All language subtitles for La Terre.1969

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,333 --> 00:00:35,713 Buenos días, Abou Souelam. 2 00:00:38,476 --> 00:00:41,799 "Perlas de corales flotan en el agua"... 3 00:00:50,727 --> 00:00:53,339 Khadra, Khadra, ¡Qué hermosa eres! 4 00:00:53,872 --> 00:00:56,831 Uno no es listo cuando haces que le despidan. 5 00:00:56,951 --> 00:00:59,411 Haceros necesarios, banda de inútiles. 6 00:00:59,531 --> 00:01:02,690 Tirar de unas carretas o ataros a una noria. 7 00:01:02,810 --> 00:01:05,316 ¡Encontrad un campo donde trabajar! 8 00:01:05,540 --> 00:01:07,205 Con tu padre ¿Quizás? 9 00:01:07,270 --> 00:01:10,296 ¿Te burlas de mí? Con el tuyo, ¡agarra esa! 10 00:01:18,257 --> 00:01:21,599 ¡Dejar paso si no queréis que os ate al rabo de mi asno! 11 00:01:21,625 --> 00:01:25,957 ¡Te haces el listo mientras que para los ingleses no eres más que un asno! 12 00:01:26,562 --> 00:01:29,772 - ¡No tienes ni siquiera trabajo! - ¡Dejad paso! 13 00:01:31,527 --> 00:01:36,043 INSTITUTO EGIPCIO DE CINE 14 00:01:37,434 --> 00:01:39,781 ¡Aquí está el hijo del patrón! 15 00:01:40,847 --> 00:01:42,536 ¡Marcharos! 16 00:01:42,763 --> 00:01:44,081 No os enfadéis. 17 00:01:44,247 --> 00:01:45,744 ¡Largaros de aquí! 18 00:01:45,789 --> 00:01:47,386 Está bien, me bajo. 19 00:01:48,423 --> 00:01:50,822 ¿Quien es esta gente? ¿Qué hacen? 20 00:01:50,889 --> 00:01:54,549 Han abandonado su tierra para probar suerte en el Cairo. 21 00:01:55,225 --> 00:01:58,697 No lo han conseguido ya que la suerte les ha abandonado. 22 00:02:02,007 --> 00:02:06,797 Nagwa lbrahim. 23 00:02:07,247 --> 00:02:12,719 Ezzat el Alayli. 24 00:02:15,367 --> 00:02:19,042 Mahmoud el Meligui. 25 00:02:33,499 --> 00:02:36,531 ¡Buenos días! ¡Buenos días! -Bienvenido. 26 00:02:37,853 --> 00:02:40,005 - Gracias. - Bienvenido. 27 00:02:40,903 --> 00:02:43,916 ¡Qué sorpresa! Como ha crecido este niño. 28 00:02:44,382 --> 00:02:45,998 ¿Estudias mucho? 29 00:02:46,118 --> 00:02:48,658 Demasiado. Ha pasado a 6º. 30 00:02:49,443 --> 00:02:52,172 Enhorabuena. Continua así. 31 00:02:52,971 --> 00:02:55,710 - ¿Un té? - Gracias, Abou Souelam. 32 00:02:56,492 --> 00:02:59,088 ¿Cómo está tu hija Wassifa? 33 00:02:59,421 --> 00:03:01,102 Muy bien, gracias. 34 00:03:01,419 --> 00:03:03,637 Espero que os vaya todo bien. 35 00:03:04,514 --> 00:03:06,871 Eso dependerá del algodón. 36 00:03:07,881 --> 00:03:09,645 ¿Y cuándo crecerá? 37 00:03:10,411 --> 00:03:13,440 ¿Cómo va crecer? La tierra está sedienta. 38 00:03:13,789 --> 00:03:17,295 ¿Por qué? Tenéis 10 días para regar. 39 00:03:17,899 --> 00:03:21,499 Díez días no son suficientes para todo el pueblo. 40 00:03:23,136 --> 00:03:25,693 - Habla con el alcalde. - ¿El alcalde? 41 00:03:25,813 --> 00:03:27,690 O a Mahmoud bey. 42 00:03:28,006 --> 00:03:31,284 ¿Ud. cree que escuchará a un pobre trabajador? 43 00:03:31,718 --> 00:03:33,923 ¡Ya te has visto en otras peores! 44 00:03:34,087 --> 00:03:36,811 Llevarás siempre la cabeza bien alta. 45 00:03:50,969 --> 00:03:53,948 Abou Souelam no quiere dejar el asunto. 46 00:03:54,697 --> 00:03:57,493 Cava su propia tumba. Terminará mal. 47 00:04:04,651 --> 00:04:09,836 LA TIERRA 48 00:04:11,727 --> 00:04:14,241 Según la novela de Abderrahman el Cherqawi 49 00:04:15,527 --> 00:04:18,041 Escenario y diálogos: Hassan Fouad 50 00:04:19,807 --> 00:04:22,241 Con: Yehia Chahine 51 00:04:23,607 --> 00:04:26,804 Hamdi Ahmed 52 00:04:28,447 --> 00:04:30,722 Tewfiq el Daqn 53 00:04:32,407 --> 00:04:34,796 Abderrahman Khamis 54 00:04:36,487 --> 00:04:39,160 Salah el Saadani 55 00:04:40,727 --> 00:04:43,241 Fatma Emara 56 00:04:44,767 --> 00:04:48,476 Abdel Hassan Salim 57 00:04:49,967 --> 00:04:51,878 Ali el Cherif 58 00:05:58,514 --> 00:06:02,505 Padre, me has prometido un traje por pasar a 6º. 59 00:06:03,541 --> 00:06:06,794 Sí, pero dependerá de la recolección del algodón. 60 00:06:06,914 --> 00:06:08,236 ¿El algodón? 61 00:06:08,641 --> 00:06:10,239 Es un año difícil. 62 00:06:17,063 --> 00:06:20,159 Toma. Diez piastras. 63 00:06:20,891 --> 00:06:23,487 Será tu dinero para las vacaciones. 64 00:06:29,394 --> 00:06:32,001 Abdel Ati, ¡saluda al alcalde! 65 00:06:42,447 --> 00:06:44,938 Un film de Youssef Chahine 66 00:06:45,058 --> 00:06:47,285 ¡Bienvenidos a nuestra casa! 67 00:06:48,007 --> 00:06:49,615 Venid a tomar un té. 68 00:07:00,127 --> 00:07:02,477 ¿Qué miras? Ah, Wassifa. 69 00:07:03,209 --> 00:07:06,970 Hasta los chicos de la ciudad son sensibles a su encanto. 70 00:07:07,090 --> 00:07:08,999 ¡Mira, Wassifa! 71 00:07:11,238 --> 00:07:12,999 ¿Ah si? ¡vas a ver! 72 00:07:13,167 --> 00:07:15,522 Llena el cántaro, Khadra. 73 00:07:15,687 --> 00:07:18,201 Wassifa, ¡el agua está buenísima! 74 00:07:19,372 --> 00:07:21,391 ¡Y muy fresca! 75 00:07:21,723 --> 00:07:23,416 ¡Dámela! 76 00:07:24,229 --> 00:07:25,977 Aquí soy yo el que manda. 77 00:07:26,097 --> 00:07:27,481 ¡Vete! 78 00:07:27,601 --> 00:07:29,489 Yo soy el más guapo. 79 00:07:29,955 --> 00:07:32,999 ¡Vete, te digo! ¡Pareces un vagabundo! 80 00:07:33,167 --> 00:07:36,159 Si alguien te ve aquí, eres hombre muerto. 81 00:07:36,327 --> 00:07:38,079 Daría mi vida por ti. 82 00:07:38,247 --> 00:07:40,195 Me voy a quejar al alcalde. 83 00:07:40,315 --> 00:07:43,208 ¡Traicionas nuestras noches de amor, Khadra! 84 00:07:43,328 --> 00:07:46,531 ¡Rápido! Debo ir rápidamente a vestir a la novia. 85 00:07:48,971 --> 00:07:52,283 Abdel Ati se casa esta tarde. -¿Y cuándo lo harás tú? 86 00:07:52,403 --> 00:07:55,613 Sueño con el día que te veré vestida de novia. 87 00:07:57,294 --> 00:07:58,671 Aquí está Mohamed effendi. 88 00:07:58,791 --> 00:08:01,331 Es un hombre encantador y respetable. 89 00:08:01,451 --> 00:08:02,885 Es un profesor. 90 00:08:03,005 --> 00:08:06,214 Gana 4 libras al mes más las rentas. 91 00:08:06,647 --> 00:08:08,328 ¡Cásate con él! 92 00:08:08,594 --> 00:08:11,464 - ¿Y quién es el otro? - Su hermano Diab. 93 00:08:11,764 --> 00:08:14,043 Uno labrador, y el otro funcionario. 94 00:08:14,163 --> 00:08:16,447 Uno apenado y el otro feliz. 95 00:08:16,567 --> 00:08:18,638 Estaría bien que fuera para ti. 96 00:08:18,858 --> 00:08:21,411 ¡Es muy guapo! Un verdadero caballero. 97 00:08:27,727 --> 00:08:29,638 ¿Has dejado el asno al sol? 98 00:08:29,758 --> 00:08:32,520 ¿Acaso no lo estoy yo todo el día? 99 00:08:33,098 --> 00:08:35,807 -Exactamente "Egipto" en inglés. -¿"Egipto? 100 00:08:35,927 --> 00:08:39,476 - ¿Has visto a los ingleses? - Dispararon a los manifestantes. 101 00:08:39,647 --> 00:08:41,399 ¡Ahí está Wassifa! 102 00:08:54,660 --> 00:08:57,486 ¡Bienvenido! ¿Cómo está el Cairo? 103 00:08:59,453 --> 00:09:03,301 ¿Cómo estás? Te echamos de menos. ¿Dónde has estado? 104 00:09:04,977 --> 00:09:09,325 ¿Cómo te vas acordar de nosotras viviendo en el Cairo? 105 00:09:10,042 --> 00:09:12,072 ¿Me has traído un recuerdo? 106 00:09:24,573 --> 00:09:27,403 - ¿Qué te ha dicho? - ¡Qué suertudo! 107 00:09:28,035 --> 00:09:29,267 ¡Qué pena! 108 00:09:29,550 --> 00:09:33,263 40 cm más, un pantalón más largo y me casaría con él. 109 00:09:33,383 --> 00:09:35,087 Viviríamos en el Cairo. 110 00:09:35,207 --> 00:09:38,961 Sería la buena vida. Pero este Mohamed effendi... 111 00:09:39,081 --> 00:09:43,001 ¿Quieres parar con eso? Mi padre quiere casarme en el Cairo. 112 00:09:43,223 --> 00:09:45,698 Yo estaría bien, y él tranquilo. 113 00:09:46,224 --> 00:09:49,885 Tu padre A. Souelam no concederá la mano más que a A. Hadi. 114 00:09:50,005 --> 00:09:52,681 Son iguales. Siempre oponiéndose. 115 00:09:52,956 --> 00:09:54,707 para ganar ¿qué? 116 00:09:55,381 --> 00:09:58,743 ¿Para qué hacerse el héroe? No lleva a ningún sitio. 117 00:09:59,708 --> 00:10:03,141 Ya, pero ¡vivan los héroes! y ¡viva Abdel Hadi! 118 00:10:04,295 --> 00:10:06,292 ¿Te burlas de mi padre? 119 00:10:06,412 --> 00:10:09,121 ¿Yo? nunca. Te dejo a tu Abdel Hadi. 120 00:10:09,421 --> 00:10:12,317 A mí, me gusta la calma y la dulzura. 121 00:10:23,927 --> 00:10:26,043 Venga Abdel Hadi, ¡remátalo! 122 00:10:34,647 --> 00:10:38,845 "Oh querida, Honras a la familia". 123 00:10:39,087 --> 00:10:42,060 "Díselo a su padre. La naranja está pelada." 124 00:11:05,674 --> 00:11:08,087 Paz,¡no estamos en guerra! 125 00:11:09,169 --> 00:11:11,049 hay reglas que respetar. 126 00:11:11,316 --> 00:11:13,283 ¡y solamente es un juego! 127 00:11:15,287 --> 00:11:17,111 Perdóname, Abou Souelam. 128 00:11:18,226 --> 00:11:19,991 No me busques, Diab. 129 00:11:21,422 --> 00:11:24,757 Si quieres luchar de verdad ¡te desafío! 130 00:11:28,230 --> 00:11:31,787 ¿Luchar contra ti, Abou Souelam? ¿Quién lo osaría? 131 00:11:31,907 --> 00:11:34,027 Yo, dame eso, Abdel Hadi. 132 00:11:36,361 --> 00:11:38,034 Acércate, Abou Souelam. 133 00:11:39,199 --> 00:11:41,146 Acércate, ¡no tengas miedo! 134 00:11:49,961 --> 00:11:53,722 ¡Cuidado, Elwani! ¡Estás manchando mi ropa diablillo! 135 00:11:53,989 --> 00:11:57,119 Ten cuidado con el bello caftán del jeque Youssef. 136 00:11:57,287 --> 00:12:00,199 Es el hombre más respetable del pueblo. 137 00:12:00,367 --> 00:12:01,797 Calmaos. 138 00:12:02,163 --> 00:12:04,193 El alcalde te busca, Abdel Ati. 139 00:12:04,313 --> 00:12:07,545 Déjalo, no es el momento. 140 00:12:08,402 --> 00:12:11,930 No lo vas a enviar a casa del alcalde ¡el día de su boda! 141 00:12:12,646 --> 00:12:15,392 ¡Bailad, mujeres! ¡Cantad, niños! 142 00:12:25,567 --> 00:12:29,771 Abdel Hadi, ¿Cuándo te casas con Wassifa? 143 00:12:30,404 --> 00:12:32,617 Todo depende de Abou Souelam. 144 00:12:33,965 --> 00:12:35,366 Veremos. 145 00:12:37,407 --> 00:12:39,241 Tomad, jeque Youssef. 146 00:12:39,608 --> 00:12:42,237 Un buen cigarro para calmaros. 147 00:12:42,357 --> 00:12:44,103 ¡Deja. No lo quiero. 148 00:12:45,487 --> 00:12:47,581 Felicitaciones, Abdel Ati. 149 00:12:56,645 --> 00:12:58,992 ¿Te gustan nuestras canciones? 150 00:12:59,808 --> 00:13:01,645 No te burles de nosotros, 151 00:13:01,807 --> 00:13:04,860 aquí no conocemos las canciones del Cairo. 152 00:13:05,875 --> 00:13:08,117 Entonces, mi regalo, ¿Qué es? 153 00:13:08,438 --> 00:13:09,999 Un perfume. 154 00:13:10,119 --> 00:13:13,198 ¿Perfume?¡que amable! y ¿dónde está? 155 00:13:13,318 --> 00:13:16,331 Te lo traeré esta tarde antes de la cena. 156 00:13:17,645 --> 00:13:18,607 De acuerdo. 157 00:13:18,727 --> 00:13:20,924 ¡Felicitaciones, Abdel Ati! 158 00:13:30,647 --> 00:13:34,807 Tienes que ir a ver al alcalde. ¡Vamos a terminar por ser despedidos! 159 00:13:34,927 --> 00:13:36,892 -Vayamos. -De acuerdo. 160 00:13:45,372 --> 00:13:48,335 Bien, señor. Naturalmente, señor. Muy bien. 161 00:13:48,455 --> 00:13:49,935 Pero me dijo que sí. 162 00:13:50,055 --> 00:13:51,694 Cálmese señor. 163 00:13:51,985 --> 00:13:55,987 He prevenido a todo el pueblo que tendremos 5 días para regar. 164 00:13:57,156 --> 00:14:01,193 Preguntad a Abdel Ati.¡ Todo esto es por culpa de Abou Souelam! 165 00:14:01,908 --> 00:14:04,921 Os he dado todos los nombres. ¡A sus órdenes! 166 00:14:10,363 --> 00:14:13,026 ¡Oh dios mío. que lio! 167 00:14:13,292 --> 00:14:16,904 No te pongas nervioso alcalde, es malo para tu salud. 168 00:14:18,007 --> 00:14:21,151 Cállate. Vete y déjanos trabajar. 169 00:14:22,449 --> 00:14:26,151 Buenos días, alcalde no faltaba más que Ud. en la boda. 170 00:14:26,607 --> 00:14:27,857 Di, Abdel Ati, 171 00:14:28,406 --> 00:14:31,683 ¿No has anunciado que no había más que 5 días de riego? 172 00:14:31,803 --> 00:14:35,987 -Habíamos dicho 10. -¡Ordenes, son ordenes! 173 00:14:36,487 --> 00:14:38,265 ¿Por qué no has dicho nada? 174 00:14:38,385 --> 00:14:40,245 Abou Souelam no me lo ordenó. 175 00:14:40,365 --> 00:14:42,847 ¡No quería estropear su boda! 176 00:14:42,967 --> 00:14:46,198 Os juro que Abou Souelam no es responsable de nada. 177 00:14:46,318 --> 00:14:50,121 De todas formas, he dado su nombre y el de todos los rebeldes. 178 00:14:50,537 --> 00:14:54,394 Que nadie toque el agua después de los 5 días ¿comprendido? 179 00:14:54,967 --> 00:14:58,730 Usted es el jefe, de los hombres que quiera. 180 00:14:59,554 --> 00:15:02,878 ¡Tú lo has dicho! Y tú no te metas 181 00:15:03,047 --> 00:15:06,323 ¡y serás alcalde mucho tiempo después de mi muerte. 182 00:15:06,443 --> 00:15:10,553 No digas eso, mi querido esposo. ¡Que revienten tus enemigos antes! 183 00:15:11,086 --> 00:15:12,989 Dios os guarde, señor alcalde. 184 00:15:13,109 --> 00:15:14,287 ¡Anda! 185 00:15:14,407 --> 00:15:16,382 Dale eso al prefecto. 186 00:15:16,502 --> 00:15:18,126 ¿Cómo? ¡Abou Souelam! 187 00:15:18,246 --> 00:15:20,761 Os juro que no es responsable de nada. 188 00:15:20,881 --> 00:15:23,298 ¿Quizás quieres que escriba tu nombre? 189 00:15:31,645 --> 00:15:33,759 ¡La próxima será la de Wassifa! 190 00:15:34,641 --> 00:15:36,272 - Dime... - ¿Sí? 191 00:15:37,054 --> 00:15:39,861 Cuida la vaca, no está muy bien. 192 00:15:40,432 --> 00:15:42,908 -De acuerdo. -¿Dónde está Wassifa? 193 00:15:43,028 --> 00:15:46,563 La he enviado a buscar harina a la casa de la madre de Abdel. 194 00:15:46,683 --> 00:15:49,887 ¡En plena noche mandas a Wassifa ir a casa de Addel! 195 00:15:50,007 --> 00:15:53,443 ¿Y qué...?Mientras hago cosas... me busca la harina! 196 00:15:53,691 --> 00:15:58,296 No tiene miedo de la oscuridad. Es una gran chica. 197 00:15:58,889 --> 00:16:02,404 ¿Por qué no dices nada? ¿No? 198 00:16:03,169 --> 00:16:05,198 No estoy tranquilo. 199 00:16:06,220 --> 00:16:09,439 La casaré en la ciudad, tendrá una vida mejor. 200 00:16:11,727 --> 00:16:16,636 Me gustaría tanto que te casaras con Abdel Hadi ¡y que tengáis muchos hijos! 201 00:16:17,119 --> 00:16:18,587 Muchas gracias. 202 00:16:26,237 --> 00:16:28,001 ¿Qué hacía Wassifa aquí? 203 00:16:27,980 --> 00:16:31,145 Ha venido para buscar un poco de harina. 204 00:16:32,754 --> 00:16:35,839 -¿Y a dónde va de esa forma? -¡No tengo ni idea! 205 00:16:58,459 --> 00:17:01,405 ¡Mira delante de ti, Abdel Hadi! 206 00:17:01,804 --> 00:17:04,525 ¡Vete al diablo, vete al diablo! 207 00:17:05,045 --> 00:17:07,025 ¿Qué te trae por aquí? 208 00:17:07,145 --> 00:17:10,596 Estarías mejor rezando en lugar de correr por el campo. 209 00:17:11,511 --> 00:17:14,967 ¡Vete al diablo! ¡Banda de herejes! 210 00:17:15,550 --> 00:17:18,717 Únicamente vas a la mezquita los viernes. 211 00:17:22,704 --> 00:17:25,251 Alejémonos un poco, podrían vernos. 212 00:17:25,371 --> 00:17:28,437 La gente de aquí es grosera ¡Ven! 213 00:17:33,039 --> 00:17:35,236 ¿Por qué no dices nada, mi cielo? 214 00:17:37,017 --> 00:17:39,811 Es tarde. Mi padre se va a preocupar. 215 00:17:39,931 --> 00:17:42,651 Tienes razón, aquí no estamos seguros. 216 00:17:45,214 --> 00:17:46,814 ¿Dónde está mi perfume? 217 00:17:49,327 --> 00:17:52,385 Toma 10 piastras, cómpratelo tú misma. 218 00:17:52,839 --> 00:17:55,818 ¡Que gentil!,¿Es para mí? ¡Es para mí! 219 00:18:08,364 --> 00:18:12,497 Si solamente pudiese encontrar un saco lleno de dinero... 220 00:18:13,212 --> 00:18:14,727 ¿Qué harías? 221 00:18:15,559 --> 00:18:18,962 Cogería un barco, como ese, y me iría al Cairo.. 222 00:18:28,540 --> 00:18:31,286 ¿Es verdad que comen pan blanco? 223 00:18:33,150 --> 00:18:34,515 ¡Qué feliz sería! 224 00:18:36,104 --> 00:18:40,460 Apuesto a que las mujeres se duchan con perfumes. 225 00:18:41,708 --> 00:18:43,589 ¡Huelen tan bien! 226 00:18:49,363 --> 00:18:51,077 ¿Por qué no dices nada? 227 00:18:54,172 --> 00:18:55,521 Escucha... 228 00:19:02,851 --> 00:19:06,362 ¿Te acuerdas de cuando jugábamos a estar casados? 229 00:19:08,992 --> 00:19:11,283 Era exactamente aquí. 230 00:19:17,204 --> 00:19:21,248 ¿Te acuerdas cuando el jeque Chennawi nos sorprendió y nos pegó? 231 00:19:23,478 --> 00:19:25,493 hace tanto tiempo... 232 00:19:33,275 --> 00:19:34,806 Cuatro años ya, 233 00:19:38,119 --> 00:19:39,720 el tiempo pasa rápido. 234 00:19:42,228 --> 00:19:44,841 ¿Te acuerdas cuando jugábamos aquí? 235 00:19:49,978 --> 00:19:53,340 ¿Por qué no dices nada? Ven a mi lado, mi cielo. 236 00:19:54,455 --> 00:19:57,808 Wassifa, ¿Qué?... ¿Qué pasa? 237 00:19:58,174 --> 00:20:00,596 ¿Por qué me has hecho venir entonces? 238 00:20:00,716 --> 00:20:03,069 De hecho no eres más que un bebé. 239 00:20:04,666 --> 00:20:07,013 ¡No, soy un hombre, un verdadero hombre! 240 00:20:07,279 --> 00:20:11,058 Mi padre me ha prometido un traje para ir al instituto. 241 00:20:34,098 --> 00:20:36,761 Buenas tardes, Abdel Hadi. 242 00:20:37,772 --> 00:20:39,785 Siéntate sobre la estera. 243 00:20:40,102 --> 00:20:42,343 ¿Me tomas por un campesino? 244 00:20:42,692 --> 00:20:45,977 ¿Y por qué no en el suelo? ¡Tenemos la costumbre! 245 00:20:46,327 --> 00:20:49,797 ¡No estamos en el Cairo! Aquí fumamos tabaco liado. 246 00:20:50,624 --> 00:20:53,449 ¿Dónde estás ahora? ¿Con esa esta vez? 247 00:20:56,567 --> 00:21:00,003 En la casa de mi amada 248 00:21:00,167 --> 00:21:04,206 hay un árbol, da sombra y se oye una canción de amor 249 00:21:04,687 --> 00:21:08,175 y tú me llevas en tu barca. 250 00:21:08,887 --> 00:21:12,562 Me desnudaré y cruzaré a nado. 251 00:21:24,287 --> 00:21:27,996 ¡Estoy hasta las narices del campo! Quiero cantar y bailar. 252 00:21:35,567 --> 00:21:36,556 ¿Qué haces? 253 00:21:37,887 --> 00:21:43,041 Abdel Hadi, préstame 20 piastras, te las devolveré después de la cosecha. 254 00:21:43,967 --> 00:21:47,039 ¿Te burlas? ¡Nadie en el pueblo tiene 20 piastras, 255 00:21:47,767 --> 00:21:52,397 salvo el cabrón que te emplea, Mohamed effendi 256 00:21:52,517 --> 00:21:56,196 y el jeque que tiene montones de piezas de plata! 257 00:21:57,252 --> 00:22:00,913 No quiere darme ni té, ni azúcar ni cigarros 258 00:22:01,440 --> 00:22:03,603 mientras no liquide mi deuda. 259 00:22:06,447 --> 00:22:09,337 ¡Mira a esos dos sobre su asno de hierro! 260 00:22:09,457 --> 00:22:11,526 ¡Eh, vosotros! ¿quién hace girar su noria? 261 00:22:13,647 --> 00:22:16,923 ¡La cena está preparada instalaros! 262 00:22:17,207 --> 00:22:18,481 ¿Qué noria? 263 00:22:18,647 --> 00:22:20,992 Hemos visto a una chica enganchar los animales. 264 00:22:21,112 --> 00:22:22,664 ¿Una chica? ¿dónde? 265 00:22:22,784 --> 00:22:27,430 El riego está prohibido, solo dan 5 días. 266 00:22:27,735 --> 00:22:29,536 ¡Siempre hemos tenido 10 días! 267 00:22:29,927 --> 00:22:31,782 Ya no. Ahora son 5 días. 268 00:22:32,256 --> 00:22:35,775 Hemos avisado al alcalde. Y el que desobedezca... 269 00:22:35,895 --> 00:22:39,164 ¿Cómo que cinco días? ¡Sed sensatos! 270 00:22:39,763 --> 00:22:42,567 Las norias que todavía giran serán destruidas. 271 00:22:42,591 --> 00:22:46,104 ¡10 días apenas llegan y no nos das más que 5! 272 00:22:46,805 --> 00:22:48,229 Es orden del gobierno. 273 00:22:48,349 --> 00:22:49,966 ¡Bravo por el gobierno! 274 00:22:50,086 --> 00:22:52,755 ¿Y qué vais hacer con toda esta agua? 275 00:22:53,320 --> 00:22:56,690 ¡Enviársela a Mahmoud bey! ¡Está equipado suficientemente! 276 00:22:57,255 --> 00:23:00,503 Yo voy ahora mismo a volver a poner a andar mi noria. 277 00:23:00,717 --> 00:23:05,710 ¿Queréis matar de sed nuestras tierras? La sangre correrá antes que el agua. ¡Apretaos! 278 00:23:15,727 --> 00:23:18,525 Te lo ruego, no digas nada a nadie. 279 00:23:18,863 --> 00:23:20,076 ¡A nadie! 280 00:23:20,196 --> 00:23:23,619 Nunca he venido de noche aquí. Cuídate cariño. 281 00:23:25,563 --> 00:23:27,359 ¿Podemos vernos mañana? 282 00:23:28,806 --> 00:23:31,530 -¿Aquí a la misma hora? -¡Vuelve a tu casa! 283 00:23:31,789 --> 00:23:34,318 ¿Quién anda ahí? No se mueva. 284 00:23:36,487 --> 00:23:37,806 ¡Espera! 285 00:23:43,727 --> 00:23:45,607 ¿Qué haces aquí pequeño? 286 00:23:45,727 --> 00:23:47,558 - ¿Esperas a alguien? - No. 287 00:23:47,727 --> 00:23:52,019 ¡Uno no sale sin motivo! Tu padre no volverá dejarte salir. 288 00:24:00,040 --> 00:24:02,877 ¡Ya está bien chicas! La boda ha terminado. 289 00:24:03,509 --> 00:24:06,759 ¡Qué pueblo de miserables! ¿por qué bailáis? 290 00:24:07,313 --> 00:24:10,359 ¿Quizás hemos obtenido nuestra independencia? 291 00:24:11,607 --> 00:24:13,006 Dame un jabón. 292 00:24:13,207 --> 00:24:15,562 5 huevos por un jabón. 293 00:24:15,727 --> 00:24:18,086 - Cuatro. - ¡No, dije 5! 294 00:24:19,227 --> 00:24:21,976 Por favor, quiero té y azúcar. 295 00:24:22,349 --> 00:24:24,701 - ¿Té y azúcar? - Es la última vez. 296 00:24:25,074 --> 00:24:29,074 ¡Ojala revientes! ¡Paga primero la deuda! 297 00:24:29,832 --> 00:24:32,043 Tus halvas están deliciosas. 298 00:24:32,782 --> 00:24:35,727 - ¿Quieres más? - ¿No tengo más dinero? 299 00:24:35,962 --> 00:24:37,917 Eres un asalariado, te fio. 300 00:24:38,037 --> 00:24:41,034 Un recién casado tiene necesidad de mimos. 301 00:24:41,599 --> 00:24:45,481 ¡Deberías decírselo al alcalde, él te los comprará por 1 libra! 302 00:24:46,080 --> 00:24:48,601 Le vendrá bien para su novia en el Cairo... 303 00:24:49,114 --> 00:24:51,087 No me hable de él. 304 00:24:51,404 --> 00:24:53,563 ¡Espera, rácano! 305 00:24:56,647 --> 00:24:58,366 Ahí tienes tu jabón. 306 00:25:01,328 --> 00:25:02,933 Sabes jeque Youssef, 307 00:25:03,554 --> 00:25:05,837 el alcalde me ha encargado de anunciar 308 00:25:05,848 --> 00:25:07,918 que solo tenemos 5 días de riego. 309 00:25:08,087 --> 00:25:10,806 Pero no lo he dicho ni lo voy a decir. 310 00:25:11,007 --> 00:25:14,476 ¿Estás loco? Es necesario decirlo, para organizarnos. 311 00:25:14,596 --> 00:25:17,615 Los inspectores han visto ayer girar una noria. 312 00:25:17,841 --> 00:25:20,087 Y han denunciado a Abou Souelam. 313 00:25:20,112 --> 00:25:22,240 ¿Han escrito su nombre? 314 00:25:22,360 --> 00:25:23,728 ¡Dios mío! 315 00:25:23,976 --> 00:25:26,078 ¡Ve a prevenirle inmediatamente! 316 00:25:26,198 --> 00:25:28,487 Tú ya sabes que a él no le importa. 317 00:25:28,509 --> 00:25:31,285 ¿Quieres ponernos en peligro? 318 00:25:31,405 --> 00:25:32,921 ¡Vete a prevenirlo! 319 00:25:32,931 --> 00:25:34,700 ¿Qué te pasa? 320 00:25:35,400 --> 00:25:37,961 No se "araña" a un recién casado. 321 00:25:46,567 --> 00:25:47,575 ¡Es mía! 322 00:25:47,869 --> 00:25:49,684 ¡No, yo la vi antes! 323 00:25:49,804 --> 00:25:52,476 - ¡No me la robarás! - Apártate. 324 00:25:52,647 --> 00:25:55,771 - ¡Desvergonzada! - ¡Toma! 325 00:26:01,887 --> 00:26:03,941 ¡Socorro que horror! 326 00:26:04,687 --> 00:26:06,126 ¡Khadra! 327 00:26:07,767 --> 00:26:10,489 ¡Solo lo pagáis con los pobres! 328 00:26:10,761 --> 00:26:13,201 Khadra es pobre y está sola. 329 00:26:13,744 --> 00:26:15,902 Dale un poco, Abdel Ati. 330 00:26:30,732 --> 00:26:32,041 ¿Eres tú, Elwani? 331 00:26:32,161 --> 00:26:34,883 ¿Qué es toda esa historia del agua? 332 00:26:35,256 --> 00:26:38,113 No sé nada. Pregúntale al jeque Youssef. 333 00:26:38,610 --> 00:26:41,090 Sabe todo, yo no he inventado nada. 334 00:26:41,407 --> 00:26:43,531 Está tan débil. No come nada. 335 00:26:47,009 --> 00:26:48,845 Ya va mejor. 336 00:26:50,626 --> 00:26:52,174 ¿A dónde vas? 337 00:26:52,513 --> 00:26:55,326 A regar antes de que nos corten el agua. 338 00:26:58,403 --> 00:27:00,245 - Dime. - ¿Si? 339 00:27:00,566 --> 00:27:02,917 Ven a verme esta noche. 340 00:27:03,199 --> 00:27:04,702 ¿Y qué voy a ganar? 341 00:27:05,685 --> 00:27:08,181 ¿Qué crees? un buen pepino. 342 00:27:09,345 --> 00:27:12,294 ¿Solo un pepino? ¡Digamos dos! 343 00:27:12,520 --> 00:27:14,954 ¿Dos? De acuerdo, dos. 344 00:27:15,894 --> 00:27:18,978 Cuando era vigilante de los campos me despidieron. 345 00:27:19,098 --> 00:27:21,887 Esta vez ¿qué arriesgo? 346 00:27:22,007 --> 00:27:25,926 Es un invento del alcalde de acuerdo con el gobierno. 347 00:27:26,186 --> 00:27:28,502 Has reducido el riego a 5 días. 348 00:27:28,739 --> 00:27:31,212 Te ha denunciado por impedirle obrar. 349 00:27:31,935 --> 00:27:34,163 ¿5 días? la tierra no sobrevivirá. 350 00:27:34,607 --> 00:27:36,651 ¡Es un abuso, es un crimen! 351 00:27:37,987 --> 00:27:41,420 Yo regaré le guste o no al gobierno. 352 00:27:42,719 --> 00:27:45,511 Cálmate, Abou Souelam. ¡Espera! 353 00:27:46,562 --> 00:27:48,957 Vas a caer en las manos del alcalde. 354 00:27:49,251 --> 00:27:52,751 ¡Que se vaya al diablo! haré lo que tenga que hacer. 355 00:27:53,316 --> 00:27:56,254 Se razonable. Deja el riego para mañana, 356 00:27:56,797 --> 00:27:59,805 yo reuniré a los hombres esta noche para discutirlo. 357 00:27:59,815 --> 00:28:01,490 Tomaremos una decisión. 358 00:28:01,892 --> 00:28:04,174 Decidir con los hombres del pueblo. 359 00:28:05,372 --> 00:28:06,562 Bien. 360 00:28:07,327 --> 00:28:11,057 ¡Elwani! Ven a buscar a Mohamed effendi. 361 00:28:11,395 --> 00:28:12,761 ¡A sus ordenes! 362 00:28:13,579 --> 00:28:16,765 Podríamos ponernos de acuerdo por el té y el azúcar. 363 00:28:17,845 --> 00:28:19,992 Como,¿ no coges el sentido? 364 00:28:20,112 --> 00:28:21,750 Vuelve a ver el verso. 365 00:28:21,965 --> 00:28:23,401 Relee. 366 00:28:26,056 --> 00:28:31,016 " y lloremos a la llamada, de una amada, de un campo. 367 00:28:31,638 --> 00:28:34,849 "Al ocaso de la duna entre Dakhoul, Hawmal" 368 00:28:37,007 --> 00:28:38,980 Aprende a recitar un poema. 369 00:28:39,100 --> 00:28:40,566 Relee el poema. 370 00:28:43,045 --> 00:28:45,147 ¿Qué te pasa? ¡venga, lee! 371 00:28:45,547 --> 00:28:48,383 - Tengo sed. - ¡Hay que decirlo! 372 00:28:52,979 --> 00:28:55,781 ¡Diab! ¿Dónde estás? 373 00:28:56,900 --> 00:28:59,046 Dame dos. Por favor. 374 00:29:00,549 --> 00:29:01,645 ¡Diab! 375 00:29:15,047 --> 00:29:17,156 ¡Esta mula sirve de montura! 376 00:29:21,744 --> 00:29:23,121 ¡Corriendo! 377 00:29:23,241 --> 00:29:25,958 ¡Vete al diablo! 378 00:29:26,172 --> 00:29:28,761 No pegues a Khadra en tu casa, Diab. 379 00:29:30,958 --> 00:29:33,946 Excúsalo, Khadra. Estoy contento de verte. 380 00:29:35,200 --> 00:29:37,267 Soy yo la que está contenta. 381 00:29:38,177 --> 00:29:40,733 Eres el mejor del pueblo. 382 00:29:41,601 --> 00:29:44,312 - Que pena... - ¿Por qué, Khadra? 383 00:29:44,432 --> 00:29:47,002 ¿Khadra? ¿Te acuerdas de mi nombre? 384 00:29:47,885 --> 00:29:50,620 Sé que únicamente tienes ojos para Wassifa. 385 00:29:50,740 --> 00:29:55,324 Pero ¿cómo la verás Mohamed effendi? 386 00:29:57,916 --> 00:29:59,600 Cuento contigo. 387 00:30:00,919 --> 00:30:04,038 Palabra de honor que te la traeré hasta aquí. 388 00:30:22,127 --> 00:30:24,606 ¿Qué es esto, Wassifa? 389 00:30:25,696 --> 00:30:27,221 Llénala, rápido. 390 00:30:28,058 --> 00:30:30,317 ¿Quieres hacer como el gobierno? 391 00:30:34,961 --> 00:30:36,520 Escucha, Abou Souelam, 392 00:30:36,543 --> 00:30:40,397 Es necesario que todos los del pueblo rieguen los 10 días. 393 00:30:41,425 --> 00:30:43,365 ¿Crees que aceptaran? 394 00:30:43,369 --> 00:30:46,617 ¡Todo el mundo! Están muy animados. 395 00:30:49,442 --> 00:30:51,361 ¿Tú no estás de acuerdo? 396 00:30:52,156 --> 00:30:53,760 Ya sabes, Abdel Hadi, 397 00:30:54,758 --> 00:30:56,804 Si todo el pueblo resiste, 398 00:30:57,119 --> 00:30:59,583 nadie osará tocar nuestra agua. 399 00:31:00,017 --> 00:31:02,846 Ni el alcalde, ni el rey, ni el gobierno, 400 00:31:02,966 --> 00:31:06,425 ni siquiera el ejército inglés. ¡Buenas noches a todos! 401 00:31:12,881 --> 00:31:14,215 Dejadme pasar. 402 00:31:14,335 --> 00:31:16,557 ¡Dejad pasar al jeque Youssef! 403 00:31:19,527 --> 00:31:22,041 - ¿Dónde estabas ayer? - ¿En qué me estoy metiendo? 404 00:31:22,207 --> 00:31:23,941 ¡Contesta a mi pregunta! 405 00:31:25,367 --> 00:31:27,629 No tengo que rendirte cuentas. 406 00:31:27,844 --> 00:31:30,239 No eres ni mi padre ni mi marido. 407 00:31:30,772 --> 00:31:32,094 Pero un día... 408 00:31:32,214 --> 00:31:34,908 Mohamed effendi ha llegado. 409 00:31:35,028 --> 00:31:37,203 ¡Dios mio! Mohamed effendi está aquí... 410 00:31:37,323 --> 00:31:41,143 ¿Y qué? ¿qué tiene el que no tenga el jeque de la escuela coránica? 411 00:31:41,162 --> 00:31:42,401 ¡Abdel Hadi! 412 00:31:49,441 --> 00:31:52,183 - ¿Dónde estabas? - Había ido a beber. 413 00:31:52,607 --> 00:31:53,676 Debías tener sed. 414 00:31:53,705 --> 00:31:55,885 ¡Podrías haber regado un campo! 415 00:31:56,111 --> 00:31:59,563 No perdamos más tiempo, tenemos problemas que resolver. 416 00:31:59,778 --> 00:32:01,581 ¿Y los vas a resolver tú? 417 00:32:01,607 --> 00:32:03,120 ¡Un poco de respeto! 418 00:32:03,240 --> 00:32:05,967 Déjanos escuchar a los verdaderos hombres. 419 00:32:06,087 --> 00:32:08,482 ¿Qué os pasa? 420 00:32:08,687 --> 00:32:10,870 Los jóvenes están nerviosos 421 00:32:10,990 --> 00:32:13,415 por culpa de esa historia del agua... 422 00:32:13,535 --> 00:32:17,302 Invoquemos al Corán contra quien nos priva del agua. 423 00:32:17,673 --> 00:32:20,837 Que Dios nos proteja en nombre del poeta. 424 00:32:24,947 --> 00:32:28,796 ¡Mejor seamos nosotros los que defendamos nuestros derechos! 425 00:32:28,916 --> 00:32:32,357 Vuestros derechos, descreídos, están en la casa del alcalde. 426 00:32:32,567 --> 00:32:36,274 ¡Vayamos a reclamar al alcalde! Es el jefe del pueblo. 427 00:32:36,394 --> 00:32:38,094 Vayamos ver al alcalde. 428 00:32:38,214 --> 00:32:41,119 ¿Creéis que va a resolver vuestros problemas? 429 00:32:41,628 --> 00:32:44,175 Él es la causa de ellos. 430 00:32:44,767 --> 00:32:46,280 Es una vieja víbora. 431 00:32:46,400 --> 00:32:48,727 ¡Con un pie en la tumba y se casa! 432 00:32:48,847 --> 00:32:51,234 No he venido a criticar al alcalde. 433 00:32:51,550 --> 00:32:54,201 Y yo, me marcho a rezar. Buenas noches. 434 00:32:54,367 --> 00:32:56,597 Buenas noches, jeque Chennawi. 435 00:32:56,717 --> 00:32:57,787 Buenas noches 436 00:32:58,007 --> 00:32:59,248 ¿Qué piensa? 437 00:32:59,655 --> 00:33:02,443 Pienso que es necesario obrar con diplomacia. 438 00:33:02,563 --> 00:33:06,037 ¿Y vamos también a regar con diplomacia? 439 00:33:06,828 --> 00:33:11,514 Quizás deberíamos consultar al alcalde y a Mahmoud bey. 440 00:33:11,634 --> 00:33:13,718 ¡Regaremos por la fuerza! 441 00:33:13,887 --> 00:33:16,456 ¡ya está bien! Cálmate, Abdel Hadi. 442 00:33:16,829 --> 00:33:18,528 ¡Firmemos una petición! 443 00:33:18,648 --> 00:33:20,838 ¿Una petición? ¿A quién? 444 00:33:21,127 --> 00:33:23,263 Al Ministerio de Obras Públicas. 445 00:33:24,738 --> 00:33:27,348 Mahmoud tienes buenas relaciones. 446 00:33:28,026 --> 00:33:30,738 Él podría entregársela al Primer Ministro. 447 00:33:30,858 --> 00:33:33,276 ¡Sí, enviémosla al gobierno. 448 00:33:33,396 --> 00:33:34,483 No es tonto. 449 00:33:34,734 --> 00:33:36,928 ¿Una petición? ¡Tonterías! 450 00:33:37,380 --> 00:33:41,087 Nuestro gobierno tiene más que hacer que atender peticiones. 451 00:33:41,207 --> 00:33:43,900 Regaremos 10 días. ¡Escribid! 452 00:33:44,341 --> 00:33:45,926 Tiene razón. 453 00:33:46,046 --> 00:33:49,359 La unión hace la fuerza, debemos ponernos de acuerdo. 454 00:33:49,732 --> 00:33:53,412 Podemos regar y escribir la petición al mismo tiempo. 455 00:33:54,034 --> 00:33:56,556 -¿Está todo el mundo de acuerdo? -Sí. 456 00:33:58,047 --> 00:33:59,336 Pues ya está. 457 00:33:59,456 --> 00:34:01,677 Y no me comeré mis palabras. 458 00:34:01,797 --> 00:34:05,074 El jeque Youssef debería escribir la "petición". 459 00:34:05,514 --> 00:34:08,452 Ha estudiado en la universidad, y si hubiese continuado, 460 00:34:08,572 --> 00:34:11,478 sería el superior de Mohamed effendi. 461 00:34:11,727 --> 00:34:13,218 Cállate, Elwani. 462 00:34:13,338 --> 00:34:16,562 Mis amigos de AI Azhar hoy son magistrados. 463 00:34:17,071 --> 00:34:19,348 El menos malo es alcalde. 464 00:34:19,468 --> 00:34:21,337 No nos enfademos. 465 00:34:21,597 --> 00:34:25,043 Hablaba por hablar. 466 00:34:25,518 --> 00:34:27,564 Y el té y el azúcar... 467 00:34:28,708 --> 00:34:31,092 Me voy a casa. 468 00:34:31,212 --> 00:34:33,701 Es allí que tengo mi mesa y mi pluma. 469 00:34:33,821 --> 00:34:36,650 Mi petición estará lista a la puesta de sol. 470 00:34:37,770 --> 00:34:39,939 Seréis bienvenidos a mi casa. 471 00:34:56,377 --> 00:34:58,523 Hasta la vista, Mohamed effendi. 472 00:35:03,572 --> 00:35:07,515 Abou Souelam, quiero prometerme con Wassifa. 473 00:35:08,102 --> 00:35:10,396 No es el momento, Abdel Hadi. 474 00:35:22,727 --> 00:35:25,685 ¡He aquí el trabajo! Léela, Mohamed effendi. 475 00:35:25,967 --> 00:35:28,640 Espero que hayas encontrado las palabras más efectivas. 476 00:35:28,807 --> 00:35:31,605 como "no obstante" y "esperando que"... 477 00:35:32,847 --> 00:35:37,204 Deberíamos hacer participar al imán, así la carta estaría bendita. 478 00:35:38,767 --> 00:35:42,840 ¿Para qué añada el juicio final y los ángeles? 479 00:35:43,047 --> 00:35:45,800 ¡Que sus ángeles hagan caer la lluvia! 480 00:35:46,527 --> 00:35:49,246 ¿Te burlas de los ángeles descreído? 481 00:35:49,407 --> 00:35:52,504 ¿No solo no rezas sino que encima blasfemas? 482 00:35:52,786 --> 00:35:54,685 Entonces juro ante Dios 483 00:35:54,956 --> 00:35:59,091 que si la petición es atendida y vuelve el agua, que haré una fiesta y sacrificaré 484 00:35:59,577 --> 00:36:01,079 al macho cabrío. 485 00:36:01,199 --> 00:36:04,153 Haremos un gran banquete y comerás tu hambre. 486 00:36:05,091 --> 00:36:07,863 Muy bien, Abdel Hadi. ¿Y habrá cordero? 487 00:36:08,224 --> 00:36:11,100 ¡Bien por el cordero, esperemos que haya agua! 488 00:36:11,220 --> 00:36:12,784 Recitemos el Corán. 489 00:36:13,087 --> 00:36:14,281 Sura "La Obertura". 490 00:36:28,041 --> 00:36:32,595 Leemos tu petición, Mohamed effendi. escúchanos. 491 00:36:33,262 --> 00:36:36,099 ¡Firmad, terminemos de una vez! 492 00:36:37,285 --> 00:36:40,638 ¡He escrito la petición al estilo de los eruditos árabes! 493 00:36:42,027 --> 00:36:43,643 "Señor Ministro, 494 00:36:44,525 --> 00:36:47,319 si a los paisanos les faltase el agua, 495 00:36:47,726 --> 00:36:51,297 la tierra sería su tumba..." y el cielo su mortaja..." 496 00:36:51,749 --> 00:36:53,833 y no encontrarían refugio..." 497 00:36:53,953 --> 00:36:56,499 ¿Quién es el imbécil que ha escrito esto? 498 00:36:56,619 --> 00:36:58,640 Es que excelencia... 499 00:36:58,855 --> 00:37:01,521 Faltan sermones y máximas. 500 00:37:03,142 --> 00:37:04,287 Efectivamente. 501 00:37:04,407 --> 00:37:06,602 Lo importante es acabar. 502 00:37:07,054 --> 00:37:09,123 ¿Un año para trazar un camino? 503 00:37:09,794 --> 00:37:11,685 Cuidado con el mobiliario. 504 00:37:12,197 --> 00:37:13,840 - ¿Sr. alcalde? - ¿Sí? 505 00:37:13,869 --> 00:37:16,475 Escribiré la petición en nombre del pueblo. 506 00:37:16,595 --> 00:37:20,046 Reunid firmas y huellas en una hoja en blanco, 507 00:37:20,679 --> 00:37:22,306 enseguida la redactaré. 508 00:37:22,426 --> 00:37:24,199 Sí, excelencia. 509 00:37:30,010 --> 00:37:32,157 Espera, Mohamed effendi. 510 00:37:33,355 --> 00:37:34,323 ¡Atención, imbécil! 511 00:37:35,760 --> 00:37:39,508 ¡Antes de firmar hay que leer el texto! 512 00:37:39,628 --> 00:37:42,604 Acercaros, los que tengan sello, firmad. 513 00:37:42,864 --> 00:37:45,847 ¡Los otros preparad los pulgares! 514 00:37:45,967 --> 00:37:47,826 ¡No escuches Abdel Hadi! 515 00:37:50,967 --> 00:37:53,529 -Estás mirando a mi mujer. - ¡Largo! 516 00:37:53,755 --> 00:37:57,405 Los que amen a dios y al profeta vengan a firmar. 517 00:37:57,631 --> 00:38:00,394 ¡Rápido, pueblo de descreídos! 518 00:38:00,676 --> 00:38:02,360 ¡Moveros! 519 00:38:02,620 --> 00:38:03,597 ¡Chennawi! 520 00:38:03,717 --> 00:38:05,166 ¡Para, Abdel Hadi! 521 00:38:12,165 --> 00:38:13,236 ¡Elwani! 522 00:38:15,684 --> 00:38:17,843 ¿No habrás visto a mi padre? 523 00:38:18,144 --> 00:38:19,297 ¿Tú padre? 524 00:38:22,448 --> 00:38:23,792 ¿A dónde va ese? 525 00:38:24,075 --> 00:38:27,663 ¡Elwani!¿A dónde vas? No bromeo. 526 00:38:28,726 --> 00:38:31,951 Respóndeme golfo ¿dónde está mi padre? 527 00:38:32,320 --> 00:38:34,309 El alcalde recoge las firma. 528 00:38:34,535 --> 00:38:35,947 ¡Respóndeme! 529 00:38:41,882 --> 00:38:43,249 ¿Qué es eso? 530 00:38:43,509 --> 00:38:46,808 Una calabaza, dulce como la miel, igual que tú. 531 00:38:48,198 --> 00:38:50,796 Toma. Para ti, Wassifa. 532 00:38:51,423 --> 00:38:54,022 Te va a refrescar. ¡Hace tanto calor! 533 00:38:56,576 --> 00:38:57,676 ¡Mira! 534 00:38:57,962 --> 00:39:00,925 el alcalde no tiene nada que ver con todo eso. 535 00:39:01,298 --> 00:39:03,184 Me he arreglado con el bey. 536 00:39:03,304 --> 00:39:07,077 Vamos al Cairo a presentar la petición al Primer Ministro. 537 00:39:07,197 --> 00:39:09,506 - ¡En persona? - Júralo. 538 00:39:09,834 --> 00:39:11,131 Lo juro. 539 00:39:11,251 --> 00:39:15,899 ¿Vas a ver al Primer Ministro en persona? ¡que suerte! 540 00:39:16,238 --> 00:39:17,327 ¿Qué dices? 541 00:39:17,338 --> 00:39:20,513 ¿Qué quieres que te diga? Os deseo un buen viaje. 542 00:39:21,394 --> 00:39:23,358 Lo importante es el resultado. 543 00:39:23,478 --> 00:39:27,805 Os dejo. Tengo una cita con Mahmoud bey en la estación, 544 00:39:27,967 --> 00:39:29,559 para el tren de las 13 h. 545 00:39:34,367 --> 00:39:35,915 Yo también os dejo. 546 00:39:36,130 --> 00:39:39,316 ¡Se cree que va encontrarse con el Primer Ministro! 547 00:39:39,937 --> 00:39:40,877 Hasta luego. 548 00:39:41,047 --> 00:39:43,242 Rápido, rápido, mamá. ¡Levántate! 549 00:39:43,407 --> 00:39:46,333 Quiero que se anuncie mi compromiso con Wassifa. 550 00:39:46,672 --> 00:39:48,876 Verdaderamente, no es el momento. 551 00:39:51,916 --> 00:39:52,994 ¡Wassifa! 552 00:39:54,135 --> 00:39:56,508 ¿Ahora escuchas detrás de las puertas? 553 00:39:58,367 --> 00:40:00,517 ¿Qué sabes tú de la tierra? 554 00:40:00,637 --> 00:40:02,797 ¿Desde cuándo te interesa? 555 00:40:03,079 --> 00:40:05,167 Por algo soy tu hija. 556 00:40:11,664 --> 00:40:14,679 Mohamed effendi sale para el Cairo a las 13 h. 557 00:40:14,847 --> 00:40:18,441 Podríamos enviar algo al jeque Hassouna. 558 00:40:18,701 --> 00:40:21,685 No tenemos nada apropiado. 559 00:40:22,623 --> 00:40:25,731 Solamente el arroz a la crema que te he preparado. 560 00:40:26,714 --> 00:40:30,480 Es el mejor regalo que podríamos hacerle. 561 00:40:31,257 --> 00:40:33,720 Siempre habla de tu arroz. 562 00:40:33,840 --> 00:40:35,526 Buen viaje, Mohamed effendi. 563 00:40:35,687 --> 00:40:37,996 - ¿Qué es esto? - Es para Hassouna. 564 00:40:38,167 --> 00:40:39,520 Dáselo a mi hijo. 565 00:40:39,687 --> 00:40:40,866 Buen viaje. 566 00:40:40,986 --> 00:40:42,646 Para mi hijo en Choubra. 567 00:40:42,766 --> 00:40:44,485 Que me mande dinero. 568 00:40:44,605 --> 00:40:46,644 Estoy en misión oficial. 569 00:40:46,764 --> 00:40:49,272 ¡No voy a ir cargado como una mula! 570 00:40:49,611 --> 00:40:53,515 Hasta la vista, Mohamed effendi. Dios te bendiga. 571 00:40:57,253 --> 00:40:59,490 Al jeque Hassouna le gusta el arroz. 572 00:40:59,610 --> 00:41:03,061 Todo lo que viene de ti es bueno, Wassifa. 573 00:41:06,268 --> 00:41:08,810 ¡Hasta la vista, Mohamed effendi! 574 00:41:09,161 --> 00:41:11,992 ¡No te fíes de las mujeres del Cairo! 575 00:41:12,263 --> 00:41:15,436 ¡Que suerte! ¡El Primer Ministro en persona! 576 00:41:15,911 --> 00:41:18,137 No tendrás ni té ni azúcar. 577 00:41:29,047 --> 00:41:31,402 Posa la jarra, da mala suerte. 578 00:41:35,017 --> 00:41:36,249 ¡Que guapo eres! 579 00:41:38,994 --> 00:41:41,880 - ¿Quién era? - La hija del jeque Youssef. 580 00:41:42,000 --> 00:41:44,804 No ha osado mirarme con su jarra vacía. 581 00:41:45,448 --> 00:41:47,121 ¡Eso es educación! 582 00:41:47,381 --> 00:41:50,440 ¿Has visto como corre el agua en la casa del bey? 583 00:41:51,339 --> 00:41:53,404 ¿Por qué nos cortan el agua 584 00:41:53,524 --> 00:41:55,962 mientras él riega cuando quiere? 585 00:41:55,990 --> 00:41:57,459 ¡Así es la vida! 586 00:41:57,674 --> 00:42:01,239 Dejar de tirarle piedras, el bey solo quiere nuestro bien. 587 00:42:02,574 --> 00:42:05,582 ¡Que calor! ¿Por qué aquí está el infierno? 588 00:42:05,702 --> 00:42:08,961 Tranquilízate, debes casarte después de la recolección. 589 00:42:09,081 --> 00:42:12,194 ¿Por qué esperar? no es el dinero lo que falta. 590 00:42:12,314 --> 00:42:15,584 Además cuento contigo. ¿ A quién me has escogido? 591 00:42:15,833 --> 00:42:18,141 ¿Qué piensas de la hija de Youssef? 592 00:42:18,261 --> 00:42:20,803 ¡Ah no! Prefiero a la hija de Abou Souelam. 593 00:42:20,923 --> 00:42:23,236 Pídele la mano de Wassifa. 594 00:42:23,901 --> 00:42:25,822 ¡Que calor! 595 00:42:26,297 --> 00:42:30,364 ¿Por qué calienta tanto el sol aquí? 596 00:42:34,127 --> 00:42:36,418 Vuelve con la mula, Diab. 597 00:42:37,887 --> 00:42:39,520 Cuida de ella. 598 00:42:41,164 --> 00:42:44,395 Cuida de tu madre y no la desobedezcas. 599 00:42:45,344 --> 00:42:47,921 -Vigila la tierra. -¡Mohamed effendi! 600 00:42:48,361 --> 00:42:51,066 Rápido, Mahmoud bey te espera. 601 00:42:56,457 --> 00:43:00,558 Este es mi número por si acaso os perdéis en la estación del Cairo. 602 00:43:01,447 --> 00:43:02,800 Busca tu plaza. 603 00:43:04,247 --> 00:43:05,680 Buen viaje. 604 00:43:08,447 --> 00:43:09,892 ¡Mohamed effendi! 605 00:43:17,480 --> 00:43:18,530 ¿Sí, Diab? 606 00:43:18,650 --> 00:43:21,502 Tengo ganas de falafels y de pan de trigo. 607 00:43:26,047 --> 00:43:28,905 Deja pasar al señor. Hay que empujar. 608 00:43:29,127 --> 00:43:31,331 ¡La cesta, Mohamed effendi! 609 00:43:32,754 --> 00:43:36,260 ¡No cojo el tren, quiero falafels! 610 00:43:44,065 --> 00:43:47,217 La gente de la ciudad verdaderamente está mimada. 611 00:43:50,035 --> 00:43:51,520 ¡Ah, Wassifa! 612 00:43:52,225 --> 00:43:54,122 Wassifa. Mi promesa... 613 00:43:54,348 --> 00:43:56,364 ¡Sí, soy yo! 614 00:43:59,472 --> 00:44:01,246 ¿Hola, Mahmoud bey? 615 00:44:01,539 --> 00:44:02,713 ¿Sí? 616 00:44:02,961 --> 00:44:04,679 Es Mohamed effendi. 617 00:44:05,357 --> 00:44:06,765 ¿Qué quieres? 618 00:44:07,838 --> 00:44:09,440 ¿"Mohamed bey"? 619 00:44:09,978 --> 00:44:12,577 No, yo soy Mohamed "effendi". 620 00:44:13,571 --> 00:44:15,598 ¿La patrona? ¡Sí, señora! 621 00:44:20,071 --> 00:44:21,664 ¿Qué queréis? 622 00:44:21,890 --> 00:44:25,238 Se ha ido hace mucho tiempo. Lo siento. 623 00:44:27,315 --> 00:44:30,075 Y tú, llámame todos los días por teléfono. 624 00:44:30,195 --> 00:44:33,046 ¡Ya hace 4 días! ve a pasear un buen rato. 625 00:44:33,447 --> 00:44:36,344 Tengo un asunto urgente que resolver, señora. 626 00:44:36,464 --> 00:44:38,959 Eres libre. Haz lo que quieras. 627 00:44:43,877 --> 00:44:46,962 ¿Mahmoud bey? ¿cómo? Ah, de acuerdo. 628 00:44:47,516 --> 00:44:49,538 El 55-43, por favor. 629 00:44:50,207 --> 00:44:51,879 ¡Abajo el comunismo! 630 00:44:52,367 --> 00:44:53,982 Mahmoud ¿Está aquí? 631 00:45:01,367 --> 00:45:02,766 ¡Dios nos proteja! 632 00:45:21,932 --> 00:45:23,326 ¿Ves eso? 633 00:45:32,231 --> 00:45:34,601 Nuestra tierra está sedienta 634 00:45:36,287 --> 00:45:39,802 y Mohamed effendi debe encontrarse con el Ministro... 635 00:45:39,922 --> 00:45:42,797 ¿Qué hace? y ¿dónde está Mahmoud bey? 636 00:45:43,972 --> 00:45:46,141 ¿Dónde está el primer ministro? 637 00:45:52,824 --> 00:45:54,405 ¡Venga, apúrate! 638 00:46:00,367 --> 00:46:02,773 - ¿Tienes noticias de Mohamed? - No. 639 00:46:02,893 --> 00:46:04,082 ¡Aquí está Diab! 640 00:46:04,247 --> 00:46:05,998 ¿Qué hace tu hermano? 641 00:46:06,118 --> 00:46:09,523 ¿Nos traes una carta para mí de Mohamed effendi? 642 00:46:26,868 --> 00:46:29,614 ¿Todavía sin noticias de tu hermano? 643 00:46:29,734 --> 00:46:31,320 ¡Nada de nada! 644 00:46:36,549 --> 00:46:39,035 ¡Abajo el colonialismo! 645 00:46:55,527 --> 00:46:56,596 ¡Dios nos proteja! 646 00:47:04,710 --> 00:47:06,524 ¿Qué hay en el cesto? 647 00:47:15,167 --> 00:47:17,362 Coge tus cosas y lárgate. 648 00:47:19,247 --> 00:47:21,764 Es una cantidad modesta, excelencia. 649 00:47:21,884 --> 00:47:23,934 Es mi dinero personal. 650 00:47:24,182 --> 00:47:27,732 Cuando el ministro acepte la petición, el pueblo 651 00:47:27,967 --> 00:47:30,576 cotizará para devolvernos el resto. 652 00:47:30,949 --> 00:47:33,604 El señor Mohamed, ya ha presentado la petición 653 00:47:33,842 --> 00:47:36,342 con una proposición de proyecto 654 00:47:36,636 --> 00:47:39,087 que será beneficiosa para todo el pueblo. 655 00:47:39,109 --> 00:47:43,235 ¿Un proyecto? ¿Y el agua? ¿Y el riego? 656 00:47:44,127 --> 00:47:46,173 Escucha, Mohamed effendi. 657 00:47:47,545 --> 00:47:49,478 Ahí está el dique del Nilo. 658 00:47:49,839 --> 00:47:52,559 Aquí la provincia y allá vuestro pueblo. 659 00:47:53,553 --> 00:47:55,604 Y aquí mi nueva propiedad. 660 00:47:59,146 --> 00:48:00,959 ¿Y esas dos líneas? 661 00:48:01,349 --> 00:48:03,907 Eso es exactamente, el nuevo proyecto: 662 00:48:04,200 --> 00:48:08,060 Un camino agrícola que unirá el pueblo con la civilización. 663 00:48:08,828 --> 00:48:12,549 Pero todo el pueblo espera el agua. ¡El agua, la vida! 664 00:48:12,845 --> 00:48:15,704 ¡La ruta urbanizará vuestra región, no lo ves! 665 00:48:18,847 --> 00:48:23,045 ¡Os lo ruego, no hagáis eso, eso aniquilará el pueblo! 666 00:48:25,340 --> 00:48:29,161 ¡Esa carretera va a devorar, nuestras tierras, Mahmoud bey! 667 00:48:29,646 --> 00:48:32,986 No os pongáis así. Vuestra tierra no morirá. 668 00:48:33,359 --> 00:48:36,453 Se puede hacer de forma que la carretera la rodee. 669 00:48:36,573 --> 00:48:38,167 Tened confianza en mí. 670 00:48:38,287 --> 00:48:42,362 Vuelve al pueblo, Mohamed effendi, y explicales las ventajas. 671 00:48:42,870 --> 00:48:46,649 Usted es un hombre de letras, sabréis encontrar las palabras. 672 00:48:46,769 --> 00:48:50,084 y creedme, ganareis tanto como yo. 673 00:48:50,787 --> 00:48:52,979 ¿Qué les voy a decir? 674 00:48:53,239 --> 00:48:56,518 ¡Usted sabrá! ¿De que os han servido los libros? 675 00:49:07,508 --> 00:49:08,615 ¿Hay alguien? 676 00:49:08,735 --> 00:49:09,745 ¿Si? 677 00:49:10,529 --> 00:49:12,399 ¿Mi tío Hassouna está ahí? 678 00:49:12,646 --> 00:49:13,655 Entrad. 679 00:49:15,059 --> 00:49:16,539 ¿Quién es usted? 680 00:49:17,568 --> 00:49:20,144 Mohamed, su sobrino. Vengo del pueblo. 681 00:49:20,264 --> 00:49:22,370 Entra. Bienvenido. 682 00:49:22,490 --> 00:49:24,564 Ha salido a rezar. 683 00:49:31,567 --> 00:49:33,476 ¿Qué has hecho, desgraciado? 684 00:49:34,657 --> 00:49:38,216 ¡Su carretera va a mordisquear todas las tierras del pueblo! 685 00:49:38,336 --> 00:49:42,258 ¿Para que te han servido los libros? Hemos sido todos timados. 686 00:49:42,378 --> 00:49:47,035 ¡Vosotros sois responsables! Firmasteis una petición sin conocer el contenido. 687 00:49:47,464 --> 00:49:49,419 Tengo confianza en ti, tío. 688 00:49:49,860 --> 00:49:52,905 Yo solo no podré hacer nada. 689 00:49:54,192 --> 00:49:58,075 Tendrá que levantarse todo el pueblo como un solo hombre. 690 00:49:58,633 --> 00:50:00,350 Sino desaparecerá. 691 00:50:22,284 --> 00:50:25,685 Voy hacer la cola para el agua. Búscame más tarde. 692 00:50:42,927 --> 00:50:46,664 -Hasta los que no tienen derecho están aquí. -Todos tenemos derecho. 693 00:50:46,784 --> 00:50:48,999 ¡Sí, pero cada uno en su turno! 694 00:50:49,119 --> 00:50:52,795 Entra, antes de que el sol nos queme a todos. 695 00:50:53,032 --> 00:50:56,309 Voy a la noria a ver que es lo que bloquea el agua. 696 00:50:57,517 --> 00:50:59,585 ¡Cinco días no son suficientes! 697 00:51:00,528 --> 00:51:02,766 ¡Cinco días no son suficientes! 698 00:51:04,291 --> 00:51:07,049 ¿Cogemos nuestro turno ahora? 699 00:51:07,169 --> 00:51:09,204 Cinco días no son suficientes... 700 00:51:12,751 --> 00:51:15,571 ¡Diab! ¿Quieres robarme el agua tú también? 701 00:51:15,691 --> 00:51:17,585 ¡Tu turno es mañana! 702 00:51:17,705 --> 00:51:21,819 ¡Riego mi tierra, la de mi hermano y la de mi tío! 703 00:51:22,038 --> 00:51:24,117 No me pongas nervioso, Diab. 704 00:51:24,237 --> 00:51:26,863 Sé bien que estás celoso. 705 00:51:27,417 --> 00:51:33,532 ¡Todo el pueblo envidia mis cultivos! ¡Nadie tiene mi poder! ¡Nadie tiene mi poder! 706 00:51:34,237 --> 00:51:38,068 Cierra primero la compuerta ¿Quieres coger todo el agua? 707 00:51:45,392 --> 00:51:47,364 ¡Ciérrala! 708 00:51:49,527 --> 00:51:52,830 Estás robando el agua de Abdel Hadi. Espera tu turno. 709 00:51:55,137 --> 00:51:56,357 ¡Vas a ver! 710 00:51:59,250 --> 00:52:01,483 ¡Aquí está el agua, amigos! 711 00:52:03,442 --> 00:52:06,924 Si tenemos 5 días en lugar de 10, Diab está en su derecho. 712 00:52:06,945 --> 00:52:09,593 La madre de Wassifa ha parado la noria. 713 00:52:09,713 --> 00:52:12,802 ¡Bien hecho! Una mujer ha parado tu noria. 714 00:52:13,231 --> 00:52:15,717 ¡Abdel Hadi, deja a Diab tranquilo! 715 00:52:18,704 --> 00:52:21,665 No es así que salvaréis nuestras tierras. 716 00:52:22,512 --> 00:52:25,439 Regaremos 10 días a espaldas del gobierno. 717 00:52:25,559 --> 00:52:27,678 Será mejor compartir los 5 días. 718 00:52:27,847 --> 00:52:31,277 ¡10 días no son suficientes! Yo daré el primer paso. 719 00:52:31,515 --> 00:52:34,317 Tu turno es el 2º día. Ahora es el mio. 720 00:52:34,554 --> 00:52:35,967 No, vamos nosotros. 721 00:52:36,087 --> 00:52:38,859 Diab, ya es suficiente. Mañana es tu turno. 722 00:52:38,979 --> 00:52:41,910 ¡Regaré hoy, os guste o no! 723 00:52:42,030 --> 00:52:44,044 Apártate, Abou Souelam. 724 00:52:49,631 --> 00:52:51,524 ¡Va abrir la puerta! 725 00:52:58,727 --> 00:53:00,444 ¡Dejad pasar al alcalde! 726 00:53:21,179 --> 00:53:22,897 ¡Socorro! 727 00:53:23,017 --> 00:53:26,160 ¡La vaca se ha ido a la noria! ¡Abdel Hadi! 728 00:53:26,535 --> 00:53:28,103 ¡Socorro, ayudadme! 729 00:53:29,696 --> 00:53:32,227 ¡La vaca se ha caído en la noria! 730 00:53:38,969 --> 00:53:41,004 ¡Ya voy, Abdel Hadi! 731 00:53:45,247 --> 00:53:46,363 ¡Espera! 732 00:53:48,804 --> 00:53:50,725 Agárrala por el vientre. 733 00:53:54,328 --> 00:53:56,244 ¡Levántala conmigo, Diab! 734 00:54:00,327 --> 00:54:01,726 ¡Tirad! 735 00:54:05,535 --> 00:54:10,202 - ¡Coraje muchachos! - Que dios os ayude. Que dios os ayude. 736 00:54:10,453 --> 00:54:12,086 ¡Izad la vaca! 737 00:54:15,927 --> 00:54:18,529 ¡Oh San Hussein! 738 00:54:18,989 --> 00:54:20,202 ¡Dios mio! 739 00:54:22,167 --> 00:54:23,202 ¡Se ha vuelto a caer! 740 00:54:23,440 --> 00:54:25,305 ¡Volved a atar las cuerdas! 741 00:54:25,425 --> 00:54:28,164 ¡Ayudadnos muchachos! ¡Haced algo! 742 00:54:28,284 --> 00:54:29,794 ¡Dale la mano! 743 00:54:29,914 --> 00:54:31,975 ¡Es mejor con la cuerda! 744 00:54:32,095 --> 00:54:34,178 ¡Que dios os ayude! 745 00:54:34,551 --> 00:54:36,365 ¡Que dios os ayude! 746 00:54:37,896 --> 00:54:39,929 ¡Que dios os ayude! 747 00:54:43,888 --> 00:54:45,560 ¡Oh San Hussein! 748 00:54:53,807 --> 00:54:55,263 ¡Animo, muchachos! 749 00:54:59,247 --> 00:55:00,805 ¡Bravo, Abdel Hadi! 750 00:55:03,941 --> 00:55:05,885 ¡Un beso, jeque Youssef! 751 00:55:06,047 --> 00:55:07,844 ¡Vete por mí, piojoso! 752 00:55:07,861 --> 00:55:10,043 Ya está. Volved a vuestras casas. 753 00:55:10,163 --> 00:55:12,641 Escuchado a Chennawi, la vaca moriría. 754 00:55:12,807 --> 00:55:15,992 Él y el alcalde son la causa de nuestros problemas. 755 00:55:17,043 --> 00:55:20,881 ¿Y eso os hace reír? Hace 5 min. os estabais destripando. 756 00:55:21,001 --> 00:55:23,796 Peleaos más bien contra el gobierno. 757 00:55:24,124 --> 00:55:26,305 ¡Felicitaciones, Abou Souelam! 758 00:55:47,499 --> 00:55:50,103 ¡Respira! ¿Todavía estás en contra mía? 759 00:55:51,154 --> 00:55:55,402 La tomas conmigo porque estoy solo 760 00:55:55,522 --> 00:55:58,081 desde que Mohamed effendi se ha ido. 761 00:55:58,201 --> 00:56:00,316 No esperaba eso de ti. 762 00:56:00,576 --> 00:56:01,876 ¡Diab! 763 00:56:03,254 --> 00:56:04,806 ¿Diab, dónde estás? 764 00:56:07,937 --> 00:56:10,521 ¡Tu tío el jeque Hassouna llega! 765 00:56:10,796 --> 00:56:14,592 Abou Souelam, el jeque Hassouna ha enviado un telegrama. ¡Viene! 766 00:56:14,712 --> 00:56:16,585 ¿Mi tío Hassouna? 767 00:56:17,899 --> 00:56:19,605 Rompamos el dique. 768 00:56:20,622 --> 00:56:22,859 Inundemos la tierra, que se sature. 769 00:56:22,979 --> 00:56:25,706 El agua es de dios, no del gobierno. 770 00:56:26,034 --> 00:56:28,555 - ¡Ven, Diab! - Te sigo, Abdel Hadi. 771 00:56:32,107 --> 00:56:36,167 Abou Souelam, haz girar la noria. Terminemos con la sed de la tierra. 772 00:56:36,287 --> 00:56:38,483 La tierra tiene sed. 773 00:56:39,567 --> 00:56:42,604 La regaremos con nuestra sangre. 774 00:56:42,967 --> 00:56:45,879 Nos ha sido entregada. 775 00:56:46,367 --> 00:56:49,767 Que esté en paz, llena de agua. 776 00:56:49,887 --> 00:56:56,884 Tierra de nuestros ancestros, nuestra razón de ser. 777 00:56:57,047 --> 00:56:59,607 Cumpliremos nuestras promesas. 778 00:57:00,407 --> 00:57:03,319 Te daremos nuestras almas. 779 00:57:03,927 --> 00:57:07,237 No volverás a pasar sed. 780 00:57:47,879 --> 00:57:50,105 ¿Entonces hemos perdido la tierra? 781 00:57:53,087 --> 00:57:54,759 Buenas tardes a todos. 782 00:58:01,009 --> 00:58:02,896 Come un poco, Abou Souelam. 783 00:58:03,016 --> 00:58:05,800 No tengo hambre. Come con Wassifa. 784 00:58:06,932 --> 00:58:09,880 Ya las has visto peores. 785 00:58:10,167 --> 00:58:14,382 -¿Qué es lo que esta gente quiere de nosotros? -Quieren tranquilidad. 786 00:58:14,502 --> 00:58:16,167 ¿Tranquilidad? 787 00:58:17,721 --> 00:58:20,738 Queremos la tierra y la tierra, necesita agua. 788 00:58:20,858 --> 00:58:23,287 Para el agua, es necesario estar relacionado. 789 00:58:23,407 --> 00:58:26,451 La propiedad quiere una carretera, y por ella hay que robar. 790 00:58:26,571 --> 00:58:29,321 Nosotros los pobres, somos los robados. 791 00:58:29,344 --> 00:58:31,888 Nuestro problema es Mahmoud bey. 792 00:58:32,600 --> 00:58:34,792 Siempre es lo mismo, 793 00:58:35,041 --> 00:58:37,283 desde hace muchas generaciones. 794 00:58:39,123 --> 00:58:41,213 Vuelve a tu casa, Abdel Hadi. 795 00:58:53,253 --> 00:58:54,681 ¿Sí, Abdel Ati? 796 00:58:54,801 --> 00:58:56,599 El alcalde quiere hablarte. 797 00:58:56,620 --> 00:58:58,180 ¿Sobre qué? 798 00:58:58,300 --> 00:59:03,325 Me ha dicho únicamente: Ve a buscar a Abou Souelam, y no vuelvas sin él. 799 00:59:04,462 --> 00:59:06,398 Vete enseguida te alcanzo. 800 00:59:38,223 --> 00:59:40,969 Abdel Ati, haz salir a tus hombres. 801 00:59:41,928 --> 00:59:43,600 ¿Qué pasa? 802 00:59:43,860 --> 00:59:46,561 Los inspectores han visto los diques rotos 803 00:59:46,681 --> 00:59:49,406 y han denunciado a los infractores. 804 00:59:50,207 --> 00:59:53,244 El subprefecto ha ordenado su arresto. 805 00:59:53,556 --> 00:59:56,604 -Es él quien los ha denunciado. -Ven, Abdel Ati. 806 00:59:59,322 --> 01:00:00,892 Avanza, Diab. 807 01:00:02,207 --> 01:00:04,647 Los tiempos son duros, Abou Souelam. 808 01:00:04,767 --> 01:00:06,490 Es el amo quien es duro. 809 01:00:15,807 --> 01:00:17,877 ¿A dónde los lleváis así? 810 01:00:18,167 --> 01:00:19,919 A la subprefectura. 811 01:00:20,039 --> 01:00:22,036 No los llevareis al paraíso. 812 01:00:23,075 --> 01:00:24,322 ¡Papá! 813 01:00:26,874 --> 01:00:31,123 ¿Por qué te llevan también? ¡El culpable es Abdel Hadi! 814 01:00:31,243 --> 01:00:33,767 No digas eso. ¡No está bien! 815 01:00:34,111 --> 01:00:36,087 Tú eres la hija de Abou Souelam. 816 01:00:36,207 --> 01:00:37,851 Vuelve a tu casa. 817 01:01:17,967 --> 01:01:20,161 No os acerquéis. Dejadme. 818 01:01:21,927 --> 01:01:24,999 ¡Invoco tu socorro, Sidi Ramadan! 819 01:01:25,447 --> 01:01:27,341 ¡Viva Egipto! 820 01:01:28,572 --> 01:01:30,127 Hombres y estudiantes. 821 01:01:30,247 --> 01:01:34,497 -El Primer Ministro viene la semana próxima. -¿Y los arrestan ya? 822 01:01:40,625 --> 01:01:42,535 ¿Qué viento te trae, jeque Chaaban? 823 01:01:42,567 --> 01:01:44,863 Hace años que no te veía. 824 01:01:45,207 --> 01:01:47,801 Mi maestro Ramadan me ha llamado. 825 01:01:48,087 --> 01:01:51,523 ¡Señor, ayúdame! 826 01:01:52,523 --> 01:01:54,717 Me ha llamado y he respondido. 827 01:01:55,092 --> 01:01:57,761 Él nos llama y nosotros respondemos. 828 01:01:58,185 --> 01:02:01,717 ¡Socorro, Sidi Ramadan! 829 01:02:04,898 --> 01:02:06,366 ¡Abou Souelam! 830 01:02:12,007 --> 01:02:14,309 - ¡Sacadle de aquí! - A sus órdenes. 831 01:02:14,429 --> 01:02:15,586 De pie. 832 01:02:20,047 --> 01:02:21,799 Abou Souelam, ¡de pie! 833 01:02:24,923 --> 01:02:26,679 ¿Eres sordo o qué? 834 01:02:28,320 --> 01:02:29,476 ¡De pie! 835 01:02:35,116 --> 01:02:36,760 ¡No le toques! 836 01:02:36,880 --> 01:02:39,236 ¡Incrédulos! ¡Torturadores! 837 01:02:39,576 --> 01:02:41,877 ¡Abou Souelam! 838 01:03:05,090 --> 01:03:07,561 ¿Hay alguien? 839 01:03:11,826 --> 01:03:13,725 ¿Eres tú, Mohamed effendi? 840 01:03:16,887 --> 01:03:20,153 ¿Estás sola, Wassifa? ¿Está tu madre? 841 01:03:21,345 --> 01:03:24,797 Mi madre está durmiendo, Mohamed effendi. 842 01:03:25,487 --> 01:03:30,967 ¿Has hecho algo por mi padre, tu hermano, Abdel Hadi y los otros? 843 01:03:32,647 --> 01:03:36,322 Voy a ofrecer dinero al bey para que los libere. 844 01:03:37,421 --> 01:03:39,138 Serán liberados hoy. 845 01:03:39,568 --> 01:03:41,323 ¿De verdad, Mohamed effendi? 846 01:03:54,242 --> 01:03:55,919 ¡La mula se ha escapado! 847 01:04:03,079 --> 01:04:05,040 Tu tío Hassouna ha vuelto. 848 01:04:06,884 --> 01:04:09,083 Es un hombre de principios. 849 01:04:09,466 --> 01:04:13,003 Respeta a las mujeres cuando no se encuentran sus esposos. 850 01:04:17,976 --> 01:04:21,806 ¡Si Mohamed! Solamente encontré estos dos panes. 851 01:04:25,088 --> 01:04:28,165 - ¿Dónde está mi tío? -Con el alcalde. 852 01:04:28,285 --> 01:04:31,121 En fin, Hassouna, ha robado un bien común. 853 01:04:31,381 --> 01:04:33,717 Es el gobierno quien roba nuestros vienes. 854 01:04:34,206 --> 01:04:36,839 - Madre, aquí está el jeque Hassouna. 855 01:04:37,076 --> 01:04:40,274 Buenos días. ¡Bienvenido! ¡Qué honor! Entrad. 856 01:04:40,980 --> 01:04:44,223 Volveré cuando Abou Souelam esté. 857 01:04:45,514 --> 01:04:47,955 Espero que pronto. 858 01:04:48,690 --> 01:04:51,448 Dios está con los pacientes. 859 01:04:52,327 --> 01:04:53,893 Cuento con usted. 860 01:04:54,958 --> 01:04:57,356 Y yo con Wassifa. 861 01:04:58,582 --> 01:05:01,036 El alcalde me las va a pagar. 862 01:05:23,287 --> 01:05:27,097 Tengo la impresión de que alguien ha entrado en mi granja 863 01:05:27,217 --> 01:05:28,840 para robar mi maíz. 864 01:05:29,007 --> 01:05:30,565 Dios nos perdone. 865 01:05:30,727 --> 01:05:32,843 ¡Señor alcalde! 866 01:05:33,807 --> 01:05:36,037 ¿Qué pasa aquí, Abdel Ati? 867 01:05:36,847 --> 01:05:40,806 ¿Solo me preguntas por tu marido? Y tu padre, ¿No lo echas de menos? 868 01:05:40,967 --> 01:05:44,168 Silencio, no se habla de eso delante del alcalde. 869 01:05:44,721 --> 01:05:46,200 ¿A dónde vas así? 870 01:05:46,367 --> 01:05:48,278 ¡No me toques, Abdel Ati! 871 01:05:48,447 --> 01:05:50,085 ¿Quien es esa? 872 01:05:50,205 --> 01:05:52,801 Es la hija del guardabosque. 873 01:05:53,327 --> 01:05:56,195 ¿Tú le llamas todavía guardabosques, imbécil? 874 01:05:56,315 --> 01:05:58,602 Soy la hija de Abou Souelam. 875 01:05:58,722 --> 01:06:00,326 De tal madre, tal hija. 876 01:06:00,446 --> 01:06:02,247 ¡Deja a tu madre tranquila! 877 01:06:02,367 --> 01:06:06,599 ¡No hables así de mi madre! Te voy a enseñar... 878 01:06:06,719 --> 01:06:08,798 ¡Ya está bien! ¡Largaros! 879 01:06:18,567 --> 01:06:21,118 ¡Iros, banda de salvajes...! 880 01:06:38,207 --> 01:06:41,528 Di: "Soy un cobarde." ¡Dilo! 881 01:06:42,539 --> 01:06:44,001 ¡Canalla! 882 01:07:18,303 --> 01:07:20,921 ¡Llega el Primer Ministro! Apartaros. 883 01:07:22,167 --> 01:07:23,759 ¡Viva Egipto! 884 01:07:24,167 --> 01:07:25,839 ¡Abajo el colonialismo! 885 01:07:27,880 --> 01:07:29,270 ¡Viva la libertad! 886 01:07:31,801 --> 01:07:33,082 ¡Viva Egipto! 887 01:07:38,232 --> 01:07:40,443 Banda de criminales! ¡Canallas! 888 01:07:44,060 --> 01:07:48,040 Dios está vivo y es todopoderoso... 889 01:07:48,207 --> 01:07:52,803 ¡Socorredme señor! 890 01:08:05,847 --> 01:08:07,167 ¿En qué piensas? 891 01:08:09,268 --> 01:08:11,557 No te enfades. Todo va a arreglarse. 892 01:08:15,136 --> 01:08:17,636 Anunciemos mi compromiso con Wassifa. 893 01:08:38,444 --> 01:08:40,603 ¡Les ha dejado escapar! 894 01:08:40,839 --> 01:08:42,918 ¡Bravo! ¡Se la hemos jugado! 895 01:09:27,235 --> 01:09:30,105 ¡Alegraos! 896 01:09:30,647 --> 01:09:32,524 ¡Han salido de la cárcel! 897 01:09:32,687 --> 01:09:34,962 ¡Abou Souelam y los otros están libres! 898 01:09:35,167 --> 01:09:37,123 ¡Es fiesta en el pueblo! 899 01:09:37,287 --> 01:09:40,324 ¡Están todos libres! ¡Dios sea loado! 900 01:09:40,527 --> 01:09:42,383 ¡La cárcel ha terminado! 901 01:09:49,567 --> 01:09:52,365 ¡Mabrouka! Tu marido ha regresado. 902 01:09:54,207 --> 01:09:56,277 ¡Diab ha vuelto. Sois libres! 903 01:09:56,447 --> 01:09:57,766 ¡Dios sea loado! 904 01:09:57,886 --> 01:10:00,107 Ve a buscar mi caftan. 905 01:10:04,927 --> 01:10:07,395 ¡Abdel Hadi, hijo mio! 906 01:10:08,207 --> 01:10:11,483 ¡Dios, ayúdame! 907 01:10:20,793 --> 01:10:23,799 ¡Han vuelto! ¡Esta noche fiesta! 908 01:10:28,007 --> 01:10:30,475 Nos has dado suerte jeque Hassouna. 909 01:10:32,688 --> 01:10:34,134 Bienvenido. 910 01:10:39,327 --> 01:10:41,124 Bienvenido tú, Abdel Hadi. 911 01:11:03,887 --> 01:11:05,960 ¡Mi padre, mi padre! 912 01:11:06,527 --> 01:11:08,677 Bienvenido, padre mío. 913 01:11:16,718 --> 01:11:18,651 Volvamos a casa. 914 01:11:27,893 --> 01:11:29,605 ¡Diab! ¡Diab! 915 01:11:30,887 --> 01:11:33,603 Bebe un poco de sirope, jeque Chaaban. 916 01:11:33,723 --> 01:11:35,685 ¡Esperando la comida! 917 01:11:41,167 --> 01:11:44,477 ¡Que caliente el corazón! 918 01:12:06,670 --> 01:12:07,956 ¡Diab! 919 01:12:43,767 --> 01:12:45,564 Bienvenido, Diab. 920 01:12:53,631 --> 01:12:55,447 ¿Qué quieres decir en el futuro? 921 01:12:55,567 --> 01:12:57,975 ¿Los habéis amansado bien en prisión? 922 01:12:59,637 --> 01:13:02,620 Sí, a sus ordenes señor subprefecto. 923 01:13:04,174 --> 01:13:05,959 Voy a disciplinarlos. 924 01:13:06,287 --> 01:13:10,501 ¿Despedirme también? ¿Por qué? ¿Qué he hecho para ser despedido? 925 01:13:12,332 --> 01:13:14,503 ¿Despedirme a mí? 926 01:13:15,294 --> 01:13:18,375 ¡Después de todos esos años de leales servicios! 927 01:13:18,495 --> 01:13:22,720 ¡Pobrecito! Te vas a poner enfermo por culpa de esos "buenos para nada". 928 01:13:22,955 --> 01:13:25,792 "Enfermo “¿Solo tienes esa palabra en la boca? 929 01:13:25,912 --> 01:13:29,814 ¿Qué te pasa?¡No descargues tu enfado en mí! 930 01:13:29,934 --> 01:13:32,636 Es Hassouna quien pone al pueblo contra ti. 931 01:13:32,756 --> 01:13:36,862 -Todo el mundo me teme aquí. -Hasta las mujeres no te temen. 932 01:13:36,982 --> 01:13:38,828 Entonces los hombres... 933 01:13:39,047 --> 01:13:42,137 ¿Te haces el astuto ahora? ¡Estás despedido! 934 01:13:42,805 --> 01:13:45,247 Reunid los guardas. Están todos despedidos. 935 01:13:45,367 --> 01:13:46,738 ¡A sus ordenes! 936 01:13:58,117 --> 01:14:00,660 Abdel Ati, ve a buscar a Chaaban. 937 01:14:07,847 --> 01:14:09,644 ¡Abou Souelam! 938 01:14:14,767 --> 01:14:17,177 Buenos días, jeque Hassouna. 939 01:14:17,767 --> 01:14:21,884 -¿Abou Souelam no está? -Desde su vuelta, no sale de los campos. 940 01:14:22,905 --> 01:14:24,838 Está roto por la pena. 941 01:14:25,613 --> 01:14:27,974 No come y se niega a hablarnos. 942 01:14:30,219 --> 01:14:31,247 ¡Elwani! 943 01:14:31,265 --> 01:14:34,599 ¡Di a Youssef que se reúna en el campo de Abou Souelam. 944 01:14:34,719 --> 01:14:35,916 ¡Corriendo! 945 01:15:02,007 --> 01:15:04,371 ¡Abou Souelam! 946 01:15:07,772 --> 01:15:10,083 Mi tío Hassouna, ha venido a verte. 947 01:15:14,875 --> 01:15:16,411 No, ni te levantes. 948 01:15:22,327 --> 01:15:25,005 Ya hace años que vivo en el Cairo, 949 01:15:26,208 --> 01:15:28,999 pero siempre he echado de menos la tierra. 950 01:15:29,722 --> 01:15:32,107 Bienvenido, jeque Hassouna. 951 01:15:32,593 --> 01:15:34,228 No me gusta verte así. 952 01:15:34,589 --> 01:15:37,957 ¡Los hombres más grandes de Egipto han estado en la cárcel! 953 01:15:38,127 --> 01:15:40,561 Saad Zaghloul, Mustafa Kamil... 954 01:15:40,727 --> 01:15:42,524 Si solo fuese la cárcel! 955 01:15:42,687 --> 01:15:45,565 Te comprendo. Se lo que sientes. 956 01:15:46,462 --> 01:15:49,151 Los que te han golpeado son unos cobardes. 957 01:15:49,271 --> 01:15:51,219 Puedes asegurarlo. 958 01:15:52,496 --> 01:15:54,391 Tú ya conocías la cárcel. 959 01:15:55,191 --> 01:15:58,298 Pero fui por la revolución. Por mi patria. 960 01:15:58,847 --> 01:15:59,996 Es lo mismo. 961 01:16:00,116 --> 01:16:03,084 Ayer fue por la patria, hoy por la tierra. 962 01:16:08,138 --> 01:16:12,500 ¿Y la dignidad? ¿Qué pasa cuando ya no nos queda dignidad? 963 01:16:12,839 --> 01:16:13,893 ¡Mi tío! 964 01:16:17,273 --> 01:16:19,047 Os traigo una sandia. 965 01:16:22,007 --> 01:16:24,601 Corta un trozo con un cuchillo limpio. 966 01:16:26,240 --> 01:16:27,396 Toma. 967 01:16:27,860 --> 01:16:29,860 No, gracias. No tengo hambre. 968 01:16:29,887 --> 01:16:33,538 ¿Cómo Abou Souelam? Pruébala primero. 969 01:16:35,440 --> 01:16:38,288 ¡Hay que comer! Estarás mejor. 970 01:16:40,268 --> 01:16:41,481 Gracias, Diab. 971 01:16:41,793 --> 01:16:44,621 Come por mí. ¿Qué te pasa? 972 01:16:45,172 --> 01:16:47,669 No he dejado el Cairo por nada. 973 01:16:48,410 --> 01:16:52,104 He venido a apoyaros. Es la tierra de nuestros ancestros. 974 01:16:52,607 --> 01:16:56,038 Dios nos vengará del opresor. 975 01:16:58,184 --> 01:17:02,007 -¿Estaremos a la altura, jeque Hassouna? -Con la ayuda de dios. 976 01:17:02,127 --> 01:17:05,739 Diab, ve a casa de Abou Souelam. Diles que vamos a comer. 977 01:17:07,504 --> 01:17:09,040 Será un honor. 978 01:17:09,207 --> 01:17:11,038 Sois bienvenidos. 979 01:17:11,348 --> 01:17:13,393 ¡Te tomamos la palabra! 980 01:17:13,513 --> 01:17:16,157 Te invitamos nosotros. 981 01:17:16,407 --> 01:17:20,586 Ven a comer a nuestra casa. Tenemos pollo y arroz. 982 01:17:21,117 --> 01:17:25,180 ¡Es el momento! ¡Es el momento! 983 01:17:25,775 --> 01:17:29,118 Mejor comprar una nueva djellaba para tu hermano. 984 01:17:29,875 --> 01:17:32,473 Te estás saliendo del tema. 985 01:17:33,264 --> 01:17:36,292 Abou Souelam es un gigante, pero ... 986 01:17:36,412 --> 01:17:38,257 ¡Para con tus tonterías! 987 01:17:38,377 --> 01:17:42,132 Abou Souelam ha tirado a un carcelero al suelo: 988 01:17:42,252 --> 01:17:45,330 -3 costillas rotas. -¡Bravo, Abou Souelam! 989 01:17:45,692 --> 01:17:48,002 Y todo por culpa Youssef... 990 01:17:48,167 --> 01:17:50,330 Cuándo estuvo en prisión en 1919 991 01:17:50,450 --> 01:17:52,558 registraron la celda, 992 01:17:52,767 --> 01:17:56,469 y hallaron 30 cigarrillos escondidos por el jeque Youssef. 993 01:17:56,695 --> 01:17:58,604 ¡Que historia! 994 01:17:58,724 --> 01:18:01,767 El jeque Youssef se echó sobre el guardián, 995 01:18:02,005 --> 01:18:04,750 y si Abou Souelam no hubiese estado ahí, 996 01:18:07,981 --> 01:18:10,004 Youssef estaría muerto. 997 01:18:10,124 --> 01:18:14,280 ¡En resultado, recibimos un palizón! 998 01:18:14,816 --> 01:18:17,110 Y después, ¿Qué hizo el jeque Youssef? 999 01:18:17,230 --> 01:18:21,065 Sufrió un ataque epiléptico. Pero no dio resultado. 1000 01:18:21,417 --> 01:18:23,824 El guardia lo registró por completo, 1001 01:18:23,944 --> 01:18:27,344 luego le metió los 30 cigarrillos en la boca, 1002 01:18:27,767 --> 01:18:30,679 ¡jurando que se los haría tragar uno a uno! 1003 01:18:30,799 --> 01:18:31,916 ¡Tragarlos! 1004 01:18:32,687 --> 01:18:33,836 ¡Tragarlos! 1005 01:18:51,178 --> 01:18:52,561 Buenos días. 1006 01:18:56,072 --> 01:18:58,118 ¿Qué es lo que os hace reír? 1007 01:18:58,287 --> 01:18:59,640 ¡No soy un payaso! 1008 01:19:29,434 --> 01:19:30,542 ¡Padre! 1009 01:19:41,732 --> 01:19:44,500 - ¿Has visto a mi padre? -Está en el pueblo. 1010 01:19:46,172 --> 01:19:49,212 - Yo le he llevado su comida. - Espéralo aquí. 1011 01:19:49,618 --> 01:19:52,217 Desde mi vuelta, muero de ganas de verte. 1012 01:19:52,527 --> 01:19:53,880 Tú bromeas. 1013 01:19:54,747 --> 01:19:58,170 No estabas solo en la cárcel. Mi padre estaba también. 1014 01:19:59,407 --> 01:20:02,021 Mi corazón sangraba pensando en ti. 1015 01:20:02,676 --> 01:20:04,843 ¿Has pensado en mí? 1016 01:20:18,354 --> 01:20:22,196 ¿Cómo has osado acercarte a Wassifa estando su padre ausente? 1017 01:20:22,781 --> 01:20:24,911 Él que ha hecho de ti un hombre. 1018 01:20:25,031 --> 01:20:27,789 Lo siento mucho. 1019 01:20:28,580 --> 01:20:31,167 Fue ese jodido alcalde que me ha forzado. 1020 01:20:31,447 --> 01:20:33,794 Merezco ser apaleado. 1021 01:20:35,150 --> 01:20:38,414 Pégame, Abdel Hadi. estoy listo. 1022 01:20:42,844 --> 01:20:45,940 ¡Golpéame! Golpéame más! Lo merezco. 1023 01:20:49,342 --> 01:20:51,433 Golpéame, Abdel Hadi. Más. 1024 01:20:52,109 --> 01:20:53,396 Golpéame. 1025 01:20:53,516 --> 01:20:54,872 Lo merezco. 1026 01:20:57,539 --> 01:20:58,963 Perdóname. 1027 01:20:59,234 --> 01:21:01,980 No debí hacerlo. Excúsame. 1028 01:21:09,847 --> 01:21:11,360 ¡Jeque Chaaban! 1029 01:21:18,397 --> 01:21:22,082 Dios misericordioso, 1030 01:21:22,973 --> 01:21:25,764 tú iluminas mis tinieblas. 1031 01:21:26,467 --> 01:21:28,967 Tú escuchas las llamadas de los pobres. 1032 01:21:29,087 --> 01:21:32,159 Quiero un talismán para que Wassifa ame a Mohamed. 1033 01:21:32,196 --> 01:21:34,446 Cada cosa a su tiempo. 1034 01:21:34,566 --> 01:21:38,235 Que ella sea para Mohamed effendi. Tú serás recompensado. 1035 01:21:38,479 --> 01:21:40,922 No tan rápido. Dios es mi sostén. 1036 01:21:41,087 --> 01:21:44,217 Toma unos céntimos. Es todo lo que tengo. 1037 01:21:44,567 --> 01:21:47,641 Dios es mi sostén. 1038 01:21:47,761 --> 01:21:49,440 ¡Jeque Chaaban! 1039 01:21:49,670 --> 01:21:52,483 ¡No tan rápido! Dios es mi sostén. 1040 01:21:53,133 --> 01:21:56,810 ¡Dios está vivo! ¿Y el alcalde, Khadra? 1041 01:21:57,122 --> 01:21:58,807 ¡Que se vaya al diablo! 1042 01:21:58,927 --> 01:22:00,486 ¿Y Abou Souelam? 1043 01:22:00,606 --> 01:22:02,873 Es el más valiente de los hombres. 1044 01:22:03,413 --> 01:22:05,221 ¿Y el jeque Hassouna? 1045 01:22:05,341 --> 01:22:07,300 El más sabio. 1046 01:22:07,420 --> 01:22:09,483 ¡Dios está vivo! 1047 01:22:09,939 --> 01:22:11,623 ¿Y Elwani, Khadra? 1048 01:22:11,743 --> 01:22:14,720 ¡Un canalla me ha empujado a robar al alcalde! 1049 01:22:15,567 --> 01:22:17,444 ¡Dios nos proteja! 1050 01:22:19,249 --> 01:22:21,453 ¿Y Wassifa, Khadra? 1051 01:22:21,672 --> 01:22:23,095 Para Mohamed. 1052 01:22:23,578 --> 01:22:25,894 Y Mohamed será para Wassifa. 1053 01:22:27,115 --> 01:22:28,527 ¡Dios está vivo! 1054 01:22:29,456 --> 01:22:31,376 Respetaremos las consignas. 1055 01:22:32,160 --> 01:22:34,397 5 días, como el gobierno quiere. 1056 01:22:34,517 --> 01:22:36,883 ¿Cómo 5 días solamente? 1057 01:22:37,154 --> 01:22:38,845 ¡La tierra morirá de sed! 1058 01:22:38,965 --> 01:22:43,006 El agua del Nilo no se secará pero la tierra morirá. 1059 01:22:43,247 --> 01:22:45,719 Es necesario salvarla 1060 01:22:45,945 --> 01:22:48,197 antes de que la trague la carretera. 1061 01:22:52,971 --> 01:22:56,587 El alcalde no nos apoya nada. 1062 01:22:56,960 --> 01:23:00,157 ¡Temes la soga y no a la serpiente! 1063 01:23:00,518 --> 01:23:02,790 Después de todo, ¿Qué son el bey y el alcalde? 1064 01:23:02,910 --> 01:23:06,682 ¿Y el gobierno, y los ingleses? ¡Todos iguales! 1065 01:23:12,848 --> 01:23:15,846 Eso es, Mohamed effendi. 1066 01:23:16,678 --> 01:23:19,082 ¡Fuera! ¡No pongas los pies aquí! 1067 01:23:31,629 --> 01:23:34,114 ¡No tienes vergüenza! 1068 01:23:34,234 --> 01:23:35,764 ¡Dios nos perdone! 1069 01:23:35,884 --> 01:23:39,030 Quien no tiene tierra no tiene honor. 1070 01:23:39,150 --> 01:23:41,642 - ¿Hablas de mí? -No. 1071 01:23:43,078 --> 01:23:45,575 Hablaba de mujeres, no de hombres. 1072 01:23:45,913 --> 01:23:48,388 ¿Youssef,? ¿Abres tu tienda esta tarde? 1073 01:23:48,508 --> 01:23:50,996 Quiero mi té y mi azúcar. 1074 01:23:51,207 --> 01:23:53,198 ¡No tienes nunca suficiente! 1075 01:23:53,367 --> 01:23:55,323 ¡Suelta! 1076 01:23:55,696 --> 01:23:58,077 No te importa lo que hablamos. 1077 01:24:00,127 --> 01:24:02,766 Nadie quiere nunca decirme nada. 1078 01:24:02,986 --> 01:24:04,765 ¿Y la amistad? 1079 01:24:06,270 --> 01:24:07,641 ¡Khadra! 1080 01:24:09,234 --> 01:24:11,833 - Khadra, hermosa... - ¿Qué quieres? 1081 01:24:12,204 --> 01:24:15,740 Somos iguales tú y yo. No tenemos tierra ni dinero. 1082 01:24:17,018 --> 01:24:19,713 No tienes más que casarte conmigo. 1083 01:24:21,087 --> 01:24:23,623 ¿Casarnos? Para vivir dónde, ¿en mi propiedad? 1084 01:24:25,150 --> 01:24:28,149 Te construiré un bello camino agrícola. 1085 01:24:28,465 --> 01:24:30,239 ¿Te burlas de mí? 1086 01:24:30,657 --> 01:24:34,148 ¿Acaso no merezco vivir en una propiedad? 1087 01:24:34,523 --> 01:24:37,517 No es eso lo que quería decir. No tengo dinero. 1088 01:24:38,342 --> 01:24:40,692 Ya no tengo ni techo ni tierra. 1089 01:24:41,122 --> 01:24:42,251 ¡Que idea! 1090 01:24:43,020 --> 01:24:46,486 Casemos nuestras miserias y ganaremos el premio gordo. 1091 01:24:50,647 --> 01:24:54,845 Dios mío, haz que en el camino vea a mi amante. 1092 01:25:12,407 --> 01:25:16,195 Las perlas de la corona flotan en el agua. 1093 01:25:43,319 --> 01:25:45,194 Aclara un poco su cara. 1094 01:25:48,708 --> 01:25:51,092 ¡Mi pobre Khadra! 1095 01:25:51,318 --> 01:25:53,985 Tú eres polvo y en polvo te convertirás. 1096 01:25:54,207 --> 01:25:57,961 ¡Mi pobre Khadra! Estabas tan sola. 1097 01:25:58,447 --> 01:26:00,607 - ¿Quién pudo hacer eso? - ¡Elwani! 1098 01:26:00,727 --> 01:26:03,268 ¿Quién sino ese piojoso? 1099 01:26:03,807 --> 01:26:07,265 ¿Os atrevéis acusar a Elwani, estaba con nosotros? 1100 01:26:07,559 --> 01:26:09,199 Puede ser cualquiera. 1101 01:26:11,887 --> 01:26:14,797 ¿Por qué no Elwani? Es igual de piojoso que ella. 1102 01:26:15,447 --> 01:26:18,803 Ella ha vivido en el barro y está muerta. 1103 01:26:18,967 --> 01:26:21,242 Ella no lo eligió, jeque Chennawi. 1104 01:26:21,407 --> 01:26:24,922 Dejemos las acusaciones. Nos hemos desembarazado de ella. 1105 01:26:25,087 --> 01:26:29,038 - ¿Donde la enterramos? - En el cementerio del jeque Chennawi. 1106 01:26:29,158 --> 01:26:32,711 ¡Nunca, hereje. Rehusó profanar el cementerio! 1107 01:26:33,052 --> 01:26:35,605 Tú eras su pariente más próximo. 1108 01:26:35,725 --> 01:26:37,945 Un hereje no puede entender nada. 1109 01:26:38,065 --> 01:26:40,702 ¡Me niego a enterrarla con los creyentes! 1110 01:26:41,354 --> 01:26:43,750 Miserable hasta en su última morada. 1111 01:26:44,179 --> 01:26:47,999 Quizás deberíamos informar a las autoridades Sr. alcalde. 1112 01:26:48,405 --> 01:26:50,647 Es un asesinado con premeditación. 1113 01:26:50,672 --> 01:26:52,465 ¿Para qué? 1114 01:26:53,902 --> 01:26:56,527 Se inclinó para beber 1115 01:26:56,687 --> 01:26:59,375 y se cayó de cabeza. 1116 01:27:00,381 --> 01:27:02,302 No sembraremos el pánico. 1117 01:27:12,407 --> 01:27:13,920 Mi pobre amiga... 1118 01:27:14,236 --> 01:27:17,524 Hasta rehúsan darte un poco de tierra para enterrarte. 1119 01:27:18,247 --> 01:27:19,796 ¡No somos nada! 1120 01:27:25,871 --> 01:27:28,831 Abdel Hadi y Mohamed effendi se burlan de ella, 1121 01:27:29,057 --> 01:27:32,040 y Chennawi, ¡quiere echar su cuerpo a los perros! 1122 01:27:32,160 --> 01:27:33,726 Cálmate, Wassifa. 1123 01:27:34,023 --> 01:27:35,260 ¡Señor! 1124 01:27:35,380 --> 01:27:39,339 Khadra ha sido miserable toda su vida y ¡nadie ha tenido piedad de ella! 1125 01:27:39,459 --> 01:27:42,007 El mundo está hecho así, hija mía. 1126 01:27:42,127 --> 01:27:45,103 Me voy a la ciudad a la casa de mi hermana. 1127 01:27:45,352 --> 01:27:48,684 ¡Ya está bien! demasiados dramas. 1128 01:27:48,847 --> 01:27:50,280 Se razonable. 1129 01:27:50,695 --> 01:27:54,944 ¡Ya he tenido suficiente con el del pueblo, la tierra y nuestros problemas! 1130 01:27:55,767 --> 01:27:57,758 Cálmate querido. Cálmate. 1131 01:28:09,025 --> 01:28:10,646 ¡Piedad, Sr. alcalde! 1132 01:28:15,367 --> 01:28:17,801 ¡Piedad, yo no he hecho nada! 1133 01:28:19,847 --> 01:28:22,645 Lo juro. Me iba a casar con Khadra. 1134 01:28:22,972 --> 01:28:24,446 ¡Piedad! 1135 01:28:24,607 --> 01:28:27,719 Solo me tenia a mí en este pueblo. 1136 01:28:28,250 --> 01:28:31,267 Dirás eso delante del tribunal. 1137 01:28:31,807 --> 01:28:34,506 ¡Creéis que quizás no hay justicia aquí! 1138 01:28:36,676 --> 01:28:39,591 Hemos levantado el hierro del dique. 1139 01:28:40,167 --> 01:28:42,566 Son palabras en el aire. 1140 01:28:43,167 --> 01:28:46,081 Quiero que mi propiedad sea unida al camino 1141 01:28:46,807 --> 01:28:49,626 y que se pueda llegar al portal en coche. 1142 01:28:50,349 --> 01:28:51,795 Vais retrasados. 1143 01:28:52,510 --> 01:28:55,210 ¡Sr. alcalde, tráeme el perro! 1144 01:28:55,527 --> 01:28:58,499 ¡Sr. alcalde, el perro del bey! 1145 01:28:59,154 --> 01:29:03,877 Los cabezotas como tú ... estarán a mis pies. 1146 01:29:04,804 --> 01:29:07,525 ¡Tenéis miedo pero no tenéis escrúpulos! 1147 01:29:07,645 --> 01:29:09,566 ¡El perro del bey! 1148 01:29:09,686 --> 01:29:12,200 ¡El perro, Sr. alcalde! 1149 01:29:18,966 --> 01:29:20,316 Tu pie está bien. 1150 01:29:20,632 --> 01:29:23,061 Coge un cigarrillo y lárgate. 1151 01:29:23,181 --> 01:29:24,918 Quiero quedarme con Ud. 1152 01:29:25,166 --> 01:29:27,635 Deberíamos ir a hablar al alcalde. 1153 01:29:27,755 --> 01:29:30,878 ¿Vamos a perder nuestro tiempo discutiendo? 1154 01:29:31,138 --> 01:29:34,806 Elwani ha sido castigado para ejemplo ya que no tenia defensa. 1155 01:29:34,821 --> 01:29:37,468 No vamos a dejar que hagan lo que quieran. 1156 01:29:37,486 --> 01:29:40,478 Creo que el jeque Chaaban está en metido en el asunto. 1157 01:29:40,646 --> 01:29:43,524 Chaaban ¿ha sido promovido jeque? ¡sorprendente! 1158 01:29:43,686 --> 01:29:45,916 El alcalde ha ganado la partida. 1159 01:29:46,086 --> 01:29:49,007 Nada le impide acusar a Diab, o a cualquiera 1160 01:29:49,309 --> 01:29:51,438 del asesinato de Khadra. 1161 01:29:51,606 --> 01:29:53,244 ¡Dios mío! Es verdad. 1162 01:29:53,446 --> 01:29:54,561 Es capaz. 1163 01:29:54,886 --> 01:29:58,245 Es un complot para desviar nuestra atención de la carretera. 1164 01:29:59,125 --> 01:30:02,345 Una maquinación cuyo único objetivo era darnos miedo. 1165 01:30:03,565 --> 01:30:05,410 Pronto el pueblo ya no existirá. 1166 01:30:05,530 --> 01:30:08,336 No, Abou Souelam. ¡Dios está con los pacientes! 1167 01:30:09,093 --> 01:30:11,805 De todas formas, tú no estas implicado. 1168 01:30:11,925 --> 01:30:13,849 Pero estoy aquí hoy. 1169 01:30:14,192 --> 01:30:15,706 Es demasiado tarde. 1170 01:30:15,826 --> 01:30:17,514 He respondido a vuestra llamada 1171 01:30:17,763 --> 01:30:20,354 Y no os he abandonado nunca 1172 01:30:21,032 --> 01:30:23,369 -Hemos combatido... -Sí, es cierto. 1173 01:30:24,431 --> 01:30:26,939 Hemos combatido a los ingleses juntos 1174 01:30:27,527 --> 01:30:29,945 hasta Siria, con nieve y frío. 1175 01:30:30,261 --> 01:30:33,492 Hemos visto la muerte cerca, enterré a nuestros camaradas en la nieve 1176 01:30:33,718 --> 01:30:36,396 sin dejarnos dominar nunca por el miedo. 1177 01:30:36,516 --> 01:30:39,727 Hemos apretado los codos y no nos hemos ablandado. 1178 01:30:39,847 --> 01:30:43,332 En la revolución de 1919 hemos peleado con Saad Zaghloul, 1179 01:30:44,297 --> 01:30:47,777 Hemos quemado trenes y cortado railes. 1180 01:30:48,354 --> 01:30:50,907 Los ingleses nos han golpeado, detenido, 1181 01:30:51,027 --> 01:30:52,881 han matado a nuestros hijos. 1182 01:30:53,001 --> 01:30:56,192 pero hemos apretado los codos y no nos hemos ablandado. 1183 01:30:56,407 --> 01:30:59,033 Y en las últimas elecciones, 1184 01:30:59,666 --> 01:31:02,287 Hemos creído en ti, y te hemos elegimos. 1185 01:31:02,407 --> 01:31:05,449 El resultado fue que nos han apaleado y humillado. 1186 01:31:05,569 --> 01:31:08,929 Pero hemos apretado los codos y no nos hemos ablandado. 1187 01:31:09,201 --> 01:31:14,232 Cuando la vida pendía de un hilo y la muerte estaba a un paso, no hemos tenido miedo, 1188 01:31:14,741 --> 01:31:17,928 combatimos al enemigo hasta nuestro último aliento. 1189 01:31:18,222 --> 01:31:21,510 Hemos apretado los codos y no nos hemos ablandado. 1190 01:31:25,061 --> 01:31:26,628 Y ¿dónde estamos hoy? 1191 01:31:27,988 --> 01:31:30,090 Cada uno ha seguido su camino, 1192 01:31:30,617 --> 01:31:32,617 cada uno ha labrado un camino. 1193 01:31:32,737 --> 01:31:35,368 Cada uno para si y dios en el de todos. 1194 01:31:37,314 --> 01:31:38,862 Y tú jeque Hassouna, 1195 01:31:39,574 --> 01:31:43,683 Has dejado el pueblo para comer el pan blanco de la ciudad. 1196 01:31:46,793 --> 01:31:48,387 Y el jeque Youssef, 1197 01:31:49,878 --> 01:31:52,118 nuestro querido jeque Youssef, 1198 01:31:52,809 --> 01:31:54,838 abrió una tienda de comestibles. 1199 01:31:55,006 --> 01:31:58,464 Ganando su pan sobre las espalda de los pobres campesinos. 1200 01:32:00,057 --> 01:32:01,221 Y yo... 1201 01:32:03,593 --> 01:32:05,379 ¿en qué me he convertido? 1202 01:32:07,446 --> 01:32:08,925 Yo también, 1203 01:32:11,923 --> 01:32:13,912 llevo una vida sin historia. 1204 01:32:16,722 --> 01:32:19,423 Yo sobrevivo cansando mi espalda duramente. 1205 01:32:20,688 --> 01:32:22,282 Yo vivo de mi pasado, 1206 01:32:23,502 --> 01:32:26,268 espero tu vuelta, jeque Hassouna, 1207 01:32:26,388 --> 01:32:29,951 ¡por que no nos inyectas la esperanza que nos haga renacer! 1208 01:32:32,920 --> 01:32:34,694 Seria en vano. 1209 01:32:38,256 --> 01:32:41,816 Nuestro pasado glorioso, pertenece a una época pasada, 1210 01:32:45,059 --> 01:32:48,245 éramos corajosos, teníamos corazón. 1211 01:32:49,228 --> 01:32:50,573 Éramos hombres, 1212 01:32:50,693 --> 01:32:53,676 fuimos el orgullo del país, su honor, sus héroes. 1213 01:32:55,779 --> 01:32:57,474 Y he aquí el resultado. 1214 01:32:59,526 --> 01:33:02,225 Estar aquí lamentándonos de nuestra suerte. 1215 01:33:03,400 --> 01:33:05,253 Mira, jeque Hassouna. 1216 01:33:05,741 --> 01:33:11,707 ¿Ves tú a Abdel Hadi,Mohamed, Diab,Abderrahman y todos los otros? 1217 01:33:12,115 --> 01:33:14,318 La juventud de hoy nos mira, 1218 01:33:14,438 --> 01:33:16,939 mientras que nos buscamos las pulgas. 1219 01:33:18,481 --> 01:33:21,723 Nos armamos de paciencia, esperando días mejores. 1220 01:33:22,627 --> 01:33:25,904 ¡Y hablamos sin decir nada! 1221 01:33:26,839 --> 01:33:31,393 Nos alimentamos de palabras, dormimos y nos despertamos con palabras vanas. 1222 01:33:32,003 --> 01:33:34,511 ¡Vivimos de palabras! 1223 01:33:45,582 --> 01:33:46,915 ¡Ah,amigo! 1224 01:33:49,109 --> 01:33:51,210 Tus palabras me han hecho llorar. 1225 01:33:51,330 --> 01:33:54,013 Me has recordado al Hassouna de antes. 1226 01:33:58,454 --> 01:33:59,923 Eres un gran hombre. 1227 01:34:03,392 --> 01:34:04,465 Perdóname. 1228 01:34:05,561 --> 01:34:07,074 Me he dejado ir. 1229 01:34:07,639 --> 01:34:09,390 ¿Qué haremos ahora? 1230 01:34:11,953 --> 01:34:13,569 ¿Cómo levantarnos? 1231 01:34:15,638 --> 01:34:18,881 Hay que cambiar el problema en todos los sentidos... 1232 01:34:19,107 --> 01:34:21,977 En aquella época no reflexionábamos, atacábamos. 1233 01:34:22,097 --> 01:34:23,926 ¡Y es lo que vamos hacer! 1234 01:34:25,197 --> 01:34:30,214 Abou Souelam, seguiré a tu lado hasta que ganes la batalla. ¡Y que se haga justicia! 1235 01:34:31,115 --> 01:34:33,363 No te abandonaré esta vez. 1236 01:34:33,483 --> 01:34:36,177 -¡Tiremos el hierro al canal! -Bravo, Abou Souelam... 1237 01:34:39,026 --> 01:34:40,676 Sí, tirémoslos. 1238 01:34:40,796 --> 01:34:42,292 ¡Bravo, Abdel Hadi! 1239 01:34:42,412 --> 01:34:44,486 ¡Muchachos es una buena idea! 1240 01:34:48,315 --> 01:34:50,296 ¡Vamos, Sallama. Adelante! 1241 01:34:53,833 --> 01:34:55,087 ¡Sayed!¡Sayed! 1242 01:34:55,942 --> 01:34:57,298 ¡Abre! Pronto. 1243 01:34:59,157 --> 01:35:00,491 ¡Abre, Maati! 1244 01:35:06,414 --> 01:35:09,442 Hazlo discretamente o te dispararemos. 1245 01:35:09,562 --> 01:35:11,604 Me da igual que me disparen. 1246 01:35:11,766 --> 01:35:15,269 No vale la pena. El camino no pasa ni siquiera por mi tierra. 1247 01:35:15,389 --> 01:35:19,440 Yo no he roto el dique por mi tierra sino por nosotros. 1248 01:35:19,606 --> 01:35:21,961 Has estado en la cárcel por nosotros. 1249 01:35:22,126 --> 01:35:24,660 Por el gobierno, somos una misma persona. 1250 01:35:24,671 --> 01:35:27,191 Gracias, Abdel Hadi. Eres valiente. 1251 01:35:27,914 --> 01:35:30,739 Tú también, Abou Souelam. Eres como un padre para mí. 1252 01:35:32,231 --> 01:35:33,553 Vamos, adelante. 1253 01:35:43,052 --> 01:35:46,103 ¡Abdel Ati! En nombre de dios misericordioso... 1254 01:35:49,457 --> 01:35:51,977 ¡Este lugar está embrujado. Me quemo! 1255 01:35:52,203 --> 01:35:54,406 Abdel Ati, ¿Oyes los murmullos? 1256 01:35:56,327 --> 01:35:58,836 Los malos espíritus están aquí. 1257 01:35:58,956 --> 01:36:01,050 ¡Los malos espíritus, ya ves! 1258 01:36:02,703 --> 01:36:03,842 ¡Iros! 1259 01:36:04,966 --> 01:36:06,797 Dios vive.¡Marchad! 1260 01:36:08,414 --> 01:36:11,521 -Aquí están los hierros. -Abdel Ati, dame tu fusil. 1261 01:36:14,133 --> 01:36:15,580 ¡Vamos muchachos! 1262 01:36:15,700 --> 01:36:16,762 ¡El hierro! 1263 01:36:17,967 --> 01:36:19,883 ¡Tirad esa chatarra! 1264 01:36:32,976 --> 01:36:35,765 ¿Entonces, Chaaban? ¿Hacemos menos es astuto? 1265 01:36:36,870 --> 01:36:38,644 ¡Marcharos!¡Iros! 1266 01:36:40,738 --> 01:36:42,332 ¡Despertad muchachos! 1267 01:36:42,452 --> 01:36:43,721 ¡Diab, viene! 1268 01:36:45,940 --> 01:36:49,240 - ¡Abdel Hadi! ¡Abou Souelam! - ¿Si, jeque Youssef? 1269 01:36:50,392 --> 01:36:53,123 ¡El alcalde ha muerto! Está muerto. 1270 01:36:53,575 --> 01:36:56,646 Cuando se enteró de la noticia no ha podido soportar el shok. 1271 01:36:57,134 --> 01:37:00,968 ¡Bien! ¡Nos hemos desembarazado del hierro y del alcalde en una sola noche! 1272 01:37:01,206 --> 01:37:03,730 Sidi Ramadan, yo te prometo bombillas 1273 01:37:03,850 --> 01:37:06,896 si tú proteges a mi anciano padre y a nuestra tierra. 1274 01:37:09,691 --> 01:37:11,929 ¿Por qué me sigues, Abdel Hadi? 1275 01:37:13,932 --> 01:37:15,581 Hice una promesa en la cárcel 1276 01:37:16,497 --> 01:37:19,570 de quitarte la sed, Sidi Ramadan, si te volvía a ver. 1277 01:37:22,148 --> 01:37:23,812 ¿Y tú por qué rezabas? 1278 01:37:25,189 --> 01:37:27,336 Para proteger a mi padre y nuestra tierra. 1279 01:37:27,788 --> 01:37:30,172 ¿Solo por eso? ¿Por nada más? 1280 01:37:59,366 --> 01:38:02,199 ¿Es el momento de reclamar té y azúcar? 1281 01:38:12,050 --> 01:38:14,389 - ¡Baja! ¿Quién eres? - Amine. 1282 01:38:14,509 --> 01:38:17,160 Aquí soy yo quien representa al gobierno. 1283 01:38:17,926 --> 01:38:18,915 ¡Déjalo! 1284 01:38:19,035 --> 01:38:21,401 ¡El gobierno se pelea consigo mismo! 1285 01:38:21,521 --> 01:38:23,477 ¡Se pelean entre ellos! 1286 01:38:24,121 --> 01:38:25,375 ¡Mi tío! 1287 01:38:26,684 --> 01:38:28,650 La policía reprime a los del pueblo. 1288 01:38:42,823 --> 01:38:43,962 Abou Souelam, ¡no! 1289 01:39:08,552 --> 01:39:11,445 ¡Volved a vuestra casa! Que no salga nadie. 1290 01:39:11,565 --> 01:39:14,406 Que no salga nadie. Que no salga nadie. 1291 01:39:20,464 --> 01:39:23,380 En adelante, estará prohibido salir por la tarde. 1292 01:39:31,807 --> 01:39:35,649 Debo hacer la llamada a la oración. Voy a la mezquita. 1293 01:39:36,025 --> 01:39:39,206 ¡Volved a vuestra casa! ¡Esconderos! 1294 01:39:39,326 --> 01:39:42,593 ¿De las oraciones de la noche también ? 1295 01:39:42,713 --> 01:39:49,158 ¡Que dios nos proteja! ¡Que dios nos proteja! ¡Que dios nos proteja! 1296 01:40:15,802 --> 01:40:17,407 ¡Alto!¿a dónde vas? 1297 01:40:17,527 --> 01:40:20,964 Voy a buscar pan. 1298 01:40:22,049 --> 01:40:23,529 ¡Vuelve a casa! 1299 01:40:23,796 --> 01:40:24,881 No hay pan. 1300 01:40:24,900 --> 01:40:27,204 Tu madre se ha vuelto loca ¡Vuelve! 1301 01:40:27,230 --> 01:40:28,406 Déjala. 1302 01:40:28,526 --> 01:40:31,040 Tú acompáñala y luego tráela. 1303 01:40:31,060 --> 01:40:32,359 Sed prudentes. 1304 01:40:52,823 --> 01:40:54,609 ¿Quieres un cigarrillo? 1305 01:41:01,666 --> 01:41:02,784 Siéntate. 1306 01:41:16,023 --> 01:41:17,322 He hecho té. 1307 01:41:30,113 --> 01:41:33,096 Acaso ¿Creéis que el látigo nos da miedo? 1308 01:41:33,469 --> 01:41:36,904 No, pero a veces es mejor callarse que morir. 1309 01:41:37,413 --> 01:41:38,780 ¡Mejor morir! 1310 01:41:39,096 --> 01:41:41,210 No digas eso. Todo se va arreglar. 1311 01:41:41,238 --> 01:41:44,286 Nosotros también perdimos nuestras casas y tierras. 1312 01:41:44,312 --> 01:41:46,964 El agua de la presa de Asuán nos ha echado. 1313 01:41:47,084 --> 01:41:50,274 Había que rendirse o morir. Nos hemos vendido. 1314 01:41:50,817 --> 01:41:53,438 El agua no se ha tragado vuestra tierra. 1315 01:41:53,558 --> 01:41:55,301 Ella trae vida. 1316 01:41:56,551 --> 01:41:58,924 Fue una fuente de bienes para todos. 1317 01:41:59,991 --> 01:42:03,427 Entonces, ¿quién se aprovechó del robo de nuestras tierras? 1318 01:42:03,547 --> 01:42:06,827 ¡Mahmoud bey! Porque la carretera pasa delante de su casa. 1319 01:42:06,947 --> 01:42:08,420 ¿No os dais cuenta? 1320 01:42:08,540 --> 01:42:10,613 - Son las órdenes. - ¿"Las ordenes"? 1321 01:42:10,733 --> 01:42:13,848 ¿Y es necesario obedecer ciegamente las ordenes? 1322 01:42:13,968 --> 01:42:17,564 Nuestro deber es mantener el orden público. 1323 01:42:17,684 --> 01:42:18,954 ¿El orden? 1324 01:42:19,835 --> 01:42:23,202 ¿El orden de los ingleses, del rey y de Mahmoud bey? 1325 01:42:24,084 --> 01:42:25,801 ¡Levántate y vete! 1326 01:42:26,860 --> 01:42:29,979 No eres más que un látigo. Te utilizan para azotarnos. 1327 01:42:30,099 --> 01:42:34,341 ¡Cállate ingrato! No conoces nada de la hospitalidad. 1328 01:42:36,500 --> 01:42:37,856 ¿Qué hospitalidad? 1329 01:42:38,232 --> 01:42:41,374 Si tú fueses mi huésped, te habría dado mi casa. 1330 01:42:42,473 --> 01:42:44,372 Tú has venido a reprimirnos. 1331 01:42:53,825 --> 01:42:56,277 ¡Dios mio, Abdel Hadi! 1332 01:42:56,682 --> 01:42:57,687 Ven. 1333 01:42:57,807 --> 01:43:00,569 ¿Qué es lo que has hecho? Me acompañaba. 1334 01:43:14,705 --> 01:43:15,789 Entra, rápido. 1335 01:43:15,909 --> 01:43:18,388 ¿Por qué has salido? ¡Estás loco! 1336 01:43:19,292 --> 01:43:21,349 ¿No tienes miedo del látigo? 1337 01:43:21,575 --> 01:43:24,456 No tengo miedo del látigo, ni de los cuchillos. 1338 01:43:25,559 --> 01:43:27,288 ¡Que valiente te haces! 1339 01:43:27,865 --> 01:43:30,668 Wassifa, tráeme dos gavillas. 1340 01:43:30,973 --> 01:43:33,718 Vengo a discutir las acciones que vendrán. 1341 01:43:33,838 --> 01:43:37,646 No podemos estar encerrados, ¡vamos a perder nuestras tierras! 1342 01:43:37,766 --> 01:43:39,314 Dame eso. 1343 01:43:39,585 --> 01:43:40,806 Ven a ver. 1344 01:43:43,355 --> 01:43:45,638 - No bromen. - Enséñame tu fuerza. 1345 01:43:55,216 --> 01:43:58,629 ¡Bravo hijo mio. Siéntate. 1346 01:43:59,620 --> 01:44:02,049 ¿Estás contento? Se ha molestado. 1347 01:44:27,296 --> 01:44:29,172 ¿Entonces, Abdel Hadi? 1348 01:44:29,387 --> 01:44:31,624 ¡Ves, todavía estamos en forma! 1349 01:44:32,359 --> 01:44:35,843 Mohamed, haznos un té bien fuerte 1350 01:44:35,857 --> 01:44:37,463 para darnos aplomo. 1351 01:44:37,583 --> 01:44:38,661 Gracias. 1352 01:44:39,658 --> 01:44:43,104 Nada es más agradable que tomar un té 1353 01:44:43,477 --> 01:44:46,109 por la noche, en los campos, 1354 01:44:47,229 --> 01:44:49,398 a la sombra del algodón en flor. 1355 01:44:51,143 --> 01:44:54,849 Entonces, Abdel Hadi, ¿no tienes miedo de salir por la noche? 1356 01:44:54,969 --> 01:44:56,792 ¿Miedo de qué? Escucha. 1357 01:44:56,912 --> 01:44:59,942 Vamos atacar a la guardia. Tenemos armas, 1358 01:45:00,062 --> 01:45:02,394 y nosotros, un rifle escondido. 1359 01:45:02,514 --> 01:45:05,440 Voy a prevenir a los jeques Hassouna y Youssef 1360 01:45:05,560 --> 01:45:07,926 y a todos los hombres del pueblo. 1361 01:45:08,046 --> 01:45:10,750 Atacaremos al alba, las mujeres delante. 1362 01:45:11,406 --> 01:45:12,807 ¡Bravo! 1363 01:45:14,115 --> 01:45:16,048 ¿Conspiráis a mi espalda? 1364 01:45:17,854 --> 01:45:20,363 ¿Os habéis puesto de acuerdo? 1365 01:45:21,747 --> 01:45:23,521 ¿Oíste eso, Oum Mohamed? 1366 01:45:24,312 --> 01:45:26,222 Haz una torta para la cena. 1367 01:45:26,342 --> 01:45:30,231 ¿Una torta? Apenas nos queda una poco de harina para mañana. 1368 01:45:30,351 --> 01:45:32,818 Es la penuria en el pueblo. 1369 01:45:32,938 --> 01:45:35,704 Peor, haz una torta con toda la harina. 1370 01:45:36,730 --> 01:45:40,255 ¿Te gustan las tortas de Oum Mohamed, Abdel Hadi? 1371 01:45:40,504 --> 01:45:43,295 Y trae nata y queso. 1372 01:45:43,415 --> 01:45:44,934 Pero Abou Souelam... 1373 01:45:45,239 --> 01:45:46,470 ¿Qué? 1374 01:45:46,742 --> 01:45:49,333 ¿Quién es aquí el jefe? 1375 01:45:49,684 --> 01:45:52,927 ¿El hombre o la mujer? ¡hazme caso! 1376 01:45:53,517 --> 01:45:54,602 Vale. 1377 01:45:55,528 --> 01:45:59,653 Te recuerdo que no es la mujer la que manda, 1378 01:45:59,773 --> 01:46:01,156 ¿Entendido? 1379 01:46:03,863 --> 01:46:05,693 ¿Qué haces ahí, Youssef? 1380 01:46:06,550 --> 01:46:10,358 Buenos días, jeque Hassouna. Es Mahmoud bey que... 1381 01:46:10,369 --> 01:46:13,521 - He venido... - ¿Por qué? 1382 01:46:13,973 --> 01:46:16,425 Por el camino agrícola. 1383 01:46:16,729 --> 01:46:18,966 Debo volver a la tienda. 1384 01:46:21,238 --> 01:46:22,606 ¿Qué catástrofe? 1385 01:46:23,329 --> 01:46:25,340 ¿Elijamos un nuevo alcalde? 1386 01:46:25,460 --> 01:46:29,063 Sin problemas, haremos que elijan a vuestro amigo el jeque Youssef. 1387 01:46:30,080 --> 01:46:33,400 ¿Os habéis dado cuenta de la delicadeza de sus rasgos? 1388 01:46:34,798 --> 01:46:37,622 ¿Cuándo tendremos artistas tan dotados? 1389 01:46:37,837 --> 01:46:39,848 No tenemos nada que comer. 1390 01:46:40,199 --> 01:46:42,619 ¿Nada que comer? ¿Qué es eso? 1391 01:46:42,891 --> 01:46:45,542 ¿A dónde ha ido el gobierno? ¿Y la caridad? 1392 01:46:45,904 --> 01:46:47,858 Jeque Hassouna, exageráis. 1393 01:46:47,978 --> 01:46:49,802 Escuchad, Mahmoud bey. 1394 01:46:50,435 --> 01:46:53,796 ¡Arruináis a los campesinos con vuestro camino agrícola 1395 01:46:53,916 --> 01:46:56,983 y hacéis venir la policía para reprimirlos! 1396 01:46:57,628 --> 01:47:00,532 A penas son 15 guardias, 1397 01:47:01,221 --> 01:47:04,034 más 30 soldados si es necesario. 1398 01:47:04,665 --> 01:47:07,106 ¿Y llamáis a eso arruinar el pueblo? 1399 01:47:07,377 --> 01:47:11,027 Al contrario, lo que hacemos es construir un pueblo mejor.. 1400 01:47:11,628 --> 01:47:13,650 Pronto el camino estará listo 1401 01:47:13,770 --> 01:47:16,520 y luego tendréis, agua y electricidad. 1402 01:47:17,396 --> 01:47:19,441 Lo que se llama progreso. 1403 01:47:20,245 --> 01:47:22,222 ¡Ud. solamente es un paleto! 1404 01:47:22,342 --> 01:47:24,279 Robar, ¿es progresar? 1405 01:47:24,399 --> 01:47:26,200 Es el precio a pagar. 1406 01:47:27,741 --> 01:47:30,532 Las perdidas son inevitables. Es la ley de la naturaleza. 1407 01:47:30,825 --> 01:47:34,147 Es la suya, la de los ingleses, pero no la de dios. 1408 01:47:34,520 --> 01:47:37,815 No sabía que eras tan revolucionario. 1409 01:47:38,787 --> 01:47:40,538 Eso no le conviene. 1410 01:47:41,750 --> 01:47:45,207 La carretera se construirá por las buenas o por las malas. 1411 01:47:46,425 --> 01:47:48,775 No os asociéis con esos ignorantes. 1412 01:47:49,306 --> 01:47:50,436 ¡Son los míos! 1413 01:47:50,556 --> 01:47:52,578 Hablaré en su favor. 1414 01:47:53,302 --> 01:47:55,643 No temáis por vuestras tierras. 1415 01:47:57,919 --> 01:47:59,241 Hasta la vista. 1416 01:48:00,311 --> 01:48:02,786 Ve a buscarme hojas a casa de Youssef. 1417 01:48:03,324 --> 01:48:05,188 Dame 2 piastras de azúcar. 1418 01:48:05,308 --> 01:48:07,663 Trata bien al cabo, Elwani. 1419 01:48:07,783 --> 01:48:10,198 Ya me encargo, jeque Youssef. 1420 01:48:10,682 --> 01:48:13,004 Una buena tienda de comestibles. 1421 01:48:13,166 --> 01:48:15,603 ¡Hasta tiene carne! Perfecto. 1422 01:48:15,723 --> 01:48:19,507 ¡Dejadme pasar! ¡dejarme! ¡dejarme pasar! 1423 01:48:19,627 --> 01:48:21,883 ¡Banda de salvajes! 1424 01:48:22,003 --> 01:48:26,769 Voy a cambiar esta tienda por sal, y la otra por azúcar. 1425 01:48:27,266 --> 01:48:31,606 ¡Deja pasar a los que tienen dinero! 1426 01:48:31,726 --> 01:48:34,160 ¡No servís para nada! 1427 01:48:34,326 --> 01:48:37,289 ¡Reniegas de nosotros por un poco de dinero! 1428 01:48:37,409 --> 01:48:40,476 ¿Es eso lo que se aprende en la universidad? 1429 01:48:40,646 --> 01:48:42,523 Dale lo que quiera. 1430 01:48:42,726 --> 01:48:44,284 ¿Por qué te metes? 1431 01:48:44,486 --> 01:48:46,994 ¡Te prohíbo que me levantes la mano! 1432 01:48:47,491 --> 01:48:51,046 -Solo tienes que pagar por ella. -¡No tienes ninguna moral! 1433 01:48:51,166 --> 01:48:53,894 ¡Sacrificaría mi salario por mi pueblo! 1434 01:48:54,335 --> 01:48:57,912 ¡Todos somos campesinos, jeque Youssef! 1435 01:48:58,032 --> 01:48:59,980 ¿Eres campesino o guardabosques? 1436 01:49:00,100 --> 01:49:01,899 ¿Ya te crees el alcalde? 1437 01:49:02,019 --> 01:49:04,914 ¡Mira que hago con mi uniforme de guardabosques! 1438 01:49:05,151 --> 01:49:08,948 ¡Ya no trabajo más para los ladrones de tierras! 1439 01:49:09,367 --> 01:49:11,186 ¿También tiras tu gorro? 1440 01:49:12,933 --> 01:49:15,566 Hay va una piastra. Dale lo que quiera. 1441 01:49:15,939 --> 01:49:18,639 Guarda tu dinero, cabo. Gracias. 1442 01:49:25,635 --> 01:49:28,366 Ve a nuestra casa, coge lo que quieras. 1443 01:49:28,392 --> 01:49:30,158 ¡Que ave de rapiña! 1444 01:49:30,429 --> 01:49:33,446 Sí, excelencia. Naturalmente. Ciertamente. 1445 01:49:36,208 --> 01:49:39,365 Ahí está la carretera. Al principio era recta. 1446 01:49:39,598 --> 01:49:41,881 Un café para el jeque Hassouna. 1447 01:49:43,946 --> 01:49:46,590 Ahora se retuerce como una serpiente. 1448 01:49:46,884 --> 01:49:51,594 Cada cual ha empleado sus relaciones para que la carretera rodee sus tierras, acosta de entrar en los terrenos 1449 01:49:51,878 --> 01:49:53,403 de los campesinos. 1450 01:49:53,523 --> 01:49:56,816 ¡Dios mío! en ese caso, ¿podemos hacer que la carretera 1451 01:49:57,142 --> 01:50:00,385 rodee las tierras del pobre Abou Souelam? 1452 01:50:00,720 --> 01:50:03,985 Sí, es factible. Pero solo lo haría por Ud. 1453 01:50:08,533 --> 01:50:09,921 ¡Abdel Hadi! 1454 01:50:11,738 --> 01:50:14,438 ¡Van a clavar estacas en nuestras tierras! 1455 01:50:14,558 --> 01:50:17,478 No te inquietes. Estamos todos con vosotros. 1456 01:50:18,716 --> 01:50:20,694 El jeque Hassouna se retrasa. 1457 01:50:21,005 --> 01:50:23,084 - Espérame aquí. - De acuerdo. 1458 01:50:23,838 --> 01:50:26,663 Diab,reune a los hombres en la casa de Abou Souelam. 1459 01:50:26,783 --> 01:50:28,708 -¡Vamos! - ¡Abdel Ati! 1460 01:50:29,047 --> 01:50:31,455 ¿Y tú? ¿No quieres nada conmigo? 1461 01:50:34,142 --> 01:50:36,363 Ayúdame mientras esperamos a Hassouna. 1462 01:50:36,526 --> 01:50:38,820 ¡Espérame, Diab! Ya estoy aquí. 1463 01:50:39,080 --> 01:50:40,845 ¡Lo juro! 1464 01:51:19,700 --> 01:51:20,807 Buenos días. 1465 01:51:20,927 --> 01:51:24,027 ¡Buenos días, jeque Hassouna! 1466 01:51:24,495 --> 01:51:27,445 No me lo tengáis en cuenta, los negocios marchan. 1467 01:51:27,704 --> 01:51:30,382 No te preocupes. No te ocupes de mí. 1468 01:51:30,642 --> 01:51:31,666 Vale. 1469 01:51:31,786 --> 01:51:34,637 - ¿No habrás visto a Mohamed? - Sí. Ahí está. 1470 01:51:34,999 --> 01:51:36,449 ¡Mohamed effendi! 1471 01:51:36,569 --> 01:51:37,726 ¡Mohamed effendi! 1472 01:51:38,324 --> 01:51:39,714 ¡Mohamed effendi! 1473 01:51:39,834 --> 01:51:41,172 ¡Marchaos! 1474 01:51:42,978 --> 01:51:45,294 ¿Va todo bien en la sub-prefectura? 1475 01:51:45,414 --> 01:51:47,723 El asunto está en manos de dios. 1476 01:51:48,650 --> 01:51:51,610 Y él está con los desprotegidos por lo que veo. 1477 01:52:16,040 --> 01:52:19,215 Siento lo que ha pasado aquí. 1478 01:52:20,454 --> 01:52:23,120 Pero son ordenes del gobierno. 1479 01:52:23,358 --> 01:52:26,069 Tienes razón. Debe reinar el orden. 1480 01:52:27,714 --> 01:52:32,109 - Somos iguales ante la ley. - ¿Quién será el primero en perder su tierra? 1481 01:52:33,645 --> 01:52:35,656 El pobre Abou Souelam. 1482 01:52:37,161 --> 01:52:40,890 ¿Y Ud. jeque Hassouna? ¿Perderéis también vuestra tierra? 1483 01:52:42,687 --> 01:52:44,276 ¡Cabo Abdallah! 1484 01:52:45,021 --> 01:52:46,468 ¿Qué te pasa? 1485 01:52:46,991 --> 01:52:50,810 ¡El subprefecto! A proferido amenazas terribles. 1486 01:52:53,126 --> 01:52:56,347 Os dejo. Voy a ver lo que quiere. 1487 01:53:05,912 --> 01:53:07,381 A ¿dónde va? 1488 01:53:07,501 --> 01:53:09,799 Parece que tiene trabajo. 1489 01:53:09,919 --> 01:53:11,257 ¡No perdamos tiempo! 1490 01:53:11,377 --> 01:53:12,646 No te importa. 1491 01:53:12,766 --> 01:53:14,951 ¡Cállate!¿Sabes quién soy? 1492 01:53:16,183 --> 01:53:17,794 Es el jeque Hassouna. 1493 01:53:20,568 --> 01:53:23,178 Ya non hay trabajo en el pueblo. 1494 01:53:23,721 --> 01:53:25,495 Los guardias han paralizado todo. 1495 01:53:25,615 --> 01:53:27,740 No tenemos otra opción. 1496 01:53:28,384 --> 01:53:29,876 Vámonos, muchachos. 1497 01:54:01,122 --> 01:54:03,721 ¡Parece una fiera. Protegeos! 1498 01:54:04,252 --> 01:54:06,285 ¿Dónde está el incapaz de Abdallah? 1499 01:54:06,405 --> 01:54:09,765 No debe estar lejos. Venimos de tomar el té. 1500 01:54:10,138 --> 01:54:11,753 ¡De mal en peor! 1501 01:54:12,898 --> 01:54:14,785 ¡Ya no hay disciplina! 1502 01:54:15,169 --> 01:54:18,141 ¿Los hemos hecho venir para que se hagan amigos? 1503 01:54:18,962 --> 01:54:20,815 ¡Es la anarquía, jeque Youssef! 1504 01:54:20,935 --> 01:54:24,148 No es normal. No tenemos alcalde. 1505 01:54:24,577 --> 01:54:26,485 Han ido a buscarlo. 1506 01:54:27,818 --> 01:54:30,451 - ¿Es el subprefecto? - No es el momento. 1507 01:54:31,074 --> 01:54:34,203 ¿Quién es esa chica? ¿No tienes otra cosa que hacer? 1508 01:54:35,571 --> 01:54:37,672 Trabaja de criado en mi casa. 1509 01:54:37,792 --> 01:54:39,903 Excelencia, es que... 1510 01:54:41,165 --> 01:54:43,086 Aquí está el cabo Abdallah. 1511 01:54:43,206 --> 01:54:47,337 ¡Deja el pueblo sin vigilancia para vagabundear con los campesinos! 1512 01:54:48,173 --> 01:54:50,808 ¡Hemos visto de todo! Te vas arrepentir. 1513 01:54:51,361 --> 01:54:55,004 Estáis despedidos ¡Haré venir a verdaderos soldados! 1514 01:55:12,782 --> 01:55:14,804 Abou Souelam, no te quedes aquí. 1515 01:55:14,966 --> 01:55:19,441 El jeque Hassouna a debido volver. ¡No vamos a dejar que hagan lo que quieran! 1516 01:55:24,864 --> 01:55:27,011 Dios te guarde y te proteja. 1517 01:55:29,041 --> 01:55:31,889 Que haga que triunfes en todo lo que emprendas. 1518 01:55:32,009 --> 01:55:34,357 Jeque Hassouna, hermano mío. 1519 01:55:42,840 --> 01:55:44,479 ¿Jeque Hassouna? 1520 01:55:45,654 --> 01:55:48,117 ¿Dónde está el jeque Hassouna, Mohamed? 1521 01:55:48,237 --> 01:55:51,823 No está aquí. Debe estar en casa del jeque Youssef. 1522 01:56:00,782 --> 01:56:04,499 ¡Padre! El subprefecto ha despedido a la policía de caballería. 1523 01:56:05,726 --> 01:56:07,206 ¡Hasta la vista! 1524 01:56:07,326 --> 01:56:11,201 ¡Hasta la vista, cabo Abdallah! 1525 01:56:15,169 --> 01:56:18,220 Mira. Un poco de té y azúcar. ¡Muy bien! 1526 01:56:18,954 --> 01:56:21,237 No me gusta nada. Hasta la vista. 1527 01:56:21,807 --> 01:56:23,240 Te voy a extrañar. 1528 01:56:23,406 --> 01:56:25,524 ¡Apartaos críos. Apartaos! 1529 01:56:27,194 --> 01:56:28,866 ¡Es una catástrofe! 1530 01:56:28,986 --> 01:56:32,764 ¿No van abandonar el pueblo antes de la llegada de los soldados? 1531 01:56:33,058 --> 01:56:35,038 Apartaos, marmotas. 1532 01:56:35,286 --> 01:56:38,834 Elwani, ¡aléjate de esa chiquillería! 1533 01:57:28,868 --> 01:57:32,371 El cabo nos ha permitido recoger el algodón. 1534 01:57:33,236 --> 01:57:35,462 Esperamos desde la montaña. 1535 01:57:35,705 --> 01:57:37,253 ¿Dónde está Hassouna? 1536 01:57:37,373 --> 01:57:40,314 Hemos venido a discutir con él. 1537 01:57:41,897 --> 01:57:43,637 Los peso por separado. 1538 01:57:44,044 --> 01:57:45,536 Déjame ahora. 1539 01:57:51,136 --> 01:57:53,035 Te has aprovechado bien, Youssef. 1540 01:57:53,155 --> 01:57:56,097 ¡Por lo menos, no tendré que cerrar la tienda! 1541 01:57:56,504 --> 01:57:58,676 Yo no me meto en vuestras historias. 1542 01:57:58,796 --> 01:58:02,460 Pero tú te aprovechas. Alimentas a los obreros de la cantera 1543 01:58:02,709 --> 01:58:05,353 y vendes a los tuyos por dinero. 1544 01:58:05,668 --> 01:58:07,657 Yo prefiero a los obreros al trueque. 1545 01:58:07,777 --> 01:58:10,493 ¿Qué mal hay? ¡Es una ganga! 1546 01:58:10,900 --> 01:58:14,183 ¡Ve a trabajar en lugar de matarme la cabeza! 1547 01:58:14,602 --> 01:58:17,472 Prefiero morir a bajarme los pantalones. 1548 01:58:18,512 --> 01:58:21,348 ¡No soy responsable de vuestras desgracias! 1549 01:58:21,468 --> 01:58:24,772 ¿Querrías que cierre la tienda? 1550 01:58:25,238 --> 01:58:28,798 ¡Coges mi pan y mi dinero! 1551 01:58:29,159 --> 01:58:31,080 Recoge tus monedas. 1552 01:58:51,424 --> 01:58:53,198 He envejecido. 1553 01:58:54,481 --> 01:59:01,193 No tengo ni un hijo para trabajar mi tierra, ni tu fuerza, Diab, ni tu valor, Abdel Hadi. 1554 01:59:02,309 --> 01:59:06,219 Tampoco tengo un hijo instruido para que me sostenga más tarde. 1555 01:59:07,445 --> 01:59:11,897 Yo estoy haciendo esto para dejar algo a mi hija Nafissa, después de mi muerte. 1556 01:59:16,156 --> 01:59:19,715 Abou Souelam es como tú, no tiene ni hijo ni tienda. 1557 01:59:20,947 --> 01:59:23,139 Pero no ha traicionado su pueblo. 1558 01:59:23,545 --> 01:59:26,764 ¡Hablas ahora cuando nuestra tierra está perdida! 1559 01:59:27,007 --> 01:59:28,792 Vamos a ver Hassouna. 1560 01:59:28,912 --> 01:59:30,363 ¡No! 1561 01:59:31,357 --> 01:59:34,317 Vamos al campo de Abou Souelam, la guardia se ha ido. 1562 01:59:34,437 --> 01:59:37,925 Recojamos el algodón antes de que lleguen los soldados. 1563 01:59:38,253 --> 01:59:40,795 ¡Es un buen consejo! 1564 01:59:41,191 --> 01:59:44,927 Cada uno obra según sus intereses, ¡hasta los más tontos! 1565 01:59:45,199 --> 01:59:46,713 ¿De qué hablas? 1566 01:59:46,950 --> 01:59:49,118 ¿Quieres vengarte de Hassouna? 1567 01:59:49,401 --> 01:59:50,735 Escuchad, 1568 01:59:51,390 --> 01:59:54,641 no tenéis más que preguntarle a Mohamed effendi. 1569 01:59:55,047 --> 01:59:57,138 ¡No hemos ido a su casa! 1570 01:59:58,205 --> 01:59:59,911 Id vosotros mismos. 1571 02:00:01,109 --> 02:00:05,120 Veréis como la carretera rodea su tierra y la del jeque Hassouna. 1572 02:00:08,201 --> 02:00:11,955 -Hassouna ha utilizado sus relaciones. ¡Cállate!¿Cómo te atreves? 1573 02:00:12,191 --> 02:00:15,909 ¡Y eso no es todo! escuchad lo siguiente. 1574 02:00:16,564 --> 02:00:20,021 ¿Queréis saber dónde está Hassouna? ¡Ha hecho las maletas! 1575 02:00:20,141 --> 02:00:22,484 ¡Ha arreglado sus asuntos y a volar! 1576 02:00:40,409 --> 02:00:42,093 ¡Vamos muchachos! 1577 02:00:46,558 --> 02:00:48,163 Ven, Wassifa. 1578 02:01:13,725 --> 02:01:16,312 Coge un poco de té y azúcar y haznos un té. 1579 02:01:20,103 --> 02:01:22,239 Me habéis levantado dolor de cabeza. 1580 02:01:22,359 --> 02:01:24,533 El té está en la caja pequeña. 1581 02:01:28,671 --> 02:01:30,931 ¿No quieres tomar el té conmigo? 1582 02:01:37,129 --> 02:01:40,022 ¡Ve entonces a recoger el té de Abou Souelam! 1583 02:02:10,577 --> 02:02:12,192 ¿A dónde vas preciosa? 1584 02:02:19,955 --> 02:02:21,355 A recoger algodón. 1585 02:02:21,475 --> 02:02:24,914 ¿Eso es todo? El algodón está a tu disposición. 1586 02:02:25,830 --> 02:02:29,864 Pero ven antes conmigo a la sombra. 1587 02:02:31,430 --> 02:02:33,159 ¡Dios mio, Wassifa! 1588 02:02:36,687 --> 02:02:38,009 ¡Abdel Hadi! 1589 02:02:49,641 --> 02:02:53,223 ¿No te da vergüenza agredirme en tus tierras? 1590 02:03:06,749 --> 02:03:08,958 ¡No se golpea a una mujer! 1591 02:03:13,034 --> 02:03:15,317 ¡Vete al diablo, desagradecido! 1592 02:03:16,637 --> 02:03:18,518 ¡Un poco de dignidad! 1593 02:03:19,143 --> 02:03:22,093 Ellos son extranjeros, pero tú eres de los nuestros. 1594 02:03:22,213 --> 02:03:25,177 Vamos al campo de Abou Souelam recoger algodón. 1595 02:03:25,754 --> 02:03:26,876 ¡Seguidme! 1596 02:03:41,875 --> 02:03:43,439 ¿A qué esperamos? 1597 02:04:22,832 --> 02:04:24,639 ¡Ya es suficiente! 1598 02:04:33,486 --> 02:04:36,683 Los pondremos a secar en el tejado de Abou Souelam. 1599 02:04:36,846 --> 02:04:40,661 Nos dejará un poco de dinero para comprar maíz. 1600 02:05:20,046 --> 02:05:21,559 Ven, Abou Souelam. 1601 02:05:30,628 --> 02:05:31,927 Por el algodón. 1602 02:05:34,424 --> 02:05:35,826 No lo rechaces. 1603 02:05:47,547 --> 02:05:50,643 Cógelos, en espera de que pesen el algodón. 1604 02:05:54,897 --> 02:05:57,118 Coraje, Abou Souelam. 1605 02:06:00,181 --> 02:06:01,740 No te enfades. 1606 02:06:11,367 --> 02:06:14,723 ¡Coraje, muchachos. Ya está aquí el té! Venga, un vaso. 1607 02:06:17,318 --> 02:06:20,052 Ten, Abdel Hadi, para apagar tu llama. 1608 02:06:20,289 --> 02:06:22,097 Cuidado, jefe. Quema. 1609 02:06:22,414 --> 02:06:24,534 ¡Que suerte Abdel Hadi! 1610 02:06:25,167 --> 02:06:27,529 El fuego del amor no se apaga. 1611 02:06:27,890 --> 02:06:29,412 ¿No es verdad, Wassifa? 1612 02:06:29,532 --> 02:06:30,790 ¡Dime! 1613 02:06:31,451 --> 02:06:34,739 Me comprometo a acompañar a Wassifa el día de su boda 1614 02:06:34,859 --> 02:06:37,225 desde el camello hasta la puerta. 1615 02:06:41,139 --> 02:06:43,320 Maldito seas jeque Youssef, 1616 02:06:43,568 --> 02:06:45,883 por todos los libros santos. 1617 02:06:46,246 --> 02:06:48,781 ¡Yo he llegado a fumar maíz! 1618 02:06:51,228 --> 02:06:52,358 Dime... 1619 02:06:53,578 --> 02:06:56,358 ¿Cómo el jeque Hassouna ha podido hacer eso? 1620 02:06:56,478 --> 02:06:57,886 ¿Cómo puede huir? 1621 02:06:58,006 --> 02:07:00,044 No lo puedes comprender. 1622 02:07:01,230 --> 02:07:02,994 Tu no tienes tierra. 1623 02:07:04,418 --> 02:07:07,164 Vende entonces tus tierras, compra ovejas 1624 02:07:07,405 --> 02:07:09,032 y cógeme como pastor. 1625 02:07:09,152 --> 02:07:10,433 Seriamos socios. 1626 02:07:10,553 --> 02:07:12,941 ¡Tú pones el capital y yo el trabajo! 1627 02:07:13,061 --> 02:07:14,781 ¡Al diablo la tierra! 1628 02:07:15,513 --> 02:07:18,202 ¿Vender mi tierra y quedar desnudo? 1629 02:07:18,598 --> 02:07:20,948 Todos hemos nacido así. 1630 02:07:22,360 --> 02:07:25,081 ¿Acaso sabes quienes pueden nacer vestidos? 1631 02:07:31,383 --> 02:07:32,715 ¡Atención, Abdel Hadi! 1632 02:07:37,713 --> 02:07:40,326 ¡Sálvese quien pueda! 1633 02:07:43,178 --> 02:07:45,756 ¡Corre, Mohamed effendi! 1634 02:07:48,766 --> 02:07:50,847 ¡No tenemos nada que hacer aquí! 1635 02:07:50,967 --> 02:07:52,644 ¡Abdel Hadi, cuidado! 1636 02:08:16,289 --> 02:08:17,306 ¡Abdel Hadi! 1637 02:08:17,426 --> 02:08:18,775 ¡Dejadme! 1638 02:08:31,990 --> 02:08:33,674 ¡Arrestar a ese hombre! 1639 02:08:35,962 --> 02:08:37,997 ¡Atarle por los pies! 1640 02:09:34,793 --> 02:09:38,638 FIN 1641 02:09:38,806 --> 02:09:40,524 Subtítulos traducidos por Manuel L. Pousa (DONEN) y digitalizados y sincronizados por MARCOS. 122060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.