Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,838 --> 00:00:19,708
Esta es la estación de El Cairo,
el corazón de la capital
2
00:00:20,175 --> 00:00:22,210
Cada minuto, sale un tren...
3
00:00:22,544 --> 00:00:25,413
y cada minuto llega otro.
4
00:00:25,680 --> 00:00:29,551
Miles de personas se reúnen
y se despiden
5
00:00:30,519 --> 00:00:34,022
Gentes del Norte y del Sur
6
00:00:34,189 --> 00:00:37,859
propios y extraños...
personas con y sin empleo.
7
00:00:38,493 --> 00:00:43,198
Soy Madbouli, el vendedor de periódicos.
8
00:00:44,666 --> 00:00:49,371
Mi trabajo me permite leer
sobre sucesos extraños.
9
00:00:49,838 --> 00:00:54,209
Pero lo que veo aquí es aún más extraño.
10
00:00:54,543 --> 00:00:59,881
Y lo más extraño de todo paso un día,
después de la oración del mediodía.
11
00:01:00,048 --> 00:01:03,218
Vi a un chico desgraciado,
tirado en la calle...
12
00:01:03,351 --> 00:01:08,757
un chico como muchos otros
que veo por aquí todos los días.
13
00:01:08,890 --> 00:01:13,728
Jóvenes que vienen a El Cairo
en busca de fortuna y felicidad.
14
00:01:14,729 --> 00:01:16,064
Le pregunté su nombre.
15
00:01:16,198 --> 00:01:18,733
Como no respondió, le volví a preguntar.
16
00:01:19,201 --> 00:01:20,902
Entonces me di cuenta
de que era cojo.
17
00:01:21,036 --> 00:01:23,772
Sentí pena por él.
18
00:01:24,372 --> 00:01:27,409
Así que le di un trabajo
vendiendo periódicos.
19
00:01:27,542 --> 00:01:30,612
Su nombre era Qinawi.
20
00:01:39,855 --> 00:01:45,460
Le encontré un cuarto donde se
podía vivir, no muy lejos de las vías.
21
00:01:47,562 --> 00:01:53,468
Un día fui a su cobertizo
para ver cómo estaba.
22
00:01:56,738 --> 00:01:59,140
Fue entonces cuando me di cuenta de
lo frustrado que estaba...
23
00:01:59,741 --> 00:02:03,278
tan frustrado, que se estaba
obsesionando cada vez más.
24
00:02:11,953 --> 00:02:13,822
Pobre Qinawi.
25
00:02:14,089 --> 00:02:17,325
¿Cómo podría alguien haber
previsto su fin?.
26
00:04:20,482 --> 00:04:26,722
El Expreso Alejandría sale
a las 7:30, su horario previsto.
27
00:04:32,494 --> 00:04:35,697
Hace más calor por momentos
28
00:04:38,033 --> 00:04:40,035
- Date prisa.
- ¿Qué esperas?
29
00:04:40,235 --> 00:04:42,571
- Vamos a perder el tren.
- Cálmate.
30
00:04:42,704 --> 00:04:45,908
- Escúchame.
- Te estoy escuchando.
31
00:04:46,074 --> 00:04:48,710
No se venden tiquetes para Zagazig,
sólo para Alejandría.
32
00:04:50,345 --> 00:04:53,215
¡Me estas volviendo loco!
33
00:04:57,219 --> 00:04:58,220
¡Qinawi!
34
00:05:00,355 --> 00:05:01,757
¡Escóndeme esto!
35
00:05:03,725 --> 00:05:05,928
Hace tanto calor hoy.
36
00:05:06,061 --> 00:05:09,598
¡Dios quiera que haga aún más
para que se pueda vender más bebidas!
37
00:05:09,731 --> 00:05:14,236
No seas codiciosa. De todos modos, sólo
el propietario se beneficiaría.
38
00:05:14,369 --> 00:05:18,941
¡Mansour! No podemos ganarnos
la vida por culpa suya
39
00:05:19,074 --> 00:05:23,445
- ¿No hace lo suficiente?
- Él nunca hace lo suficiente.
40
00:05:23,579 --> 00:05:25,614
Cállate. Nos puede oír.
41
00:05:25,747 --> 00:05:30,085
Déjalo. Es nuestro "buffet".
42
00:05:31,887 --> 00:05:33,122
Muévete.
43
00:05:34,623 --> 00:05:38,093
- ¿Qué pasa, Hanouma?
- Es un cerdo, Mansour.
44
00:05:38,227 --> 00:05:39,461
¿Te atrapó?
45
00:05:39,595 --> 00:05:44,266
¡Peor!
Envió al sargento Hassanain tras de mí.
46
00:05:44,399 --> 00:05:46,935
- ¿Dónde está tu cubo?
- Lo dejé con Qinawi.
47
00:05:47,069 --> 00:05:51,940
- Tu dulce amor.
- Ni siquiera lo pensé.
48
00:05:52,074 --> 00:05:55,944
- Él está enamorado de tí.
- Ahorra dinero para casarse contigo.
49
00:05:56,078 --> 00:05:59,281
¿Por qué no te casas tú con él, Aziza?
50
00:05:59,414 --> 00:06:01,150
Ni siquiera lo pensé.
51
00:06:01,283 --> 00:06:04,286
Estas coqueteando con él.
52
00:06:04,586 --> 00:06:08,624
¡Tonterías! Todo el mundo sabe
que estoy comprometida con Abu-Serih.
53
00:06:08,757 --> 00:06:14,163
Está loco. Cree que vas
a dejar a Abu-Serih por él.
54
00:06:14,296 --> 00:06:15,597
¡Corran!
55
00:06:23,639 --> 00:06:24,540
Mantente al margen.
56
00:06:24,640 --> 00:06:29,578
Estuve trabajando durante 10 días
y no gané ni una piastra.
57
00:06:30,145 --> 00:06:32,181
Pronto estarás en condiciones
de trabajar en este andén.
58
00:06:32,314 --> 00:06:35,317
Pero antes tengo que
untar al capataz.
59
00:06:35,451 --> 00:06:36,518
¿Qué quieres decir?
60
00:06:36,718 --> 00:06:39,488
Se necesita un soborno
para trabajar en un buen andén.
61
00:06:39,621 --> 00:06:40,856
Vigila tu lengua.
62
00:06:40,989 --> 00:06:42,357
Abu-Gamez es un hombre honrado.
63
00:06:42,524 --> 00:06:47,896
Fuera de mi camino.
Inténtalo y tócame.
64
00:06:48,030 --> 00:06:49,998
Vamos, o te rompo una mano.
65
00:06:54,937 --> 00:06:57,673
- ¿Cuál es tu nombre?
- Abu Serih.
66
00:06:57,840 --> 00:07:01,343
Por el amor de Dios,
ayúdame, Abu Serih, por favor.
67
00:07:01,477 --> 00:07:05,214
Ya tuve suficiente con
esta bronca del diablo.
68
00:07:05,347 --> 00:07:07,015
- ¿Cuál es tu problema?
- El tren a Zagazig.
69
00:07:07,716 --> 00:07:09,852
- ¿Cuándo sale?
- Está saliendo ahora.
70
00:07:10,352 --> 00:07:13,021
Si corres, lo puedes coger
en la siguiente estación.
71
00:07:13,689 --> 00:07:17,392
¡Qué vergüenza que salga sin nosotros!
72
00:07:17,526 --> 00:07:20,696
¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme!
73
00:07:30,038 --> 00:07:33,408
Está bien, Abbas. Vamos.
74
00:07:40,015 --> 00:07:41,717
Menos mal, gracias a Dios.
75
00:07:41,850 --> 00:07:44,086
¿Cuánto tiempo vamos a seguir
así de indefensos?
76
00:07:45,888 --> 00:07:48,257
Dejen de conspirar.
77
00:07:48,390 --> 00:07:50,225
Podemos hacerlo mejor sin tí.
78
00:07:50,359 --> 00:07:52,728
Va a crear un sindicato y te arruinará.
79
00:07:52,895 --> 00:07:55,597
¿Qué quieres?
80
00:07:55,731 --> 00:07:57,599
Lo que sea mejor para todos nosotros.
81
00:07:57,900 --> 00:08:03,071
Un sindicato garantizará una vida digna
para todo el mundo.
82
00:08:03,205 --> 00:08:07,409
¡No se puede ser feliz
con las cosas como están!
83
00:08:07,543 --> 00:08:09,711
La semana pasada Rizq
se rompió una pierna.
84
00:08:09,711 --> 00:08:11,079
Ahora está sin blanca.
85
00:08:11,213 --> 00:08:14,917
Shaheen estuvo enfermo durante
meses y a nadie le importa.
86
00:08:15,083 --> 00:08:17,953
¿Y cómo podrá Abbas trabajar ahora?
87
00:08:18,086 --> 00:08:22,424
Sólo un sindicato nos va a proteger
y asegurar nuestros trabajos.
88
00:08:22,558 --> 00:08:24,293
¿Un sindicato?
89
00:08:24,760 --> 00:08:27,796
Yo soy el sindicato. Yo soy el jefe,
Yo lo soy todo.
90
00:08:27,963 --> 00:08:29,264
Por eso todo está mal.
91
00:08:29,465 --> 00:08:32,634
Si no les gusta, se van.
92
00:08:32,801 --> 00:08:35,304
Tus amenazas ya no funcionan.
93
00:08:36,405 --> 00:08:41,477
¡Tan seguro como que este bigote es
mío, que haré que te echen!
94
00:08:42,911 --> 00:08:44,980
¡Adelante, inténtalo!
95
00:08:48,951 --> 00:08:51,954
Aquí estás. Dios te bendiga.
96
00:08:52,087 --> 00:08:53,989
¿Dónde está Qinawi, padre?
97
00:08:56,158 --> 00:08:57,793
Buenos días, Abu-Serih.
98
00:08:57,960 --> 00:09:00,162
Dios te bendiga, Madbouli.
99
00:09:00,362 --> 00:09:03,265
Hoy hace un calor infernal.
100
00:09:05,000 --> 00:09:08,971
¿Hay alguna noticia sobre el sindicato?
101
00:09:09,104 --> 00:09:12,975
Hoy viene el delegado de
trabajo del Gobierno.
102
00:09:13,108 --> 00:09:14,676
¡Y tú te casas mañana!
103
00:09:14,810 --> 00:09:18,313
Pronto lo hará tu hijo.
Pronto lo hará tu hijo, Madbouli.
104
00:09:18,447 --> 00:09:20,516
Crece rápido, chico.
105
00:09:21,650 --> 00:09:23,852
Hiciste bien...
106
00:09:23,986 --> 00:09:25,854
Hanouma es una buena mujer.
107
00:09:25,988 --> 00:09:29,191
Yo no tenía intención de casarme,
usted sabe.
108
00:09:29,324 --> 00:09:33,695
Es lo mejor. Sé fuerte.
109
00:09:34,663 --> 00:09:36,165
Lo seré.
110
00:09:36,331 --> 00:09:41,036
Y una vez creado el sindicato,
No tendré más preocupaciones.
111
00:09:41,970 --> 00:09:43,672
¿Cuándo te casarás, hombre?
112
00:09:43,806 --> 00:09:45,374
Basta, Tulba.
113
00:09:45,641 --> 00:09:46,875
Sólo estoy bromeando.
114
00:09:47,476 --> 00:09:50,045
- Él nunca se casará.
- ¿Por qué no?
115
00:09:51,480 --> 00:09:54,183
Tendría que ser coja como él.
116
00:10:00,289 --> 00:10:04,893
Ten piedad. Deja al hombre en paz.
117
00:10:05,027 --> 00:10:06,528
No le importa.
118
00:10:06,662 --> 00:10:08,397
Oh, sí le importa.
119
00:10:08,530 --> 00:10:10,732
¡Sólo Dios sabe cuánto!
120
00:10:10,866 --> 00:10:16,038
Por lo que a mí respecta,
sólo quiero lo mejor para él.
121
00:10:16,338 --> 00:10:18,407
Yo sé que le molesta.
122
00:10:18,540 --> 00:10:19,441
¡Qinawi!
123
00:10:19,675 --> 00:10:23,378
No te olvides de pregonar los
titulares del "Asesinato de Rasheed"
124
00:10:25,547 --> 00:10:27,382
- Tulba.
- Sí.
125
00:10:28,050 --> 00:10:31,086
- ¿De verdad que debería ser coja?
- Se la arreglarían mejor.
126
00:10:31,220 --> 00:10:32,755
¿Y si fuese tuerta?.
127
00:10:32,888 --> 00:10:35,891
- Eso también estaría bien.
- Entonces me casaré con tu hermana.
128
00:10:37,025 --> 00:10:39,228
Te dije que no le importa.
129
00:10:39,394 --> 00:10:41,430
Eso estuvo bien, Qinawi.
130
00:10:48,170 --> 00:10:49,972
Anda, vete.
131
00:10:51,874 --> 00:10:53,642
¿Tiene una ficha para el teléfono?
132
00:11:07,890 --> 00:11:11,927
No te preocupes por las bromas de Tulba.
133
00:11:22,371 --> 00:11:26,141
Contestó tu hermana,
así que no le di mi nombre.
134
00:11:28,577 --> 00:11:32,614
Estás fuera desde hace cuatro años.
Tengo que verte.
135
00:11:34,116 --> 00:11:35,651
No me importa.
136
00:11:36,251 --> 00:11:40,322
Estaré esperando en la estación.
137
00:11:41,790 --> 00:11:45,661
Encuentra una excusa.
Aquí estaré. Te quiero.
138
00:11:51,767 --> 00:11:54,403
Si veo a esas muchachas aquí
de nuevo, estás acabado.
139
00:11:54,470 --> 00:11:57,973
¿Cómo puedo detenerlas?.
140
00:12:05,214 --> 00:12:07,149
¿Cómo va todo, Zaqzouq?.
141
00:12:07,282 --> 00:12:11,320
Bastante mal, cuando esas
muchachas están rondando por ahí.
142
00:12:25,968 --> 00:12:28,537
¡Hallawatim, la policía
los está buscando!
143
00:12:28,604 --> 00:12:30,873
Gritaré "Fakafiko" si vienen.
144
00:12:33,308 --> 00:12:36,211
- Hanouma! Hanouma!
- Sí.
145
00:12:36,378 --> 00:12:39,414
Espera hasta que recupere
el cubo que le di a Qinawi.
146
00:12:40,349 --> 00:12:42,217
¡Hallawatim, espérame! ¡Espera!
147
00:12:42,351 --> 00:12:45,387
¡Qué cara tiene!
148
00:12:45,521 --> 00:12:47,723
¡Qué cara tienes tú!
149
00:12:52,194 --> 00:12:55,397
¡Vamos, corre, Hanouma!
150
00:13:18,520 --> 00:13:23,926
¡Bebidas frías!
¿Alguien quiere una bebida fría?
151
00:13:25,294 --> 00:13:28,297
¿Qué tal una bebida fría, señor?
152
00:13:33,302 --> 00:13:35,604
¡Déjenme saciar su sed!
153
00:13:37,339 --> 00:13:38,607
¡Fakafiko!
154
00:13:39,541 --> 00:13:42,778
¿Los policías?. ¿Ya?
155
00:13:42,911 --> 00:13:45,481
Beba rápido, señor.
156
00:14:02,564 --> 00:14:04,533
Apártate.
157
00:14:53,982 --> 00:14:56,718
Tu novia se va
a matar un día.
158
00:14:57,986 --> 00:15:00,055
Pensé que tenías algo
importante que decirme.
159
00:15:00,756 --> 00:15:03,692
Ella tiene 7 vidas como un gato.
160
00:15:05,828 --> 00:15:07,396
- ¡Mozo!
- ¡Ya voy!
161
00:15:10,666 --> 00:15:13,869
- ¿Qué pasó?
- Casi arrollamos a Hanouma.
162
00:15:18,841 --> 00:15:21,543
Hanouma, ahorré
3 piastras para tí.
163
00:15:21,844 --> 00:15:22,744
¿Por qué?
164
00:15:22,878 --> 00:15:25,247
Para enviarte algún paquete a la cárcel.
165
00:15:25,380 --> 00:15:28,383
Haré lo mismo por tí
cuando sea tu turno.
166
00:15:30,552 --> 00:15:32,421
¿Por qué no nos dejan en paz?.
167
00:15:32,554 --> 00:15:37,559
Si no es la policía, tenemos
a Mansour detrás nuestra
168
00:15:37,860 --> 00:15:41,430
Y cuando nos deshacemos de él,
Zaqzouq nos persigue.
169
00:15:41,563 --> 00:15:44,233
Esa es nuestra mala suerte.
170
00:15:44,700 --> 00:15:50,739
Dejen de quejarse. Hay que luchar
si quieren ganarse la vida.
171
00:15:52,908 --> 00:15:56,245
- Ya no es tu problema.
- Tu príncipe azul llegó.
172
00:15:58,647 --> 00:16:01,917
No delante del chico.
173
00:16:03,752 --> 00:16:04,853
¿Chico? Ya me gustaría
estar en su lugar.
174
00:16:05,687 --> 00:16:08,590
Preparen mi baúl. Tengo
que hacer las maletas.
175
00:16:08,791 --> 00:16:10,926
¿Te vas?
176
00:16:11,059 --> 00:16:16,398
Durante unos días. Y cuando vuelva,
seré la señora de Abu-Serih.
177
00:17:16,959 --> 00:17:18,360
¿Qué estás haciendo aquí?
178
00:17:25,667 --> 00:17:26,835
No tengas miedo.
179
00:17:29,004 --> 00:17:33,008
Sólo quiero que tengas más
cuidado con los trenes.
180
00:17:33,509 --> 00:17:36,378
¡Fuera de aquí!
181
00:17:37,813 --> 00:17:38,881
Por favor, no grites.
182
00:17:39,148 --> 00:17:41,884
- ¡Socorro!
- Quiero decirte algo.
183
00:17:42,818 --> 00:17:45,053
Sólo una cosa.
184
00:17:46,321 --> 00:17:47,790
Suelta mi mano.
185
00:17:48,824 --> 00:17:49,825
Déjame en paz.
186
00:17:51,326 --> 00:17:54,530
- Dame un beso.
- Vete, estás loco.
187
00:18:00,202 --> 00:18:03,539
¡Abu-Serih te despellejará!
188
00:18:03,672 --> 00:18:05,040
Son mis testigos.
189
00:18:06,008 --> 00:18:08,444
¡Síganlo! ¡Apedréenlo!
190
00:21:52,768 --> 00:21:57,306
- Sonríenos, mi amor.
- Lleva aquí todo el día.
191
00:21:57,940 --> 00:22:00,309
Tómate algo, muñeca.
192
00:22:04,012 --> 00:22:07,483
¿Un jugo frio?. ¿Jugo?. ¿Jugo?
193
00:22:12,588 --> 00:22:14,957
¡No te enojes, preciosa!
194
00:22:22,598 --> 00:22:24,500
¡Mozo!
195
00:23:24,460 --> 00:23:26,829
Tu madre está esperando.
196
00:23:27,162 --> 00:23:28,664
Ya le dije adiós.
197
00:23:28,831 --> 00:23:30,065
No está bien, sin embargo.
198
00:23:30,332 --> 00:23:32,301
Tengo que ver a alguien primero.
199
00:23:35,370 --> 00:23:37,206
Eso no está bien.
200
00:23:37,506 --> 00:23:39,575
Estaré aquí a las 5.
201
00:24:32,094 --> 00:24:33,595
Un periódico, por favor.
202
00:24:59,054 --> 00:25:01,123
Bebidas frías, ¿alguien quiere?
203
00:25:02,291 --> 00:25:04,593
Usted me dio demasiado cambio.
204
00:25:08,597 --> 00:25:10,632
¿Puedo acompañarte a la fuente?
205
00:25:10,766 --> 00:25:12,634
No tengo todo el día.
206
00:25:14,837 --> 00:25:17,139
¿Una carrera?
207
00:25:17,339 --> 00:25:19,675
Nunca te gano.
208
00:25:20,109 --> 00:25:23,479
- Deja que te ayude.
- Déjame en paz.
209
00:25:23,779 --> 00:25:24,780
Si tan sólo pudiera.
210
00:25:24,947 --> 00:25:26,482
¿Y por qué no puedes?
211
00:25:26,815 --> 00:25:30,085
- Yo quise decirte...
- ¿Por qué estás siempre detrás mía?
212
00:25:30,652 --> 00:25:32,521
- Tengo que decirte algo.
- No quiero escucharlo.
213
00:25:32,654 --> 00:25:34,490
Es como una pesada carga.
214
00:25:34,957 --> 00:25:36,158
¡Qué vergüenza!
215
00:25:36,291 --> 00:25:38,160
- Déjame decirlo.
- Adelante.
216
00:25:38,827 --> 00:25:40,496
Vamos, escúpelo.
217
00:25:51,807 --> 00:25:52,775
Hanouma.
218
00:25:52,975 --> 00:25:54,376
¿Y ahora qué?
219
00:26:00,015 --> 00:26:01,683
¿Te gusta esto?
220
00:26:03,185 --> 00:26:04,520
Déjame ver.
221
00:26:04,686 --> 00:26:07,189
- ¿Lo robaste?
- Era mi madre.
222
00:26:07,356 --> 00:26:09,625
- Entonces debe ser falso.
- Es de oro, te lo juro.
223
00:26:10,526 --> 00:26:12,895
¿Por qué no te lo pruebas?
224
00:26:15,364 --> 00:26:17,066
Es tu regalo de bodas.
225
00:26:17,499 --> 00:26:19,234
¿Me hará daño en el cuello?
226
00:26:19,368 --> 00:26:20,702
¿Lo aceptas?
227
00:26:20,836 --> 00:26:22,671
Es demasiado llamativo.
228
00:26:23,005 --> 00:26:24,540
Respóndeme.
229
00:26:25,007 --> 00:26:26,542
¿Qué quieres decir?
230
00:26:26,675 --> 00:26:28,911
Te estoy pidiendo que te cases conmigo.
231
00:26:29,111 --> 00:26:31,380
- ¿Así?
- ¿Por qué no?
232
00:26:32,014 --> 00:26:35,250
- Búscate otra chica.
- Pero yo te quiero
233
00:26:36,218 --> 00:26:37,820
¿Por qué a mí?
234
00:26:38,554 --> 00:26:40,255
Siempre estás conmigo...
235
00:26:40,456 --> 00:26:41,590
aquí.
236
00:26:42,591 --> 00:26:44,593
Piénsalo bien.
237
00:26:45,360 --> 00:26:46,929
Te quiero tanto.
238
00:26:47,062 --> 00:26:49,932
Cuidaré bien de tí.
239
00:26:51,900 --> 00:26:53,836
Eres más guapa que
la de esta foto.
240
00:26:54,870 --> 00:26:57,072
No, tú eres el más guapo.
241
00:27:10,552 --> 00:27:12,087
¿Y luego qué?
242
00:27:13,388 --> 00:27:16,959
Nos casaremos y volveremos
a mi pueblo.
243
00:27:17,593 --> 00:27:21,263
Y te presentaré a todos.
244
00:27:22,097 --> 00:27:24,266
Serás la mujer más bella.
245
00:27:24,400 --> 00:27:25,601
Por supuesto.
246
00:27:25,834 --> 00:27:29,271
Te construiré una casa junto al mar...
247
00:27:29,571 --> 00:27:31,306
¿Por qué el mar?
248
00:27:31,907 --> 00:27:33,776
Lejos de las multitudes...
y de los trenes.
249
00:27:34,076 --> 00:27:36,779
Estoy acostumbrada a
vivir entre las multitudes.
250
00:27:37,413 --> 00:27:40,783
Tanta gente me confunde.
Vamos a vivir lejos de la gente.
251
00:27:41,083 --> 00:27:46,288
Vamos a trabajar la tierra...
tener algunas vacas...
252
00:27:46,422 --> 00:27:48,290
y seremos felices para siempre.
253
00:27:48,590 --> 00:27:50,559
Con nuestros hijos.
254
00:27:52,461 --> 00:27:54,296
Seremos muy buenos con ellos.
255
00:27:54,596 --> 00:27:56,465
¿Por qué no lo íbamos a ser?
256
00:27:58,167 --> 00:27:59,635
En fin...
257
00:28:00,135 --> 00:28:01,470
¿Y luego qué?
258
00:28:02,471 --> 00:28:07,643
Los niños crecen,
se casan, tienen hijos...
259
00:28:08,477 --> 00:28:12,648
El calor te nubló la mente.
Toma una copa fría.
260
00:28:13,215 --> 00:28:15,184
Lo digo en serio.
261
00:28:15,317 --> 00:28:16,485
¿En serio?
262
00:28:17,319 --> 00:28:18,821
Olvídalo.
263
00:28:18,954 --> 00:28:23,826
¿Una casa?. ¿Vacas?
¿Llamas a eso hablar en serio?
264
00:28:23,992 --> 00:28:26,028
No tienes ni un centavo a tu nombre.
265
00:28:36,739 --> 00:28:38,040
Entonces, ¿qué?
266
00:28:38,574 --> 00:28:41,343
Piensa. Mira a tu alrededor.
267
00:28:41,477 --> 00:28:45,681
Trabajo duro para ganarme la vida
vendiendo bebidas.
268
00:28:45,748 --> 00:28:51,053
y tú cojeas alrededor de la estación
vendiendo periódicos.
269
00:28:52,588 --> 00:28:55,190
Vuelve al mundo real.
Ya tuve suficiente.
270
00:28:55,390 --> 00:28:57,192
Puedo trabajar y ganarme la vida.
271
00:28:57,593 --> 00:28:59,862
¿A tus centavos llamas ganarse la vida?
272
00:29:00,028 --> 00:29:03,532
- Mira a Abu-Serih.
- Soy tan digno como él.
273
00:29:03,766 --> 00:29:08,036
Voy a casarme con él.
¿Acaso puedes competir con él?
274
00:29:08,070 --> 00:29:09,538
No me grites.
275
00:29:20,182 --> 00:29:21,917
¿Qué te está pasando, Qinawi?
276
00:29:24,153 --> 00:29:26,221
- Devuélveme el collar.
- ¡Qué grosero!
277
00:29:26,288 --> 00:29:27,890
Devuélveme mi collar.
278
00:29:28,056 --> 00:29:29,224
Tómalo.
279
00:29:29,691 --> 00:29:33,529
Devuélvelo. No te lo mereces.
280
00:29:35,297 --> 00:29:36,899
No sea tan molesto.
281
00:29:37,533 --> 00:29:40,602
Los matrimonios se hacen en el cielo.
282
00:29:43,405 --> 00:29:48,110
Mi padre te llama.
Vamos, rápido.
283
00:29:50,012 --> 00:29:52,915
¿Estás tratando de competir conmigo?
284
00:29:53,048 --> 00:29:56,752
- Sólo déjame ganarme la vida.
- Los 2 trabajan aquí, ¿no?
285
00:29:56,885 --> 00:30:00,589
- Este hombre vino primero.
- Sí, pero fue suspendido.
286
00:30:00,722 --> 00:30:03,092
- ¿Quién lo dice?
- Lo digo yo.
287
00:30:03,225 --> 00:30:04,293
Los tiempos cambiaron.
288
00:30:04,460 --> 00:30:08,097
- El tren no espera.
- Por favor, vamos.
289
00:30:08,230 --> 00:30:12,301
- Los reto a detenerme.
- Te crees muy duro, ¿no?
290
00:30:13,268 --> 00:30:14,470
¡Qué valor!
291
00:30:14,636 --> 00:30:18,107
- Está siendo apoyado.
- ¿Por quién?
292
00:30:18,140 --> 00:30:22,811
El delegado del Gobierno. Si
no peleas, va a salirse con la suya.
293
00:30:22,911 --> 00:30:23,979
¿Qué puedo hacer?
294
00:30:24,146 --> 00:30:28,150
Encontrar una solución.
Todo lo que hacemos es hablar.
295
00:30:28,183 --> 00:30:31,320
¿Crees que un niñito como
ese me puede destruir?
296
00:30:31,353 --> 00:30:33,388
No sé qué pensar.
297
00:30:42,197 --> 00:30:43,799
Dios nos proteja.
298
00:30:43,932 --> 00:30:48,303
Todas esas nuevas ideas de moda
conducen directamente al infierno.
299
00:30:48,437 --> 00:30:51,673
Malditas sean estas costumbres
modernas. Vamos, a prisa.
300
00:30:52,074 --> 00:30:54,510
Dios nos proteja.
301
00:31:34,716 --> 00:31:37,953
- Gracias, Madbouli.
- Gracias a Dios.
302
00:31:42,124 --> 00:31:45,494
¿Te gustaría tomar
un poco de té conmigo?
303
00:31:49,765 --> 00:31:53,402
Veamos qué hay de nuevo en
el caso del asesinato de Rasheed.
304
00:31:57,473 --> 00:31:59,808
Escucha esto:
305
00:31:59,942 --> 00:32:03,645
"El cadáver en el baúl",
de nuestro enviado a Rasheed
306
00:32:03,812 --> 00:32:10,018
"El ensangrentado baúl fue descubierto
por un empleado en la estación de Rasheed.
307
00:32:10,052 --> 00:32:15,991
La mujer de su interior estaba
mutilada, sin cabeza ni brazos.
308
00:32:16,091 --> 00:32:18,761
El informe forense determina...
309
00:32:18,894 --> 00:32:23,599
que el asesino usó una sierra
o un cuchillo de carnicero "
310
00:32:23,732 --> 00:32:25,367
Dios nos proteja.
311
00:32:25,768 --> 00:32:27,102
¿Con una sierra?
312
00:32:27,236 --> 00:32:28,704
La cortó en pedazos.
313
00:32:29,304 --> 00:32:32,508
- ¿Y la escondió en un baúl?
- Increíble, ¿no?
314
00:32:32,608 --> 00:32:33,776
¿Atraparon al asesino?
315
00:32:33,909 --> 00:32:38,680
No tienen ni idea todavía.
Parece haber desaparecido.
316
00:32:40,883 --> 00:32:43,786
¿A dónde vas?
¿Qué pasa con el té?
317
00:32:57,766 --> 00:32:59,802
- Voy a coger esto.
- ¿Qué está pasando?
318
00:32:59,935 --> 00:33:02,037
- Y esto también
- ¿Ya coges mi dinero?
319
00:33:02,137 --> 00:33:05,808
- Tenemos que ahorrar para la boda.
- ¡Pero eso es todo lo que gané!
320
00:33:05,941 --> 00:33:07,376
Me temo que te lo gastarás.
321
00:33:07,476 --> 00:33:11,480
No te preocupes.
Sé lo que cuesta ganar dinero.
322
00:33:12,448 --> 00:33:13,882
Te puedes quedar con esto.
323
00:33:15,017 --> 00:33:18,320
- Pensándolo bien...
- ¿Te gastarás lo demás?
324
00:33:18,454 --> 00:33:20,989
Sólo compraré cigarrillos.
Vámonos.
325
00:33:21,123 --> 00:33:24,126
Aquí están sus cigarrillos.
Dame eso.
326
00:33:27,362 --> 00:33:29,498
Dejar de trabajar y vuelve a casa.
327
00:33:30,132 --> 00:33:32,334
No quiero verte
corriendo por toda la estación.
328
00:33:36,371 --> 00:33:38,741
Vengo a quejarme de Qinawi.
329
00:33:38,841 --> 00:33:40,175
¿Quieres quejarte?
330
00:33:40,676 --> 00:33:45,848
El conductor, el sargento Hassanain,
Zaqzouq...
331
00:33:46,348 --> 00:33:48,851
todos se quejan de él
noche y día.
332
00:33:49,184 --> 00:33:50,919
¿Por qué no te comportas?
333
00:33:51,987 --> 00:33:54,423
Qinawi fue demasiado lejos hoy.
334
00:33:54,523 --> 00:33:56,425
Debe ser por tu culpa.
335
00:33:57,092 --> 00:33:59,261
Yo no hice nada.
336
00:33:59,395 --> 00:34:03,098
Voy a decirte algo,
Así que escucha:
337
00:34:03,232 --> 00:34:05,601
Qinawi no está del todo cuerdo.
338
00:34:05,701 --> 00:34:07,035
Tiene un tornillo suelto.
339
00:34:07,169 --> 00:34:11,874
Pero es como un niño, basta
una palabra amable para ganárselo.
340
00:34:11,940 --> 00:34:16,211
Pero esas palabras lo vuelven loco.
¿Quién sabe lo que es capaz de hacer?
341
00:34:16,345 --> 00:34:18,347
Ahora ya te advertí.
342
00:35:52,307 --> 00:35:56,378
17, 18, 19... botellas.
¡Dios te maldiga!
343
00:36:01,049 --> 00:36:03,018
Vigila mi puesto.
344
00:38:12,181 --> 00:38:14,383
Te voy a despellejar viva.
345
00:38:22,658 --> 00:38:26,028
- Por favor, no le hagas daño.
- Piérdete. Estoy furioso.
346
00:38:31,334 --> 00:38:33,870
Es un matón.
Que Dios lo castigue.
347
00:38:38,608 --> 00:38:40,543
¿Quién se cree que es?
348
00:38:40,843 --> 00:38:42,945
El dueño de todo el mundo.
349
00:38:45,281 --> 00:38:46,783
Vámonos.
350
00:39:01,164 --> 00:39:04,534
¡Dale! ¡Pégale!
351
00:39:14,277 --> 00:39:15,678
Por favor. Ya es suficiente.
352
00:39:22,718 --> 00:39:24,587
¿Cómo te atreves a desobedecerme?
353
00:39:25,221 --> 00:39:29,425
- Nunca te desobedecí.
- ¿Por qué volviste a trabajar?
354
00:39:31,394 --> 00:39:33,429
¿Por qué volviste al andén?
355
00:39:33,563 --> 00:39:36,332
Quería ganar algo de dinero extra
para la boda.
356
00:39:36,432 --> 00:39:39,502
No necesitamos dinero para la boda.
357
00:39:39,602 --> 00:39:45,508
Nos casaremos en casa de mi tía.
No soy un chico de la calle.
358
00:39:45,608 --> 00:39:46,776
Eso no es lo que quise decir.
359
00:39:48,611 --> 00:40:21,744
¿Qué quisiste decir?
360
00:41:53,236 --> 00:41:57,306
Enviaré mi baúl con Qinawi para
que puedan cargarlo en el tren.
361
00:41:58,708 --> 00:42:00,143
No rompas nada.
362
00:42:01,711 --> 00:42:04,814
¡Lea todo sobre el caso!
Un cuerpo mutilado en un baúl.
363
00:42:17,059 --> 00:42:18,494
¿Puedo ayudarte?
364
00:42:21,597 --> 00:42:24,267
Éste cuesta 15 piastras.
365
00:42:44,754 --> 00:42:46,456
¿Qué es eso, Qinawi?
366
00:42:46,589 --> 00:42:49,292
¿Dónde estuviste?
¿Me haces un favor?
367
00:42:49,459 --> 00:42:54,197
Diles que el delegado
llegará a las 5...
368
00:42:54,464 --> 00:42:56,532
Los quiero a todos en el andén.
369
00:43:00,937 --> 00:43:02,638
¿Estás enojado conmigo?
370
00:43:03,139 --> 00:43:05,475
Hanouma me dijo que te molestaste
cuando te empujé.
371
00:43:05,808 --> 00:43:45,414
Lo siento.
372
00:43:50,653 --> 00:44:07,203
Ese hombre me miraba fijamente.
373
00:44:17,680 --> 00:44:19,715
¡Miraba a mi esposa!
374
00:44:19,849 --> 00:44:22,718
Es un discapacitado.
Es inofensivo.
375
00:44:29,692 --> 00:44:33,396
- ¡Se le iban a salir los ojos!
- ¡Es por tu culpa!
376
00:44:37,567 --> 00:44:39,001
¿Por qué descubres tu cara?
¡Tápatela!
377
00:44:39,535 --> 00:44:44,407
Una palabra a los sabios:
no se rebelen contra mí.
378
00:44:45,208 --> 00:44:47,643
Todos estamos con usted, Abu Gaber.
379
00:44:48,711 --> 00:44:51,147
Te lo advierto...
380
00:44:51,247 --> 00:44:55,151
si alguno se une a Abu-Serih,
está acabado.
381
00:44:56,085 --> 00:44:58,921
Yo me ocuparé de que no
vuelva a trabajar.
382
00:44:59,055 --> 00:45:01,424
¿Te crees Dios?.
383
00:45:03,826 --> 00:45:04,794
Se podría creer.
384
00:45:04,827 --> 00:45:09,432
- ¡Mejor que lo creas!
- ¿Quién te hizo nuestro portavoz?
385
00:45:10,032 --> 00:45:14,103
Hablo porque estoy en lo cierto.
Quiero ayudar a mis compañeros.
386
00:45:14,737 --> 00:45:19,942
Dejamos la vida trabajando.
Una persona se beneficia: Abu Gader.
387
00:45:20,076 --> 00:45:23,012
¿Por qué no podemos ser independientes?
¿Por qué?
388
00:45:24,580 --> 00:45:28,017
Usted es un buen conversador,
Abu-Serih. Pero es una pena...
389
00:45:28,117 --> 00:45:31,120
no puede ganarse la vida
con las palabras.
390
00:45:31,254 --> 00:45:35,291
Contigo rondando no podemos
ganarnos la vida de ninguna manera.
391
00:45:35,424 --> 00:45:39,362
32 hombres se me
unieron hasta ahora.
392
00:45:39,462 --> 00:45:42,098
Necesitamos 18 más para
formar el sindicato.
393
00:45:42,098 --> 00:45:43,699
Únanse a nosotros.
394
00:45:43,800 --> 00:45:48,638
Espera. No puedes obligarlos
de esa manera.
395
00:45:48,771 --> 00:45:50,540
Tú eres el que los está intimidando.
396
00:45:52,642 --> 00:45:54,143
Te estás metiendo en un broncón.
397
00:45:56,779 --> 00:45:57,880
¿Y qué pasa?
398
00:45:57,980 --> 00:46:01,384
Está tratando de hacerse cargo de
y formar un sindicato.
399
00:46:01,484 --> 00:46:04,220
¿Un sindicato?
¿Quieres un caos total?
400
00:46:04,320 --> 00:46:08,491
Déjennos en paz.
Tú ya controlas el buffet.
401
00:46:08,891 --> 00:46:12,829
Si dejas a Abu Gaber,
no tendrás ni un centavo.
402
00:46:12,962 --> 00:46:15,898
Serás como esos que venden
bebidas en los trenes.
403
00:46:15,998 --> 00:46:18,334
Voy a formar un sindicato
para ellos también.
404
00:46:18,568 --> 00:46:21,871
- ¡Te meteré en la cárcel!
- ¡Justo donde tu deberías estar!
405
00:46:22,071 --> 00:46:24,740
- Suéltalo.
- ¡Piérdete!
406
00:46:25,074 --> 00:46:27,510
¡Ustedes 2 son los culpables!
407
00:46:27,910 --> 00:46:31,180
Explotas a los empleados
y tú a los vendedores.
408
00:46:31,581 --> 00:46:36,185
Déjanos llevar una vida digna,
¡por amor de Dios!
409
00:46:37,987 --> 00:46:39,856
La reunión es a las cinco
410
00:46:40,423 --> 00:46:46,696
Haz lo que quieras
411
00:47:03,679 --> 00:47:05,114
¡Abu-Serih, estoy contigo!
412
00:47:25,234 --> 00:47:28,638
Hanouma te dará un baúl
con su ajuar.
413
00:47:28,738 --> 00:47:32,141
¿Lo puedes llevar al almacén, por favor?
Estoy ocupado con el sindicato.
414
00:47:32,542 --> 00:47:35,077
Consigue un carro para cargarlo.
415
00:47:46,222 --> 00:47:47,824
- ¿Quieres cambiar los baúles?
- No.
416
00:47:47,924 --> 00:47:52,762
Hanouma necesita uno
mayor para su ajuar.
417
00:47:52,895 --> 00:47:55,164
- Le dije que no.
- No seas pesado.
418
00:47:55,731 --> 00:47:56,666
Le diste
419
00:47:56,766 --> 00:48:02,405
Espero que te mueras
y te entierren dentro.
420
00:48:44,914 --> 00:48:46,449
¿Viste a Hanouma?
421
00:48:46,749 --> 00:48:48,885
Acaba de salir.
422
00:48:52,255 --> 00:48:56,325
Busca la forma de hacerlo.
¡Métela en la cárcel o algo!
423
00:48:56,459 --> 00:48:57,960
No puedo manejarlas.
424
00:48:58,094 --> 00:49:03,432
Espera y verás lo que hay en
el almacén para tí, Mansour.
425
00:49:07,437 --> 00:49:10,807
La policía está preparando una redada.
Despejen esto.
426
00:49:17,280 --> 00:49:19,649
La prensa está aquí.
¡Rápido, ponme un poco de colorete!
427
00:49:20,583 --> 00:49:22,852
ORGANIZACIÓN DE MUJERES
CONTRA EL MATRIMONIO
428
00:49:30,626 --> 00:49:33,196
Dame 4 botellas para
brindar por el Presidente.
429
00:49:33,496 --> 00:49:34,497
Una
430
00:49:35,631 --> 00:49:36,999
Dos
431
00:49:37,967 --> 00:49:39,001
Tres
432
00:49:39,969 --> 00:49:41,037
Cuatro
433
00:49:41,804 --> 00:49:42,872
Cinco
434
00:49:48,311 --> 00:49:49,679
Una pregunta, por favor.
435
00:49:51,814 --> 00:49:54,684
Tu opinión sobre las condiciones
de la mujer rural...
436
00:49:55,318 --> 00:49:59,856
Es un ejemplo sin precedentes
de sometimiento.
437
00:49:59,989 --> 00:50:01,190
Maravilloso, maravilloso.
438
00:50:01,324 --> 00:50:05,027
¿Podría posar para la
portada de nuestra revista?
439
00:50:05,495 --> 00:50:08,364
Sí, está bien,
aunque no me gusta exhibirme.
440
00:50:20,009 --> 00:50:21,544
Ven aquí, Qinawi.
441
00:50:22,011 --> 00:50:24,714
Gané 30 piastras hasta ahora.
442
00:50:25,882 --> 00:50:27,717
Tienes un montón de dinero.
443
00:50:28,384 --> 00:50:29,552
¿Interesada en el collar?
444
00:50:30,386 --> 00:50:33,723
Si el precio es justo.
445
00:50:34,557 --> 00:50:36,893
Soy Hanouma después de todo.
446
00:50:37,360 --> 00:50:39,262
Considéralo un regalo...
447
00:50:39,562 --> 00:50:41,230
Un regalo de Qinawi.
448
00:50:42,031 --> 00:50:43,733
De acuerdo.
449
00:50:44,033 --> 00:50:46,602
Lo dejé en el almacén.
450
00:50:47,203 --> 00:50:48,571
Vamos a buscarlo.
451
00:50:51,374 --> 00:50:53,409
¿Crees que nací ayer?
452
00:50:53,543 --> 00:50:54,944
¿Vendrás?
453
00:50:56,078 --> 00:50:57,947
Compórtate.
454
00:51:09,425 --> 00:51:11,127
- ¿Dónde está tu cubo?
- ¡En mi bolsillo!
455
00:51:12,094 --> 00:51:14,430
Qinawi, rápido, coge mi cubo.
456
00:51:15,064 --> 00:51:17,633
- Si lo encuentran, estoy acabada.
- Te esperaré en el almacén.
457
00:51:18,101 --> 00:51:20,803
- ¡Otra vez el almacén!
- Para darle el collar.
458
00:51:20,937 --> 00:51:23,940
¿Es necesario?. Vamos entonces.
459
00:51:32,782 --> 00:51:36,152
- No tenemos nada.
- ¿Por qué estás aquí?
460
00:51:36,285 --> 00:51:38,121
Brindando por el Presidente.
461
00:51:38,287 --> 00:51:39,956
Vi su cubo con mis propios ojos.
462
00:51:40,089 --> 00:51:41,290
Vete al infierno.
463
00:51:42,125 --> 00:51:43,826
¡Eres un dolor de muelas!
464
00:51:44,594 --> 00:51:49,165
Le di mi cubo a Qinawi.
Se lo llevó al almacén.
465
00:51:49,966 --> 00:51:53,302
- Por favor, ponte en mi lugar.
- Ponte tú misma.
466
00:51:53,436 --> 00:51:57,974
¡Qinawi sigue encaprichado de mí!
467
00:51:58,107 --> 00:52:00,643
¿Así que quieres
que me vaya en tu lugar?
468
00:52:00,777 --> 00:52:04,147
Hazme el favor, ve por el cubo.
469
00:52:06,149 --> 00:52:08,684
Te esperaré en mi "casa".
470
00:54:20,783 --> 00:54:22,285
Date prisa, Tulba.
471
00:54:22,752 --> 00:54:25,455
Esta es una reunión previa.
472
00:54:25,621 --> 00:54:29,792
Vamos a registrar sus nombres
para ver si tenemos gente suficiente.
473
00:54:29,926 --> 00:54:31,327
Los tendremos, con la ayuda de Dios.
474
00:54:31,461 --> 00:54:34,630
Que Dios escuche nuestras oraciones.
Dense prisa, muchachos.
475
00:54:34,764 --> 00:54:36,299
Bien hecho, Abu-Serih.
476
00:54:36,432 --> 00:54:39,969
Cumplí con mi deber.
El delegado vino a vernos.
477
00:54:40,603 --> 00:54:43,973
Ven a firmar, Gadallah.
478
00:54:44,107 --> 00:54:45,975
Es mejor ser razonable.
479
00:54:46,309 --> 00:54:51,314
Verás, Abu-Serih.
No vas a salirte con la tuya.
480
00:54:58,988 --> 00:55:01,324
¿Qué pasa, Qinawi?
¿Te encuentras mal?
481
00:55:09,165 --> 00:55:12,335
- ¿Dónde está el baúl?
- En el almacén.
482
00:55:13,169 --> 00:55:14,337
Voy enseguida.
483
00:55:14,470 --> 00:55:17,173
Haz lo que tengas que hacer.
Los demás se ocuparán de todo.
484
00:55:17,306 --> 00:55:20,176
Gracias, Madbouli.
Y gracias a tí también, Qinawi.
485
00:55:20,476 --> 00:55:22,712
Ve a cuidar del kiosco.
486
00:55:22,845 --> 00:55:24,180
Déjame en paz
487
00:55:25,982 --> 00:55:28,251
Estoy harto de tu kiosco.
488
00:56:38,554 --> 00:56:40,590
Gracias, Gadallah.
489
00:56:40,723 --> 00:56:44,861
Tienes razón, Abu-Serih.
Es mejor ser razonable.
490
00:56:45,728 --> 00:56:47,930
Por supuesto. Tenemos que
ayudarnos los unos a los otros.
491
00:56:48,064 --> 00:56:51,934
Lo tengo pensado y decidido
Estoy mejor junto a tí.
492
00:56:52,068 --> 00:56:55,104
Lo importante es
que estemos unidos.
493
00:56:55,438 --> 00:56:58,775
- ¿Qué hay en ese baúl?
- El ajuar de Hanouma.
494
00:56:58,908 --> 00:57:03,479
- Felicidades por tu matrimonio.
- Espero que seas el próximo.
495
00:57:18,928 --> 00:57:21,497
- Acabamos de cerrar.
- Sólo un minuto.
496
00:57:21,631 --> 00:57:24,634
- Dije que está cerrado.
- Es el baúl de Hanouma.
497
00:57:24,767 --> 00:57:26,969
Está bien, porque
tiene los ojos bonitos.
498
00:57:26,969 --> 00:57:29,172
¿Quién va a reclamarlo en Fakkous?
499
00:57:29,439 --> 00:57:30,973
¡No había pensado en eso!
500
00:57:31,107 --> 00:57:33,476
- ¿No vas a ir allí?
- Por supuesto.
501
00:57:33,609 --> 00:57:35,678
Entonces, tú puedes reclamarlo.
502
00:58:40,576 --> 00:58:42,044
Qinawi, hijo mío...
503
00:58:45,882 --> 00:58:49,218
¿Dónde estuviste?
¿Qué te pasa hoy?
504
00:58:51,053 --> 00:58:54,490
- No me pasa nada. ¿Por qué?
- ¿Dónde estuviste?
505
00:59:01,030 --> 00:59:02,231
El baúl...
506
00:59:04,867 --> 00:59:06,936
¿De qué baúl estás hablando?
507
00:59:11,073 --> 00:59:13,576
Lo dejé en el tren
508
00:59:16,412 --> 00:59:18,581
Es decir, dejé a Hanouma en el tren.
509
00:59:28,758 --> 00:59:31,594
Estamos...
510
00:59:31,727 --> 00:59:33,763
vamos a casarnos.
511
00:59:35,264 --> 00:59:37,166
No, es decir, estamos casados.
512
01:00:01,090 --> 01:00:04,160
- ¿Viste a Hanouma?
- No, gracias a Dios.
513
01:00:04,293 --> 01:00:06,796
Busca inmediatamente a Abu-Serih.
514
01:00:06,929 --> 01:00:10,466
- Si tan sólo pudiera encontrar el cubo.
- ¿Qué cubo?
515
01:00:10,600 --> 01:00:12,635
La prueba para atraparla.
516
01:00:12,769 --> 01:00:14,971
Dios tenga piedad hoy.
517
01:00:26,282 --> 01:00:28,151
Algo extraño está pasando.
518
01:00:28,284 --> 01:00:30,486
¿Por qué está Qinawi
buscando a Abu-Serih?
519
01:00:32,455 --> 01:00:34,690
¿Cuál es la historia de este baúl?
520
01:01:04,854 --> 01:01:06,889
¿Cuándo sale el tren de mercancías?
521
01:01:07,023 --> 01:01:09,892
En 5 minutos. A las 6.
522
01:01:40,056 --> 01:01:44,227
Dile a Abu-Serih que cargue el baúl.
Estamos en un apuro.
523
01:01:44,360 --> 01:01:45,928
¿A dónde vas?
524
01:01:46,462 --> 01:01:50,399
- A que Qinawi me devuelva el cubo.
- Mansour te meterá en problemas.
525
01:02:10,920 --> 01:02:12,088
Hanouma.
526
01:02:14,390 --> 01:02:16,259
Volviste.
527
01:02:16,726 --> 01:02:17,927
Ven y mira.
528
01:02:21,097 --> 01:02:23,599
Preparé tu ajuar.
529
01:02:25,935 --> 01:02:28,104
Una cama de latón.
530
01:02:29,672 --> 01:02:33,776
Y un armario con tres espejos.
531
01:02:34,610 --> 01:02:36,612
¡El sofá es de Estambul!
532
01:02:37,413 --> 01:02:41,284
Todo está listo para la boda.
Ahora podemos ir a la aldea.
533
01:02:44,353 --> 01:02:47,290
Ahora puedo decirle a todo el mundo:
534
01:02:48,257 --> 01:02:49,792
¡Esta es mi esposa!
535
01:02:51,294 --> 01:02:54,297
Te construiré una hermosa casita.
536
01:02:54,630 --> 01:02:56,833
Una casa junto al mar, ¿recuerdas?
537
01:02:58,367 --> 01:03:01,304
Tendremos hijos allí.
538
01:03:03,973 --> 01:03:07,076
Lejos de la gente...
539
01:03:07,276 --> 01:03:08,811
lejos de las multitudes.
540
01:03:11,080 --> 01:03:12,315
¡Hanouma!
541
01:03:32,802 --> 01:03:34,337
¡Entonces, piensas que soy tonto!
542
01:03:35,638 --> 01:03:37,073
¡Crees que estoy loco!
543
01:03:53,990 --> 01:03:56,859
¡Esta vez no te escaparás!
544
01:03:59,529 --> 01:04:00,463
¡Te mataré!
545
01:04:07,703 --> 01:04:12,375
Estoy preocupado por Qinawi.
Lleva todo el día actuando extrañamente.
546
01:04:12,842 --> 01:04:15,411
Parecía extraño cuando vino
para darme el baúl.
547
01:04:15,545 --> 01:04:18,381
- ¿El baúl de Hanouma?
- Aquí está tu baúl, Abu-Serih.
548
01:04:20,183 --> 01:04:22,385
Date prisa,
el tren está a punto de salir.
549
01:04:23,719 --> 01:04:26,756
- ¿Dónde está Hanouma?
- Buscando su cubo.
550
01:04:33,563 --> 01:04:35,398
¿Dónde vas ahora?
551
01:04:39,902 --> 01:04:43,072
¡Busca a Hanouma, rápido!
552
01:04:43,372 --> 01:04:44,574
¡Vamos!
553
01:04:45,541 --> 01:04:47,944
¿Crees que soy tu empleada?
554
01:04:48,077 --> 01:04:51,914
¡Haz lo que digo y busca a Hanouma!
555
01:05:05,228 --> 01:05:07,930
¿Así que Abu-Serih te interesa ahora?
556
01:05:08,064 --> 01:05:09,766
No seas estúpido.
557
01:05:10,133 --> 01:05:11,100
Explícate
558
01:05:11,167 --> 01:05:13,970
Si sale bien mi plan,
estará arruinado.
559
01:05:20,076 --> 01:05:21,277
¿Qué es esto?
560
01:05:21,911 --> 01:05:23,980
Es sangre del baúl de Abu-Serih.
561
01:05:24,113 --> 01:05:26,616
¿Quién hizo esto? ¿Fue Qinawi?.
562
01:05:30,553 --> 01:05:32,722
Llama a una ambulancia.
563
01:05:52,341 --> 01:05:55,912
¡Aquí está! ¡Sargento Hassanein!
564
01:06:14,697 --> 01:06:19,435
¡No es justo!
Tiró el cubo delante de mí.
565
01:06:19,702 --> 01:06:23,973
Yo mismo vi el cubo.
También lo vio el oficial.
566
01:06:24,540 --> 01:06:27,443
¡Ayúdame, Qinawi!
567
01:07:12,822 --> 01:07:15,358
- Ahí está.
- Deja ir a Qinawi.
568
01:07:15,491 --> 01:07:19,695
¿Estás tratando de echarle la culpa?
Tú pusiste a la chica en el baúl.
569
01:07:34,777 --> 01:07:36,546
Eso es verdad. Abu-Serih.
570
01:07:36,679 --> 01:07:40,850
¿Abu-Serih mató a una chica?
¿Quién es usted?
571
01:07:42,185 --> 01:07:43,686
Reúna a los hombres, rápido.
572
01:08:05,808 --> 01:08:07,577
Déjenla ir.
573
01:08:11,380 --> 01:08:14,751
Manos fuera, chicos. Largo.
574
01:08:25,995 --> 01:08:27,263
Sal
575
01:08:28,331 --> 01:08:31,100
Necesito mi cubo. ¿Dónde está?
576
01:08:33,503 --> 01:08:36,572
¡Date prisa!
El tren está a punto de salir.
577
01:08:49,852 --> 01:08:52,321
Hanouma está en peligro.
578
01:08:52,321 --> 01:08:54,791
No querrás que
creamos que te preocupa.
579
01:08:57,760 --> 01:08:59,295
¡Madbouli, ven aquí!
580
01:09:03,933 --> 01:09:06,436
Qinawi se volvió loco.
581
01:09:06,536 --> 01:09:09,806
Apuñaló a Hallawitum.
582
01:09:09,939 --> 01:09:13,643
- ¡Eso es lo que trataba de decir!
- ¿Qinawi, el chico de los periódicos?
583
01:09:16,546 --> 01:09:22,151
El pobre chico está desquiciado.
¡Tienes que llamar al manicomio, rápido!
584
01:09:22,285 --> 01:09:24,821
- ¡Hanouma está en la playa de trenes!
- Vamos.
585
01:09:55,985 --> 01:09:57,153
¿Qué te pasa?
586
01:10:00,089 --> 01:10:01,657
¿No te fuiste?
587
01:10:02,325 --> 01:10:03,693
¿A dónde?
588
01:10:05,495 --> 01:10:07,497
Mañana iremos a la aldea.
589
01:10:10,933 --> 01:10:13,836
Y mañana nos casaremos.
590
01:10:14,337 --> 01:10:16,172
Acabemos con esta confusión.
591
01:10:18,274 --> 01:10:19,509
Sabías que...
592
01:10:20,610 --> 01:10:22,678
Voy a extrañar esta estación.
593
01:10:25,348 --> 01:10:27,183
Pero es lo mejor.
594
01:10:36,859 --> 01:10:38,361
¿Eres feliz?
595
01:10:39,362 --> 01:10:40,530
Muy feliz.
596
01:10:42,131 --> 01:10:46,369
Y espero que encuentres a alguien
que también te haga feliz.
597
01:10:49,205 --> 01:10:54,043
Tengo todas mis cosas
a excepción del cubo.
598
01:10:54,143 --> 01:10:55,545
Abu-Serih mató a Hallawitum.
599
01:10:55,645 --> 01:10:57,547
¿Qué dijiste?
600
01:10:58,147 --> 01:10:59,916
Y va a robar tus ahorros.
601
01:11:00,149 --> 01:11:01,384
¿Estás loco?
602
01:11:01,484 --> 01:11:03,619
Él no te tocará.
603
01:11:04,220 --> 01:11:06,722
Él me ama.
Va a casarse conmigo.
604
01:11:06,823 --> 01:11:09,392
No. Antes lo mataré.
605
01:11:10,827 --> 01:11:12,628
O a tí.
606
01:11:15,731 --> 01:11:17,066
¿Y eso?
607
01:11:19,836 --> 01:11:21,938
¿Te di celos?
608
01:11:33,349 --> 01:11:36,085
Desalojen la estación de ferrocarril.
609
01:11:36,519 --> 01:11:38,755
Un asesino con cuchillo anda suelto.
610
01:11:39,255 --> 01:11:44,627
Todos los policías en los alrededores,
diríjanse a la playa de vías.
611
01:12:00,543 --> 01:12:02,812
Lo alcanzaremos
desde el otro lado.
612
01:13:20,123 --> 01:13:21,858
Paren el tren.
613
01:13:53,156 --> 01:13:55,558
¡Acérquense más y la mato!
614
01:13:57,393 --> 01:13:58,895
Déjanos en paz.
615
01:13:59,495 --> 01:14:03,766
Que vaya Madbouli.
Qinawi confía en él.
616
01:14:13,009 --> 01:14:14,577
Qinawi, hijo mío.
617
01:14:16,012 --> 01:14:19,949
Contéstame.
Soy tu padre, Madbouli.
618
01:14:21,417 --> 01:14:23,119
¿Por qué estás enojado?
619
01:14:23,252 --> 01:14:25,588
Te dejo casarse con Hanouma.
620
01:14:25,688 --> 01:14:29,959
Tengo tu regalo de boda
en el bolsillo.
621
01:14:30,359 --> 01:14:32,762
Vamos a celebrar la boda esta noche...
622
01:14:32,762 --> 01:14:35,131
pero antes sal de las vías.
623
01:14:38,367 --> 01:14:39,969
Qinawi, hijo mío.
624
01:14:40,369 --> 01:14:42,972
Esta noche es tu noche de bodas.
625
01:14:43,106 --> 01:14:45,475
Voy a ser uno de tus testigos.
626
01:14:46,042 --> 01:14:48,444
Voy a preparar una gran boda para tí.
627
01:14:48,544 --> 01:14:52,815
Te hablo de tu boda, Qinawi.
628
01:14:55,384 --> 01:14:57,620
¿No me crees?
629
01:14:57,954 --> 01:15:01,824
Déjala que descanse un poco.
630
01:15:02,291 --> 01:15:04,227
Ven junto a mí.
631
01:15:05,795 --> 01:15:09,632
Ponte tu traje de boda.
Es tu boda, hijo.
632
01:15:09,732 --> 01:15:13,669
Será la mejor boda nunca vista.
633
01:15:13,803 --> 01:15:17,140
Habrá música, luces, canciones...
634
01:15:17,740 --> 01:15:22,478
Sólo lo mejor para tí.
Tú serás el novio, hijo mío.
635
01:15:27,750 --> 01:15:30,486
Vamos, ponte esto.
636
01:15:46,169 --> 01:15:48,371
Vamos, ese es mi chico.
637
01:15:48,504 --> 01:15:51,007
Pon los brazos en las mangas.
638
01:15:52,275 --> 01:15:53,676
Eso es. Muy bien.
639
01:15:54,444 --> 01:15:56,512
Bien. Ahora el otro brazo.
640
01:15:58,347 --> 01:16:01,884
Levántate, eres el novio.
641
01:16:03,453 --> 01:16:07,223
Qinawi, hijo mío, el novio.
642
01:16:18,968 --> 01:16:22,572
¡Madbouli, no me dejes!
643
01:16:22,622 --> 01:16:27,172
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
47648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.