All language subtitles for Gare Centrale.(1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,838 --> 00:00:19,708 Esta es la estación de El Cairo, el corazón de la capital 2 00:00:20,175 --> 00:00:22,210 Cada minuto, sale un tren... 3 00:00:22,544 --> 00:00:25,413 y cada minuto llega otro. 4 00:00:25,680 --> 00:00:29,551 Miles de personas se reúnen y se despiden 5 00:00:30,519 --> 00:00:34,022 Gentes del Norte y del Sur 6 00:00:34,189 --> 00:00:37,859 propios y extraños... personas con y sin empleo. 7 00:00:38,493 --> 00:00:43,198 Soy Madbouli, el vendedor de periódicos. 8 00:00:44,666 --> 00:00:49,371 Mi trabajo me permite leer sobre sucesos extraños. 9 00:00:49,838 --> 00:00:54,209 Pero lo que veo aquí es aún más extraño. 10 00:00:54,543 --> 00:00:59,881 Y lo más extraño de todo paso un día, después de la oración del mediodía. 11 00:01:00,048 --> 00:01:03,218 Vi a un chico desgraciado, tirado en la calle... 12 00:01:03,351 --> 00:01:08,757 un chico como muchos otros que veo por aquí todos los días. 13 00:01:08,890 --> 00:01:13,728 Jóvenes que vienen a El Cairo en busca de fortuna y felicidad. 14 00:01:14,729 --> 00:01:16,064 Le pregunté su nombre. 15 00:01:16,198 --> 00:01:18,733 Como no respondió, le volví a preguntar. 16 00:01:19,201 --> 00:01:20,902 Entonces me di cuenta de que era cojo. 17 00:01:21,036 --> 00:01:23,772 Sentí pena por él. 18 00:01:24,372 --> 00:01:27,409 Así que le di un trabajo vendiendo periódicos. 19 00:01:27,542 --> 00:01:30,612 Su nombre era Qinawi. 20 00:01:39,855 --> 00:01:45,460 Le encontré un cuarto donde se podía vivir, no muy lejos de las vías. 21 00:01:47,562 --> 00:01:53,468 Un día fui a su cobertizo para ver cómo estaba. 22 00:01:56,738 --> 00:01:59,140 Fue entonces cuando me di cuenta de lo frustrado que estaba... 23 00:01:59,741 --> 00:02:03,278 tan frustrado, que se estaba obsesionando cada vez más. 24 00:02:11,953 --> 00:02:13,822 Pobre Qinawi. 25 00:02:14,089 --> 00:02:17,325 ¿Cómo podría alguien haber previsto su fin?. 26 00:04:20,482 --> 00:04:26,722 El Expreso Alejandría sale a las 7:30, su horario previsto. 27 00:04:32,494 --> 00:04:35,697 Hace más calor por momentos 28 00:04:38,033 --> 00:04:40,035 - Date prisa. - ¿Qué esperas? 29 00:04:40,235 --> 00:04:42,571 - Vamos a perder el tren. - Cálmate. 30 00:04:42,704 --> 00:04:45,908 - Escúchame. - Te estoy escuchando. 31 00:04:46,074 --> 00:04:48,710 No se venden tiquetes para Zagazig, sólo para Alejandría. 32 00:04:50,345 --> 00:04:53,215 ¡Me estas volviendo loco! 33 00:04:57,219 --> 00:04:58,220 ¡Qinawi! 34 00:05:00,355 --> 00:05:01,757 ¡Escóndeme esto! 35 00:05:03,725 --> 00:05:05,928 Hace tanto calor hoy. 36 00:05:06,061 --> 00:05:09,598 ¡Dios quiera que haga aún más para que se pueda vender más bebidas! 37 00:05:09,731 --> 00:05:14,236 No seas codiciosa. De todos modos, sólo el propietario se beneficiaría. 38 00:05:14,369 --> 00:05:18,941 ¡Mansour! No podemos ganarnos la vida por culpa suya 39 00:05:19,074 --> 00:05:23,445 - ¿No hace lo suficiente? - Él nunca hace lo suficiente. 40 00:05:23,579 --> 00:05:25,614 Cállate. Nos puede oír. 41 00:05:25,747 --> 00:05:30,085 Déjalo. Es nuestro "buffet". 42 00:05:31,887 --> 00:05:33,122 Muévete. 43 00:05:34,623 --> 00:05:38,093 - ¿Qué pasa, Hanouma? - Es un cerdo, Mansour. 44 00:05:38,227 --> 00:05:39,461 ¿Te atrapó? 45 00:05:39,595 --> 00:05:44,266 ¡Peor! Envió al sargento Hassanain tras de mí. 46 00:05:44,399 --> 00:05:46,935 - ¿Dónde está tu cubo? - Lo dejé con Qinawi. 47 00:05:47,069 --> 00:05:51,940 - Tu dulce amor. - Ni siquiera lo pensé. 48 00:05:52,074 --> 00:05:55,944 - Él está enamorado de tí. - Ahorra dinero para casarse contigo. 49 00:05:56,078 --> 00:05:59,281 ¿Por qué no te casas tú con él, Aziza? 50 00:05:59,414 --> 00:06:01,150 Ni siquiera lo pensé. 51 00:06:01,283 --> 00:06:04,286 Estas coqueteando con él. 52 00:06:04,586 --> 00:06:08,624 ¡Tonterías! Todo el mundo sabe que estoy comprometida con Abu-Serih. 53 00:06:08,757 --> 00:06:14,163 Está loco. Cree que vas a dejar a Abu-Serih por él. 54 00:06:14,296 --> 00:06:15,597 ¡Corran! 55 00:06:23,639 --> 00:06:24,540 Mantente al margen. 56 00:06:24,640 --> 00:06:29,578 Estuve trabajando durante 10 días y no gané ni una piastra. 57 00:06:30,145 --> 00:06:32,181 Pronto estarás en condiciones de trabajar en este andén. 58 00:06:32,314 --> 00:06:35,317 Pero antes tengo que untar al capataz. 59 00:06:35,451 --> 00:06:36,518 ¿Qué quieres decir? 60 00:06:36,718 --> 00:06:39,488 Se necesita un soborno para trabajar en un buen andén. 61 00:06:39,621 --> 00:06:40,856 Vigila tu lengua. 62 00:06:40,989 --> 00:06:42,357 Abu-Gamez es un hombre honrado. 63 00:06:42,524 --> 00:06:47,896 Fuera de mi camino. Inténtalo y tócame. 64 00:06:48,030 --> 00:06:49,998 Vamos, o te rompo una mano. 65 00:06:54,937 --> 00:06:57,673 - ¿Cuál es tu nombre? - Abu Serih. 66 00:06:57,840 --> 00:07:01,343 Por el amor de Dios, ayúdame, Abu Serih, por favor. 67 00:07:01,477 --> 00:07:05,214 Ya tuve suficiente con esta bronca del diablo. 68 00:07:05,347 --> 00:07:07,015 - ¿Cuál es tu problema? - El tren a Zagazig. 69 00:07:07,716 --> 00:07:09,852 - ¿Cuándo sale? - Está saliendo ahora. 70 00:07:10,352 --> 00:07:13,021 Si corres, lo puedes coger en la siguiente estación. 71 00:07:13,689 --> 00:07:17,392 ¡Qué vergüenza que salga sin nosotros! 72 00:07:17,526 --> 00:07:20,696 ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 73 00:07:30,038 --> 00:07:33,408 Está bien, Abbas. Vamos. 74 00:07:40,015 --> 00:07:41,717 Menos mal, gracias a Dios. 75 00:07:41,850 --> 00:07:44,086 ¿Cuánto tiempo vamos a seguir así de indefensos? 76 00:07:45,888 --> 00:07:48,257 Dejen de conspirar. 77 00:07:48,390 --> 00:07:50,225 Podemos hacerlo mejor sin tí. 78 00:07:50,359 --> 00:07:52,728 Va a crear un sindicato y te arruinará. 79 00:07:52,895 --> 00:07:55,597 ¿Qué quieres? 80 00:07:55,731 --> 00:07:57,599 Lo que sea mejor para todos nosotros. 81 00:07:57,900 --> 00:08:03,071 Un sindicato garantizará una vida digna para todo el mundo. 82 00:08:03,205 --> 00:08:07,409 ¡No se puede ser feliz con las cosas como están! 83 00:08:07,543 --> 00:08:09,711 La semana pasada Rizq se rompió una pierna. 84 00:08:09,711 --> 00:08:11,079 Ahora está sin blanca. 85 00:08:11,213 --> 00:08:14,917 Shaheen estuvo enfermo durante meses y a nadie le importa. 86 00:08:15,083 --> 00:08:17,953 ¿Y cómo podrá Abbas trabajar ahora? 87 00:08:18,086 --> 00:08:22,424 Sólo un sindicato nos va a proteger y asegurar nuestros trabajos. 88 00:08:22,558 --> 00:08:24,293 ¿Un sindicato? 89 00:08:24,760 --> 00:08:27,796 Yo soy el sindicato. Yo soy el jefe, Yo lo soy todo. 90 00:08:27,963 --> 00:08:29,264 Por eso todo está mal. 91 00:08:29,465 --> 00:08:32,634 Si no les gusta, se van. 92 00:08:32,801 --> 00:08:35,304 Tus amenazas ya no funcionan. 93 00:08:36,405 --> 00:08:41,477 ¡Tan seguro como que este bigote es mío, que haré que te echen! 94 00:08:42,911 --> 00:08:44,980 ¡Adelante, inténtalo! 95 00:08:48,951 --> 00:08:51,954 Aquí estás. Dios te bendiga. 96 00:08:52,087 --> 00:08:53,989 ¿Dónde está Qinawi, padre? 97 00:08:56,158 --> 00:08:57,793 Buenos días, Abu-Serih. 98 00:08:57,960 --> 00:09:00,162 Dios te bendiga, Madbouli. 99 00:09:00,362 --> 00:09:03,265 Hoy hace un calor infernal. 100 00:09:05,000 --> 00:09:08,971 ¿Hay alguna noticia sobre el sindicato? 101 00:09:09,104 --> 00:09:12,975 Hoy viene el delegado de trabajo del Gobierno. 102 00:09:13,108 --> 00:09:14,676 ¡Y tú te casas mañana! 103 00:09:14,810 --> 00:09:18,313 Pronto lo hará tu hijo. Pronto lo hará tu hijo, Madbouli. 104 00:09:18,447 --> 00:09:20,516 Crece rápido, chico. 105 00:09:21,650 --> 00:09:23,852 Hiciste bien... 106 00:09:23,986 --> 00:09:25,854 Hanouma es una buena mujer. 107 00:09:25,988 --> 00:09:29,191 Yo no tenía intención de casarme, usted sabe. 108 00:09:29,324 --> 00:09:33,695 Es lo mejor. Sé fuerte. 109 00:09:34,663 --> 00:09:36,165 Lo seré. 110 00:09:36,331 --> 00:09:41,036 Y una vez creado el sindicato, No tendré más preocupaciones. 111 00:09:41,970 --> 00:09:43,672 ¿Cuándo te casarás, hombre? 112 00:09:43,806 --> 00:09:45,374 Basta, Tulba. 113 00:09:45,641 --> 00:09:46,875 Sólo estoy bromeando. 114 00:09:47,476 --> 00:09:50,045 - Él nunca se casará. - ¿Por qué no? 115 00:09:51,480 --> 00:09:54,183 Tendría que ser coja como él. 116 00:10:00,289 --> 00:10:04,893 Ten piedad. Deja al hombre en paz. 117 00:10:05,027 --> 00:10:06,528 No le importa. 118 00:10:06,662 --> 00:10:08,397 Oh, sí le importa. 119 00:10:08,530 --> 00:10:10,732 ¡Sólo Dios sabe cuánto! 120 00:10:10,866 --> 00:10:16,038 Por lo que a mí respecta, sólo quiero lo mejor para él. 121 00:10:16,338 --> 00:10:18,407 Yo sé que le molesta. 122 00:10:18,540 --> 00:10:19,441 ¡Qinawi! 123 00:10:19,675 --> 00:10:23,378 No te olvides de pregonar los titulares del "Asesinato de Rasheed" 124 00:10:25,547 --> 00:10:27,382 - Tulba. - Sí. 125 00:10:28,050 --> 00:10:31,086 - ¿De verdad que debería ser coja? - Se la arreglarían mejor. 126 00:10:31,220 --> 00:10:32,755 ¿Y si fuese tuerta?. 127 00:10:32,888 --> 00:10:35,891 - Eso también estaría bien. - Entonces me casaré con tu hermana. 128 00:10:37,025 --> 00:10:39,228 Te dije que no le importa. 129 00:10:39,394 --> 00:10:41,430 Eso estuvo bien, Qinawi. 130 00:10:48,170 --> 00:10:49,972 Anda, vete. 131 00:10:51,874 --> 00:10:53,642 ¿Tiene una ficha para el teléfono? 132 00:11:07,890 --> 00:11:11,927 No te preocupes por las bromas de Tulba. 133 00:11:22,371 --> 00:11:26,141 Contestó tu hermana, así que no le di mi nombre. 134 00:11:28,577 --> 00:11:32,614 Estás fuera desde hace cuatro años. Tengo que verte. 135 00:11:34,116 --> 00:11:35,651 No me importa. 136 00:11:36,251 --> 00:11:40,322 Estaré esperando en la estación. 137 00:11:41,790 --> 00:11:45,661 Encuentra una excusa. Aquí estaré. Te quiero. 138 00:11:51,767 --> 00:11:54,403 Si veo a esas muchachas aquí de nuevo, estás acabado. 139 00:11:54,470 --> 00:11:57,973 ¿Cómo puedo detenerlas?. 140 00:12:05,214 --> 00:12:07,149 ¿Cómo va todo, Zaqzouq?. 141 00:12:07,282 --> 00:12:11,320 Bastante mal, cuando esas muchachas están rondando por ahí. 142 00:12:25,968 --> 00:12:28,537 ¡Hallawatim, la policía los está buscando! 143 00:12:28,604 --> 00:12:30,873 Gritaré "Fakafiko" si vienen. 144 00:12:33,308 --> 00:12:36,211 - Hanouma! Hanouma! - Sí. 145 00:12:36,378 --> 00:12:39,414 Espera hasta que recupere el cubo que le di a Qinawi. 146 00:12:40,349 --> 00:12:42,217 ¡Hallawatim, espérame! ¡Espera! 147 00:12:42,351 --> 00:12:45,387 ¡Qué cara tiene! 148 00:12:45,521 --> 00:12:47,723 ¡Qué cara tienes tú! 149 00:12:52,194 --> 00:12:55,397 ¡Vamos, corre, Hanouma! 150 00:13:18,520 --> 00:13:23,926 ¡Bebidas frías! ¿Alguien quiere una bebida fría? 151 00:13:25,294 --> 00:13:28,297 ¿Qué tal una bebida fría, señor? 152 00:13:33,302 --> 00:13:35,604 ¡Déjenme saciar su sed! 153 00:13:37,339 --> 00:13:38,607 ¡Fakafiko! 154 00:13:39,541 --> 00:13:42,778 ¿Los policías?. ¿Ya? 155 00:13:42,911 --> 00:13:45,481 Beba rápido, señor. 156 00:14:02,564 --> 00:14:04,533 Apártate. 157 00:14:53,982 --> 00:14:56,718 Tu novia se va a matar un día. 158 00:14:57,986 --> 00:15:00,055 Pensé que tenías algo importante que decirme. 159 00:15:00,756 --> 00:15:03,692 Ella tiene 7 vidas como un gato. 160 00:15:05,828 --> 00:15:07,396 - ¡Mozo! - ¡Ya voy! 161 00:15:10,666 --> 00:15:13,869 - ¿Qué pasó? - Casi arrollamos a Hanouma. 162 00:15:18,841 --> 00:15:21,543 Hanouma, ahorré 3 piastras para tí. 163 00:15:21,844 --> 00:15:22,744 ¿Por qué? 164 00:15:22,878 --> 00:15:25,247 Para enviarte algún paquete a la cárcel. 165 00:15:25,380 --> 00:15:28,383 Haré lo mismo por tí cuando sea tu turno. 166 00:15:30,552 --> 00:15:32,421 ¿Por qué no nos dejan en paz?. 167 00:15:32,554 --> 00:15:37,559 Si no es la policía, tenemos a Mansour detrás nuestra 168 00:15:37,860 --> 00:15:41,430 Y cuando nos deshacemos de él, Zaqzouq nos persigue. 169 00:15:41,563 --> 00:15:44,233 Esa es nuestra mala suerte. 170 00:15:44,700 --> 00:15:50,739 Dejen de quejarse. Hay que luchar si quieren ganarse la vida. 171 00:15:52,908 --> 00:15:56,245 - Ya no es tu problema. - Tu príncipe azul llegó. 172 00:15:58,647 --> 00:16:01,917 No delante del chico. 173 00:16:03,752 --> 00:16:04,853 ¿Chico? Ya me gustaría estar en su lugar. 174 00:16:05,687 --> 00:16:08,590 Preparen mi baúl. Tengo que hacer las maletas. 175 00:16:08,791 --> 00:16:10,926 ¿Te vas? 176 00:16:11,059 --> 00:16:16,398 Durante unos días. Y cuando vuelva, seré la señora de Abu-Serih. 177 00:17:16,959 --> 00:17:18,360 ¿Qué estás haciendo aquí? 178 00:17:25,667 --> 00:17:26,835 No tengas miedo. 179 00:17:29,004 --> 00:17:33,008 Sólo quiero que tengas más cuidado con los trenes. 180 00:17:33,509 --> 00:17:36,378 ¡Fuera de aquí! 181 00:17:37,813 --> 00:17:38,881 Por favor, no grites. 182 00:17:39,148 --> 00:17:41,884 - ¡Socorro! - Quiero decirte algo. 183 00:17:42,818 --> 00:17:45,053 Sólo una cosa. 184 00:17:46,321 --> 00:17:47,790 Suelta mi mano. 185 00:17:48,824 --> 00:17:49,825 Déjame en paz. 186 00:17:51,326 --> 00:17:54,530 - Dame un beso. - Vete, estás loco. 187 00:18:00,202 --> 00:18:03,539 ¡Abu-Serih te despellejará! 188 00:18:03,672 --> 00:18:05,040 Son mis testigos. 189 00:18:06,008 --> 00:18:08,444 ¡Síganlo! ¡Apedréenlo! 190 00:21:52,768 --> 00:21:57,306 - Sonríenos, mi amor. - Lleva aquí todo el día. 191 00:21:57,940 --> 00:22:00,309 Tómate algo, muñeca. 192 00:22:04,012 --> 00:22:07,483 ¿Un jugo frio?. ¿Jugo?. ¿Jugo? 193 00:22:12,588 --> 00:22:14,957 ¡No te enojes, preciosa! 194 00:22:22,598 --> 00:22:24,500 ¡Mozo! 195 00:23:24,460 --> 00:23:26,829 Tu madre está esperando. 196 00:23:27,162 --> 00:23:28,664 Ya le dije adiós. 197 00:23:28,831 --> 00:23:30,065 No está bien, sin embargo. 198 00:23:30,332 --> 00:23:32,301 Tengo que ver a alguien primero. 199 00:23:35,370 --> 00:23:37,206 Eso no está bien. 200 00:23:37,506 --> 00:23:39,575 Estaré aquí a las 5. 201 00:24:32,094 --> 00:24:33,595 Un periódico, por favor. 202 00:24:59,054 --> 00:25:01,123 Bebidas frías, ¿alguien quiere? 203 00:25:02,291 --> 00:25:04,593 Usted me dio demasiado cambio. 204 00:25:08,597 --> 00:25:10,632 ¿Puedo acompañarte a la fuente? 205 00:25:10,766 --> 00:25:12,634 No tengo todo el día. 206 00:25:14,837 --> 00:25:17,139 ¿Una carrera? 207 00:25:17,339 --> 00:25:19,675 Nunca te gano. 208 00:25:20,109 --> 00:25:23,479 - Deja que te ayude. - Déjame en paz. 209 00:25:23,779 --> 00:25:24,780 Si tan sólo pudiera. 210 00:25:24,947 --> 00:25:26,482 ¿Y por qué no puedes? 211 00:25:26,815 --> 00:25:30,085 - Yo quise decirte... - ¿Por qué estás siempre detrás mía? 212 00:25:30,652 --> 00:25:32,521 - Tengo que decirte algo. - No quiero escucharlo. 213 00:25:32,654 --> 00:25:34,490 Es como una pesada carga. 214 00:25:34,957 --> 00:25:36,158 ¡Qué vergüenza! 215 00:25:36,291 --> 00:25:38,160 - Déjame decirlo. - Adelante. 216 00:25:38,827 --> 00:25:40,496 Vamos, escúpelo. 217 00:25:51,807 --> 00:25:52,775 Hanouma. 218 00:25:52,975 --> 00:25:54,376 ¿Y ahora qué? 219 00:26:00,015 --> 00:26:01,683 ¿Te gusta esto? 220 00:26:03,185 --> 00:26:04,520 Déjame ver. 221 00:26:04,686 --> 00:26:07,189 - ¿Lo robaste? - Era mi madre. 222 00:26:07,356 --> 00:26:09,625 - Entonces debe ser falso. - Es de oro, te lo juro. 223 00:26:10,526 --> 00:26:12,895 ¿Por qué no te lo pruebas? 224 00:26:15,364 --> 00:26:17,066 Es tu regalo de bodas. 225 00:26:17,499 --> 00:26:19,234 ¿Me hará daño en el cuello? 226 00:26:19,368 --> 00:26:20,702 ¿Lo aceptas? 227 00:26:20,836 --> 00:26:22,671 Es demasiado llamativo. 228 00:26:23,005 --> 00:26:24,540 Respóndeme. 229 00:26:25,007 --> 00:26:26,542 ¿Qué quieres decir? 230 00:26:26,675 --> 00:26:28,911 Te estoy pidiendo que te cases conmigo. 231 00:26:29,111 --> 00:26:31,380 - ¿Así? - ¿Por qué no? 232 00:26:32,014 --> 00:26:35,250 - Búscate otra chica. - Pero yo te quiero 233 00:26:36,218 --> 00:26:37,820 ¿Por qué a mí? 234 00:26:38,554 --> 00:26:40,255 Siempre estás conmigo... 235 00:26:40,456 --> 00:26:41,590 aquí. 236 00:26:42,591 --> 00:26:44,593 Piénsalo bien. 237 00:26:45,360 --> 00:26:46,929 Te quiero tanto. 238 00:26:47,062 --> 00:26:49,932 Cuidaré bien de tí. 239 00:26:51,900 --> 00:26:53,836 Eres más guapa que la de esta foto. 240 00:26:54,870 --> 00:26:57,072 No, tú eres el más guapo. 241 00:27:10,552 --> 00:27:12,087 ¿Y luego qué? 242 00:27:13,388 --> 00:27:16,959 Nos casaremos y volveremos a mi pueblo. 243 00:27:17,593 --> 00:27:21,263 Y te presentaré a todos. 244 00:27:22,097 --> 00:27:24,266 Serás la mujer más bella. 245 00:27:24,400 --> 00:27:25,601 Por supuesto. 246 00:27:25,834 --> 00:27:29,271 Te construiré una casa junto al mar... 247 00:27:29,571 --> 00:27:31,306 ¿Por qué el mar? 248 00:27:31,907 --> 00:27:33,776 Lejos de las multitudes... y de los trenes. 249 00:27:34,076 --> 00:27:36,779 Estoy acostumbrada a vivir entre las multitudes. 250 00:27:37,413 --> 00:27:40,783 Tanta gente me confunde. Vamos a vivir lejos de la gente. 251 00:27:41,083 --> 00:27:46,288 Vamos a trabajar la tierra... tener algunas vacas... 252 00:27:46,422 --> 00:27:48,290 y seremos felices para siempre. 253 00:27:48,590 --> 00:27:50,559 Con nuestros hijos. 254 00:27:52,461 --> 00:27:54,296 Seremos muy buenos con ellos. 255 00:27:54,596 --> 00:27:56,465 ¿Por qué no lo íbamos a ser? 256 00:27:58,167 --> 00:27:59,635 En fin... 257 00:28:00,135 --> 00:28:01,470 ¿Y luego qué? 258 00:28:02,471 --> 00:28:07,643 Los niños crecen, se casan, tienen hijos... 259 00:28:08,477 --> 00:28:12,648 El calor te nubló la mente. Toma una copa fría. 260 00:28:13,215 --> 00:28:15,184 Lo digo en serio. 261 00:28:15,317 --> 00:28:16,485 ¿En serio? 262 00:28:17,319 --> 00:28:18,821 Olvídalo. 263 00:28:18,954 --> 00:28:23,826 ¿Una casa?. ¿Vacas? ¿Llamas a eso hablar en serio? 264 00:28:23,992 --> 00:28:26,028 No tienes ni un centavo a tu nombre. 265 00:28:36,739 --> 00:28:38,040 Entonces, ¿qué? 266 00:28:38,574 --> 00:28:41,343 Piensa. Mira a tu alrededor. 267 00:28:41,477 --> 00:28:45,681 Trabajo duro para ganarme la vida vendiendo bebidas. 268 00:28:45,748 --> 00:28:51,053 y tú cojeas alrededor de la estación vendiendo periódicos. 269 00:28:52,588 --> 00:28:55,190 Vuelve al mundo real. Ya tuve suficiente. 270 00:28:55,390 --> 00:28:57,192 Puedo trabajar y ganarme la vida. 271 00:28:57,593 --> 00:28:59,862 ¿A tus centavos llamas ganarse la vida? 272 00:29:00,028 --> 00:29:03,532 - Mira a Abu-Serih. - Soy tan digno como él. 273 00:29:03,766 --> 00:29:08,036 Voy a casarme con él. ¿Acaso puedes competir con él? 274 00:29:08,070 --> 00:29:09,538 No me grites. 275 00:29:20,182 --> 00:29:21,917 ¿Qué te está pasando, Qinawi? 276 00:29:24,153 --> 00:29:26,221 - Devuélveme el collar. - ¡Qué grosero! 277 00:29:26,288 --> 00:29:27,890 Devuélveme mi collar. 278 00:29:28,056 --> 00:29:29,224 Tómalo. 279 00:29:29,691 --> 00:29:33,529 Devuélvelo. No te lo mereces. 280 00:29:35,297 --> 00:29:36,899 No sea tan molesto. 281 00:29:37,533 --> 00:29:40,602 Los matrimonios se hacen en el cielo. 282 00:29:43,405 --> 00:29:48,110 Mi padre te llama. Vamos, rápido. 283 00:29:50,012 --> 00:29:52,915 ¿Estás tratando de competir conmigo? 284 00:29:53,048 --> 00:29:56,752 - Sólo déjame ganarme la vida. - Los 2 trabajan aquí, ¿no? 285 00:29:56,885 --> 00:30:00,589 - Este hombre vino primero. - Sí, pero fue suspendido. 286 00:30:00,722 --> 00:30:03,092 - ¿Quién lo dice? - Lo digo yo. 287 00:30:03,225 --> 00:30:04,293 Los tiempos cambiaron. 288 00:30:04,460 --> 00:30:08,097 - El tren no espera. - Por favor, vamos. 289 00:30:08,230 --> 00:30:12,301 - Los reto a detenerme. - Te crees muy duro, ¿no? 290 00:30:13,268 --> 00:30:14,470 ¡Qué valor! 291 00:30:14,636 --> 00:30:18,107 - Está siendo apoyado. - ¿Por quién? 292 00:30:18,140 --> 00:30:22,811 El delegado del Gobierno. Si no peleas, va a salirse con la suya. 293 00:30:22,911 --> 00:30:23,979 ¿Qué puedo hacer? 294 00:30:24,146 --> 00:30:28,150 Encontrar una solución. Todo lo que hacemos es hablar. 295 00:30:28,183 --> 00:30:31,320 ¿Crees que un niñito como ese me puede destruir? 296 00:30:31,353 --> 00:30:33,388 No sé qué pensar. 297 00:30:42,197 --> 00:30:43,799 Dios nos proteja. 298 00:30:43,932 --> 00:30:48,303 Todas esas nuevas ideas de moda conducen directamente al infierno. 299 00:30:48,437 --> 00:30:51,673 Malditas sean estas costumbres modernas. Vamos, a prisa. 300 00:30:52,074 --> 00:30:54,510 Dios nos proteja. 301 00:31:34,716 --> 00:31:37,953 - Gracias, Madbouli. - Gracias a Dios. 302 00:31:42,124 --> 00:31:45,494 ¿Te gustaría tomar un poco de té conmigo? 303 00:31:49,765 --> 00:31:53,402 Veamos qué hay de nuevo en el caso del asesinato de Rasheed. 304 00:31:57,473 --> 00:31:59,808 Escucha esto: 305 00:31:59,942 --> 00:32:03,645 "El cadáver en el baúl", de nuestro enviado a Rasheed 306 00:32:03,812 --> 00:32:10,018 "El ensangrentado baúl fue descubierto por un empleado en la estación de Rasheed. 307 00:32:10,052 --> 00:32:15,991 La mujer de su interior estaba mutilada, sin cabeza ni brazos. 308 00:32:16,091 --> 00:32:18,761 El informe forense determina... 309 00:32:18,894 --> 00:32:23,599 que el asesino usó una sierra o un cuchillo de carnicero " 310 00:32:23,732 --> 00:32:25,367 Dios nos proteja. 311 00:32:25,768 --> 00:32:27,102 ¿Con una sierra? 312 00:32:27,236 --> 00:32:28,704 La cortó en pedazos. 313 00:32:29,304 --> 00:32:32,508 - ¿Y la escondió en un baúl? - Increíble, ¿no? 314 00:32:32,608 --> 00:32:33,776 ¿Atraparon al asesino? 315 00:32:33,909 --> 00:32:38,680 No tienen ni idea todavía. Parece haber desaparecido. 316 00:32:40,883 --> 00:32:43,786 ¿A dónde vas? ¿Qué pasa con el té? 317 00:32:57,766 --> 00:32:59,802 - Voy a coger esto. - ¿Qué está pasando? 318 00:32:59,935 --> 00:33:02,037 - Y esto también - ¿Ya coges mi dinero? 319 00:33:02,137 --> 00:33:05,808 - Tenemos que ahorrar para la boda. - ¡Pero eso es todo lo que gané! 320 00:33:05,941 --> 00:33:07,376 Me temo que te lo gastarás. 321 00:33:07,476 --> 00:33:11,480 No te preocupes. Sé lo que cuesta ganar dinero. 322 00:33:12,448 --> 00:33:13,882 Te puedes quedar con esto. 323 00:33:15,017 --> 00:33:18,320 - Pensándolo bien... - ¿Te gastarás lo demás? 324 00:33:18,454 --> 00:33:20,989 Sólo compraré cigarrillos. Vámonos. 325 00:33:21,123 --> 00:33:24,126 Aquí están sus cigarrillos. Dame eso. 326 00:33:27,362 --> 00:33:29,498 Dejar de trabajar y vuelve a casa. 327 00:33:30,132 --> 00:33:32,334 No quiero verte corriendo por toda la estación. 328 00:33:36,371 --> 00:33:38,741 Vengo a quejarme de Qinawi. 329 00:33:38,841 --> 00:33:40,175 ¿Quieres quejarte? 330 00:33:40,676 --> 00:33:45,848 El conductor, el sargento Hassanain, Zaqzouq... 331 00:33:46,348 --> 00:33:48,851 todos se quejan de él noche y día. 332 00:33:49,184 --> 00:33:50,919 ¿Por qué no te comportas? 333 00:33:51,987 --> 00:33:54,423 Qinawi fue demasiado lejos hoy. 334 00:33:54,523 --> 00:33:56,425 Debe ser por tu culpa. 335 00:33:57,092 --> 00:33:59,261 Yo no hice nada. 336 00:33:59,395 --> 00:34:03,098 Voy a decirte algo, Así que escucha: 337 00:34:03,232 --> 00:34:05,601 Qinawi no está del todo cuerdo. 338 00:34:05,701 --> 00:34:07,035 Tiene un tornillo suelto. 339 00:34:07,169 --> 00:34:11,874 Pero es como un niño, basta una palabra amable para ganárselo. 340 00:34:11,940 --> 00:34:16,211 Pero esas palabras lo vuelven loco. ¿Quién sabe lo que es capaz de hacer? 341 00:34:16,345 --> 00:34:18,347 Ahora ya te advertí. 342 00:35:52,307 --> 00:35:56,378 17, 18, 19... botellas. ¡Dios te maldiga! 343 00:36:01,049 --> 00:36:03,018 Vigila mi puesto. 344 00:38:12,181 --> 00:38:14,383 Te voy a despellejar viva. 345 00:38:22,658 --> 00:38:26,028 - Por favor, no le hagas daño. - Piérdete. Estoy furioso. 346 00:38:31,334 --> 00:38:33,870 Es un matón. Que Dios lo castigue. 347 00:38:38,608 --> 00:38:40,543 ¿Quién se cree que es? 348 00:38:40,843 --> 00:38:42,945 El dueño de todo el mundo. 349 00:38:45,281 --> 00:38:46,783 Vámonos. 350 00:39:01,164 --> 00:39:04,534 ¡Dale! ¡Pégale! 351 00:39:14,277 --> 00:39:15,678 Por favor. Ya es suficiente. 352 00:39:22,718 --> 00:39:24,587 ¿Cómo te atreves a desobedecerme? 353 00:39:25,221 --> 00:39:29,425 - Nunca te desobedecí. - ¿Por qué volviste a trabajar? 354 00:39:31,394 --> 00:39:33,429 ¿Por qué volviste al andén? 355 00:39:33,563 --> 00:39:36,332 Quería ganar algo de dinero extra para la boda. 356 00:39:36,432 --> 00:39:39,502 No necesitamos dinero para la boda. 357 00:39:39,602 --> 00:39:45,508 Nos casaremos en casa de mi tía. No soy un chico de la calle. 358 00:39:45,608 --> 00:39:46,776 Eso no es lo que quise decir. 359 00:39:48,611 --> 00:40:21,744 ¿Qué quisiste decir? 360 00:41:53,236 --> 00:41:57,306 Enviaré mi baúl con Qinawi para que puedan cargarlo en el tren. 361 00:41:58,708 --> 00:42:00,143 No rompas nada. 362 00:42:01,711 --> 00:42:04,814 ¡Lea todo sobre el caso! Un cuerpo mutilado en un baúl. 363 00:42:17,059 --> 00:42:18,494 ¿Puedo ayudarte? 364 00:42:21,597 --> 00:42:24,267 Éste cuesta 15 piastras. 365 00:42:44,754 --> 00:42:46,456 ¿Qué es eso, Qinawi? 366 00:42:46,589 --> 00:42:49,292 ¿Dónde estuviste? ¿Me haces un favor? 367 00:42:49,459 --> 00:42:54,197 Diles que el delegado llegará a las 5... 368 00:42:54,464 --> 00:42:56,532 Los quiero a todos en el andén. 369 00:43:00,937 --> 00:43:02,638 ¿Estás enojado conmigo? 370 00:43:03,139 --> 00:43:05,475 Hanouma me dijo que te molestaste cuando te empujé. 371 00:43:05,808 --> 00:43:45,414 Lo siento. 372 00:43:50,653 --> 00:44:07,203 Ese hombre me miraba fijamente. 373 00:44:17,680 --> 00:44:19,715 ¡Miraba a mi esposa! 374 00:44:19,849 --> 00:44:22,718 Es un discapacitado. Es inofensivo. 375 00:44:29,692 --> 00:44:33,396 - ¡Se le iban a salir los ojos! - ¡Es por tu culpa! 376 00:44:37,567 --> 00:44:39,001 ¿Por qué descubres tu cara? ¡Tápatela! 377 00:44:39,535 --> 00:44:44,407 Una palabra a los sabios: no se rebelen contra mí. 378 00:44:45,208 --> 00:44:47,643 Todos estamos con usted, Abu Gaber. 379 00:44:48,711 --> 00:44:51,147 Te lo advierto... 380 00:44:51,247 --> 00:44:55,151 si alguno se une a Abu-Serih, está acabado. 381 00:44:56,085 --> 00:44:58,921 Yo me ocuparé de que no vuelva a trabajar. 382 00:44:59,055 --> 00:45:01,424 ¿Te crees Dios?. 383 00:45:03,826 --> 00:45:04,794 Se podría creer. 384 00:45:04,827 --> 00:45:09,432 - ¡Mejor que lo creas! - ¿Quién te hizo nuestro portavoz? 385 00:45:10,032 --> 00:45:14,103 Hablo porque estoy en lo cierto. Quiero ayudar a mis compañeros. 386 00:45:14,737 --> 00:45:19,942 Dejamos la vida trabajando. Una persona se beneficia: Abu Gader. 387 00:45:20,076 --> 00:45:23,012 ¿Por qué no podemos ser independientes? ¿Por qué? 388 00:45:24,580 --> 00:45:28,017 Usted es un buen conversador, Abu-Serih. Pero es una pena... 389 00:45:28,117 --> 00:45:31,120 no puede ganarse la vida con las palabras. 390 00:45:31,254 --> 00:45:35,291 Contigo rondando no podemos ganarnos la vida de ninguna manera. 391 00:45:35,424 --> 00:45:39,362 32 hombres se me unieron hasta ahora. 392 00:45:39,462 --> 00:45:42,098 Necesitamos 18 más para formar el sindicato. 393 00:45:42,098 --> 00:45:43,699 Únanse a nosotros. 394 00:45:43,800 --> 00:45:48,638 Espera. No puedes obligarlos de esa manera. 395 00:45:48,771 --> 00:45:50,540 Tú eres el que los está intimidando. 396 00:45:52,642 --> 00:45:54,143 Te estás metiendo en un broncón. 397 00:45:56,779 --> 00:45:57,880 ¿Y qué pasa? 398 00:45:57,980 --> 00:46:01,384 Está tratando de hacerse cargo de y formar un sindicato. 399 00:46:01,484 --> 00:46:04,220 ¿Un sindicato? ¿Quieres un caos total? 400 00:46:04,320 --> 00:46:08,491 Déjennos en paz. Tú ya controlas el buffet. 401 00:46:08,891 --> 00:46:12,829 Si dejas a Abu Gaber, no tendrás ni un centavo. 402 00:46:12,962 --> 00:46:15,898 Serás como esos que venden bebidas en los trenes. 403 00:46:15,998 --> 00:46:18,334 Voy a formar un sindicato para ellos también. 404 00:46:18,568 --> 00:46:21,871 - ¡Te meteré en la cárcel! - ¡Justo donde tu deberías estar! 405 00:46:22,071 --> 00:46:24,740 - Suéltalo. - ¡Piérdete! 406 00:46:25,074 --> 00:46:27,510 ¡Ustedes 2 son los culpables! 407 00:46:27,910 --> 00:46:31,180 Explotas a los empleados y tú a los vendedores. 408 00:46:31,581 --> 00:46:36,185 Déjanos llevar una vida digna, ¡por amor de Dios! 409 00:46:37,987 --> 00:46:39,856 La reunión es a las cinco 410 00:46:40,423 --> 00:46:46,696 Haz lo que quieras 411 00:47:03,679 --> 00:47:05,114 ¡Abu-Serih, estoy contigo! 412 00:47:25,234 --> 00:47:28,638 Hanouma te dará un baúl con su ajuar. 413 00:47:28,738 --> 00:47:32,141 ¿Lo puedes llevar al almacén, por favor? Estoy ocupado con el sindicato. 414 00:47:32,542 --> 00:47:35,077 Consigue un carro para cargarlo. 415 00:47:46,222 --> 00:47:47,824 - ¿Quieres cambiar los baúles? - No. 416 00:47:47,924 --> 00:47:52,762 Hanouma necesita uno mayor para su ajuar. 417 00:47:52,895 --> 00:47:55,164 - Le dije que no. - No seas pesado. 418 00:47:55,731 --> 00:47:56,666 Le diste 419 00:47:56,766 --> 00:48:02,405 Espero que te mueras y te entierren dentro. 420 00:48:44,914 --> 00:48:46,449 ¿Viste a Hanouma? 421 00:48:46,749 --> 00:48:48,885 Acaba de salir. 422 00:48:52,255 --> 00:48:56,325 Busca la forma de hacerlo. ¡Métela en la cárcel o algo! 423 00:48:56,459 --> 00:48:57,960 No puedo manejarlas. 424 00:48:58,094 --> 00:49:03,432 Espera y verás lo que hay en el almacén para tí, Mansour. 425 00:49:07,437 --> 00:49:10,807 La policía está preparando una redada. Despejen esto. 426 00:49:17,280 --> 00:49:19,649 La prensa está aquí. ¡Rápido, ponme un poco de colorete! 427 00:49:20,583 --> 00:49:22,852 ORGANIZACIÓN DE MUJERES CONTRA EL MATRIMONIO 428 00:49:30,626 --> 00:49:33,196 Dame 4 botellas para brindar por el Presidente. 429 00:49:33,496 --> 00:49:34,497 Una 430 00:49:35,631 --> 00:49:36,999 Dos 431 00:49:37,967 --> 00:49:39,001 Tres 432 00:49:39,969 --> 00:49:41,037 Cuatro 433 00:49:41,804 --> 00:49:42,872 Cinco 434 00:49:48,311 --> 00:49:49,679 Una pregunta, por favor. 435 00:49:51,814 --> 00:49:54,684 Tu opinión sobre las condiciones de la mujer rural... 436 00:49:55,318 --> 00:49:59,856 Es un ejemplo sin precedentes de sometimiento. 437 00:49:59,989 --> 00:50:01,190 Maravilloso, maravilloso. 438 00:50:01,324 --> 00:50:05,027 ¿Podría posar para la portada de nuestra revista? 439 00:50:05,495 --> 00:50:08,364 Sí, está bien, aunque no me gusta exhibirme. 440 00:50:20,009 --> 00:50:21,544 Ven aquí, Qinawi. 441 00:50:22,011 --> 00:50:24,714 Gané 30 piastras hasta ahora. 442 00:50:25,882 --> 00:50:27,717 Tienes un montón de dinero. 443 00:50:28,384 --> 00:50:29,552 ¿Interesada en el collar? 444 00:50:30,386 --> 00:50:33,723 Si el precio es justo. 445 00:50:34,557 --> 00:50:36,893 Soy Hanouma después de todo. 446 00:50:37,360 --> 00:50:39,262 Considéralo un regalo... 447 00:50:39,562 --> 00:50:41,230 Un regalo de Qinawi. 448 00:50:42,031 --> 00:50:43,733 De acuerdo. 449 00:50:44,033 --> 00:50:46,602 Lo dejé en el almacén. 450 00:50:47,203 --> 00:50:48,571 Vamos a buscarlo. 451 00:50:51,374 --> 00:50:53,409 ¿Crees que nací ayer? 452 00:50:53,543 --> 00:50:54,944 ¿Vendrás? 453 00:50:56,078 --> 00:50:57,947 Compórtate. 454 00:51:09,425 --> 00:51:11,127 - ¿Dónde está tu cubo? - ¡En mi bolsillo! 455 00:51:12,094 --> 00:51:14,430 Qinawi, rápido, coge mi cubo. 456 00:51:15,064 --> 00:51:17,633 - Si lo encuentran, estoy acabada. - Te esperaré en el almacén. 457 00:51:18,101 --> 00:51:20,803 - ¡Otra vez el almacén! - Para darle el collar. 458 00:51:20,937 --> 00:51:23,940 ¿Es necesario?. Vamos entonces. 459 00:51:32,782 --> 00:51:36,152 - No tenemos nada. - ¿Por qué estás aquí? 460 00:51:36,285 --> 00:51:38,121 Brindando por el Presidente. 461 00:51:38,287 --> 00:51:39,956 Vi su cubo con mis propios ojos. 462 00:51:40,089 --> 00:51:41,290 Vete al infierno. 463 00:51:42,125 --> 00:51:43,826 ¡Eres un dolor de muelas! 464 00:51:44,594 --> 00:51:49,165 Le di mi cubo a Qinawi. Se lo llevó al almacén. 465 00:51:49,966 --> 00:51:53,302 - Por favor, ponte en mi lugar. - Ponte tú misma. 466 00:51:53,436 --> 00:51:57,974 ¡Qinawi sigue encaprichado de mí! 467 00:51:58,107 --> 00:52:00,643 ¿Así que quieres que me vaya en tu lugar? 468 00:52:00,777 --> 00:52:04,147 Hazme el favor, ve por el cubo. 469 00:52:06,149 --> 00:52:08,684 Te esperaré en mi "casa". 470 00:54:20,783 --> 00:54:22,285 Date prisa, Tulba. 471 00:54:22,752 --> 00:54:25,455 Esta es una reunión previa. 472 00:54:25,621 --> 00:54:29,792 Vamos a registrar sus nombres para ver si tenemos gente suficiente. 473 00:54:29,926 --> 00:54:31,327 Los tendremos, con la ayuda de Dios. 474 00:54:31,461 --> 00:54:34,630 Que Dios escuche nuestras oraciones. Dense prisa, muchachos. 475 00:54:34,764 --> 00:54:36,299 Bien hecho, Abu-Serih. 476 00:54:36,432 --> 00:54:39,969 Cumplí con mi deber. El delegado vino a vernos. 477 00:54:40,603 --> 00:54:43,973 Ven a firmar, Gadallah. 478 00:54:44,107 --> 00:54:45,975 Es mejor ser razonable. 479 00:54:46,309 --> 00:54:51,314 Verás, Abu-Serih. No vas a salirte con la tuya. 480 00:54:58,988 --> 00:55:01,324 ¿Qué pasa, Qinawi? ¿Te encuentras mal? 481 00:55:09,165 --> 00:55:12,335 - ¿Dónde está el baúl? - En el almacén. 482 00:55:13,169 --> 00:55:14,337 Voy enseguida. 483 00:55:14,470 --> 00:55:17,173 Haz lo que tengas que hacer. Los demás se ocuparán de todo. 484 00:55:17,306 --> 00:55:20,176 Gracias, Madbouli. Y gracias a tí también, Qinawi. 485 00:55:20,476 --> 00:55:22,712 Ve a cuidar del kiosco. 486 00:55:22,845 --> 00:55:24,180 Déjame en paz 487 00:55:25,982 --> 00:55:28,251 Estoy harto de tu kiosco. 488 00:56:38,554 --> 00:56:40,590 Gracias, Gadallah. 489 00:56:40,723 --> 00:56:44,861 Tienes razón, Abu-Serih. Es mejor ser razonable. 490 00:56:45,728 --> 00:56:47,930 Por supuesto. Tenemos que ayudarnos los unos a los otros. 491 00:56:48,064 --> 00:56:51,934 Lo tengo pensado y decidido Estoy mejor junto a tí. 492 00:56:52,068 --> 00:56:55,104 Lo importante es que estemos unidos. 493 00:56:55,438 --> 00:56:58,775 - ¿Qué hay en ese baúl? - El ajuar de Hanouma. 494 00:56:58,908 --> 00:57:03,479 - Felicidades por tu matrimonio. - Espero que seas el próximo. 495 00:57:18,928 --> 00:57:21,497 - Acabamos de cerrar. - Sólo un minuto. 496 00:57:21,631 --> 00:57:24,634 - Dije que está cerrado. - Es el baúl de Hanouma. 497 00:57:24,767 --> 00:57:26,969 Está bien, porque tiene los ojos bonitos. 498 00:57:26,969 --> 00:57:29,172 ¿Quién va a reclamarlo en Fakkous? 499 00:57:29,439 --> 00:57:30,973 ¡No había pensado en eso! 500 00:57:31,107 --> 00:57:33,476 - ¿No vas a ir allí? - Por supuesto. 501 00:57:33,609 --> 00:57:35,678 Entonces, tú puedes reclamarlo. 502 00:58:40,576 --> 00:58:42,044 Qinawi, hijo mío... 503 00:58:45,882 --> 00:58:49,218 ¿Dónde estuviste? ¿Qué te pasa hoy? 504 00:58:51,053 --> 00:58:54,490 - No me pasa nada. ¿Por qué? - ¿Dónde estuviste? 505 00:59:01,030 --> 00:59:02,231 El baúl... 506 00:59:04,867 --> 00:59:06,936 ¿De qué baúl estás hablando? 507 00:59:11,073 --> 00:59:13,576 Lo dejé en el tren 508 00:59:16,412 --> 00:59:18,581 Es decir, dejé a Hanouma en el tren. 509 00:59:28,758 --> 00:59:31,594 Estamos... 510 00:59:31,727 --> 00:59:33,763 vamos a casarnos. 511 00:59:35,264 --> 00:59:37,166 No, es decir, estamos casados. 512 01:00:01,090 --> 01:00:04,160 - ¿Viste a Hanouma? - No, gracias a Dios. 513 01:00:04,293 --> 01:00:06,796 Busca inmediatamente a Abu-Serih. 514 01:00:06,929 --> 01:00:10,466 - Si tan sólo pudiera encontrar el cubo. - ¿Qué cubo? 515 01:00:10,600 --> 01:00:12,635 La prueba para atraparla. 516 01:00:12,769 --> 01:00:14,971 Dios tenga piedad hoy. 517 01:00:26,282 --> 01:00:28,151 Algo extraño está pasando. 518 01:00:28,284 --> 01:00:30,486 ¿Por qué está Qinawi buscando a Abu-Serih? 519 01:00:32,455 --> 01:00:34,690 ¿Cuál es la historia de este baúl? 520 01:01:04,854 --> 01:01:06,889 ¿Cuándo sale el tren de mercancías? 521 01:01:07,023 --> 01:01:09,892 En 5 minutos. A las 6. 522 01:01:40,056 --> 01:01:44,227 Dile a Abu-Serih que cargue el baúl. Estamos en un apuro. 523 01:01:44,360 --> 01:01:45,928 ¿A dónde vas? 524 01:01:46,462 --> 01:01:50,399 - A que Qinawi me devuelva el cubo. - Mansour te meterá en problemas. 525 01:02:10,920 --> 01:02:12,088 Hanouma. 526 01:02:14,390 --> 01:02:16,259 Volviste. 527 01:02:16,726 --> 01:02:17,927 Ven y mira. 528 01:02:21,097 --> 01:02:23,599 Preparé tu ajuar. 529 01:02:25,935 --> 01:02:28,104 Una cama de latón. 530 01:02:29,672 --> 01:02:33,776 Y un armario con tres espejos. 531 01:02:34,610 --> 01:02:36,612 ¡El sofá es de Estambul! 532 01:02:37,413 --> 01:02:41,284 Todo está listo para la boda. Ahora podemos ir a la aldea. 533 01:02:44,353 --> 01:02:47,290 Ahora puedo decirle a todo el mundo: 534 01:02:48,257 --> 01:02:49,792 ¡Esta es mi esposa! 535 01:02:51,294 --> 01:02:54,297 Te construiré una hermosa casita. 536 01:02:54,630 --> 01:02:56,833 Una casa junto al mar, ¿recuerdas? 537 01:02:58,367 --> 01:03:01,304 Tendremos hijos allí. 538 01:03:03,973 --> 01:03:07,076 Lejos de la gente... 539 01:03:07,276 --> 01:03:08,811 lejos de las multitudes. 540 01:03:11,080 --> 01:03:12,315 ¡Hanouma! 541 01:03:32,802 --> 01:03:34,337 ¡Entonces, piensas que soy tonto! 542 01:03:35,638 --> 01:03:37,073 ¡Crees que estoy loco! 543 01:03:53,990 --> 01:03:56,859 ¡Esta vez no te escaparás! 544 01:03:59,529 --> 01:04:00,463 ¡Te mataré! 545 01:04:07,703 --> 01:04:12,375 Estoy preocupado por Qinawi. Lleva todo el día actuando extrañamente. 546 01:04:12,842 --> 01:04:15,411 Parecía extraño cuando vino para darme el baúl. 547 01:04:15,545 --> 01:04:18,381 - ¿El baúl de Hanouma? - Aquí está tu baúl, Abu-Serih. 548 01:04:20,183 --> 01:04:22,385 Date prisa, el tren está a punto de salir. 549 01:04:23,719 --> 01:04:26,756 - ¿Dónde está Hanouma? - Buscando su cubo. 550 01:04:33,563 --> 01:04:35,398 ¿Dónde vas ahora? 551 01:04:39,902 --> 01:04:43,072 ¡Busca a Hanouma, rápido! 552 01:04:43,372 --> 01:04:44,574 ¡Vamos! 553 01:04:45,541 --> 01:04:47,944 ¿Crees que soy tu empleada? 554 01:04:48,077 --> 01:04:51,914 ¡Haz lo que digo y busca a Hanouma! 555 01:05:05,228 --> 01:05:07,930 ¿Así que Abu-Serih te interesa ahora? 556 01:05:08,064 --> 01:05:09,766 No seas estúpido. 557 01:05:10,133 --> 01:05:11,100 Explícate 558 01:05:11,167 --> 01:05:13,970 Si sale bien mi plan, estará arruinado. 559 01:05:20,076 --> 01:05:21,277 ¿Qué es esto? 560 01:05:21,911 --> 01:05:23,980 Es sangre del baúl de Abu-Serih. 561 01:05:24,113 --> 01:05:26,616 ¿Quién hizo esto? ¿Fue Qinawi?. 562 01:05:30,553 --> 01:05:32,722 Llama a una ambulancia. 563 01:05:52,341 --> 01:05:55,912 ¡Aquí está! ¡Sargento Hassanein! 564 01:06:14,697 --> 01:06:19,435 ¡No es justo! Tiró el cubo delante de mí. 565 01:06:19,702 --> 01:06:23,973 Yo mismo vi el cubo. También lo vio el oficial. 566 01:06:24,540 --> 01:06:27,443 ¡Ayúdame, Qinawi! 567 01:07:12,822 --> 01:07:15,358 - Ahí está. - Deja ir a Qinawi. 568 01:07:15,491 --> 01:07:19,695 ¿Estás tratando de echarle la culpa? Tú pusiste a la chica en el baúl. 569 01:07:34,777 --> 01:07:36,546 Eso es verdad. Abu-Serih. 570 01:07:36,679 --> 01:07:40,850 ¿Abu-Serih mató a una chica? ¿Quién es usted? 571 01:07:42,185 --> 01:07:43,686 Reúna a los hombres, rápido. 572 01:08:05,808 --> 01:08:07,577 Déjenla ir. 573 01:08:11,380 --> 01:08:14,751 Manos fuera, chicos. Largo. 574 01:08:25,995 --> 01:08:27,263 Sal 575 01:08:28,331 --> 01:08:31,100 Necesito mi cubo. ¿Dónde está? 576 01:08:33,503 --> 01:08:36,572 ¡Date prisa! El tren está a punto de salir. 577 01:08:49,852 --> 01:08:52,321 Hanouma está en peligro. 578 01:08:52,321 --> 01:08:54,791 No querrás que creamos que te preocupa. 579 01:08:57,760 --> 01:08:59,295 ¡Madbouli, ven aquí! 580 01:09:03,933 --> 01:09:06,436 Qinawi se volvió loco. 581 01:09:06,536 --> 01:09:09,806 Apuñaló a Hallawitum. 582 01:09:09,939 --> 01:09:13,643 - ¡Eso es lo que trataba de decir! - ¿Qinawi, el chico de los periódicos? 583 01:09:16,546 --> 01:09:22,151 El pobre chico está desquiciado. ¡Tienes que llamar al manicomio, rápido! 584 01:09:22,285 --> 01:09:24,821 - ¡Hanouma está en la playa de trenes! - Vamos. 585 01:09:55,985 --> 01:09:57,153 ¿Qué te pasa? 586 01:10:00,089 --> 01:10:01,657 ¿No te fuiste? 587 01:10:02,325 --> 01:10:03,693 ¿A dónde? 588 01:10:05,495 --> 01:10:07,497 Mañana iremos a la aldea. 589 01:10:10,933 --> 01:10:13,836 Y mañana nos casaremos. 590 01:10:14,337 --> 01:10:16,172 Acabemos con esta confusión. 591 01:10:18,274 --> 01:10:19,509 Sabías que... 592 01:10:20,610 --> 01:10:22,678 Voy a extrañar esta estación. 593 01:10:25,348 --> 01:10:27,183 Pero es lo mejor. 594 01:10:36,859 --> 01:10:38,361 ¿Eres feliz? 595 01:10:39,362 --> 01:10:40,530 Muy feliz. 596 01:10:42,131 --> 01:10:46,369 Y espero que encuentres a alguien que también te haga feliz. 597 01:10:49,205 --> 01:10:54,043 Tengo todas mis cosas a excepción del cubo. 598 01:10:54,143 --> 01:10:55,545 Abu-Serih mató a Hallawitum. 599 01:10:55,645 --> 01:10:57,547 ¿Qué dijiste? 600 01:10:58,147 --> 01:10:59,916 Y va a robar tus ahorros. 601 01:11:00,149 --> 01:11:01,384 ¿Estás loco? 602 01:11:01,484 --> 01:11:03,619 Él no te tocará. 603 01:11:04,220 --> 01:11:06,722 Él me ama. Va a casarse conmigo. 604 01:11:06,823 --> 01:11:09,392 No. Antes lo mataré. 605 01:11:10,827 --> 01:11:12,628 O a tí. 606 01:11:15,731 --> 01:11:17,066 ¿Y eso? 607 01:11:19,836 --> 01:11:21,938 ¿Te di celos? 608 01:11:33,349 --> 01:11:36,085 Desalojen la estación de ferrocarril. 609 01:11:36,519 --> 01:11:38,755 Un asesino con cuchillo anda suelto. 610 01:11:39,255 --> 01:11:44,627 Todos los policías en los alrededores, diríjanse a la playa de vías. 611 01:12:00,543 --> 01:12:02,812 Lo alcanzaremos desde el otro lado. 612 01:13:20,123 --> 01:13:21,858 Paren el tren. 613 01:13:53,156 --> 01:13:55,558 ¡Acérquense más y la mato! 614 01:13:57,393 --> 01:13:58,895 Déjanos en paz. 615 01:13:59,495 --> 01:14:03,766 Que vaya Madbouli. Qinawi confía en él. 616 01:14:13,009 --> 01:14:14,577 Qinawi, hijo mío. 617 01:14:16,012 --> 01:14:19,949 Contéstame. Soy tu padre, Madbouli. 618 01:14:21,417 --> 01:14:23,119 ¿Por qué estás enojado? 619 01:14:23,252 --> 01:14:25,588 Te dejo casarse con Hanouma. 620 01:14:25,688 --> 01:14:29,959 Tengo tu regalo de boda en el bolsillo. 621 01:14:30,359 --> 01:14:32,762 Vamos a celebrar la boda esta noche... 622 01:14:32,762 --> 01:14:35,131 pero antes sal de las vías. 623 01:14:38,367 --> 01:14:39,969 Qinawi, hijo mío. 624 01:14:40,369 --> 01:14:42,972 Esta noche es tu noche de bodas. 625 01:14:43,106 --> 01:14:45,475 Voy a ser uno de tus testigos. 626 01:14:46,042 --> 01:14:48,444 Voy a preparar una gran boda para tí. 627 01:14:48,544 --> 01:14:52,815 Te hablo de tu boda, Qinawi. 628 01:14:55,384 --> 01:14:57,620 ¿No me crees? 629 01:14:57,954 --> 01:15:01,824 Déjala que descanse un poco. 630 01:15:02,291 --> 01:15:04,227 Ven junto a mí. 631 01:15:05,795 --> 01:15:09,632 Ponte tu traje de boda. Es tu boda, hijo. 632 01:15:09,732 --> 01:15:13,669 Será la mejor boda nunca vista. 633 01:15:13,803 --> 01:15:17,140 Habrá música, luces, canciones... 634 01:15:17,740 --> 01:15:22,478 Sólo lo mejor para tí. Tú serás el novio, hijo mío. 635 01:15:27,750 --> 01:15:30,486 Vamos, ponte esto. 636 01:15:46,169 --> 01:15:48,371 Vamos, ese es mi chico. 637 01:15:48,504 --> 01:15:51,007 Pon los brazos en las mangas. 638 01:15:52,275 --> 01:15:53,676 Eso es. Muy bien. 639 01:15:54,444 --> 01:15:56,512 Bien. Ahora el otro brazo. 640 01:15:58,347 --> 01:16:01,884 Levántate, eres el novio. 641 01:16:03,453 --> 01:16:07,223 Qinawi, hijo mío, el novio. 642 01:16:18,968 --> 01:16:22,572 ¡Madbouli, no me dejes! 643 01:16:22,622 --> 01:16:27,172 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 47648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.