All language subtitles for Joseph.1995.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,833 --> 00:00:40,360 ΙΩΣΗΦ 2 00:00:48,597 --> 00:00:49,958 Όχι, όχι, όχι! 3 00:00:54,382 --> 00:00:55,482 Δύο ακόμα, ναι; 4 00:00:55,990 --> 00:00:56,990 Ναι. 5 00:00:57,374 --> 00:01:02,426 Έρχεται ο Πετεφρής! ο αρχιθαλαμηπόλος του Φαραώ! 6 00:01:03,823 --> 00:01:06,763 Ησυχία! Η αγορά σκλάβων της Αβάριδος 7 00:01:07,030 --> 00:01:11,729 βασιλικής πόλης της Αιγύπτου, το σπίτι του Φαραώ, ο Θεός του λαό του... 8 00:01:11,892 --> 00:01:16,623 καλωσορίζει τον αρχιθαλαμηπόλο και αρχηγό των Θεών του Φαραώ 9 00:01:16,785 --> 00:01:20,556 Τον αξιοσέβαστο Πετεφρή! 10 00:01:31,569 --> 00:01:33,369 Έχω θαυμάσιους σκλάβους! 11 00:01:34,284 --> 00:01:36,868 Ποιόν θέλεις; Ποιόν απ'όλους; 12 00:01:39,205 --> 00:01:41,579 Θέλετε έναν από αυτούς; 13 00:01:42,724 --> 00:01:45,913 Όχι; Αυτόν εδώ; Κοίτα! 14 00:01:47,115 --> 00:01:49,702 Εκεί στη γωνία; 15 00:01:55,607 --> 00:01:58,841 Αυτόν; 16 00:02:05,412 --> 00:02:06,976 Αυτόν κύριε; 17 00:02:07,086 --> 00:02:08,335 Είναι ο καλύτερος! 18 00:02:08,391 --> 00:02:09,944 Είναι εξαιρετικός σκλάβος, κύριε. 19 00:02:10,531 --> 00:02:13,571 Δείτε ωραίο κεφάλι. Δείτε ώμους. 20 00:02:13,739 --> 00:02:17,749 Δείτε πλάτη. Δείτε χέρια. Είναι τέλειος. 21 00:02:21,341 --> 00:02:22,551 Δόντια. 22 00:02:23,485 --> 00:02:25,368 Νεαρός. 23 00:02:25,938 --> 00:02:29,799 Είναι αρκετά υγιής, αλλά μάλλον δεν έχει δουλέψει ποτέ στη ζωή του. 24 00:02:29,894 --> 00:02:32,529 Αλλά μπορεί να εκπαιδευτεί όμως. 25 00:02:32,609 --> 00:02:35,118 Αυτός είναι υποχωρητικός. Είναι υπάκουος. 26 00:02:35,356 --> 00:02:37,550 Αυτός κάνει αγόγγυστα τα πάντα χωρίς ένα κλαψούρισμα. 27 00:02:37,649 --> 00:02:39,380 Και ξέρει τη θέση του. 28 00:02:39,461 --> 00:02:43,396 Ποτέ δεν ανοίγει το στόμα του, εκτός για να προσευχηθεί. 29 00:02:45,196 --> 00:02:47,841 Είναι αλήθεια, νεαρέ; 30 00:02:49,029 --> 00:02:51,361 Απάντησε στον αφέντη. 31 00:02:52,400 --> 00:02:55,223 Και σε ποιον απευθύνονται αυτές οι προσευχές; 32 00:02:56,121 --> 00:02:57,321 Σε ποιούς Θεούς; 33 00:02:57,455 --> 00:03:00,120 Μόνο σε έναν... αφέντη. 34 00:03:00,242 --> 00:03:02,619 Μόνον σε έναν Θεό; 35 00:03:02,917 --> 00:03:06,753 Πρέπει να είναι πράγματι πάμφτωχος. 36 00:03:16,598 --> 00:03:18,245 Λοιπόν, νεαρέ; 37 00:03:19,676 --> 00:03:22,931 Ο μοναδικός μου Θεός προνοεί για όλες μου τις ανάγκες, κύριέ μου. 38 00:03:23,111 --> 00:03:26,406 Τώρα όμως δεν σε φροντίζει και τόσο καλά, ε; 39 00:03:30,628 --> 00:03:35,228 Οι Σημίτες είναι προληπτικός λαός, κύριέ μου. 40 00:03:35,393 --> 00:03:36,841 - Οι ποιοί; - Οι Σημίτες. 41 00:03:37,014 --> 00:03:38,926 Σημίτες; 42 00:03:39,087 --> 00:03:43,454 Αλλά όταν δεν προσεύχονται, δουλεύουν πολύ σκληρά. 43 00:03:43,851 --> 00:03:46,536 - Είναι σκληροί εργάτες, ε; - Ναι. 44 00:03:47,091 --> 00:03:49,456 Δεν ξέρω... δεν ξέρω. Εσύ τι λες, επιστάτη; 45 00:03:49,942 --> 00:03:53,734 - Μπορώ να του ξερισώσω την ευσέβεια. - Το ξέρω αυτό. 46 00:03:54,090 --> 00:03:57,650 Όταν τελειώσω μαζί του... θα χρειάζεται μια πόλη γεμάτη Θεούς. 47 00:03:57,745 --> 00:03:58,746 Είναι νέος. 48 00:03:58,813 --> 00:04:03,085 Ένας τέτοιος σκλάβος έχει άλλα 10 χρόνια υπηρεσίας 49 00:04:12,271 --> 00:04:16,878 Ηλίθιε! Μπορούσαμε να βγάλουμε πολλά λεφτά. Χάλασες τη δουλειά. 50 00:04:18,258 --> 00:04:19,721 Ηλίθιε! 51 00:04:19,885 --> 00:04:23,641 Αφέντη! Έλα να τον δεις από κοντά. 52 00:04:51,440 --> 00:04:54,800 Το αγόρι είναι διασκεδαστικό. Τον παίρνω αν μου κάνεις καλή τιμή. 53 00:04:54,972 --> 00:04:57,758 Τον θέλει! Το ακούσατε. Τον Θέλει. 54 00:06:33,601 --> 00:06:35,668 Έλα. Προχώρα! 55 00:06:51,241 --> 00:06:52,504 Πάρτε τον από δω! 56 00:06:57,581 --> 00:06:59,913 Με λένε Ednan. 57 00:07:00,433 --> 00:07:02,080 Εσείς... 58 00:07:02,248 --> 00:07:04,161 ...θα κοιμηθείτε εδώ. 59 00:07:04,809 --> 00:07:07,211 Θα πλένεστε καθημερινά. 60 00:07:08,502 --> 00:07:11,397 Η κυρία θέλει καθαρούς τους σκλάβους της. 61 00:07:12,377 --> 00:07:14,474 Και φρόνιμους. 62 00:07:15,129 --> 00:07:18,311 Κοιμάται 16 ώρες την ημέρα. 63 00:07:19,408 --> 00:07:21,088 Να το θυμάστε αυτό. 64 00:07:23,525 --> 00:07:25,373 Κάθε μέρα προτού πιάσουμε δουλειά... 65 00:07:26,865 --> 00:07:28,506 ...υμνούμε τον Άμμωνα... 66 00:07:29,981 --> 00:07:31,325 ...πατέρα όλων των θεών. 67 00:07:31,518 --> 00:07:34,164 Έτσι ξεκινάτε τη ζωή σας εδώ. 68 00:07:35,881 --> 00:07:37,549 Δόξα στον παντοδύναμο Άμμωνα! 69 00:07:37,919 --> 00:07:39,532 Δόξα στον παντοδύναμο Άμμωνα. 70 00:07:40,446 --> 00:07:41,737 Δόξα στον παντοδύναμο Άμμωνα! 71 00:07:43,114 --> 00:07:44,291 Δόξα στον παντοδύναμο Άμμωνα. 72 00:07:47,948 --> 00:07:49,988 Νόμιζα ότι ήσουν ευσεβής, νεαρέ. 73 00:07:52,845 --> 00:07:54,552 Είσαι πολύ υπερήφανος για να υμνήσεις τον Θεό μας; 74 00:07:54,727 --> 00:07:57,491 Όχι αφέντη, δεν είμαι πολύ υπερήφανος. 75 00:07:57,844 --> 00:07:59,042 Τι συμβαίνει τότε; 76 00:08:00,848 --> 00:08:04,747 Εγώ...προσεύχομαι μόνο στον Θεό των προγόνων μου. 77 00:08:07,325 --> 00:08:09,251 Δεν θα τον βρεις στην Αίγυπτο. 78 00:08:09,349 --> 00:08:12,862 Δεν νομίζεις ότι θα μπορούσε να σε βοηθούσε ο Άμμωνας; 79 00:08:14,784 --> 00:08:17,367 Εγώ χρειάζομαι εργάτες, νεαρέ... 80 00:08:17,566 --> 00:08:19,438 ...όχι αγίους. 81 00:08:19,473 --> 00:08:23,076 Θα σε μάθω να σέβεσαι τους δικούς μου θεούς. 82 00:08:30,290 --> 00:08:32,810 Τώρα, τον ύπνο! Όλοι σας! 83 00:08:36,350 --> 00:08:38,322 Κουνηθείτε! Κουνηθείτε! 84 00:08:49,121 --> 00:08:51,229 Μην πηγαίνετε κοντά στο νερό. 85 00:08:53,287 --> 00:08:54,404 Έλα μαζί μου. 86 00:08:57,046 --> 00:08:58,854 Όλοι σας, στοιβάζετε στη σκιά. 87 00:09:03,377 --> 00:09:05,704 Γέμισε το δοχείο με νερό. 88 00:09:06,221 --> 00:09:08,660 Τρέξε, άγιε νεαρέ, τρέξε! 89 00:09:15,223 --> 00:09:16,297 Είπα, τρέξε! 90 00:09:26,498 --> 00:09:27,698 Άντε, νεαρέ. 91 00:09:37,427 --> 00:09:39,387 Πού είναι ο Θεός σου τώρα; 92 00:09:39,486 --> 00:09:41,901 Δεν μου φαίνεται και τόσο ισχυρός. 93 00:09:42,100 --> 00:09:45,488 Είσαι έτοιμος να υμνήσεις τον Άμμωνα; 94 00:09:45,584 --> 00:09:47,143 Όχι ακόμα; 95 00:09:55,160 --> 00:09:56,824 Έχυσες το νερό! 96 00:09:57,023 --> 00:10:00,181 Ξαναγέμισε το δοχείο. Τώρα. 97 00:10:06,775 --> 00:10:08,995 Θέλεις να παλέψουμε, ε; 98 00:10:24,711 --> 00:10:27,022 Ελάτε. Κουνηθείτε. 99 00:10:34,317 --> 00:10:36,182 Πίσω στη δουλειά. 100 00:10:55,888 --> 00:10:58,441 Σας έδωσα πολύ συγκεκριμένες οδηγίες. 101 00:10:58,609 --> 00:11:03,307 Έπρεπε να αποψιλωθεί όλη η περιοχή. Δες εδώ. 102 00:11:03,504 --> 00:11:04,716 Τι κάνεις, ανόητε; 103 00:11:05,442 --> 00:11:08,265 Εκεί σου είπα να βάλεις τα τούβλα όχι εδώ! 104 00:11:08,363 --> 00:11:10,879 Σιωπή. Ο σκλάβος έχει δίκιο. Εκεί πρέπει να πάνε. 105 00:11:10,978 --> 00:11:14,664 Το έδαφος εκεί είναι πολύ πορώδες. Το ιερό θα βουλιάξει σε ένα μήνα... 106 00:11:14,862 --> 00:11:16,637 και θα χάσουμε και οι δυό τα κεφάλια μας. 107 00:11:16,739 --> 00:11:19,035 Κάνε ότι λένε τα σχέδια, Ednan. 108 00:11:19,233 --> 00:11:22,434 Ακολούθησε τις διαστάσεις ακριβώς όπως τις έχω γράψει. 109 00:11:22,544 --> 00:11:23,818 Είναι αρκετά απλό. 110 00:11:54,403 --> 00:11:57,714 Τί να τα κάνω; Δεν ξέρω να διαβάζω, ηλίθιε. 111 00:11:59,719 --> 00:12:01,561 Εγώ ξέρω. 112 00:12:03,867 --> 00:12:06,309 Σκλάβος και ξέρεις να διαβάζεις; 113 00:12:27,911 --> 00:12:30,530 Σύμφωνα με το σχέδιο ξεκινάμε από εδώ. 114 00:12:32,803 --> 00:12:35,442 Εκείνος ο σκάβος, ποιός είναι; 115 00:12:36,390 --> 00:12:38,506 Ο Ιωσήφ ο Σημίτης, κυρία. 116 00:12:39,188 --> 00:12:41,676 Και καταλαβαίνει τα σχέδια; 117 00:12:41,787 --> 00:12:43,171 Ναι, κυρία. 118 00:12:43,335 --> 00:12:45,434 Εξήγησε τις μελανιές του. 119 00:12:46,867 --> 00:12:49,067 Λοιπόν, εγώ... 120 00:12:49,751 --> 00:12:54,257 Η ζωή ενός σκλάβου, κυρία. Η μοίρα του δεν διαφέρει από των άλλων. 121 00:12:54,336 --> 00:12:55,580 Θα έπρεπε. 122 00:12:56,428 --> 00:13:00,305 Ένας καλός επιστάτης θα έβλεπε ότι είναι ξεχωριστός άνθρωπος. 123 00:14:04,765 --> 00:14:08,557 Η σύζυγός μου επιθυμεί να σε συγχαρεί, αρχιτέκτονα. 124 00:14:09,885 --> 00:14:13,931 - Ο κήπος είναι θαυμάσιος. - Είναι υπέροχος. 125 00:14:14,097 --> 00:14:16,557 Σας ευχαριστώ, κυρία. Επιθυμώ μόνο να σας υπηρετώ. 126 00:14:17,306 --> 00:14:18,670 Μας υπηρέτησες καλά. 127 00:14:19,048 --> 00:14:20,909 Σου χρωστάω ένα ιδιαίτερο δώρο. 128 00:14:21,170 --> 00:14:23,016 Πες μου τι θέλεις;. 129 00:14:24,144 --> 00:14:26,023 Αν είναι δυνατόν... 130 00:14:26,185 --> 00:14:29,541 ...θα ήθελα να αγοράσω έναν από τους σκλάβους σας. 131 00:14:30,138 --> 00:14:33,565 Αυτόν που ξέρει από σχέδια. Τον Σημίτη. 132 00:14:34,765 --> 00:14:38,175 Πετεφρή, δεν είπες ότι είναι ο ευνοούμενός σου; 133 00:14:38,373 --> 00:14:39,564 - Είπα τέτοιο πράγμα; - Ναι. 134 00:14:39,817 --> 00:14:41,481 Ο αρχιτέκτονας έχει δίκαιο. 135 00:14:41,577 --> 00:14:44,181 Δεν χρησιμοποιούμε σωστά έναν σκλάβο με τα προσόντα του. 136 00:14:44,279 --> 00:14:46,695 Έχει ευγενικούς τρόπους... 137 00:14:46,794 --> 00:14:48,862 ...προτέρημα που πάει χαμένο στη χειρωνακτική εργασία. 138 00:14:48,960 --> 00:14:52,285 - Φέρτε τον Σημίτης σκλάβο. - Σημίτη! Εδώ! 139 00:14:54,006 --> 00:14:57,512 Μου λένε ότι έκανα καλά που σε αγόρασα. 140 00:14:57,979 --> 00:15:02,509 Είμαι ευγνώμων, αφέντη, που ο Θεός ευνόησε και τους δυό μας. 141 00:15:02,696 --> 00:15:03,668 Τι; 142 00:15:03,764 --> 00:15:05,476 Όπως θα θυμάσαι, αφέντη, 143 00:15:05,475 --> 00:15:08,201 μιλά ασταμάτητα για τον Θεό του. 144 00:15:08,229 --> 00:15:10,282 Στη θέση σου θα πρόσεχα τα λόγια μου. 145 00:15:10,381 --> 00:15:11,902 Στη Χαναάν μπορείς να λατρεύεις όποιον θέλεις... 146 00:15:12,001 --> 00:15:13,851 ...αλλά στην Αίγυπτο μόνο ο Φαραώ... 147 00:15:13,950 --> 00:15:16,800 ...ο γιός του Ρα. Είναι Θεός. 148 00:15:16,974 --> 00:15:18,858 Αυθαδειάζεις, νεαρέ; 149 00:15:18,957 --> 00:15:21,297 - Όχι, αφέντη. - Ωραία. 150 00:15:21,496 --> 00:15:24,018 Σας υπηρετώ με ταπεινοφροσύνη και τίμια εργασία... 151 00:15:24,116 --> 00:15:26,494 ...αλλά δεν μπορώ όμως να αρνηθώ τον Θεό μου. 152 00:15:26,635 --> 00:15:29,993 Ένας σκλάβος που επιμένει στις απόψεις του. 153 00:15:30,091 --> 00:15:31,863 Τι λες γι'αυτό, γυναίκα; 154 00:15:32,614 --> 00:15:34,520 Έχουμε αρκετούς ανόητους που μας κολακεύουν. 155 00:15:34,618 --> 00:15:36,973 Αν θέλουμε να μεγαλώσει η περιουσία μας... 156 00:15:37,072 --> 00:15:40,287 ...ένας σκλάβος που ξέρει από σχέδια είναι πολύτιμο απόκτημα... 157 00:15:40,385 --> 00:15:43,357 ...ιδίως αν του μάθουμε την γραφή μας. 158 00:15:43,697 --> 00:15:44,833 Βλέπεις... 159 00:15:44,933 --> 00:15:49,292 ...πως σέβονται, τον αρχιθαλαμηπόλο του Φαραώ στο σπίτι του; 160 00:15:49,437 --> 00:15:51,628 Οι σκλάβοι του τον καθοδηγούν στα θρησκευτικά ζητήματα... 161 00:15:51,727 --> 00:15:53,979 ...και η γυναίκα του στα περί του οίκου του. 162 00:15:54,077 --> 00:15:57,053 Μια καλή σύζυγος υποδεικνύει ότι θεωρεί καλό. 163 00:15:57,083 --> 00:15:59,479 Και θεωρείς τον σκλάβο καλό; 164 00:15:59,765 --> 00:16:02,187 Λένε ότι αγγίζει γίνεται χρυσό. 165 00:16:02,286 --> 00:16:04,094 Είναι αλήθεια; 166 00:16:04,580 --> 00:16:06,771 Είναι, κύριέ μου. 167 00:16:07,393 --> 00:16:08,650 Έχεις όνομα; 168 00:16:09,203 --> 00:16:12,400 Ιωσήφ, αφέντη. Ιωσήφ, γιος του Ιακώβ. 169 00:16:12,564 --> 00:16:15,530 Ιωσήφ, γιος του Ιακώβ... 170 00:16:15,698 --> 00:16:18,768 ...θα καταφέρεις να βάλεις σε κάποια τάξη στο σπίτι μου... 171 00:16:18,866 --> 00:16:21,163 ...αν σε πάρω από τα χωράφια; 172 00:16:22,357 --> 00:16:25,355 Προκειμένου να φύγω από τα χωράφια, αφέντη, μπορώ να κάνω τα πάντα. 173 00:16:25,653 --> 00:16:27,470 Τότε θα φύγεις. 174 00:16:28,078 --> 00:16:31,143 Θα δούμε πόσο θα προκόψουν τα πράγματα στα χέρια σου... 175 00:16:31,309 --> 00:16:33,856 ...ή στο χέρι του Θεού σου. 176 00:16:35,931 --> 00:16:37,853 Ζήτα μου άλλο δώρο. 177 00:17:42,163 --> 00:17:45,878 Έχουμε ήδη αποθηκεύσει την περυσινή σοδειά... 178 00:17:46,040 --> 00:17:48,554 ...και υπάρχει ακόμα πολλή στα χωράφια. 179 00:17:48,724 --> 00:17:51,502 Ιωσήφ, πώς να τα καταφέρνεις; 180 00:17:52,214 --> 00:17:55,091 Ednan, δεν δημιουργώ εγώ την συγκομιδή. 181 00:17:55,252 --> 00:17:58,416 Δεν υπάρχει άλλη εξήγηση. Έτσι πιστεύει ο Πετεφρής. 182 00:17:58,581 --> 00:18:00,872 Για ποιόν άλλον λόγο σε ντύνει τόσο ωραία; 183 00:18:02,007 --> 00:18:05,039 Τα ρούχα δεν σημαίνουν τίποτα. Παραμένω ακόμα σκλάβος. 184 00:18:36,991 --> 00:18:39,383 Κυρία! σας παρακαλώ! Δεν έπρεπε να έρθετε εδώ! 185 00:18:40,352 --> 00:18:41,895 Σοβαρά; 186 00:18:42,227 --> 00:18:44,856 Ο σύζυγός μου σου έχει δώσει τόσα δικαιώματα... 187 00:18:44,855 --> 00:18:47,556 που μπορείς να μου υποδείξεις τη θέση μου; 188 00:18:48,627 --> 00:18:50,478 Όχι, κυρία, φυσικά όχι. 189 00:18:51,535 --> 00:18:53,340 Τότε μείνε ακίνητος. 190 00:18:57,742 --> 00:19:00,035 Έχεις λίγη σκόνη... 191 00:19:00,294 --> 00:19:02,554 ...στον ώμο σου. 192 00:19:02,718 --> 00:19:06,218 Εδώ, άσε με να στην ξεπλύνω. 193 00:19:08,019 --> 00:19:09,926 Έλα... 194 00:19:18,161 --> 00:19:19,761 Δουλεύεις σκληρά... 195 00:19:20,811 --> 00:19:22,933 ...τα μπράτσα σου είναι η απόδειξη. 196 00:19:25,271 --> 00:19:28,657 Μου είπαν ότι η σοδειά του κριθαριού... 197 00:19:28,906 --> 00:19:30,890 ...είναι μεγαλύτερη από την περυσινή. 198 00:19:31,494 --> 00:19:33,440 Ναι, κυρία. 199 00:19:34,844 --> 00:19:36,762 Ιωσήφ, ο χρυσοχέρης. 200 00:19:40,588 --> 00:19:42,615 Ο σύζυγός μου είναι πεπεισμένος ότι ο Θεός σου... 201 00:19:42,714 --> 00:19:45,981 είναι πίσω από όλα αυτά τα καλά. 202 00:19:47,044 --> 00:19:49,440 Ότι είσαι το κλειδί... 203 00:19:50,005 --> 00:19:52,439 ...σε όλα όσα έχει ελπίσει ποτέ. 204 00:19:52,667 --> 00:19:54,844 Ο Θεός μου προνοεί για μένα. 205 00:19:59,637 --> 00:20:03,037 Θα εκπλήρωνε και τις δικές μου επιθυμίες αν ήμουν φίλη σου; 206 00:20:05,595 --> 00:20:07,445 Παρακαλώ, κυρία... 207 00:20:07,630 --> 00:20:11,440 Είμαι άνθρωπος και με φέρνετε στα όριά μου. 208 00:20:11,843 --> 00:20:14,167 Τολμάς να με εμποδίσεις; 209 00:20:14,166 --> 00:20:16,829 Αν ήξερε τον λόγο ο αφέντης μου, θα καταλάβαινε. 210 00:20:17,456 --> 00:20:18,933 Σοβαρά; 211 00:20:19,427 --> 00:20:22,977 Εγώ φταίω που με παρέσυρες εδώ για να με αποπλανήσεις; 212 00:20:23,076 --> 00:20:25,584 Ξέρει ότι δεν είμαι τέτοιος άνθρωπος. 213 00:20:26,538 --> 00:20:31,425 Είναι ο λόγος μου απέναντι σε έναν σκλάβο. 214 00:20:49,856 --> 00:20:51,582 Ιωσήφ... 215 00:20:53,515 --> 00:20:54,515 Έλα... 216 00:20:55,437 --> 00:20:57,305 ...ξάπλωσε μαζί μου. 217 00:20:57,404 --> 00:20:58,404 Αδύνατο. 218 00:20:58,504 --> 00:21:01,662 Ο Πετεφρής μου έχει εμπιστευθεί όλα όσα έχει. 219 00:21:01,998 --> 00:21:05,129 Το μόνο πράγμα που δεν μπορώ να αγγίξω είσαι εσύ! 220 00:21:06,134 --> 00:21:08,442 Πώς μπορώ να προδώσω την εμπιστοσύνη του... 221 00:21:08,541 --> 00:21:11,344 και να αμαρτήσω απέναντι στο Θεό; 222 00:21:14,797 --> 00:21:16,924 Κάποτε θα έρθει η ώρα. 223 00:21:41,640 --> 00:21:43,282 Ιωσήφ. 224 00:21:45,453 --> 00:21:47,063 Κυρία. 225 00:21:47,424 --> 00:21:49,133 Ιωσήφ. 226 00:21:49,300 --> 00:21:51,593 Νόμιζα ότι καταλάβαμε ο ένας τον άλλον. 227 00:21:51,755 --> 00:21:54,886 Αχ, εγώ σε κατάλαβα... 228 00:21:55,052 --> 00:21:57,632 ...αλλά εσύ δεν κατάλαβες με ποιά έχεις να κάνεις. 229 00:21:57,799 --> 00:22:02,518 Έτσι, αποφάσισα να σου δώσω μια δεύτερη ευκαιρία. 230 00:22:06,332 --> 00:22:07,942 Στάσου! 231 00:22:51,039 --> 00:22:52,329 Που είναι; 232 00:23:00,573 --> 00:23:04,994 Είναι αλήθεια αυτό που μου είπε η θεραπαινίδα της συζύγου μου; 233 00:23:06,585 --> 00:23:09,717 Θέλεις να αποκαλέσω ψεύτρα την ίδια σου τη σύζυγο, αφέντη; 234 00:23:23,358 --> 00:23:26,941 Πετεφρή! Γιατί άργησες τόσο; 235 00:23:27,108 --> 00:23:29,446 Δεν σου είπε η θεραπαινίδα μου πόσο υποφέρω; 236 00:23:29,545 --> 00:23:31,490 Και βέβαια μου το είπε, αγάπη μου... 237 00:23:31,588 --> 00:23:35,550 Ο Φαραώ όμως διεκδικεί τον περισσότερο χρόνο μου. 238 00:23:36,125 --> 00:23:38,904 Τέλος πάντων, είμαι εδώ τώρα. Είμαι εδώ τώρα... 239 00:23:39,002 --> 00:23:42,112 ...και θα επανορθώσω την αδικία. 240 00:23:45,789 --> 00:23:48,500 Ήμουν μόνη... 241 00:23:48,988 --> 00:23:50,598 ...και... 242 00:23:50,830 --> 00:23:52,638 ...ήρθε εδώ εκείνος! 243 00:23:52,996 --> 00:23:55,677 - Ήρθε στο θάλαμό μου. - Με ποια δικαιολογία; 244 00:23:55,776 --> 00:24:00,462 Αυτό ακριβώς του είπα και εγώ, αλλά εκείνος γελούσε μαζί μου. 245 00:24:00,624 --> 00:24:03,369 Είπε ότι δεν χρειαζόταν δικαιολογία... 246 00:24:03,532 --> 00:24:05,759 ...ότι είναι ο αρχιθαλαμηπόλος σου... 247 00:24:05,924 --> 00:24:10,575 ...και ότι αν δεν έκανα ότι ήθελε τόσο το χειρότερο για μένα! 248 00:24:11,758 --> 00:24:16,313 Με άρπαξε από τα χέρια μου, και με έκανε δική του με τη βία! 249 00:24:16,478 --> 00:24:20,061 Ούρλιαξα, και τον έσπρωξα... 250 00:24:20,227 --> 00:24:22,665 και τον γρατσούνισα! 251 00:24:22,863 --> 00:24:25,377 - Τον γρατσούνισες; - Ναι. 252 00:24:25,545 --> 00:24:30,649 Με τη δύναμη της θεάς Bastet (Γάτας) τον σκούντησα έξω! 253 00:24:33,075 --> 00:24:34,618 Καταλαβαίνω. 254 00:24:38,634 --> 00:24:40,509 Θέλω... 255 00:24:40,670 --> 00:24:45,389 ...να εφαρμοστεί πλήρως ο νόμος, σύζυγέ μου. 256 00:24:45,550 --> 00:24:47,226 Πλήρως! 257 00:24:47,325 --> 00:24:50,689 Θέ-λω το θά-να-τό του! 258 00:24:50,787 --> 00:24:53,301 Φύγετε! Αφήστε με, με τον σκλάβο. 259 00:24:54,988 --> 00:24:56,531 Έλα. 260 00:25:03,552 --> 00:25:05,164 Νόμιζα ότι μπορούσα να σε εμπιστεύομαι. 261 00:25:05,206 --> 00:25:07,063 Μπορείτε, αφέντη. 262 00:25:11,659 --> 00:25:14,459 Αν πλησιάσει κανείς, κράτησε τα χέρια σου πίσω. 263 00:25:14,750 --> 00:25:16,120 Σας ευχαριστώ, αφέντη. 264 00:25:16,319 --> 00:25:17,419 Τώρα εξηγήσου. 265 00:25:17,503 --> 00:25:19,156 Πώς, αφέντη; 266 00:25:19,255 --> 00:25:21,409 Σε κατηγορεί για το χειρότερο έγκλημα, Ιωσήφ... 267 00:25:21,508 --> 00:25:25,383 ...και απαιτεί να εφαρμοστεί πλήρως ο νόμος, δηλαδή το κεφάλι σου 268 00:25:25,550 --> 00:25:28,261 Τιμωρία αντάξια για έναν ένοχο για αυτό το έγκλημα. 269 00:25:28,427 --> 00:25:30,456 - Το αρνείσαι λοιπόν; - Ναι, φυσικά. 270 00:25:30,624 --> 00:25:33,948 Ποιός πιστεύει όμως ένα σκλάβο που παρακαλεί για τη ζωή του; 271 00:25:34,146 --> 00:25:36,760 Άξιζα καλύτερη απάντηση από σένα! 272 00:25:36,928 --> 00:25:39,345 Σου φέρθηκα σαν να ήσουν γιος μου όχι σκλάβος. 273 00:25:39,479 --> 00:25:41,254 Σου εμπιστεύτηκα ολόκληρη την περιουσία μου! 274 00:25:41,353 --> 00:25:44,586 Σε έκανα κεφαλή του σπιτιού μου όσο έλειπα. Εσένα, ένα σκλάβος! 275 00:25:44,684 --> 00:25:46,297 Τα κτήματά σου πρόκοψαν στα χέρια μου. 276 00:25:46,396 --> 00:25:48,036 Γι'αυτό δεν θέλω να σε δω νεκρό. 277 00:25:48,036 --> 00:25:50,015 Θα μου πάρει χρόνια να βρω κάποιον σαν εσένα. 278 00:25:50,113 --> 00:25:53,540 Δεν μπορείς να πεις τίποτα για να υπερασπιστείς τον εαυτό σου; 279 00:25:55,059 --> 00:26:00,981 Μόνο αν μου επιτρέψετε να μιλήσω ανοιχτά, σαν να ήμουν ελεύθερος άνθρωπος. 280 00:26:03,130 --> 00:26:05,130 Σου επιτρέπω. 281 00:26:06,252 --> 00:26:10,420 Δεν πρέπει να μάθει κανείς όμως ότι σου έδωσα τέτοιο δικαίωμα. 282 00:26:10,583 --> 00:26:12,262 Το ξέρεις ότι μπορείς να με εμπιστευτείς. 283 00:26:12,361 --> 00:26:15,366 Δεν θα σε πρόδιδα ποτέ μετά την καλοσύνη που μου έδειξες! 284 00:26:15,464 --> 00:26:17,911 Δεν θεωρείς προδοσία τον βιασμό της γυναίκας μου; 285 00:26:18,081 --> 00:26:22,721 Φυσικά. Και επαναλαμβάνω, ότι δεν θα σε πρόδιδα ποτέ. 286 00:26:27,842 --> 00:26:31,105 - Αποκαλείς ψεύτρα την σύζυγό μου; - Δεν είναι αυτή η θέση μου, αφέντη. 287 00:26:31,268 --> 00:26:34,214 Αλλά ό,τι και αν της συνέβη δεν έγινε από το χέρι μου. 288 00:26:34,338 --> 00:26:36,566 Δεν θα έκανα κάτι τέτοιο. 289 00:26:38,992 --> 00:26:41,021 Όχι, όχι, δεν θα το έκανες. 290 00:26:41,190 --> 00:26:44,002 Είναι αντίθετο με όλα όσα έχω δει από σένα. 291 00:26:44,164 --> 00:26:49,307 Γιατί αυτό τώρα που πάνε όλα τόσο καλά για το σπίτι μου; 292 00:26:49,418 --> 00:26:53,104 Δώσε μου ένα λόγο να σε πιστέψω. 293 00:26:55,848 --> 00:26:59,266 Όταν βράζει το αίμα, ξεχνάμε ότι οι πράξεις μας έχουν συνέπειες. 294 00:26:59,436 --> 00:27:02,148 Έχω δει το κακό που προέρχεται από βιασμό! 295 00:27:02,312 --> 00:27:06,734 Είναι μια μισητή πράξη! Βδέλυγμα στα μάτια του Θεού! 296 00:27:12,492 --> 00:27:13,815 Πες μου κι άλλα. 297 00:27:14,755 --> 00:27:16,597 Πες μου κι άλλα. 298 00:27:18,213 --> 00:27:24,072 Απόδειξέ μου πως δεν θα φερόταν ποτέ έτσι κάποιος σαν εσένα. 299 00:27:26,382 --> 00:27:29,616 Από τις παλιές μου αναμνήσεις, αφέντη. 300 00:27:31,336 --> 00:27:35,404 Σκέψεις μιας καλύτερης εποχής πριν από την υποδούλωσή μου... 301 00:27:36,927 --> 00:27:39,976 ...και σκέψεις ενός μεγάλου πόνου. 302 00:27:41,657 --> 00:27:46,874 Άν αγαπάς την ζωή σου, Ιωσήφ, θα τις μοιραστείς μαζί μου. 303 00:27:54,068 --> 00:27:57,034 Δεν ήμουν παρά ένα παιδί... 304 00:27:59,626 --> 00:28:02,372 ...ευτυχισμένο από πολλές απόψεις. 305 00:28:08,225 --> 00:28:10,706 Πατέρα! Πατέρα! 306 00:28:11,424 --> 00:28:13,921 Σε όλο εκείνο το μακρύ και δύσκολο ταξίδι... 307 00:28:13,919 --> 00:28:16,500 ...ο Κύριος μας προφύλασσε από τους κινδύνους... 308 00:28:16,699 --> 00:28:20,765 ...και μας έφερε σε μια εύφορη πεδιάδα κοντά στο Συχέμ. 309 00:28:23,053 --> 00:28:24,761 Ιωσήφ... 310 00:28:25,833 --> 00:28:27,091 ...πήγαινε φέρε τους άλλους. 311 00:28:27,190 --> 00:28:31,710 Εδώ ο πατέρας μου, Ιακώβ, είπε να στήσουμε τις σκηνές μας. 312 00:28:34,752 --> 00:28:37,045 Γρήγορα! Σας θέλει ο πατέρας! 313 00:28:37,209 --> 00:28:39,336 Εκεί ήταν οι 10 αδελφοί: 314 00:28:39,504 --> 00:28:41,081 ο Ρουβήν... 315 00:28:41,249 --> 00:28:42,957 ...Συμεών... 316 00:28:43,253 --> 00:28:44,642 ...Λευί... 317 00:28:44,804 --> 00:28:46,546 ...ο Ιούδας. 318 00:28:49,522 --> 00:28:50,812 Δαν ... 319 00:28:50,977 --> 00:28:52,487 ...Νεφθαλί... 320 00:28:52,786 --> 00:28:55,465 ...Γαδ και Ασήρ. 321 00:28:57,409 --> 00:28:58,798 ο Ισσαχάρ... 322 00:28:58,960 --> 00:29:00,834 ...και ο Zαβουλών. 323 00:29:01,152 --> 00:29:03,831 Είναι ώρα! Είναι ώρα! 324 00:29:03,996 --> 00:29:05,627 Και οι σύζυγοι του πατέρα μου: 325 00:29:05,726 --> 00:29:10,226 Η Λεία, που γέννησε τους πρώτους γιους του πατέρα μου. 326 00:29:10,323 --> 00:29:12,593 η Ραχήλ, η μητέρα μου... 327 00:29:12,692 --> 00:29:15,575 που ο πατέρας μου αγαπούσε περισσότερο από όλες. 328 00:29:15,890 --> 00:29:19,407 Και οι δούλες, Ζελφά και Bαλλά. 329 00:29:19,768 --> 00:29:22,315 Και η αδελφή μου, Δείνα. 330 00:29:32,011 --> 00:29:33,961 Ήταν ευτυχισμένες μέρες, αφέντη. 331 00:29:34,074 --> 00:29:38,666 Νοιώθαμε ότι επιτέλους είχαμε φτάσει σπίτι μας. 332 00:29:40,733 --> 00:29:43,506 Ο Κύριος είναι πράγματι ο ποιμένας μας. 333 00:29:43,645 --> 00:29:46,604 Εκπλήρωσε την υπόσχεση που μου έδωσε στη Βαιθήλ... 334 00:29:46,668 --> 00:29:51,602 ...και με οδήγησε με ασφάλεια πίσω στη γη των πατέρων μου. 335 00:29:52,001 --> 00:29:54,399 Ο Κύριος είναι ο Θεός μου... 336 00:29:54,620 --> 00:29:58,118 ...ο Θεός του Ισραήλ. 337 00:30:20,637 --> 00:30:22,883 Ποιοι είναι αυτοί; 338 00:30:46,364 --> 00:30:48,973 Είμαι ο Εμμώρ, ο βασιλιάς της Συχέμ... 339 00:30:49,303 --> 00:30:51,447 ...που βρίσκεται πίσω από εκείνα τα τείχη. 340 00:30:51,545 --> 00:30:53,690 Από δω ο Βήρα, ο σύμβουλός μου... 341 00:30:53,789 --> 00:30:56,658 ...και από δω ο γιός μου που ονομάζεται επίσης Συχέμ... 342 00:30:56,756 --> 00:31:00,262 ...για να μην υπάρχει αμφιβολία για το μέλλον της πόλης μας. 343 00:31:00,293 --> 00:31:03,104 Είμαι ο Ιακώβ, που επίσης ονομάζομαι Ισραήλ... 344 00:31:03,203 --> 00:31:05,364 ...και αυτός είναι ο λαός μου. 345 00:31:05,529 --> 00:31:09,664 Ερχόμαστε ειρηνικά, αναζητώντας μια γη που ο Θεός μας υποσχέθηκε για πατρίδα μας. 346 00:31:10,023 --> 00:31:13,655 Μάλιστα. Και ποιός Θεός είναι αυτός; 347 00:31:13,836 --> 00:31:15,553 Έχουμε μόνο έναν. 348 00:31:15,731 --> 00:31:20,852 Μόνο έναν; Πρέπει να έχετε πολύ λίγες γιορτές! 349 00:31:21,221 --> 00:31:23,193 Ο Θεός μας προνοεί για εμάς. 350 00:31:23,292 --> 00:31:25,292 Πράγματι το κάνει; 351 00:31:25,698 --> 00:31:27,605 Πράγματι το κάνει. 352 00:31:28,380 --> 00:31:31,996 Σ' εκείνον προσφέρατε θυσία; 353 00:31:32,970 --> 00:31:34,744 Αλλά πού είναι το είδωλό του; 354 00:31:34,909 --> 00:31:36,295 Θέλω να δω τον μοναδικό Θεό... 355 00:31:36,294 --> 00:31:39,433 που σας φροντίζει τόσο καλά όσο αυτός εδώ 356 00:31:39,531 --> 00:31:41,725 Δεν έχουμε ομοιώματά του. 357 00:31:41,890 --> 00:31:45,617 Ξέρουμε όμως ότι είναι πάντα στο πλευρό μας. 358 00:31:47,191 --> 00:31:50,124 Θα διαπιστώσετε ότι είμαστε φιλικοί άνθρωποι... 359 00:31:50,519 --> 00:31:52,501 και αν έρχεστε και εσείς ειρηνικά... 360 00:31:52,600 --> 00:31:54,529 μπορείτε να κατασκηνώσετε κοντά στην πόλη μας... 361 00:31:54,627 --> 00:31:55,785 ...για να βρείτε την πατρίδα 362 00:31:55,885 --> 00:31:57,909 που σας υποσχέθηκε ο μοναδικός σας Θεός. 363 00:31:58,027 --> 00:32:00,698 Ερχόμαστε μόνο ειρηνικά. 364 00:32:00,797 --> 00:32:04,546 Και θα πληρώσουμε για τη γη και τη χρήση της πηγής. 365 00:32:04,708 --> 00:32:06,637 Πες μας την τιμή. 366 00:32:07,713 --> 00:32:10,525 Το 1/10 από τα σπαρτά και τα κοπάδια σας... 367 00:32:10,686 --> 00:32:14,138 ...και 1/3 από τις γέννες των ζώων για πέντε χρόνια. 368 00:32:20,545 --> 00:32:22,055 Σύμφωνοι. 369 00:32:25,545 --> 00:32:27,712 Και σε ευχαριστώ για την καλοσύνη σου. 370 00:32:27,810 --> 00:32:29,310 Θα είμαστε άξιοι γείτονες. 371 00:32:29,410 --> 00:32:32,264 Γείτονες, ναι. Ξένοι, όχι. 372 00:32:32,429 --> 00:32:34,910 Σε μια εβδομάδα, θα τιμήσουμε τη θεά Αστάρτη... 373 00:32:35,079 --> 00:32:38,276 ...με ένα γάμο μια μεγάλη γιορτή. Σας προσκαλούμε. 374 00:32:38,374 --> 00:32:39,630 Αλλά είμαστε τόσοι πολλοί. 375 00:32:39,798 --> 00:32:43,095 Τότε στείλτε αντιπροσώπους. 376 00:32:44,963 --> 00:32:46,671 Τους γιους σας. 377 00:32:46,837 --> 00:32:49,196 Ίσως... αυτή τη νεαρή κοπέλα. 378 00:32:49,358 --> 00:32:54,098 Ευχαριστούμε για την πρόσκλησή σας. Θα έρθουν κάποιοι από εμάς. 379 00:33:03,546 --> 00:33:06,898 Δεν μου αρέσει αυτό. Είναι μαλθακοί αστοί. 380 00:33:07,069 --> 00:33:09,848 Ας κρατήσουμε αποστάσεις. Αν προκαλέσουν προβλήματα... 381 00:33:09,913 --> 00:33:12,167 Είσαι πάντα έτοιμος να τραβήξεις το σπαθί, Συμεών; 382 00:33:12,201 --> 00:33:14,185 Η αγριάδα είναι ο μόνος τρόπος που ξέρεις; 383 00:33:14,234 --> 00:33:15,384 Είναι ο σιγουρότερος τρόπος! 384 00:33:15,531 --> 00:33:19,083 Όχι! Ο σιγουρότερος τρόπος είναι του Κυρίου. 385 00:33:19,183 --> 00:33:24,325 Αφού μας έφερε τόσο μακρυά θα εξακολουθήσει να μας καθοδηγεί. 386 00:33:41,506 --> 00:33:44,572 Λεία! Βαλλά! Ζελφά! Γρήγορα! 387 00:33:45,385 --> 00:33:46,608 Δεν είναι τίποτα. 388 00:33:46,775 --> 00:33:48,219 Δεν είναι τίποτα. 389 00:33:48,391 --> 00:33:51,103 Το καινούργιο σου παιδί μου λέει ότι είναι σχεδόν έτοιμο. 390 00:33:51,268 --> 00:33:54,168 - Είσαι καλά; - Ναι, δεν έχω τίποτα. 391 00:33:54,338 --> 00:33:57,634 Φύγετε... δεν έχω τίποτα! 392 00:33:58,859 --> 00:34:01,039 Πρέπει να φροντίζεις περισσότερο τον εαυτό σου. 393 00:34:01,162 --> 00:34:02,993 Δεν χρειάζεται να κάνεις τόσο βαριές δουλιές. 394 00:34:03,302 --> 00:34:04,841 Όχι προτιμώ να δουλεύω εδώ με τις άλλες. 395 00:34:04,840 --> 00:34:06,955 Αρκετός θυμός σιγοβράζει κάτω από την επιφάνεια. 396 00:34:07,058 --> 00:34:08,580 Και εκεί θα μείνει. 397 00:34:09,078 --> 00:34:11,233 Γιατί άλλωστε πληρώσαμε χρυσή τη γη; 398 00:34:11,231 --> 00:34:15,075 Για για να ξεκουραστείς πριν από τη γέννα! 399 00:34:15,073 --> 00:34:17,655 Γιατί είναι απόδειξη ότι επαληθεύονται οι υποσχέσεις: 400 00:34:18,052 --> 00:34:20,616 Θα κληρονομήσουμε τη γη που υποσχέθηκε ο Θεός στον Αβραάμ. 401 00:34:20,714 --> 00:34:23,513 Ξέρω ότι δέχτηκες τους όρους του... 402 00:34:23,611 --> 00:34:26,002 για να γεννήσω εδώ το δεύτερο παιδί μας... 403 00:34:26,626 --> 00:34:29,614 ...αλλά, Ιακώβ, το ξέρουν όμως και οι άλλες. 404 00:34:29,750 --> 00:34:32,847 Ραχήλ, δεν κρατάω κρυφή την αγάπη που σου έχω. 405 00:34:33,086 --> 00:34:34,186 Ποτέ δεν την έκρυψα. 406 00:34:34,505 --> 00:34:37,448 Είσαι η πρώτη στα μάτια μου και στην καρδιά μου. 407 00:34:37,779 --> 00:34:39,611 Δεύτερη, Ιακώβ. Δεύτερη. 408 00:34:39,935 --> 00:34:43,428 Ο Ιωσήφ έρχεται πρώτος στην καρδιά σου. 409 00:36:29,414 --> 00:36:31,409 Στάσου, αγαπητή μου. 410 00:36:31,578 --> 00:36:34,059 - Δεν είσαι η κόρη του Ιακώβ; - Ναι είμαι. 411 00:36:36,718 --> 00:36:38,813 Ας καθίσουμε εδώ. 412 00:36:44,540 --> 00:36:47,638 - Όχι ευχαριστώ. - Διασκέδασε. 413 00:36:47,804 --> 00:36:49,733 Γιορτή έχουμε. 414 00:37:24,260 --> 00:37:27,241 Ω, καημενούλα. Είσαι καλά, αγαπητή μου; 415 00:37:30,983 --> 00:37:34,038 Μην ανησυχείς. Θα την φροντίσω εγώ. 416 00:37:39,168 --> 00:37:42,619 Χρειάζεσαι λίγη ηρεμία για να συγκεντρωθείς. 417 00:37:43,014 --> 00:37:44,100 Θα είσαι μια χαρά. 418 00:37:44,868 --> 00:37:47,506 Θα σε πάω σε ένα δροσερό δωμάτιο να ξεκουραστείς. 419 00:37:51,417 --> 00:37:53,380 Χρειάζεσαι ξεκούραση. 420 00:37:53,551 --> 00:37:55,910 Ξάπλωσε εδώ για λίγο. 421 00:37:58,625 --> 00:38:00,653 Θα είσαι μια χαρά. 422 00:38:23,041 --> 00:38:25,301 Μη φοβάσαι. Εγώ είμαι. 423 00:38:25,917 --> 00:38:27,394 Ναι. 424 00:38:27,565 --> 00:38:30,762 Θέλω να πω, δεν φοβάμαι. 425 00:38:31,153 --> 00:38:33,446 Είσαι απόλυτα ασφαλής. 426 00:38:33,674 --> 00:38:38,360 Πως μπορεί να κινδυνεύσει ποτέ κάποια με τη δική σου ομορφιά; 427 00:38:43,305 --> 00:38:46,303 Είσαι μια γυναίκα που μπορεί να αποκτήσει ότι θέλει. 428 00:38:46,472 --> 00:38:47,916 Ναι. 429 00:38:48,314 --> 00:38:50,795 Δεν είμαι γυναίκα, είμαι ακόμα ένα κορίτσι. 430 00:38:50,965 --> 00:38:53,059 Όχι, είσαι γυναίκα... 431 00:38:54,844 --> 00:38:58,195 ...το πρόσωπό σου με στοιχειώνει τις νύχτες... 432 00:38:58,722 --> 00:39:01,114 ...η μυρωδιά σου μου φέρνει ζάλη. 433 00:39:01,275 --> 00:39:03,921 Παρακαλώ. Πρέπει να φύγω. Δεν θα έπρεπε να είμαι εδώ. 434 00:39:04,087 --> 00:39:05,922 Είσαι ακριβώς εκεί που ανήκεις. 435 00:39:06,898 --> 00:39:08,305 Με μένα. 436 00:39:08,515 --> 00:39:09,888 Φύγε... τα αδέλφια μου... 437 00:39:09,887 --> 00:39:11,481 Συμεών! 438 00:39:42,805 --> 00:39:45,904 Δεν υπάρχει δικαιολογία για ό, τι έκανε ο γιος μου στην κόρη σου... 439 00:39:46,425 --> 00:39:47,799 ...σε όλους σας... 440 00:39:49,238 --> 00:39:51,959 Εκτός του ότι ήταν μεθυσμένος από έρωτα. 441 00:39:52,057 --> 00:39:53,457 Έρωτα; Αυτό ήταν έγκλημα! 442 00:39:53,536 --> 00:39:57,472 Ντροπή! Παρενέβη όλους τους νόμους και τις παραδόσεις μας. 443 00:39:57,640 --> 00:39:59,515 Η βία δεν είναι έρωτας! 444 00:39:59,903 --> 00:40:03,288 Σου έδωσα την εμπιστοσύνη μου, τη φιλία μου. 445 00:40:04,145 --> 00:40:05,839 Σε παρακαλώ, Ιακώβ, άκουσέ με. 446 00:40:06,537 --> 00:40:08,246 Ζητάω την κόρη σου. 447 00:40:09,608 --> 00:40:12,473 Ζητάω να τη δώσεις γυναίκα στον γιο μου. 448 00:40:20,952 --> 00:40:23,730 Θα κάνω τα πάντα, ό,τι ζητήσεις. 449 00:40:24,152 --> 00:40:25,959 Αλλά σε ικετεύω... 450 00:40:26,510 --> 00:40:28,185 ...άσε με να παντρευτώ τη Δείνα. 451 00:40:28,337 --> 00:40:31,643 Ο λαός σου και ο λαός μου μπορεί να γίνουν ένα, Ιακώβ. 452 00:40:32,426 --> 00:40:34,212 Εμείς θα πάρουμε για συζύγους τις κόρες σου... 453 00:40:34,211 --> 00:40:36,521 και εσείς θα πάρετε τις δικές μας. 454 00:40:36,620 --> 00:40:39,132 Έτσι δεν θα είμαστε ξένοι πια. 455 00:40:42,136 --> 00:40:47,009 Ζητάς μια ειρήνη που θα ξεπλύνει τη ντροπή της βίας... 456 00:40:47,178 --> 00:40:49,207 ...και το εκτιμώ αυτό. 457 00:40:50,054 --> 00:40:52,148 Οι παραδόσεις όμως και οι πεποιθήσεις μας απαιτούν... 458 00:40:52,317 --> 00:40:55,507 ...να παντρευόμαστε μόνο όσους λατρεύουν τον Θεό μας... 459 00:40:55,605 --> 00:40:58,559 Και μόνο το Θεό μας. 460 00:40:58,825 --> 00:41:01,101 Είναι καλός Θεός ο Θεός σας. 461 00:41:01,721 --> 00:41:04,621 Βλέπουμε την παρουσία του ανάμεσά σας, Βλέπουμε πως προκόβετε. 462 00:41:04,793 --> 00:41:07,213 Έχουμε δει πως θυσιάζετε σ' εκείνον. 463 00:41:07,603 --> 00:41:09,944 Σεβόμαστε τις πεποιθήσεις σας, 464 00:41:09,943 --> 00:41:12,068 και μπορούμε να μάθουμε να λατρεύουμε όπως εσείς. 465 00:41:13,001 --> 00:41:15,879 Μπορείτε να υιοθετήσετε όλες μας τις ιεροτελεστίες; 466 00:41:23,214 --> 00:41:25,960 Έχουμε πολλά να σκεφτούμε και οι δυο μας. 467 00:41:26,737 --> 00:41:28,964 Μέχρι αύριο, ίσως; 468 00:41:29,613 --> 00:41:31,740 Μέχρι αύριο τότε. 469 00:41:46,425 --> 00:41:48,872 Να φανείς δυνατή. 470 00:41:59,450 --> 00:42:01,511 Είναι τόσο απλό; 471 00:42:01,680 --> 00:42:04,183 Φέρονται στην αδελφή μας σαν να ήταν πόρνη... 472 00:42:04,406 --> 00:42:06,182 και τους δεχόμαστε με ανοιχτές αγκάλες; 473 00:42:06,366 --> 00:42:07,480 Τους κάνουμε συγγενείς; 474 00:42:07,580 --> 00:42:10,228 κυρίους των προικών των γυναικών μας; 475 00:42:12,216 --> 00:42:15,408 - Όχι, αν περνάει απ' το χέρι μου. - Δεν περνάει όμως. 476 00:42:15,542 --> 00:42:17,375 Δεν περνάει από κανενός μας το χέρι. 477 00:42:17,484 --> 00:42:21,064 Αυτή την απόφαση θα την πάρει μόνο ο πατέρας. 478 00:42:21,265 --> 00:42:24,856 Αρκετά άκουσα. Σαν γυναικούλες κάνετε! 479 00:42:25,597 --> 00:42:27,628 Καληνύχτα, αδέρφια. 480 00:42:31,123 --> 00:42:33,107 Έχει δίκιο, την απόφαση θα την πάρει ο πατέρας. 481 00:42:34,324 --> 00:42:38,164 Αλλά τι θα συμβεί μετά είναι άλλη υπόθεση! 482 00:42:39,365 --> 00:42:40,324 Συνέχισε. 483 00:42:41,111 --> 00:42:45,345 Αν αποδεχτούν όλες μας τις ιεροτελεστίες οι άντρες πρέπει να κάνουν περιτομή. 484 00:42:45,505 --> 00:42:47,347 Και αν κάνουν... 485 00:42:48,124 --> 00:42:49,657 Θα είναι εξασθενημένοι... 486 00:42:49,773 --> 00:42:51,377 ...αδύναμοι. 487 00:42:52,219 --> 00:42:53,844 Στο έλεός μας. 488 00:42:55,263 --> 00:42:59,332 Διαδώστε το στα βοσκοτόπια. Τους χρειαζόμαστε όλους. 489 00:42:59,496 --> 00:43:01,855 3 μέρες θα κρατήσει ο πυρετός και η αδυναμία. 490 00:43:02,018 --> 00:43:05,601 Την 4η μέρα θα περάσουν, μαζί με τη μοναδική μας ευκαιρία. 491 00:43:05,768 --> 00:43:07,157 Ναι. 492 00:43:18,630 --> 00:43:21,894 Λοιπόν, Ισραήλ, το σκέφτηκες; 493 00:43:23,704 --> 00:43:25,380 Ναι. 494 00:43:27,033 --> 00:43:29,494 Και βλέπω μεγάλη σοφία στην προσφορά σας. 495 00:43:29,749 --> 00:43:33,916 Εσύ σκέφτηκες τι πρέπει να κάνετε για να παντρευτείτε τις γυναίκες μας; 496 00:43:34,822 --> 00:43:38,438 Η περιτομή είναι μια σκληρή απαίτηση για ενήλικους άνδρες, Ιακώβ. 497 00:43:38,604 --> 00:43:41,118 Αλλά είναι απολύτως απαραίτητο. 498 00:43:41,286 --> 00:43:45,026 Είναι το σημάδι της Διαθήκης που έχουμε κάνει με τον Κύριό μας... 499 00:43:45,197 --> 00:43:48,097 ...η απόδειξη ότι αποδεχόμαστε τις εντολές του. 500 00:43:48,429 --> 00:43:53,291 Μόνο τότε ενωνόμαστε με τα δεσμά του γάμου. 501 00:44:01,034 --> 00:44:04,198 Ας γίνει έτσι. Οι άντρες μας θα κάνουν περιτομή... 502 00:44:04,589 --> 00:44:07,003 ...και θα ενωθούμε ειρηνικά. 503 00:44:07,367 --> 00:44:10,011 Ένας νέος και ισχυρός λαός! 504 00:46:04,674 --> 00:46:06,768 Λευί! Μη! 505 00:46:09,813 --> 00:46:11,721 Έλα! Έλα! 506 00:47:01,474 --> 00:47:05,157 Τρέλα! Παραφροσύνη! 507 00:47:05,837 --> 00:47:09,101 Με τι καρδιά κάνατε τέτοιο πράγμα; 508 00:47:09,974 --> 00:47:12,587 Αμείλικτο. Αδυσώπητο. 509 00:47:13,045 --> 00:47:16,177 Είναι αυτός ο καλός τρόπος; Ο σωστός τρόπος; 510 00:47:17,634 --> 00:47:19,696 Μας καταστρέψατε. 511 00:47:19,864 --> 00:47:22,356 Κάποιος έπρεπε να υπερασπιστεί τη Δείνα. Δεν έπρεπε να την αντιμετωπίζουν σαν πόρνη. 512 00:47:22,354 --> 00:47:24,936 Σαν νύφη την αντιμετώπιζαν! 513 00:47:25,431 --> 00:47:27,526 Παραβιάσατε την ειρήνη... 514 00:47:27,694 --> 00:47:31,211 ...και χρησιμοποιήσατε τις παραδόσεις μας για εκδίκηση. 515 00:47:32,962 --> 00:47:37,648 Οι γειτονικοί λαοί θα συνασπιστούν εναντίον μας. 516 00:47:38,133 --> 00:47:40,393 Είμαστε λιγότεροι. 517 00:47:45,373 --> 00:47:49,155 Μαζέψτε τα πράγματά μας. Πρέπει να φύγουμε από αυτό το μέρος. 518 00:47:49,315 --> 00:47:53,583 Πρέπει να φύγουμε από αυτό το μέρος! Μαζέψτε τα πράγματά μας! 519 00:48:16,238 --> 00:48:21,078 Και έτσι φύγαμε από μια γη τόσο πολλά υποσχόμενη 520 00:48:23,284 --> 00:48:27,705 Πήγαμε στη Βαιθήλ, όπου ο πατέρας μου κάποτε είχε υψώσει ένα μνημείο στο Θεό... 521 00:48:27,874 --> 00:48:30,143 ...και ο Θεός του ξαναμίλησε. 522 00:48:31,041 --> 00:48:35,617 Ο Κύριος είπε στον πατέρα μου: "Αυξάνου και πληθύνου..." 523 00:48:36,303 --> 00:48:39,533 "...και πλήθος εθνών θέλουσι γίνει εκ σου..." 524 00:48:39,696 --> 00:48:42,022 "...και βασιλείς θέλουσιν εξέλθει εκ της οσφύος σου..." 525 00:48:42,186 --> 00:48:44,029 "και την γην την οποία έδωκα εις τον Αβραάμ και τον Ισαάκ... 526 00:48:44,260 --> 00:48:46,054 ...εις σε θέλω δώσει αυτήν... 527 00:48:46,153 --> 00:48:49,652 ...και εις το σπέρμα σου μετά σε θέλω δώσει την γην ταύτην." 528 00:49:13,347 --> 00:49:17,416 Σπρώξε! Ραχήλ. 529 00:49:31,586 --> 00:49:33,814 Απέκτησες άλλον έναν γιο. 530 00:49:50,785 --> 00:49:52,527 Ραχήλ; 531 00:49:53,241 --> 00:49:55,722 Ραχήλ; Σύνελθε, Ραχήλ! 532 00:49:56,021 --> 00:50:00,663 Ιακώβ! Η αδελφή μου! Πεθαίνει! 533 00:50:12,310 --> 00:50:14,217 Ονόμασέ τον... 534 00:50:15,381 --> 00:50:17,377 ...Ben-Oni. 535 00:50:17,967 --> 00:50:21,484 "Παιδί του πόνου." 536 00:50:22,007 --> 00:50:25,204 Όχι, δεν είναι Ben-Oni. 537 00:50:25,433 --> 00:50:28,013 Είναι Βενιαμίν. 538 00:50:28,308 --> 00:50:31,087 "Παιδί της ευτυχίας." 539 00:50:52,280 --> 00:50:54,080 ΕΝΝΕΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 540 00:50:54,179 --> 00:50:55,179 Ιωσήφ! Ιωσήφ! 541 00:50:56,750 --> 00:51:00,202 Βενιαμίν! Βενιαμίν! 542 00:51:00,370 --> 00:51:03,215 - Ιωσήφ! - Bενιαμίν! 543 00:51:23,179 --> 00:51:24,722 Βαλλά. 544 00:51:25,667 --> 00:51:27,885 Βαλλά, άκουσέ με ένα λεπτό. 545 00:51:28,673 --> 00:51:31,485 - Έχω δουλειά, Ρουβήν. - Έχω να σου πω... 546 00:51:31,646 --> 00:51:33,256 Σημαντικά πράγματα. 547 00:51:33,424 --> 00:51:35,518 Ίσως αύριο. 548 00:51:36,397 --> 00:51:39,010 Ξέρεις ότι αυτή είναι η τελευταία νύχτα μου. 549 00:51:39,177 --> 00:51:41,757 Όταν γυρίσει ο Ιακώβ θα φύγω με τα κοπάδια. 550 00:51:41,923 --> 00:51:43,952 - Ξέρω. - Λοιπόν... 551 00:51:44,121 --> 00:51:47,936 ...είναι η τελευταία μου ευκαιρία να σου μιλήσω ιδιαιτέρως. 552 00:51:48,420 --> 00:51:51,385 Αυτό είναι αδύνατο, Ρουβήν. Ανήκω στον πατέρα σου. 553 00:51:51,556 --> 00:51:55,459 Προς το παρόν, Bαλλά. Αλλά εγώ είμαι ο μεγαλύτερος γιος. 554 00:51:56,629 --> 00:51:59,441 Και όλες οι παλλακίδες που ανήκουν σε εκείνον τώρα... 555 00:51:59,603 --> 00:52:03,142 ...θα ανήκουν σε μένα, αργά ή γρήγορα. 556 00:52:23,828 --> 00:52:24,828 Bαλλά. 557 00:52:25,227 --> 00:52:26,569 Bαλλά. 558 00:52:28,326 --> 00:52:29,326 Bαλλά. 559 00:52:31,224 --> 00:52:34,633 Είσαι τρελός; Μέσα κοιμάται ο Βενιαμίν. 560 00:52:34,799 --> 00:52:36,573 Έλα, έλα. 561 00:52:45,946 --> 00:52:47,942 Σκέφτηκα ότι έπρεπε να το μάθεις. 562 00:52:48,208 --> 00:52:50,046 Θα έπρεπε να τους διώξω και του δυό! 563 00:52:50,370 --> 00:52:51,413 Φύγε. 564 00:52:53,282 --> 00:52:56,182 Πώς τόλμησε να μου κάνει τέτοιο πράγμα; 565 00:52:56,353 --> 00:52:58,010 Ο Ρουβήν αποπλάνησε την Βαλλά... 566 00:52:58,109 --> 00:53:01,209 την θεραπαινίδα της Ραχήλ που μου έκανε τα παιδιά; 567 00:53:01,357 --> 00:53:05,807 - Η Βαλλά είναι σαν μητέρα για τον Βενιαμίν. - Μόνο πίκρα μου έχουν δώσει οι γιοι σου! 568 00:53:05,904 --> 00:53:09,784 Μας ανάγκασαν να φύγουμε από το Συχέμ... όπως οι κλέφτες! 569 00:53:09,982 --> 00:53:13,402 και να πάρουμε τη Ραχήλ σε ένα ταξίδι που την σκότωσε! 570 00:53:13,500 --> 00:53:15,000 Και τώρα αυτό; 571 00:53:15,422 --> 00:53:19,199 Ήταν λάθος. Το ξέρω. Μόλις όμως του μιλήσεις... 572 00:53:19,297 --> 00:53:21,897 Όχι άλλα λόγια! Τα πράγματα πρέπει να αλλάξουν! 573 00:53:22,370 --> 00:53:25,700 Ο Ρουβήν είναι ο πρωτότοκος! ο πρώτος σου γιος. 574 00:53:26,314 --> 00:53:28,342 Όχι άλλα λόγια! 575 00:53:39,747 --> 00:53:44,985 Ένα φεγγάρι...και μετά θα γυρίσετε να βοηθήσετε στον τρύγο. 576 00:53:45,079 --> 00:53:48,082 Να είστε προσεκτικοί και σε ετοιμότητα. 577 00:53:48,440 --> 00:53:52,080 Όσο λείπετε... Ο Ιωσήφ θα είναι αφεντικό. 578 00:53:52,513 --> 00:53:55,743 Θα ακούτε τα λόγια του σαν να ήταν δικά μου. 579 00:53:56,714 --> 00:53:58,324 Ο Ιωσήφ; 580 00:54:00,237 --> 00:54:02,784 Παίζεις παιχνίδι, πατέρα; 581 00:54:02,952 --> 00:54:06,922 - Εγώ είμαι ο μεγαλύτερος. - Είσαι εκείνος που δεν με σέβεται! 582 00:54:07,024 --> 00:54:09,989 Εσύ και η Βαλλά με ντροπιάσατε. 583 00:54:10,160 --> 00:54:13,868 Ο Συμεών και ο Λευί αθέτησαν το λόγο μου στο Συχέμ! 584 00:54:14,587 --> 00:54:19,165 Αν δεν με τιμούν οι γιοι μου, δεν τους τιμώ ούτε εγώ! 585 00:54:59,092 --> 00:55:01,186 Εδώ. Εδώ. έλα εδώ, έλα εδώ. 586 00:55:01,353 --> 00:55:02,709 Τι; 587 00:55:02,874 --> 00:55:06,238 - Να δούμε τι θα κάνει ο Ιωσήφ. - Να τον κάνουμε να φάει. 588 00:55:06,880 --> 00:55:09,107 Έρχεται. 589 00:55:10,889 --> 00:55:14,119 - Θα φάμε κρέας, αδελφούλη. - Κρέας; Από που; 590 00:55:14,282 --> 00:55:17,214 Από ένα πρόβατο. Διάλεξε ποιό θέλεις να σφάξουμε. 591 00:55:17,384 --> 00:55:20,129 Εγώ; Αποκλείετε. Ο πατέρας μας το απαγόρευσε. 592 00:55:20,228 --> 00:55:22,628 Δεν είναι εδώ τώρα ο πατέρας. 593 00:55:22,903 --> 00:55:25,459 Δεν ψήνεται εκείνος στον ήλιο τρώγοντας ξερά φρούτα 594 00:55:25,627 --> 00:55:28,372 Να ένα παχουλό αρνάκι για να δυναμώσουμε. 595 00:55:29,698 --> 00:55:32,278 - Και τι θα πείτε στον πατέρα; - Δεν θα το μάθει. 596 00:55:32,446 --> 00:55:35,610 - Θα είναι καλύτερα για όλους. - Μη μας μαρτυρήσεις. 597 00:55:35,775 --> 00:55:38,514 - Θα του πείτε ψέματα; - Εμείς; 598 00:55:40,202 --> 00:55:44,516 Εμείς φταίμε που ξεστράτισε το αρνί και το έφαγε το λιοντάρι; 599 00:55:46,020 --> 00:55:48,198 Κατάλαβες, αδελφούλη; 600 00:55:49,446 --> 00:55:53,096 Άλλωστε ο πατέρας έχει πιο πολλά πρόβατα από όλους στη Χεβρώνα. 601 00:55:53,259 --> 00:55:57,715 - Μα με έβαλε να τα προσέχω! - Κάτσε κάτω και μην βγάλεις τσιμουδιά. 602 00:56:09,777 --> 00:56:11,453 Έλα, Ιακώβ! 603 00:56:11,619 --> 00:56:13,461 Φάε μια μπουκίτσα. 604 00:56:15,724 --> 00:56:17,686 Ένα αρνάκι είναι μόνο. 605 00:56:19,183 --> 00:56:22,845 Το καημενούλι! Να το κατασπαράξει το λιοντάρι! 606 00:56:24,548 --> 00:56:26,191 Φάε. 607 00:56:27,391 --> 00:56:29,420 Δεν πεινάω. 608 00:56:30,268 --> 00:56:31,788 Κοίτα την προβιά του! 609 00:56:31,887 --> 00:56:35,921 Και ένας βλάκας μπορεί να δει ότι το σκότωσε άγριο θηρίο! 610 00:56:41,418 --> 00:56:43,061 Και ένας βλάκας! 611 00:56:43,227 --> 00:56:45,675 Έτσι, αδελφέ; 612 00:56:45,846 --> 00:56:47,980 Για βλάκα με περνάτε; 613 00:56:48,496 --> 00:56:50,822 Βόσκω πρόβατα όλη μου τη ζωή! 614 00:56:50,985 --> 00:56:52,859 Γνωρίζω τα προβλήματα που έχουν οι βοσκοί. 615 00:56:53,473 --> 00:56:55,469 - Και ξέρω και τα τεχνάσματά τους. - Πατέρα, εμείς... 616 00:56:55,638 --> 00:56:59,573 Σιωπή! Πάρτε το από μπροστά μου! 617 00:57:04,812 --> 00:57:07,868 Τουλάχιστον τώρα ξέρουμε τι να περιμένουμε από τον Ιωσήφ. 618 00:57:13,699 --> 00:57:15,342 Προδοσία. 619 00:57:16,155 --> 00:57:17,345 Είναι κατάσκοπος. 620 00:57:26,558 --> 00:57:29,722 - Σαν πρίγκιπας είναι. - Ψηλός και δυνατός. 621 00:57:29,886 --> 00:57:32,665 Ω, Ιακώβ είναι πανέμορφο! 622 00:57:32,827 --> 00:57:34,852 Μακάρι να τον έβλεπε η μητέρα του! 623 00:57:35,115 --> 00:57:37,751 Είναι υπέροχο. Δεν μου αξίζει. 624 00:57:38,604 --> 00:57:41,149 Κανένας άλλος αδελφός δεν έχει τόσο ωραία ρούχα. 625 00:57:41,383 --> 00:57:45,047 Δεν το αξίζουν. Αυτός το αξίζει. 626 00:57:45,229 --> 00:57:48,041 Απέδειξε την αφοσίωση και την υπευθυνότητά του. 627 00:57:48,203 --> 00:57:52,370 Κέρδισε τον χιτώνα, όπως κέρδισε τα πρωτοτόκια. 628 00:57:52,695 --> 00:57:55,793 Τώρα, αφήστε με μόνο μου μαζί του. Πηγαίνετε. 629 00:58:08,032 --> 00:58:09,716 Σε τιμώ, Ιωσήφ. 630 00:58:10,231 --> 00:58:15,072 Σε ονομάζω κληρονόμο μου. Επόμενο αρχηγό της φυλής. 631 00:58:16,852 --> 00:58:19,527 Μπορείς να βασίζεσαι σε όλους σου τους γιους, πατέρα. 632 00:58:19,687 --> 00:58:23,454 Σε κάποιον περισσότερο από άλλους Συμεών, Λευί, Ρουβήν... 633 00:58:23,834 --> 00:58:26,414 Δεν μπορώ να ξεχάσω τι έκαναν. 634 00:58:27,292 --> 00:58:30,942 Ο χιτώνας σημαίνει ότι εσύ θα συνεχίσεις τη γενιά μας. 635 00:58:31,784 --> 00:58:37,018 Όταν το φοράς... να θυμάσαι... ότι είναι τιμητική ενδυμασία 636 00:58:41,544 --> 00:58:43,573 Τώρα, άντε να κοιμηθείς. 637 00:58:43,742 --> 00:58:46,812 Έχουμε πολλή δουλειά. Αύριο αρχίζει ο τρύγος. 638 00:59:06,087 --> 00:59:11,154 Ιωσήφ... πες μου ξανά πως ήταν η μητέρα μας. 639 00:59:13,327 --> 00:59:15,421 Ήταν γλυκιά... 640 00:59:17,306 --> 00:59:18,418 ...καλή... 641 00:59:19,490 --> 00:59:22,500 ...τρυφερή... ...και πολύ όμορφη. 642 00:59:23,572 --> 00:59:27,089 Πιο όμορφη από τη Λεία, τη Ζελφά και τη Βαλλά; 643 00:59:27,612 --> 00:59:29,122 Ναι, πολύ ομορφότερη. 644 00:59:31,619 --> 00:59:34,584 Είναι αλήθεια ότι την σκότωσα εγώ; 645 00:59:34,754 --> 00:59:36,482 Και βέβαια όχι! 646 00:59:36,487 --> 00:59:38,681 Πως σου ήρθε τέτοια ιδέα; 647 00:59:38,976 --> 00:59:44,246 Άκουσα κάποιες γυναίκες λένε ότι πέθανε επειδή γεννήθηκα. 648 00:59:44,924 --> 00:59:48,977 Αυτά είναι ανοησίες, Βενιαμίν. Δεν πέθανε γι' αυτόν τον λόγο. 649 00:59:49,254 --> 00:59:51,029 Γιατί, τότε; 650 00:59:55,371 --> 00:59:57,271 Δεν ξέρω γιατί, Βενιαμίν. 651 01:00:01,665 --> 01:00:03,628 Οι άνθρωποι γεννιούνται... 652 01:00:03,960 --> 01:00:05,404 ...ζουν... 653 01:00:05,738 --> 01:00:07,865 ...και να πεθαίνουν. 654 01:00:08,614 --> 01:00:11,006 Ακόμα και τα αστέρια πέφτουν και πεθαίνουν... 655 01:00:11,167 --> 01:00:14,735 ...και ο ήλιος δύει κάθε μέρα και ξαναγεννιέται το επόμενο πρωί. 656 01:00:16,459 --> 01:00:20,810 Μακάρι να είχα γνωρίσει τη μητέρα. Ποτέ δεν θα την άφηνα να φύγει. 657 01:00:22,446 --> 01:00:24,893 Δεν είναι τόσο απλό, αδελφούλη. 658 01:00:25,323 --> 01:00:27,454 Ησύχασε τώρα. Κοιμήσου. 659 01:00:29,951 --> 01:00:33,235 Θα κοιμηθείς με το νέο σου χιτώνα; 660 01:00:34,266 --> 01:00:35,698 Ναι. 661 01:00:36,247 --> 01:00:38,832 Μου αρέσει τόσο πολύ. 662 01:00:44,021 --> 01:00:47,604 Θα πρέπει να κοιμηθώ τώρα. Αύριο πάμε για τον τρύγο. 663 01:00:47,803 --> 01:00:49,710 Σκληρή δουλειά. 664 01:02:21,131 --> 01:02:25,001 Έτσι, αρχίσαμε να φτιάχνουμε τα δεμάτια μας... 665 01:02:25,169 --> 01:02:26,859 ...και να τα στήνουμε όρθια. 666 01:02:28,111 --> 01:02:31,074 Και όταν τα βάλαμε στη σειρά... 667 01:02:34,316 --> 01:02:37,893 Μην σταματάς τώρα. Τι συνέβη; 668 01:02:39,743 --> 01:02:41,165 Έπειτα... 669 01:02:42,522 --> 01:02:44,683 ...τα δεμάτια σας έπεσαν μπρούμυτα... 670 01:02:44,850 --> 01:02:46,352 ...και υποκλίθηκαν στα δικά μου! 671 01:02:46,351 --> 01:02:47,973 Αυτό ήταν δεν αντέχω άλλο 672 01:02:48,211 --> 01:02:50,263 Τον έχουν τρελάνει οι υποσχέσεις του πατέρα. 673 01:02:50,306 --> 01:02:52,204 Νομίζει ότι ήδη είναι ο αφέντης μας. 674 01:02:52,303 --> 01:02:55,670 Είδα κι εγώ ένα όνειρο με 12 σωρούς κοπριά. 675 01:02:55,700 --> 01:02:58,614 Ο μικρότερος περπατούσε και μαρτυρούσε τους άλλους. 676 01:02:58,779 --> 01:03:01,815 Ας σοβαρευτούμε. Αρκετά τον ανέχτηκα. 677 01:03:03,011 --> 01:03:04,719 Ήρθε η ώρα να λογαριαστούμε. 678 01:03:04,885 --> 01:03:07,432 Απόψε, μετά τη δουλειά. 679 01:03:13,182 --> 01:03:15,696 Για να δούμε τι θα πει ο πατέρας γι 'αυτό! 680 01:03:22,586 --> 01:03:25,052 Έτσι, αρχίσαμε να λοιπόν να φτιάχνουμε τα δεμάτια μας... 681 01:03:25,151 --> 01:03:28,775 ...και να τα στήνουμε όρθια. 682 01:03:29,762 --> 01:03:32,474 Και μόλις τα βάλαμε στη σειρά... 683 01:03:32,639 --> 01:03:34,947 ...τα δεμάτια τους υποκλίθηκαν στα δικά μου. 684 01:03:35,191 --> 01:03:36,966 Το άκουσες αυτό πατέρα; 685 01:03:37,130 --> 01:03:40,476 Ονειρεύεται να είναι αφέντης μας! Πρέπει να σταματήσει αυτό! 686 01:03:41,107 --> 01:03:43,498 Αυτό είναι το πιο ανόητο πράγμα που έχω ακούσει! 687 01:03:43,788 --> 01:03:45,607 Πως μπορώ να τον διατάξω να πάψει να ονειρεύεται; 688 01:03:45,973 --> 01:03:47,416 Τα όνειρα ερμηνεύονται... 689 01:03:48,023 --> 01:03:49,867 ...και όταν ο Θεός θελήσει να τα καταλάβουμε... 690 01:03:49,866 --> 01:03:51,577 θα μας τα κάνει φανερά. 691 01:03:51,876 --> 01:03:54,736 Ως τότε, το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να ακούμε. 692 01:03:55,371 --> 01:03:57,734 Ιωσήφ, είπες ότι είδες κι άλλο όνειρο. 693 01:03:57,859 --> 01:03:59,132 Ναι, Πατέρα. 694 01:03:59,993 --> 01:04:01,635 Πες μας. 695 01:04:03,160 --> 01:04:05,354 Καλύτερα, όχι. 696 01:04:06,101 --> 01:04:09,614 Αν ο Θεός σου έστειλε ένα όνειρο, πρέπει να το μοιραστείς μαζί μας. 697 01:04:13,470 --> 01:04:18,595 Ονειρεύτηκα ότι ο ήλιος το φεγγάρι και τα αστέρια με προσκυνούσαν. 698 01:04:22,067 --> 01:04:23,809 Δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό. 699 01:04:24,458 --> 01:04:26,905 - Μήπως ότι εγώ είμαι ο ήλιος; - Σίγουρα όχι. 700 01:04:26,976 --> 01:04:29,563 Η μητέρα σου, το φεγγάρι; τα 11 αδέλφια σου τα αστέρια... 701 01:04:29,661 --> 01:04:32,614 ...θα πρέπει να σε προσκυνήσουμε όλοι μας; 702 01:04:33,120 --> 01:04:35,413 Τώρα που άκουσες όλες αυτές τις τρέλες... 703 01:04:35,576 --> 01:04:37,713 ...ίσως τα πράγματα μπορούν να ξαναγίνουν όπως ήταν. 704 01:04:37,712 --> 01:04:39,773 Όπως θα έπρεπε να είναι! 705 01:04:39,808 --> 01:04:41,558 Είμαι σίγουρος ότι θα σου άρεσε αυτό. 706 01:04:41,675 --> 01:04:44,107 Τα όνειρα όμως δεν αλλάζουν αυτό που έγινε στο Συχέμ... 707 01:04:44,515 --> 01:04:46,606 ...και αυτό που κάνατε με το αρνί στα χωράφια. 708 01:04:47,147 --> 01:04:50,204 Τα όνειρα δεν αλλάζουν την απόφασή μου. 709 01:05:09,007 --> 01:05:13,494 Σε στέλνω στα κοπάδια... όχι σε γιορτή. 710 01:05:14,921 --> 01:05:18,924 Γιέ μου, μεγαλώνεις... δυναμώνεις... 711 01:05:19,317 --> 01:05:21,996 ...και εκεί που τα αδέλφια σου ήταν απλώς χολωμένα μαζί σου... 712 01:05:22,161 --> 01:05:26,284 ...όσο περισσότερη εξουσία αποκτάς σε βλέπουν σαν απειλή. 713 01:05:27,234 --> 01:05:29,940 Θα ήθελα να συμφιλιωθείς μαζί τους. 714 01:05:30,500 --> 01:05:32,870 Ναι, Πατέρα. Αυτό θέλω και εγώ... 715 01:05:33,656 --> 01:05:35,440 Μερικές φορές όμως ο θυμός τους... 716 01:05:35,509 --> 01:05:36,736 Με τον καιρό θα καταλαγιάσει... 717 01:05:36,735 --> 01:05:38,676 σκέψου λίγο τα συναισθήματά τους. 718 01:05:40,357 --> 01:05:42,584 Ιωσήφ, είναι διαφορετικοί από σένα. 719 01:05:42,748 --> 01:05:45,773 Μεγάλωσαν μαζί σαν αγέλη λιονταριών. 720 01:05:46,426 --> 01:05:49,777 Εσύ και ο Bενιαμίν, είσαστε τα παιδιά των γηρατειών μου. 721 01:05:49,949 --> 01:05:52,203 Ίσως σας έδωσα περισσότερο προσοχή. 722 01:05:52,266 --> 01:05:53,854 Τα αδέλφια σου όμως το βλέπουν αυτό ως... 723 01:05:54,079 --> 01:05:55,378 ...περισσότερο αγάπη. 724 01:05:56,931 --> 01:05:59,985 Πρέπει να τους κάνουμε να δουν την αλήθεια. 725 01:06:00,184 --> 01:06:01,184 Κατάλαβες. 726 01:06:01,764 --> 01:06:03,925 - Ναι, Πατέρα. - Καλά. 727 01:06:04,479 --> 01:06:06,640 Πήγαινε στο καλό τώρα. 728 01:06:06,806 --> 01:06:09,650 Θα τους συναντήσεις μετά από δύο μέρες ταξίδι 729 01:06:19,250 --> 01:06:21,764 Κάθε βράδυ κάνει και πιο κρύο. 730 01:06:21,931 --> 01:06:24,026 Έχουμε να περάσουμε άλλο ένα φεγγάρι εδώ. 731 01:06:24,194 --> 01:06:25,451 Εγώ δεν βιάζομαι. 732 01:06:25,616 --> 01:06:26,917 Το μόνο που μας περιμένει στη Χεβρώνα... 733 01:06:26,916 --> 01:06:29,517 είναι ο νέος μας αφέντης με τον υπέροχο χιτώνα του. 734 01:06:30,334 --> 01:06:34,538 Ελάτε μικρά δεμάτια. Υποκλιθείτε στον μεγάλο αφέντη Ιωσήφ. 735 01:06:34,736 --> 01:06:36,343 Υποκλιθείτε λοιπόν! 736 01:06:36,508 --> 01:06:39,319 Έλεος! Έλεος, αφέντη. Δείξε έλεος. 737 01:06:39,740 --> 01:06:42,006 Ένα άγριο θηρίο κατασπάραξε ένα αρνάκι! 738 01:06:42,139 --> 01:06:43,239 Σε παρακαλούμε! 739 01:06:44,361 --> 01:06:48,201 Ω, είμαστε αθώοι, μεγάλε Ιωσήφ! Σε παρακαλούμε δείξε έλεος! 740 01:06:49,785 --> 01:06:52,703 Όχι, αδελφοί μου, δεν βιάζομαι να τον ξαναδώ... 741 01:06:53,598 --> 01:06:55,274 ...καλά είμαστε εδώ. 742 01:06:55,699 --> 01:06:58,025 Εκτός αν έρθει να μας βρει. 743 01:06:58,188 --> 01:07:00,415 Νομίζω ότι πρέπει να κινηθούμε δυτικά. 744 01:07:00,580 --> 01:07:03,810 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι θα βρούμε καλύτερα βοσκοτόπια; 745 01:07:03,973 --> 01:07:07,490 Θα προχωρήσουμε δυτικά αύριο, στην περιοχή κοντά στο Δοθάν. 746 01:07:07,658 --> 01:07:09,143 Θα έχει περισσότερο χορτάρι εκεί. 747 01:07:09,242 --> 01:07:13,112 Δες τον που δίνει διαταγές και προβλέπει το μέλλον! 748 01:07:13,663 --> 01:07:17,225 Θα είδε όνειρο. Είναι κληρονομικό. 749 01:07:19,319 --> 01:07:22,484 Το μόνο πράγμα που ονειρεύομαι είναι γυναίκες. 750 01:07:22,649 --> 01:07:26,783 Ξέρω όμως αν φύγουμε δεν θα ξέρει κανείς που είμαστε. 751 01:07:27,174 --> 01:07:30,592 Και κανείς δεν θα μπορέσει να μας κατασκοπεύσει. 752 01:07:33,637 --> 01:07:34,927 Συμφωνώ. 753 01:07:35,673 --> 01:07:37,900 Όποιος θέλει να μας βρεί... 754 01:07:38,065 --> 01:07:41,307 ...πρέπει να μας δει στο όνειρό του. 755 01:08:05,121 --> 01:08:07,569 Τι ψάχνεις; 756 01:08:09,097 --> 01:08:11,158 Ψάχνω για τους αδελφούς μου. 757 01:08:11,328 --> 01:08:13,742 Βόσκουν κοπάδια κάπου εδώ κοντά. 758 01:08:13,978 --> 01:08:18,335 Έφυγαν. Άκουσα να λένε ότι θα πήγαιναν στο Δοθάν. 759 01:08:19,569 --> 01:08:21,178 Ευχαριστώ. 760 01:08:26,647 --> 01:08:29,129 Είστε σίγουρος ότι πήγαν δυτικά; 761 01:08:31,333 --> 01:08:34,718 Χθες το βράδυ ονειρεύτηκα ότι ήμουν σε ένα μεγάλο πλοίο στη Τζάφα. 762 01:08:34,888 --> 01:08:38,766 Είχα τρεις γυναίκες. Η μια είχε κόκκινα μαλλιά, η άλλη χρυσά και η τρίτη... 763 01:08:38,864 --> 01:08:42,285 Τα όνειρά σου δεν μετράνε. Δεν είσαι ο Ιωσήφ. 764 01:08:44,067 --> 01:08:45,069 Αναρωτιέμαι. 765 01:08:45,515 --> 01:08:47,837 Το τελευταίο όνειρο δεν πολυάρεσε στον πατέρα. 766 01:08:47,836 --> 01:08:48,613 Σωστά. 767 01:08:49,853 --> 01:08:51,496 Και αν είναι προφητικά; 768 01:08:51,662 --> 01:08:56,414 Και τον προσκυνούσε ακόμα κι ο πατέρας; Αίσχος! 769 01:08:56,575 --> 01:08:58,383 Σταμάτα. Ήταν απλά ένα όνειρο. 770 01:08:58,546 --> 01:09:02,196 Θα καταλήξουμε να τον προσκυνάμε και να τον ικετεύουμε. 771 01:09:02,361 --> 01:09:03,361 Σταμάτα. 772 01:09:07,901 --> 01:09:09,477 Τι είναι αυτό; 773 01:09:10,875 --> 01:09:12,319 Εδώ είμαι, αδέλφια. 774 01:09:12,749 --> 01:09:15,495 Κοιτάξτε, ο ονειροπαρμένος. 775 01:09:15,658 --> 01:09:17,080 Φοράει και τον χιτώνα. 776 01:09:17,597 --> 01:09:20,948 Έτσι μου έρχεται να τον κάνω χίλια κομμάτια! 777 01:09:21,670 --> 01:09:23,964 Ο πατέρας σας στέλνει φρέσκο φαγητό. 778 01:09:28,684 --> 01:09:31,204 Εγώ λέω να τον σκοτώσουμε. 779 01:09:31,302 --> 01:09:34,142 - Τι; - Λέω να τον σκοτώσουμε. 780 01:09:35,795 --> 01:09:38,055 Είναι ο μόνος τρόπος να τον ξεφορτωθούμε μιά και καλή. 781 01:09:38,218 --> 01:09:41,735 - Σιωπή, ούτε να το διανοηθείς. - Όχι, ο Συμεών έχει δίκαιο. 782 01:09:41,903 --> 01:09:43,898 Να τον σκοτώσουμε; Ποτέ! 783 01:09:44,069 --> 01:09:46,296 Να τον πετάξουμε σε έναν λάκκο για να συνετιστεί, ναι... 784 01:09:46,460 --> 01:09:48,943 ...όχι όμως και να χύσουμε το αίμα του αδελφού μας! 785 01:09:49,042 --> 01:09:50,955 Γιατί όχι; Θα μπορούσε να συμβεί. 786 01:09:51,054 --> 01:09:53,431 Έκανε ολόκληρο ταξίδι μόνος του. Κλέφτες ή τα λιοντάρια... 787 01:09:53,688 --> 01:09:57,290 Έτσι κάναμε και με το αρνί και ο πατέρας το κατάλαβε αμέσως. 788 01:09:57,488 --> 01:09:58,707 Φανταστείτε τι θα γίνει με τον Ιωσήφ. 789 01:09:58,806 --> 01:10:00,882 Αυτό ακριβώς θα κάνει ακόμα πιο πιστευτό το ψέμμα. 790 01:10:00,981 --> 01:10:03,311 Δεν θα περιμένει να πούμε ψέματα για δεύτερη φορά ο πατέρας... 791 01:10:03,409 --> 01:10:05,424 και μάλιστα για τον Ιωσήφ. 792 01:10:05,529 --> 01:10:06,719 Αδελφοί! 793 01:10:09,665 --> 01:10:12,127 Αυτή είναι η μόνη μας ευκαιρία να τον ξεφορτωθούμε. 794 01:10:13,512 --> 01:10:16,323 - Και να πάρουμε τη θέση που μας ανήκει. - Ας το κάνουμε! 795 01:10:16,484 --> 01:10:19,091 Τρελαθήκατε; Δεν μπορούμε να χύσουμε το αίμα του αδελφού μας! 796 01:10:19,190 --> 01:10:21,619 Σκεφτήκατε την κατάρα που θα πέσει πάνω μας; 797 01:10:21,813 --> 01:10:24,113 Σταματήστε! Σταματήστε τώρα προτού είναι πολύ αργά! 798 01:10:24,212 --> 01:10:26,483 - Τι να σταματήσουν; - Αγνόησέ τον. 799 01:10:26,611 --> 01:10:29,692 Δεν μιλάμε σε όσους έρχονται να δουλέψουν με γαμπριάτικα! 800 01:10:29,789 --> 01:10:32,109 Ήρθε να μας κατασκοπεύσει. 801 01:10:32,207 --> 01:10:36,102 Ο πατέρας θέλει αναφορά και είμαι ο μόνος που μπορεί να το κάνει. 802 01:10:36,213 --> 01:10:39,635 Ξέχνα τι σου είπε. Τόλμα να κάνεις αναφορά για μένα και θα το μετανιώσεις! 803 01:10:40,175 --> 01:10:42,171 - Συμεών! - Θα κάνω ότι μου είπε ο πατέρας. 804 01:10:42,470 --> 01:10:44,278 - Σε προειδοποιώ! - Συμεών, σταμάτα! 805 01:10:44,442 --> 01:10:47,440 Θα κάνω ότι μου είπε πατέρας. Η προειδοποίησή σου μυρίζει πολύ κρασί. 806 01:10:47,610 --> 01:10:48,831 Κρατήστε τον! 807 01:11:04,610 --> 01:11:05,764 Πέτα τον! 808 01:11:05,863 --> 01:11:07,591 Μην το κάνετε! 809 01:11:36,432 --> 01:11:37,722 Θα το θυμάμαι αυτό, αδελφέ. 810 01:11:37,886 --> 01:11:42,233 Θα θυμάμαι, ότι όταν ήρθε η ώρα να δράσουμε, δεν βοήθησες. 811 01:11:42,637 --> 01:11:44,081 Όχι, δεν βοήθησα. 812 01:11:44,253 --> 01:11:49,066 Δεν είμαι τόσο δυνατός και γενναίος όπως εσύ, αδελφέ. 813 01:11:51,492 --> 01:11:54,171 Τον αφήνεις να φύγει; Και αν το πει στον πατέρα μας; 814 01:11:54,338 --> 01:11:57,270 Δεν θα κάνει τίποτα, Ρουβήν. 815 01:11:57,440 --> 01:11:59,951 Έχει να κερδίσει περισσότερα από εμάς. 816 01:12:00,149 --> 01:12:04,089 Αν χαθεί ο Ιωσήφ, ποιόν θα ορίσει αντικαταστάτη του ο πατέρας; 817 01:12:04,292 --> 01:12:06,555 Θα ξαναγυρίσει! 818 01:12:11,951 --> 01:12:14,373 Είμαι ο Ιωσήφ. Υποκλιθείτε! 819 01:12:35,997 --> 01:12:38,511 Αδέλφια! 820 01:12:41,233 --> 01:12:44,464 Βοηθήστε με, αδέλφια! 821 01:12:44,820 --> 01:12:46,750 Παρακαλώ! 822 01:12:47,665 --> 01:12:50,057 Βοηθήστε με! 823 01:12:52,868 --> 01:12:55,194 Αδέλφια! 824 01:12:55,357 --> 01:12:57,172 Φερθείτε σαν άντρες! 825 01:12:59,009 --> 01:13:01,013 Κλαψουρίζετε σαν γυναικούλες! 826 01:13:01,841 --> 01:13:05,599 Ότι έγινε, έγινε. Πάμε στην δουλειά μας τώρα! 827 01:13:05,764 --> 01:13:08,090 Το αγόρι είναι η δουλειά μας. 828 01:13:08,252 --> 01:13:10,126 Ήταν, αδελφέ, ήταν. 829 01:13:10,177 --> 01:13:11,717 Δεν μπορούμε να κάνουμε πίσω τώρα. 830 01:13:11,737 --> 01:13:12,816 Και αν τον βγάλουμε έξω; 831 01:13:12,882 --> 01:13:15,063 Από το πηγάδι, που με βοηθήσατε να τον ρίξω; 832 01:13:15,233 --> 01:13:17,554 Για να πει στον πατέρα τί κάναμε; 833 01:13:18,175 --> 01:13:20,105 Τουλάχιστον δεν είναι νεκρός. 834 01:13:21,050 --> 01:13:24,347 Θα πούμε στον πατέρα ότι θέλαμε να του δώσουμε απλώς ένα μάθημα. 835 01:13:24,509 --> 01:13:26,737 Και ο πατέρας θα μας δώσει μεγαλύτερο μάθημα. 836 01:13:26,901 --> 01:13:31,036 Τα κοπάδια, οι σκηνές, το φαγητό, τα πάντα είναι δικά του! 837 01:13:31,199 --> 01:13:34,500 Έχω δουλέψει πολύ σκληρά για να χάσω όλα. 838 01:13:34,721 --> 01:13:37,886 Όχι, ο αδελφέ, πρέπει να αποτελειώσουμε τη δουλειά μας. 839 01:13:38,050 --> 01:13:41,301 Αν δεν το μάθει ο πατέρας, δεν θα βρούμε τον μπελά μας. 840 01:13:43,481 --> 01:13:45,840 Αδέλφια! 841 01:13:48,457 --> 01:13:50,783 Βοηθήστε με! 842 01:13:54,437 --> 01:13:56,498 Πατέρα! 843 01:13:58,477 --> 01:14:00,285 Ιούδα! 844 01:14:03,349 --> 01:14:05,697 Δεν υπάρχει άλλη βοσκή σ' αυτά τα χωράφια. 845 01:14:07,679 --> 01:14:09,642 Συμεών. 846 01:14:09,812 --> 01:14:15,003 Καλύτερα να πάτε με τον Λευί σε καλύτερα βοσκοτόπια, κοντά στο Συχέμ. 847 01:14:15,921 --> 01:14:19,480 Για να βγάλεις έξω τον μικρό και να τα ρίξεις όλα σε μας; 848 01:14:20,866 --> 01:14:22,156 Ποτέ. 849 01:14:25,165 --> 01:14:27,579 Αδέλφια! 850 01:14:29,528 --> 01:14:32,108 Βοηθήστε με! 851 01:14:32,274 --> 01:14:34,670 Κάνε κάτι, Συμεών, προτού τρελαθούμε όλοι! 852 01:14:35,153 --> 01:14:37,269 Έπρεπε να τον είχαμε σκοτώσει. 853 01:14:38,513 --> 01:14:40,673 Θα τον κάνω να το βουλώσει. 854 01:14:42,588 --> 01:14:46,063 - Θέλεις να παλέψουμε, ο αδελφέ; - Αν χρειαστεί. 855 01:14:46,562 --> 01:14:48,662 Αλλά δεν θα τον σκοτώσεις. 856 01:14:49,019 --> 01:14:51,021 Και εσύ δεν θα τον βγάλεις έξω. 857 01:14:51,120 --> 01:14:53,968 Αν είναι ο μόνος τρόπος να μη χύσω το αίμα του αδελφού μου... 858 01:14:54,166 --> 01:14:55,667 ...τότε θα το βγάλω έξω. 859 01:14:56,485 --> 01:15:00,266 Αν δεν θέλεις να χύσεις το αίμα του, πρέπει να χύσεις το δικό μου... 860 01:15:00,363 --> 01:15:01,973 ... αν μπορείς. 861 01:15:04,435 --> 01:15:06,827 Είμαι όμως λογικός άνθρωπος. 862 01:15:07,667 --> 01:15:10,931 Θα σε αφήσω να σκεφτείς μια λύση, μέχρι να ξημερώσει. 863 01:15:15,618 --> 01:15:17,614 Βοηθήστε με! 864 01:15:17,783 --> 01:15:19,877 Αδέλφια! 865 01:15:27,544 --> 01:15:29,572 Βοηθήστε με! 866 01:15:31,713 --> 01:15:33,190 Ισμαηλίτες έμποροι. 867 01:15:38,275 --> 01:15:41,721 Να τον σκοτώσουμε προτού ακούσουν τις κραυγές του! 868 01:15:42,430 --> 01:15:45,156 - Μη. Είναι η λύση! - Αυτοί; Πως; 869 01:15:45,255 --> 01:15:47,703 Θα τον πουλήσουν σκλάβο. Στην Αίγυπτο. 870 01:15:48,055 --> 01:15:50,135 Έτσι θα ζήσει και δεν θα βάψουμε τα χέρια μας με αίμα. 871 01:15:50,297 --> 01:15:53,428 Και αν ξεφύγει και έρθει πίσω και πει στον πατέρα τί συνέβη; 872 01:15:53,594 --> 01:15:55,675 Οι σκλάβοι των Ισμαηλιτών δεν ξεφύγουν! 873 01:15:55,723 --> 01:15:57,073 Θα πληρώσουν για να τον πάρουν! 874 01:15:57,179 --> 01:16:00,322 Θα βγάλουμε λεφτά και δεν θα χύσουμε το αίμα του! 875 01:16:14,387 --> 01:16:15,912 Είκοσι σέκελ, ούτε δεκάρα παραπάνω. 876 01:16:16,011 --> 01:16:17,236 Σε ασήμι; 877 01:16:17,236 --> 01:16:18,935 Φυσικά. 878 01:16:20,010 --> 01:16:21,300 Έγινε. 879 01:16:29,351 --> 01:16:31,832 Τι συμβαίνει; 880 01:16:35,298 --> 01:16:36,621 Αδέλφια! 881 01:16:37,690 --> 01:16:40,534 Αδελφοί, βοηθήστε με! Σας παρακαλώ! 882 01:16:40,986 --> 01:16:43,984 Αδελφοί! Αδελφοί! 883 01:16:45,705 --> 01:16:48,483 Βοηθήστε με! 884 01:17:11,408 --> 01:17:13,117 Ήρθες να τον σώσεις; 885 01:17:13,283 --> 01:17:15,895 Δεν θέλω το αίμα του στα χέρια μου. 886 01:17:16,450 --> 01:17:18,931 Είναι πολύ αργά για αυτό. 887 01:18:00,793 --> 01:18:03,053 Βρήκαμε αυτό στο δρόμο. 888 01:18:04,473 --> 01:18:06,568 Θα χάθηκε φαίνεται... 889 01:18:07,350 --> 01:18:09,312 Κάποιο άγριο θηρίο... 890 01:18:11,003 --> 01:18:14,387 Όχι όχι! 891 01:18:14,558 --> 01:18:17,755 Όχι! Όχι! 892 01:18:18,759 --> 01:18:20,402 Όχι! 893 01:18:27,193 --> 01:18:28,736 Όχι! 894 01:18:35,474 --> 01:18:39,732 Τι μου απέμεινε αν πέθανε ο Ιωσήφ; 895 01:18:48,530 --> 01:18:52,279 Ιωσήφ! Ιωσήφ! 896 01:19:31,371 --> 01:19:34,855 Αυτά είναι τα δικά μου γεγονότα. 897 01:19:35,604 --> 01:19:40,108 Ας μου παρασταθεί ο Θεός μου, αν λέω την αλήθεια... 898 01:19:40,969 --> 01:19:43,584 ...και ας με εγκαταλείψει αν λέω ψέματα. 899 01:19:45,010 --> 01:19:47,557 Αν λες ψέματα, θα σε σκοτώσω. 900 01:19:50,375 --> 01:19:53,189 Ήταν η τελευταία ημέρα της γιορτής του τρύγου. 901 01:19:53,801 --> 01:19:56,080 Οι ευχαριστίες στους θεούς. 902 01:19:56,469 --> 01:20:00,736 Άρχισα να συγυρίζω το σπίτι πιστεύοντας ότι ήταν άδειο. 903 01:20:07,521 --> 01:20:09,131 Ιωσήφ. 904 01:20:11,303 --> 01:20:12,979 Κυρία. 905 01:20:13,275 --> 01:20:14,951 Ιωσήφ. 906 01:20:15,117 --> 01:20:17,410 Νόμιζα ότι καταλάβαμε ο ένας τον άλλον. 907 01:20:17,572 --> 01:20:20,770 Αχ, εγώ σε κατάλαβα μια χαρά... 908 01:20:20,935 --> 01:20:23,514 ...εσύ δεν κατάλαβες με ποιά έχεις να κάνεις 909 01:20:23,682 --> 01:20:27,912 Έτσι, αποφάσισα να σου δώσω μια δεύτερη ευκαιρία. 910 01:20:32,117 --> 01:20:33,792 Στάσου! 911 01:20:35,381 --> 01:20:37,376 Ω, Ιωσήφ. 912 01:20:40,390 --> 01:20:44,845 Ίσως...αν μιλούσαμε περισσότερο... 913 01:20:46,143 --> 01:20:49,726 ...αν ερχόμασταν πιο κοντά... 914 01:20:50,798 --> 01:20:53,663 ...ίσως να με έβλεπες διαφορετικά. 915 01:20:54,943 --> 01:20:59,347 Θα μπορούσες να δεις... πόσο θλιμμένη είμαι. 916 01:20:59,726 --> 01:21:04,049 Ο σύζυγός μου είναι τόσο απασχολημένος όλη την ώρα. 917 01:21:04,219 --> 01:21:07,417 Η μοναξιά είναι φοβερό πράγμα, Ιωσήφ. 918 01:21:07,580 --> 01:21:09,972 Ξέρω ότι υποφέρεις, αλλά... 919 01:21:11,621 --> 01:21:15,043 Ω, δεν είσαι συνηθισμένος άνδρας. 920 01:21:16,769 --> 01:21:19,940 Από που προέρχεται το μυστήριό σου; 921 01:21:20,807 --> 01:21:23,133 Από που είσαι; 922 01:21:23,297 --> 01:21:25,736 Αυτό το σπίτι είναι το σπιτικό μου τώρα. 923 01:21:27,619 --> 01:21:29,734 Πες μου για τον πατέρα σου. 924 01:21:30,818 --> 01:21:32,811 Είπες κάποτε ότι ήταν πρίγκιπας. 925 01:21:34,535 --> 01:21:36,865 Έχει πολλά κοπάδια; 926 01:21:38,252 --> 01:21:40,758 - Υπηρέτες; Χωράφια; - Ναι. 927 01:21:43,423 --> 01:21:45,631 Είναι ισχυρός άνδρας λοιπόν. 928 01:21:47,107 --> 01:21:49,554 Νομίζεις ότι είναι ευτυχισμένος με τα πλούτη του; 929 01:21:49,888 --> 01:21:54,471 Δεν νομίζω ότι τα πλούτη του τον κάνουν πολύ ευτυχισμένο. 930 01:21:55,026 --> 01:21:58,418 Τί θα τον έκανε ευτυχισμένο; 931 01:21:58,625 --> 01:22:01,438 Νομίζω να με ξανάβλεπε. 932 01:22:03,635 --> 01:22:07,013 Η ελευθερία σου περιλαμβάνεται στο δώρο μου. 933 01:22:07,093 --> 01:22:08,736 Ναι. 934 01:22:12,263 --> 01:22:16,645 Αλλά δεν μπορώ. Θα προσέβαλα τον Θεό. 935 01:22:17,467 --> 01:22:19,605 Το ξέρεις ότι με θέλεις. 936 01:22:20,570 --> 01:22:22,103 Κοίτα πως τρέμεις. 937 01:22:22,444 --> 01:22:25,512 Με θέλεις όσο σε θέλω και εγώ. 938 01:22:26,937 --> 01:22:28,646 Έλα, Ιωσήφ... 939 01:22:28,812 --> 01:22:31,110 ...έλα να ξαπλώσεις μαζί μου. 940 01:22:32,496 --> 01:22:34,338 Άφησέ με! 941 01:22:35,470 --> 01:22:36,660 Στάσου! 942 01:22:36,924 --> 01:22:39,942 Ποιός νομίζεις ότι είσαι, ανόητε; 943 01:22:40,932 --> 01:22:43,610 Τόλμησες να απλώσεις χέρι στην κυρία σου; 944 01:22:46,102 --> 01:22:48,820 Ο σύζυγός μου θα σε σκοτώσει. 945 01:23:02,286 --> 01:23:03,995 Αυτό ήταν όλο; 946 01:23:05,873 --> 01:23:08,805 Ορκίζομαι στον Θεό μου. 947 01:23:45,573 --> 01:23:47,924 Κάλεσε όλους μέσα στο σπίτι. 948 01:23:58,049 --> 01:23:59,008 Ωραία. 949 01:23:59,795 --> 01:24:02,154 Θα ακούσουν όλοι την καταδίκη του... 950 01:24:02,897 --> 01:24:04,573 ...σε θάνατο. 951 01:24:21,674 --> 01:24:24,735 Άκουσα τις αναφορές και τις ζύγισα. 952 01:24:26,132 --> 01:24:28,332 Ο σκλάβος είναι ένοχος. 953 01:24:28,688 --> 01:24:30,634 Πήρα την απόφασή μου. 954 01:24:31,495 --> 01:24:34,189 Θα γραφεί και θα γίνει ό,τι ακριβώς θα πω: 955 01:24:35,501 --> 01:24:40,026 Ο σκλάβος θα πάει στη φυλακή του Φαραώ... και θα μείνει εκεί επειδή το θέλω εγώ. 956 01:24:40,253 --> 01:24:44,324 Ο δεσμοφύλακας θα μου αναφέρει εβδομαδιαίως την πρόοδό του 957 01:24:46,587 --> 01:24:49,620 Το ζήτημα έχει κλείσει. 958 01:25:06,226 --> 01:25:07,967 Φέρτε τον. 959 01:25:35,016 --> 01:25:36,858 Με εξευτέλισες! 960 01:25:37,700 --> 01:25:41,079 Τον έστειλες στη φυλακή επειδή το θέλεις εσύ; 961 01:25:42,191 --> 01:25:44,771 Τι γίνεται με την τιμή μου; 962 01:25:46,102 --> 01:25:48,949 - Ποιά τιμή; - Πώς τολμάς. 963 01:25:49,302 --> 01:25:51,429 Σε ξέρω, γυναίκα. 964 01:25:54,343 --> 01:25:55,699 Σε ξέρω. 965 01:25:57,608 --> 01:26:00,453 Δεν καταλαβαίνεις. 966 01:26:04,073 --> 01:26:06,722 Ό,τι και να πιστεύεις για μένα... 967 01:26:09,294 --> 01:26:12,496 ...πώς μπορείς να τον αφήσεις να ζήσει; 968 01:26:14,011 --> 01:26:16,970 Πώς μπορείς να με εξευτελίζεις έτσι; 969 01:26:20,702 --> 01:26:24,166 Σε εξευτελίζω όπως με εξευτέλισες. 970 01:26:29,138 --> 01:26:31,012 Γυναίκα... 971 01:26:32,337 --> 01:26:33,337 ...όποιος γνωρίζει τον Ιωσήφ... 972 01:26:33,336 --> 01:26:37,654 ξέρει ότι όταν ορκίζεται στον Θεό του, λέει την αλήθεια. 973 01:26:38,316 --> 01:26:40,555 Τι είναι πιο σημαντικό για σένα; 974 01:26:42,195 --> 01:26:44,157 Ο Θεός του... 975 01:26:45,265 --> 01:26:46,944 ...ή η υπόληψή μου; 976 01:26:47,143 --> 01:26:48,988 Η αλήθεια. 977 01:26:50,791 --> 01:26:52,180 Αλήθεια... 978 01:26:52,957 --> 01:26:55,193 Ναι, αυτό έχει σημασία. 979 01:26:55,889 --> 01:26:57,466 Καλά τότε... 980 01:26:58,248 --> 01:27:01,647 ...άφησέ τον ελεύθερο... 981 01:27:02,773 --> 01:27:05,464 ...για να ολοκληρωθεί η ντροπή μου. 982 01:27:13,109 --> 01:27:15,072 Όπου κι αν βρίσκεται... 983 01:27:16,115 --> 01:27:18,375 ...ό,τι και να του συμβεί... 984 01:27:19,186 --> 01:27:21,060 ...είναι ελεύθερος. 985 01:27:22,870 --> 01:27:25,318 Επειδή ο Θεός του είναι μαζί του. 986 01:27:52,410 --> 01:27:54,538 Μπες μέσα! Έλα! 987 01:27:54,705 --> 01:27:56,348 Κουνήσου! 988 01:28:05,673 --> 01:28:07,800 Θεεέ! 989 01:28:08,808 --> 01:28:11,289 Θεέ μου! 990 01:28:12,007 --> 01:28:14,907 Γιατί με εγκατέλειψες; 991 01:28:17,017 --> 01:28:19,277 Θεεέ! 1 01:28:28,000 --> 01:28:31,400 7 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 2 01:28:31,608 --> 01:28:34,383 - Ειρήνη να είναι μαζί σου, αφέντη. - Ξέρεις γιατί ήρθα; 3 01:28:34,556 --> 01:28:37,103 Ο δεσμοφύλακας είπε να περιμένω δύο νέους κρατουμένους. 4 01:28:37,565 --> 01:28:40,828 Το θαυμάσιο έργο σου στη φυλακή έχει γίνει γνωστό στους πάντες 5 01:28:40,994 --> 01:28:44,225 Λένε ότι οι κρατούμενοι δεν έχουν φάει ποτέ καλύτερα. 6 01:28:44,392 --> 01:28:46,265 Ο δεσμοφύλακας δεν ήταν ποτέ τόσο πλούσιος. 7 01:28:46,366 --> 01:28:49,510 Ο Φαραώ δεν είχε ξοδέψει ποτέ λιγότερα χρήματα για τις φυλακές του. 8 01:28:49,692 --> 01:28:52,243 Δέκα φορές λιγότερα την ημέρα, Με ρωτάνε πως τα καταφέρνεις. 9 01:28:52,345 --> 01:28:55,963 - Ο Θεός ευλογεί την εργασία μου, αφέντη. - Το έχω δει και ο ίδιος. 10 01:28:56,098 --> 01:28:58,875 Θα δείτε ότι κάποια μέρα θα με πάρει από αυτό το μέρος. 11 01:28:58,977 --> 01:29:03,772 Θα έχει να κάνει με τον Φαραώ πρώτα. Δεν νομίζω ότι έχουν τις καλύτερες σχέσεις. 12 01:29:06,549 --> 01:29:10,419 Όπως βλέπεις είναι δύο εξαιρετικά δείγματα. 13 01:29:11,240 --> 01:29:13,268 Ωραία ρούχα, σύμβολο βασιλικού οφθαλμού... 14 01:29:13,440 --> 01:29:15,501 ...υψηλή κοινωνική σχέση. 15 01:29:15,932 --> 01:29:19,125 Ο χοντρός είναι, δηλαδή ήταν... 16 01:29:19,226 --> 01:29:20,226 ο αρτοποιός του Φαραώ. 17 01:29:20,327 --> 01:29:22,727 Ο αδύνατος ήταν ο οινοχόος του. 18 01:29:22,984 --> 01:29:25,046 Σπουδαία πρόσωπα. 19 01:29:25,411 --> 01:29:28,763 - Πώς κατέληξαν εδώ; - Κατηγορήθηκαν για κλοπή. 20 01:29:29,489 --> 01:29:31,881 Για το βραχιόλι του Φαραώ του ήλιου. 21 01:29:32,043 --> 01:29:34,458 Το σημάδι του αληθινού θεού του ήλιου... 22 01:29:35,312 --> 01:29:37,759 ...έφυγε. Εξαφανίστηκε. 23 01:29:37,932 --> 01:29:42,235 Οι μάντεις του Φαραώ λένε ότι το έκλεψε ο ένας από τους δύο. 24 01:29:42,424 --> 01:29:45,103 Τότε η ζωή τους τελείωσε! 25 01:29:45,271 --> 01:29:46,814 Πιθανόν. 26 01:29:47,309 --> 01:29:49,238 Αλλά ποτέ δεν ξέρεις τι μπορεί να συμβεί. 27 01:29:49,412 --> 01:29:53,249 Αν βγουν και ξαναπάρουν τη θέση τους στην Αυλή... 28 01:29:53,424 --> 01:29:56,236 ...θα ωφεληθείς αν τους υπηρετήσεις καλά. 29 01:29:57,046 --> 01:30:00,087 - Καταλαβαίνεις; - Απολύτως, αφέντη. 30 01:30:00,251 --> 01:30:03,769 Αν τα καταφέρεις, Ιωσήφ, θα έχω έναν πολύτιμο σύμμαχο... 31 01:30:03,940 --> 01:30:08,132 ...στην υπεράσπισή σου ενώπιον του ίδιου του Φαραώ. 32 01:30:09,587 --> 01:30:12,506 Εύχομαι ο Θεός σου να είναι μαζί σου. 33 01:30:28,117 --> 01:30:30,146 Είμαι ο Ιωσήφ, άρχοντές μου. 34 01:30:30,318 --> 01:30:34,067 Έχω εντολή να σας υπηρετώ κατά τη διαμονή σας εδώ. 35 01:30:34,912 --> 01:30:36,720 Είσαι ο δεσμοφύλακας; 36 01:30:36,886 --> 01:30:39,675 Όχι, άρχοντά μου, ο υπηρέτης του. 37 01:30:40,477 --> 01:30:44,768 Θα είσαι ο Σημίτης, που κάνει όλη τη δουλειά του δεσμοφύλακα. 38 01:30:45,039 --> 01:30:47,970 Με τιμά που ξέρετε για μένα, άρχοντά μου. 39 01:30:48,695 --> 01:30:54,451 Ναι. Η Αυλή ξέρει, πόσο καλά υπηρετείς τους αφέντες σου. 40 01:30:54,615 --> 01:30:57,427 Και τις συζύγους τους. 41 01:30:58,886 --> 01:31:02,083 Αυτές οι ιστορίες δεν περιέχουν ίχνος αλήθειας, άρχοντά μου. 42 01:31:02,834 --> 01:31:06,479 Αποκαλείς ψεύτη τον Πετεφρή, σκλάβε; 43 01:31:06,581 --> 01:31:07,581 Όχι, άρχοντά μου. 44 01:31:07,681 --> 01:31:10,481 Αποκαλείς ψεύτρα την ωραία του σύζυγο; 45 01:31:10,583 --> 01:31:12,854 Δεν κατηγορώ κανέναν, άρχοντά μου. 46 01:31:13,026 --> 01:31:15,606 Σοβαρά; Λοιπόν... 47 01:31:15,775 --> 01:31:18,285 ...εγώ κατηγορώ εσένα, σκλάβε! 48 01:31:18,461 --> 01:31:22,177 Κηλιδώνεις την υπόληψη της συζύγου του Πετεφρή... 49 01:31:22,292 --> 01:31:24,063 ...και αποκαλείς τον ίδιο ψεύτη! 50 01:31:24,264 --> 01:31:26,903 Φύλακα! Φύλακα, έλα εδώ! 51 01:31:30,968 --> 01:31:32,676 Μαστίγωσέ τον. 52 01:31:33,135 --> 01:31:37,369 Πρόσεχε φίλε μου, βρισκόμαστε στην φυλακή του. 53 01:31:37,536 --> 01:31:39,247 Φυλακή του; 54 01:31:39,598 --> 01:31:41,198 Είναι σκλάβος! 55 01:31:41,225 --> 01:31:45,218 Ο Πετεφρής θα με ευγνωμονεί που τιμωρώ την αναίδειά του. 56 01:31:46,301 --> 01:31:48,401 Μην περιμένεις την άδεια του σκλάβου! 57 01:31:48,602 --> 01:31:52,252 Είμαι αυλικός του Φαραώ! Του επίγειου θεού! 58 01:31:52,420 --> 01:31:54,523 Κάνε ό,τι σου λέω! 59 01:32:00,108 --> 01:32:03,093 Μην ξανασυκοφαντήσεις το όνομα του Πετεφρή! 60 01:32:04,292 --> 01:32:06,910 Μην ξανασυκοφαντήσεις τη σύζυγό του! 61 01:32:09,503 --> 01:32:13,701 Ο Πετεφρής θα με επαινέσει που διαφυλάσσω την τιμή του! 62 01:32:14,771 --> 01:32:15,479 Σκλάβε! 63 01:32:16,705 --> 01:32:18,167 Σκλάβε! 64 01:32:18,543 --> 01:32:19,436 Σκλάβε! 65 01:32:24,166 --> 01:32:28,020 ΣΤΗ ΓΗ ΤΗΣ ΧΑΝΑΑΝ 66 01:33:03,176 --> 01:33:06,141 Λένε ότι το φετινό παζάρι θα είναι μεγαλύτερο από πέρυσι. 67 01:33:06,314 --> 01:33:09,279 Μακάρι. Η ζωή γίνεται όλο και πιο δύσκολη. 68 01:33:09,453 --> 01:33:12,871 Ιούδα, δεν έχεις τα απαραίτητα ζώα. 69 01:33:13,045 --> 01:33:16,396 Χρειάζεσαι βαρβάτα αρσενικά, γίδες, προβατίνες... 70 01:33:16,571 --> 01:33:18,847 Δεν ξαναγυρνάω στον πατέρα μου. 71 01:33:18,948 --> 01:33:20,723 Δεν αντέχω άλλο τη λύπη του Ιακώβ. 72 01:33:20,825 --> 01:33:22,968 και όλος ο καταυλισμός είναι βουτηγμένος στη θλίψη. 73 01:33:23,168 --> 01:33:25,600 Πενθεί ακόμα τον χαμό του Ιωσήφ... 74 01:33:25,627 --> 01:33:28,021 αρκετά με στενοχωρεί η χηρεία του. 75 01:33:41,801 --> 01:33:44,701 Θα δώσω νερό στην καμήλα σου, αφέντη. 76 01:33:49,366 --> 01:33:50,810 Αυτό είναι θέαμα! 77 01:33:52,765 --> 01:33:54,095 Μια πόρνη... 78 01:33:54,296 --> 01:33:56,383 Μια Χαναναία που κρύβει το πρόσωπό της. 79 01:33:56,484 --> 01:33:58,513 Είναι γοητευτικότατες. 80 01:33:59,072 --> 01:34:02,423 Είναι ένα περίεργο έθιμο, αλλά μεγαλώνει το μυστήριο. 81 01:34:03,472 --> 01:34:04,982 Ταξιδιώτη... 82 01:34:05,172 --> 01:34:07,822 Ξάπλωσε μαζί μου και ξέχνα τις στεναχώριες σου. 83 01:34:07,962 --> 01:34:09,705 Και θα γεμίζεις τις τσέπες σου! 84 01:34:09,805 --> 01:34:13,874 Ποιος μπορεί να βάλει τιμή στην απόδραση από τις έγνοιες; 85 01:34:14,626 --> 01:34:16,533 Δεν έχω χρήματα μαζί μου. 86 01:34:16,891 --> 01:34:18,798 Και ο φίλος μου χήρεψε πρόσφατα. 87 01:34:19,090 --> 01:34:23,324 Δεν έχει χρήματα μαζί του... έχει όμως πολύ ωραία πρόβατα. 88 01:34:23,615 --> 01:34:24,882 Άψογα ζώα. 89 01:34:24,883 --> 01:34:28,271 Έχουν την απαλότερη προβιά που έχεις νοιώσει... 90 01:34:28,733 --> 01:34:32,481 αν και δεν ξέρω τι μπορεί να έχει νοιώσει κάποια σας εσένα. 91 01:34:33,896 --> 01:34:36,156 Δεν βλέπω κοπάδια. 92 01:34:37,454 --> 01:34:39,215 Είναι στο παζάρι. 93 01:34:41,530 --> 01:34:44,522 Μπορώ να σου φέρω ένα πρόβατο στην επιστροφή. 94 01:34:46,772 --> 01:34:48,448 Αύριο. 95 01:34:50,687 --> 01:34:52,528 Και ως τότε τί θα έχω; 96 01:34:52,693 --> 01:34:54,369 Μόνο το λόγο μου. 97 01:34:54,731 --> 01:34:58,216 Άφησέ μου το ραβδί και τη σφραγίδα σου. 98 01:34:58,386 --> 01:35:00,933 Αύριο, όταν φέρεις το πρόβατο... 99 01:35:01,299 --> 01:35:03,228 ...θα σου τα επιστρέψω. 100 01:36:28,036 --> 01:36:30,164 Σου έχει φερθεί σκληρά η ζωή; 101 01:36:31,368 --> 01:36:35,603 Έχω μια στείρα νύφη που έθαψε τον πρωτότοκο γιο μου 102 01:36:35,929 --> 01:36:37,804 Οι άνθρωποι πεθαίνουν. 103 01:36:38,681 --> 01:36:40,258 Ναι, πεθαίνουν. 104 01:36:41,042 --> 01:36:42,256 Σύμφωνα όμως με το έθιμό μας... 105 01:36:42,256 --> 01:36:45,548 υποχρέωσα τον δευτερότοκό μου να την παντρευτεί... 106 01:36:45,751 --> 01:36:47,900 για να μην χαθούν τα πλούτη του αδελφού του. 107 01:36:48,581 --> 01:36:50,610 Πέθανε και εκείνος όμως. 108 01:36:51,169 --> 01:36:53,462 Μεγάλη δυστυχία πράγματι. 109 01:36:53,628 --> 01:36:55,485 Έχεις άλλους συγγενείς; 110 01:36:56,119 --> 01:36:58,280 Έντεκα αδελφούς. 111 01:36:59,743 --> 01:37:01,805 Κάποτε είμασταν δώδεκα. 112 01:37:03,204 --> 01:37:08,309 Ο προτελευταίος όμως... κατασπαράχθηκε από ένα θηρίο... 113 01:37:09,028 --> 01:37:10,605 ...από τότε, δεν περνάει ούτε μια μέρα... 114 01:37:10,776 --> 01:37:14,227 ...που να μην θρηνήσει τον χαμό του ο πατέρας μου. 115 01:37:14,918 --> 01:37:16,768 Η θλίψη του ήταν τόσο μεγάλη... 116 01:37:16,869 --> 01:37:19,669 που έφυγα και ξεκίνησα δικό μου καταυλισμό. 117 01:37:20,061 --> 01:37:23,226 Πενθείς σαν να έφταιγες εσύ για τον θάνατο του αγοριού 118 01:37:23,395 --> 01:37:26,393 Ποτέ! Σε καμία περίπτωση! 119 01:37:26,985 --> 01:37:29,245 Πως σου πέρασε τέτοια ιδέα; 120 01:37:29,412 --> 01:37:31,441 Δεν ήθελα να σε πληγώσω. 121 01:37:35,333 --> 01:37:37,527 Είσαι υπέροχη γυναίκα. 122 01:37:39,183 --> 01:37:40,660 Ευχαριστώ. 123 01:37:42,127 --> 01:37:44,254 Ως αύριο, τότε... 124 01:37:44,846 --> 01:37:47,040 ...θα σου φέρω το πρόβατο. 125 01:37:47,208 --> 01:37:49,788 Και να ξαναπάρω το ραβδί και τη σφραγίδα μου. 126 01:37:54,195 --> 01:37:56,037 Ως αύριο. 127 01:38:03,223 --> 01:38:07,291 Έρχεται ο Πετεφρής! Ο αρχιθαλαμηπόλος... 128 01:38:07,461 --> 01:38:09,137 Ειρήνη σε σένα, αφέντη. 129 01:38:09,305 --> 01:38:11,984 Φύλα την πόρτα, Ednan. 130 01:38:12,411 --> 01:38:13,888 Ελάτε. 131 01:38:15,648 --> 01:38:18,129 Μαθαίνω ότι οι εκλεκτοί σου καλεσμένοι δεν κοιμούνται καλά. 132 01:38:18,300 --> 01:38:20,593 Ο ύπνος τους διαταράσσεται από όνειρα; 133 01:38:21,342 --> 01:38:22,786 Δεν είναι οι μόνοι. 134 01:38:23,122 --> 01:38:25,118 Περίεργα όνειρα. 135 01:38:25,774 --> 01:38:27,703 Γεμάτα σημάδια. 136 01:38:28,427 --> 01:38:31,139 Μόλις το έμαθα ήρθα αυτοπροσώπως... 137 01:38:31,307 --> 01:38:35,089 γιατί ξέρω ότι έχεις χάρισμα να διαβάζεις τα μηνύματα της νύχτας. 138 01:38:35,642 --> 01:38:38,487 Έχεις μια ευκαιρία να σωθείς αν ερμηνεύσεις τα όνειρά τους. 139 01:38:39,040 --> 01:38:43,428 Δεν μπορείς να σιωπήσεις τώρα που ξέρουν για το χάρισμά σου. 140 01:38:43,796 --> 01:38:45,119 Πώς το έμαθαν; 141 01:38:45,737 --> 01:38:47,667 Πρέπει να ξαναγυρίσω στην αυλή 142 01:38:47,840 --> 01:38:51,743 Οι άνθρωποι του Φαραώ γυρεύουν νυχθημερόν το βραχιόλι. 143 01:38:51,917 --> 01:38:54,011 Δεν θα αργήσουν να το βρουν. 144 01:39:12,484 --> 01:39:15,715 Έμαθα ότι έχεις το χάρισμα της δεύτερης όρασης! 145 01:39:15,882 --> 01:39:19,047 Κάποιες φορές όταν μου το δίνει ο Θεός. 146 01:39:19,215 --> 01:39:20,770 Πόσο χαμηλά έχουμε πέσει; 147 01:39:20,771 --> 01:39:22,994 Ακούμε τις ασυναρτησίες ενός Σημίτη σκλάβου! 148 01:39:23,195 --> 01:39:26,326 Η ικανότητα να ερμηνεύεις όνειρα είναι δώρο Θεού. 149 01:39:26,494 --> 01:39:29,912 Γιατί δεν κοιτάς τι μπορεί να κάνει για σένα, οινοχόε; 150 01:39:30,086 --> 01:39:32,280 Αυτό σκοπεύω να κάνω. 151 01:39:32,449 --> 01:39:34,996 Κάθισε, Ιωσήφ. 152 01:39:40,386 --> 01:39:42,414 Άκου το όνειρό μου. 153 01:39:42,879 --> 01:39:45,590 Βρισκόμουν σε έναν αμπελώνα στην εξοχή. 154 01:39:45,757 --> 01:39:50,344 Μπροστά μου, υπήρχε μια ρίζα με τρία κλαδιά... 155 01:39:50,514 --> 01:39:52,741 ...ένα από τα κλαδιά άρχισε να μπουμπουκιάζει... 156 01:39:52,908 --> 01:39:56,326 και αμέσως μετά άνθισε... 157 01:39:56,499 --> 01:39:59,308 ...και γέμισε σταφύλια. 158 01:40:00,797 --> 01:40:03,928 Στο χέρι μου κρατούσα το κύπελλο του Φαραώ. 159 01:40:04,097 --> 01:40:09,455 Έκοψα τα σταφύλια και τα έστειψα στο κύπελλο... 160 01:40:09,629 --> 01:40:13,245 και το έδωσα στον Φαραώ. 161 01:40:14,127 --> 01:40:16,905 Λοιπόν... πως ερμηνεύεις το όνειρο; 162 01:40:20,648 --> 01:40:23,062 Άκου τι σημαίνει. 163 01:40:24,142 --> 01:40:26,853 Τα τρία κλαδιά είναι τρεις ημέρες. 164 01:40:27,280 --> 01:40:30,510 Σε τρεις ημέρες, ο Φαραώ θα υψώσει το κεφάλι σου... 165 01:40:30,677 --> 01:40:33,257 και θα σε επαναφέρει στη θέση σου... 166 01:40:33,427 --> 01:40:37,209 και εσύ θα του δώσεις το κύπελλό του όπως πάντα. 167 01:40:38,021 --> 01:40:40,413 Ησύχασε. Οι μέρες σου εδώ είναι μετρημένες 168 01:40:40,577 --> 01:40:42,903 Λες να βγει αληθινό το όνειρο; 169 01:40:43,943 --> 01:40:46,038 Τώρα άκου και μένα, σκλάβε. 170 01:40:46,207 --> 01:40:48,467 Είδα και εγώ, ένα όνειρο. 171 01:40:49,077 --> 01:40:52,693 Είχα τρία καλάθια στο κεφάλι. 172 01:40:52,863 --> 01:40:54,879 Στο επάνω καλάθι... 173 01:40:54,981 --> 01:40:57,481 υπήρχαν ένα σωρό γλυκά για τον Φαραώ... 174 01:40:57,482 --> 01:40:59,731 ...όπως τα κάνει ένας αρτοποιός. 175 01:40:59,787 --> 01:41:01,983 Ήρθαν όμως πουλιά... 176 01:41:02,084 --> 01:41:05,284 και άρχισαν να τρώνε τα γλυκά από το καλάθι στο κεφάλι μου. 177 01:41:05,417 --> 01:41:07,286 Ερμήνευσέ με το όνειρο 178 01:41:08,556 --> 01:41:12,272 Λυπάμαι. Δεν μπορώ να ερμηνεύσω αυτό το όνειρο. 179 01:41:12,439 --> 01:41:14,280 Μπορείς. 180 01:41:14,897 --> 01:41:17,157 Ξέρω ότι μπορείς. 181 01:41:17,485 --> 01:41:19,580 Μου κρύβεις κάτι! 182 01:41:19,809 --> 01:41:22,003 Πες μου τι σημαίνει! 183 01:41:22,560 --> 01:41:24,236 Πολύ καλά. 184 01:41:24,760 --> 01:41:27,693 Άκου τι πιστεύω ότι σημαίνει το όνειρό σου. 185 01:41:28,673 --> 01:41:31,385 Τα τρία καλάθια είναι επίσης τρεις ημέρες. 186 01:41:31,717 --> 01:41:35,587 Σε τρεις ημέρες, ο Φαραώ θα υψώσει και το δικό σου κεφάλι... 187 01:41:36,569 --> 01:41:38,664 ...κρεμώντας σε από την αγχόνη... 188 01:41:38,834 --> 01:41:42,417 ...και τα πουλιά θα σου ξεσκίσουν τις σάρκες. 189 01:41:49,081 --> 01:41:51,793 Βρέθηκε το βραχιόλι του Φαραώ. 190 01:41:53,255 --> 01:41:55,382 Εκδόθηκε ένταλμα. 191 01:41:55,552 --> 01:41:57,514 Τι λέει; 192 01:42:00,794 --> 01:42:03,087 Υποσχέθηκε ότι θα ήταν εδώ! 193 01:42:03,253 --> 01:42:07,608 Καλύτερα για σένα. Εσύ κράτησες την υπόσχεσή σου. 194 01:42:07,783 --> 01:42:10,533 Θα σου μείνει η ανάμνηση του κρεβατιού της... 195 01:42:10,534 --> 01:42:12,740 και το ζώο σου. 196 01:42:12,841 --> 01:42:16,594 Ξεχνάς ότι της έδωσα το ραβδί και τη σφραγίδα μου; 197 01:42:18,065 --> 01:42:21,328 Έλα. Νομίζω ότι μπορώ να βρω το σπίτι της. 198 01:42:43,199 --> 01:42:46,011 Η τιμωρία μου δεν θα τελειώσει ποτέ. 199 01:42:46,563 --> 01:42:47,886 Ποτέ. 200 01:43:10,262 --> 01:43:13,845 Σε ευγνωμονώ για την κρίση σου σ' αυτό το θέμα. 201 01:43:14,015 --> 01:43:17,146 Ακόμα και στις χειρότερες στιγμές ήξερα ότι μπορούσα... 202 01:43:17,316 --> 01:43:18,308 Ναι; 203 01:43:19,159 --> 01:43:23,515 Ελπίζω να ήταν άνετη η παραμονή του αφέντη μου εδώ. 204 01:43:23,689 --> 01:43:26,081 Ναι, ναι. 205 01:43:26,245 --> 01:43:29,343 Κάτω από αυτές τις περιστάσεις. 206 01:43:41,615 --> 01:43:44,551 ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΙΑΚΩΒ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΔΟΘΑΝ 207 01:43:46,862 --> 01:43:48,704 Πες μου ξανά όλα όσα έμαθες, Βενιαμίν 208 01:43:49,978 --> 01:43:52,700 Οι απόγονοι του Θαρά... 209 01:43:52,871 --> 01:43:54,771 που έζησε 70 χρόνια... 210 01:43:54,872 --> 01:43:57,337 και γέννησε τον Αβραάμ, τον Ναχώρ και τον Αρράν... 211 01:43:57,338 --> 01:44:00,459 Ξέρεις ότι έχω απομνημονεύσει το οικογενειακό μας δέντρο. 212 01:44:00,461 --> 01:44:02,269 Δεν θα έπρεπε να βοηθάω τα αδέλφια μου με τα κοπάδια; 213 01:44:02,273 --> 01:44:04,665 Έχουν αρκετά γερές πλάτες. 214 01:44:04,829 --> 01:44:06,737 Αυτό είναι πιο σημαντικό για σένα. 215 01:44:06,738 --> 01:44:08,478 Εσύ θα συνεχίσεις τη γενιά μας. 216 01:44:08,579 --> 01:44:11,585 Αλλά είμαι ο μικρότερος, πατέρα. ο Ρουβήν, ως και ο Ιούδας... 217 01:44:11,753 --> 01:44:15,789 Μου δείχνουν μια ζωή την ανικανότητά τους. 218 01:44:16,348 --> 01:44:20,318 Ο ιωσήφ θα συνέχιζε την γενιά μας. 219 01:44:20,877 --> 01:44:23,409 Οι άλλοι μου οι γιοι... 220 01:44:23,919 --> 01:44:27,215 Ένα θηρίο πήρε τη ζωή του Ιωσήφ. 221 01:44:27,478 --> 01:44:29,992 Δεν μπορείς να κατηγορείς αιωνίως τους άλλους. 222 01:44:30,162 --> 01:44:32,455 Πρέπει να παίρνουμε τα σημάδια μας από τον Θεό. 223 01:44:32,622 --> 01:44:36,823 Ήξερα πάντα ότι η Ραχήλ θα μας έδινε τον επόμενο αρχηγό. 224 01:44:36,990 --> 01:44:38,694 Και τώρα που έχει χαθεί ο Ιωσήφ... 225 01:44:38,870 --> 01:44:42,852 πρέπει να κρατήσεις εσύ ζωντανές τις παραδόσεις μας. 226 01:44:42,970 --> 01:44:47,204 Να διατηρήσεις τη διαθήκη του Αβραάμ με τον Κύριό μας. 227 01:44:48,010 --> 01:44:51,499 Και τώρα, απαρίθμησε πάλι του προγόνους μας. 228 01:44:53,510 --> 01:44:56,774 Και οι γιοι του Αβραάμ ήταν ο Ισαάκ και ο Ισμαήλ... 229 01:44:56,940 --> 01:45:00,072 ...και ο Ισαάκ γέννησε τον Ησαύ και τον Ιακώβ. 230 01:45:00,241 --> 01:45:02,106 Και ο Ησαύ που ονομαζόταν Εδώμ... 231 01:45:02,306 --> 01:45:03,306 Πατέρα! 232 01:45:04,674 --> 01:45:07,888 Πατέρα! Γρήγορα. Έρχεται ο Ιούδας. 233 01:45:09,462 --> 01:45:11,237 Ο Ιούδας; 234 01:45:17,971 --> 01:45:19,999 Κοιτάξτε, είναι ο Ιούδας! 235 01:45:20,172 --> 01:45:22,752 Ο Ιούδας επέστρεψε! 236 01:45:27,192 --> 01:45:29,584 Ο Ιούδας επέστρεψε! 237 01:45:35,541 --> 01:45:37,383 Ιούδα! 238 01:45:39,002 --> 01:45:42,387 Επέστρεψε μετά από πολλά χρόνια! 239 01:45:44,614 --> 01:45:47,393 - Ρουβήν. - Ιούδα. 240 01:45:49,177 --> 01:45:50,886 Συμεών. 241 01:45:53,771 --> 01:45:55,314 Λευί. 242 01:45:56,714 --> 01:45:58,622 Γαδ! 243 01:46:00,209 --> 01:46:02,623 Νεφθαλί... 244 01:46:03,218 --> 01:46:04,860 Δαν...! 245 01:46:06,875 --> 01:46:08,838 Aσήρ. 246 01:46:10,498 --> 01:46:13,045 Ισσαχάρ. 247 01:46:13,604 --> 01:46:15,346 Zαβουλών. 248 01:46:16,226 --> 01:46:20,270 Και ο μικρός Βενιαμίν που δεν είναι τόσο μικρός πια! 249 01:46:23,597 --> 01:46:25,693 Και ο πατέρας μου... 250 01:46:26,534 --> 01:46:28,934 ...ο πατέρας μου, ο Ιακώβ. 251 01:46:35,888 --> 01:46:39,954 Καλωσήρθες στον... καταυλισμό μας. 252 01:46:40,297 --> 01:46:42,525 Είναι και δικός σου. 253 01:46:43,597 --> 01:46:45,890 Παρότι ξαφνιάζομαι που σε βλέπω. 254 01:46:46,606 --> 01:46:49,352 Δεν μπορούσα να μείνω μακριά σου, πατέρα... 255 01:46:49,518 --> 01:46:51,095 ιδίως τώρα... 256 01:46:51,265 --> 01:46:53,362 που η φυλή μου αντιμετωπίζει ένα πρόβλημα... 257 01:46:53,383 --> 01:46:55,863 που απαιτεί σοφότερο μυαλό από το δικό μου. 258 01:46:55,964 --> 01:46:57,698 Τι είδους πρόβλημα; 259 01:46:58,739 --> 01:47:02,442 Η Θάμαρ, χήρα των δύο γιών μου... 260 01:47:02,447 --> 01:47:04,878 ...και αρραβωνιασμένη με τον Σήλα, το τρίτο μου γιό... 261 01:47:04,884 --> 01:47:06,696 περιμένει παιδί. 262 01:47:07,068 --> 01:47:08,735 Ο πατέρας είναι ο Σήλα; 263 01:47:09,484 --> 01:47:10,484 Όχι. 264 01:47:10,950 --> 01:47:14,831 Η Θάμαρ όμως αρνείται να πει με ποιόν κοιμήθηκε. 265 01:47:15,849 --> 01:47:18,316 Όσο και να την πιέζουμε... 266 01:47:19,904 --> 01:47:21,712 ...δεν λέει κουβέντα. 267 01:47:21,878 --> 01:47:24,777 Σύμφωνα με το έθιμο πρέπει να την διώξεις. 268 01:47:24,980 --> 01:47:26,612 Σύμφωνα με το Χαναανίτικο έθιμο... 269 01:47:27,055 --> 01:47:30,870 αν μια γυναίκα κοιμηθεί με άλλον άνδρα... 270 01:47:31,391 --> 01:47:33,748 ...πρέπει να θανατωθεί. 271 01:47:34,974 --> 01:47:36,881 Τι πρέπει να κάνω, πατέρα; 272 01:47:36,885 --> 01:47:40,590 Την πάντρεψα με τον πρωτότοκό μου εκείνος όμως πέθανε άκληρος. 273 01:47:40,592 --> 01:47:43,310 Επέμεινα λοιπόν να την παντρευτεί, ο δευτερότοκός μου... 274 01:47:43,512 --> 01:47:45,258 ...όπως είχε καθήκον. 275 01:47:45,358 --> 01:47:47,070 Εκείνη όμως παρέμεινε στείρα. 276 01:47:47,236 --> 01:47:50,091 Και όταν πέθανε και εκείνος... 277 01:47:50,438 --> 01:47:53,890 Την αρραβώνιασες με τον Σήλα σύμφωνα με το έθιμό μας 278 01:47:54,386 --> 01:47:56,547 Καθυστερούσα όμως συνεχώς τον γάμο. 279 01:47:56,717 --> 01:47:58,395 Η γυναίκα αυτή είναι καταραμένη, πατέρα. 280 01:47:58,496 --> 01:48:01,694 Θάβει τους συζύγους προτού γεννήσει γιούς. 281 01:48:01,860 --> 01:48:05,212 Έχασα δύο αγόρια που αγαπούσα. 282 01:48:05,314 --> 01:48:07,315 Μπορούσα να διακινδυνεύσω και το τρίτο; 283 01:48:07,840 --> 01:48:11,523 Ξέρω τον πόνο όταν χάνεις ένα παιδί που λατρεύεις. 284 01:48:12,693 --> 01:48:14,500 Τον ξέρω καλά. 285 01:48:19,269 --> 01:48:20,307 Ναι; 286 01:48:20,508 --> 01:48:22,608 Απαντάει σε ό,τι την ρωτήσεις... 287 01:48:22,709 --> 01:48:25,242 ...εκτός από το όνομα του πατέρα του παιδιού που έχει στην κοιλιά της. 288 01:48:25,343 --> 01:48:26,732 Και δεν φοβάται. 289 01:48:26,833 --> 01:48:29,051 Δεν είναι δικό μας πρόβλημα, Ιακώβ. 290 01:48:29,252 --> 01:48:31,729 Αυτό είναι αλήθεια, Ιούδα. 291 01:48:32,480 --> 01:48:34,508 Άφησες αυτόν το καταυλισμό... 292 01:48:34,680 --> 01:48:37,094 ...και ίδρυσες την δική σου γενιά. 293 01:48:37,656 --> 01:48:42,045 Πρέπει να αναλαμβάνεις την ευθύνη των αποφάσεών σου. 294 01:48:48,236 --> 01:48:50,717 Θα την ξαναπάμε στον καταυλισμό μας. 295 01:48:51,665 --> 01:48:54,763 Εκεί, σύμφωνα με το Χαναανιτικό έθιμο... 296 01:48:55,386 --> 01:48:56,576 ...πρέπει να θανατωθεί 297 01:49:03,379 --> 01:49:05,473 Θα φύγουμε μόλις χαράξει. 298 01:49:08,101 --> 01:49:11,619 Υπάρχει φήμη ότι υπάρχει κάποια επιδημία πυρετού, μεταξύ... 299 01:49:35,133 --> 01:49:36,743 Τι έχεις εκεί; Μαχαίρι; 300 01:49:36,913 --> 01:49:39,978 Νομίζεις ότι θα σωθείς αν με σκοτώσεις; 301 01:49:40,600 --> 01:49:43,312 Χάρη θα μου κάνεις, πόρνη! 302 01:49:43,480 --> 01:49:44,861 Η απόπειρά σου να χύσεις το αίμα μου... 303 01:49:44,963 --> 01:49:49,235 δικαιώνει την απόφασή μου να σε εκτελέσω. 304 01:50:05,220 --> 01:50:06,862 Εσύ; 305 01:50:07,162 --> 01:50:09,162 Το έκανα μόνο και μόνο επειδή ήθελα ένα παιδί. 306 01:50:09,263 --> 01:50:11,363 Το παιδί που μου ανήκει δικαιωματικά, 307 01:50:11,464 --> 01:50:14,164 Έναν γιο για να συνεχίσει το όνομα του συζύγου μου Ηρ. 308 01:50:14,265 --> 01:50:16,565 ...του πρωτότοκου γιου σου. 309 01:50:17,329 --> 01:50:18,467 Δεν μου έδωσες... 310 01:50:18,568 --> 01:50:23,368 τον Σήλα όταν ενηλικιώθηκε όπως θα έπρεπε να είχες κάνει. 311 01:50:23,470 --> 01:50:26,070 Είσαι πολύ θαρραλέα, Θάμαρ. 312 01:50:27,551 --> 01:50:30,748 Όχι τόσο γενναία όμως μπροστά στον θάνατο. 313 01:50:31,044 --> 01:50:33,039 Αυτό δεν θα συμβεί. 314 01:50:33,406 --> 01:50:35,633 Αρκετές αμαρτίες έχω κάνει. 315 01:50:35,796 --> 01:50:38,370 Το κρίμα της θανάτωσής σου για κάτι που έκανα εγώ... 316 01:50:38,472 --> 01:50:41,478 είναι περισσότερο από όσο μπορώ να αντέξω. 317 01:50:42,304 --> 01:50:44,818 Είχες δίκιο εγώ έκανα λάθος. 318 01:50:44,989 --> 01:50:47,503 Έπρεπε να σου είχα δώσει τον Σήλα. 319 01:50:47,675 --> 01:50:50,321 Το φταίξιμο είναι δικό μου 320 01:50:50,942 --> 01:50:54,041 Θα γεννήσεις το παιδί σου... 321 01:50:54,411 --> 01:50:56,853 ...και θα το αναθρέψεις όπως κάθε μητέρα... 322 01:50:57,806 --> 01:51:00,353 ...στην δική σου σκηνή... 323 01:51:00,525 --> 01:51:02,520 ...με σεβασμό... 324 01:51:03,211 --> 01:51:04,986 ... και αγάπη. 325 01:51:41,812 --> 01:51:44,392 Ο Θεός Ρα περπατά ανάμεσά σας. 326 01:51:44,627 --> 01:51:48,663 Έρχεται ο Φαραώ! Ο γιος του ουρανού! 327 01:51:48,833 --> 01:51:51,446 Η ενσάρκωση του Ρα. 328 01:52:20,947 --> 01:52:24,696 - Ο Φαραώ είναι ο Ρα! - Ο Ρα είναι ο Θεός του ήλιου! 329 01:52:25,024 --> 01:52:28,133 Όπως ο Ρα φωτίζει τον ουρανό με τον ήλιο... 330 01:52:28,453 --> 01:52:33,106 ...έτσι ο Φαραώ ο επίγειος Ρα κάνει το ίδιο εδώ κάτω! 331 01:52:33,662 --> 01:52:36,958 Πετεφρή, οι θεοί σε έχουν τυφλώσει. 332 01:52:37,124 --> 01:52:39,238 Και ένας ανόητος βλέπει ότι δεν ρίχνω κανένα φως! 333 01:52:39,339 --> 01:52:40,439 Ο Φαραώ δεν είναι καλά. 334 01:52:40,540 --> 01:52:43,040 Γιατρέ, περιποιήσου τον επίγειο θεό! 335 01:52:43,142 --> 01:52:45,589 Δεν υποφέρει το κορμί μου! 336 01:52:46,480 --> 01:52:48,156 Αν ήξερες τα σημάδια... 337 01:52:48,324 --> 01:52:51,103 ...θα έβλεπες ότι η καρδιά μου είναι βαριά! 338 01:52:51,268 --> 01:52:53,594 Αρχίζω να αναρωτιέμαι αν ξέρεις την τέχνη σου! 339 01:52:54,342 --> 01:52:57,672 Αν υποφέρει ο Φαραώ ας μιλήσει γι' αυτό... 340 01:52:57,837 --> 01:53:00,130 ...και θα πάρει την απάντησή του. 341 01:53:01,813 --> 01:53:05,650 Όνειρα... Με στοιχειώνουν όνειρα. 342 01:53:06,084 --> 01:53:07,991 Ονειρεύτηκα... 343 01:53:09,546 --> 01:53:11,960 ...ότι ήμουν στο μεγάλο ποτάμι... 344 01:53:12,134 --> 01:53:15,299 ...και επικοινωνούσα με το πνεύμα μου στον ουρανό. 345 01:53:16,043 --> 01:53:18,689 Κοντά μου ήταν επτά... 346 01:53:18,858 --> 01:53:23,093 ...παχιές και ωραίες αγελάδες... 347 01:53:23,295 --> 01:53:25,505 που έμοιαζαν να πλέουν μαζί μου. 348 01:53:26,576 --> 01:53:30,434 Επικρατούσε ησυχία. Απόλυτη ησυχία. 349 01:53:31,865 --> 01:53:33,716 Αλλά δεν ήμασταν μόνοι. 350 01:53:33,773 --> 01:53:38,162 Ξαφνικά εμφανίστηκαν φρικτές ισχνές αγελάδες... 351 01:53:38,336 --> 01:53:43,342 ...που έφαγαν τις παχιές, όμορφες αγελάδες! 352 01:53:44,095 --> 01:53:46,058 Ξύπνησα με έναν κρύο ιδρώτα... 353 01:53:46,748 --> 01:53:49,162 ...και, στη φρίκη μου... 354 01:53:49,337 --> 01:53:52,435 ...όταν με ξαναπήρε ο ύπνος, είδα ένα δεύτερο όνειρο... 355 01:53:52,536 --> 01:53:54,418 ...εξίσου τρομακτικό. 356 01:53:54,878 --> 01:53:56,300 Σ' αυτό το όνειρο... 357 01:53:56,463 --> 01:54:00,333 ...είδα επτά παχιά στάχυα καλαμποκιού... 358 01:54:00,507 --> 01:54:02,767 ...που φύτρωναν σε έναν κορμό. 359 01:54:03,096 --> 01:54:07,131 Τότε, επτά μαραμένα στάχυα... 360 01:54:07,301 --> 01:54:10,851 ...λεπτά και καμένα από τον ανατολικό άνεμο... 361 01:54:11,022 --> 01:54:14,859 ...έβγαλαν δόντια και έφαγαν τα καλά στάχυα! 362 01:54:15,034 --> 01:54:19,070 Τι σημαίνουν αυτά τα όνειρα; Δεν μπορεί να είναι καλά σημάδια! 363 01:54:19,241 --> 01:54:21,368 Ας αρχίσουμε. 364 01:54:42,568 --> 01:54:44,409 Ένα κύπελλο κρασί. 365 01:55:13,903 --> 01:55:15,219 Μεγαλειότατε... 366 01:55:15,219 --> 01:55:19,095 όπως περιμένει κανείς από τα μηνύματα στον Θεό. 367 01:55:19,297 --> 01:55:21,660 ...υπάρχει μια ισορροπία σε αυτά τα ιερά όνειρα. 368 01:55:21,829 --> 01:55:24,376 Πρώτα ο ιερός ζωοδότης Νείλος... 369 01:55:24,548 --> 01:55:27,999 ...και ύστερα η θεϊκή παρουσία του παντοδύναμου Φαραώ. 370 01:55:28,170 --> 01:55:30,529 Οι υγιείς αγελάδες και στη συνέχεια οι ισχνές αγελάδες. 371 01:55:30,694 --> 01:55:33,473 Τα ώριμα στάχυα και τα άγουρα στάχυα. 372 01:55:33,640 --> 01:55:37,229 Ξέρω τι έγινε στα όνειρα. Εγώ τα είδα! 373 01:55:37,586 --> 01:55:39,780 Η δουλειά σου είναι να μου πεις τι σημαίνουν. 374 01:55:39,948 --> 01:55:43,399 Δεν ξέρω... Μεγαλειότατε. 375 01:55:50,037 --> 01:55:51,637 Πώς μπορείς παραμένεις σιωπηλός... 376 01:55:51,737 --> 01:55:53,137 ενώ ξέρεις ότι υπάρχει κάποιος... 377 01:55:53,139 --> 01:55:54,838 ...που μπορεί να ανακουφήσει το μυαλό του Φαραώ; 378 01:55:54,939 --> 01:55:56,521 Δεν τολμώ, αφέντη. 379 01:55:56,622 --> 01:56:02,190 Δεν τολμώ να του υπενθυμίσω ότι είχα πέσει σε δυσμένεια. 380 01:56:02,203 --> 01:56:04,018 Έλα τώρα. Μην είσαι ανόητος. 381 01:56:04,182 --> 01:56:07,114 Είμαι ένας ταπεινός οινοχόος. 382 01:56:07,288 --> 01:56:10,133 Εσύ, ο Πετεφρής, ο αρχιθαλαμηπόλος... 383 01:56:10,296 --> 01:56:12,847 εσύ πρέπει να μιλήσεις. 384 01:56:12,912 --> 01:56:14,686 Κι' άλλο κρασί! 385 01:56:21,161 --> 01:56:24,491 Μπορώ να μιλήσω στον πανάγαθο Φαραώ; 386 01:56:24,657 --> 01:56:26,660 Μόνο αν δεν ακούσουν οι άλλοι. 387 01:56:37,565 --> 01:56:39,589 Να ερμηνεύσει τα όνειρα του Φαραώ... 388 01:56:40,159 --> 01:56:42,462 ...ένας ξένος σκλάβος; 389 01:56:43,227 --> 01:56:45,414 Μεγαλειότατε! Ο Σημίτης σκλάβος... 390 01:56:45,515 --> 01:56:49,665 ...ερμήνευσε τα όνειρα του οινοχόου και του αρτοποιού. 391 01:56:49,819 --> 01:56:52,767 Είδε το χέρι του Φαραώ στα όνειρά τους... 392 01:56:52,999 --> 01:56:56,669 ...και προέβλεψε επακριβώς τις κρίσεις του. 393 01:57:01,264 --> 01:57:04,947 Λοιπόν, πως τον λένε αυτόν τον σκλάβο; 394 01:57:05,475 --> 01:57:07,174 Ιωσήφ, Μεγαλειότατε. 395 01:57:07,977 --> 01:57:12,124 Φέρτε μου Ιωσήφ, τον Σημίτη, από το μπουντρούμι. 396 01:57:12,297 --> 01:57:14,779 Και μην του πεις τίποτα για τα όνειρά μου. 397 01:57:25,174 --> 01:57:27,136 Τι γίνεται εδώ; 398 01:57:27,988 --> 01:57:30,502 Μιλήστε! 399 01:57:30,868 --> 01:57:33,095 Τι κάνετε; 400 01:57:33,262 --> 01:57:34,937 Σας παρακαλώ. 401 01:57:35,914 --> 01:57:37,910 Τι έχω κάνει; 402 01:58:01,100 --> 01:58:02,676 Γονάτισε... γρήγορα. 403 01:58:04,075 --> 01:58:06,136 Δεν μπορώ. Το ξέρεις. 404 01:58:06,308 --> 01:58:07,951 Πως; 405 01:58:09,187 --> 01:58:12,318 Ο Φαραώ είναι μεγάλος... 406 01:58:12,489 --> 01:58:17,109 ...η πίστη μου όμως ορίζει να γονατίζω μόνο μπροστά στον Θεό. 407 01:58:17,276 --> 01:58:19,668 Ακόμα και υπό την απειλή θανάτου. 408 01:58:23,935 --> 01:58:25,810 Πλησίασε. 409 01:58:28,317 --> 01:58:29,517 Προσέξτε, μάγοι. 410 01:58:29,718 --> 01:58:34,266 Αυτός εδώ τουλάχιστον δεν θα μου πει ψέματα για να σωθεί. 411 01:58:39,653 --> 01:58:41,907 Κοίτα με στο πρόσωπο. 412 01:58:45,122 --> 01:58:48,153 Μα... μεγάλε Φαραώ, αυτό απαγορεύεται. 413 01:58:48,679 --> 01:58:51,193 Μόνο για όσους ξέρουν ότι είμαι Θεός. 414 01:58:51,366 --> 01:58:54,982 Εφ' όσον σέβεσαι περισσότερο κάποιο πρωτόγονο ον... 415 01:58:55,152 --> 01:58:58,536 μπορείς να με αντικρύσεις χωρίς να καείς. 416 01:58:58,840 --> 01:59:00,516 Δοκίμασε. 417 01:59:09,939 --> 01:59:13,661 Έμαθα ότι ξέρεις να διαβάζεις τα μηνύματα της νύχτας. 418 01:59:13,940 --> 01:59:18,317 Η ερμηνεία των ονείρων δεν είναι κάτι που μαθαίνεται, είναι δώρο Θεού. 419 01:59:18,525 --> 01:59:19,525 Πρόσεχε! 420 01:59:19,626 --> 01:59:21,944 Αν αναφέρεις άλλη μια φορά αυτόν τον θεό... 421 01:59:22,045 --> 01:59:25,829 ...θα βρεθείς στο πλευρό του με το κεφάλι κάτω από το μπράτσο σου. 422 01:59:25,931 --> 01:59:29,747 Έχεις λοιπόν το χάρισμα; 423 01:59:29,849 --> 01:59:32,899 Αυτό θα το δούμε σύντομα, Φαραώ. 424 01:59:33,142 --> 01:59:34,983 Η ζωή σου... 425 01:59:35,600 --> 01:59:38,831 ...εξαρτάται από το τί θα δούμε. 426 01:59:39,678 --> 01:59:41,971 Άκου προσεκτικά. 427 01:59:42,460 --> 01:59:44,456 Στο όνειρό μου... 428 01:59:45,760 --> 01:59:49,343 Είδα επτά παχιές και όμορφες αγελάδες... 429 01:59:49,514 --> 01:59:51,190 ...να βόσκουν ειρηνικά... 430 01:59:51,358 --> 01:59:53,287 Είναι πολύ όμορφο αγόρι. 431 01:59:53,461 --> 01:59:55,787 Ναι, είναι. 432 01:59:55,953 --> 01:59:58,047 Ξέρεις τι έγκλημα έκανε; 433 01:59:58,217 --> 02:00:01,734 Έχω ακούσει τις φήμες, αλλά δεν τις πιστεύω. 434 02:00:01,905 --> 02:00:04,353 Δεν μου φαίνεται για ανόητος... 435 02:00:04,527 --> 02:00:08,794 ...και όλοι ξέρουν ότι η σύζυγος του Πετεφρή τον απατάει. 436 02:00:09,380 --> 02:00:12,764 Δεν είχα δει τέτοιες άσχημες αγελάδες σε όλη την Αίγυπτο. 437 02:00:12,939 --> 02:00:15,970 Δεν φαινόταν όμως ότι έφαγαν τις παχιές αγελάδες... 438 02:00:16,141 --> 02:00:19,272 ...γιατί έμοιαζαν εξίσου εξαθλιωμένες με πριν! 439 02:00:19,756 --> 02:00:22,148 Είδατε και δεύτερο όνειρο; 440 02:00:23,930 --> 02:00:26,411 Δεν του είπαμε τίποτα, Μεγαλειότατε. 441 02:00:27,586 --> 02:00:29,007 Ναι. 442 02:00:30,110 --> 02:00:31,499 Στο δεύτερο όνειρο... 443 02:00:31,663 --> 02:00:35,637 ...είδα επτά στάχυα, όμορφα και ώριμα. 444 02:00:35,740 --> 02:00:37,802 Τότε πίσω τους φύτρωσαν επτά μαραμένα στάχυα... 445 02:00:37,972 --> 02:00:42,945 ...και καταβρόχθισαν τα ώριμα στάχυα! 446 02:00:52,154 --> 02:00:55,220 Ο Θεός αποκάλυψε στον Φαραώ τι σκοπεύει να κάνει. 447 02:00:55,649 --> 02:00:56,621 Ναι; 448 02:00:57,049 --> 02:00:59,646 Τα όνειρα του Φαραώ είναι ένα και το αυτό. 449 02:00:59,847 --> 02:01:02,407 Οι επτά παχιές αγελάδες και τα επτά ώριμα στάχυα... 450 02:01:02,573 --> 02:01:04,987 ...αντιπροσωπεύουν επτά χρόνια αφθονίας. 451 02:01:05,162 --> 02:01:08,492 Οι επτά ισχνές αγελάδες και τα επτά ζαρωμένα στάχυα... 452 02:01:08,656 --> 02:01:11,335 ...είναι χρόνια μεγάλης πείνας. 453 02:01:12,473 --> 02:01:15,825 Θα έχουμε επτά χρόνια λιμού, Μεγαλειότατε. 454 02:01:17,359 --> 02:01:19,201 Τρέλα. 455 02:01:21,275 --> 02:01:23,182 Τρέλα! 456 02:01:23,344 --> 02:01:27,159 Αποκλείεται ο αδελφός ο ήλιος και αδελφή μου η σελήνη... 457 02:01:27,324 --> 02:01:30,709 ...να μου στείλουν μηνύματα που διαβάζει μόνο ένας σκλάβος! 458 02:01:30,883 --> 02:01:33,177 Πετεφρή, παρ' τον από μπροστά μου! 459 02:01:33,244 --> 02:01:35,758 Πήγαινέ τον στο μπουτρούμι και ασ' τον εκεί... 460 02:01:35,931 --> 02:01:38,613 ...μέχρι να σκεφτώ τι θα κάνω μαζί του! 461 02:01:57,825 --> 02:01:59,501 Όχι! 462 02:01:59,670 --> 02:02:01,444 Όχι! 463 02:02:06,206 --> 02:02:07,849 Όχι! 464 02:02:13,850 --> 02:02:18,304 Σύζυγε! Και άλλο όνειρο διαταράσσει τον ύπνο σου; 465 02:02:19,598 --> 02:02:22,638 Όχι, το ίδιο! 466 02:02:23,071 --> 02:02:26,069 Το ζήτημα είναι πολύ σοβαρό για να το αγνοήσω. 467 02:02:26,403 --> 02:02:28,738 Τα έχω χαμένα, γυναίκα. 468 02:02:30,220 --> 02:02:32,448 - Βοήθησέ με. - Εγώ; 469 02:02:32,615 --> 02:02:34,390 Και να διακινδυνεύσω τον θυμό σου; 470 02:02:34,557 --> 02:02:38,173 Όχι, θα κρατήσω τις συμβουλές μου για τον εαυτό μου. 471 02:02:40,181 --> 02:02:43,665 Η Ασενέθ όμως... 472 02:02:43,966 --> 02:02:45,896 Ναι. 473 02:02:48,560 --> 02:02:50,886 Άσε με να μαντέψω. 474 02:02:51,563 --> 02:02:54,852 Την έχει γοητεύσει ο ξένος σκλάβος. 475 02:02:56,384 --> 02:02:59,901 Τίποτα δεν ξεφεύγει από το μάτι του Φαραώ, μικρή μου 476 02:03:09,029 --> 02:03:12,011 Πιστεύει ότι εκείνος ξέρει την απάντηση. 477 02:03:15,532 --> 02:03:16,865 Εσύ ο ίδιος είπες, Μεγαλειότατε... 478 02:03:16,965 --> 02:03:20,335 ότι δεν κάνει τίποτα ενάντια στη συνείδησή του... 479 02:03:20,438 --> 02:03:22,567 ...ακόμα και υπό την απειλή θανάτου. 480 02:03:23,362 --> 02:03:26,968 και ακόμα και εσύ ο ίδιος δεν θέλησες να κρεμαστεί. 481 02:03:28,015 --> 02:03:31,278 Κάποιος λόγος θα υπάρχει που κράτησες το χέρι σου... 482 02:03:31,445 --> 02:03:34,289 ...και τον άφησες να ζήσει άλλη μια μέρα. 483 02:03:47,571 --> 02:03:51,408 Σκέφτηκα πολύ την ερμηνεία που έδωσες στο μήνυμά μου 484 02:03:51,584 --> 02:03:52,940 Εσύ; 485 02:03:53,136 --> 02:03:54,599 Ναι, αφέντη. 486 02:03:54,884 --> 02:03:55,884 Και; 487 02:03:55,920 --> 02:04:00,285 Είμαι βέβαιος ότι ο Φαραώ έλαβε μια προειδοποίηση από τον ίδιο τον Κύριο. 488 02:04:02,358 --> 02:04:06,813 Ας υποθέσουμε ότι η ερμηνεία σου είναι σωστή... 489 02:04:06,984 --> 02:04:11,660 μπορούμε να εμποδίσουμε αυτή την καταστροφή; 490 02:04:11,871 --> 02:04:13,932 Ναι, αφέντη, μπορούμε. 491 02:04:14,846 --> 02:04:16,169 Πως; 492 02:04:16,194 --> 02:04:18,629 Ο Φαραώ πρέπει να επιλέξει ένα σοφό και τίμιο άνθρωπο... 493 02:04:18,631 --> 02:04:21,183 και να τον θέσει επικεφαλή της γης της Αιγύπτου. 494 02:04:21,197 --> 02:04:24,774 Οι επιστάτες του Φαραώ πρέπει να μαζέψουν το 1/5... 495 02:04:24,876 --> 02:04:27,050 της σοδειάς των χρόνων της αφθονίας... 496 02:04:27,051 --> 02:04:29,563 και να τα αποθηκεύουν για τα χρόνια το λιμού. 497 02:04:29,664 --> 02:04:32,551 Έτσι η Αίγυπτος δεν θα καταστραφεί από την ξηρασία. 498 02:04:32,674 --> 02:04:36,191 Αδύνατο. Δεν μπορούν να αποθηκευτούν 7 χρόνια σοδειάς! 499 02:04:36,361 --> 02:04:37,871 Είναι αδύνατο. 500 02:04:38,562 --> 02:04:41,859 Δεν υπάρχει αλλος τρόπος να αποφευχθεί η καταστροφή; 501 02:04:42,025 --> 02:04:43,734 Όχι, Μεγαλειότατε. 502 02:04:44,128 --> 02:04:47,359 Δεν έχει ξανασυμβεί κάτι τέτοιο. 503 02:04:47,526 --> 02:04:51,077 Έτσι, το 1/5 όλης της συγκομιδής... 504 02:04:51,247 --> 02:04:53,089 ...θα τεθεί υπό την επίβλεψη του Φαραώ. 505 02:04:53,176 --> 02:04:54,114 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 506 02:04:54,214 --> 02:04:58,445 Όλη η Αίγυπτος θα πρέπει να υποβάλλει αυτόν τον φόρο. 507 02:04:59,744 --> 02:05:05,015 Χρειάζομαι έναν άνθρωπο με ξεχωριστό ταλέντο. 508 02:05:09,127 --> 02:05:12,226 Αυτό αποκλείει όλους εσάς! 509 02:05:18,574 --> 02:05:22,157 Ο Πετεφρής, ίσως; 510 02:05:28,254 --> 02:05:29,963 Η απάντηση είναι προφανής. 511 02:05:30,617 --> 02:05:34,035 Δεν υπάρχει καλύτερος άνθρωπος για αυτή τη δουλειά... 512 02:05:34,822 --> 02:05:37,522 ...από αυτόν τον άνθρωπο! 513 02:05:44,205 --> 02:05:49,629 Υπάρχει κάποιος προικισμένος με το πνεύμα του Θεού, όπως αυτός; 514 02:05:52,618 --> 02:05:55,495 Νομίζω πως όχι. 515 02:05:55,692 --> 02:05:57,753 Σωστά μίλησες, γυναίκα. 516 02:05:58,172 --> 02:06:03,862 Τώρα, ακούστε τα λόγια του Φαραώ! Του επίγειου Ρα, του ανθρωπόμορφου Θεού: 517 02:06:04,611 --> 02:06:07,422 Θα γίνεις Πρωθυπουργός μου. 518 02:06:09,853 --> 02:06:14,153 Και όλος ο λαός μου θα σέβεται τις διαταγές σου! 519 02:06:14,869 --> 02:06:19,003 Μόνο αυτός ο θρόνος με τοποθετεί ψηλότερα από σένα! 520 02:06:22,045 --> 02:06:26,985 Σε ορίζω Κυβερνήτη όλης της Αιγύπτου! 521 02:06:27,740 --> 02:06:30,662 Σε τοποθετώ επάνω από τον οίκο μου... 522 02:06:30,846 --> 02:06:34,815 ...τον λαό μου, ολόκληρο το βασίλειό μου. 523 02:06:34,857 --> 02:06:36,177 Χωρίς τη συγκατάθεσή σου... 524 02:06:36,176 --> 02:06:39,608 κανείς δεν θα κάνει την παραμικρή κίνηση... 525 02:06:39,711 --> 02:06:41,668 ...σε όλη την Αίγυπτο. 526 02:06:41,685 --> 02:06:44,099 Το όνομά σου θα είναι... 527 02:06:46,288 --> 02:06:49,171 ...Ζαφνάθ Πανεάχ (Zaphenath-paneah). 528 02:06:55,897 --> 02:06:59,712 Και αυτή η ωραία γυναίκα... θα γίνει σύζυγός σου 529 02:07:12,339 --> 02:07:14,180 Ο Φαραώ είναι ο Ρα! 530 02:07:14,345 --> 02:07:16,737 Βλέπει στα βάθη της ψυχής όλων των πλασμάτων! 531 02:07:17,223 --> 02:07:19,385 Ο Θεός είδε και μίλησε. 532 02:07:19,554 --> 02:07:23,524 Φαραώ είναι ο Ρα Φαραώ είναι ο Ρα. 533 02:07:26,186 --> 02:07:29,642 Αυτή τη φορά η ευλογία του Θεού σου σε κάνει αφέντη... 534 02:07:29,744 --> 02:07:32,603 ...ακόμα και δικό μου. 535 02:07:35,784 --> 02:07:38,462 Ελπίζω να μου φερθείς με καλοσύνη. 536 02:07:58,691 --> 02:08:01,370 - Πώς σε λένε; - Ασενέθ. 537 02:08:01,538 --> 02:08:04,250 Είμαι κόρη του Αρχιερέα του Ον. 538 02:08:04,418 --> 02:08:07,715 Συγνώμη, ποιό είναι το νέο μου όνομα; Το ξέχασα. 539 02:08:07,880 --> 02:08:10,042 Ζαφνάθ Πανεάχ. 540 02:08:10,209 --> 02:08:13,109 Ζαφνάθ Πανεάχ. Τι σημαίνει; 541 02:08:13,283 --> 02:08:15,157 "Λυτρωτής". 542 02:08:15,321 --> 02:08:17,095 Σου αρέσω; 543 02:08:17,263 --> 02:08:19,424 Ναι. Ναι. 544 02:08:20,045 --> 02:08:21,622 Πολύ. 545 02:08:45,814 --> 02:08:47,876 Σας παρουσιάζω... 546 02:08:48,047 --> 02:08:49,524 ...τον Zaphenath-paneah. 547 02:08:49,697 --> 02:08:51,307 Zaphenath-paneah! 548 02:08:57,623 --> 02:08:59,750 Αν μου επιτρέπεις, Ιωσήφ... 549 02:08:59,920 --> 02:09:02,919 Συγνώμη... Ζαφνάθ Πανεάχ.. 550 02:09:03,091 --> 02:09:04,241 Σ' αυτό το μεγάλο έργο... 551 02:09:04,341 --> 02:09:06,741 θα χρειαστείς κάποιον στο πλευρό σου. 552 02:09:06,843 --> 02:09:09,943 Όπως εσύ ήσουν κάποτε στο δικό μου. 553 02:09:13,083 --> 02:09:15,116 Θα ήταν μεγάλη μου τιμή... 554 02:09:15,217 --> 02:09:17,147 ...να σε υπηρετήσω, αφέντη... 555 02:09:18,033 --> 02:09:20,613 ...έχω όμως κάνει πολλά εις βάρος σου. 556 02:09:21,230 --> 02:09:23,950 Σήκω επάνω, Ednan. 557 02:09:26,310 --> 02:09:29,474 Η συγχώρεση είναι ανώτερη από την εκδίκηση. 558 02:09:30,387 --> 02:09:33,618 Η συμπόνια είναι ισχυρότερη από τον θυμό. 559 02:09:34,387 --> 02:09:36,757 Όπως έμαθα και εγώ. 560 02:09:40,857 --> 02:09:43,160 Εύχομαι να σε φυλάει ο Θεός σου 561 02:09:43,673 --> 02:09:45,512 Όπως και όλη η Αίγυπτος... 562 02:09:45,872 --> 02:09:48,362 ...η ζωή μου εξαρτάται από αυτό. 563 02:09:49,949 --> 02:09:51,625 Πήγαινε τώρα. 564 02:09:54,544 --> 02:09:56,021 Πήγαινε. 565 02:09:59,948 --> 02:10:02,979 Zaphenath-paneah! Zaphenath-paneah! 566 02:11:04,041 --> 02:11:06,268 Κάντε στην άκρη! 567 02:11:39,160 --> 02:11:40,869 Ο γιος μου. 568 02:11:45,275 --> 02:11:49,410 Είναι τόσο τυχερός που έχει τόσο όμορφη μητέρα. 569 02:11:54,044 --> 02:11:56,624 Αποφάσισες πως θα ονομάσεις τον γιο σου; 570 02:11:57,118 --> 02:11:59,763 Θα τον ονομάσω Μανασσή... 571 02:12:00,354 --> 02:12:03,772 ...που στη γλώσσα μου θα πει: "Αιτία λησμονιάς." 572 02:12:04,819 --> 02:12:08,284 Γιατί ο Θεός με έκανε να ξεχάσω τα βάσανά μου. 573 02:12:09,056 --> 02:12:12,992 Δεν νομίζω να ξέχασες το σπίτι του πατέρα σου, Ιωσήφ. 574 02:12:14,934 --> 02:12:17,028 Ο Ιακώβ θα χαιρόταν αν μάθαινε... 575 02:12:17,199 --> 02:12:21,140 ...ότι ο γιος του έγινε ο δεύτερος ισχυρότερος άνδρας στον κόσμο. 576 02:12:21,728 --> 02:12:26,291 Το ίδιο και ο πολυαγαπημένος σου αδελφός Βενιαμίν. 577 02:12:27,390 --> 02:12:30,774 Αναρωτιέμαι τι είδους άνθρωπος έγινε ο Βενιαμίν. 578 02:12:32,179 --> 02:12:34,274 Ίσως, έχει και εκείνος γιο. 579 02:12:35,091 --> 02:12:37,152 Αλλά δεν το ξέρω αυτό. 580 02:12:37,323 --> 02:12:38,513 Όχι ακόμα. 581 02:12:39,199 --> 02:12:42,451 Αυτό θα το κρίνει ο Θεός όταν έρθει η ώρα 582 02:12:47,767 --> 02:12:50,093 Τώρα η θέση μου εδώ... 583 02:12:50,517 --> 02:12:52,160 ...μαζί σου... 584 02:12:52,750 --> 02:12:54,258 ...και τον Μανασσή. 585 02:12:58,221 --> 02:12:59,996 7 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ . . . Μανασσή! Εφραίμ! 586 02:13:01,517 --> 02:13:02,517 Έτοιμοι; 587 02:13:07,183 --> 02:13:08,183 Πατέρα, Πατέρα! 588 02:13:09,159 --> 02:13:10,159 Μανασσή, Εφραίμ. 589 02:13:11,768 --> 02:13:14,282 Θα έπρεπε να κάνετε την αριθμητική σας! 590 02:13:18,130 --> 02:13:20,225 Η χρονιά άρχισε καλά. 591 02:13:20,394 --> 02:13:22,071 Ο Νείλος πλημμύρισε... 592 02:13:22,233 --> 02:13:24,173 ...αλλά οι βροχές δεν κράτησαν πολύ. 593 02:13:24,274 --> 02:13:25,936 Αν συνεχίσει έτσι... 594 02:13:25,937 --> 02:13:29,710 δεν θα έχουμε αξιόλογη σοδειά φέτος. 595 02:13:32,011 --> 02:13:34,790 Zaphenath-paneah! Έλα γρήγορα! 596 02:13:34,955 --> 02:13:38,770 Ξέσπασαν πυρκαγιές στα χωράφια βόρεια της πόλης! 597 02:13:44,699 --> 02:13:46,474 Ξεκίνησε... 598 02:13:49,261 --> 02:13:51,687 ...όπως το υποσχέθηκε ο Θεός. 599 02:15:16,215 --> 02:15:18,310 Τα πηγάδια έχουν φράξει αλλά θα αντέξουν. 600 02:15:18,413 --> 02:15:21,160 Για λίγο καιρό θα έχουμε νερό να πιούμε... 601 02:15:21,260 --> 02:15:22,733 ...αλλά τελειώνουν τα σιτηρά. 602 02:15:22,815 --> 02:15:25,748 Σε δύο, τρία φεγγάρια θα πρέπει να φάμε τα ζώα... 603 02:15:25,922 --> 02:15:27,399 ...αντί να τα ταΐσουμε. 604 02:15:27,571 --> 02:15:29,048 Και όταν χαθούν και εκείνα... 605 02:15:29,223 --> 02:15:31,704 Και χωρίς τροφή για εμάς και τα ζώα... 606 02:15:31,869 --> 02:15:33,865 Ο λιμός θα μας σκοτώσει όλους. 607 02:15:34,037 --> 02:15:35,779 Εκτός... 608 02:15:36,853 --> 02:15:39,532 Ο Χίρα, ο φίλος και σύμμαχός μου λέει... 609 02:15:39,699 --> 02:15:43,415 ότι στην Αίγυπτο υπάρχουν τεράστια αποθέματα σιτηρών. 610 02:15:43,581 --> 02:15:48,444 Και γιατί οι Αιγύπτιοι να νοιάζονται για μας; 611 02:15:48,947 --> 02:15:52,081 Δεν νοιάζονται για μας αλλά για τα χρήματά μας. 612 02:15:52,253 --> 02:15:55,672 Ο Χίρα έστειλε ήδη ένα καραβάνι με ασήμι και υφαντά. 613 02:15:55,845 --> 02:15:58,877 Οι Αιγύπτιοι έμποροι είναι αναξιόπιστοι. 614 02:16:00,600 --> 02:16:02,694 Ακούστε για μια φορά. 615 02:16:03,513 --> 02:16:06,413 Δεν θα διαπραγματευτούμε με τους εμπόρους. 616 02:16:06,586 --> 02:16:10,306 Ο Φαραώ έχει βάλει επιστάτη για όλες του τις υποθέσεις. 617 02:16:10,404 --> 02:16:12,959 Θα ασχοληθούμε μαζί του. 618 02:16:12,981 --> 02:16:16,531 Εμείς δεν μετράμε τον πλούτο μας με ασήμι. 619 02:16:16,701 --> 02:16:18,461 Δεν μπορούμε να μεταφέρουμε λιβάδια στην Αίγυπτο. 620 02:16:18,513 --> 02:16:20,463 Τα ζώα θα πεθάνουν πριν φτάσουμε εκεί... 621 02:16:20,473 --> 02:16:22,063 καλύτερα να πάμε ανατολικά. 622 02:16:22,105 --> 02:16:24,865 Ασήρ, μη με διακόπτεις. 623 02:16:25,113 --> 02:16:27,109 Όλα αυτά τα χρόνια... 624 02:16:27,281 --> 02:16:29,640 ...η φυλή έχει αποκτήσει ασήμι και χρυσό. 625 02:16:29,804 --> 02:16:32,118 Τα κράτησα γιατί πίστευα ότι μια μέρα ο Θεός 626 02:16:32,120 --> 02:16:33,936 θα μας έδειχνε πως να τα χρησιμοποιήσουμε. 627 02:16:33,938 --> 02:16:36,870 Υπάρχει καλύτερη χρήση απ' αυτή; 628 02:16:37,052 --> 02:16:39,378 Όχι, δεν νομίζω. 629 02:16:39,544 --> 02:16:42,444 Είναι μακρύ ταξίδι και οι δρόμοι είναι γεμάτοι με κλέφτες. 630 02:16:42,617 --> 02:16:44,877 Γι' αυτό πρέπει να πάτε όλοι μαζί. 631 02:16:45,044 --> 02:16:48,428 Θα είστε οπλισμένοι και υπεράριθμοι. 632 02:16:48,699 --> 02:16:52,151 Όλοι μας; Και ποιός θα φροντίζει τα ζώα εδώ; 633 02:16:52,223 --> 02:16:54,935 Δεν θα υπάρχει τίποτα να φροντίσετε αν δεν πάτε. 634 02:16:55,168 --> 02:16:56,777 Όλοι σας... 635 02:16:58,130 --> 02:16:59,518 ...εκτός από τον Βενιαμίν. 636 02:16:59,683 --> 02:17:01,006 - Μα, Πατέρα... - Αρκετά. 637 02:17:01,170 --> 02:17:03,074 Είσαι ο τελευταίος κρίκος που με δένει με την Ραχήλ. 638 02:17:03,162 --> 02:17:06,991 Δεν θα σε χάσω όπως τον Ιωσήφ. 639 02:17:06,994 --> 02:17:10,156 Προετοιμάστε τα ζώα. Θα ξεκινήσετε μόλις βραδιάσει. 640 02:17:10,845 --> 02:17:13,090 Τότε θα σας δώσω το ασήμι. 641 02:17:21,943 --> 02:17:26,110 Πρώτα έβαζε τον Ιωσήφ πριν από μας, τώρα τον Βενιαμίν. 642 02:17:26,278 --> 02:17:27,921 Ας είναι έτσι! 643 02:17:28,090 --> 02:17:31,927 Δεν θα τα βάλουμε με τον Θεό για δεύτερη φορά. 644 02:18:40,335 --> 02:18:41,335 Ednan. 645 02:18:41,586 --> 02:18:43,836 Ναι, αφέντη, γνωρίζω τις γλώσσες... 646 02:18:43,838 --> 02:18:45,537 αλλά δεν καταλαβαίνω τι λέει... 647 02:18:45,538 --> 02:18:49,181 Δεν πειράζει. Δώσ' του ό,τι θέλει. 648 02:18:51,649 --> 02:18:53,557 Φύγε! 649 02:18:59,873 --> 02:19:02,166 Είσαι καλά, Zaphenath-paneah; 650 02:19:02,332 --> 02:19:05,530 Είναι εδώ. Είμαι σίγουρος ότι είναι εδώ. 651 02:19:05,697 --> 02:19:07,240 Ποιοί; 652 02:19:08,124 --> 02:19:10,031 Τα αδέλφια μου. 653 02:19:12,524 --> 02:19:15,722 - Τα αδέλφια σου; - Αυτοί με τη Χαναανίτικη ενδυμασία! 654 02:19:15,889 --> 02:19:17,918 Τι πρέπει να κάνω, αφέντη; 655 02:19:21,155 --> 02:19:23,134 Φέρ' τους σε μένα. 656 02:19:26,729 --> 02:19:29,926 Εσύ, εσύ. Ελάτε, όλοι σας, ελάτε! 657 02:19:32,035 --> 02:19:35,387 Φέρ' τους όλους. Όλους αυτούς εδώ. 658 02:19:35,626 --> 02:19:37,985 Εσύ, εσύ, ελάτε! Και εσύ! 659 02:19:51,338 --> 02:19:53,271 Σηκώστε τα κεφάλια σας. 660 02:19:53,572 --> 02:19:56,073 Κοιτάξτε τον αφέντη σας. 661 02:20:14,084 --> 02:20:15,958 Δεν με αναγνώρισαν ακόμα. 662 02:20:16,180 --> 02:20:18,241 Δείξε έλεος, άρχοντά μου. 663 02:20:19,670 --> 02:20:23,385 Ερχόμαστε από τη Χαναάν, όπου η ξηρασία καταστρέφει τα πάντα. 664 02:20:23,746 --> 02:20:26,293 Θέλουμε να εμπορευτούμε ασήμι... 665 02:20:26,464 --> 02:20:29,628 ...για να επιβιώσουμε εμείς και οι οικογένειές μας. 666 02:20:33,701 --> 02:20:35,762 Ο αφέντης σας, Zaphenath-paneah... 667 02:20:35,934 --> 02:20:39,493 Ρωτάει, γιατί οι θεοί σας δεν καλύπτουν τις ανάγκες σας. 668 02:20:39,881 --> 02:20:42,913 Δεν είμαστε σαν τους άλλους Χαναναίους, αφέντη. 669 02:20:43,537 --> 02:20:45,533 Εμείς λατρεύουμε το δικό μας Θεό. 670 02:20:45,997 --> 02:20:49,448 Απλώς μένουμε στη Χαναάν. 671 02:20:51,821 --> 02:20:55,404 Ο αφέντης λέει ότι είστε κατάσκοποι. 672 02:20:55,574 --> 02:20:59,058 Όχι, μας έστειλε ο πατέρας μας, να αγοράσουμε τρόφιμα. 673 02:21:01,106 --> 02:21:02,606 Ο αφέντη λέει όχι. 674 02:21:02,707 --> 02:21:06,598 είστε κατάσκοποι, ήρθατε να δείτε τις αδυναμίες της Αιγύπτου. 675 02:21:06,800 --> 02:21:11,509 Όχι, αφέντη. Βοσκοί είμαστε! Γιοι του Ιακώβ, γιου του Ισαάκ. 676 02:21:13,213 --> 02:21:17,113 Ποιός στέλνει όλους του τους γιους σε μια τέτοια αποστολή... 677 02:21:17,215 --> 02:21:19,234 ...και μένει μόνος; 678 02:21:22,914 --> 02:21:25,846 Δεν είμαστε όλοι οι γιοι του εδώ. 679 02:21:26,272 --> 02:21:28,234 Ένα άλλος γιος... 680 02:21:28,666 --> 02:21:30,176 ...ο νεότερος... 681 02:21:30,348 --> 02:21:33,865 ...ο Βενιαμίν, έμεινε με τον πατέρα μας. 682 02:21:35,817 --> 02:21:39,301 Πολύ τυχερός ο πατέρας σας που έχει τόσους γιους. 683 02:21:39,726 --> 02:21:42,766 Λες την αλήθεια για τον αριθμό σας; 684 02:21:43,771 --> 02:21:46,550 Υπήρχε και ένας άλλος, αφέντη. 685 02:21:47,032 --> 02:21:52,530 Ένας αδελφός, ο Ιωσήφ... αλλά τον χάσαμε. 686 02:22:03,395 --> 02:22:06,978 Ποιός εχθρός θα έστελνε 10 αδέλφια για κατασκόπους; 687 02:22:07,147 --> 02:22:10,440 Έναν ή δύο ίσως, αλλά 10; 688 02:22:10,869 --> 02:22:13,096 Πάρτε τους! Τώρα! Πάρτε τους! 689 02:22:13,263 --> 02:22:15,357 Όχι! Όχι! 690 02:22:51,377 --> 02:22:56,350 Γιατί έπιασαν εμάς μέσα από εκατοντάδες άλλους; 691 02:22:56,521 --> 02:22:58,328 Πρέπει να του αποδείξουμε ότι κάνει λάθος. 692 02:22:58,494 --> 02:23:00,166 Τι προτείνεις, μικρέ αδελφέ; 693 02:23:00,306 --> 02:23:03,567 Δεν θα ήμασταν εδώ αν του έδειχνες περισσότερο σεβασμό. 694 02:23:04,739 --> 02:23:07,584 "Έναν ή δύο αδελφούς ίσως, αλλά 10;" 695 02:23:07,749 --> 02:23:10,042 Τι ηλίθιο επιχείρημα ήταν αυτό; 696 02:23:10,207 --> 02:23:14,142 Πάψτε! Οι καυγάδες δεν θα μας βγάλουν από εδώ. 697 02:23:14,317 --> 02:23:16,975 - Τότε τι θα μας βγάλει; - "Ποιός" θέλεις να πεις! 698 02:23:16,977 --> 02:23:20,839 Ο Θεός; Αυτή είναι η τελική τιμωρία για αυτό που κάναμε; 699 02:23:21,014 --> 02:23:22,072 Όχι! 700 02:23:22,243 --> 02:23:24,823 Τώρα ξέρουμε πώς ένιωθε ο Ιωσήφ όταν τον ρίξαμε στο πηγάδι. 701 02:23:24,994 --> 02:23:29,095 Εμείς έχουμε ο ένας τον άλλο. Εσείς τον αφήσατε μόνο του! 702 02:23:29,264 --> 02:23:30,708 "Εσείς"; "Εμείς"! 703 02:23:30,881 --> 02:23:34,851 Όλοι τον ρίξαμε στο πηγάδι. Δεν υπάρχει λόγος να μιλάμε συνεχώς γι'αυτό! 704 02:23:35,023 --> 02:23:37,349 Εδώ και 20 χρόνια, μας κοπανάς τα ίδια και τα ίδια. 705 02:23:37,515 --> 02:23:42,455 Ότι έγινε έγινε! Άλλο το ένα, άλλο το άλλο. 706 02:23:42,626 --> 02:23:44,622 Είσαι σίγουρος, αδελφέ; 707 02:23:46,691 --> 02:23:47,691 Ρουβήν, όχι! 708 02:23:49,693 --> 02:23:52,693 - Δώσ'το! Είναι δικό μου! - Όχι! Εγώ το βρήκα. 709 02:23:52,794 --> 02:23:53,994 Εγώ το έκανα. 710 02:23:56,002 --> 02:23:58,096 Μανασσή! Εφραίμ! 711 02:24:04,200 --> 02:24:07,300 Κοίτα τι έκανε ο Μανασσής! 712 02:24:10,132 --> 02:24:12,679 Ναι, δεν πρέπει να φέρεστε έτσι. 713 02:24:13,010 --> 02:24:16,142 Ιωσήφ, είσαι καλά; 714 02:24:21,380 --> 02:24:23,254 Τι έχεις; 715 02:24:24,010 --> 02:24:26,410 Είδα τα αδέρφια μου σήμερα. 716 02:24:26,458 --> 02:24:28,233 Αυτό είναι υπέροχο! 717 02:24:28,401 --> 02:24:31,466 Πάντα έλεγες ότι θα ερχόντουσαν σε σένα. 718 02:24:32,120 --> 02:24:34,634 Κι άλλη καλή τύχη μέσα από τα προβλήματα! 719 02:24:34,806 --> 02:24:38,315 Ήρθαν στη σιταποθήκη. Η ξηρασία έφτασε στη Χαναάν. 720 02:24:38,689 --> 02:24:42,041 Πως θα ήθελα να έβλεπα τα πρόσωπά τους όταν σε είδαν! 721 02:24:42,216 --> 02:24:43,958 Κυβερνήτη όλης της Αιγύπτου! 722 02:24:45,122 --> 02:24:47,514 Θα απογοητευόσουν. 723 02:24:49,748 --> 02:24:54,466 Αυτό περίμενα τόσα χρόνια αλλά ούτε καν με αναγνώρισαν. 724 02:24:54,665 --> 02:24:56,425 Πώς είναι δυνατόν; 725 02:24:57,254 --> 02:25:00,771 Έχουν περάσει πάνω από 20 χρόνια. Ήμουν ακόμα παιδί. 726 02:25:01,589 --> 02:25:03,684 Δεν είναι να απορεί κανείς. 727 02:25:04,922 --> 02:25:06,531 Που είναι τώρα; 728 02:25:07,381 --> 02:25:08,932 Στη φυλακή. 729 02:25:26,173 --> 02:25:28,081 Στη φυλακή; 730 02:25:28,173 --> 02:25:29,750 Γιατί; 731 02:25:30,406 --> 02:25:33,758 Γιατί ο θυμός μου ήταν μεγαλύτερος από τη συμπόνια μου. 732 02:25:37,517 --> 02:25:39,876 Και τι θα κάνεις μ' αυτούς; 733 02:25:40,042 --> 02:25:44,099 Η φυλή του πατέρα μου χρειάζεται τρόφιμα. Θα τους στείλω πίσω. 734 02:25:44,183 --> 02:25:46,664 Γιατί δεν τους φανερώνεσαι; 735 02:25:46,837 --> 02:25:49,483 Γιατί δεν δείχνουν αλλαγμένοι... 736 02:25:49,651 --> 02:25:52,631 ...δεν έχουν αλλάξει από τότε που με πρόδωσαν. 737 02:25:54,731 --> 02:25:57,056 Ίσως ο Θεός μου αποκαλύψει έναν τρόπο να τους δοκιμάσω. 738 02:25:57,126 --> 02:25:58,703 Πως; 739 02:25:59,552 --> 02:26:01,393 Δεν ξέρω. 740 02:26:05,051 --> 02:26:09,961 Θέλω να δω τους ανθρώπους στους οποίους χρωστώ την ευτυχία μου. 741 02:26:10,064 --> 02:26:11,064 Στο κάτω-κάτω... 742 02:26:11,165 --> 02:26:14,265 η σκληρότητά τους σε έφερε εδώ... 743 02:26:14,366 --> 02:26:15,666 ...σε έδωσε σε μένα... 744 02:26:15,767 --> 02:26:17,767 ...έσωσε την Αίγυπτο. 745 02:26:18,479 --> 02:26:23,268 Και τα παιδιά μας τους χρωστούν την ύπαρξή τους. 746 02:26:24,553 --> 02:26:27,552 Άλλη μια από τις περίεργες ενοράσεις σου. 747 02:26:28,889 --> 02:26:32,086 Δεν ξέρω όμως αν ο Θεός θέλει να ξεχαστεί το γεγονός. 748 02:26:32,253 --> 02:26:34,612 Ο Θεός, ή εσύ; 749 02:26:36,774 --> 02:26:38,417 Πρέπει να τους φέρεις εδώ. 750 02:26:38,586 --> 02:26:41,584 Θέλω να γνωρίσω τον μικρό Βενιαμίν τουλάχιστον. 751 02:26:41,756 --> 02:26:44,402 Ο Βενιαμίν έμεινε με τον πατέρα μου. 752 02:26:44,572 --> 02:26:46,413 Λυπάμαι. 753 02:26:48,034 --> 02:26:51,552 Ξέρω ότι είναι εκείνος που μετράει περισσότερο. 754 02:26:53,016 --> 02:26:55,018 Είναι όμως όλα αδέλφια σου. 755 02:26:55,119 --> 02:26:57,247 Αίμα από το αίμα σου. 756 02:27:04,748 --> 02:27:07,009 Ο αφέντης σας, Zaphenath-paneah... 757 02:27:07,175 --> 02:27:10,594 ...σας επιτρέπει να αγοράσετε σιτηρά για την φυλή σας. 758 02:27:10,994 --> 02:27:14,096 Αυτά τα σακκιά είναι προμήθειες για το ταξίδι σας. 759 02:27:14,229 --> 02:27:16,776 Οι κατηγορίες εναντίον σας όμως σας βαραίνουν ακόμα. 760 02:27:16,947 --> 02:27:18,801 Η απόδειξη ότι λέτε την αλήθεια... 761 02:27:18,903 --> 02:27:21,410 ...και ότι δεν είστε κατάσκοποι... 762 02:27:21,611 --> 02:27:24,796 ...εξαρτάται από την ύπαρξη του αδερφού που λείπει. 763 02:27:24,971 --> 02:27:29,359 Αλλά ο αφέντης σας, Zaphenath-paneah, είναι επιεικής άνθρωπος. 764 02:27:29,532 --> 02:27:32,464 Γι'αυτό, θα κρατήσει μόνο έναν από σας εδώ... 765 02:27:32,768 --> 02:27:36,869 που θα απελευθερωθεί όταν έρθετε μαζί με τον άλλο αδελφό. 766 02:27:37,039 --> 02:27:41,593 Να πάμε στον πατέρα μας, και να ξανάρθουμε πάλι στην Αίγυπτο; 767 02:27:41,763 --> 02:27:45,211 Ναι. Με τον αδελφό που λείπει. 768 02:27:46,282 --> 02:27:50,030 - Αυτός θα μείνει μαζί μας. - Όχι! Όχι! 769 02:27:50,195 --> 02:27:51,970 Τώρα φύγετε! 770 02:27:52,492 --> 02:27:54,002 Φύγετε! 771 02:28:11,451 --> 02:28:14,525 Και να ξανάρθετε γρήγορα με τον αδελφό που λείπει. 772 02:28:14,714 --> 02:28:17,508 Δεν νομίζω ότι θα τους ξαναδούμε, αφέντη. 773 02:28:17,709 --> 02:28:20,334 Θα δυσκολευτούν να κρατηθούν μακριά. 774 02:28:20,499 --> 02:28:23,330 Η ξηρασία μόλις άρχισε. 775 02:28:23,606 --> 02:28:27,133 Το ασήμι που έδωσαν... το έκανες ότι σου ζήτησα; 776 02:28:27,326 --> 02:28:29,002 Όπως πάντα, αφέντη. 777 02:29:02,879 --> 02:29:05,811 Υπάρχει λίγο νερό τουλάχιστον! 778 02:29:05,985 --> 02:29:08,697 Απόψε θα κατασκηνώσουμε εδώ! 779 02:29:11,182 --> 02:29:14,214 Ισσαχάρ! Ισσαχάρ! 780 02:29:14,384 --> 02:29:18,221 Άνοιξε το σακκί σου και τάισε τα ζώα! 781 02:29:24,964 --> 02:29:26,386 Τι είναι αυτό; 782 02:29:28,524 --> 02:29:32,041 Το ασήμι με το οποίο αγόρασα τα σιτηρά! 783 02:29:32,860 --> 02:29:36,123 Τι παιχνίδι παίζει τώρα μαζί μας ο Θεός; 784 02:29:38,618 --> 02:29:40,812 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 785 02:29:40,980 --> 02:29:45,171 Ταΐστε τα ζώα γρήγορα. Θα ταξιδέψουμε μέσα στη νύχτα. 786 02:29:52,110 --> 02:29:54,889 Πατέρα! 787 02:29:55,054 --> 02:29:57,348 Πατέρα επέστρεψαν! 788 02:30:07,047 --> 02:30:08,888 Λευί. 789 02:30:09,085 --> 02:30:10,386 Νεφθαλί. 790 02:30:10,696 --> 02:30:11,596 Όχι! 791 02:30:11,696 --> 02:30:14,544 Η μόνη απόδειξη που θα δεχθεί είναι ο Βενιαμίν. 792 02:30:14,708 --> 02:30:17,001 Και ο μόνος τρόπος να απελευθερωθεί ο Συμεών. 793 02:30:17,167 --> 02:30:20,652 Ύστερα απ'αυτό θα εμπορευόμαστε ελεύθερα στην Αίγυπτο. 794 02:30:20,823 --> 02:30:22,951 Έχει άφθονα σιτηρά και πρώτης ποιότητας. 795 02:30:23,120 --> 02:30:25,799 Μόνο αυτό ζητά ο Αιγύπτιος; 796 02:30:25,967 --> 02:30:28,260 Τον μικρότερο γιο μου; 797 02:30:28,427 --> 02:30:31,359 Υπάρχει και συνέχεια σ' αυτή την ελεεινή ιστορία; 798 02:30:33,863 --> 02:30:35,637 Τι είναι αυτό; 799 02:30:36,122 --> 02:30:38,833 Τα χρήματα με τα οποία αγοράσαμε τα σιτηρά. 800 02:30:39,421 --> 02:30:41,681 Γιατί βρίσκονται εδώ; 801 02:30:42,010 --> 02:30:44,688 Δεν ξέρουμε, πατέρα. Ίσως ο Θεός... 802 02:30:44,857 --> 02:30:47,856 Πρόσεχε τι βάζεις στην πόρτα του Θεού! 803 02:30:48,028 --> 02:30:51,160 - Δοξασμένο να είναι το όνομά του. - Δοξασμένο να είναι το όνομά του. 804 02:30:51,328 --> 02:30:55,463 Γιατί; Γιατί είπατε σ' αυτόν τον άνθρωπο ότι έχω κι άλλο γιο; 805 02:30:55,532 --> 02:30:59,313 Πρώτα χάνω τον Ιωσήφ, μετά τον Συμεών... 806 02:30:59,735 --> 02:31:05,491 και τώρα κακομοίρη μου, θέλεις να του δώσω τον Βενιαμίν; 807 02:31:05,655 --> 02:31:07,716 Αυτό δεν θα συμβεί ποτέ. 808 02:31:07,888 --> 02:31:12,926 Ποτέ δεν θα αφήσω τον Βενιαμίν στη φροντίδα σας. Ποτέ! 809 02:31:13,097 --> 02:31:16,713 Ο Συμεών σαπίζει στη φυλακή σαν κοινός εγκληματίας. 810 02:31:16,883 --> 02:31:19,421 Και πως να ξέρω ότι δεν θα έχει την ίδια μοίρα και ο Βενιαμίν; 811 02:31:19,503 --> 02:31:22,322 Πως να ξέρω ότι δεν θα σας θανατώσει όλους ο Αιγύπτιος; 812 02:31:22,415 --> 02:31:24,862 - Μα αν πήγαινα εγώ... - Δεν σου πέφτει λόγος εσένα! 813 02:31:25,035 --> 02:31:26,480 Πατέρα! 814 02:31:27,061 --> 02:31:30,226 Δεν μπορώ να αφήσω εκεί τον Συμεών. 815 02:31:30,394 --> 02:31:35,466 Σε παρακαλώ, άσε με να κάνω αυτό που ζήτησε ο Αιγύπτιος. 816 02:31:35,636 --> 02:31:39,936 Αν δεν επιστρέψουμε, σου προσφέρω τις ζωές των δυο μου γιων. 817 02:31:40,101 --> 02:31:43,100 Μόνο εσύ θα μπορούσες να σκεφτείς κάτι τέτοιο, Ρουβήν. 818 02:31:43,272 --> 02:31:47,142 Να χάσω τον Βενιαμίν και να αρχίσω να εξολοθρεύω όλη μου την οικογένεια! 819 02:31:47,315 --> 02:31:49,608 Αυτή είναι η μεγάλη λύση σου; 820 02:31:49,774 --> 02:31:51,582 Ακούστε με! 821 02:31:52,298 --> 02:31:54,558 Αυτός είναι ο τελευταίος γιος μου από τη Ραχήλ. 822 02:31:54,724 --> 02:31:57,370 Δεν διακινδυνεύω να τον χάσω. 823 02:31:57,733 --> 02:32:01,636 Πηγαίνετε στις δουλειές σας. Και προσευχηθείτε. 824 02:32:02,037 --> 02:32:06,723 Προσευχηθείτε... τα σιτηρά να κρατήσουν περισσότερο από την ξηρασία. 825 02:32:16,714 --> 02:32:21,786 Δεν έχουμε που να πάμε, πατέρα. Δεν έχουμε πολλές επιλογές. 826 02:32:26,389 --> 02:32:30,656 Ξέρεις την γνώμη μου γι' αυτό το ζήτημα! Μην μου ξαναμιλήσετε γι' αυτό! 827 02:32:34,121 --> 02:32:37,220 Σε έναν μήνα δεν θα ξαναμιλήσουμε για τίποτα. 828 02:32:39,395 --> 02:32:42,008 Σύντομα θα πεθάνουμε όλοι... 829 02:32:42,178 --> 02:32:46,985 ...και θα χαθεί η γενιά που ξεκίνησε ο Αβραάμ. 830 02:32:47,968 --> 02:32:50,647 Και τι πρέπει να κάνω; 831 02:32:50,816 --> 02:32:55,117 Άκουσέ μας μια φορά. Σκέψου τι σου υποσχέθηκε ο Θεός. 832 02:32:55,180 --> 02:33:00,186 Ύστερα άκουσε τους γιους σου και δες τη λογική όσων έχουν να πουν. 833 02:33:00,358 --> 02:33:02,353 Εκτός αν θέλεις να πεθάνουμε όλοι... 834 02:33:02,425 --> 02:33:04,751 ...επειδή φοβάσαι πολύ να εμπιστευτείς τον Θεό. 835 02:33:04,817 --> 02:33:08,080 Τι σχέση έχουν όλα αυτά με την εμπιστοσύνη στον Θεό; 836 02:33:08,146 --> 02:33:10,020 Δεν είναι φανερό; 837 02:33:10,185 --> 02:33:12,864 Σου άφησε μόνο μία διέξοδο. 838 02:33:12,932 --> 02:33:15,160 Ένα δρόμο για την επιβίωσή μας... 839 02:33:15,326 --> 02:33:17,807 ...που οδηγεί στην Αίγυπτο. 840 02:33:17,979 --> 02:33:21,782 Η Αίγυπτος είναι η μόνη μας σωτηρία, Ιακώβ. 841 02:33:32,733 --> 02:33:35,059 Ιακώβ. Έλα. 842 02:33:51,773 --> 02:33:55,003 Είναι τα ωραιότερα δώρα που μπορούμε να προσφέρουμε. 843 02:33:55,170 --> 02:33:57,464 Δώστε τα στον Αιγύπτιο... 844 02:33:57,602 --> 02:34:00,202 ...μαζί μ' αυτό. 845 02:34:00,475 --> 02:34:03,221 Ασήμι αρκετό για διπλή πληρωμή... 846 02:34:03,387 --> 02:34:08,040 για τα σιτηρά που θα αγοράσετε... και γι' αυτά που φέρατε πίσω 847 02:34:25,868 --> 02:34:28,282 Ησύχασε, πατέρα. 848 02:34:28,456 --> 02:34:30,364 Όλα θα πάνε καλά. 849 02:34:30,527 --> 02:34:32,456 Το ξέρω. 850 02:34:32,915 --> 02:34:35,142 Εύχομαι να σε φωτίζει ο Θεός... 851 02:34:35,310 --> 02:34:37,890 ...και να σε ξαναφέρει σώο σε μένα. 852 02:35:21,403 --> 02:35:24,435 Γιατί μας έφεραν εδώ στο σπίτι του άρχοντα; 853 02:35:24,605 --> 02:35:27,020 Για το ασήμι που βρήκαμε στα σακκιά μας. 854 02:35:27,094 --> 02:35:30,644 Μα δεν ξέρουμε πώς βρέθηκε εκεί. Πρέπει να πούμε την αλήθεια. 855 02:35:30,815 --> 02:35:32,358 Ασήμι; 856 02:35:32,530 --> 02:35:34,007 Ποιό ασήμι; 857 02:35:34,407 --> 02:35:37,053 Ξέρω ότι εγώ πληρώθηκα για τα σιτηρά σας. 858 02:35:37,221 --> 02:35:39,316 Μα βρήκαμε χρήματα στα σιτηρά μας. 859 02:35:39,486 --> 02:35:42,033 Ορίστε, προσφέρουμε διπλή πληρωμή. 860 02:35:42,625 --> 02:35:44,456 Δεν μας χρωστάτε τίποτα. 861 02:35:44,348 --> 02:35:48,257 Ό,τι βρήκατε πρέπει να είναι δώρο του Θεού σας. 862 02:35:49,225 --> 02:35:52,643 Αφέντη, ο άλλος μας ο αδελφός ο Συμεών... 863 02:35:52,817 --> 02:35:56,561 - Είναι καλά στην υγεία του; - Ζωντανός, εννοείς; 864 02:36:07,014 --> 02:36:08,976 Συμεών! 865 02:36:09,467 --> 02:36:12,245 Καλώς ήρθατε στην Αίγυπτο! 866 02:36:14,936 --> 02:36:16,126 Είσαι καλά; 867 02:36:18,397 --> 02:36:22,366 Η απάντηση σε όλες σας τις ερωτήσεις είναι "Ναι". 868 02:36:22,539 --> 02:36:25,671 Δεν καταλαβαίνω αλλά από τότε που φύγατε... 869 02:36:25,839 --> 02:36:29,356 ...κοιμάμαι, τρώω και πίνω σαν τον Φαραώ! 870 02:36:29,557 --> 02:36:33,945 Ελάτε. Πρέπει να πλυθείτε πριν να δειπνήσετε με τον αφέντη. 871 02:37:11,826 --> 02:37:13,855 Εσύ κάτσε εδώ. 872 02:37:14,253 --> 02:37:16,667 Μακριά από τον αφέντη. 873 02:37:16,971 --> 02:37:18,778 Αυτή είναι μεγάλη τιμή. 874 02:37:18,943 --> 02:37:21,589 Οι Αιγύπτιοι δεν τρώνε ποτέ με ξένους. 875 02:37:21,758 --> 02:37:24,857 Το θεωρούν βδέλυγμα. 876 02:37:25,027 --> 02:37:29,194 Καθίστε με τη σειρά που θα σας πω. 877 02:37:29,362 --> 02:37:30,839 Παρακαλώ. 878 02:37:35,109 --> 02:37:38,042 Βενιαμίν, εσύ κάθισε εδώ. 879 02:37:38,216 --> 02:37:40,961 Ώστε, αυτός είναι ο Βενιαμίν. 880 02:37:41,258 --> 02:37:44,489 Είναι ο ομορφότερος νεαρός που έχω δει. 881 02:37:44,557 --> 02:37:47,887 Ελπίζω να είναι αγνός και στο πνεύμα. 882 02:37:50,057 --> 02:37:52,990 Αρκετά καθυστερήσαμε. 883 02:37:53,876 --> 02:37:55,453 Ισσαχάρ. 884 02:37:57,046 --> 02:37:58,887 Ζαβουλών. 885 02:38:03,129 --> 02:38:05,323 Zaphenath-paneah... 886 02:38:05,490 --> 02:38:08,578 Αυτός που μας οδηγεί στο δρόμο της ζωής! 887 02:38:14,771 --> 02:38:16,800 Σηκώστε τα κεφάλια σας. 888 02:38:26,347 --> 02:38:30,989 Ο αφέντης ρωτάει, αν ο πατέρας σας είναι καλά στην υγεία; 889 02:38:37,542 --> 02:38:41,963 Ναι, αφέντη, και σου στέλνει αυτά τα δώρα ως φόρο τιμής. 890 02:38:49,320 --> 02:38:52,948 Ώστε αυτός είναι ο αδελφός που λέγατε. 891 02:38:59,079 --> 02:39:00,825 Πως σε λένε; 892 02:39:01,635 --> 02:39:04,149 Βενιαμίν, αφέντη. 893 02:39:04,514 --> 02:39:07,546 Πώς ξέρεις τη γλώσσα μας; 894 02:39:07,718 --> 02:39:10,111 Έχεις έρθει στα μέρη μας; 895 02:39:14,285 --> 02:39:16,864 Ο Θεός να σε ευλογεί, γιε μου. 896 02:39:25,341 --> 02:39:28,859 Ήταν λάθος που ρώτησα τον αφέντη πώς ξέρει τη γλώσσα μας; 897 02:39:29,548 --> 02:39:32,128 Ο αφέντης έχει ταξιδέψει πολύ. 898 02:39:33,430 --> 02:39:35,474 Καταλαβαίνει πολλά πράγματα. 899 02:39:38,251 --> 02:39:39,689 Κοιτάξτε! 900 02:39:40,288 --> 02:39:42,177 Καθόμαστε σύμφωνα με τη σειρά που γεννηθήκαμε. 901 02:39:42,378 --> 02:39:43,906 Ρουβήν... 902 02:39:44,075 --> 02:39:45,751 ...και Συμεών... 903 02:39:45,919 --> 02:39:47,308 ...Λευί... 904 02:39:47,372 --> 02:39:49,081 ...Ιούδας, Δαν... 905 02:39:49,249 --> 02:39:51,575 ...Νεφθαλί, Γαδ και Ασήρ... 906 02:39:51,740 --> 02:39:53,383 ...Ισσαχάρ, Ζαβουλών... 907 02:39:53,553 --> 02:39:55,327 ...και τελευταίος εγώ. 908 02:39:55,681 --> 02:40:00,285 Είδα τη σειρά της γέννησής σας στο μαγικό μου κύπελλο. 909 02:40:18,103 --> 02:40:20,032 Είναι μεγάλη τιμή. 910 02:40:20,335 --> 02:40:23,665 Ο αφέντης σου δίνει φαγητό από το δικό του. 911 02:40:24,118 --> 02:40:25,993 Ευχαριστώ, αφέντη. 912 02:40:26,201 --> 02:40:28,191 Τρώμε από το ίδιο φαγητό και στην πατρίδα. 913 02:40:28,260 --> 02:40:31,802 Είναι το αγαπημένο φαγητό του πατέρα μου. 914 02:40:48,740 --> 02:40:50,901 Δεν θα με πείραζε να κοιμόμουν λίγο ακόμα 915 02:40:50,970 --> 02:40:54,233 Δεν καταλαβαίνω. Ήταν τόσο φιλικός χθες βράδυ... 916 02:40:54,400 --> 02:40:57,784 ...και σήμερα βάζει να μας ξυπνήσουν άγρια χαράματα... 917 02:40:57,959 --> 02:40:59,717 ...και μας στέλνει πίσω. 918 02:40:59,896 --> 02:41:04,017 Κοιτάξτε, τα γαϊδούρια μας είναι ήδη φορτωμένα με σιτηρά. 919 02:41:23,666 --> 02:41:26,311 Γιατί ξεπληρώσατε το καλό με το κακό; 920 02:41:26,805 --> 02:41:27,832 Τι εννοείς; 921 02:41:27,932 --> 02:41:30,487 Αρνείστε ότι κλέψατε από τον αφέντη μου; 922 02:41:30,588 --> 02:41:33,587 Για ηλίθιους μας περνάς; 923 02:41:39,389 --> 02:41:41,237 Να τι εννοώ! 924 02:42:04,259 --> 02:42:08,162 Αν βρεις οτιδήποτε; Μπορείς να σκοτώσεις τον ένοχο... 925 02:42:08,336 --> 02:42:11,147 ...και να πάρεις σκλάβους τους υπόλοιπους. 926 02:42:25,710 --> 02:42:30,980 Τι έκανες μικρέ ανόητε; Έχασες τα λογικά σου; 927 02:42:33,556 --> 02:42:36,037 Γιατί κάνατε τέτοιο πράγμα; 928 02:42:36,209 --> 02:42:40,166 - Δεν κάναμε τίποτα, αφέντη. - Τότε πως εξηγείτε αυτό; 929 02:42:42,907 --> 02:42:47,070 Ο Θεός μας τιμωρεί για ένα έγκλημα που κάναμε πριν από πολλά χρόνια. 930 02:42:47,242 --> 02:42:51,079 Θέλει να δοκιμάσουμε όλοι την πίκρα της σκλαβιάς... 931 02:42:51,804 --> 02:42:55,474 ...γιατί σίγουρα τώρα όλοι είμαστε σκλάβοι σου. 932 02:43:02,665 --> 02:43:05,146 Δεν είμαι εκδικητικός άνθρωπος. 933 02:43:05,675 --> 02:43:09,182 Μπορείτε να επιστρέψετε στον πατέρα σας, θα κρατήσω μόνο τον Βενιαμίν. 934 02:43:09,557 --> 02:43:11,818 - Όχι! - Τολμάς να υψώνεις τη φωνή σου; 935 02:43:11,919 --> 02:43:14,485 Αυτό ισοδυναμεί με θάνατο. 936 02:43:16,739 --> 02:43:18,646 Χίλια συγνώμη, αφέντη... 937 02:43:18,810 --> 02:43:21,238 ...αλλά αυτή η ιδέα είναι αδιανόητη. 938 02:43:21,592 --> 02:43:27,315 Δεν καταλαβαίνω το νόημα αυτών των περίεργων συμβάντων. 939 02:43:27,480 --> 02:43:30,645 Ο Βενιαμίν δεν έχει κλέψει ποτέ στη ζωή του. 940 02:43:30,975 --> 02:43:35,210 Και είναι πολύ έξυπνος για να πάρει ένα πολύτιμο αντικείμενο. 941 02:43:35,823 --> 02:43:39,097 Ούτε ξέρω πώς βρέθηκαν τα ασημικά στα σακκιά μας! 942 02:43:39,447 --> 02:43:41,928 Ίσως είναι όλα έργο του Θεού! 943 02:43:42,871 --> 02:43:47,524 Αφέντη, σε παρακαλώ. Χάρισε τη ζωή στον Βενιαμίν, τον αγαπημένο γιο του πατέρα μας. 944 02:43:47,755 --> 02:43:50,501 Ο χαμός του Βενιαμίν θα σκοτώσει τον γέρο πατέρα μας... 945 02:43:50,668 --> 02:43:54,305 ...που έχουμε ήδη πληγώσει βαθιά. 946 02:43:55,482 --> 02:43:57,644 Πάρτε εμένα σκλάβο στη θέση του Βενιαμίν... 947 02:43:57,811 --> 02:43:59,808 ...και άφησε το αγόρι να γυρίσει στον πατέρα του. 948 02:43:59,947 --> 02:44:03,394 Όχι, ο Βενιαμίν θα μείνει μαζί μου. 949 02:44:12,501 --> 02:44:13,923 Όχι! 950 02:44:18,287 --> 02:44:22,169 Συγνώμη, αφέντη, αλλά πρέπει να πάμε το αγόρι πίσω στον πατέρα μας! 951 02:44:22,234 --> 02:44:23,686 Ή να πεθάνετε προσπαθώντας; 952 02:44:23,787 --> 02:44:27,239 1000 φορές να πεθάνουμε παρά να ξαναδούμε τον πόνο στα μάτια του πατέρα μας. 953 02:44:27,410 --> 02:44:31,018 Ή να ζήσουμε άλλα 20 χρόνια δειλίας! 954 02:44:41,543 --> 02:44:43,053 Όχι, αφέντη! 955 02:44:48,823 --> 02:44:53,443 Είστε έτοιμοι να θυσιάσετε τις ζωές σας για έναν αδελφό σας; 956 02:44:55,456 --> 02:44:58,135 Γιατί, τότε, δεν κάνατε το ίδιο με τον άλλον; 957 02:44:58,303 --> 02:45:03,210 Εκείνον που είπατε ότι πέθανε, ενώ στην πραγματικότητα τον πουλήσατε σκλάβο; 958 02:45:03,576 --> 02:45:05,770 Ξέρεις για τον Ιωσήφ; 959 02:45:05,938 --> 02:45:07,415 Πως; 960 02:45:08,515 --> 02:45:11,867 Επειδή είναι ζωντανός. 961 02:45:12,463 --> 02:45:15,297 Είναι εδώ σε αυτό το παλάτι. 962 02:45:19,452 --> 02:45:21,899 Σ' αυτή την αίθουσα. 963 02:45:26,472 --> 02:45:28,147 Άφησέ μας. 964 02:45:28,898 --> 02:45:31,313 Είπα, άφησέ μας. Βγες έξω! 965 02:45:33,752 --> 02:45:36,398 Φρουροί! Ελάτε! 966 02:46:11,286 --> 02:46:14,076 Εγώ είμαι ο Ιωσήφ. 967 02:46:26,655 --> 02:46:27,978 Ιωσήφ; 968 02:46:29,331 --> 02:46:31,006 Είναι... 969 02:46:31,498 --> 02:46:33,725 ...ο αδελφός μου ο Ιωσήφ! 970 02:46:39,814 --> 02:46:43,563 Ναι. Εγώ είμαι. 971 02:46:44,150 --> 02:46:46,476 Ησύχασε όμως. 972 02:46:55,528 --> 02:46:57,398 Πλησιάστε. 973 02:46:57,988 --> 02:47:02,156 Μην φοβάστε, δεν θα σας κάνω κακό. Πως μπορώ να πάρω τη θέση του Θεού; 974 02:47:02,323 --> 02:47:03,866 Ιωσήφ. 975 02:47:04,814 --> 02:47:07,493 Δεν θα σας τιμωρήσω εγώ. 976 02:47:11,189 --> 02:47:14,606 Θελήσατε να με βλάψετε... 977 02:47:18,017 --> 02:47:20,277 ..αλλά ο Θεός το έκανε για καλό. 978 02:47:20,442 --> 02:47:25,112 Για να επιβιώσουν πολλοί άνθρωποι όπως σήμερα. 979 02:47:30,072 --> 02:47:32,067 Μη φοβάστε. 980 02:47:33,017 --> 02:47:36,518 Θα εξασφαλίσω εσάς και τις οικογένειές σας... 981 02:47:36,867 --> 02:47:40,172 ...και ειδικά τον πατέρα μας. 982 02:47:47,479 --> 02:47:50,511 Εγώ φταίω για όλα. 983 02:47:59,224 --> 02:48:01,936 Μου αξίζει να υποδουλωθώ... 984 02:48:02,103 --> 02:48:04,915 ...ή να πεθάνω. 985 02:48:05,654 --> 02:48:07,264 Όχι. 986 02:48:07,692 --> 02:48:09,534 Αδερφέ μου. 987 02:48:09,761 --> 02:48:12,341 Δεν θα σε σκοτώσω. 988 02:48:14,056 --> 02:48:18,577 Δεν είναι αυτό το μάθημα που μας δίδαξε ο Θεός. 989 02:48:18,748 --> 02:48:21,262 Ευλογημένο να είναι το όνομά του. 990 02:48:22,080 --> 02:48:25,243 Ίσως μάθαμε την έννοια της αδελφοσύνης... 991 02:48:25,345 --> 02:48:27,845 ...της οικογένειας. 992 02:48:27,946 --> 02:48:30,938 Όπου και να πάμε όσο και αν μας χωρίσει ο Θεός... 993 02:48:31,108 --> 02:48:34,448 πρέπει να στηρίζουμε ο ένας τον άλλο... 994 02:48:34,825 --> 02:48:37,085 ...να είμαστε οικογένεια. 995 02:48:46,926 --> 02:48:49,219 Πρέπει να επιστρέψετε στον πατέρα μας. 996 02:48:49,417 --> 02:48:53,911 Πείτε του τί έχω πετύχει και φέρτε τον εδώ με όλα τα υπάρχοντά σας. 997 02:48:53,915 --> 02:48:55,640 Σας θέλω κοντά μου στη γη Γεσέν... 998 02:48:55,650 --> 02:48:59,160 ...για να σας φροντίζω στη διάρκεια της ξηρασίας των υπόλοιπων ετών. 999 02:48:59,261 --> 02:49:01,461 Έχω μιλήσει με τον Φαραώ. 1000 02:49:01,513 --> 02:49:04,155 Όλα είναι έτοιμα. 1001 02:49:04,429 --> 02:49:06,171 Ελάτε σε μένα. 1002 02:49:06,598 --> 02:49:08,440 Ελάτε σε μένα. 1003 02:49:09,503 --> 02:49:11,433 Είμαι ο αδελφός σας. 1004 02:49:12,222 --> 02:49:14,218 Είμαι ο Ιωσήφ. 1005 02:49:19,624 --> 02:49:21,786 Ευλογημένο να είναι το όνομά του. 1006 02:49:21,954 --> 02:49:25,438 Ευλογημένο να είναι το όνομά του. 1007 02:51:47,538 --> 02:51:48,982 Πατέρα. 1008 02:51:49,156 --> 02:51:50,665 Πατέρα. 1009 02:51:50,838 --> 02:51:53,650 Είναι αλήθεια, είναι ο Ιωσήφ μου! 1010 02:51:53,814 --> 02:51:57,332 Ο γιος μου, ο γιος μου. 1011 02:52:08,821 --> 02:52:12,558 Δεν περίμενα ότι θα ξανάβλεπα το πρόσωπό σου. 1012 02:52:29,261 --> 02:52:34,069 Και αυτά... απ' ότι βλέπω πρέπει να είναι τα εγγόνια μου! 1013 02:52:34,275 --> 02:52:37,121 Το φως της Ραχήλ λάμπει στα μάτια τους! 1014 02:52:37,223 --> 02:52:39,570 Ελάτε, παιδιά μου! 1015 02:52:39,841 --> 02:52:42,288 Ελάτε να σας ευλογήσω! 1016 02:52:43,788 --> 02:52:45,232 Ελάτε! 1017 02:53:01,931 --> 02:53:05,448 Είμαι ευλογημένος που σε κράτησα ξανά στη αγκαλιά μου... 1018 02:53:05,518 --> 02:53:08,362 ...και που αντίκρυσα τους γιους σου. 1019 02:53:08,527 --> 02:53:12,110 Τώρα, μπορώ να πεθάνω ήσυχος. 1020 02:53:12,636 --> 02:53:15,635 Μη μιλάς για θάνατο, πατέρα. 1021 02:53:15,807 --> 02:53:18,592 Τότε ο Θεός θα το αποφασίσει. 1022 02:53:20,433 --> 02:53:23,730 Τότε θα με ξαναπάς πίσω στη Χαναάν... 1023 02:53:23,896 --> 02:53:27,094 ...τη γη που ο Θεός υποσχέθηκε στον Αβραάμ. 1024 02:53:27,260 --> 02:53:30,326 Και θα γίνουν όλα όπως υποσχέθηκε ο Θεός. 1025 02:53:30,496 --> 02:53:34,277 Οι απόγονοί μας θα είναι γνωστοί ως γη Ισραήλ... 1026 02:53:34,443 --> 02:53:37,122 και θα ιδρύσουν πλήθος εθνών... 1027 02:53:37,290 --> 02:53:40,134 ...κάθε αδελφός θα ιδρύσει από μια φυλή. 1028 02:53:40,300 --> 02:53:45,105 Τις φυλές του Ισραήλ. 202770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.