931 --> 00:17:42,651
Tienes razón, aquí
no estamos seguros.
216
00:17:45,214 --> 00:17:46,814
¿Dónde está mi
perfume?
217
00:17:49,327 --> 00:17:52,385
Toma 10 piastras,
cómpratelo tú misma.
218
00:17:52,839 --> 00:17:55,818
¡Que gentil!,¿Es para mí?
¡Es para mí!
219
00:18:08,364 --> 00:18:12,497
Si solamente pudiese encontrar
un saco lleno de dinero...
220
00:18:13,212 --> 00:18:14,727
¿Qué harías?
221
00:18:15,559 --> 00:18:18,962
Cogería un barco, como
ese, y me iría al Cairo..
222
00:18:28,540 --> 00:18:31,286
¿Es verdad que comen
pan blanco?
223
00:18:33,150 --> 00:18:34,515
¡Qué feliz sería!
224
00:18:36,104 --> 00:18:40,460
Apuesto a que las mujeres
se duchan con perfumes.
225
00:18:41,708 --> 00:18:43,589
¡Huelen tan bien!
226
00:18:49,363 --> 00:18:51,077
¿Por qué no dices nada?
227
00:18:54,172 --> 00:18:55,521
Escucha...
228
00:19:02,851 --> 00:19:06,362
¿Te acuerdas de cuando
jugábamos a estar casados?
229
00:19:08,992 --> 00:19:11,283
Era exactamente aquí.
230
00:19:17,204 --> 00:19:21,248
¿Te acuerdas cuando el jeque
Chennawi nos sorprendió y nos pegó?
231
00:19:23,478 --> 00:19:25,493
hace tanto tiempo...
232
00:19:33,275 --> 00:19:34,806
Cuatro años ya,
233
00:19:38,119 --> 00:19:39,720
el tiempo pasa rápido.
234
00:19:42,228 --> 00:19:44,841
¿Te acuerdas cuando
jugábamos aquí?
235
00:19:49,978 --> 00:19:53,340
¿Por qué no dices nada?
Ven a mi lado, mi cielo.
236
00:19:54,455 --> 00:19:57,808
Wassifa, ¿Qué?...
¿Qué pasa?
237
00:19:58,174 --> 00:20:00,596
¿Por qué me has hecho
venir entonces?
238
00:20:00,716 --> 00:20:03,069
De hecho no eres más
que un bebé.
239
00:20:04,666 --> 00:20:07,013
¡No, soy un hombre,
un verdadero hombre!
240
00:20:07,279 --> 00:20:11,058
Mi padre me ha prometido
un traje para ir al instituto.
241
00:20:34,098 --> 00:20:36,761
Buenas tardes, Abdel Hadi.
242
00:20:37,772 --> 00:20:39,785
Siéntate sobre la estera.
243
00:20:40,102 --> 00:20:42,343
¿Me tomas por un campesino?
244
00:20:42,692 --> 00:20:45,977
¿Y por qué no en el suelo?
¡Tenemos la costumbre!
245
00:20:46,327 --> 00:20:49,797
¡No estamos en el Cairo!
Aquí fumamos tabaco liado.
246
00:20:50,624 --> 00:20:53,449
¿Dónde estás ahora?
¿Con esa esta vez?
247
00:20:56,567 --> 00:21:00,003
En la casa de mi amada
248
00:21:00,167 --> 00:21:04,206
hay un árbol, da sombra
y se oye una canción de amor
249
00:21:04,687 --> 00:21:08,175
y tú me llevas en tu barca.
250
00:21:08,887 --> 00:21:12,562
Me desnudaré y cruzaré
a nado.
251
00:21:24,287 --> 00:21:27,996
¡Estoy hasta las narices del campo!
Quiero cantar y bailar.
252
00:21:35,567 --> 00:21:36,556
¿Qué haces?
253
00:21:37,887 --> 00:21:43,041
Abdel Hadi, préstame 20 piastras,
te las devolveré después de la cosecha.
254
00:21:43,967 --> 00:21:47,039
¿Te burlas? ¡Nadie en el pueblo
tiene 20 piastras,
255
00:21:47,767 --> 00:21:52,397
salvo el cabrón que te
emplea, Mohamed effendi
256
00:21:52,517 --> 00:21:56,196
y el jeque que tiene
montones de piezas de plata!
257
00:21:57,252 --> 00:22:00,913
No quiere darme ni té, ni azúcar
ni cigarros
258
00:22:01,440 --> 00:22:03,603
mientras no liquide
mi deuda.
259
00:22:06,447 --> 00:22:09,337
¡Mira a esos dos sobre su
asno de hierro!
260
00:22:09,457 --> 00:22:11,526
¡Eh, vosotros!
¿quién hace girar su noria?
261
00:22:13,647 --> 00:22:16,923
¡La cena está preparada
instalaros!
262
00:22:17,207 --> 00:22:18,481
¿Qué noria?
263
00:22:18,647 --> 00:22:20,992
Hemos visto a una chica
enganchar los animales.
264
00:22:21,112 --> 00:22:22,664
¿Una chica? ¿dónde?
265
00:22:22,784 --> 00:22:27,430
El riego está prohibido,
solo dan 5 días.
266
00:22:27,735 --> 00:22:29,536
¡Siempre hemos tenido 10 días!
267
00:22:29,927 --> 00:22:31,782
Ya no. Ahora son 5 días.
268
00:22:32,256 --> 00:22:35,775
Hemos avisado al alcalde.
Y el que desobedezca...
269
00:22:35,895 --> 00:22:39,164
¿Cómo que cinco días?
¡Sed sensatos!
270
00:22:39,763 --> 00:22:42,567
Las norias que todavía giran
serán destruidas.
271
00:22:42,591 --> 00:22:46,104
¡10 días apenas llegan
y no nos das más que 5!
272
00:22:46,805 --> 00:22:48,229
Es orden del gobierno.
273
00:22:48,349 --> 00:22:49,966
¡Bravo por el gobierno!
274
00:22:50,086 --> 00:22:52,755
¿Y qué vais hacer con toda
esta agua?
275
00:22:53,320 --> 00:22:56,690
¡Enviársela a Mahmoud bey!
¡Está equipado suficientemente!
276
00:22:57,255 --> 00:23:00,503
Yo voy ahora mismo a volver
a poner a andar mi noria.
277
00:23:00,717 --> 00:23:05,710
¿Queréis matar de sed nuestras tierras?
La sangre correrá antes que el agua.
¡Apretaos!
278
00:23:15,727 --> 00:23:18,525
Te lo ruego,
no digas nada a nadie.
279
00:23:18,863 --> 00:23:20,076
¡A nadie!
280
00:23:20,196 --> 00:23:23,619
Nunca he venido de noche aquí.
Cuídate cariño.
281
00:23:25,563 --> 00:23:27,359
¿Podemos vernos mañana?
282
00:23:28,806 --> 00:23:31,530
-¿Aquí a la misma hora?
-¡Vuelve a tu casa!
283
00:23:31,789 --> 00:23:34,318
¿Quién anda ahí?
No se mueva.
284
00:23:36,487 --> 00:23:37,806
¡Espera!
285
00:23:43,727 --> 00:23:45,607
¿Qué haces aquí pequeño?
286
00:23:45,727 --> 00:23:47,558
- ¿Esperas a alguien?
- No.
287
00:23:47,727 --> 00:23:52,019
¡Uno no sale sin motivo!
Tu padre no volverá dejarte salir.
288
00:24:00,040 --> 00:24:02,877
¡Ya está bien chicas!
La boda ha terminado.
289
00:24:03,509 --> 00:24:06,759
¡Qué pueblo de miserables!
¿por qué bailáis?
290
00:24:07,313 --> 00:24:10,359
¿Quizás hemos obtenido
nuestra independencia?
291
00:24:11,607 --> 00:24:13,006
Dame un jabón.
292
00:24:13,207 --> 00:24:15,562
5 huevos por un jabón.
293
00:24:15,727 --> 00:24:18,086
- Cuatro.
- ¡No, dije 5!
294
00:24:19,227 --> 00:24:21,976
Por favor, quiero té
y azúcar.
295
00:24:22,349 --> 00:24:24,701
- ¿Té y azúcar?
- Es la última vez.
296
00:24:25,074 --> 00:24:29,074
¡Ojala revientes!
¡Paga primero la deuda!
297
00:24:29,832 --> 00:24:32,043
Tus halvas están deliciosas.
298
00:24:32,782 --> 00:24:35,727
- ¿Quieres más?
- ¿No tengo más dinero?
299
00:24:35,962 --> 00:24:37,917
Eres un asalariado,
te fio.
300
00:24:38,037 --> 00:24:41,034
Un recién casado tiene
necesidad de mimos.
301
00:24:41,599 --> 00:24:45,481
¡Deberías decírselo al alcalde,
él te los comprará por 1 libra!
302
00:24:46,080 --> 00:24:48,601
Le vendrá bien para su novia
en el Cairo...
303
00:24:49,114 --> 00:24:51,087
No me hable de él.
304
00:24:51,404 --> 00:24:53,563
¡Espera, rácano!
305
00:24:56,647 --> 00:24:58,366
Ahí tienes tu jabón.
306
00:25:01,328 --> 00:25:02,933
Sabes jeque Youssef,
307
00:25:03,554 --> 00:25:05,837
el alcalde me ha encargado
de anunciar
308
00:25:05,848 --> 00:25:07,918
que solo tenemos 5 días
de riego.
309
00:25:08,087 --> 00:25:10,806
Pero no lo he dicho
ni lo voy a decir.
310
00:25:11,007 --> 00:25:14,476
¿Estás loco? Es necesario decirlo,
para organizarnos.
311
00:25:14,596 --> 00:25:17,615
Los inspectores han visto
ayer girar una noria.
312
00:25:17,841 --> 00:25:20,087
Y han denunciado a Abou Souelam.
313
00:25:20,112 --> 00:25:22,240
¿Han escrito su nombre?
314
00:25:22,360 --> 00:25:23,728
¡Dios mío!
315
00:25:23,976 --> 00:25:26,078
¡Ve a prevenirle
inmediatamente!
316
00:25:26,198 --> 00:25:28,487
Tú ya sabes que a él
no le importa.
317
00:25:28,509 --> 00:25:31,285
¿Quieres ponernos en peligro?
318
00:25:31,405 --> 00:25:32,921
¡Vete a prevenirlo!
319
00:25:32,931 --> 00:25:34,700
¿Qué te pasa?
320
00:25:35,400 --> 00:25:37,961
No se "araña" a un
recién casado.
321
00:25:46,567 --> 00:25:47,575
¡Es mía!
322
00:25:47,869 --> 00:25:49,684
¡No, yo la vi antes!
323
00:25:49,804 --> 00:25:52,476
- ¡No me la robarás!
- Apártate.
324
00:25:52,647 --> 00:25:55,771
- ¡Desvergonzada!
- ¡Toma!
325
00:26:01,887 --> 00:26:03,941
¡Socorro que horror!
326
00:26:04,687 --> 00:26:06,126
¡Khadra!
327
00:26:07,767 --> 00:26:10,489
¡Solo lo pagáis con los
pobres!
328
00:26:10,761 --> 00:26:13,201
Khadra es pobre y está sola.
329
00:26:13,744 --> 00:26:15,902
Dale un poco, Abdel Ati.
330
00:26:30,732 --> 00:26:32,041
¿Eres tú, Elwani?
331
00:26:32,161 --> 00:26:34,883
¿Qué es toda esa historia
del agua?
332
00:26:35,256 --> 00:26:38,113
No sé nada.
Pregúntale al jeque Youssef.
333
00:26:38,610 --> 00:26:41,090
Sabe todo, yo no he
inventado nada.
334
00:26:41,407 --> 00:26:43,531
Está tan débil.
No come nada.
335
00:26:47,009 --> 00:26:48,845
Ya va mejor.
336
00:26:50,626 --> 00:26:52,174
¿A dónde vas?
337
00:26:52,513 --> 00:26:55,326
A regar antes de que nos
corten el agua.
338
00:26:58,403 --> 00:27:00,245
- Dime.
- ¿Si?
339
00:27:00,566 --> 00:27:02,917
Ven a verme esta noche.
340
00:27:03,199 --> 00:27:04,702
¿Y qué voy a ganar?
341
00:27:05,685 --> 00:27:08,181
¿Qué crees?
un buen pepino.
342
00:27:09,345 --> 00:27:12,294
¿Solo un pepino?
¡Digamos dos!
343
00:27:12,520 --> 00:27:14,954
¿Dos? De acuerdo, dos.
344
00:27:15,894 --> 00:27:18,978
Cuando era vigilante de los
campos me despidieron.
345
00:27:19,098 --> 00:27:21,887
Esta vez ¿qué arriesgo?
346
00:27:22,007 --> 00:27:25,926
Es un invento del alcalde de
acuerdo con el gobierno.
347
00:27:26,186 --> 00:27:28,502
Has reducido el riego a 5 días.
348
00:27:28,739 --> 00:27:31,212
Te ha denunciado por impedirle
obrar.
349
00:27:31,935 --> 00:27:34,163
¿5 días? la tierra no
sobrevivirá.
350
00:27:34,607 --> 00:27:36,651
¡Es un abuso, es un crimen!
351
00:27:37,987 --> 00:27:41,420
Yo regaré le guste
o no al gobierno.
352
00:27:42,719 --> 00:27:45,511
Cálmate, Abou Souelam.
¡Espera!
353
00:27:46,562 --> 00:27:48,957
Vas a caer en las
manos del alcalde.
354
00:27:49,251 --> 00:27:52,751
¡Que se vaya al diablo!
haré lo que tenga que hacer.
355
00:27:53,316 --> 00:27:56,254
Se razonable.
Deja el riego para mañana,
356
00:27:56,797 --> 00:27:59,805
yo reuniré a los hombres esta
noche para discutirlo.
357
00:27:59,815 --> 00:28:01,490
Tomaremos una decisión.
358
00:28:01,892 --> 00:28:04,174
Decidir con los hombres
del pueblo.
359
00:28:05,372 --> 00:28:06,562
Bien.
360
00:28:07,327 --> 00:28:11,057
¡Elwani!
Ven a buscar a Mohamed effendi.
361
00:28:11,395 --> 00:28:12,761
¡A sus ordenes!
362
00:28:13,579 --> 00:28:16,765
Podríamos ponernos de acuerdo
por el té y el azúcar.
363
00:28:17,845 --> 00:28:19,992
Como,¿ no coges el sentido?
364
00:28:20,112 --> 00:28:21,750
Vuelve a ver el verso.
365
00:28:21,965 --> 00:28:23,401
Relee.
366
00:28:26,056 --> 00:28:31,016
" y lloremos a la llamada, de
una amada, de un campo.
367
00:28:31,638 --> 00:28:34,849
"Al ocaso de la duna entre Dakhoul,
Hawmal"
368
00:28:37,007 --> 00:28:38,980
Aprende a recitar un poema.
369
00:28:39,100 --> 00:28:40,566
Relee el poema.
370
00:28:43,045 --> 00:28:45,147
¿Qué te pasa? ¡venga,
lee!
371
00:28:45,547 --> 00:28:48,383
- Tengo sed.
- ¡Hay que decirlo!
372
00:28:52,979 --> 00:28:55,781
¡Diab! ¿Dónde estás?
373
00:28:56,900 --> 00:28:59,046
Dame dos. Por favor.
374
00:29:00,549 --> 00:29:01,645
¡Diab!
375
00:29:15,047 --> 00:29:17,156
¡Esta mula sirve de montura!
376
00:29:21,744 --> 00:29:23,121
¡Corriendo!
377
00:29:23,241 --> 00:29:25,958
¡Vete al diablo!
378
00:29:26,172 --> 00:29:28,761
No pegues a Khadra
en tu casa, Diab.
379
00:29:30,958 --> 00:29:33,946
Excúsalo, Khadra.
Estoy contento de verte.
380
00:29:35,200 --> 00:29:37,267
Soy yo la que está
contenta.
381
00:29:38,177 --> 00:29:40,733
Eres el mejor del pueblo.
382
00:29:41,601 --> 00:29:44,312
- Que pena...
- ¿Por qué, Khadra?
383
00:29:44,432 --> 00:29:47,002
¿Khadra?
¿Te acuerdas de mi nombre?
384
00:29:47,885 --> 00:29:50,620
Sé que únicamente
tienes ojos para Wassifa.
385
00:29:50,740 --> 00:29:55,324
Pero ¿cómo la verás
Mohamed effendi?
386
00:29:57,916 --> 00:29:59,600
Cuento contigo.
387
00:30:00,919 --> 00:30:04,038
Palabra de honor que te
la traeré hasta aquí.
388
00:30:22,127 --> 00:30:24,606
¿Qué es esto,
Wassifa?
389
00:30:25,696 --> 00:30:27,221
Llénala, rápido.
390
00:30:28,058 --> 00:30:30,317
¿Quieres hacer como el
gobierno?
391
00:30:34,961 --> 00:30:36,520
Escucha, Abou Souelam,
392
00:30:36,543 --> 00:30:40,397
Es necesario que todos los
del pueblo rieguen los 10 días.
393
00:30:41,425 --> 00:30:43,365
¿Crees que aceptaran?
394
00:30:43,369 --> 00:30:46,617
¡Todo el mundo!
Están muy animados.
395
00:30:49,442 --> 00:30:51,361
¿Tú no estás de acuerdo?
396
00:30:52,156 --> 00:30:53,760
Ya sabes, Abdel Hadi,
397
00:30:54,758 --> 00:30:56,804
Si todo el pueblo resiste,
398
00:30:57,119 --> 00:30:59,583
nadie osará tocar nuestra
agua.
399
00:31:00,017 --> 00:31:02,846
Ni el alcalde, ni el rey,
ni el gobierno,
400
00:31:02,966 --> 00:31:06,425
ni siquiera el ejército inglés.
¡Buenas noches a todos!
401
00:31:12,881 --> 00:31:14,215
Dejadme pasar.
402
00:31:14,335 --> 00:31:16,557
¡Dejad pasar al jeque Youssef!
403
00:31:19,527 --> 00:31:22,041
- ¿Dónde estabas ayer?
- ¿En qué me estoy metiendo?
404
00:31:22,207 --> 00:31:23,941
¡Contesta a mi pregunta!
405
00:31:25,367 --> 00:31:27,629
No tengo que rendirte cuentas.
406
00:31:27,844 --> 00:31:30,239
No eres ni mi padre ni mi
marido.
407
00:31:30,772 --> 00:31:32,094
Pero un día...
408
00:31:32,214 --> 00:31:34,908
Mohamed effendi ha llegado.
409
00:31:35,028 --> 00:31:37,203
¡Dios mio! Mohamed
effendi está aquí...
410
00:31:37,323 --> 00:31:41,143
¿Y qué? ¿qué tiene el que no tenga
el jeque de la escuela coránica?
411
00:31:41,162 --> 00:31:42,401
¡Abdel Hadi!
412
00:31:49,441 --> 00:31:52,183
- ¿Dónde estabas?
- Había ido a beber.
413
00:31:52,607 --> 00:31:53,676
Debías tener sed.
414
00:31:53,705 --> 00:31:55,885
¡Podrías haber regado un campo!
415
00:31:56,111 --> 00:31:59,563
No perdamos más tiempo,
tenemos problemas que resolver.
416
00:31:59,778 --> 00:32:01,581
¿Y los vas a resolver tú?
417
00:32:01,607 --> 00:32:03,120
¡Un poco de respeto!
418
00:32:03,240 --> 00:32:05,967
Déjanos escuchar a los
verdaderos hombres.
419
00:32:06,087 --> 00:32:08,482
¿Qué os pasa?
420
00:32:08,687 --> 00:32:10,870
Los jóvenes están nerviosos
421
00:32:10,990 --> 00:32:13,415
por culpa de esa historia
del agua...
422
00:32:13,535 --> 00:32:17,302
Invoquemos al Corán contra
quien nos priva del agua.
423
00:32:17,673 --> 00:32:20,837
Que Dios nos proteja en
nombre del poeta.
424
00:32:24,947 --> 00:32:28,796
¡Mejor seamos nosotros los que
defendamos nuestros derechos!
425
00:32:28,916 --> 00:32:32,357
Vuestros derechos, descreídos,
están en la casa del alcalde.
426
00:32:32,567 --> 00:32:36,274
¡Vayamos a reclamar al alcalde!
Es el jefe del pueblo.
427
00:32:36,394 --> 00:32:38,094
Vayamos ver al alcalde.
428
00:32:38,214 --> 00:32:41,119
¿Creéis que va a resolver vuestros
problemas?
429
00:32:41,628 --> 00:32:44,175
Él es la causa de ellos.
430
00:32:44,767 --> 00:32:46,280
Es una vieja víbora.
431
00:32:46,400 --> 00:32:48,727
¡Con un pie en la tumba
y se casa!
432
00:32:48,847 --> 00:32:51,234
No he venido a criticar
al alcalde.
433
00:32:51,550 --> 00:32:54,201
Y yo, me marcho a rezar.
Buenas noches.
434
00:32:54,367 --> 00:32:56,597
Buenas noches,
jeque Chennawi.
435
00:32:56,717 --> 00:32:57,787
Buenas noches
436
00:32:58,007 --> 00:32:59,248
¿Qué piensa?
437
00:32:59,655 --> 00:33:02,443
Pienso que es necesario obrar
con diplomacia.
438
00:33:02,563 --> 00:33:06,037
¿Y vamos también a regar con
diplomacia?
439
00:33:06,828 --> 00:33:11,514
Quizás deberíamos consultar
al alcalde y a Mahmoud bey.
440
00:33:11,634 --> 00:33:13,718
¡Regaremos por la fuerza!
441
00:33:13,887 --> 00:33:16,456
¡ya está bien!
Cálmate, Abdel Hadi.
442
00:33:16,829 --> 00:33:18,528
¡Firmemos una petición!
443
00:33:18,648 --> 00:33:20,838
¿Una petición? ¿A quién?
444
00:33:21,127 --> 00:33:23,263
Al Ministerio de
Obras Públicas.
445
00:33:24,738 --> 00:33:27,348
Mahmoud tienes buenas
relaciones.
446
00:33:28,026 --> 00:33:30,738
Él podría entregársela al
Primer Ministro.
447
00:33:30,858 --> 00:33:33,276
¡Sí, enviémosla al gobierno.
448
00:33:33,396 --> 00:33:34,483
No es tonto.
449
00:33:34,734 --> 00:33:36,928
¿Una petición? ¡Tonterías!
450
00:33:37,380 --> 00:33:41,087
Nuestro gobierno tiene
más que hacer que atender
peticiones.
451
00:33:41,207 --> 00:33:43,900
Regaremos 10 días.
¡Escribid!
452
00:33:44,341 --> 00:33:45,926
Tiene razón.
453
00:33:46,046 --> 00:33:49,359
La unión hace la fuerza,
debemos ponernos de acuerdo.
454
00:33:49,732 --> 00:33:53,412
Podemos regar y escribir la
petición al mismo tiempo.
455
00:33:54,034 --> 00:33:56,556
-¿Está todo el mundo de acuerdo?
-Sí.
456
00:33:58,047 --> 00:33:59,336
Pues ya está.
457
00:33:59,456 --> 00:34:01,677
Y no me comeré mis palabras.
458
00:34:01,797 --> 00:34:05,074
El jeque Youssef
debería escribir la "petición".
459
00:34:05,514 --> 00:34:08,452
Ha estudiado en la universidad,
y si hubiese continuado,
460
00:34:08,572 --> 00:34:11,478
sería el superior de
Mohamed effendi.
461
00:34:11,727 --> 00:34:13,218
Cállate, Elwani.
462
00:34:13,338 --> 00:34:16,562
Mis amigos de AI Azhar
hoy son magistrados.
463
00:34:17,071 --> 00:34:19,348
El menos malo es
alcalde.
464
00:34:19,468 --> 00:34:21,337
No nos enfademos.
465
00:34:21,597 --> 00:34:25,043
Hablaba por hablar.
466
00:34:25,518 --> 00:34:27,564
Y el té y el azúcar...
467
00:34:28,708 --> 00:34:31,092
Me voy a casa.
468
00:34:31,212 --> 00:34:33,701
Es allí que tengo
mi mesa y mi pluma.
469
00:34:33,821 --> 00:34:36,650
Mi petición estará lista
a la puesta de sol.
470
00:34:37,770 --> 00:34:39,939
Seréis bienvenidos a mi casa.
471
00:34:56,377 --> 00:34:58,523
Hasta la vista, Mohamed effendi.
472
00:35:03,572 --> 00:35:07,515
Abou Souelam, quiero
prometerme con Wassifa.
473
00:35:08,102 --> 00:35:10,396
No es el momento, Abdel Hadi.
474
00:35:22,727 --> 00:35:25,685
¡He aquí el trabajo!
Léela, Mohamed effendi.
475
00:35:25,967 --> 00:35:28,640
Espero que hayas encontrado las
palabras más efectivas.
476
00:35:28,807 --> 00:35:31,605
como "no obstante"
y "esperando que"...
477
00:35:32,847 --> 00:35:37,204
Deberíamos hacer participar al
imán, así la carta estaría bendita.
478
00:35:38,767 --> 00:35:42,840
¿Para qué añada el juicio final
y los ángeles?
479
00:35:43,047 --> 00:35:45,800
¡Que sus ángeles hagan caer
la lluvia!
480
00:35:46,527 --> 00:35:49,246
¿Te burlas de los ángeles
descreído?
481
00:35:49,407 --> 00:35:52,504
¿No solo no rezas sino que
encima blasfemas?
482
00:35:52,786 --> 00:35:54,685
Entonces juro ante Dios
483
00:35:54,956 --> 00:35:59,091
que si la petición es atendida
y vuelve el agua, que haré
una fiesta y sacrificaré
484
00:35:59,577 --> 00:36:01,079
al macho cabrío.
485
00:36:01,199 --> 00:36:04,153
Haremos un gran banquete y
comerás tu hambre.
486
00:36:05,091 --> 00:36:07,863
Muy bien, Abdel Hadi.
¿Y habrá cordero?
487
00:36:08,224 --> 00:36:11,100
¡Bien por el cordero,
esperemos que haya agua!
488
00:36:11,220 --> 00:36:12,784
Recitemos el Corán.
489
00:36:13,087 --> 00:36:14,281
Sura "La Obertura".
490
00:36:28,041 --> 00:36:32,595
Leemos tu petición,
Mohamed effendi. escúchanos.
491
00:36:33,262 --> 00:36:36,099
¡Firmad, terminemos de una vez!
492
00:36:37,285 --> 00:36:40,638
¡He escrito la petición al
estilo de los eruditos árabes!
493
00:36:42,027 --> 00:36:43,643
"Señor Ministro,
494
00:36:44,525 --> 00:36:47,319
si a los paisanos les faltase
el agua,
495
00:36:47,726 --> 00:36:51,297
la tierra sería su tumba..."
y el cielo su mortaja..."
496
00:36:51,749 --> 00:36:53,833
y no encontrarían refugio..."
497
00:36:53,953 --> 00:36:56,499
¿Quién es el imbécil que
ha escrito esto?
498
00:36:56,619 --> 00:36:58,640
Es que excelencia...
499
00:36:58,855 --> 00:37:01,521
Faltan sermones y máximas.
500
00:37:03,142 --> 00:37:04,287
Efectivamente.
501
00:37:04,407 --> 00:37:06,602
Lo importante es acabar.
502
00:37:07,054 --> 00:37:09,123
¿Un año para trazar un camino?
503
00:37:09,794 --> 00:37:11,685
Cuidado con el mobiliario.
504
00:37:12,197 --> 00:37:13,840
- ¿Sr. alcalde?
- ¿Sí?
505
00:37:13,869 --> 00:37:16,475
Escribiré la petición
en nombre del pueblo.
506
00:37:16,595 --> 00:37:20,046
Reunid firmas y huellas en una
hoja en blanco,
507
00:37:20,679 --> 00:37:22,306
enseguida la redactaré.
508
00:37:22,426 --> 00:37:24,199
Sí, excelencia.
509
00:37:30,010 --> 00:37:32,157
Espera, Mohamed effendi.
510
00:37:33,355 --> 00:37:34,323
¡Atención, imbécil!
511
00:37:35,760 --> 00:37:39,508
¡Antes de firmar hay que
leer el texto!
512
00:37:39,628 --> 00:37:42,604
Acercaros, los que tengan sello,
firmad.
513
00:37:42,864 --> 00:37:45,847
¡Los otros preparad los
pulgares!
514
00:37:45,967 --> 00:37:47,826
¡No escuches Abdel Hadi!
515
00:37:50,967 --> 00:37:53,529
-Estás mirando a mi mujer.
- ¡Largo!
516
00:37:53,755 --> 00:37:57,405
Los que amen a dios y al
profeta vengan a firmar.
517
00:37:57,631 --> 00:38:00,394
¡Rápido, pueblo de descreídos!
518
00:38:00,676 --> 00:38:02,360
¡Moveros!
519
00:38:02,620 --> 00:38:03,597
¡Chennawi!
520
00:38:03,717 --> 00:38:05,166
¡Para, Abdel Hadi!
521
00:38:12,165 --> 00:38:13,236
¡Elwani!
522
00:38:15,684 --> 00:38:17,843
¿No habrás visto a mi padre?
523
00:38:18,144 --> 00:38:19,297
¿Tú padre?
524
00:38:22,448 --> 00:38:23,792
¿A dónde va ese?
525
00:38:24,075 --> 00:38:27,663
¡Elwani!¿A dónde vas?
No bromeo.
526
00:38:28,726 --> 00:38:31,951
Respóndeme golfo
¿dónde está mi padre?
527
00:38:32,320 --> 00:38:34,309
El alcalde recoge las firma.
528
00:38:34,535 --> 00:38:35,947
¡Respóndeme!
529
00:38:41,882 --> 00:38:43,249
¿Qué es eso?
530
00:38:43,509 --> 00:38:46,808
Una calabaza, dulce como la miel,
igual que tú.
531
00:38:48,198 --> 00:38:50,796
Toma. Para ti, Wassifa.
532
00:38:51,423 --> 00:38:54,022
Te va a refrescar.
¡Hace tanto calor!
533
00:38:56,576 --> 00:38:57,676
¡Mira!
534
00:38:57,962 --> 00:39:00,925
el alcalde no tiene nada que
ver con todo eso.
535
00:39:01,298 --> 00:39:03,184
Me he arreglado con el bey.
536
00:39:03,304 --> 00:39:07,077
Vamos al Cairo a presentar
la petición al Primer Ministro.
537
00:39:07,197 --> 00:39:09,506
- ¡En persona?
- Júralo.
538
00:39:09,834 --> 00:39:11,131
Lo juro.
539
00:39:11,251 --> 00:39:15,899
¿Vas a ver al Primer Ministro
en persona? ¡que suerte!
540
00:39:16,238 --> 00:39:17,327
¿Qué dices?
541
00:39:17,338 --> 00:39:20,513
¿Qué quieres que te diga?
Os deseo un buen viaje.
542
00:39:21,394 --> 00:39:23,358
Lo importante es el resultado.
543
00:39:23,478 --> 00:39:27,805
Os dejo. Tengo una cita con
Mahmoud bey en la estación,
544
00:39:27,967 --> 00:39:29,559
para el tren de las 13 h.
545
00:39:34,367 --> 00:39:35,915
Yo también os dejo.
546
00:39:36,130 --> 00:39:39,316
¡Se cree que va encontrarse
con el Primer Ministro!
547
00:39:39,937 --> 00:39:40,877
Hasta luego.
548
00:39:41,047 --> 00:39:43,242
Rápido, rápido, mamá.
¡Levántate!
549
00:39:43,407 --> 00:39:46,333
Quiero que se anuncie
mi compromiso con Wassifa.
550
00:39:46,672 --> 00:39:48,876
Verdaderamente, no es el momento.
551
00:39:51,916 --> 00:39:52,994
¡Wassifa!
552
00:39:54,135 --> 00:39:56,508
¿Ahora escuchas detrás de las puertas?
553
00:39:58,367 --> 00:40:00,517
¿Qué sabes tú de la tierra?
554
00:40:00,637 --> 00:40:02,797
¿Desde cuándo te interesa?
555
00:40:03,079 --> 00:40:05,167
Por algo soy tu hija.
556
00:40:11,664 --> 00:40:14,679
Mohamed effendi
sale para el Cairo a las 13 h.
557
00:40:14,847 --> 00:40:18,441
Podríamos enviar algo
al jeque Hassouna.
558
00:40:18,701 --> 00:40:21,685
No tenemos nada apropiado.
559
00:40:22,623 --> 00:40:25,731
Solamente el arroz a la crema
que te he preparado.
560
00:40:26,714 --> 00:40:30,480
Es el mejor regalo que
podríamos hacerle.
561
00:40:31,257 --> 00:40:33,720
Siempre habla de tu arroz.
562
00:40:33,840 --> 00:40:35,526
Buen viaje, Mohamed effendi.
563
00:40:35,687 --> 00:40:37,996
- ¿Qué es esto?
- Es para Hassouna.
564
00:40:38,167 --> 00:40:39,520
Dáselo a mi hijo.
565
00:40:39,687 --> 00:40:40,866
Buen viaje.
566
00:40:40,986 --> 00:40:42,646
Para mi hijo en Choubra.
567
00:40:42,766 --> 00:40:44,485
Que me mande dinero.
568
00:40:44,605 --> 00:40:46,644
Estoy en misión oficial.
569
00:40:46,764 --> 00:40:49,272
¡No voy a ir cargado como
una mula!
570
00:40:49,611 --> 00:40:53,515
Hasta la vista, Mohamed effendi.
Dios te bendiga.
571
00:40:57,253 --> 00:40:59,490
Al jeque Hassouna le gusta el arroz.
572
00:40:59,610 --> 00:41:03,061
Todo lo que viene de ti
es bueno, Wassifa.
573
00:41:06,268 --> 00:41:08,810
¡Hasta la vista,
Mohamed effendi!
574
00:41:09,161 --> 00:41:11,992
¡No te fíes de las mujeres del
Cairo!
575
00:41:12,263 --> 00:41:15,436
¡Que suerte!
¡El Primer Ministro en persona!
576
00:41:15,911 --> 00:41:18,137
No tendrás ni té ni azúcar.
577
00:41:29,047 --> 00:41:31,402
Posa la jarra, da mala suerte.
578
00:41:35,017 --> 00:41:36,249
¡Que guapo eres!
579
00:41:38,994 --> 00:41:41,880
- ¿Quién era?
- La hija del jeque Youssef.
580
00:41:42,000 --> 00:41:44,804
No ha osado mirarme con
su jarra vacía.
581
00:41:45,448 --> 00:41:47,121
¡Eso es educación!
582
00:41:47,381 --> 00:41:50,440
¿Has visto como corre el
agua en la casa del bey?
583
00:41:51,339 --> 00:41:53,404
¿Por qué nos cortan el agua
584
00:41:53,524 --> 00:41:55,962
mientras él riega
cuando quiere?
585
00:41:55,990 --> 00:41:57,459
¡Así es la vida!
586
00:41:57,674 --> 00:42:01,239
Dejar de tirarle piedras,
el bey solo quiere nuestro bien.
587
00:42:02,574 --> 00:42:05,582
¡Que calor!
¿Por qué aquí está el infierno?
588
00:42:05,702 --> 00:42:08,961
Tranquilízate, debes casarte
después de la recolección.
589
00:42:09,081 --> 00:42:12,194
¿Por qué esperar?
no es el dinero lo que falta.
590
00:42:12,314 --> 00:42:15,584
Además cuento contigo.
¿ A quién me has escogido?
591
00:42:15,833 --> 00:42:18,141
¿Qué piensas de la hija
de Youssef?
592
00:42:18,261 --> 00:42:20,803
¡Ah no!
Prefiero a la hija de Abou Souelam.
593
00:42:20,923 --> 00:42:23,236
Pídele la mano de Wassifa.
594
00:42:23,901 --> 00:42:25,822
¡Que calor!
595
00:42:26,297 --> 00:42:30,364
¿Por qué calienta tanto el
sol aquí?
596
00:42:34,127 --> 00:42:36,418
Vuelve con la mula, Diab.
597
00:42:37,887 --> 00:42:39,520
Cuida de ella.
598
00:42:41,164 --> 00:42:44,395
Cuida de tu madre y no
la desobedezcas.
599
00:42:45,344 --> 00:42:47,921
-Vigila la tierra.
-¡Mohamed effendi!
600
00:42:48,361 --> 00:42:51,066
Rápido, Mahmoud bey te espera.
601
00:42:56,457 --> 00:43:00,558
Este es mi número por si acaso
os perdéis en la estación del Cairo.
602
00:43:01,447 --> 00:43:02,800
Busca tu plaza.
603
00:43:04,247 --> 00:43:05,680
Buen viaje.
604
00:43:08,447 --> 00:43:09,892
¡Mohamed effendi!
605
00:43:17,480 --> 00:43:18,530
¿Sí, Diab?
606
00:43:18,650 --> 00:43:21,502
Tengo ganas de falafels
y de pan de trigo.
607
00:43:26,047 --> 00:43:28,905
Deja pasar al señor.
Hay que empujar.
608
00:43:29,127 --> 00:43:31,331
¡La cesta, Mohamed effendi!
609
00:43:32,754 --> 00:43:36,260
¡No cojo el tren,
quiero falafels!
610
00:43:44,065 --> 00:43:47,217
La gente de la ciudad
verdaderamente está mimada.
611
00:43:50,035 --> 00:43:51,520
¡Ah, Wassifa!
612
00:43:52,225 --> 00:43:54,122
Wassifa.
Mi promesa...
613
00:43:54,348 --> 00:43:56,364
¡Sí, soy yo!
614
00:43:59,472 --> 00:44:01,246
¿Hola, Mahmoud bey?
615
00:44:01,539 --> 00:44:02,713
¿Sí?
616
00:44:02,961 --> 00:44:04,679
Es Mohamed effendi.
617
00:44:05,357 --> 00:44:06,765
¿Qué quieres?
618
00:44:07,838 --> 00:44:09,440
¿"Mohamed bey"?
619
00:44:09,978 --> 00:44:12,577
No, yo soy
Mohamed "effendi".
620
00:44:13,571 --> 00:44:15,598
¿La patrona?
¡Sí, señora!
621
00:44:20,071 --> 00:44:21,664
¿Qué queréis?
622
00:44:21,890 --> 00:44:25,238
Se ha ido hace mucho tiempo.
Lo siento.
623
00:44:27,315 --> 00:44:30,075
Y tú, llámame todos los
días por teléfono.
624
00:44:30,195 --> 00:44:33,046
¡Ya hace 4 días!
ve a pasear un buen rato.
625
00:44:33,447 --> 00:44:36,344
Tengo un asunto urgente que
resolver, señora.
626
00:44:36,464 --> 00:44:38,959
Eres libre. Haz lo
que quieras.
627
00:44:43,877 --> 00:44:46,962
¿Mahmoud bey?
¿cómo? Ah, de acuerdo.
628
00:44:47,516 --> 00:44:49,538
El 55-43, por favor.
629
00:44:50,207 --> 00:44:51,879
¡Abajo el comunismo!
630
00:44:52,367 --> 00:44:53,982
Mahmoud ¿Está aquí?
631
00:45:01,367 --> 00:45:02,766
¡Dios nos proteja!
632
00:45:21,932 --> 00:45:23,326
¿Ves eso?
633
00:45:32,231 --> 00:45:34,601
Nuestra tierra está sedienta
634
00:45:36,287 --> 00:45:39,802
y Mohamed effendi debe
encontrarse con el Ministro...
635
00:45:39,922 --> 00:45:42,797
¿Qué hace? y ¿dónde
está Mahmoud bey?
636
00:45:43,972 --> 00:45:46,141
¿Dónde está el primer ministro?
637
00:45:52,824 --> 00:45:54,405
¡Venga, apúrate!
638
00:46:00,367 --> 00:46:02,773
- ¿Tienes noticias de Mohamed?
- No.
639
00:46:02,893 --> 00:46:04,082
¡Aquí está Diab!
640
00:46:04,247 --> 00:46:05,998
¿Qué hace tu hermano?
641
00:46:06,118 --> 00:46:09,523
¿Nos traes una carta
para mí de Mohamed effendi?
642
00:46:26,868 --> 00:46:29,614
¿Todavía sin noticias de tu
hermano?
643
00:46:29,734 --> 00:46:31,320
¡Nada de nada!
644
00:46:36,549 --> 00:46:39,035
¡Abajo el colonialismo!
645
00:46:55,527 --> 00:46:56,596
¡Dios nos proteja!
646
00:47:04,710 --> 00:47:06,524
¿Qué hay en el cesto?
647
00:47:15,167 --> 00:47:17,362
Coge tus cosas y
lárgate.
648
00:47:19,247 --> 00:47:21,764
Es una cantidad modesta,
excelencia.
649
00:47:21,884 --> 00:47:23,934
Es mi dinero personal.
650
00:47:24,182 --> 00:47:27,732
Cuando el ministro acepte
la petición, el pueblo
651
00:47:27,967 --> 00:47:30,576
cotizará para
devolvernos el resto.
652
00:47:30,949 --> 00:47:33,604
El señor Mohamed,
ya ha presentado la petición
653
00:47:33,842 --> 00:47:36,342
con una proposición de
proyecto
654
00:47:36,636 --> 00:47:39,087
que será beneficiosa para
todo el pueblo.
655
00:47:39,109 --> 00:47:43,235
¿Un proyecto? ¿Y el agua?
¿Y el riego?
656
00:47:44,127 --> 00:47:46,173
Escucha, Mohamed effendi.
657
00:47:47,545 --> 00:47:49,478
Ahí está el dique del Nilo.
658
00:47:49,839 --> 00:47:52,559
Aquí la provincia y
allá vuestro pueblo.
659
00:47:53,553 --> 00:47:55,604
Y aquí mi nueva propiedad.
660
00:47:59,146 --> 00:48:00,959
¿Y esas dos líneas?
661
00:48:01,349 --> 00:48:03,907
Eso es exactamente,
el nuevo proyecto:
662
00:48:04,200 --> 00:48:08,060
Un camino agrícola que unirá
el pueblo con la civilización.
663
00:48:08,828 --> 00:48:12,549
Pero todo el pueblo espera el agua.
¡El agua, la vida!
664
00:48:12,845 --> 00:48:15,704
¡La ruta urbanizará vuestra
región, no lo ves!
665
00:48:18,847 --> 00:48:23,045
¡Os lo ruego, no hagáis eso,
eso aniquilará el pueblo!
666
00:48:25,340 --> 00:48:29,161
¡Esa carretera va a devorar,
nuestras tierras, Mahmoud bey!
667
00:48:29,646 --> 00:48:32,986
No os pongáis así. Vuestra tierra
no morirá.
668
00:48:33,359 --> 00:48:36,453
Se puede hacer de forma
que la carretera la rodee.
669
00:48:36,573 --> 00:48:38,167
Tened confianza en mí.
670
00:48:38,287 --> 00:48:42,362
Vuelve al pueblo, Mohamed effendi,
y explicales las ventajas.
671
00:48:42,870 --> 00:48:46,649
Usted es un hombre de letras,
sabréis encontrar las palabras.
672
00:48:46,769 --> 00:48:50,084
y creedme,
ganareis tanto como yo.
673
00:48:50,787 --> 00:48:52,979
¿Qué les voy a decir?
674
00:48:53,239 --> 00:48:56,518
¡Usted sabrá!
¿De que os han servido los libros?
675
00:49:07,508 --> 00:49:08,615
¿Hay alguien?
676
00:49:08,735 --> 00:49:09,745
¿Si?
677
00:49:10,529 --> 00:49:12,399
¿Mi tío Hassouna está ahí?
678
00:49:12,646 --> 00:49:13,655
Entrad.
679
00:49:15,059 --> 00:49:16,539
¿Quién es usted?
680
00:49:17,568 --> 00:49:20,144
Mohamed, su sobrino.
Vengo del pueblo.
681
00:49:20,264 --> 00:49:22,370
Entra. Bienvenido.
682
00:49:22,490 --> 00:49:24,564
Ha salido a rezar.
683
00:49:31,567 --> 00:49:33,476
¿Qué has hecho, desgraciado?
684
00:49:34,657 --> 00:49:38,216
¡Su carretera va a mordisquear
todas las tierras del pueblo!
685
00:49:38,336 --> 00:49:42,258
¿Para que te han servido los libros?
Hemos sido todos timados.
686
00:49:42,378 --> 00:49:47,035
¡Vosotros sois responsables!
Firmasteis una petición
sin conocer el contenido.
687
00:49:47,464 --> 00:49:49,419
Tengo confianza en ti, tío.
688
00:49:49,860 --> 00:49:52,905
Yo solo no podré hacer nada.
689
00:49:54,192 --> 00:49:58,075
Tendrá que levantarse todo
el pueblo como un solo hombre.
690
00:49:58,633 --> 00:50:00,350
Sino desaparecerá.
691
00:50:22,284 --> 00:50:25,685
Voy hacer la cola para el agua.
Búscame más tarde.
692
00:50:42,927 --> 00:50:46,664
-Hasta los que no tienen
derecho están aquí.
-Todos tenemos derecho.
693
00:50:46,784 --> 00:50:48,999
¡Sí, pero cada uno en su turno!
694
00:50:49,119 --> 00:50:52,795
Entra, antes de que el sol nos
queme a todos.
695
00:50:53,032 --> 00:50:56,309
Voy a la noria a ver que es
lo que bloquea el agua.
696
00:50:57,517 --> 00:50:59,585
¡Cinco días no son suficientes!
697
00:51:00,528 --> 00:51:02,766
¡Cinco días no son suficientes!
698
00:51:04,291 --> 00:51:07,049
¿Cogemos nuestro turno ahora?
699
00:51:07,169 --> 00:51:09,204
Cinco días no
son suficientes...
700
00:51:12,751 --> 00:51:15,571
¡Diab! ¿Quieres robarme el agua
tú también?
701
00:51:15,691 --> 00:51:17,585
¡Tu turno es mañana!
702
00:51:17,705 --> 00:51:21,819
¡Riego mi tierra, la de mi hermano
y la de mi tío!
703
00:51:22,038 --> 00:51:24,117
No me pongas nervioso, Diab.
704
00:51:24,237 --> 00:51:26,863
Sé bien que estás
celoso.
705
00:51:27,417 --> 00:51:33,532
¡Todo el pueblo envidia mis cultivos!
¡Nadie tiene mi poder!
¡Nadie tiene mi poder!
706
00:51:34,237 --> 00:51:38,068
Cierra primero la compuerta
¿Quieres coger todo el agua?
707
00:51:45,392 --> 00:51:47,364
¡Ciérrala!
708
00:51:49,527 --> 00:51:52,830
Estás robando el agua de Abdel Hadi.
Espera tu turno.
709
00:51:55,137 --> 00:51:56,357
¡Vas a ver!
710
00:51:59,250 --> 00:52:01,483
¡Aquí está el agua, amigos!
711
00:52:03,442 --> 00:52:06,924
Si tenemos 5 días en lugar de 10,
Diab está en su derecho.
712
00:52:06,945 --> 00:52:09,593
La madre de Wassifa
ha parado la noria.
713
00:52:09,713 --> 00:52:12,802
¡Bien hecho! Una mujer
ha parado tu noria.
714
00:52:13,231 --> 00:52:15,717
¡Abdel Hadi, deja a
Diab tranquilo!
715
00:52:18,704 --> 00:52:21,665
No es así que salvaréis
nuestras tierras.
716
00:52:22,512 --> 00:52:25,439
Regaremos 10 días a
espaldas del gobierno.
717
00:52:25,559 --> 00:52:27,678
Será mejor compartir
los 5 días.
718
00:52:27,847 --> 00:52:31,277
¡10 días no son suficientes!
Yo daré el primer paso.
719
00:52:31,515 --> 00:52:34,317
Tu turno es el 2º día.
Ahora es el mio.
720
00:52:34,554 --> 00:52:35,967
No, vamos nosotros.
721
00:52:36,087 --> 00:52:38,859
Diab, ya es suficiente.
Mañana es tu turno.
722
00:52:38,979 --> 00:52:41,910
¡Regaré hoy,
os guste o no!
723
00:52:42,030 --> 00:52:44,044
Apártate, Abou Souelam.
724
00:52:49,631 --> 00:52:51,524
¡Va abrir la puerta!
725
00:52:58,727 --> 00:53:00,444
¡Dejad pasar al alcalde!
726
00:53:21,179 --> 00:53:22,897
¡Socorro!
727
00:53:23,017 --> 00:53:26,160
¡La vaca se ha ido a la
noria! ¡Abdel Hadi!
728
00:53:26,535 --> 00:53:28,103
¡Socorro, ayudadme!
729
00:53:29,696 --> 00:53:32,227
¡La vaca se ha caído en la noria!
730
00:53:38,969 --> 00:53:41,004
¡Ya voy, Abdel Hadi!
731
00:53:45,247 --> 00:53:46,363
¡Espera!
732
00:53:48,804 --> 00:53:50,725
Agárrala por el vientre.
733
00:53:54,328 --> 00:53:56,244
¡Levántala conmigo, Diab!
734
00:54:00,327 --> 00:54:01,726
¡Tirad!
735
00:54:05,535 --> 00:54:10,202
- ¡Coraje muchachos!
- Que dios os ayude.
Que dios os ayude.
736
00:54:10,453 --> 00:54:12,086
¡Izad la vaca!
737
00:54:15,927 --> 00:54:18,529
¡Oh San Hussein!
738
00:54:18,989 --> 00:54:20,202
¡Dios mio!
739
00:54:22,167 --> 00:54:23,202
¡Se ha vuelto a caer!
740
00:54:23,440 --> 00:54:25,305
¡Volved a atar las cuerdas!
741
00:54:25,425 --> 00:54:28,164
¡Ayudadnos muchachos!
¡Haced algo!
742
00:54:28,284 --> 00:54:29,794
¡Dale la mano!
743
00:54:29,914 --> 00:54:31,975
¡Es mejor con la cuerda!
744
00:54:32,095 --> 00:54:34,178
¡Que dios os ayude!
745
00:54:34,551 --> 00:54:36,365
¡Que dios os ayude!
746
00:54:37,896 --> 00:54:39,929
¡Que dios os ayude!
747
00:54:43,888 --> 00:54:45,560
¡Oh San Hussein!
748
00:54:53,807 --> 00:54:55,263
¡Animo, muchachos!
749
00:54:59,247 --> 00:55:00,805
¡Bravo, Abdel Hadi!
750
00:55:03,941 --> 00:55:05,885
¡Un beso, jeque Youssef!
751
00:55:06,047 --> 00:55:07,844
¡Vete por mí,
piojoso!
752
00:55:07,861 --> 00:55:10,043
Ya está. Volved a vuestras casas.
753
00:55:10,163 --> 00:55:12,641
Escuchado a Chennawi,
la vaca moriría.
754
00:55:12,807 --> 00:55:15,992
Él y el alcalde son la
causa de nuestros problemas.
755
00:55:17,043 --> 00:55:20,881
¿Y eso os hace reír?
Hace 5 min. os estabais
destripando.
756
00:55:21,001 --> 00:55:23,796
Peleaos más bien
contra el gobierno.
757
00:55:24,124 --> 00:55:26,305
¡Felicitaciones,
Abou Souelam!
758
00:55:47,499 --> 00:55:50,103
¡Respira!
¿Todavía estás en contra mía?
759
00:55:51,154 --> 00:55:55,402
La tomas conmigo porque
estoy solo
760
00:55:55,522 --> 00:55:58,081
desde que Mohamed effendi
se ha ido.
761
00:55:58,201 --> 00:56:00,316
No esperaba eso de ti.
762
00:56:00,576 --> 00:56:01,876
¡Diab!
763
00:56:03,254 --> 00:56:04,806
¿Diab, dónde estás?
764
00:56:07,937 --> 00:56:10,521
¡Tu tío el jeque Hassouna llega!
765
00:56:10,796 --> 00:56:14,592
Abou Souelam, el jeque Hassouna
ha enviado un telegrama. ¡Viene!
766
00:56:14,712 --> 00:56:16,585
¿Mi tío Hassouna?
767
00:56:17,899 --> 00:56:19,605
Rompamos el dique.
768
00:56:20,622 --> 00:56:22,859
Inundemos la tierra,
que se sature.
769
00:56:22,979 --> 00:56:25,706
El agua es de dios,
no del gobierno.
770
00:56:26,034 --> 00:56:28,555
- ¡Ven, Diab!
- Te sigo, Abdel Hadi.
771
00:56:32,107 --> 00:56:36,167
Abou Souelam, haz girar la noria.
Terminemos con la sed de la tierra.
772
00:56:36,287 --> 00:56:38,483
La tierra tiene sed.
773
00:56:39,567 --> 00:56:42,604
La regaremos con nuestra
sangre.
774
00:56:42,967 --> 00:56:45,879
Nos ha sido entregada.
775
00:56:46,367 --> 00:56:49,767
Que esté en paz,
llena de agua.
776
00:56:49,887 --> 00:56:56,884
Tierra de nuestros ancestros,
nuestra razón de ser.
777
00:56:57,047 --> 00:56:59,607
Cumpliremos nuestras
promesas.
778
00:57:00,407 --> 00:57:03,319
Te daremos nuestras almas.
779
00:57:03,927 --> 00:57:07,237
No volverás a pasar sed.
780
00:57:47,879 --> 00:57:50,105
¿Entonces hemos perdido la tierra?
781
00:57:53,087 --> 00:57:54,759
Buenas tardes a todos.
782
00:58:01,009 --> 00:58:02,896
Come un poco,
Abou Souelam.
783
00:58:03,016 --> 00:58:05,800
No tengo hambre.
Come con Wassifa.
784
00:58:06,932 --> 00:58:09,880
Ya las has visto peores.
785
00:58:10,167 --> 00:58:14,382
-¿Qué es lo que esta gente
quiere de nosotros?
-Quieren tranquilidad.
786
00:58:14,502 --> 00:58:16,167
¿Tranquilidad?
787
00:58:17,721 --> 00:58:20,738
Queremos la tierra y la tierra,
necesita agua.
788
00:58:20,858 --> 00:58:23,287
Para el agua, es necesario
estar relacionado.
789
00:58:23,407 --> 00:58:26,451
La propiedad quiere una
carretera, y por ella
hay que robar.
790
00:58:26,571 --> 00:58:29,321
Nosotros los pobres,
somos los robados.
791
00:58:29,344 --> 00:58:31,888
Nuestro problema es
Mahmoud bey.
792
00:58:32,600 --> 00:58:34,792
Siempre es lo mismo,
793
00:58:35,041 --> 00:58:37,283
desde hace muchas
generaciones.
794
00:58:39,123 --> 00:58:41,213
Vuelve a tu casa,
Abdel Hadi.
795
00:58:53,253 --> 00:58:54,681
¿Sí, Abdel Ati?
796
00:58:54,801 --> 00:58:56,599
El alcalde quiere hablarte.
797
00:58:56,620 --> 00:58:58,180
¿Sobre qué?
798
00:58:58,300 --> 00:59:03,325
Me ha dicho únicamente:
Ve a buscar a Abou Souelam,
y no vuelvas sin él.
799
00:59:04,462 --> 00:59:06,398
Vete enseguida te alcanzo.
800
00:59:38,223 --> 00:59:40,969
Abdel Ati, haz salir
a tus hombres.
801
00:59:41,928 --> 00:59:43,600
¿Qué pasa?
802
00:59:43,860 --> 00:59:46,561
Los inspectores han visto
los diques rotos
803
00:59:46,681 --> 00:59:49,406
y han denunciado a los
infractores.
804
00:59:50,207 --> 00:59:53,244
El subprefecto ha ordenado
su arresto.
805
00:59:53,556 --> 00:59:56,604
-Es él quien los ha denunciado.
-Ven, Abdel Ati.
806
00:59:59,322 --> 01:00:00,892
Avanza, Diab.
807
01:00:02,207 --> 01:00:04,647
Los tiempos son duros,
Abou Souelam.
808
01:00:04,767 --> 01:00:06,490
Es el amo quien es duro.
809
01:00:15,807 --> 01:00:17,877
¿A dónde los lleváis así?
810
01:00:18,167 --> 01:00:19,919
A la subprefectura.
811
01:00:20,039 --> 01:00:22,036
No los llevareis al
paraíso.
812
01:00:23,075 --> 01:00:24,322
¡Papá!
813
01:00:26,874 --> 01:00:31,123
¿Por qué te llevan también?
¡El culpable es Abdel Hadi!
814
01:00:31,243 --> 01:00:33,767
No digas eso.
¡No está bien!
815
01:00:34,111 --> 01:00:36,087
Tú eres la hija
de Abou Souelam.
816
01:00:36,207 --> 01:00:37,851
Vuelve a tu casa.
817
01:01:17,967 --> 01:01:20,161
No os acerquéis.
Dejadme.
818
01:01:21,927 --> 01:01:24,999
¡Invoco tu socorro,
Sidi Ramadan!
819
01:01:25,447 --> 01:01:27,341
¡Viva Egipto!
820
01:01:28,572 --> 01:01:30,127
Hombres y estudiantes.
821
01:01:30,247 --> 01:01:34,497
-El Primer Ministro viene
la semana próxima.
-¿Y los arrestan ya?
822
01:01:40,625 --> 01:01:42,535
¿Qué viento te trae,
jeque Chaaban?
823
01:01:42,567 --> 01:01:44,863
Hace años que no te veía.
824
01:01:45,207 --> 01:01:47,801
Mi maestro Ramadan me
ha llamado.
825
01:01:48,087 --> 01:01:51,523
¡Señor, ayúdame!
826
01:01:52,523 --> 01:01:54,717
Me ha llamado
y he respondido.
827
01:01:55,092 --> 01:01:57,761
Él nos llama y nosotros
respondemos.
828
01:01:58,185 --> 01:02:01,717
¡Socorro, Sidi Ramadan!
829
01:02:04,898 --> 01:02:06,366
¡Abou Souelam!
830
01:02:12,007 --> 01:02:14,309
- ¡Sacadle de aquí!
- A sus órdenes.
831
01:02:14,429 --> 01:02:15,586
De pie.
832
01:02:20,047 --> 01:02:21,799
Abou Souelam, ¡de pie!
833
01:02:24,923 --> 01:02:26,679
¿Eres sordo o qué?
834
01:02:28,320 --> 01:02:29,476
¡De pie!
835
01:02:35,116 --> 01:02:36,760
¡No le toques!
836
01:02:36,880 --> 01:02:39,236
¡Incrédulos! ¡Torturadores!
837
01:02:39,576 --> 01:02:41,877
¡Abou Souelam!
838
01:03:05,090 --> 01:03:07,561
¿Hay alguien?
839
01:03:11,826 --> 01:03:13,725
¿Eres tú, Mohamed effendi?
840
01:03:16,887 --> 01:03:20,153
¿Estás sola, Wassifa?
¿Está tu madre?
841
01:03:21,345 --> 01:03:24,797
Mi madre está durmiendo,
Mohamed effendi.
842
01:03:25,487 --> 01:03:30,967
¿Has hecho algo por mi padre,
tu hermano, Abdel Hadi y los otros?
843
01:03:32,647 --> 01:03:36,322
Voy a ofrecer dinero al bey
para que los libere.
844
01:03:37,421 --> 01:03:39,138
Serán liberados hoy.
845
01:03:39,568 --> 01:03:41,323
¿De verdad, Mohamed effendi?
846
01:03:54,242 --> 01:03:55,919
¡La mula se ha escapado!
847
01:04:03,079 --> 01:04:05,040
Tu tío Hassouna ha vuelto.
848
01:04:06,884 --> 01:04:09,083
Es un hombre de principios.
849
01:04:09,466 --> 01:04:13,003
Respeta a las mujeres cuando
no se encuentran sus esposos.
850
01:04:17,976 --> 01:04:21,806
¡Si Mohamed! Solamente
encontré estos dos panes.
851
01:04:25,088 --> 01:04:28,165
- ¿Dónde está mi tío?
-Con el alcalde.
852
01:04:28,285 --> 01:04:31,121
En fin, Hassouna,
ha robado un bien común.
853
01:04:31,381 --> 01:04:33,717
Es el gobierno quien roba
nuestros vienes.
854
01:04:34,206 --> 01:04:36,839
- Madre, aquí está el
jeque Hassouna.
855
01:04:37,076 --> 01:04:40,274
Buenos días. ¡Bienvenido!
¡Qué honor! Entrad.
856
01:04:40,980 --> 01:04:44,223
Volveré cuando Abou
Souelam esté.
857
01:04:45,514 --> 01:04:47,955
Espero que pronto.
858
01:04:48,690 --> 01:04:51,448
Dios está con los pacientes.
859
01:04:52,327 --> 01:04:53,893
Cuento con usted.
860
01:04:54,958 --> 01:04:57,356
Y yo con Wassifa.
861
01:04:58,582 --> 01:05:01,036
El alcalde me las va a pagar.
862
01:05:23,287 --> 01:05:27,097
Tengo la impresión de que
alguien ha entrado en mi granja
863
01:05:27,217 --> 01:05:28,840
para robar mi maíz.
864
01:05:29,007 --> 01:05:30,565
Dios nos perdone.
865
01:05:30,727 --> 01:05:32,843
¡Señor alcalde!
866
01:05:33,807 --> 01:05:36,037
¿Qué pasa aquí, Abdel Ati?
867
01:05:36,847 --> 01:05:40,806
¿Solo me preguntas por tu marido?
Y tu padre, ¿No lo echas de menos?
868
01:05:40,967 --> 01:05:44,168
Silencio, no se habla de eso
delante del alcalde.
869
01:05:44,721 --> 01:05:46,200
¿A dónde vas así?
870
01:05:46,367 --> 01:05:48,278
¡No me toques, Abdel Ati!
871
01:05:48,447 --> 01:05:50,085
¿Quien es esa?
872
01:05:50,205 --> 01:05:52,801
Es la hija del guardabosque.
873
01:05:53,327 --> 01:05:56,195
¿Tú le llamas todavía
guardabosques, imbécil?
874
01:05:56,315 --> 01:05:58,602
Soy la hija de Abou Souelam.
875
01:05:58,722 --> 01:06:00,326
De tal madre, tal hija.
876
01:06:00,446 --> 01:06:02,247
¡Deja a tu madre tranquila!
877
01:06:02,367 --> 01:06:06,599
¡No hables así de mi madre!
Te voy a enseñar...
878
01:06:06,719 --> 01:06:08,798
¡Ya está bien! ¡Largaros!
879
01:06:18,567 --> 01:06:21,118
¡Iros, banda de salvajes...!
880
01:06:38,207 --> 01:06:41,528
Di: "Soy un cobarde."
¡Dilo!
881
01:06:42,539 --> 01:06:44,001
¡Canalla!
882
01:07:18,303 --> 01:07:20,921
¡Llega el Primer Ministro!
Apartaros.
883
01:07:22,167 --> 01:07:23,759
¡Viva Egipto!
884
01:07:24,167 --> 01:07:25,839
¡Abajo el colonialismo!
885
01:07:27,880 --> 01:07:29,270
¡Viva la libertad!
886
01:07:31,801 --> 01:07:33,082
¡Viva Egipto!
887
01:07:38,232 --> 01:07:40,443
Banda de criminales!
¡Canallas!
888
01:07:44,060 --> 01:07:48,040
Dios está vivo y es
todopoderoso...
889
01:07:48,207 --> 01:07:52,803
¡Socorredme señor!
890
01:08:05,847 --> 01:08:07,167
¿En qué piensas?
891
01:08:09,268 --> 01:08:11,557
No te enfades.
Todo va a arreglarse.
892
01:08:15,136 --> 01:08:17,636
Anunciemos mi compromiso
con Wassifa.
893
01:08:38,444 --> 01:08:40,603
¡Les ha dejado escapar!
894
01:08:40,839 --> 01:08:42,918
¡Bravo! ¡Se la
hemos jugado!
895
01:09:27,235 --> 01:09:30,105
¡Alegraos!
896
01:09:30,647 --> 01:09:32,524
¡Han salido de
la cárcel!
897
01:09:32,687 --> 01:09:34,962
¡Abou Souelam y los otros
están libres!
898
01:09:35,167 --> 01:09:37,123
¡Es fiesta en el pueblo!
899
01:09:37,287 --> 01:09:40,324
¡Están todos libres!
¡Dios sea loado!
900
01:09:40,527 --> 01:09:42,383
¡La cárcel ha terminado!
901
01:09:49,567 --> 01:09:52,365
¡Mabrouka! Tu marido ha
regresado.
902
01:09:54,207 --> 01:09:56,277
¡Diab ha vuelto.
Sois libres!
903
01:09:56,447 --> 01:09:57,766
¡Dios sea loado!
904
01:09:57,886 --> 01:10:00,107
Ve a buscar mi caftan.
905
01:10:04,927 --> 01:10:07,395
¡Abdel Hadi, hijo mio!
906
01:10:08,207 --> 01:10:11,483
¡Dios, ayúdame!
907
01:10:20,793 --> 01:10:23,799
¡Han vuelto!
¡Esta noche fiesta!
908
01:10:28,007 --> 01:10:30,475
Nos has dado suerte
jeque Hassouna.
909
01:10:32,688 --> 01:10:34,134
Bienvenido.
910
01:10:39,327 --> 01:10:41,124
Bienvenido tú, Abdel Hadi.
911
01:11:03,887 --> 01:11:05,960
¡Mi padre, mi padre!
912
01:11:06,527 --> 01:11:08,677
Bienvenido, padre mío.
913
01:11:16,718 --> 01:11:18,651
Volvamos a casa.
914
01:11:27,893 --> 01:11:29,605
¡Diab! ¡Diab!
915
01:11:30,887 --> 01:11:33,603
Bebe un poco de sirope,
jeque Chaaban.
916
01:11:33,723 --> 01:11:35,685
¡Esperando la comida!
917
01:11:41,167 --> 01:11:44,477
¡Que caliente el corazón!
918
01:12:06,670 --> 01:12:07,956
¡Diab!
919
01:12:43,767 --> 01:12:45,564
Bienvenido, Diab.
920
01:12:53,631 --> 01:12:55,447
¿Qué quieres decir
en el futuro?
921
01:12:55,567 --> 01:12:57,975
¿Los habéis amansado bien
en prisión?
922
01:12:59,637 --> 01:13:02,620
Sí, a sus ordenes señor
subprefecto.
923
01:13:04,174 --> 01:13:05,959
Voy a disciplinarlos.
924
01:13:06,287 --> 01:13:10,501
¿Despedirme también? ¿Por qué?
¿Qué he hecho para ser despedido?
925
01:13:12,332 --> 01:13:14,503
¿Despedirme a mí?
926
01:13:15,294 --> 01:13:18,375
¡Después de todos esos años de
leales servicios!
927
01:13:18,495 --> 01:13:22,720
¡Pobrecito! Te vas a poner enfermo
por culpa de esos "buenos para nada".
928
01:13:22,955 --> 01:13:25,792
"Enfermo ¿Solo tienes esa
palabra en la boca?
929
01:13:25,912 --> 01:13:29,814
¿Qué te pasa?¡No descargues
tu enfado en mí!
930
01:13:29,934 --> 01:13:32,636
Es Hassouna quien
pone al pueblo contra ti.
931
01:13:32,756 --> 01:13:36,862
-Todo el mundo me teme aquí.
-Hasta las mujeres no te temen.
932
01:13:36,982 --> 01:13:38,828
Entonces los hombres...
933
01:13:39,047 --> 01:13:42,137
¿Te haces el astuto ahora?
¡Estás despedido!
934
01:13:42,805 --> 01:13:45,247
Reunid los guardas.
Están todos despedidos.
935
01:13:45,367 --> 01:13:46,738
¡A sus ordenes!
936
01:13:58,117 --> 01:14:00,660
Abdel Ati, ve a buscar a
Chaaban.
937
01:14:07,847 --> 01:14:09,644
¡Abou Souelam!
938
01:14:14,767 --> 01:14:17,177
Buenos días, jeque Hassouna.
939
01:14:17,767 --> 01:14:21,884
-¿Abou Souelam no está?
-Desde su vuelta,
no sale de los campos.
940
01:14:22,905 --> 01:14:24,838
Está roto por la pena.
941
01:14:25,613 --> 01:14:27,974
No come y se niega a hablarnos.
942
01:14:30,219 --> 01:14:31,247
¡Elwani!
943
01:14:31,265 --> 01:14:34,599
¡Di a Youssef que se reúna en
el campo de Abou Souelam.
944
01:14:34,719 --> 01:14:35,916
¡Corriendo!
945
01:15:02,007 --> 01:15:04,371
¡Abou Souelam!
946
01:15:07,772 --> 01:15:10,083
Mi tío Hassouna, ha
venido a verte.
947
01:15:14,875 --> 01:15:16,411
No, ni te levantes.
948
01:15:22,327 --> 01:15:25,005
Ya hace años que vivo
en el Cairo,
949
01:15:26,208 --> 01:15:28,999
pero siempre he echado
de menos la tierra.
950
01:15:29,722 --> 01:15:32,107
Bienvenido, jeque Hassouna.
951
01:15:32,593 --> 01:15:34,228
No me gusta verte así.
952
01:15:34,589 --> 01:15:37,957
¡Los hombres más grandes
de Egipto han estado en la cárcel!
953
01:15:38,127 --> 01:15:40,561
Saad Zaghloul, Mustafa Kamil...
954
01:15:40,727 --> 01:15:42,524
Si solo fuese la cárcel!
955
01:15:42,687 --> 01:15:45,565
Te comprendo.
Se lo que sientes.
956
01:15:46,462 --> 01:15:49,151
Los que te han golpeado
son unos cobardes.
957
01:15:49,271 --> 01:15:51,219
Puedes asegurarlo.
958
01:15:52,496 --> 01:15:54,391
Tú ya conocías la cárcel.
959
01:15:55,191 --> 01:15:58,298
Pero fui por la revolución.
Por mi patria.
960
01:15:58,847 --> 01:15:59,996
Es lo mismo.
961
01:16:00,116 --> 01:16:03,084
Ayer fue por la patria,
hoy por la tierra.
962
01:16:08,138 --> 01:16:12,500
¿Y la dignidad? ¿Qué pasa
cuando ya no nos queda dignidad?
963
01:16:12,839 --> 01:16:13,893
¡Mi tío!
964
01:16:17,273 --> 01:16:19,047
Os traigo una sandia.
965
01:16:22,007 --> 01:16:24,601
Corta un trozo con un
cuchillo limpio.
966
01:16:26,240 --> 01:16:27,396
Toma.
967
01:16:27,860 --> 01:16:29,860
No, gracias. No tengo
hambre.
968
01:16:29,887 --> 01:16:33,538
¿Cómo Abou Souelam?
Pruébala primero.
969
01:16:35,440 --> 01:16:38,288
¡Hay que comer!
Estarás mejor.
970
01:16:40,268 --> 01:16:41,481
Gracias, Diab.
971
01:16:41,793 --> 01:16:44,621
Come por mí. ¿Qué
te pasa?
972
01:16:45,172 --> 01:16:47,669
No he dejado el
Cairo por nada.
973
01:16:48,410 --> 01:16:52,104
He venido a apoyaros.
Es la tierra de nuestros ancestros.
974
01:16:52,607 --> 01:16:56,038
Dios nos vengará
del opresor.
975
01:16:58,184 --> 01:17:02,007
-¿Estaremos a la altura,
jeque Hassouna?
-Con la ayuda de dios.
976
01:17:02,127 --> 01:17:05,739
Diab, ve a casa de Abou Souelam.
Diles que vamos a comer.
977
01:17:07,504 --> 01:17:09,040
Será un honor.
978
01:17:09,207 --> 01:17:11,038
Sois bienvenidos.
979
01:17:11,348 --> 01:17:13,393
¡Te tomamos la palabra!
980
01:17:13,513 --> 01:17:16,157
Te invitamos nosotros.
981
01:17:16,407 --> 01:17:20,586
Ven a comer a nuestra casa.
Tenemos pollo y arroz.
982
01:17:21,117 --> 01:17:25,180
¡Es el momento!
¡Es el momento!
983
01:17:25,775 --> 01:17:29,118
Mejor comprar una
nueva djellaba para tu hermano.
984
01:17:29,875 --> 01:17:32,473
Te estás saliendo del tema.
985
01:17:33,264 --> 01:17:36,292
Abou Souelam es un gigante,
pero ...
986
01:17:36,412 --> 01:17:38,257
¡Para con tus tonterías!
987
01:17:38,377 --> 01:17:42,132
Abou Souelam ha tirado a
un carcelero al suelo:
988
01:17:42,252 --> 01:17:45,330
-3 costillas rotas.
-¡Bravo, Abou Souelam!
989
01:17:45,692 --> 01:17:48,002
Y todo por
culpa Youssef...
990
01:17:48,167 --> 01:17:50,330
Cuándo estuvo en
prisión en 1919
991
01:17:50,450 --> 01:17:52,558
registraron la celda,
992
01:17:52,767 --> 01:17:56,469
y hallaron 30 cigarrillos
escondidos por el jeque Youssef.
993
01:17:56,695 --> 01:17:58,604
¡Que historia!
994
01:17:58,724 --> 01:18:01,767
El jeque Youssef
se echó sobre el guardián,
995
01:18:02,005 --> 01:18:04,750
y si Abou Souelam
no hubiese estado ahí,
996
01:18:07,981 --> 01:18:10,004
Youssef estaría muerto.
997
01:18:10,124 --> 01:18:14,280
¡En resultado, recibimos
un palizón!
998
01:18:14,816 --> 01:18:17,110
Y después, ¿Qué hizo
el jeque Youssef?
999
01:18:17,230 --> 01:18:21,065
Sufrió un ataque epiléptico.
Pero no dio resultado.
1000
01:18:21,417 --> 01:18:23,824
El guardia lo registró
por completo,
1001
01:18:23,944 --> 01:18:27,344
luego le metió los
30 cigarrillos en la boca,
1002
01:18:27,767 --> 01:18:30,679
¡jurando que se los haría tragar
uno a uno!
1003
01:18:30,799 --> 01:18:31,916
¡Tragarlos!
1004
01:18:32,687 --> 01:18:33,836
¡Tragarlos!
1005
01:18:51,178 --> 01:18:52,561
Buenos días.
1006
01:18:56,072 --> 01:18:58,118
¿Qué es lo que os
hace reír?
1007
01:18:58,287 --> 01:18:59,640
¡No soy un payaso!
1008
01:19:29,434 --> 01:19:30,542
¡Padre!
1009
01:19:41,732 --> 01:19:44,500
- ¿Has visto a mi padre?
-Está en el pueblo.
1010
01:19:46,172 --> 01:19:49,212
- Yo le he llevado su comida.
- Espéralo aquí.
1011
01:19:49,618 --> 01:19:52,217
Desde mi vuelta, muero
de ganas de verte.
1012
01:19:52,527 --> 01:19:53,880
Tú bromeas.
1013
01:19:54,747 --> 01:19:58,170
No estabas solo en la cárcel.
Mi padre estaba también.
1014
01:19:59,407 --> 01:20:02,021
Mi corazón sangraba
pensando en ti.
1015
01:20:02,676 --> 01:20:04,843
¿Has pensado en mí?
1016
01:20:18,354 --> 01:20:22,196
¿Cómo has osado acercarte a
Wassifa estando su padre ausente?
1017
01:20:22,781 --> 01:20:24,911
Él que ha hecho
de ti un hombre.
1018
01:20:25,031 --> 01:20:27,789
Lo siento mucho.
1019
01:20:28,580 --> 01:20:31,167
Fue ese jodido alcalde
que me ha forzado.
1020
01:20:31,447 --> 01:20:33,794
Merezco ser apaleado.
1021
01:20:35,150 --> 01:20:38,414
Pégame, Abdel Hadi.
estoy listo.
1022
01:20:42,844 --> 01:20:45,940
¡Golpéame! Golpéame más!
Lo merezco.
1023
01:20:49,342 --> 01:20:51,433
Golpéame, Abdel Hadi.
Más.
1024
01:20:52,109 --> 01:20:53,396
Golpéame.
1025
01:20:53,516 --> 01:20:54,872
Lo merezco.
1026
01:20:57,539 --> 01:20:58,963
Perdóname.
1027
01:20:59,234 --> 01:21:01,980
No debí hacerlo.
Excúsame.
1028
01:21:09,847 --> 01:21:11,360
¡Jeque Chaaban!
1029
01:21:18,397 --> 01:21:22,082
Dios misericordioso,
1030
01:21:22,973 --> 01:21:25,764
tú iluminas mis
tinieblas.
1031
01:21:26,467 --> 01:21:28,967
Tú escuchas las
llamadas de los pobres.
1032
01:21:29,087 --> 01:21:32,159
Quiero un talismán para
que Wassifa ame a Mohamed.
1033
01:21:32,196 --> 01:21:34,446
Cada cosa a su tiempo.
1034
01:21:34,566 --> 01:21:38,235
Que ella sea para Mohamed effendi.
Tú serás recompensado.
1035
01:21:38,479 --> 01:21:40,922
No tan rápido. Dios
es mi sostén.
1036
01:21:41,087 --> 01:21:44,217
Toma unos céntimos.
Es todo lo que tengo.
1037
01:21:44,567 --> 01:21:47,641
Dios es mi sostén.
1038
01:21:47,761 --> 01:21:49,440
¡Jeque Chaaban!
1039
01:21:49,670 --> 01:21:52,483
¡No tan rápido!
Dios es mi sostén.
1040
01:21:53,133 --> 01:21:56,810
¡Dios está vivo!
¿Y el alcalde, Khadra?
1041
01:21:57,122 --> 01:21:58,807
¡Que se vaya al diablo!
1042
01:21:58,927 --> 01:22:00,486
¿Y Abou Souelam?
1043
01:22:00,606 --> 01:22:02,873
Es el más valiente de
los hombres.
1044
01:22:03,413 --> 01:22:05,221
¿Y el jeque Hassouna?
1045
01:22:05,341 --> 01:22:07,300
El más sabio.
1046
01:22:07,420 --> 01:22:09,483
¡Dios está vivo!
1047
01:22:09,939 --> 01:22:11,623
¿Y Elwani, Khadra?
1048
01:22:11,743 --> 01:22:14,720
¡Un canalla me ha empujado
a robar al alcalde!
1049
01:22:15,567 --> 01:22:17,444
¡Dios nos proteja!
1050
01:22:19,249 --> 01:22:21,453
¿Y Wassifa, Khadra?
1051
01:22:21,672 --> 01:22:23,095
Para Mohamed.
1052
01:22:23,578 --> 01:22:25,894
Y Mohamed será para Wassifa.
1053
01:22:27,115 --> 01:22:28,527
¡Dios está vivo!
1054
01:22:29,456 --> 01:22:31,376
Respetaremos las consignas.
1055
01:22:32,160 --> 01:22:34,397
5 días, como el
gobierno quiere.
1056
01:22:34,517 --> 01:22:36,883
¿Cómo 5 días solamente?
1057
01:22:37,154 --> 01:22:38,845
¡La tierra morirá de sed!
1058
01:22:38,965 --> 01:22:43,006
El agua del Nilo no se
secará pero la tierra
morirá.
1059
01:22:43,247 --> 01:22:45,719
Es necesario salvarla
1060
01:22:45,945 --> 01:22:48,197
antes de que la trague
la carretera.
1061
01:22:52,971 --> 01:22:56,587
El alcalde no nos
apoya nada.
1062
01:22:56,960 --> 01:23:00,157
¡Temes la soga y no
a la serpiente!
1063
01:23:00,518 --> 01:23:02,790
Después de todo, ¿Qué
son el bey y el alcalde?
1064
01:23:02,910 --> 01:23:06,682
¿Y el gobierno, y los ingleses?
¡Todos iguales!
1065
01:23:12,848 --> 01:23:15,846
Eso es, Mohamed effendi.
1066
01:23:16,678 --> 01:23:19,082
¡Fuera!
¡No pongas los pies aquí!
1067
01:23:31,629 --> 01:23:34,114
¡No tienes vergüenza!
1068
01:23:34,234 --> 01:23:35,764
¡Dios nos perdone!
1069
01:23:35,884 --> 01:23:39,030
Quien no tiene tierra
no tiene honor.
1070
01:23:39,150 --> 01:23:41,642
- ¿Hablas de mí?
-No.
1071
01:23:43,078 --> 01:23:45,575
Hablaba de mujeres,
no de hombres.
1072
01:23:45,913 --> 01:23:48,388
¿Youssef,? ¿Abres tu tienda
esta tarde?
1073
01:23:48,508 --> 01:23:50,996
Quiero mi té y mi azúcar.
1074
01:23:51,207 --> 01:23:53,198
¡No tienes nunca suficiente!
1075
01:23:53,367 --> 01:23:55,323
¡Suelta!
1076
01:23:55,696 --> 01:23:58,077
No te importa lo
que hablamos.
1077
01:24:00,127 --> 01:24:02,766
Nadie quiere nunca
decirme nada.
1078
01:24:02,986 --> 01:24:04,765
¿Y la amistad?
1079
01:24:06,270 --> 01:24:07,641
¡Khadra!
1080
01:24:09,234 --> 01:24:11,833
- Khadra, hermosa...
- ¿Qué quieres?
1081
01:24:12,204 --> 01:24:15,740
Somos iguales tú y yo.
No tenemos tierra ni dinero.
1082
01:24:17,018 --> 01:24:19,713
No tienes más que casarte
conmigo.
1083
01:24:21,087 --> 01:24:23,623
¿Casarnos? Para vivir dónde,
¿en mi propiedad?
1084
01:24:25,150 --> 01:24:28,149
Te construiré un bello
camino agrícola.
1085
01:24:28,465 --> 01:24:30,239
¿Te burlas de mí?
1086
01:24:30,657 --> 01:24:34,148
¿Acaso no merezco
vivir en una propiedad?
1087
01:24:34,523 --> 01:24:37,517
No es eso lo que quería decir.
No tengo dinero.
1088
01:24:38,342 --> 01:24:40,692
Ya no tengo ni techo
ni tierra.
1089
01:24:41,122 --> 01:24:42,251
¡Que idea!
1090
01:24:43,020 --> 01:24:46,486
Casemos nuestras miserias
y ganaremos el premio gordo.
1091
01:24:50,647 --> 01:24:54,845
Dios mío, haz que en el
camino vea a mi amante.
1092
01:25:12,407 --> 01:25:16,195
Las perlas de la corona
flotan en el agua.
1093
01:25:43,319 --> 01:25:45,194
Aclara un poco su cara.
1094
01:25:48,708 --> 01:25:51,092
¡Mi pobre Khadra!
1095
01:25:51,318 --> 01:25:53,985
Tú eres polvo y en
polvo te convertirás.
1096
01:25:54,207 --> 01:25:57,961
¡Mi pobre Khadra!
Estabas tan sola.
1097
01:25:58,447 --> 01:26:00,607
- ¿Quién pudo hacer eso?
- ¡Elwani!
1098
01:26:00,727 --> 01:26:03,268
¿Quién sino ese piojoso?
1099
01:26:03,807 --> 01:26:07,265
¿Os atrevéis acusar a Elwani,
estaba con nosotros?
1100
01:26:07,559 --> 01:26:09,199
Puede ser cualquiera.
1101
01:26:11,887 --> 01:26:14,797
¿Por qué no Elwani?
Es igual de piojoso que ella.
1102
01:26:15,447 --> 01:26:18,803
Ella ha vivido en el
barro y está muerta.
1103
01:26:18,967 --> 01:26:21,242
Ella no lo eligió,
jeque Chennawi.
1104
01:26:21,407 --> 01:26:24,922
Dejemos las acusaciones.
Nos hemos desembarazado
de ella.
1105
01:26:25,087 --> 01:26:29,038
- ¿Donde la enterramos?
- En el cementerio del jeque Chennawi.
1106
01:26:29,158 --> 01:26:32,711
¡Nunca, hereje. Rehusó
profanar el cementerio!
1107
01:26:33,052 --> 01:26:35,605
Tú eras su pariente
más próximo.
1108
01:26:35,725 --> 01:26:37,945
Un hereje no
puede entender nada.
1109
01:26:38,065 --> 01:26:40,702
¡Me niego a enterrarla
con los creyentes!
1110
01:26:41,354 --> 01:26:43,750
Miserable hasta en su
última morada.
1111
01:26:44,179 --> 01:26:47,999
Quizás deberíamos informar
a las autoridades Sr. alcalde.
1112
01:26:48,405 --> 01:26:50,647
Es un asesinado con
premeditación.
1113
01:26:50,672 --> 01:26:52,465
¿Para qué?
1114
01:26:53,902 --> 01:26:56,527
Se inclinó para beber
1115
01:26:56,687 --> 01:26:59,375
y se cayó de cabeza.
1116
01:27:00,381 --> 01:27:02,302
No sembraremos
el pánico.
1117
01:27:12,407 --> 01:27:13,920
Mi pobre amiga...
1118
01:27:14,236 --> 01:27:17,524
Hasta rehúsan darte un
poco de tierra para enterrarte.
1119
01:27:18,247 --> 01:27:19,796
¡No somos nada!
1120
01:27:25,871 --> 01:27:28,831
Abdel Hadi y Mohamed effendi
se burlan de ella,
1121
01:27:29,057 --> 01:27:32,040
y Chennawi, ¡quiere echar su
cuerpo a los perros!
1122
01:27:32,160 --> 01:27:33,726
Cálmate, Wassifa.
1123
01:27:34,023 --> 01:27:35,260
¡Señor!
1124
01:27:35,380 --> 01:27:39,339
Khadra ha sido miserable toda
su vida y ¡nadie ha tenido
piedad de ella!
1125
01:27:39,459 --> 01:27:42,007
El mundo está hecho así,
hija mía.
1126
01:27:42,127 --> 01:27:45,103
Me voy a la ciudad a
la casa de mi hermana.
1127
01:27:45,352 --> 01:27:48,684
¡Ya está bien!
demasiados dramas.
1128
01:27:48,847 --> 01:27:50,280
Se razonable.
1129
01:27:50,695 --> 01:27:54,944
¡Ya he tenido suficiente con el del
pueblo, la tierra y nuestros problemas!
1130
01:27:55,767 --> 01:27:57,758
Cálmate querido.
Cálmate.
1131
01:28:09,025 --> 01:28:10,646
¡Piedad, Sr. alcalde!
1132
01:28:15,367 --> 01:28:17,801
¡Piedad, yo no he hecho
nada!
1133
01:28:19,847 --> 01:28:22,645
Lo juro. Me iba
a casar con Khadra.
1134
01:28:22,972 --> 01:28:24,446
¡Piedad!
1135
01:28:24,607 --> 01:28:27,719
Solo me tenia a mí en
este pueblo.
1136
01:28:28,250 --> 01:28:31,267
Dirás eso delante del
tribunal.
1137
01:28:31,807 --> 01:28:34,506
¡Creéis que quizás no
hay justicia aquí!
1138
01:28:36,676 --> 01:28:39,591
Hemos levantado el hierro
del dique.
1139
01:28:40,167 --> 01:28:42,566
Son palabras en el aire.
1140
01:28:43,167 --> 01:28:46,081
Quiero que mi propiedad
sea unida al camino
1141
01:28:46,807 --> 01:28:49,626
y que se pueda llegar
al portal en coche.
1142
01:28:50,349 --> 01:28:51,795
Vais retrasados.
1143
01:28:52,510 --> 01:28:55,210
¡Sr. alcalde, tráeme
el perro!
1144
01:28:55,527 --> 01:28:58,499
¡Sr. alcalde, el perro del bey!
1145
01:28:59,154 --> 01:29:03,877
Los cabezotas como tú ...
estarán a mis pies.
1146
01:29:04,804 --> 01:29:07,525
¡Tenéis miedo pero
no tenéis escrúpulos!
1147
01:29:07,645 --> 01:29:09,566
¡El perro del bey!
1148
01:29:09,686 --> 01:29:12,200
¡El perro, Sr. alcalde!
1149
01:29:18,966 --> 01:29:20,316
Tu pie está bien.
1150
01:29:20,632 --> 01:29:23,061
Coge un cigarrillo
y lárgate.
1151
01:29:23,181 --> 01:29:24,918
Quiero quedarme
con Ud.
1152
01:29:25,166 --> 01:29:27,635
Deberíamos ir a
hablar al alcalde.
1153
01:29:27,755 --> 01:29:30,878
¿Vamos a perder nuestro
tiempo discutiendo?
1154
01:29:31,138 --> 01:29:34,806
Elwani ha sido castigado
para ejemplo ya que
no tenia defensa.
1155
01:29:34,821 --> 01:29:37,468
No vamos a dejar que hagan
lo que quieran.
1156
01:29:37,486 --> 01:29:40,478
Creo que el jeque Chaaban
está en metido en el asunto.
1157
01:29:40,646 --> 01:29:43,524
Chaaban ¿ha sido promovido jeque?
¡sorprendente!
1158
01:29:43,686 --> 01:29:45,916
El alcalde ha ganado
la partida.
1159
01:29:46,086 --> 01:29:49,007
Nada le impide acusar a Diab,
o a cualquiera
1160
01:29:49,309 --> 01:29:51,438
del asesinato de Khadra.
1161
01:29:51,606 --> 01:29:53,244
¡Dios mío! Es verdad.
1162
01:29:53,446 --> 01:29:54,561
Es capaz.
1163
01:29:54,886 --> 01:29:58,245
Es un complot para desviar
nuestra atención de la carretera.
1164
01:29:59,125 --> 01:30:02,345
Una maquinación cuyo único
objetivo era darnos miedo.
1165
01:30:03,565 --> 01:30:05,410
Pronto el pueblo
ya no existirá.
1166
01:30:05,530 --> 01:30:08,336
No, Abou Souelam.
¡Dios está con los pacientes!
1167
01:30:09,093 --> 01:30:11,805
De todas formas,
tú no estas implicado.
1168
01:30:11,925 --> 01:30:13,849
Pero estoy aquí
hoy.
1169
01:30:14,192 --> 01:30:15,706
Es demasiado tarde.
1170
01:30:15,826 --> 01:30:17,514
He respondido a
vuestra llamada
1171
01:30:17,763 --> 01:30:20,354
Y no os he abandonado
nunca
1172
01:30:21,032 --> 01:30:23,369
-Hemos combatido...
-Sí, es cierto.
1173
01:30:24,431 --> 01:30:26,939
Hemos combatido
a los ingleses juntos
1174
01:30:27,527 --> 01:30:29,945
hasta Siria, con nieve y frío.
1175
01:30:30,261 --> 01:30:33,492
Hemos visto la muerte cerca, enterré
a nuestros camaradas en la nieve
1176
01:30:33,718 --> 01:30:36,396
sin dejarnos dominar
nunca por el miedo.
1177
01:30:36,516 --> 01:30:39,727
Hemos apretado los codos
y no nos hemos ablandado.
1178
01:30:39,847 --> 01:30:43,332
En la revolución de 1919
hemos peleado con Saad Zaghloul,
1179
01:30:44,297 --> 01:30:47,777
Hemos quemado trenes y
cortado railes.
1180
01:30:48,354 --> 01:30:50,907
Los ingleses nos
han golpeado, detenido,
1181
01:30:51,027 --> 01:30:52,881
han matado a nuestros
hijos.
1182
01:30:53,001 --> 01:30:56,192
pero hemos apretado los
codos y no nos hemos
ablandado.
1183
01:30:56,407 --> 01:30:59,033
Y en las últimas elecciones,
1184
01:30:59,666 --> 01:31:02,287
Hemos creído en ti, y
te hemos elegimos.
1185
01:31:02,407 --> 01:31:05,449
El resultado fue que nos han
apaleado y humillado.
1186
01:31:05,569 --> 01:31:08,929
Pero hemos apretado los
codos y no nos hemos
ablandado.
1187
01:31:09,201 --> 01:31:14,232
Cuando la vida pendía de un hilo
y la muerte estaba a un paso,
no hemos tenido miedo,
1188
01:31:14,741 --> 01:31:17,928
combatimos al enemigo
hasta nuestro último aliento.
1189
01:31:18,222 --> 01:31:21,510
Hemos apretado los codos
y no nos hemos ablandado.
1190
01:31:25,061 --> 01:31:26,628
Y ¿dónde estamos hoy?
1191
01:31:27,988 --> 01:31:30,090
Cada uno ha
seguido su camino,
1192
01:31:30,617 --> 01:31:32,617
cada uno ha labrado
un camino.
1193
01:31:32,737 --> 01:31:35,368
Cada uno para si y dios
en el de todos.
1194
01:31:37,314 --> 01:31:38,862
Y tú jeque Hassouna,
1195
01:31:39,574 --> 01:31:43,683
Has dejado el pueblo
para comer el pan blanco
de la ciudad.
1196
01:31:46,793 --> 01:31:48,387
Y el jeque Youssef,
1197
01:31:49,878 --> 01:31:52,118
nuestro querido
jeque Youssef,
1198
01:31:52,809 --> 01:31:54,838
abrió una tienda de comestibles.
1199
01:31:55,006 --> 01:31:58,464
Ganando su pan sobre las
espalda de los pobres campesinos.
1200
01:32:00,057 --> 01:32:01,221
Y yo...
1201
01:32:03,593 --> 01:32:05,379
¿en qué me he convertido?
1202
01:32:07,446 --> 01:32:08,925
Yo también,
1203
01:32:11,923 --> 01:32:13,912
llevo una vida sin historia.
1204
01:32:16,722 --> 01:32:19,423
Yo sobrevivo cansando
mi espalda duramente.
1205
01:32:20,688 --> 01:32:22,282
Yo vivo de mi pasado,
1206
01:32:23,502 --> 01:32:26,268
espero tu vuelta,
jeque Hassouna,
1207
01:32:26,388 --> 01:32:29,951
¡por que no nos inyectas la
esperanza que nos haga renacer!
1208
01:32:32,920 --> 01:32:34,694
Seria en vano.
1209
01:32:38,256 --> 01:32:41,816
Nuestro pasado glorioso,
pertenece a una época pasada,
1210
01:32:45,059 --> 01:32:48,245
éramos corajosos,
teníamos corazón.
1211
01:32:49,228 --> 01:32:50,573
Éramos hombres,
1212
01:32:50,693 --> 01:32:53,676
fuimos el orgullo del país,
su honor, sus héroes.
1213
01:32:55,779 --> 01:32:57,474
Y he aquí el resultado.
1214
01:32:59,526 --> 01:33:02,225
Estar aquí lamentándonos
de nuestra suerte.
1215
01:33:03,400 --> 01:33:05,253
Mira, jeque Hassouna.
1216
01:33:05,741 --> 01:33:11,707
¿Ves tú a Abdel Hadi,Mohamed,
Diab,Abderrahman y todos los otros?
1217
01:33:12,115 --> 01:33:14,318
La juventud de hoy nos mira,
1218
01:33:14,438 --> 01:33:16,939
mientras que nos buscamos
las pulgas.
1219
01:33:18,481 --> 01:33:21,723
Nos armamos de paciencia,
esperando días mejores.
1220
01:33:22,627 --> 01:33:25,904
¡Y hablamos sin decir nada!
1221
01:33:26,839 --> 01:33:31,393
Nos alimentamos de palabras,
dormimos y nos despertamos
con palabras vanas.
1222
01:33:32,003 --> 01:33:34,511
¡Vivimos de palabras!
1223
01:33:45,582 --> 01:33:46,915
¡Ah,amigo!
1224
01:33:49,109 --> 01:33:51,210
Tus palabras me han
hecho llorar.
1225
01:33:51,330 --> 01:33:54,013
Me has recordado al
Hassouna de antes.
1226
01:33:58,454 --> 01:33:59,923
Eres un gran hombre.
1227
01:34:03,392 --> 01:34:04,465
Perdóname.
1228
01:34:05,561 --> 01:34:07,074
Me he dejado ir.
1229
01:34:07,639 --> 01:34:09,390
¿Qué haremos ahora?
1230
01:34:11,953 --> 01:34:13,569
¿Cómo levantarnos?
1231
01:34:15,638 --> 01:34:18,881
Hay que cambiar el problema
en todos los sentidos...
1232
01:34:19,107 --> 01:34:21,977
En aquella época no
reflexionábamos, atacábamos.
1233
01:34:22,097 --> 01:34:23,926
¡Y es lo que vamos hacer!
1234
01:34:25,197 --> 01:34:30,214
Abou Souelam, seguiré a tu lado
hasta que ganes la batalla.
¡Y que se haga justicia!
1235
01:34:31,115 --> 01:34:33,363
No te abandonaré esta
vez.
1236
01:34:33,483 --> 01:34:36,177
-¡Tiremos el hierro al canal!
-Bravo, Abou Souelam...
1237
01:34:39,026 --> 01:34:40,676
Sí, tirémoslos.
1238
01:34:40,796 --> 01:34:42,292
¡Bravo, Abdel Hadi!
1239
01:34:42,412 --> 01:34:44,486
¡Muchachos es una buena
idea!
1240
01:34:48,315 --> 01:34:50,296
¡Vamos, Sallama. Adelante!
1241
01:34:53,833 --> 01:34:55,087
¡Sayed!¡Sayed!
1242
01:34:55,942 --> 01:34:57,298
¡Abre! Pronto.
1243
01:34:59,157 --> 01:35:00,491
¡Abre, Maati!
1244
01:35:06,414 --> 01:35:09,442
Hazlo discretamente o
te dispararemos.
1245
01:35:09,562 --> 01:35:11,604
Me da igual que me disparen.
1246
01:35:11,766 --> 01:35:15,269
No vale la pena. El camino
no pasa ni siquiera por mi tierra.
1247
01:35:15,389 --> 01:35:19,440
Yo no he roto el dique
por mi tierra sino por nosotros.
1248
01:35:19,606 --> 01:35:21,961
Has estado en la cárcel
por nosotros.
1249
01:35:22,126 --> 01:35:24,660
Por el gobierno, somos
una misma persona.
1250
01:35:24,671 --> 01:35:27,191
Gracias, Abdel Hadi.
Eres valiente.
1251
01:35:27,914 --> 01:35:30,739
Tú también, Abou Souelam.
Eres como un padre para mí.
1252
01:35:32,231 --> 01:35:33,553
Vamos, adelante.
1253
01:35:43,052 --> 01:35:46,103
¡Abdel Ati! En nombre
de dios misericordioso...
1254
01:35:49,457 --> 01:35:51,977
¡Este lugar está embrujado.
Me quemo!
1255
01:35:52,203 --> 01:35:54,406
Abdel Ati, ¿Oyes los murmullos?
1256
01:35:56,327 --> 01:35:58,836
Los malos espíritus están aquí.
1257
01:35:58,956 --> 01:36:01,050
¡Los malos espíritus, ya ves!
1258
01:36:02,703 --> 01:36:03,842
¡Iros!
1259
01:36:04,966 --> 01:36:06,797
Dios vive.¡Marchad!
1260
01:36:08,414 --> 01:36:11,521
-Aquí están los hierros.
-Abdel Ati, dame tu fusil.
1261
01:36:14,133 --> 01:36:15,580
¡Vamos muchachos!
1262
01:36:15,700 --> 01:36:16,762
¡El hierro!
1263
01:36:17,967 --> 01:36:19,883
¡Tirad esa chatarra!
1264
01:36:32,976 --> 01:36:35,765
¿Entonces, Chaaban?
¿Hacemos menos es astuto?
1265
01:36:36,870 --> 01:36:38,644
¡Marcharos!¡Iros!
1266
01:36:40,738 --> 01:36:42,332
¡Despertad muchachos!
1267
01:36:42,452 --> 01:36:43,721
¡Diab, viene!
1268
01:36:45,940 --> 01:36:49,240
- ¡Abdel Hadi! ¡Abou Souelam!
- ¿Si, jeque Youssef?
1269
01:36:50,392 --> 01:36:53,123
¡El alcalde ha muerto!
Está muerto.
1270
01:36:53,575 --> 01:36:56,646
Cuando se enteró de la
noticia no ha podido soportar el shok.
1271
01:36:57,134 --> 01:37:00,968
¡Bien! ¡Nos hemos desembarazado del
hierro y del alcalde en una sola noche!
1272
01:37:01,206 --> 01:37:03,730
Sidi Ramadan,
yo te prometo bombillas
1273
01:37:03,850 --> 01:37:06,896
si tú proteges a mi anciano
padre y a nuestra tierra.
1274
01:37:09,691 --> 01:37:11,929
¿Por qué me sigues, Abdel Hadi?
1275
01:37:13,932 --> 01:37:15,581
Hice una promesa
en la cárcel
1276
01:37:16,497 --> 01:37:19,570
de quitarte la sed, Sidi Ramadan,
si te volvía a ver.
1277
01:37:22,148 --> 01:37:23,812
¿Y tú por qué rezabas?
1278
01:37:25,189 --> 01:37:27,336
Para proteger a mi
padre y nuestra tierra.
1279
01:37:27,788 --> 01:37:30,172
¿Solo por eso?
¿Por nada más?
1280
01:37:59,366 --> 01:38:02,199
¿Es el momento de reclamar
té y azúcar?
1281
01:38:12,050 --> 01:38:14,389
- ¡Baja! ¿Quién eres?
- Amine.
1282
01:38:14,509 --> 01:38:17,160
Aquí soy yo quien
representa al gobierno.
1283
01:38:17,926 --> 01:38:18,915
¡Déjalo!
1284
01:38:19,035 --> 01:38:21,401
¡El gobierno se pelea consigo
mismo!
1285
01:38:21,521 --> 01:38:23,477
¡Se pelean entre ellos!
1286
01:38:24,121 --> 01:38:25,375
¡Mi tío!
1287
01:38:26,684 --> 01:38:28,650
La policía reprime a
los del pueblo.
1288
01:38:42,823 --> 01:38:43,962
Abou Souelam, ¡no!
1289
01:39:08,552 --> 01:39:11,445
¡Volved a vuestra casa!
Que no salga nadie.
1290
01:39:11,565 --> 01:39:14,406
Que no salga nadie.
Que no salga nadie.
1291
01:39:20,464 --> 01:39:23,380
En adelante, estará prohibido
salir por la tarde.
1292
01:39:31,807 --> 01:39:35,649
Debo hacer la llamada a la oración.
Voy a la mezquita.
1293
01:39:36,025 --> 01:39:39,206
¡Volved a vuestra casa!
¡Esconderos!
1294
01:39:39,326 --> 01:39:42,593
¿De las oraciones de
la noche también ?
1295
01:39:42,713 --> 01:39:49,158
¡Que dios nos proteja!
¡Que dios nos proteja!
¡Que dios nos proteja!
1296
01:40:15,802 --> 01:40:17,407
¡Alto!¿a dónde vas?
1297
01:40:17,527 --> 01:40:20,964
Voy a buscar pan.
1298
01:40:22,049 --> 01:40:23,529
¡Vuelve a casa!
1299
01:40:23,796 --> 01:40:24,881
No hay pan.
1300
01:40:24,900 --> 01:40:27,204
Tu madre se ha vuelto loca
¡Vuelve!
1301
01:40:27,230 --> 01:40:28,406
Déjala.
1302
01:40:28,526 --> 01:40:31,040
Tú acompáñala y luego
tráela.
1303
01:40:31,060 --> 01:40:32,359
Sed prudentes.
1304
01:40:52,823 --> 01:40:54,609
¿Quieres un cigarrillo?
1305
01:41:01,666 --> 01:41:02,784
Siéntate.
1306
01:41:16,023 --> 01:41:17,322
He hecho té.
1307
01:41:30,113 --> 01:41:33,096
Acaso ¿Creéis que el látigo
nos da miedo?
1308
01:41:33,469 --> 01:41:36,904
No, pero a veces es mejor
callarse que morir.
1309
01:41:37,413 --> 01:41:38,780
¡Mejor morir!
1310
01:41:39,096 --> 01:41:41,210
No digas eso.
Todo se va arreglar.
1311
01:41:41,238 --> 01:41:44,286
Nosotros también perdimos
nuestras casas y tierras.
1312
01:41:44,312 --> 01:41:46,964
El agua de la presa de
Asuán nos ha echado.
1313
01:41:47,084 --> 01:41:50,274
Había que rendirse o morir.
Nos hemos vendido.
1314
01:41:50,817 --> 01:41:53,438
El agua no se ha tragado
vuestra tierra.
1315
01:41:53,558 --> 01:41:55,301
Ella trae vida.
1316
01:41:56,551 --> 01:41:58,924
Fue una fuente de bienes
para todos.
1317
01:41:59,991 --> 01:42:03,427
Entonces, ¿quién se aprovechó
del robo de nuestras tierras?
1318
01:42:03,547 --> 01:42:06,827
¡Mahmoud bey! Porque la carretera
pasa delante de su casa.
1319
01:42:06,947 --> 01:42:08,420
¿No os dais cuenta?
1320
01:42:08,540 --> 01:42:10,613
- Son las órdenes.
- ¿"Las ordenes"?
1321
01:42:10,733 --> 01:42:13,848
¿Y es necesario obedecer
ciegamente las ordenes?
1322
01:42:13,968 --> 01:42:17,564
Nuestro deber es mantener
el orden público.
1323
01:42:17,684 --> 01:42:18,954
¿El orden?
1324
01:42:19,835 --> 01:42:23,202
¿El orden de los ingleses, del rey
y de Mahmoud bey?
1325
01:42:24,084 --> 01:42:25,801
¡Levántate y vete!
1326
01:42:26,860 --> 01:42:29,979
No eres más que un látigo.
Te utilizan para azotarnos.
1327
01:42:30,099 --> 01:42:34,341
¡Cállate ingrato! No conoces
nada de la hospitalidad.
1328
01:42:36,500 --> 01:42:37,856
¿Qué hospitalidad?
1329
01:42:38,232 --> 01:42:41,374
Si tú fueses mi huésped, te
habría dado mi casa.
1330
01:42:42,473 --> 01:42:44,372
Tú has venido a reprimirnos.
1331
01:42:53,825 --> 01:42:56,277
¡Dios mio, Abdel Hadi!
1332
01:42:56,682 --> 01:42:57,687
Ven.
1333
01:42:57,807 --> 01:43:00,569
¿Qué es lo que has hecho?
Me acompañaba.
1334
01:43:14,705 --> 01:43:15,789
Entra, rápido.
1335
01:43:15,909 --> 01:43:18,388
¿Por qué has salido?
¡Estás loco!
1336
01:43:19,292 --> 01:43:21,349
¿No tienes miedo del
látigo?
1337
01:43:21,575 --> 01:43:24,456
No tengo miedo del látigo,
ni de los cuchillos.
1338
01:43:25,559 --> 01:43:27,288
¡Que valiente te haces!
1339
01:43:27,865 --> 01:43:30,668
Wassifa, tráeme dos gavillas.
1340
01:43:30,973 --> 01:43:33,718
Vengo a discutir las acciones
que vendrán.
1341
01:43:33,838 --> 01:43:37,646
No podemos estar encerrados,
¡vamos a perder nuestras tierras!
1342
01:43:37,766 --> 01:43:39,314
Dame eso.
1343
01:43:39,585 --> 01:43:40,806
Ven a ver.
1344
01:43:43,355 --> 01:43:45,638
- No bromen.
- Enséñame tu fuerza.
1345
01:43:55,216 --> 01:43:58,629
¡Bravo hijo mio.
Siéntate.
1346
01:43:59,620 --> 01:44:02,049
¿Estás contento?
Se ha molestado.
1347
01:44:27,296 --> 01:44:29,172
¿Entonces, Abdel Hadi?
1348
01:44:29,387 --> 01:44:31,624
¡Ves, todavía estamos
en forma!
1349
01:44:32,359 --> 01:44:35,843
Mohamed, haznos un té
bien fuerte
1350
01:44:35,857 --> 01:44:37,463
para darnos aplomo.
1351
01:44:37,583 --> 01:44:38,661
Gracias.
1352
01:44:39,658 --> 01:44:43,104
Nada es más agradable que
tomar un té
1353
01:44:43,477 --> 01:44:46,109
por la noche, en los
campos,
1354
01:44:47,229 --> 01:44:49,398
a la sombra del
algodón en flor.
1355
01:44:51,143 --> 01:44:54,849
Entonces, Abdel Hadi,
¿no tienes miedo de salir
por la noche?
1356
01:44:54,969 --> 01:44:56,792
¿Miedo de qué?
Escucha.
1357
01:44:56,912 --> 01:44:59,942
Vamos atacar a la guardia.
Tenemos armas,
1358
01:45:00,062 --> 01:45:02,394
y nosotros, un rifle
escondido.
1359
01:45:02,514 --> 01:45:05,440
Voy a prevenir a los jeques
Hassouna y Youssef
1360
01:45:05,560 --> 01:45:07,926
y a todos los hombres
del pueblo.
1361
01:45:08,046 --> 01:45:10,750
Atacaremos al alba,
las mujeres delante.
1362
01:45:11,406 --> 01:45:12,807
¡Bravo!
1363
01:45:14,115 --> 01:45:16,048
¿Conspiráis a mi espalda?
1364
01:45:17,854 --> 01:45:20,363
¿Os habéis puesto
de acuerdo?
1365
01:45:21,747 --> 01:45:23,521
¿Oíste eso, Oum Mohamed?
1366
01:45:24,312 --> 01:45:26,222
Haz una torta para
la cena.
1367
01:45:26,342 --> 01:45:30,231
¿Una torta? Apenas nos queda una
poco de harina para mañana.
1368
01:45:30,351 --> 01:45:32,818
Es la penuria en el pueblo.
1369
01:45:32,938 --> 01:45:35,704
Peor, haz una torta con toda
la harina.
1370
01:45:36,730 --> 01:45:40,255
¿Te gustan las tortas de Oum Mohamed,
Abdel Hadi?
1371
01:45:40,504 --> 01:45:43,295
Y trae nata y queso.
1372
01:45:43,415 --> 01:45:44,934
Pero Abou Souelam...
1373
01:45:45,239 --> 01:45:46,470
¿Qué?
1374
01:45:46,742 --> 01:45:49,333
¿Quién es aquí el jefe?
1375
01:45:49,684 --> 01:45:52,927
¿El hombre o la mujer?
¡hazme caso!
1376
01:45:53,517 --> 01:45:54,602
Vale.
1377
01:45:55,528 --> 01:45:59,653
Te recuerdo que no es la
mujer la que manda,
1378
01:45:59,773 --> 01:46:01,156
¿Entendido?
1379
01:46:03,863 --> 01:46:05,693
¿Qué haces ahí, Youssef?
1380
01:46:06,550 --> 01:46:10,358
Buenos días, jeque Hassouna.
Es Mahmoud bey que...
1381
01:46:10,369 --> 01:46:13,521
- He venido...
- ¿Por qué?
1382
01:46:13,973 --> 01:46:16,425
Por el camino agrícola.
1383
01:46:16,729 --> 01:46:18,966
Debo volver a la tienda.
1384
01:46:21,238 --> 01:46:22,606
¿Qué catástrofe?
1385
01:46:23,329 --> 01:46:25,340
¿Elijamos un
nuevo alcalde?
1386
01:46:25,460 --> 01:46:29,063
Sin problemas, haremos que
elijan a vuestro amigo
el jeque Youssef.
1387
01:46:30,080 --> 01:46:33,400
¿Os habéis dado cuenta de
la delicadeza de sus rasgos?
1388
01:46:34,798 --> 01:46:37,622
¿Cuándo tendremos artistas
tan dotados?
1389
01:46:37,837 --> 01:46:39,848
No tenemos nada
que comer.
1390
01:46:40,199 --> 01:46:42,619
¿Nada que comer?
¿Qué es eso?
1391
01:46:42,891 --> 01:46:45,542
¿A dónde ha ido el gobierno?
¿Y la caridad?
1392
01:46:45,904 --> 01:46:47,858
Jeque Hassouna,
exageráis.
1393
01:46:47,978 --> 01:46:49,802
Escuchad, Mahmoud bey.
1394
01:46:50,435 --> 01:46:53,796
¡Arruináis a los campesinos
con vuestro camino agrícola
1395
01:46:53,916 --> 01:46:56,983
y hacéis venir la policía
para reprimirlos!
1396
01:46:57,628 --> 01:47:00,532
A penas son 15 guardias,
1397
01:47:01,221 --> 01:47:04,034
más 30 soldados si
es necesario.
1398
01:47:04,665 --> 01:47:07,106
¿Y llamáis a eso arruinar
el pueblo?
1399
01:47:07,377 --> 01:47:11,027
Al contrario, lo que hacemos
es construir un pueblo mejor..
1400
01:47:11,628 --> 01:47:13,650
Pronto el camino estará
listo
1401
01:47:13,770 --> 01:47:16,520
y luego tendréis, agua y
electricidad.
1402
01:47:17,396 --> 01:47:19,441
Lo que se llama progreso.
1403
01:47:20,245 --> 01:47:22,222
¡Ud. solamente es un paleto!
1404
01:47:22,342 --> 01:47:24,279
Robar, ¿es progresar?
1405
01:47:24,399 --> 01:47:26,200
Es el precio a pagar.
1406
01:47:27,741 --> 01:47:30,532
Las perdidas son inevitables.
Es la ley de la naturaleza.
1407
01:47:30,825 --> 01:47:34,147
Es la suya, la de los ingleses,
pero no la de dios.
1408
01:47:34,520 --> 01:47:37,815
No sabía que eras
tan revolucionario.
1409
01:47:38,787 --> 01:47:40,538
Eso no le conviene.
1410
01:47:41,750 --> 01:47:45,207
La carretera se construirá
por las buenas o por las malas.
1411
01:47:46,425 --> 01:47:48,775
No os asociéis con esos
ignorantes.
1412
01:47:49,306 --> 01:47:50,436
¡Son los míos!
1413
01:47:50,556 --> 01:47:52,578
Hablaré en su favor.
1414
01:47:53,302 --> 01:47:55,643
No temáis por vuestras
tierras.
1415
01:47:57,919 --> 01:47:59,241
Hasta la vista.
1416
01:48:00,311 --> 01:48:02,786
Ve a buscarme hojas a casa
de Youssef.
1417
01:48:03,324 --> 01:48:05,188
Dame 2 piastras de azúcar.
1418
01:48:05,308 --> 01:48:07,663
Trata bien al cabo, Elwani.
1419
01:48:07,783 --> 01:48:10,198
Ya me encargo, jeque Youssef.
1420
01:48:10,682 --> 01:48:13,004
Una buena tienda de
comestibles.
1421
01:48:13,166 --> 01:48:15,603
¡Hasta tiene carne!
Perfecto.
1422
01:48:15,723 --> 01:48:19,507
¡Dejadme pasar! ¡dejarme!
¡dejarme pasar!
1423
01:48:19,627 --> 01:48:21,883
¡Banda de salvajes!
1424
01:48:22,003 --> 01:48:26,769
Voy a cambiar esta tienda por sal,
y la otra por azúcar.
1425
01:48:27,266 --> 01:48:31,606
¡Deja pasar a los que
tienen dinero!
1426
01:48:31,726 --> 01:48:34,160
¡No servís para nada!
1427
01:48:34,326 --> 01:48:37,289
¡Reniegas de nosotros por un
poco de dinero!
1428
01:48:37,409 --> 01:48:40,476
¿Es eso lo que se
aprende en la universidad?
1429
01:48:40,646 --> 01:48:42,523
Dale lo que quiera.
1430
01:48:42,726 --> 01:48:44,284
¿Por qué te metes?
1431
01:48:44,486 --> 01:48:46,994
¡Te prohíbo que me
levantes la mano!
1432
01:48:47,491 --> 01:48:51,046
-Solo tienes que pagar por ella.
-¡No tienes ninguna moral!
1433
01:48:51,166 --> 01:48:53,894
¡Sacrificaría mi salario
por mi pueblo!
1434
01:48:54,335 --> 01:48:57,912
¡Todos somos campesinos,
jeque Youssef!
1435
01:48:58,032 --> 01:48:59,980
¿Eres campesino
o guardabosques?
1436
01:49:00,100 --> 01:49:01,899
¿Ya te crees el alcalde?
1437
01:49:02,019 --> 01:49:04,914
¡Mira que hago con mi
uniforme de guardabosques!
1438
01:49:05,151 --> 01:49:08,948
¡Ya no trabajo más para los
ladrones de tierras!
1439
01:49:09,367 --> 01:49:11,186
¿También tiras tu gorro?
1440
01:49:12,933 --> 01:49:15,566
Hay va una piastra.
Dale lo que quiera.
1441
01:49:15,939 --> 01:49:18,639
Guarda tu dinero, cabo.
Gracias.
1442
01:49:25,635 --> 01:49:28,366
Ve a nuestra casa, coge
lo que quieras.
1443
01:49:28,392 --> 01:49:30,158
¡Que ave de rapiña!
1444
01:49:30,429 --> 01:49:33,446
Sí, excelencia.
Naturalmente. Ciertamente.
1445
01:49:36,208 --> 01:49:39,365
Ahí está la carretera.
Al principio era recta.
1446
01:49:39,598 --> 01:49:41,881
Un café para
el jeque Hassouna.
1447
01:49:43,946 --> 01:49:46,590
Ahora se retuerce como
una serpiente.
1448
01:49:46,884 --> 01:49:51,594
Cada cual ha empleado sus relaciones
para que la carretera rodee sus tierras,
acosta de entrar en los terrenos
1449
01:49:51,878 --> 01:49:53,403
de los campesinos.
1450
01:49:53,523 --> 01:49:56,816
¡Dios mío! en ese caso, ¿podemos
hacer que la carretera
1451
01:49:57,142 --> 01:50:00,385
rodee las tierras del
pobre Abou Souelam?
1452
01:50:00,720 --> 01:50:03,985
Sí, es factible. Pero
solo lo haría por Ud.
1453
01:50:08,533 --> 01:50:09,921
¡Abdel Hadi!
1454
01:50:11,738 --> 01:50:14,438
¡Van a clavar estacas en
nuestras tierras!
1455
01:50:14,558 --> 01:50:17,478
No te inquietes.
Estamos todos con vosotros.
1456
01:50:18,716 --> 01:50:20,694
El jeque Hassouna se retrasa.
1457
01:50:21,005 --> 01:50:23,084
- Espérame aquí.
- De acuerdo.
1458
01:50:23,838 --> 01:50:26,663
Diab,reune a los hombres en
la casa de Abou Souelam.
1459
01:50:26,783 --> 01:50:28,708
-¡Vamos!
- ¡Abdel Ati!
1460
01:50:29,047 --> 01:50:31,455
¿Y tú?
¿No quieres nada conmigo?
1461
01:50:34,142 --> 01:50:36,363
Ayúdame mientras
esperamos a Hassouna.
1462
01:50:36,526 --> 01:50:38,820
¡Espérame, Diab!
Ya estoy aquí.
1463
01:50:39,080 --> 01:50:40,845
¡Lo juro!
1464
01:51:19,700 --> 01:51:20,807
Buenos días.
1465
01:51:20,927 --> 01:51:24,027
¡Buenos días,
jeque Hassouna!
1466
01:51:24,495 --> 01:51:27,445
No me lo tengáis en cuenta,
los negocios marchan.
1467
01:51:27,704 --> 01:51:30,382
No te preocupes.
No te ocupes de mí.
1468
01:51:30,642 --> 01:51:31,666
Vale.
1469
01:51:31,786 --> 01:51:34,637
- ¿No habrás visto a Mohamed?
- Sí. Ahí está.
1470
01:51:34,999 --> 01:51:36,449
¡Mohamed effendi!
1471
01:51:36,569 --> 01:51:37,726
¡Mohamed effendi!
1472
01:51:38,324 --> 01:51:39,714
¡Mohamed effendi!
1473
01:51:39,834 --> 01:51:41,172
¡Marchaos!
1474
01:51:42,978 --> 01:51:45,294
¿Va todo bien en la
sub-prefectura?
1475
01:51:45,414 --> 01:51:47,723
El asunto está
en manos de dios.
1476
01:51:48,650 --> 01:51:51,610
Y él está con los desprotegidos
por lo que veo.
1477
01:52:16,040 --> 01:52:19,215
Siento lo que ha pasado
aquí.
1478
01:52:20,454 --> 01:52:23,120
Pero son ordenes del
gobierno.
1479
01:52:23,358 --> 01:52:26,069
Tienes razón. Debe reinar
el orden.
1480
01:52:27,714 --> 01:52:32,109
- Somos iguales ante la ley.
- ¿Quién será el primero en perder
su tierra?
1481
01:52:33,645 --> 01:52:35,656
El pobre Abou Souelam.
1482
01:52:37,161 --> 01:52:40,890
¿Y Ud. jeque Hassouna?
¿Perderéis también vuestra tierra?
1483
01:52:42,687 --> 01:52:44,276
¡Cabo Abdallah!
1484
01:52:45,021 --> 01:52:46,468
¿Qué te pasa?
1485
01:52:46,991 --> 01:52:50,810
¡El subprefecto!
A proferido amenazas terribles.
1486
01:52:53,126 --> 01:52:56,347
Os dejo. Voy a ver
lo que quiere.
1487
01:53:05,912 --> 01:53:07,381
A ¿dónde va?
1488
01:53:07,501 --> 01:53:09,799
Parece que tiene
trabajo.
1489
01:53:09,919 --> 01:53:11,257
¡No perdamos tiempo!
1490
01:53:11,377 --> 01:53:12,646
No te importa.
1491
01:53:12,766 --> 01:53:14,951
¡Cállate!¿Sabes quién soy?
1492
01:53:16,183 --> 01:53:17,794
Es el jeque Hassouna.
1493
01:53:20,568 --> 01:53:23,178
Ya non hay trabajo
en el pueblo.
1494
01:53:23,721 --> 01:53:25,495
Los guardias han paralizado
todo.
1495
01:53:25,615 --> 01:53:27,740
No tenemos otra opción.
1496
01:53:28,384 --> 01:53:29,876
Vámonos, muchachos.
1497
01:54:01,122 --> 01:54:03,721
¡Parece una fiera. Protegeos!
1498
01:54:04,252 --> 01:54:06,285
¿Dónde está el incapaz de Abdallah?
1499
01:54:06,405 --> 01:54:09,765
No debe estar lejos.
Venimos de tomar el té.
1500
01:54:10,138 --> 01:54:11,753
¡De mal en peor!
1501
01:54:12,898 --> 01:54:14,785
¡Ya no hay disciplina!
1502
01:54:15,169 --> 01:54:18,141
¿Los hemos hecho venir
para que se hagan amigos?
1503
01:54:18,962 --> 01:54:20,815
¡Es la anarquía,
jeque Youssef!
1504
01:54:20,935 --> 01:54:24,148
No es normal.
No tenemos alcalde.
1505
01:54:24,577 --> 01:54:26,485
Han ido a buscarlo.
1506
01:54:27,818 --> 01:54:30,451
- ¿Es el subprefecto?
- No es el momento.
1507
01:54:31,074 --> 01:54:34,203
¿Quién es esa chica?
¿No tienes otra cosa que hacer?
1508
01:54:35,571 --> 01:54:37,672
Trabaja de criado en
mi casa.
1509
01:54:37,792 --> 01:54:39,903
Excelencia, es que...
1510
01:54:41,165 --> 01:54:43,086
Aquí está
el cabo Abdallah.
1511
01:54:43,206 --> 01:54:47,337
¡Deja el pueblo sin vigilancia
para vagabundear con
los campesinos!
1512
01:54:48,173 --> 01:54:50,808
¡Hemos visto de todo!
Te vas arrepentir.
1513
01:54:51,361 --> 01:54:55,004
Estáis despedidos ¡Haré venir a
verdaderos soldados!
1514
01:55:12,782 --> 01:55:14,804
Abou Souelam, no te
quedes aquí.
1515
01:55:14,966 --> 01:55:19,441
El jeque Hassouna a debido volver.
¡No vamos a dejar que hagan
lo que quieran!
1516
01:55:24,864 --> 01:55:27,011
Dios te guarde y te proteja.
1517
01:55:29,041 --> 01:55:31,889
Que haga que triunfes en
todo lo que emprendas.
1518
01:55:32,009 --> 01:55:34,357
Jeque Hassouna, hermano
mío.
1519
01:55:42,840 --> 01:55:44,479
¿Jeque Hassouna?
1520
01:55:45,654 --> 01:55:48,117
¿Dónde está el jeque
Hassouna, Mohamed?
1521
01:55:48,237 --> 01:55:51,823
No está aquí. Debe estar
en casa del jeque Youssef.
1522
01:56:00,782 --> 01:56:04,499
¡Padre! El subprefecto ha
despedido a la policía de caballería.
1523
01:56:05,726 --> 01:56:07,206
¡Hasta la vista!
1524
01:56:07,326 --> 01:56:11,201
¡Hasta la vista, cabo Abdallah!
1525
01:56:15,169 --> 01:56:18,220
Mira. Un poco de té y
azúcar. ¡Muy bien!
1526
01:56:18,954 --> 01:56:21,237
No me gusta nada.
Hasta la vista.
1527
01:56:21,807 --> 01:56:23,240
Te voy a extrañar.
1528
01:56:23,406 --> 01:56:25,524
¡Apartaos críos.
Apartaos!
1529
01:56:27,194 --> 01:56:28,866
¡Es una catástrofe!
1530
01:56:28,986 --> 01:56:32,764
¿No van abandonar el pueblo
antes de la llegada de los soldados?
1531
01:56:33,058 --> 01:56:35,038
Apartaos, marmotas.
1532
01:56:35,286 --> 01:56:38,834
Elwani, ¡aléjate de
esa chiquillería!
1533
01:57:28,868 --> 01:57:32,371
El cabo nos ha permitido
recoger el algodón.
1534
01:57:33,236 --> 01:57:35,462
Esperamos desde la
montaña.
1535
01:57:35,705 --> 01:57:37,253
¿Dónde está Hassouna?
1536
01:57:37,373 --> 01:57:40,314
Hemos venido a discutir
con él.
1537
01:57:41,897 --> 01:57:43,637
Los peso por separado.
1538
01:57:44,044 --> 01:57:45,536
Déjame ahora.
1539
01:57:51,136 --> 01:57:53,035
Te has aprovechado
bien, Youssef.
1540
01:57:53,155 --> 01:57:56,097
¡Por lo menos, no tendré
que cerrar la tienda!
1541
01:57:56,504 --> 01:57:58,676
Yo no me meto en
vuestras historias.
1542
01:57:58,796 --> 01:58:02,460
Pero tú te aprovechas.
Alimentas a los obreros
de la cantera
1543
01:58:02,709 --> 01:58:05,353
y vendes a los tuyos
por dinero.
1544
01:58:05,668 --> 01:58:07,657
Yo prefiero a los obreros
al trueque.
1545
01:58:07,777 --> 01:58:10,493
¿Qué mal hay?
¡Es una ganga!
1546
01:58:10,900 --> 01:58:14,183
¡Ve a trabajar en lugar
de matarme la cabeza!
1547
01:58:14,602 --> 01:58:17,472
Prefiero morir a bajarme
los pantalones.
1548
01:58:18,512 --> 01:58:21,348
¡No soy responsable de
vuestras desgracias!
1549
01:58:21,468 --> 01:58:24,772
¿Querrías que cierre la tienda?
1550
01:58:25,238 --> 01:58:28,798
¡Coges mi pan y mi dinero!
1551
01:58:29,159 --> 01:58:31,080
Recoge tus monedas.
1552
01:58:51,424 --> 01:58:53,198
He envejecido.
1553
01:58:54,481 --> 01:59:01,193
No tengo ni un hijo para
trabajar mi tierra, ni tu fuerza,
Diab, ni tu valor, Abdel Hadi.
1554
01:59:02,309 --> 01:59:06,219
Tampoco tengo un hijo instruido
para que me sostenga más tarde.
1555
01:59:07,445 --> 01:59:11,897
Yo estoy haciendo esto para
dejar algo a mi hija Nafissa,
después de mi muerte.
1556
01:59:16,156 --> 01:59:19,715
Abou Souelam es como tú,
no tiene ni hijo ni tienda.
1557
01:59:20,947 --> 01:59:23,139
Pero no ha traicionado su pueblo.
1558
01:59:23,545 --> 01:59:26,764
¡Hablas ahora cuando nuestra
tierra está perdida!
1559
01:59:27,007 --> 01:59:28,792
Vamos a ver Hassouna.
1560
01:59:28,912 --> 01:59:30,363
¡No!
1561
01:59:31,357 --> 01:59:34,317
Vamos al campo de Abou Souelam,
la guardia se ha ido.
1562
01:59:34,437 --> 01:59:37,925
Recojamos el algodón antes
de que lleguen los soldados.
1563
01:59:38,253 --> 01:59:40,795
¡Es un buen consejo!
1564
01:59:41,191 --> 01:59:44,927
Cada uno obra según sus
intereses, ¡hasta los más
tontos!
1565
01:59:45,199 --> 01:59:46,713
¿De qué hablas?
1566
01:59:46,950 --> 01:59:49,118
¿Quieres vengarte de Hassouna?
1567
01:59:49,401 --> 01:59:50,735
Escuchad,
1568
01:59:51,390 --> 01:59:54,641
no tenéis más que preguntarle
a Mohamed effendi.
1569
01:59:55,047 --> 01:59:57,138
¡No hemos ido a su casa!
1570
01:59:58,205 --> 01:59:59,911
Id vosotros mismos.
1571
02:00:01,109 --> 02:00:05,120
Veréis como la carretera rodea su
tierra y la del jeque Hassouna.
1572
02:00:08,201 --> 02:00:11,955
-Hassouna ha utilizado sus relaciones.
¡Cállate!¿Cómo te atreves?
1573
02:00:12,191 --> 02:00:15,909
¡Y eso no es todo!
escuchad lo siguiente.
1574
02:00:16,564 --> 02:00:20,021
¿Queréis saber dónde está Hassouna?
¡Ha hecho las maletas!
1575
02:00:20,141 --> 02:00:22,484
¡Ha arreglado sus asuntos y
a volar!
1576
02:00:40,409 --> 02:00:42,093
¡Vamos muchachos!
1577
02:00:46,558 --> 02:00:48,163
Ven, Wassifa.
1578
02:01:13,725 --> 02:01:16,312
Coge un poco de té y azúcar
y haznos un té.
1579
02:01:20,103 --> 02:01:22,239
Me habéis levantado dolor
de cabeza.
1580
02:01:22,359 --> 02:01:24,533
El té está en la caja
pequeña.
1581
02:01:28,671 --> 02:01:30,931
¿No quieres tomar el té
conmigo?
1582
02:01:37,129 --> 02:01:40,022
¡Ve entonces a recoger
el té de Abou Souelam!
1583
02:02:10,577 --> 02:02:12,192
¿A dónde vas preciosa?
1584
02:02:19,955 --> 02:02:21,355
A recoger algodón.
1585
02:02:21,475 --> 02:02:24,914
¿Eso es todo? El algodón
está a tu disposición.
1586
02:02:25,830 --> 02:02:29,864
Pero ven antes conmigo
a la sombra.
1587
02:02:31,430 --> 02:02:33,159
¡Dios mio, Wassifa!
1588
02:02:36,687 --> 02:02:38,009
¡Abdel Hadi!
1589
02:02:49,641 --> 02:02:53,223
¿No te da vergüenza agredirme
en tus tierras?
1590
02:03:06,749 --> 02:03:08,958
¡No se golpea a una mujer!
1591
02:03:13,034 --> 02:03:15,317
¡Vete al diablo, desagradecido!
1592
02:03:16,637 --> 02:03:18,518
¡Un poco de dignidad!
1593
02:03:19,143 --> 02:03:22,093
Ellos son extranjeros, pero tú
eres de los nuestros.
1594
02:03:22,213 --> 02:03:25,177
Vamos al campo de Abou
Souelam recoger algodón.
1595
02:03:25,754 --> 02:03:26,876
¡Seguidme!
1596
02:03:41,875 --> 02:03:43,439
¿A qué esperamos?
1597
02:04:22,832 --> 02:04:24,639
¡Ya es suficiente!
1598
02:04:33,486 --> 02:04:36,683
Los pondremos a secar
en el tejado de Abou Souelam.
1599
02:04:36,846 --> 02:04:40,661
Nos dejará un poco de dinero
para comprar maíz.
1600
02:05:20,046 --> 02:05:21,559
Ven, Abou Souelam.
1601
02:05:30,628 --> 02:05:31,927
Por el algodón.
1602
02:05:34,424 --> 02:05:35,826
No lo rechaces.
1603
02:05:47,547 --> 02:05:50,643
Cógelos, en espera de
que pesen el algodón.
1604
02:05:54,897 --> 02:05:57,118
Coraje, Abou Souelam.
1605
02:06:00,181 --> 02:06:01,740
No te enfades.
1606
02:06:11,367 --> 02:06:14,723
¡Coraje, muchachos. Ya está
aquí el té! Venga, un vaso.
1607
02:06:17,318 --> 02:06:20,052
Ten, Abdel Hadi,
para apagar tu llama.
1608
02:06:20,289 --> 02:06:22,097
Cuidado, jefe. Quema.
1609
02:06:22,414 --> 02:06:24,534
¡Que suerte Abdel Hadi!
1610
02:06:25,167 --> 02:06:27,529
El fuego del amor no
se apaga.
1611
02:06:27,890 --> 02:06:29,412
¿No es verdad, Wassifa?
1612
02:06:29,532 --> 02:06:30,790
¡Dime!
1613
02:06:31,451 --> 02:06:34,739
Me comprometo a acompañar
a Wassifa el día de su boda
1614
02:06:34,859 --> 02:06:37,225
desde el camello
hasta la puerta.
1615
02:06:41,139 --> 02:06:43,320
Maldito seas jeque Youssef,
1616
02:06:43,568 --> 02:06:45,883
por todos los libros santos.
1617
02:06:46,246 --> 02:06:48,781
¡Yo he llegado a fumar maíz!
1618
02:06:51,228 --> 02:06:52,358
Dime...
1619
02:06:53,578 --> 02:06:56,358
¿Cómo el jeque Hassouna
ha podido hacer eso?
1620
02:06:56,478 --> 02:06:57,886
¿Cómo puede huir?
1621
02:06:58,006 --> 02:07:00,044
No lo puedes comprender.
1622
02:07:01,230 --> 02:07:02,994
Tu no tienes tierra.
1623
02:07:04,418 --> 02:07:07,164
Vende entonces tus tierras,
compra ovejas
1624
02:07:07,405 --> 02:07:09,032
y cógeme como pastor.
1625
02:07:09,152 --> 02:07:10,433
Seriamos socios.
1626
02:07:10,553 --> 02:07:12,941
¡Tú pones el capital y
yo el trabajo!
1627
02:07:13,061 --> 02:07:14,781
¡Al diablo la tierra!
1628
02:07:15,513 --> 02:07:18,202
¿Vender mi tierra y quedar
desnudo?
1629
02:07:18,598 --> 02:07:20,948
Todos hemos nacido así.
1630
02:07:22,360 --> 02:07:25,081
¿Acaso sabes quienes pueden
nacer vestidos?
1631
02:07:31,383 --> 02:07:32,715
¡Atención, Abdel Hadi!
1632
02:07:37,713 --> 02:07:40,326
¡Sálvese quien pueda!
1633
02:07:43,178 --> 02:07:45,756
¡Corre, Mohamed effendi!
1634
02:07:48,766 --> 02:07:50,847
¡No tenemos nada que hacer
aquí!
1635
02:07:50,967 --> 02:07:52,644
¡Abdel Hadi, cuidado!
1636
02:08:16,289 --> 02:08:17,306
¡Abdel Hadi!
1637
02:08:17,426 --> 02:08:18,775
¡Dejadme!
1638
02:08:31,990 --> 02:08:33,674
¡Arrestar a ese hombre!
1639
02:08:35,962 --> 02:08:37,997
¡Atarle por los pies!
1640
02:09:34,793 --> 02:09:38,638
FIN
1641
02:09:38,806 --> 02:09:40,524
Subtítulos traducidos por Manuel L. Pousa
(DONEN) y digitalizados y sincronizados
por MARCOS.
122060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.