Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,299 --> 00:00:09,299
Www.SubAdictos.Net
presenta:
2
00:00:09,500 --> 00:00:13,500
Una traducción de Lilith Diez.
3
00:00:13,701 --> 00:00:16,701
Edición de Fernando355.
4
00:00:26,300 --> 00:00:29,104
Anoche soñé contigo, Armand.
5
00:00:33,062 --> 00:00:34,623
Soñé que estábamos en Bougival...
6
00:00:34,758 --> 00:00:37,854
paseando por los campos estivales.
7
00:00:39,856 --> 00:00:41,052
Nos amábamos.
8
00:00:42,617 --> 00:00:45,457
¿Volveré a verte alguna vez?
9
00:00:47,803 --> 00:00:49,043
Tonta esperanza.
10
00:00:50,115 --> 00:00:52,208
Me queda ya poco tiempo.
11
00:00:52,870 --> 00:00:54,515
Aun para los sueños.
12
00:00:58,697 --> 00:01:00,113
Esta mañana apenas tengo fuerzas...
13
00:01:01,296 --> 00:01:03,840
para anotar esto en mi diario.
14
00:01:03,875 --> 00:01:06,244
¿En quién más puedo confiar?
15
00:01:06,245 --> 00:01:09,394
El amor vino y se fue.
16
00:01:09,429 --> 00:01:12,379
Hasta tú me dejaste, Armand.
17
00:01:12,414 --> 00:01:17,473
Una vez te dije: Ámame menos
o compréndeme mejor.
18
00:01:17,474 --> 00:01:19,679
¿Cómo podías comprender?
19
00:01:20,120 --> 00:01:24,174
Nunca te conté cómo fue mi vida
antes de venir a París.
20
00:01:24,984 --> 00:01:27,189
¡Zorra!
21
00:01:27,290 --> 00:01:28,616
Dejaste el cobertizo abierto...
22
00:01:28,617 --> 00:01:30,484
y los conejos escaparon.
23
00:03:13,172 --> 00:03:14,343
¿Vive aquí, Mademoiselle?
24
00:03:14,378 --> 00:03:17,556
Oh, no. He caminado toda la noche.
25
00:03:17,642 --> 00:03:20,142
¿No temía que la atacaran desconocidos?
26
00:03:22,345 --> 00:03:23,625
No es a los desconocidos que temo.
27
00:03:28,179 --> 00:03:32,039
¿Tiene familia en París?
¿Adónde va?
28
00:03:32,074 --> 00:03:33,273
No, no tengo a nadie en París.
29
00:03:33,274 --> 00:03:35,304
¿Y su madre le permite ir así?
30
00:03:35,535 --> 00:03:38,266
Mi madre ha muerto.
Murió cuando yo era niña.
31
00:03:38,267 --> 00:03:40,718
Lástima. ¿Y su padre?
32
00:03:41,519 --> 00:03:44,205
Mi padre ha vivido demasiado.
33
00:05:09,406 --> 00:05:10,698
Gracias, Monsieur.
34
00:05:11,953 --> 00:05:14,051
Tenga cuidado, chica.
35
00:05:31,588 --> 00:05:33,398
¡Ahí está, papá!
36
00:05:33,399 --> 00:05:35,099
¡Armand!
37
00:05:41,498 --> 00:05:42,707
Ansiaba que vinieran.
38
00:05:45,304 --> 00:05:47,953
¿Creías que tu hermana
se perdería esta ocasión?
39
00:05:49,065 --> 00:05:51,497
¿Te ha ido bien en el examen final?
40
00:05:51,498 --> 00:05:54,333
Muy bien, señor. Creo que tiene
un primer ministro en la familia.
41
00:05:54,880 --> 00:05:57,732
A lo peor, el poeta dejará
de hacer el tonto.
42
00:05:57,833 --> 00:06:01,471
Papá, Blanche, les presento
a mi buen amigo, Gaston Dauder.
43
00:06:01,472 --> 00:06:04,757
Armand nos ha escrito tanto sobre Ud.
que me parece conocerlo.
44
00:06:04,792 --> 00:06:05,785
Y yo a Ud., señor.
45
00:06:05,886 --> 00:06:08,858
Armand me dijo que tenía
una hermana hermosa...
46
00:06:08,859 --> 00:06:10,567
pero no le hizo justicia.
47
00:06:10,568 --> 00:06:14,335
Blanche quiere un ambiente adecuado
para sus vestidos nuevos, así que...
48
00:06:14,336 --> 00:06:17,036
esta noche cenaremos en Chez Victoire.
49
00:06:17,440 --> 00:06:20,368
Ud. nos acompañará, a menos
que tenga planes con su familia.
50
00:06:20,403 --> 00:06:22,120
Gaston no tiene familia, papá.
51
00:06:22,835 --> 00:06:24,502
¿No tiene tutor designado?
52
00:06:24,503 --> 00:06:27,507
Entonces esta noche nos permitirá
ser su familia.
53
00:06:27,644 --> 00:06:28,508
Será un honor, Monsieur.
54
00:06:46,897 --> 00:06:51,633
Veo que tienes cosas
fascinantes para contar.
55
00:06:57,027 --> 00:06:59,750
Oh, querida, qué historia.
56
00:06:59,751 --> 00:07:01,765
Tú solías tenerlas parecidas...
57
00:07:10,866 --> 00:07:13,320
Perdone, Madame.
58
00:07:13,355 --> 00:07:15,634
¿Son de la realeza, Madame?
59
00:07:15,835 --> 00:07:17,635
Sólo pícaras.
60
00:07:17,670 --> 00:07:19,704
Son cortesanas, Mademoiselle.
61
00:07:21,878 --> 00:07:23,663
¿No sabe qué es una cortesana?
62
00:07:24,388 --> 00:07:26,534
Es una mujer mantenida.
63
00:07:27,439 --> 00:07:28,588
¿Mantenida cómo?
64
00:07:28,623 --> 00:07:29,703
Mantenida con lujos.
65
00:07:29,738 --> 00:07:33,304
Por hombres ricos que pueden
costear una amante gastadora.
66
00:07:34,488 --> 00:07:36,553
Ud. no sabe qué es
una amante, ¿verdad?
67
00:07:36,688 --> 00:07:37,607
Sí.
68
00:07:39,277 --> 00:07:40,792
¿Puede aconsejarme, Madame?
69
00:07:40,793 --> 00:07:42,411
Vengo del campo y...
70
00:07:42,446 --> 00:07:43,995
no tengo dinero y...
71
00:07:44,030 --> 00:07:46,615
necesito trabajo y donde vivir.
72
00:07:46,650 --> 00:07:49,509
No hallará nada en un barrio
elegante como éste.
73
00:07:49,544 --> 00:07:52,368
Le conviene cruzar el Sena e ir
al lado izquierdo.
74
00:07:52,374 --> 00:07:54,818
Hay un puente pasando la Catedral.
75
00:07:56,598 --> 00:07:58,004
Parece tan lejos...
76
00:07:59,093 --> 00:08:02,342
Camino desde que llegué a París,
anoche, y estoy muy cansada.
77
00:08:02,643 --> 00:08:04,622
Gracias, Madame.
78
00:08:04,623 --> 00:08:05,690
Espere.
79
00:08:06,755 --> 00:08:08,558
Para la suerte.
80
00:08:10,168 --> 00:08:13,422
Y porque las chicas bonitas
deben llevar siempre camelias.
81
00:08:13,423 --> 00:08:14,707
Gracias, Madame.
82
00:09:24,649 --> 00:09:26,704
¿Posaría para mí, Mademoiselle?
83
00:09:32,556 --> 00:09:33,854
Me gustaría pintarla.
84
00:09:34,155 --> 00:09:36,401
¿Qué quiere decir, Monsieur?
85
00:09:37,238 --> 00:09:39,374
Estoy demasiado cansada y hambrienta.
86
00:09:39,811 --> 00:09:40,910
Me gustaría pintarla.
87
00:09:41,311 --> 00:09:43,439
Soy artista, Mademoiselle.
88
00:09:43,440 --> 00:09:45,317
No puedo pagarle...
89
00:09:46,522 --> 00:09:47,284
pero...
90
00:09:51,457 --> 00:09:53,947
puedo pagarle una comida, si quiere.
91
00:09:55,012 --> 00:09:55,981
¡Una comida!
92
00:09:57,349 --> 00:09:58,991
Sí, Monsieur.
93
00:10:00,559 --> 00:10:02,090
Gracias, Monsieur.
94
00:10:12,585 --> 00:10:14,296
Habría sido más barato pagarle.
95
00:10:18,913 --> 00:10:21,255
Proponga un brindis, por favor.
96
00:10:21,655 --> 00:10:24,333
Por las mujeres bellas.
97
00:10:24,334 --> 00:10:25,429
Por las mujeres bellas...
98
00:10:25,430 --> 00:10:26,989
sobre todo la que tengo al lado.
99
00:10:32,007 --> 00:10:34,568
¡Si tu madre pudiera compartir
este momento!
100
00:10:34,569 --> 00:10:37,204
Desde el cielo lo está compartiendo.
101
00:10:37,805 --> 00:10:39,594
Yo también lo creo.
102
00:10:39,595 --> 00:10:42,326
Temo que estamos poniendo
incómodo a Gastón.
103
00:10:42,327 --> 00:10:44,738
Incómodo no, Monsieur: envidioso.
104
00:10:44,739 --> 00:10:47,047
Nunca vi una familia tan devota.
105
00:10:47,048 --> 00:10:49,299
No me avergüenza decir
que amo a mis hijos...
106
00:10:49,300 --> 00:10:50,989
y ellos me aman.
107
00:10:50,990 --> 00:10:54,040
Y espero lo mismo de mis nietos.
108
00:10:54,041 --> 00:10:57,752
Creo que papá espera
nietos inmediatamente.
109
00:10:57,753 --> 00:10:59,179
No, a su debido tiempo.
110
00:10:59,180 --> 00:11:02,619
Hijos y nietos son
la única esperanza...
111
00:11:02,620 --> 00:11:03,951
de alcanzar la inmortalidad.
112
00:11:05,652 --> 00:11:06,616
Pero basta.
113
00:11:07,754 --> 00:11:10,452
Esta noche celebramos el presente.
114
00:11:10,453 --> 00:11:15,512
Por Armand... y Gastón...
y su brillante futuro.
115
00:11:19,072 --> 00:11:21,858
¿Por qué no me dijo que nunca
había estado con un hombre?
116
00:11:22,359 --> 00:11:23,419
Lo hice.
117
00:11:23,420 --> 00:11:25,049
Ud. no escuchó.
118
00:11:26,060 --> 00:11:27,777
No me di cuenta, Mademoiselle.
119
00:11:27,778 --> 00:11:30,689
Eso dicen todos cuando
toman lo que quieren.
120
00:11:31,189 --> 00:11:32,633
Ya lo he notado, yo.
121
00:11:32,634 --> 00:11:33,344
Lo siento.
122
00:11:33,602 --> 00:11:34,889
De verdad.
123
00:11:36,372 --> 00:11:38,823
Si lo hubiera sabido habría
sido más gentil con Ud.
124
00:11:39,658 --> 00:11:41,195
Aun así, habría hecho lo que hizo.
125
00:11:47,970 --> 00:11:49,571
Es la vida de ciudad.
126
00:11:52,820 --> 00:11:55,069
Si prometo no poseerte otra vez...
127
00:11:55,070 --> 00:11:56,093
a menos que tu quieras...
128
00:11:56,094 --> 00:11:57,328
¿te quedarías conmigo?
129
00:11:57,329 --> 00:11:59,396
¿Con lo que hizo espera que me quede?
130
00:11:59,397 --> 00:12:00,825
No tienes dónde vivir.
131
00:12:00,826 --> 00:12:02,242
Nadie a quien recurrir.
132
00:12:04,750 --> 00:12:06,586
Lo hecho, hecho está.
133
00:12:06,587 --> 00:12:07,587
Entonces ¿te quedas?
134
00:12:07,588 --> 00:12:10,114
Me comprarás un vestido.
135
00:12:11,715 --> 00:12:12,852
Y zapatos.
136
00:12:12,853 --> 00:12:15,639
Y en ocasiones especiales...
137
00:12:16,040 --> 00:12:17,891
camelias.
138
00:12:17,992 --> 00:12:20,220
Eres muy decente para pedir.
139
00:12:20,255 --> 00:12:22,480
Ya no soy decente, Monsieur.
140
00:12:22,515 --> 00:12:24,693
De nada serviría pedir más.
141
00:12:26,889 --> 00:12:28,337
Usted tiene tan poco...
142
00:12:31,738 --> 00:12:35,060
Ahora eres libre para divertirte.
143
00:12:35,161 --> 00:12:39,304
Todo joven debería probar la vida
antes de sentar cabeza.
144
00:12:39,305 --> 00:12:41,456
Seguiré pagando tu pensión...
145
00:12:41,457 --> 00:12:43,508
y enviaré a Joseph para que te atienda.
146
00:12:43,509 --> 00:12:47,478
La finca de tu madre te rendirá
7.000 por año.
147
00:12:47,579 --> 00:12:50,872
No es una fortuna, pero
bastará para mantenerte.
148
00:12:50,907 --> 00:12:52,491
Eres muy bueno, padre.
149
00:12:52,492 --> 00:12:54,564
Hay que marchar, el tren partirá
sin nosotros, papá.
150
00:12:54,565 --> 00:12:55,565
- Au revoir.
- Au revoir!
151
00:13:05,218 --> 00:13:07,013
Tu padre dijo que te divertirías.
152
00:13:07,014 --> 00:13:08,929
¿Unas copas en el Cap de Rousse?
153
00:13:08,930 --> 00:13:09,944
¿Por qué no?
154
00:13:11,338 --> 00:13:13,444
Y luego a Montmartre, a ver
actuar a los negros...
155
00:13:13,722 --> 00:13:15,789
y después...
156
00:13:15,824 --> 00:13:17,457
¿Qué?
157
00:13:18,692 --> 00:13:20,230
¡Un burdel!
158
00:13:20,231 --> 00:13:23,246
Donde las chicas brincan como ponies.
159
00:13:23,247 --> 00:13:25,404
Cada una, un purasangre.
160
00:13:44,505 --> 00:13:45,458
¿La conoces?
161
00:13:45,459 --> 00:13:48,322
En todo sentido, incluido el bíblico.
162
00:13:49,994 --> 00:13:53,079
La chica ha dormido con todos
los del Barrio Latino.
163
00:13:53,080 --> 00:13:55,602
Ahora es la amante del Conde de Noyelle.
164
00:13:56,697 --> 00:13:57,687
¿Es rico?
165
00:13:57,722 --> 00:13:58,677
Mucho.
166
00:13:59,075 --> 00:14:02,491
Le ha dado una casa, sirvientes, joyas...
167
00:14:04,246 --> 00:14:05,492
Ojalá fueras rico.
168
00:14:05,593 --> 00:14:09,015
¿En eso piensas hasta
cuando te hago el amor?
169
00:14:10,841 --> 00:14:12,476
Tú no me haces el amor.
170
00:14:12,933 --> 00:14:14,276
Me usas.
171
00:14:14,277 --> 00:14:17,695
Es más fácil ser usada como peón
por hombres ricos.
172
00:14:21,526 --> 00:14:22,931
A las putas no les gusto.
173
00:14:22,932 --> 00:14:27,066
Según Mimí, no ha nacido el hombre
que no guste a Figure.
174
00:14:31,275 --> 00:14:33,342
Armand Duval, mi gran amigo.
175
00:14:33,377 --> 00:14:34,883
Mimí... y Figure.
176
00:14:35,018 --> 00:14:35,957
Enchantée!
177
00:14:35,992 --> 00:14:37,240
El gusto es mío.
178
00:14:38,955 --> 00:14:40,008
¡Bueno, chicas!
179
00:14:40,076 --> 00:14:41,189
¿Cenamos?
180
00:14:41,190 --> 00:14:42,914
¿Antes o después?
181
00:14:42,915 --> 00:14:45,734
¿Por qué no antes y después?
182
00:15:06,971 --> 00:15:10,143
Cortad vuestras rosas
mientras sea posible.
183
00:15:25,061 --> 00:15:28,575
Ella hace de todo...
184
00:15:28,576 --> 00:15:30,982
hasta eso, en un polvo.
185
00:15:30,983 --> 00:15:32,804
¡Oigan, vagos!
186
00:15:32,805 --> 00:15:35,570
¡Callen y dejen dormir!
187
00:15:35,670 --> 00:15:36,327
¿Por qué?
188
00:15:44,970 --> 00:15:45,701
Hijo...
189
00:15:48,702 --> 00:15:50,677
¿Estás enojado conmigo, papá?
190
00:15:50,878 --> 00:15:52,415
¿Por qué estaría enojado?
191
00:15:53,416 --> 00:15:54,974
Me pareció que...
192
00:15:54,975 --> 00:15:56,969
No veo señales de disipación...
193
00:15:57,670 --> 00:15:59,905
pero a los veinte rara vez se nota.
194
00:15:59,906 --> 00:16:02,720
Pensé que estarías enojado porque
en tres meses no he ido a verte.
195
00:16:02,721 --> 00:16:05,742
No he venido a París para
regañarte, querido.
196
00:16:05,743 --> 00:16:09,551
He estado pensando en tu futuro
y creo que es tiempo de que viajes.
197
00:16:09,552 --> 00:16:11,743
Decididamente, paso, papá.
198
00:16:11,744 --> 00:16:12,744
París no es el mundo.
199
00:16:12,745 --> 00:16:16,195
Mi padre me dio la
oportunidad de viajar...
200
00:16:16,275 --> 00:16:17,725
y yo quiero hacer lo mismo por ti.
201
00:16:17,726 --> 00:16:20,930
Y cuando llegue el momento,
tú harás lo mismo por tu hijo.
202
00:16:20,931 --> 00:16:23,280
O hijos, es de esperar.
203
00:16:24,751 --> 00:16:25,455
Pero...
204
00:16:27,112 --> 00:16:29,164
Es importante que amplíes
tus horizontes...
205
00:16:29,199 --> 00:16:32,235
antes de hacer carrera. Viajar te
dará una perspectiva...
206
00:16:32,270 --> 00:16:33,408
de la que ahora careces.
207
00:16:33,442 --> 00:16:34,624
Es muy caro viajar.
208
00:16:34,625 --> 00:16:37,686
- Verdad.
- Será otra carga para ti, papá.
209
00:16:37,733 --> 00:16:41,903
No será carga, he vendido una
finca y no necesito el dinero.
210
00:16:43,033 --> 00:16:47,079
Gastón ha recibido su herencia, dijiste.
211
00:16:47,240 --> 00:16:50,261
Quizá podría ir contigo.
212
00:16:53,104 --> 00:16:54,693
Me gustaría.
213
00:16:57,345 --> 00:16:58,423
¡Echa un vistazo a esto!
214
00:16:58,424 --> 00:17:01,936
Deberían quemar al pintor,
por no hablar del cuadro.
215
00:17:04,432 --> 00:17:06,362
Se hacen llamar impresionistas.
216
00:17:06,363 --> 00:17:09,062
Los impresionistas franceses.
217
00:17:09,063 --> 00:17:11,347
Dudo que tengan futuro.
218
00:17:14,641 --> 00:17:17,129
¿Por qué has traído tu obra
sólo para que se rían de ti?
219
00:17:18,803 --> 00:17:20,877
Todo el mundo se ríe en este sitio.
220
00:17:20,912 --> 00:17:24,158
Es el único lugar donde un artista
puede mostrar su obra...
221
00:17:24,159 --> 00:17:27,339
cuando ha sido rechazado
por la Academia y los críticos.
222
00:17:30,538 --> 00:17:36,182
Me aburro. No la paso bien.
223
00:17:50,529 --> 00:17:55,929
Maestro, el duque du Charles
quiere comprar su pintura.
224
00:17:55,930 --> 00:18:00,619
Dígale que es suya por 200 francos.
225
00:18:00,620 --> 00:18:03,989
Doscientos francos, ni uno menos.
226
00:18:03,990 --> 00:18:05,954
El duque quiere pagar 5.000.
227
00:18:34,255 --> 00:18:36,008
Buenas noches, Monsieur le Duc.
228
00:18:36,009 --> 00:18:38,686
Ha sido muy amable
al esperarme levantada.
229
00:18:38,687 --> 00:18:42,035
Le presento a Mlle.
Marguerite Gautier.
230
00:18:42,036 --> 00:18:45,607
No necesita hacer
reverencias, querida.
231
00:18:45,608 --> 00:18:50,520
Hortense es mi chatelaine,
lo maneja todo en mi casa y...
232
00:18:50,521 --> 00:18:53,147
será responsable también de
todas sus necesidades.
233
00:18:53,148 --> 00:18:55,983
El cuarto rosa para Mademoiselle.
234
00:18:55,984 --> 00:19:00,871
Descanse bien, mi querida niña.
235
00:19:06,260 --> 00:19:09,422
Haré entrar sus cosas, Mademoiselle.
236
00:19:09,423 --> 00:19:11,930
No he traído nada más.
237
00:19:11,931 --> 00:19:13,845
No tengo nada que valga la pena.
238
00:19:13,846 --> 00:19:16,253
¿Nada? Bueno, venga.
239
00:19:18,910 --> 00:19:21,646
¿Le habló el duque de su hija?
240
00:19:21,647 --> 00:19:22,872
No.
241
00:19:22,907 --> 00:19:26,468
Sólo dijo que le gustaría
que yo viviera aquí, y...
242
00:19:26,469 --> 00:19:29,148
yo no tenía motivos para negarme.
243
00:19:29,149 --> 00:19:32,132
Usted no tiene artificios.
244
00:19:33,134 --> 00:19:39,056
No sé qué son artificios, pero
con los cerdos no hacían falta.
245
00:19:39,657 --> 00:19:42,347
¿Siempre dice lo que piensa?
246
00:19:42,348 --> 00:19:44,867
Con mentir no se gana nada.
247
00:19:50,015 --> 00:19:50,791
Bueno, ent...
248
00:19:59,686 --> 00:20:01,265
¿Vendrá el duque a mí,
esta noche?
249
00:20:01,400 --> 00:20:04,312
Nunca vendrá en ese sentido, Mlle.
250
00:20:04,313 --> 00:20:06,816
No necesita una amante.
251
00:20:07,017 --> 00:20:09,153
Sólo una hija.
252
00:20:20,354 --> 00:20:22,262
La hija del duque.
253
00:20:22,263 --> 00:20:24,704
Murió a los 17 años.
254
00:20:24,705 --> 00:20:27,857
El duque aún la llora
y se culpa por su muerte.
255
00:20:28,058 --> 00:20:28,734
¿Por qué?
256
00:20:28,735 --> 00:20:30,916
Cedía a todos sus caprichos.
257
00:20:30,917 --> 00:20:33,175
Ella quiso un caballo fogoso
para montar.
258
00:20:33,176 --> 00:20:34,802
Él cedió.
259
00:20:34,803 --> 00:20:37,238
Y ella se partió el cuello
en una caída.
260
00:20:37,239 --> 00:20:39,682
Bueno, hay cosas peores
que una muerte rápida.
261
00:20:39,683 --> 00:20:41,345
¿Éste era su cuarto?
262
00:20:41,346 --> 00:20:45,175
Era el de ella.
Ahora es de usted.
263
00:20:48,567 --> 00:20:50,490
Ésta es mi venganza contra mi padre.
264
00:20:50,491 --> 00:20:51,510
¿Venganza?
265
00:20:51,611 --> 00:20:53,806
¿Por qué quiere venganza?
266
00:20:53,807 --> 00:20:55,330
Era un bruto borracho.
267
00:20:55,331 --> 00:20:58,072
Trataba a sus cerdos mejor que a mí.
268
00:20:58,073 --> 00:21:00,396
Pero todos los hombres son brutos.
269
00:21:00,397 --> 00:21:01,748
Mat era otro.
270
00:21:02,000 --> 00:21:05,276
Le prometo que aquí sólo
encontrará bondad.
271
00:23:31,783 --> 00:23:34,627
¿Por qué querría dejarme?
No le niego nada.
272
00:23:37,032 --> 00:23:39,660
¿Puedo hablar con franqueza,
Monsieur le duc?
273
00:23:39,726 --> 00:23:41,093
Siempre.
274
00:23:43,632 --> 00:23:46,516
Se marcha porque está aburrida.
275
00:23:46,517 --> 00:23:48,645
Pero sus días están llenos:
276
00:23:48,646 --> 00:23:50,557
tiene lecciones, pasatiempos...
277
00:23:50,558 --> 00:23:53,240
paseos por el bosque.
¿Cómo puede aburrirse?
278
00:23:53,241 --> 00:23:55,119
Usted la trata como a una criatura.
279
00:23:55,120 --> 00:23:55,994
¡Pero si es una criatura!
280
00:23:55,995 --> 00:23:59,128
Sé que Ud. prefiere ignorarlo, Monsieur.
281
00:23:59,129 --> 00:24:02,373
Pero antes de venir
vivía con un hombre.
282
00:24:02,374 --> 00:24:06,689
Ya había probado la vida y
halla estos días tediosos.
283
00:24:06,690 --> 00:24:09,922
Pero a Ud. lo quiere mucho
y siempre lo querrá.
284
00:24:09,923 --> 00:24:12,549
Ud. sabe que la amo como a una hija.
285
00:24:12,550 --> 00:24:14,478
Perdone, Monsieur.
286
00:24:14,479 --> 00:24:16,384
Pero si su hija hubiera vivido,
287
00:24:16,385 --> 00:24:18,599
con el tiempo ella también
se habría marchado.
288
00:24:18,600 --> 00:24:20,623
Para vivir su propia vida.
289
00:24:20,624 --> 00:24:25,689
Tal vez... ¡Pero no como cortesana!
290
00:25:15,690 --> 00:25:17,096
¿Por qué no estás vestido?
291
00:25:17,097 --> 00:25:18,856
¡Las chicas esperan en el coche!
292
00:25:18,857 --> 00:25:21,336
Mi padre dice que es
hora de volver a casa.
293
00:25:21,371 --> 00:25:22,186
¡Armand!
294
00:25:23,499 --> 00:25:25,205
¡Armand!
295
00:25:25,240 --> 00:25:30,594
Escucha: escribe a tu padre
que partiste crío y vuelves hombre.
296
00:25:51,733 --> 00:25:54,388
Allí enfrente alguien trata
de llamarte la atención.
297
00:25:58,604 --> 00:26:01,875
¿Cómo se habrá metido en el palco
del conde de Noyelle?
298
00:26:01,911 --> 00:26:04,711
Él suele preferirlas más tiernas.
299
00:26:04,712 --> 00:26:05,394
¿Quién es ella?
300
00:26:05,395 --> 00:26:07,081
Prudence Debonay.
301
00:26:07,082 --> 00:26:10,748
Antes era cortesana, pero no
ahorró para su vejez,
302
00:26:10,783 --> 00:26:13,961
así que ahora se mantiene
como sombrerera.
303
00:26:14,262 --> 00:26:16,212
Ella me educó.
304
00:26:18,746 --> 00:26:21,474
La primera vez es mejor
con una mujer mayor.
305
00:26:37,875 --> 00:26:39,309
La de las camelias...
306
00:26:39,344 --> 00:26:40,421
¿Sí?
307
00:26:40,456 --> 00:26:41,518
¿Quién es, Gastón?
308
00:26:43,455 --> 00:26:45,729
Marguerite Gautier.
309
00:26:45,764 --> 00:26:49,664
Ya veo cómo es que Prudence
se metió en el palco del conde.
310
00:26:49,665 --> 00:26:53,460
Su tienda da a los fondos de Gautier.
311
00:26:53,461 --> 00:26:54,800
Tienen cierta relación.
312
00:26:57,711 --> 00:26:58,635
Tiene que ser mía.
313
00:26:58,879 --> 00:26:59,531
¿Prudence?
314
00:26:59,532 --> 00:27:00,931
No, ella.
315
00:27:00,932 --> 00:27:02,861
Arréglalo.
316
00:27:02,862 --> 00:27:03,862
No seas idiota.
317
00:27:03,863 --> 00:27:06,107
Gautier es una cortesana.
318
00:27:06,108 --> 00:27:08,170
Sólo acepta amantes ricos, muy ricos.
319
00:27:08,307 --> 00:27:11,764
Me gusta. Eres mi amigo,
tienes que presentármela.
320
00:27:14,193 --> 00:27:15,666
¡Dios, qué hermosa es!
321
00:27:15,967 --> 00:27:18,841
Me ahogaría en tanta belleza.
322
00:27:19,642 --> 00:27:22,400
Llévame ahí, Gaston.
323
00:27:27,601 --> 00:27:31,602
Marguerite está bajo la proteción
del duque de Charles.
324
00:27:31,603 --> 00:27:34,577
¿Qué significa "bajo la
protección del duque"?
325
00:27:34,578 --> 00:27:35,578
Nada más que eso.
326
00:27:35,579 --> 00:27:38,358
El caballero la encontró,
la cubrió de lujos...
327
00:27:38,359 --> 00:27:39,652
y luego ella lo dejó.
328
00:27:39,653 --> 00:27:42,446
Pero él aún la considera su hija.
329
00:27:42,447 --> 00:27:46,125
No es capaz de ninguna otra cosa.
330
00:27:46,126 --> 00:27:49,902
¡Y Marguerite me cuenta todo!
331
00:27:49,903 --> 00:27:52,777
Y lo que no me cuenta, lo veo yo misma.
332
00:27:52,778 --> 00:27:55,646
Si Ud. vendiera chismes
en vez de sombreros...
333
00:27:55,872 --> 00:27:57,199
sería muy rica.
334
00:27:57,200 --> 00:27:58,756
Digamos que todo es broma.
335
00:27:58,891 --> 00:28:02,172
¡Cómo se ha puesto, querido mío!
336
00:28:02,173 --> 00:28:07,283
Aturdido o enamorado, mi amigo
tiene alma de poeta.
337
00:28:07,318 --> 00:28:09,844
Francamente, mi querido Armand,
338
00:28:09,845 --> 00:28:13,816
Ud. no es lo bastante rico ni lo
bastante viejo para Marguerite.
339
00:28:13,817 --> 00:28:15,439
¿No ha dicho que ella tenía 20?
340
00:28:15,440 --> 00:28:18,072
120, si nos guiamos por
la experiencia.
341
00:28:18,422 --> 00:28:20,762
Lleva un ritmo frenético,
nunca descansa...
342
00:28:20,763 --> 00:28:22,843
pese a las advertencias del médico.
343
00:28:24,763 --> 00:28:25,960
¿Está enferma?
344
00:28:26,125 --> 00:28:28,370
¡Lo dice tan desolado!
345
00:28:28,371 --> 00:28:32,535
Quiero decir que es débil del pecho
y haría bien en cuidarse más.
346
00:28:32,536 --> 00:28:33,837
¿Y por qué no lo hace?
347
00:28:33,838 --> 00:28:37,343
Una cortesana vive para
el momento, querido.
348
00:28:37,344 --> 00:28:40,313
Marguerite vive para el dinero
y los amantes.
349
00:28:40,314 --> 00:28:42,359
Cree que será eternamente joven y bella.
350
00:28:42,360 --> 00:28:44,883
Y créanme, eso ya me lo sé.
351
00:28:44,918 --> 00:28:49,434
Cuando una cortesana cumple los 30,
está acabada.
352
00:28:51,951 --> 00:28:54,519
Aun así, se las arregla para
resistir al conde de Noyalles,
353
00:28:54,520 --> 00:28:57,034
y él es tan rico como Creso.
354
00:28:57,069 --> 00:28:59,549
Ud. debe estar equivocada.
355
00:28:59,584 --> 00:29:04,208
Gastón, ¿de dónde has
sacado a este inocente?
356
00:29:04,209 --> 00:29:06,386
Te dije que tiene alma de poeta.
357
00:29:06,387 --> 00:29:07,223
¿Quieres acabar?
358
00:29:07,224 --> 00:29:11,075
Si ella es así, ¿por qué
se resiste al conde?
359
00:29:11,076 --> 00:29:12,466
Porque lo detesta.
360
00:29:12,467 --> 00:29:15,344
Dice que tiene los ojos muertos.
361
00:29:15,480 --> 00:29:17,691
Si la hubieran oído...
362
00:29:19,518 --> 00:29:20,647
¡Prudence!
363
00:29:21,649 --> 00:29:23,342
¡Prudence!
364
00:29:23,377 --> 00:29:26,219
¡Ella... es imposible!
365
00:29:26,254 --> 00:29:29,433
Pretende que yo esté a su disposición...
366
00:29:29,434 --> 00:29:31,383
cuando se le ocurre.
367
00:29:35,513 --> 00:29:37,603
¡Estoy desesperada!
Ven a salvarme...
368
00:29:37,604 --> 00:29:39,544
antes de que el conde
me mate de aburrimiento.
369
00:29:39,545 --> 00:29:40,953
¡Tengo visitas!
370
00:29:40,954 --> 00:29:44,388
¡Tráelos! No tolero otro segundo
sola con el conde.
371
00:29:59,131 --> 00:30:00,529
No se siente.
372
00:30:02,237 --> 00:30:03,140
Otra vez.
373
00:30:03,828 --> 00:30:06,078
Más tarde. Déme un respiro.
374
00:30:08,509 --> 00:30:11,167
Pediré a M. Duval que baile conmigo.
375
00:30:11,168 --> 00:30:12,845
Será un honor.
376
00:30:15,016 --> 00:30:16,668
Tengo la sensación de que
ya nos conocíamos.
377
00:30:16,669 --> 00:30:17,783
¿Puede ser?
378
00:30:17,784 --> 00:30:19,833
Sí, y yo nunca la he olvidado.
379
00:30:25,686 --> 00:30:27,104
Aquí hace más calor.
380
00:30:28,111 --> 00:30:30,174
Tengo calor.
381
00:30:30,209 --> 00:30:32,221
No me sorprende, después de..
382
00:30:33,485 --> 00:30:34,408
esa exhibición atlética.
383
00:30:34,409 --> 00:30:36,028
Me gusta bailar.
384
00:30:36,029 --> 00:30:40,465
En especial con una pareja que
no escoja aburridas gavotas.
385
00:30:40,500 --> 00:30:43,012
Trataré de recordarlo en el futuro.
386
00:30:43,047 --> 00:30:47,269
Ahora voy a acostarme, así que
Ud. puede marcharse.
387
00:30:48,001 --> 00:30:53,115
Quizá mañana mi compañía le resulte
más entretenida.
388
00:30:53,116 --> 00:30:57,956
- ¿Le veré mañana?
- Si quiere.
389
00:30:57,957 --> 00:31:00,282
Au revoir, querida.
390
00:31:09,121 --> 00:31:10,734
Es vergonzoso cómo lo tratas.
391
00:31:10,735 --> 00:31:12,239
Y ha sido tan bueno contigo.
392
00:31:12,240 --> 00:31:14,353
Creo que compra sus visitas
muy baratas.
393
00:31:14,354 --> 00:31:18,871
Eres muy tonta, querida. No puedes
tenerlo siempre colgado.
394
00:31:18,872 --> 00:31:23,102
El viejo duque no te da suficiente
para todas tus extravagancias.
395
00:31:23,103 --> 00:31:25,458
Sabes muy bien que no me
aprovecharía del duque.
396
00:31:25,759 --> 00:31:27,732
Ya ha sido muy bueno conmigo.
397
00:31:28,533 --> 00:31:30,511
Nosotros también nos vamos.
398
00:31:30,612 --> 00:31:32,177
¡Nada de eso!
399
00:31:32,378 --> 00:31:33,523
¡Nanine!
400
00:31:33,524 --> 00:31:36,524
Nanine, mis invitados se quedan a cenar.
401
00:31:36,525 --> 00:31:40,226
Pollo, espárragos y fresas.
402
00:31:40,227 --> 00:31:42,817
Y champagne.
El champagne del conde.
403
00:31:42,818 --> 00:31:44,859
Haría mejor en acostarse.
404
00:31:44,860 --> 00:31:49,158
Es terriblemente mandona, pero
no podría sobrevivir sin ella.
405
00:31:49,459 --> 00:31:53,565
Esto es nuevo, Marguerite.
¿Quién te lo regaló?
406
00:31:53,866 --> 00:31:54,712
El conde.
407
00:31:54,713 --> 00:31:58,432
¡Esto no tiene precio!
408
00:32:00,157 --> 00:32:01,595
Puedes quedártelo, si te gusta.
409
00:32:01,596 --> 00:32:04,252
No se me ocurriría privarte de él.
410
00:32:06,188 --> 00:32:10,224
Usa un baúl, por si se te ocurre
admirar aquel reloj.
411
00:32:29,125 --> 00:32:30,769
¡Alguien debería atenderla!
412
00:32:43,870 --> 00:32:47,105
Perdone. Estoy preocupado.
413
00:32:47,106 --> 00:32:48,353
Estoy bien, de verdad.
414
00:32:48,354 --> 00:32:51,359
Prudence Debonnay me dijo que Ud.
nunca descansa.
415
00:32:51,360 --> 00:32:52,818
Prudence debería ocuparse de
su propia vida.
416
00:32:55,292 --> 00:32:57,826
Además, ella sabe muy bien
que si una cortesana...
417
00:32:57,861 --> 00:33:00,429
no complace a sus amantes, la abandonan.
418
00:33:01,062 --> 00:33:01,908
Yo nunca la abandonaría.
419
00:33:07,984 --> 00:33:09,488
¿Está enamorado de mí?
420
00:33:11,042 --> 00:33:12,632
Sería mejor que no.
421
00:33:13,533 --> 00:33:14,509
¿Por qué?
422
00:33:16,177 --> 00:33:19,946
Su amigo Gastón me dijo que Ud.
sólo tiene 7000 al año.
423
00:33:19,947 --> 00:33:22,560
Yo gasto eso en un mes.
424
00:33:22,561 --> 00:33:23,977
Gastón habla demasiado.
425
00:33:23,978 --> 00:33:25,183
Le hizo un favor.
426
00:33:25,184 --> 00:33:30,515
Amarme sale caro, así que...
seamos sólo amigos.
427
00:33:31,944 --> 00:33:33,727
Búsquese una vendedora bonita
como amante.
428
00:33:35,050 --> 00:33:36,212
Perdone, Mademoiselle.
429
00:33:45,532 --> 00:33:47,007
Me trató con desdén.
430
00:33:50,830 --> 00:33:52,727
Me dijo que tomara una vendedora
como amante.
431
00:33:53,928 --> 00:33:56,200
Buen consejo.
432
00:33:56,501 --> 00:33:59,005
Lo único que le interesa
es el dinero.
433
00:34:00,651 --> 00:34:02,218
Te dije que no era para ti.
434
00:34:02,219 --> 00:34:03,752
Olvídala.
435
00:34:03,853 --> 00:34:05,456
No puedo olvidarla.
436
00:34:06,757 --> 00:34:08,863
La amo.
437
00:34:08,864 --> 00:34:12,609
Dormido o despierto, tengo
su hermosa cara ante mí.
438
00:34:16,267 --> 00:34:18,271
No sabía que pudiera haber
tal atracción en el amor.
439
00:35:04,276 --> 00:35:07,023
Esto es ridículo, no poder quedarme.
440
00:35:07,058 --> 00:35:09,236
Te lo advertí: es todo
lo que puedo verte.
441
00:35:09,389 --> 00:35:11,579
Buenas noches.
442
00:35:24,455 --> 00:35:25,425
¿Mademoiselle Gautier?
443
00:35:25,460 --> 00:35:26,574
Primer piso.
444
00:35:39,553 --> 00:35:40,385
Mademoiselle Gautier.
445
00:35:40,386 --> 00:35:41,881
Lo está esperando, doctor.
446
00:35:45,334 --> 00:35:47,776
¿Está aquí?
447
00:35:51,379 --> 00:35:52,409
Gracias por venir.
448
00:35:52,543 --> 00:35:54,645
Hágalo razonar, Monsieur Gastón.
449
00:35:54,664 --> 00:35:57,378
No come, no duerme...
450
00:35:57,379 --> 00:35:59,744
pasa toda la noche caminando
por las calles.
451
00:36:11,330 --> 00:36:13,002
Salgo de París por un mes
y al regresar...
452
00:36:13,037 --> 00:36:14,824
me encuentro con un lunático.
453
00:36:14,825 --> 00:36:16,789
Ella está enferma, Gastón.
454
00:36:16,790 --> 00:36:18,542
Débil, señor.
455
00:36:18,543 --> 00:36:20,483
Se ha recuperado.
456
00:36:20,684 --> 00:36:22,492
¿Sí? ¿Cómo lo sabes?
457
00:36:22,493 --> 00:36:24,629
Funots. ¿Joseph?
458
00:36:27,751 --> 00:36:30,396
Agua caliente y navaja. M. Armand
se va a levantar.
459
00:36:33,402 --> 00:36:34,429
Vístete.
460
00:36:34,530 --> 00:36:35,308
¿Por qué?
461
00:36:35,309 --> 00:36:38,706
A Marguerite el médico le ha
aconsejado tomar aire.
462
00:36:38,707 --> 00:36:41,588
Y esta mañana irá a pasear
por el Bois de Boulogne.
463
00:36:41,589 --> 00:36:43,079
¿Y a mí qué?
464
00:36:43,114 --> 00:36:45,761
Vela, háblale.
465
00:36:45,787 --> 00:36:46,960
Le soy indiferente.
466
00:36:46,961 --> 00:36:48,519
¿Qué puedes perder?
467
00:36:48,520 --> 00:36:51,839
Ya estás destrozado, puedes estar
destrozado más tarde.
468
00:36:59,955 --> 00:37:01,949
Esto es una cita, no un funeral.
469
00:37:02,206 --> 00:37:03,692
No pasa nada. Me voy a casa.
470
00:37:06,289 --> 00:37:07,211
Demasiado tarde.
471
00:37:07,212 --> 00:37:10,436
Pon cara de sorpresa, deleite,
cualquier cosa.
472
00:37:14,937 --> 00:37:17,666
¡Qué bonita sorpresa!
473
00:37:17,667 --> 00:37:19,252
Para nosotros también.
474
00:37:19,253 --> 00:37:20,673
¿Verdad, Armand?
475
00:37:20,674 --> 00:37:22,579
Supe que estaba enferma.
476
00:37:22,580 --> 00:37:25,464
No fue nada. ¿Por qué no vino a verme?
477
00:37:25,465 --> 00:37:26,760
No quería molestar.
478
00:37:26,761 --> 00:37:28,748
Pero enviaba flores todos los días.
479
00:37:28,749 --> 00:37:30,456
Y un pequeño poema.
480
00:37:31,998 --> 00:37:33,828
Y Ud. sabía que era yo.
481
00:37:33,829 --> 00:37:35,757
Ahora lo sé.
482
00:37:35,758 --> 00:37:37,109
Estaba adivinando.
483
00:37:37,110 --> 00:37:38,989
Vengan a verme esta noche.
484
00:37:38,990 --> 00:37:42,296
El doctor me recomendó vivir tranquila
por un tiempo y...
485
00:37:42,297 --> 00:37:43,297
yo disfruto de su compañía.
486
00:37:43,298 --> 00:37:45,811
Ya podemos continuar.
487
00:37:50,812 --> 00:37:52,107
¿Qué pasa?
488
00:37:53,731 --> 00:37:55,837
De pronto tengo la sensación de
haberte ayudado a...
489
00:37:55,872 --> 00:37:57,654
abrir una caja de Pandora.
490
00:37:57,689 --> 00:38:00,115
Me has salvado la vida, hermano.
491
00:38:00,150 --> 00:38:01,245
Te debo una.
492
00:38:03,636 --> 00:38:06,447
Apuesto... diez "raisins glacées".
493
00:38:06,448 --> 00:38:08,494
¿Me queda alguna?
494
00:38:08,495 --> 00:38:09,287
¡Me las debes!
495
00:38:10,774 --> 00:38:12,002
Eso, siempre que ganes.
496
00:38:17,042 --> 00:38:17,762
Gano yo.
497
00:38:19,247 --> 00:38:20,525
Has hecho trampa.
498
00:38:21,290 --> 00:38:22,127
¡Por supuesto!
499
00:38:22,128 --> 00:38:23,622
Me encantan las "raisins glacées".
500
00:38:24,203 --> 00:38:24,990
A mí también.
501
00:39:06,891 --> 00:39:12,396
¡Armand! ¡Qué gusto volver
a verle, querido!
502
00:39:12,531 --> 00:39:14,230
Deja, Prudence. ¿Cuánto te ha dado?
503
00:39:14,231 --> 00:39:15,097
Seis mil.
504
00:39:15,098 --> 00:39:16,763
Te dije que pidieras cinco.
505
00:39:16,798 --> 00:39:18,428
Conviene pedir un poquito más.
506
00:39:19,706 --> 00:39:21,347
¿El duque estaba enfadado conmigo?
507
00:39:21,348 --> 00:39:24,326
Muy desilusionado porque nadie
le dijo que estabas enferma.
508
00:39:24,327 --> 00:39:28,085
El viejo señor está muy encariñado
contigo, querida.
509
00:39:29,345 --> 00:39:32,920
No tienes por qué recompensarme
por un servicio...
510
00:39:32,955 --> 00:39:34,112
pero si insistes...
511
00:39:34,147 --> 00:39:35,269
Siempre insisto.
512
00:39:35,900 --> 00:39:37,366
Y tú siempre aceptas.
513
00:39:37,841 --> 00:39:40,820
A veces, aun antes de que yo insista.
514
00:39:43,644 --> 00:39:45,036
Buenas noches, Prudence.
515
00:39:48,171 --> 00:39:49,817
Buenas noches, Marguerite.
516
00:39:54,289 --> 00:39:58,188
Tal vez sea una buena noche
para Ud. también, querido.
517
00:40:02,525 --> 00:40:03,549
Te ha insultado.
518
00:40:03,550 --> 00:40:05,611
No seas infantil.
519
00:40:06,514 --> 00:40:09,022
Prudence sabe más que
nadie sobre mí.
520
00:40:09,123 --> 00:40:12,367
Quiero cuidar de ti.
521
00:40:14,187 --> 00:40:16,266
Y supongo que no querrás nada a cambio.
522
00:40:18,868 --> 00:40:20,566
Te amo.
523
00:40:22,579 --> 00:40:23,612
Y no espero nada.
524
00:40:26,481 --> 00:40:28,746
No sé por qué te creo, pero así es.
525
00:40:43,564 --> 00:40:45,059
Quédate conmigo esta noche.
526
00:40:46,740 --> 00:40:48,123
Me gustará.
527
00:41:16,824 --> 00:41:18,634
No te he complacido.
528
00:41:23,439 --> 00:41:25,630
¿Es que tienes miedo...
529
00:41:25,631 --> 00:41:27,752
de poseerme?
530
00:41:30,640 --> 00:41:32,910
Casi todos los hombres toman lo que
quieren y ya está.
531
00:41:33,711 --> 00:41:34,609
Te amo.
532
00:42:06,980 --> 00:42:08,797
¿No verás a nadie más ahora?
533
00:42:16,276 --> 00:42:18,296
Ya estás posesivo.
534
00:42:18,297 --> 00:42:19,395
Porque te amo.
535
00:42:19,396 --> 00:42:22,093
Vivo como es menester, tengo que...
536
00:42:22,094 --> 00:42:23,094
pensar en mi carrera, mi futuro.
537
00:42:23,095 --> 00:42:26,758
Tu futuro está conmigo, nos amamos.
538
00:42:26,759 --> 00:42:28,450
¿Una noche y ya crees que te amo?
539
00:42:28,451 --> 00:42:29,242
Sé que sí.
540
00:42:30,750 --> 00:42:31,423
No.
541
00:42:31,955 --> 00:42:33,971
No, no puedo, no quiero amarte.
542
00:42:34,472 --> 00:42:35,762
Me amas.
543
00:42:36,882 --> 00:42:37,635
Anoche...
544
00:42:37,636 --> 00:42:39,385
Lo de anoche no significa nada.
545
00:42:44,501 --> 00:42:45,627
Significa todo.
546
00:44:11,428 --> 00:44:13,566
¿Tanto debo?
547
00:44:13,567 --> 00:44:14,709
Más, mucho más.
548
00:44:14,710 --> 00:44:17,279
Llevamos meses sin pagar
a los proveedores.
549
00:44:19,432 --> 00:44:20,962
¡Pero he gastado demasiado!
550
00:44:20,963 --> 00:44:24,325
No más que siempre, pero como
no entra dinero...
551
00:44:24,326 --> 00:44:28,844
y nadie regala comida, vinos,
vestidos nuevos ni sombreros...
552
00:44:30,198 --> 00:44:33,576
Nanine, ¿qué voy a hacer?
553
00:44:33,827 --> 00:44:35,453
¿Tal vez Monsieur Armand?
554
00:44:35,454 --> 00:44:36,466
No.
555
00:44:36,467 --> 00:44:38,589
No aceptaría dinero de él.
556
00:44:38,590 --> 00:44:40,495
Aun si tuviera para dar.
557
00:44:42,493 --> 00:44:43,807
¡Lo amo!
558
00:44:49,450 --> 00:44:52,112
¡No puedo creer que no conozcan Bougival!
559
00:44:52,113 --> 00:44:54,744
¡Les espera un festín, queridos!
560
00:44:54,745 --> 00:44:56,993
¡La mesa de la posada
no tiene igual!
561
00:44:57,028 --> 00:44:59,893
¡Y la cuisine es absolutamente divina!
562
00:44:59,894 --> 00:45:03,308
Una costilla de cordero, con un
toque de romero y tomillo...
563
00:45:03,343 --> 00:45:07,990
patatitas y zanahorias nadando
en mantequilla...
564
00:45:07,991 --> 00:45:11,067
y bollos recubiertos de pasta...
565
00:45:11,068 --> 00:45:15,735
¡Vean, ahí está! ¡Es un encanto!
566
00:45:15,736 --> 00:45:18,511
Ya se me hace agua la boca.
567
00:45:51,013 --> 00:45:52,927
Hermosa, ¿verdad, Armand?
568
00:45:52,928 --> 00:45:57,028
Viene amoblada, Mademoiselle.
Puedo mostrársela, si quiere.
569
00:45:57,029 --> 00:45:57,929
¿Qué quiere decir?
570
00:45:57,930 --> 00:45:59,409
Soy el cuidador, Monsieur.
571
00:45:59,410 --> 00:46:02,397
¿No vienen a ver el chalet
para alquilarlo?
572
00:46:02,398 --> 00:46:04,078
¡Se alquila!
573
00:46:04,079 --> 00:46:06,563
Sería maravilloso pasar
el verano aquí.
574
00:46:07,508 --> 00:46:10,770
Tan cerca de París, y sin embargo
tan lejos.
575
00:46:10,771 --> 00:46:13,281
¿Cuánto piden por la temporada?
576
00:46:13,316 --> 00:46:14,992
Tres mil, Monsieur.
577
00:46:18,059 --> 00:46:21,702
Pensándolo mejor, la casa es un
poco pequeña para nosotros.
578
00:46:22,003 --> 00:46:23,089
Gracias, Monsieur.
579
00:46:35,556 --> 00:46:39,051
Fui dos veces por ti, anoche.
¿Estabas todavía en la cama?
580
00:46:39,052 --> 00:46:42,272
¿Por eso me dejaste la nota
para que te viera aquí?
581
00:46:42,273 --> 00:46:43,830
¿Para sermonearme?
582
00:46:47,399 --> 00:46:50,152
¿Qué te importa a ti dónde duermo?
583
00:46:50,153 --> 00:46:51,642
Necesito ayuda, Gastón.
584
00:46:51,843 --> 00:46:54,158
Tú conoces los salones de juego.
585
00:46:54,159 --> 00:46:55,379
Llévame a uno.
586
00:46:55,380 --> 00:46:56,380
No sabes nada de apuestas.
587
00:46:56,381 --> 00:46:58,321
Por eso necesito tu ayuda.
588
00:46:59,519 --> 00:47:01,319
Necesito ganar lo suficiente
para alquilar...
589
00:47:01,354 --> 00:47:02,391
un chalet en Bougival para
Marguerite.
590
00:47:02,526 --> 00:47:04,266
¿Has perdido la cabeza?
591
00:47:04,267 --> 00:47:05,946
Si no me ayudas iré solo.
592
00:47:05,947 --> 00:47:07,512
Sólo dime cuál es el mejor lugar.
593
00:47:07,812 --> 00:47:09,711
Perderás hasta la camisa, idiota.
594
00:47:09,712 --> 00:47:11,390
Tal vez sea mejor.
595
00:47:12,123 --> 00:47:13,453
Así aprenderías algo.
596
00:47:13,481 --> 00:47:14,835
Señores, hagan sus apuestas.
597
00:47:14,900 --> 00:47:16,455
Messieurs, marquez vos jeux.
598
00:47:19,569 --> 00:47:22,364
Estás abusando de tu suerte.
599
00:47:22,631 --> 00:47:24,538
Voy ganando y seguiré ganando.
600
00:47:27,697 --> 00:47:30,104
Des jeux sont faites,
rien ne va plus.
601
00:47:32,405 --> 00:47:33,975
17 el negro.
602
00:47:34,409 --> 00:47:35,339
Gain payement.
603
00:47:37,108 --> 00:47:40,233
Dix, Monsieur.
604
00:47:41,451 --> 00:47:43,307
Vámonos. Ganaste uno a diez,
es hora de ir a casa.
605
00:47:43,342 --> 00:47:44,841
Te digo que la suerte me acompaña.
606
00:47:44,842 --> 00:47:51,074
Señores, hagan juego.
607
00:47:57,795 --> 00:47:59,646
Les jeux sont marqués, rien va plus.
608
00:48:07,054 --> 00:48:08,230
Disset noir.
609
00:48:08,231 --> 00:48:10,972
17 el negro.
610
00:48:14,122 --> 00:48:15,672
85.000 francos, Monsieur.
611
00:48:19,088 --> 00:48:20,264
Al 17 otra vez.
612
00:48:21,201 --> 00:48:22,363
Todo al 17.
613
00:48:24,602 --> 00:48:26,272
Messieurs, hagan sus apuestas,
por favor.
614
00:48:26,673 --> 00:48:29,356
Messieurs, marquez vos joux.
615
00:48:29,357 --> 00:48:31,167
Retíralo, idiota.
616
00:48:31,202 --> 00:48:32,920
Tienes todo en contra.
617
00:48:32,921 --> 00:48:34,269
Te digo que esta noche
no puedo perder.
618
00:48:34,270 --> 00:48:37,360
Hoy quiero ganar 100.000 francos.
619
00:48:45,906 --> 00:48:48,009
Les jeux sont faits, rien va plus.
620
00:48:54,310 --> 00:48:55,932
¿Cuánto has perdido?
621
00:48:56,233 --> 00:48:57,942
¿Quién te lo dijo?
622
00:48:58,643 --> 00:49:01,569
¿Qué importa? Un amigo.
623
00:49:01,870 --> 00:49:04,048
Tu amigo debería ocuparse de sus cosas.
624
00:49:05,080 --> 00:49:06,827
¿Por qué lo hiciste, Armand?
625
00:49:07,562 --> 00:49:08,291
¿Por qué?
626
00:49:08,292 --> 00:49:11,900
Para poder alquilar el chalet
de Bougival para ti.
627
00:49:11,901 --> 00:49:13,960
¡No lo quiero si tienes que apostar
para tenerlo!
628
00:49:15,627 --> 00:49:17,413
Acabarás en las manos de usureros.
629
00:49:23,498 --> 00:49:25,382
Prométeme que no volverás a apostar.
630
00:49:26,983 --> 00:49:28,840
Por favor, por favor, Armand.
631
00:49:29,672 --> 00:49:30,692
No.
632
00:49:32,527 --> 00:49:33,760
La próxima vez ganaré.
633
00:49:35,495 --> 00:49:36,955
Quieres un verano en el campo.
634
00:49:39,154 --> 00:49:40,322
¡No!
635
00:49:47,849 --> 00:49:50,321
¡Éste sí!
636
00:49:50,821 --> 00:49:55,789
El terciopelo azul queda divino
con tu color.
637
00:49:55,908 --> 00:49:57,395
¿Te parece?
638
00:49:57,430 --> 00:49:58,681
¡Sí!
639
00:50:00,190 --> 00:50:02,064
¿Qué opina Ud., Monsieur Duval?
640
00:50:03,565 --> 00:50:05,554
Soy mal juez para estas cosas.
641
00:50:07,470 --> 00:50:09,106
¿Puedo verla a solas un momento?
642
00:50:10,008 --> 00:50:11,673
Ve pues, Prudence.
643
00:50:12,620 --> 00:50:17,055
Mi prometido quiere que compre
cuanto menos tres sombreros...
644
00:50:17,090 --> 00:50:19,468
Así que pasaré horas aquí.
645
00:50:19,717 --> 00:50:23,326
Tu prometido es un hombre generoso.
646
00:50:29,635 --> 00:50:31,220
¡Prometido mi abuela!
647
00:50:35,063 --> 00:50:37,835
Ese viejo idiota tiene
mujer y tres hijos.
648
00:50:37,853 --> 00:50:40,144
Y Nicole va camino de arruinarle.
649
00:50:40,145 --> 00:50:42,471
Mejor que te cuides de esa zorrita.
650
00:50:44,834 --> 00:50:48,354
Nunca perdonó a Marguerite por
robarle al conde...
651
00:50:48,389 --> 00:50:52,712
y nada le daría más placer que vengarse.
652
00:50:53,213 --> 00:50:55,180
Robándote a ti.
653
00:50:56,821 --> 00:51:00,158
El portero de Marguerite me dijo
que partió temprano con Hermine.
654
00:51:00,159 --> 00:51:01,686
¿Sabes adónde fue?
655
00:51:01,687 --> 00:51:02,854
Por supuesto.
656
00:51:02,855 --> 00:51:05,003
¿Adónde? Lleva todo el día ausente.
657
00:51:05,004 --> 00:51:08,534
Ha ido a Bougival con el viejo duque.
658
00:51:08,535 --> 00:51:10,621
Él le va a alquilar el chalet.
659
00:51:13,710 --> 00:51:16,177
¿Crees que aceptaré vivir en el
campo a expensas del duque?
660
00:51:16,378 --> 00:51:19,476
Él no se enterará. Podrías
quedarte en la posada.
661
00:51:19,477 --> 00:51:21,670
¿Y eso lo arregla todo?
662
00:51:21,671 --> 00:51:23,843
No sé por qué te enojas tanto, Armand.
663
00:51:23,844 --> 00:51:26,469
El duque estaba feliz de alquilar
el chalet para mí.
664
00:51:26,470 --> 00:51:28,452
¡Soy yo el que debe pagar!
665
00:51:28,453 --> 00:51:31,653
¿Cómo? ¿Apostando y perdiendo
lo poco que tienes?
666
00:51:33,652 --> 00:51:35,468
Perdona. No debí decir eso.
667
00:51:38,229 --> 00:51:40,140
¿Por qué no? Es verdad.
668
00:51:44,298 --> 00:51:45,941
No te enojes, Armand.
669
00:51:45,942 --> 00:51:47,750
Pedí al duque que alquilara el chalet...
670
00:51:47,785 --> 00:51:49,558
porque no quería que siguieras apostando.
671
00:51:49,659 --> 00:51:50,852
Sabía que seguirías.
672
00:51:52,610 --> 00:51:54,209
Le diré que he cambiado de idea.
673
00:51:55,513 --> 00:51:58,736
No. Veranear en el campo te hará bien.
674
00:52:02,484 --> 00:52:04,083
Es que quiero dártelo todo.
675
00:52:06,526 --> 00:52:08,403
Me das todo lo que importa.
676
00:52:37,350 --> 00:52:38,450
El desayuno.
677
00:52:40,160 --> 00:52:41,723
Fruta de la huerta...
678
00:52:41,796 --> 00:52:42,991
café...
679
00:52:43,026 --> 00:52:43,725
y brioches.
680
00:52:48,137 --> 00:52:50,454
Nanine puede traerme el desayuno.
681
00:52:50,955 --> 00:52:51,977
Me gusta hacerlo.
682
00:52:59,841 --> 00:53:02,026
¿Qué haremos hoy?
683
00:53:02,589 --> 00:53:03,979
Lo mismo que ayer.
684
00:53:07,921 --> 00:53:11,159
¿Dos semanas haciendo
siempre lo mismo?
685
00:53:11,209 --> 00:53:13,033
Quiero que todos los días sean iguales.
686
00:53:13,034 --> 00:53:15,968
Y que el verano dure eternamente.
687
00:53:19,145 --> 00:53:20,824
Anoche soñé, Armand.
688
00:53:21,025 --> 00:53:25,711
Esto es mejor. No quiero despertar.
689
00:53:25,812 --> 00:53:27,855
¿Qué soñaste?
690
00:54:16,830 --> 00:54:20,769
¿Seguro que no te molesta que
hayamos venido, Marguerite?
691
00:54:20,770 --> 00:54:21,770
Me alegra que vinieran.
692
00:54:21,771 --> 00:54:25,664
¡Ahí tienes! Te dije que estaría
deseando compañía.
693
00:54:28,524 --> 00:54:30,804
El aire fresco siempre me marea.
694
00:54:30,839 --> 00:54:33,084
Ya has bebido suficiente, Prudence.
695
00:54:33,085 --> 00:54:35,513
Nunca hay suficiente de lo bueno.
696
00:54:35,514 --> 00:54:37,547
Hablando de lo bueno...
697
00:54:37,548 --> 00:54:41,503
tengo noticias: a Nicole la ha
abandonado el amante.
698
00:54:43,070 --> 00:54:44,849
Fue por el abrigo de marta.
699
00:54:44,850 --> 00:54:45,850
¿De qué está hablando?
700
00:54:45,851 --> 00:54:49,757
El abrigo de marta que compró
por 20.000 francos.
701
00:54:49,758 --> 00:54:52,531
Su amante se desmayó y
luego huyó para siempre.
702
00:54:52,532 --> 00:54:55,610
Merecido lo tiene, esa zorrita.
703
00:54:58,377 --> 00:55:00,472
Está cambiando el tiempo;
te traeré abrigo.
704
00:55:04,324 --> 00:55:08,822
Marguerite, no debí tratar de convencerte
de que lo dejaras.
705
00:55:08,823 --> 00:55:10,933
Ya veo lo feliz que eres.
706
00:55:10,968 --> 00:55:16,275
Amor entre vacas y pollos.
Qué aburrimiento.
707
00:55:16,576 --> 00:55:18,373
Pero yo no me aburro.
708
00:55:18,408 --> 00:55:20,802
Aquí está todo lo que quiero.
709
00:55:23,829 --> 00:55:28,205
Las chicas del Molino Rojo han inventado
una danza nueva.
710
00:55:28,240 --> 00:55:31,299
Hace furor en París. Lo baila
todo el mundo.
711
00:55:31,334 --> 00:55:33,172
Os mostraré, gorrioncillos.
712
00:55:33,173 --> 00:55:35,690
Esto es para Marguerite.
713
00:56:04,257 --> 00:56:06,200
Me alegra mucho verle.
714
00:56:06,201 --> 00:56:07,344
Lo dudo.
715
00:56:09,514 --> 00:56:13,635
Mis amigas, Julie y Prudence, me han
dado la sorpresa de visitarme.
716
00:56:13,636 --> 00:56:17,078
Y ese joven caballero, ¿también
es una visita inesperada?
717
00:56:17,079 --> 00:56:21,066
Monsieur Armand se hospeda en la posada.
718
00:56:21,067 --> 00:56:25,315
Seré viejo, querida, pero todavía
no estoy senil.
719
00:56:25,316 --> 00:56:26,316
No me hacía ilusiones sobre tu moral.
720
00:56:26,317 --> 00:56:31,331
Nunca traté de ocultar lo que era.
721
00:56:31,332 --> 00:56:33,897
Pero al menos hasta ahora
no me engañabas.
722
00:56:33,898 --> 00:56:36,490
Alquilé este chalet para
que descansaras...
723
00:56:36,491 --> 00:56:41,806
no para que recibieras a mujeres
lascivas... y a jóvenes amantes.
724
00:56:41,841 --> 00:56:44,815
Me temo que de mí no puedes
esperar nada más.
725
00:56:59,453 --> 00:57:01,557
Lo lamento.Y cuidaré de ti.
726
00:57:01,558 --> 00:57:03,554
Espero que estés satisfecho.
727
00:57:03,555 --> 00:57:08,346
Ella rechazó al conde de Noyells por ti
y ahora el duque la abandona.
728
00:57:08,347 --> 00:57:09,850
Basta, Prudence.
729
00:57:10,051 --> 00:57:12,392
Es mejor así.
730
00:57:12,393 --> 00:57:14,750
¿Cómo puedes decir que es mejor así?
731
00:57:16,667 --> 00:57:18,852
Me sentía culpable por engañar al duque.
732
00:57:18,915 --> 00:57:21,048
Y ahora ya no hace falta.
733
00:57:21,648 --> 00:57:23,406
¿Dejarás tus cuartos en la posada?
734
00:57:23,407 --> 00:57:26,739
Nada nos impide vivir
juntos abiertamente.
735
00:57:38,924 --> 00:57:41,361
¿Qué derecho tienes a enfadarte?
736
00:57:41,362 --> 00:57:44,322
Fuiste tú quien insististe en
visitar a Marguerite.
737
00:57:44,323 --> 00:57:48,032
Cuando pienso en todo lo que he
hecho por esa chica...
738
00:57:48,033 --> 00:57:49,720
y nunca vi un céntimo.
739
00:57:49,721 --> 00:57:51,200
¿Todo lo que has hecho por ella?
740
00:57:51,201 --> 00:57:54,939
No has hecho otra cosa que
aprovecharte de su generosidad.
741
00:57:54,940 --> 00:57:57,723
Por no mencionar lo que
le has robado.
742
00:57:57,724 --> 00:57:59,780
Lo poco que tengo es como para
que cualquiera robe.
743
00:58:00,986 --> 00:58:02,400
¡Y no porque yo lo haya hecho!
744
00:58:05,534 --> 00:58:09,867
A pesar de lo que pasó, me alegro
de haber visto a Marguerite.
745
00:58:09,868 --> 00:58:12,027
Se la ve radiante.
746
00:58:12,028 --> 00:58:16,431
¿Viste el color de sus mejillas?
Y no era pintura, seguro.
747
00:58:16,432 --> 00:58:19,340
Los tísicos suelen tener esos colores.
748
00:58:19,341 --> 00:58:21,055
Es síntoma de su enfermedad.
749
00:58:21,256 --> 00:58:24,236
Dudo que Marguerite llegue a los 30.
750
00:58:30,561 --> 00:58:33,194
Deseo ver a Mlle. Marguerite Gautier.
751
00:58:33,195 --> 00:58:35,857
Ha ido a la feria
Soy su ama de llaves.
752
00:58:35,858 --> 00:58:38,313
¿Puedo preguntar para qué
desea verla?
753
00:58:38,314 --> 00:58:42,976
Represento a varios comerciantes
a quienes Mlle. debe mucho dinero.
754
00:58:42,977 --> 00:58:44,759
El duque se encar...
755
00:58:44,760 --> 00:58:46,182
Ya he hablado con el duque.
756
00:58:46,183 --> 00:58:50,062
Me ha dicho que ya no es responsable
de las deudas de Mlle.
757
00:58:50,063 --> 00:58:51,835
Eso cambiará en cualquier momento.
758
00:58:51,870 --> 00:58:53,281
Tengo entendido que no.
759
00:58:53,381 --> 00:58:55,427
Sírvase informar a su ama que...
760
00:58:55,428 --> 00:58:57,816
a menos que pague dentro de
los diez días...
761
00:58:57,817 --> 00:59:00,012
se iniciarán acciones
legales contra ella.
762
00:59:00,213 --> 00:59:02,076
Buenos días, Madame.
763
00:59:04,299 --> 00:59:06,474
¡Diez días! Sólo diez días.
764
00:59:06,509 --> 00:59:09,233
Eso dijo, ese gusano miserable.
765
00:59:10,630 --> 00:59:12,344
¿Cómo puedo conseguir ese dinero?
766
00:59:14,532 --> 00:59:15,711
¿Dijo cuánto era?
767
00:59:15,712 --> 00:59:17,822
Cuando se fue repasé las facturas.
768
00:59:17,823 --> 00:59:22,151
Si pagamos sólo las más viejas,
las más urgentes...
769
00:59:22,152 --> 00:59:26,087
suman casi 40.000 francos. Lo mismo
podrían ser 40 millones.
770
00:59:36,088 --> 00:59:38,611
¡No! ¡Sus joyas no!
771
00:59:38,612 --> 00:59:39,901
No hay otra salida.
772
00:59:45,423 --> 00:59:47,595
Mañana irás a París y las
empeñarás por mí.
773
00:59:47,596 --> 00:59:49,976
Pero querida, las joyas son
su seguridad.
774
00:59:49,977 --> 00:59:54,983
No hay remedio. Empéñalas
y paga a los comerciantes.
775
01:00:01,330 --> 01:00:02,005
Armand...
776
01:00:02,006 --> 01:00:04,355
No debe saber nada.
777
01:00:24,555 --> 01:00:25,601
Buenos días.
778
01:00:28,238 --> 01:00:29,873
Bonito pastel, Nanine.
779
01:00:29,906 --> 01:00:31,618
Sí, ha salido bien.
780
01:00:32,181 --> 01:00:34,510
El desayuno estará listo en minutos.
781
01:00:34,511 --> 01:00:35,511
No hay prisa, ella aún duerme.
782
01:00:37,191 --> 01:00:38,830
¿Quiere ver el regalo
de cumpleaños?
783
01:00:45,120 --> 01:00:46,564
Es una flor de cristal.
784
01:00:46,565 --> 01:00:49,665
Cuando la mire será como estar
viendo the tomblers...
785
01:00:50,039 --> 01:00:51,087
¿Le gustará?
786
01:00:52,132 --> 01:00:54,841
¿Cómo podría no gustarle...
787
01:00:55,042 --> 01:00:57,339
viniendo de usted?
788
01:01:29,429 --> 01:01:30,326
¿Marguerite?
789
01:01:31,967 --> 01:01:32,862
¡Marguerite!
790
01:01:34,584 --> 01:01:35,584
Buen día.
791
01:01:37,260 --> 01:01:39,025
¿Qué haremos hoy?
792
01:01:39,026 --> 01:01:40,239
¿Dónde están tus joyas?
793
01:01:43,187 --> 01:01:44,158
¿No puedes decírmelo?
794
01:01:45,599 --> 01:01:47,388
¿Qué importancia tiene?
795
01:01:47,389 --> 01:01:48,343
¡Respóndeme!
796
01:01:52,787 --> 01:01:54,176
¿Qué te pasa?
797
01:01:57,078 --> 01:01:59,143
Quiero saber qué has hecho
con tus joyas.
798
01:01:59,178 --> 01:02:01,121
Ya no las necesito para nada.
799
01:02:01,486 --> 01:02:03,522
Nunca las uso.
800
01:02:09,576 --> 01:02:12,118
Nanine las empeñó por mi, ayer.
801
01:02:12,153 --> 01:02:13,479
¿Por qué?
802
01:02:14,443 --> 01:02:16,080
No te enfades, Armand.
803
01:02:21,319 --> 01:02:24,749
Necesitaba dinero para pagar
algunas de mis deudas.
804
01:02:24,750 --> 01:02:26,003
¿Por qué no me lo pediste?
805
01:02:26,004 --> 01:02:28,103
No hay modo de que pudieras
pagar lo que debo.
806
01:02:29,419 --> 01:02:31,819
No me importan las joyas, Armand.
807
01:02:31,820 --> 01:02:33,456
Sólo me importas tú.
808
01:02:34,649 --> 01:02:36,683
- ¡Sólo puedo darte vidrio!
- ¡No!
809
01:02:46,469 --> 01:02:47,806
¿Por qué la apreciabas?
810
01:02:47,807 --> 01:02:49,685
Porque venía de ti.
811
01:02:54,990 --> 01:02:58,482
Quiero amarte a mi modo, Armand.
Permítelo.
812
01:02:59,938 --> 01:03:02,518
No tienes que pagarme.
813
01:03:05,558 --> 01:03:09,210
Lo siento. Es que te amo tanto...
814
01:03:10,604 --> 01:03:12,632
Entonces ámame menos
o compréndeme mejor.
815
01:03:15,046 --> 01:03:16,469
Te he hecho daño.
816
01:03:16,504 --> 01:03:19,722
Preferiría morir a hacerte daño.
817
01:03:21,075 --> 01:03:22,432
Di que me perdonas.
818
01:03:24,134 --> 01:03:25,905
No hay nada que no te perdone.
819
01:03:38,022 --> 01:03:39,607
Es un día precioso.
820
01:03:39,642 --> 01:03:41,320
¿Tienes que ir a París?
821
01:03:41,355 --> 01:03:42,999
Tengo que cobrar un giro.
822
01:03:43,000 --> 01:03:44,621
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
823
01:03:44,656 --> 01:03:46,677
Volver esta noche.
824
01:03:46,678 --> 01:03:47,783
En el último tren.
825
01:03:47,784 --> 01:03:50,434
¿Quieres que te traiga algo?
826
01:03:50,435 --> 01:03:53,829
Raisins glacées.
827
01:03:53,864 --> 01:03:56,450
Traeré la caja más grande que consiga.
828
01:03:58,284 --> 01:03:59,552
Hasta la noche.
829
01:04:06,229 --> 01:04:09,584
Bueno, al menos ya no está
enfadado por las joyas.
830
01:04:10,551 --> 01:04:13,565
Pero ¿cómo viviremos cuando volvamos
a París en el otoño?
831
01:04:15,827 --> 01:04:17,719
He estado pensando en eso, Nanine.
832
01:04:19,614 --> 01:04:21,034
Voy a vender todo lo que tengo.
833
01:04:21,089 --> 01:04:22,530
¡Pero si vendió las joyas!
834
01:04:22,565 --> 01:04:26,194
¿Sus pieles? ¿Todos sus tesoros?
835
01:04:26,195 --> 01:04:27,203
Todo.
836
01:04:27,204 --> 01:04:29,358
Podré pagar todas mis deudas...
837
01:04:29,393 --> 01:04:32,652
y alcanzará para alquilar
una casita en Passy...
838
01:04:32,687 --> 01:04:33,933
donde Armand y yo podamos vivir.
839
01:04:33,968 --> 01:04:36,702
¡Passy! ¡Una bataclana
podría vivir en Passy!
840
01:04:36,703 --> 01:04:38,475
¡Ud. está habituada al lujo!
841
01:04:38,510 --> 01:04:40,247
Pues me desacostumbraré.
842
01:04:40,448 --> 01:04:43,747
Amo demasiado a Armand como para
ser una carga para él.
843
01:04:46,294 --> 01:04:50,554
Nanine... me parece que quiere
casarse conmigo.
844
01:04:51,673 --> 01:04:52,980
Lo percibo.
845
01:04:53,015 --> 01:04:55,397
Los hombres no se casan
con cortesanas.
846
01:04:56,583 --> 01:04:58,766
Ya sé lo que fui, y él lo sabe.
847
01:04:59,638 --> 01:05:02,177
Lo que fui antes era otra Marguerite.
848
01:05:03,502 --> 01:05:05,896
No la que ama a Armand.
849
01:05:07,587 --> 01:05:09,745
¡Créeme! Es verdad.
850
01:05:19,903 --> 01:05:21,793
¿Los ingresos por la propiedad
de su madre?
851
01:05:21,828 --> 01:05:23,745
No habla en serio, Monsieur Armand.
852
01:05:23,944 --> 01:05:26,998
¿Me da un minuto para terminar,
Monsieur Robert?
853
01:05:26,999 --> 01:05:29,269
A partir del 1 de octubre...
854
01:05:29,304 --> 01:05:32,951
los cheques irán a la orden de
Mlle. Marguerite Gautier,
855
01:05:32,986 --> 01:05:35,059
Rue d'Antin, 9.
856
01:05:37,028 --> 01:05:38,251
¡¿La cortesana?!
857
01:05:38,286 --> 01:05:39,758
La mujer que amo.
858
01:05:39,793 --> 01:05:41,511
¡Su padre se va a horrorizar!
859
01:05:41,546 --> 01:05:43,129
No ha de saberlo.
860
01:05:43,130 --> 01:05:45,278
Además, uno tiene que hacer
lo que le parezca.
861
01:05:45,279 --> 01:05:49,054
Y no quiero que se envíe
ningún aviso a Mlle.Gautier,
862
01:05:49,055 --> 01:05:50,774
Yo le informaré a su debido tiempo.
863
01:05:50,809 --> 01:05:53,193
Sin duda Ud. sabe qué escándalo
provocará esto.
864
01:05:53,194 --> 01:05:55,631
Bien podría perjudicar las
perspectivas de su hermana.
865
01:05:56,998 --> 01:05:58,679
Mi hermana me ama.
866
01:05:59,642 --> 01:06:01,276
Comprenderá mejor que nadie.
867
01:06:02,507 --> 01:06:06,212
Perdone... pero sin ese ingreso...
868
01:06:06,213 --> 01:06:08,316
¿de qué vivirá Ud.?
869
01:06:09,497 --> 01:06:12,510
Pienso buscar empleo cuando vuelva
a París, en el otoño.
870
01:06:13,688 --> 01:06:16,310
Pero ése es asunto mío, no suyo.
871
01:06:18,000 --> 01:06:21,007
Le ruego que lo piense mejor,
M. Armand.
872
01:06:22,555 --> 01:06:23,514
Su padre...
873
01:06:24,198 --> 01:06:25,622
Asunto terminado.
874
01:06:26,623 --> 01:06:28,980
Buenos días, M. Robert.
875
01:07:56,295 --> 01:07:58,475
Deja de preocuparte tanto, fue sólo
un chubasco de verano,
876
01:07:58,476 --> 01:08:00,633
Te vas a enfermar y no hay
médico en la aldea.
877
01:08:00,634 --> 01:08:02,387
No me voy a enfermar.
878
01:08:02,422 --> 01:08:05,368
Nanine puso mucho coñac en la
leche y me hace toser.
879
01:08:05,369 --> 01:08:06,369
¡Pero si te has empapado!
880
01:08:06,370 --> 01:08:08,629
Y fue como un baño caliente.
881
01:08:12,453 --> 01:08:13,953
Acaba de llegar esto.
882
01:08:16,537 --> 01:08:19,183
No tengo fiebre, me siento
de maravilla.
883
01:08:19,184 --> 01:08:22,032
Aun así, le haré un emplasto de grasa
de oveja para el pecho.
884
01:08:22,033 --> 01:08:24,368
¡No, que apesta!
885
01:08:24,369 --> 01:08:26,389
Lo rociaré con agua de rosas.
886
01:08:29,734 --> 01:08:31,236
¿De quién es la carta, Armand?
887
01:08:31,271 --> 01:08:32,121
De mi padre.
888
01:08:32,156 --> 01:08:34,822
Llegó al apartamento y la han
reenviado aquí.
889
01:08:36,359 --> 01:08:39,338
Estará en el hotel de París toda la
semana y quiere verme.
890
01:08:40,562 --> 01:08:42,005
- ¿Dice por qué?
- No.
891
01:08:43,282 --> 01:08:45,706
Daré aviso al hotel y lo veré
en otra ocasión.
892
01:08:46,765 --> 01:08:47,843
¿Por qué no vas?
893
01:08:47,878 --> 01:08:49,965
¡Porque no quiero dejarte
si no estás bien!
894
01:08:50,000 --> 01:08:52,628
Estoy perfectamente y odio que me
traten como a una inválida.
895
01:08:53,908 --> 01:08:55,972
Si tu padre quiere verte
deberías ir.
896
01:09:02,745 --> 01:09:04,641
Saber si se ha enterado de lo nuestro.
897
01:09:04,676 --> 01:09:06,298
Mi padre me ama.
898
01:09:06,333 --> 01:09:10,564
Sólo quiere mi felicidad, y yo
soy feliz contigo.
899
01:09:14,559 --> 01:09:16,790
¿Cómo osas insultar la
memoria de tu madre?
900
01:09:16,791 --> 01:09:18,444
Mi madre habría comprendido.
901
01:09:19,348 --> 01:09:20,432
Te equivocas.
902
01:09:20,433 --> 01:09:23,859
Ella valoraba el honor y la decencia
que tú has desechado.
903
01:09:23,860 --> 01:09:25,434
Gracias a Dios no sabrá
lo que has hecho.
904
01:09:25,435 --> 01:09:28,759
Tampoco lo sabría yo, si no fuera
por Robert, que se considera...
905
01:09:29,060 --> 01:09:30,380
mi amigo, además de mi abogado.
906
01:09:30,381 --> 01:09:31,852
No tenía derecho a decírtelo.
907
01:09:31,853 --> 01:09:33,408
¡Era un caso de conciencia!
908
01:09:33,409 --> 01:09:35,314
Sólo lamento que no me lo
haya dicho antes.
909
01:09:35,315 --> 01:09:39,205
Por Dios, ¿cómo has podido entregar la
finca de tu madre a una cortesana?
910
01:09:39,206 --> 01:09:41,724
¡Marguerite no es una cortesana!
911
01:09:41,725 --> 01:09:43,278
¡Ya no!
912
01:09:43,279 --> 01:09:44,562
Me ama.
913
01:09:44,563 --> 01:09:46,486
Esas mujeres son incapaces de amar.
914
01:09:46,487 --> 01:09:47,551
Ella me ama.
915
01:09:47,552 --> 01:09:49,945
Y te diré: pienso casarme con ella.
916
01:09:54,068 --> 01:09:55,642
¿Has perdido el juicio?
917
01:09:56,879 --> 01:10:02,294
¿Darías tu apellido... nuestro apellido
a una mujer como ésa?
918
01:10:02,295 --> 01:10:04,568
No tengo más que mi nombre para darle.
919
01:10:04,569 --> 01:10:06,281
¿Cómo puedes juzgarla sin conocerla?
920
01:10:06,282 --> 01:10:09,758
¡Todo París la conoce, y no sólo París!
921
01:10:09,759 --> 01:10:12,480
La noticia de tu sórdida aventura
ha llegado a casa.
922
01:10:12,481 --> 01:10:15,291
Fue el padre de Paul Moreau
quien me informó,
923
01:10:15,292 --> 01:10:18,106
el mismo día en que llegó la carta
de M. Robert.
924
01:10:18,154 --> 01:10:21,147
Y corriste a salvarme
como si fuera un crío.
925
01:10:21,182 --> 01:10:22,862
Pierdes el tiempo.
926
01:10:22,863 --> 01:10:24,125
Jamás me separaré de Marguerite.
927
01:10:24,126 --> 01:10:26,300
Puedes volver a casa.
928
01:10:26,301 --> 01:10:30,166
Pienso quedarme en París hasta
que recobres el tino.
929
01:10:30,167 --> 01:10:33,459
Entonces estarás aquí para siempre.
930
01:10:42,079 --> 01:10:45,000
No debería haberte dicho que reñimos;
te has inquietado.
931
01:10:45,301 --> 01:10:48,711
Me inquieto porque no me dices
por qué riñeron.
932
01:10:48,912 --> 01:10:52,683
¿Puede haber sido por mí?
933
01:10:52,684 --> 01:10:56,215
No tiene nada que ver contigo.
No mencionamos tu nombre.
934
01:10:56,216 --> 01:10:57,893
¿Qué, pues?
935
01:10:59,991 --> 01:11:01,721
Bueno, fue por mi futuro.
936
01:11:01,722 --> 01:11:03,927
Mi padre piensa que es hora
de que me decida por una carrera.
937
01:11:05,374 --> 01:11:06,543
¿Eso es todo?
938
01:11:06,544 --> 01:11:08,839
¿Por qué te costaba tanto decírmelo?
939
01:11:08,840 --> 01:11:12,108
Porque no sé qué hacer
y me siento tonto.
940
01:11:12,109 --> 01:11:15,128
Bueno, podrías ingresar
en el servicio exterior.
941
01:11:15,129 --> 01:11:16,964
No, podrían enviarte lejos. ¡Ya sé!
942
01:11:16,965 --> 01:11:18,371
Podrías ser escritor.
943
01:11:18,372 --> 01:11:19,959
Así podrías trabajar en casa...
944
01:11:19,960 --> 01:11:23,711
Y... ¡tendríamos un salón!
945
01:11:23,712 --> 01:11:26,769
Y serías brillante.
946
01:11:26,770 --> 01:11:30,160
Y te elegirían para la Academia.
947
01:11:30,161 --> 01:11:32,503
Y usarías una cinta en la solapa.
948
01:11:36,114 --> 01:11:37,711
¡Pase!
949
01:11:40,749 --> 01:11:43,575
La ha traído un mensajero.
950
01:11:50,608 --> 01:11:52,142
Es de mi padre.
951
01:11:53,233 --> 01:11:56,437
Dice que lamenta lo que pasó,
que viene a París y si puedo ir.
952
01:11:56,472 --> 01:11:59,210
Cuánto me alegro. Irás, por supuesto.
953
01:12:03,836 --> 01:12:05,533
¿No irías, Armand?
954
01:12:05,534 --> 01:12:08,519
Quiero que hagas las paces con tu padre.
955
01:12:10,778 --> 01:12:11,752
Bien.
956
01:12:12,616 --> 01:12:14,230
Iré porque tú lo quieres.
957
01:12:43,563 --> 01:12:45,455
Realmente no comprendo, Monsieur.
958
01:12:45,456 --> 01:12:49,172
¿Por qué pidió a Armand que le viera
en París y luego vino aquí?
959
01:12:49,173 --> 01:12:51,631
Porque era la única manera
de verla a Ud. a solas.
960
01:12:51,632 --> 01:12:54,634
¿Por qué quería encontrarse
conmigo a solas?
961
01:12:54,635 --> 01:12:57,607
No perdamos tiempo, Mademoiselle.
Ud. sabe por qué he venido.
962
01:12:57,608 --> 01:13:01,482
No lo sé. Y cuando Armand vuelva
le diré de su visita.
963
01:13:01,483 --> 01:13:02,483
No voy a engañarle.
964
01:13:03,521 --> 01:13:05,813
El engaño debería ser fácil
para alguien de su profesión.
965
01:13:05,814 --> 01:13:08,267
Esa vida se acabó para mí, Monsieur.
966
01:13:08,268 --> 01:13:10,631
Las mujeres como usted no cambian.
967
01:13:10,632 --> 01:13:14,625
Y me niego a dejar que mi hijo
se arruine por una cortesana.
968
01:13:14,660 --> 01:13:16,981
¿Cree que hice que Armand
se arruinara por mí?
969
01:13:16,982 --> 01:13:18,883
Sabe perfectamente que está dando
los primeros pasos.
970
01:13:20,070 --> 01:13:22,560
Que ha ordenado al procurador
enviarle a usted...
971
01:13:22,595 --> 01:13:24,829
los ingresos por la finca
de su madre.
972
01:13:27,436 --> 01:13:29,250
No lo sabía.
973
01:13:29,285 --> 01:13:30,483
¿Espera que le crea eso?
974
01:13:30,518 --> 01:13:32,152
¡Pues es verdad,
no sabía nada de eso!
975
01:13:33,170 --> 01:13:36,149
Y cuando Armand regrese,
le diré que lo anule.
976
01:13:36,249 --> 01:13:38,072
No quiero su dinero.
977
01:13:38,272 --> 01:13:40,706
No lo aceptaría.
978
01:13:40,741 --> 01:13:43,073
Eligió mal la profesión, Mademoiselle.
979
01:13:47,615 --> 01:13:48,810
¿Cómo puede ser tan cruel?
980
01:13:48,845 --> 01:13:50,711
El único que me interesa es Armand.
981
01:13:52,328 --> 01:13:54,436
Puedo entender este enamoramiento.
982
01:13:55,353 --> 01:13:57,139
Ud. es muy hermosa, Mademoiselle.
983
01:13:57,140 --> 01:14:00,427
Y mucho más experimentada
que mi hijo.
984
01:14:01,063 --> 01:14:02,329
Amo a Armand.
985
01:14:02,750 --> 01:14:05,488
No quiero nada de él, excepto...
986
01:14:05,489 --> 01:14:07,392
que me ame.
987
01:14:09,241 --> 01:14:11,135
Conmovedor, pero difícil de creer.
988
01:14:13,423 --> 01:14:15,838
Estoy dispuesto a pagarle
para que ponga fin al asunto.
989
01:14:15,839 --> 01:14:18,523
Nunca he aceptado dinero de Armand,
tampoco lo aceptaré de Ud.
990
01:14:18,524 --> 01:14:20,522
Insulta mi inteligencia, Mademoiselle.
991
01:14:20,523 --> 01:14:22,445
Tiene reputación de gastadora...
992
01:14:22,446 --> 01:14:26,188
Dígame cuánto debo pagar, pese
al corazón que dice tener.
993
01:14:26,223 --> 01:14:28,816
¿Conoce al agente de Fabourg
St.Antoine, Monsieur?
994
01:14:28,817 --> 01:14:30,863
¿Quiere que haga arreglos con él?
995
01:14:30,864 --> 01:14:34,077
Véalo, pídale ver la carta
que le escribí el otro día.
996
01:14:34,078 --> 01:14:35,938
No me interesan sus asuntos...
997
01:14:35,939 --> 01:14:37,546
salvo en cuanto afectan a mi hijo.
998
01:14:37,547 --> 01:14:40,296
Le dije que buscara comprador
para todo cuanto poseo.
999
01:14:40,297 --> 01:14:41,560
que pague todas mis deudas...
1000
01:14:41,561 --> 01:14:44,756
y me busque una casita donde
vivir con Armand...
1001
01:14:44,791 --> 01:14:47,653
sencillamente y sin gastos.
1002
01:14:47,654 --> 01:14:49,534
Ud. me toma por tonto.
1003
01:14:49,535 --> 01:14:53,757
¿Por qué le cuesta tanto creer
que amo a Armand?
1004
01:14:53,758 --> 01:14:57,027
¿Qué no me importa dónde ni cómo
viva, mientras sea con él?
1005
01:14:57,028 --> 01:15:02,007
Es el primero, el único a
quien he amado.
1006
01:15:03,940 --> 01:15:06,179
Moriría por él, si fuera preciso.
1007
01:15:07,794 --> 01:15:09,396
Tal vez sí que ama a mi hijo.
1008
01:15:13,349 --> 01:15:15,535
Pero eso no cambia nada, Mademoiselle.
1009
01:15:17,230 --> 01:15:20,599
Armand no tiene futuro con Ud.
ni usted con él.
1010
01:15:20,600 --> 01:15:21,638
Con el tiempo la dejará.
1011
01:15:21,639 --> 01:15:23,484
Está equivocado, Monsieur.
1012
01:15:23,485 --> 01:15:25,856
No soy deprimente,
pero conozco el mundo.
1013
01:15:25,891 --> 01:15:30,251
Con el tiempo, él la dejará para
casarse con una chica de su clase.
1014
01:15:30,286 --> 01:15:30,924
¡Jamás!
1015
01:15:33,713 --> 01:15:39,709
No tenemos una gran fortuna...
1016
01:15:39,744 --> 01:15:42,990
Armand querrá hijos que
perpetúen el apellido.
1017
01:15:43,025 --> 01:15:45,935
¿Puede Ud. darle hijos que lleven
nuestro apellido con orgullo?
1018
01:15:48,298 --> 01:15:49,757
Lamento haberle causado un dolor.
1019
01:15:49,858 --> 01:15:52,402
Lo digo sinceramente.
1020
01:15:56,684 --> 01:15:59,605
Armand no es el único afectado
por esta relación.
1021
01:15:59,606 --> 01:16:02,736
La vida de su hermana puede
quedar en ruinas.
1022
01:16:02,737 --> 01:16:06,869
Está comprometida con un joven
de familia prestigiosa...
1023
01:16:06,870 --> 01:16:09,261
y la boda jamás se realizará
si hay un escándalo.
1024
01:16:09,262 --> 01:16:12,355
Armand ama a su hermana.
1025
01:16:13,000 --> 01:16:14,823
Por favor, Monsieur.
1026
01:16:14,824 --> 01:16:19,416
Él vivirá con la culpa por haber robado
la felicidad a su hermana.
1027
01:16:19,417 --> 01:16:20,920
¿Es eso lo que Ud. quiere para él?
1028
01:16:20,921 --> 01:16:22,493
¡No siga, Monsieur!
1029
01:16:22,694 --> 01:16:26,614
Armand pertenece a un mundo
donde Ud. nunca podrá entrar.
1030
01:16:26,815 --> 01:16:30,140
Un mundo en el que Ud. nunca
será aceptada.
1031
01:16:30,541 --> 01:16:37,370
Si de verdad ama a mi hijo,
renuncie a él.
1032
01:16:54,662 --> 01:16:59,087
Ya puede marcharse, Monsieur.
1033
01:17:04,711 --> 01:17:07,050
Armand jamás sabrá que nos vimos.
1034
01:17:08,730 --> 01:17:10,602
Puedo prometérselo.
1035
01:17:10,603 --> 01:17:13,364
No sólo dejará de amarme...
1036
01:17:16,642 --> 01:17:19,612
me despreciará.
1037
01:17:38,670 --> 01:17:40,829
¿Está seguro de que mi padre dijo
que lo esperara aquí?
1038
01:17:40,830 --> 01:17:45,118
Sí, Monsieur. Yo debía decirle que
surgió algo imprevisto...
1039
01:17:45,119 --> 01:17:48,014
y que Ud. debía esperar y
cenar con él.
1040
01:17:48,015 --> 01:17:50,806
Si espero más perderé el último
tren a Bougival.
1041
01:17:50,807 --> 01:17:54,774
Tenga la bondad de decir a mi padre
que le escribiré.
1042
01:17:54,775 --> 01:17:55,775
Sí, Monsieur.
1043
01:18:16,042 --> 01:18:17,297
¡Marguerite!
1044
01:18:32,119 --> 01:18:33,829
Ya hemos cerrado, Monsieur Duval.
1045
01:18:33,864 --> 01:18:35,540
Mademoiselle Gautier. ¿Está aquí?
1046
01:18:35,755 --> 01:18:38,334
Se ha ido. Dejó una carta para Ud.
1047
01:18:40,374 --> 01:18:42,163
Yo debía despacharla en la mañana.
1048
01:18:42,198 --> 01:18:45,690
Armand: Nuestra relación ha
terminado.
1049
01:18:45,691 --> 01:18:49,329
Cuando leas esto iré camino al sur...
1050
01:18:49,330 --> 01:18:50,330
con el conde de Noyelles.
1051
01:18:52,808 --> 01:18:55,495
Prefiero no pasar el invierno
en París...
1052
01:18:55,496 --> 01:18:58,239
y tú no tienes medios para
pagar un clima más cálido.
1053
01:18:58,240 --> 01:19:01,198
Trata de no pensar demasiado
mal de mí.
1054
01:19:01,499 --> 01:19:05,649
Soy lo que soy.
1055
01:19:10,371 --> 01:19:11,969
Es mejor así, muchacho.
1056
01:19:11,970 --> 01:19:12,970
Era todo mentira.
1057
01:19:15,264 --> 01:19:18,147
Ha actuado así para marcharse
sin confrontación.
1058
01:19:18,148 --> 01:19:20,449
Conmigo habría extrañado el sur.
1059
01:19:20,450 --> 01:19:22,439
Quería más de lo que yo podía darle.
1060
01:19:23,578 --> 01:19:26,136
Fui estúpido al creer que
me amaba de verdad.
1061
01:19:26,514 --> 01:19:28,448
Para ella todo es un juego.
1062
01:19:28,449 --> 01:19:29,578
Se aburrió del juego.
1063
01:19:34,759 --> 01:19:36,474
Eres muy joven, Armand.
1064
01:19:38,228 --> 01:19:39,823
Y la pérdida del primer amor,
1065
01:19:39,824 --> 01:19:41,575
la pérdida de la inocencia,
pueden destrozarte.
1066
01:19:45,714 --> 01:19:48,221
Ven conmigo a casa, Armand.
1067
01:19:49,774 --> 01:19:51,922
El tiempo sabe curarlo todo.
1068
01:19:55,875 --> 01:19:57,642
Algún día tendré mi venganza.
1069
01:19:59,068 --> 01:20:00,887
Le haré lo mismo que ella a mí.
1070
01:20:41,256 --> 01:20:44,267
Cuando eras niño y volvías
de vacaciones...
1071
01:20:44,268 --> 01:20:46,012
lo primero que querías hacer
era cabalgar conmigo.
1072
01:20:46,013 --> 01:20:47,554
Ahora cabalgaremos juntos
todos los días.
1073
01:20:48,512 --> 01:20:52,517
El mundo gira, pero vuelve
siempre al mismo lugar, ¿no?
1074
01:21:02,795 --> 01:21:08,870
El tiempo es como las lágrimas:
las mujeres que lloran me aburren.
1075
01:21:08,871 --> 01:21:11,339
Quizá eres tú el que me aburre.
1076
01:21:14,679 --> 01:21:16,804
¿Eso también te aburre?
1077
01:21:17,957 --> 01:21:20,215
He sido maltratada por otros.
1078
01:21:21,391 --> 01:21:24,532
Si ya no te complazco, ¿por qué
no me echas?
1079
01:21:29,915 --> 01:21:32,265
No tengo intenciones de echarte.
1080
01:21:33,361 --> 01:21:37,419
Te deseo, por supuesto, te adquirí
y pienso conservarte.
1081
01:21:37,420 --> 01:21:41,028
Continuaré satisfaciendo todos
tus caprichos.
1082
01:21:41,029 --> 01:21:44,487
Y a cambio tú serás la criatura
alegre y encantadora...
1083
01:21:44,488 --> 01:21:46,256
que me cautivaba.
1084
01:21:46,257 --> 01:21:47,601
¿Y si no?
1085
01:21:47,602 --> 01:21:51,040
Lo harás, porque sabes que nunca
tendrías un modo...
1086
01:21:51,041 --> 01:21:52,725
más lujoso de resbalar en el lodo.
1087
01:21:52,726 --> 01:21:58,794
Y ahora, para dejar atrás
esta sórdida escenita...
1088
01:22:03,700 --> 01:22:04,543
Precioso.
1089
01:22:05,988 --> 01:22:09,266
Esto se acompaña con un brazalete.
1090
01:22:09,301 --> 01:22:13,197
Por supuesto. Me ocuparé
de que lo tengas.
1091
01:22:13,232 --> 01:22:17,345
Y esta noche, como muestra de
gratitud especial...
1092
01:22:17,380 --> 01:22:21,458
quiero un poco más de entusiasmo
que en el pasado.
1093
01:22:29,910 --> 01:22:31,803
¿Qué menos puedo hacer?
1094
01:22:44,416 --> 01:22:46,609
¿Te complace lo de la boda?
1095
01:22:46,610 --> 01:22:49,865
Estoy contento. Es todo
lo que Blanche quería.
1096
01:22:49,866 --> 01:22:52,797
Y lo que Blanche quiere, Paul también.
1097
01:22:54,807 --> 01:22:56,433
Hay otras noticias, además.
1098
01:22:56,434 --> 01:22:59,691
Monsieur Moreau va a ofrecerte
empleo, muchacho.
1099
01:23:00,792 --> 01:23:02,808
¿Qué clase de empleo?
1100
01:23:02,809 --> 01:23:07,427
Yo lo sé. Los barcos de Moreau
hacen la ruta del Mediterráneo...
1101
01:23:07,428 --> 01:23:09,243
y como estudiaste Ley Marítima,
1102
01:23:09,244 --> 01:23:12,854
quiere que atiendas sus intereses
en Alejandría.
1103
01:23:14,287 --> 01:23:15,787
No tengo ganas de vivir en Egipto.
1104
01:23:15,788 --> 01:23:20,469
¡Alejandría! Es una ciudad
fascinante...
1105
01:23:20,470 --> 01:23:23,888
impregnada de antigüedad y
muy cosmopolita.
1106
01:23:25,972 --> 01:23:28,349
Pero no hay por qué decidir
de inmediato.
1107
01:23:29,039 --> 01:23:30,074
Piénsalo.
1108
01:23:30,075 --> 01:23:31,208
Bueno.
1109
01:23:34,749 --> 01:23:37,148
He decidido volver a París
por un tiempo.
1110
01:23:39,493 --> 01:23:41,220
Quiero elegir un regalo para
Blanche y Paul.
1111
01:23:41,221 --> 01:23:44,721
Me gustaría ver también a Gastón.
1112
01:23:44,722 --> 01:23:47,886
Tengo que decidir lo de mi
apartamento.
1113
01:23:47,887 --> 01:23:50,293
Rescindir para que Joseph
pueda empacar.
1114
01:23:52,002 --> 01:23:55,618
Entonces ve. Ve, por supuesto.
1115
01:24:02,653 --> 01:24:04,756
¡Armand!
1116
01:24:06,189 --> 01:24:09,994
Armand, chico travieso,
nos abandonaste.
1117
01:24:09,995 --> 01:24:12,368
Dime que has vuelto a París
para quedarte.
1118
01:24:12,369 --> 01:24:15,317
Hay una terrible escasez
de jóvenes atractivos.
1119
01:24:15,318 --> 01:24:18,499
Marguerite ha regresado
a París, ¿lo sabías?
1120
01:24:18,700 --> 01:24:21,044
¿Y eso en qué me afecta?
1121
01:24:21,445 --> 01:24:23,763
Sí, claro.
1122
01:24:24,805 --> 01:24:27,839
Francamente, querido, suerte
que te separaste de ella.
1123
01:24:27,840 --> 01:24:29,565
Esa chica se ha vuelto loca.
1124
01:24:29,566 --> 01:24:32,667
Vive cada día como si fuera el último.
1125
01:24:32,668 --> 01:24:38,659
Fiestas, teatro, bailes cada noche.
¡Y compras sin fin!
1126
01:24:38,694 --> 01:24:43,653
Disculpe.
1127
01:24:43,688 --> 01:24:46,423
Dios sabe que esperó mucho por
ese placer.
1128
01:24:46,424 --> 01:24:50,068
A propósito: ¿tienes planes
para esta noche?
1129
01:24:50,103 --> 01:24:51,781
Espero ver a Gastón.
1130
01:24:51,782 --> 01:24:53,492
No está en París.
1131
01:24:53,493 --> 01:24:56,217
No lo sabía. ¿Dónde está?
1132
01:24:56,218 --> 01:24:59,268
¡Deauville! Con una u otra
bataclana tonta.
1133
01:24:59,269 --> 01:25:02,089
¿Por qué no toma una amante
como Dios manda?
1134
01:25:02,090 --> 01:25:05,224
¡Dime que serás mi acompañante!
1135
01:25:05,225 --> 01:25:07,205
¿Adónde quiere que la acompañe?
1136
01:25:07,206 --> 01:25:09,504
Nicole da una fête de jardín.
1137
01:25:09,539 --> 01:25:12,772
En este momento no tiene amante
y quiere conseguir otro.
1138
01:25:13,965 --> 01:25:16,883
Y Marguerite estará allí, por supuesto.
1139
01:25:16,884 --> 01:25:19,990
Y si prefieres no verla...
1140
01:25:22,267 --> 01:25:24,645
Será un placer acompañarla
esta noche.
1141
01:25:24,846 --> 01:25:29,858
¡Prudence! ¡Vieja pícara!
1142
01:25:29,859 --> 01:25:33,427
No dijiste que vendrías
con Armand Duval.
1143
01:25:33,428 --> 01:25:36,748
- Si molesto...
- De haber sabido que estaba en París...
1144
01:25:36,749 --> 01:25:38,451
lo habría invitado yo misma.
1145
01:25:38,452 --> 01:25:41,608
Diviértete, Prudence.
1146
01:25:41,609 --> 01:25:44,284
Te robo a Armand.
1147
01:25:52,441 --> 01:25:54,683
¡Zapatos en la tierra!
1148
01:25:56,536 --> 01:26:02,491
Imagínense a Julie, a caballo,
con una fortuna en los pies.
1149
01:26:04,314 --> 01:26:06,960
Una vez casi atrapé una trucha.
1150
01:26:41,249 --> 01:26:42,481
Hagan sus apuestas, por favor.
1151
01:26:58,677 --> 01:27:00,853
Es tarde, Joseph; deberías
estar en la cama.
1152
01:27:00,854 --> 01:27:02,706
Aún quedan cosas que empacar.
1153
01:27:02,707 --> 01:27:04,172
Te queda la mañana.
1154
01:27:04,173 --> 01:27:06,555
Ud. también debería ir a la cama.
1155
01:27:06,556 --> 01:27:09,234
En cuanto termine de
revisar mis papeles.
1156
01:27:09,435 --> 01:27:12,128
¿Seguro de que no quieres
venir conmigo?
1157
01:27:12,129 --> 01:27:13,820
Soy muy viejo para empezar
una vida nueva...
1158
01:27:13,821 --> 01:27:16,566
en un sitio extraño, Monsieur.
1159
01:27:16,601 --> 01:27:17,429
Bueno.
1160
01:27:17,430 --> 01:27:20,869
Creo que en Charmont estarán
felices de tenerte otra vez.
1161
01:27:21,765 --> 01:27:22,739
Buenas noches, Joseph.
1162
01:27:22,740 --> 01:27:24,372
Buenas noches, M. Armand.
1163
01:27:46,332 --> 01:27:49,257
Disculpa, sé que es tarde.
1164
01:27:53,242 --> 01:27:55,613
¿Puedo pasar?
1165
01:27:55,714 --> 01:27:56,682
Si quieres...
1166
01:28:11,037 --> 01:28:12,930
¿A qué debo este placer?
1167
01:28:15,669 --> 01:28:17,506
Sabes por qué he venido.
1168
01:28:17,507 --> 01:28:18,503
No lo sé.
1169
01:28:21,095 --> 01:28:23,502
¡Quiero que dejes de atormentarme!
1170
01:28:23,503 --> 01:28:25,722
Dondequiera voy, allí estás.
1171
01:28:25,723 --> 01:28:28,781
En el Bois, en fiestas,
en todas partes.
1172
01:28:28,782 --> 01:28:32,312
¿Es raro que cortesanas y amantes
frecuenten los mismos círculos?
1173
01:28:32,413 --> 01:28:35,084
Lo haces para castigarme.
1174
01:28:37,154 --> 01:28:39,446
Exhibiendo tu aventura con Nicole.
1175
01:28:39,447 --> 01:28:42,750
¿Esperas que haga vida de célibe
mientras tú sales con otro?
1176
01:28:42,785 --> 01:28:46,862
No. Pero sé que no amas
a Nicole.
1177
01:28:46,897 --> 01:28:48,291
¿Y eso qué te importa?
1178
01:28:49,492 --> 01:28:51,626
Sigue tu camino, tú lo elegiste
no yo.
1179
01:28:52,298 --> 01:28:54,142
No podía elegir.
1180
01:28:57,074 --> 01:28:58,219
Te amaba.
1181
01:29:01,566 --> 01:29:02,740
Aún te amo.
1182
01:29:12,923 --> 01:29:13,899
Pruébalo.
1183
01:29:13,900 --> 01:29:15,778
Lo he dicho. ¿No basta?
1184
01:29:15,779 --> 01:29:17,139
No.
1185
01:29:18,195 --> 01:29:20,134
¿Cómo puedo hacer
que lo creas?
1186
01:29:20,903 --> 01:29:22,714
Quédate conmigo esta noche.
1187
01:29:55,665 --> 01:29:58,681
Me preocupó ver su cama vacía
esta mañana.
1188
01:29:58,682 --> 01:30:01,259
Lo siento. Debí avisarte.
1189
01:30:01,260 --> 01:30:03,768
Nanine, estoy feliz.
1190
01:30:04,888 --> 01:30:06,695
Estuve con Armand.
1191
01:30:07,836 --> 01:30:09,142
Pasé con él toda la noche.
1192
01:30:11,720 --> 01:30:15,366
Estoy feliz, y quiero que tú
te alegres por mí.
1193
01:30:15,367 --> 01:30:18,327
- ¡Pero nada ha cambiado!
- Todo ha cambiado.
1194
01:30:18,965 --> 01:30:20,681
Ahora sabemos que nos amamos.
1195
01:30:20,682 --> 01:30:22,789
Demasiado como para
separarnos otra vez.
1196
01:30:23,896 --> 01:30:26,259
Nanine, ¿cómo pude dejarlo?
1197
01:30:26,469 --> 01:30:28,000
¿Qué otra cosa podía hacer?
1198
01:30:28,667 --> 01:30:31,491
Podría haberle dicho lo de
la visita de su padre.
1199
01:30:31,997 --> 01:30:33,694
Él nunca me hubiera dejado.
1200
01:30:33,695 --> 01:30:35,767
¿Pero anoche se lo dijo?
1201
01:30:36,888 --> 01:30:37,649
No.
1202
01:30:39,187 --> 01:30:41,109
No tendría sentido, ahora.
1203
01:30:43,057 --> 01:30:46,257
Sé lo que es odiar a tu padre
y no se lo deseo a nadie.
1204
01:30:46,942 --> 01:30:48,487
Menos aún a Armand.
1205
01:30:50,996 --> 01:30:54,351
Oh, Nanine, lo de anoche
fue como Bougival.
1206
01:30:56,271 --> 01:30:58,853
Nunca creí que volvería a ser feliz.
1207
01:30:59,587 --> 01:31:02,910
Bueno, lo que deba ser, será.
1208
01:31:02,911 --> 01:31:07,984
Calma. ¡Sus manos están heladas!
1209
01:31:07,985 --> 01:31:10,207
Le haré leche caliente con brandy.
1210
01:31:14,815 --> 01:31:17,349
Un mensajero lo trajo
cuando yo dormía.
1211
01:31:17,350 --> 01:31:19,036
Ya dormirá bastante cuando
se muera.
1212
01:31:24,615 --> 01:31:26,745
Es de Armand.
1213
01:31:39,394 --> 01:31:40,719
¿Qué dice?
1214
01:31:49,192 --> 01:31:51,235
"Parto hoy hacia Egipto...
1215
01:31:51,236 --> 01:31:54,503
y puesto que nunca
volveremos a vernos...
1216
01:31:54,504 --> 01:31:59,463
adjunto 500 francos por
tus servicios de anoche."
1217
01:32:04,140 --> 01:32:05,251
¡Desfachatado!
1218
01:32:06,372 --> 01:32:11,230
No... No si es verdad.
1219
01:32:27,528 --> 01:32:28,436
Pase.
1220
01:32:29,560 --> 01:32:31,118
El "Elibet" ha atracado, Monsieur,
1221
01:32:31,153 --> 01:32:32,397
y el capitán está aquí.
1222
01:32:32,432 --> 01:32:33,641
¡Bien! Hágale pasar.
1223
01:32:38,423 --> 01:32:39,705
¿Buen viaje, capitán?
1224
01:32:39,706 --> 01:32:41,414
Partir siempre es bueno.
1225
01:32:41,415 --> 01:32:44,024
El viaje de vuelta, un asco.
1226
01:32:44,025 --> 01:32:46,912
Simún, desechos y remos hacen
un olor repugnante.
1227
01:32:46,913 --> 01:32:49,447
Pruebe el transporte por camellos.
1228
01:32:49,448 --> 01:32:51,162
¿Brandy?
1229
01:32:51,163 --> 01:32:53,186
¿Alguna vez me ha visto rechazarlo?
1230
01:32:53,187 --> 01:32:56,380
Vi a su padre poco antes de embarcar.
1231
01:32:57,382 --> 01:32:59,661
Fui a ver a Monsieur Moreau por negocios...
1232
01:32:59,662 --> 01:33:02,847
y allí estaba su padre,
visitando al nieto.
1233
01:33:02,848 --> 01:33:05,659
Está loco por él.
Aún no tenía dos días...
1234
01:33:05,660 --> 01:33:08,350
y mi padre ya estaba seguro de que
sería presidente de la república.
1235
01:33:08,351 --> 01:33:10,974
Yo le desearía un futuro mejor.
1236
01:33:14,336 --> 01:33:17,198
Su correo. Ahí tiene una
carta de su padre.
1237
01:33:17,199 --> 01:33:19,251
Y otra de su amigo, Monsieur Daudet.
1238
01:33:19,382 --> 01:33:22,059
Ya era hora. Gastón es un
corresponsal miserable.
1239
01:33:22,060 --> 01:33:23,501
Le he escrito 5 cartas antes de ésta.
1240
01:33:23,502 --> 01:33:26,549
También le he traído
los diarios de París.
1241
01:33:26,550 --> 01:33:28,525
¿Puedo?
1242
01:33:28,526 --> 01:33:32,219
Contienen fascinantes
series de artículos.
1243
01:33:32,220 --> 01:33:35,365
Un estudio sobre una
cortesana muy conocida.
1244
01:33:35,366 --> 01:33:38,738
Supongo que la intención fue
hacer un relato de moralidad.
1245
01:33:38,739 --> 01:33:41,256
Parece que la mujer está en aprietos,
1246
01:33:41,291 --> 01:33:44,266
acosada por los acreedores,
abandonada por sus amantes,
1247
01:33:44,301 --> 01:33:45,771
porque se está muriendo de
una larga enfermedad.
1248
01:33:45,806 --> 01:33:48,135
El nombre se ha disimulado...
1249
01:33:48,136 --> 01:33:51,421
pero se sabe que es Marguerite Gautier.
Quizá Ud. la haya oído nombrar.
1250
01:33:55,499 --> 01:33:57,101
Se ha puesto pálido, Monsieur Duval.
1251
01:33:58,632 --> 01:34:00,646
¿Se siente... mal?
1252
01:34:18,926 --> 01:34:21,110
¡Más rápido, maldición, más rápido!
1253
01:34:24,298 --> 01:34:25,759
¿Puedo verla, Nanine?
1254
01:34:27,040 --> 01:34:29,390
Ya no la reconocerá.
1255
01:34:29,391 --> 01:34:31,064
A nadie, en realidad.
1256
01:34:31,957 --> 01:34:36,189
A veces, sólo por un minuto,
parece reconocerme.
1257
01:34:36,999 --> 01:34:39,753
pero tal vez es sólo mi imaginación.
1258
01:34:43,631 --> 01:34:47,107
Mil francos. Ojalá fuera más.
1259
01:34:47,108 --> 01:34:49,135
Gracias.
1260
01:34:50,176 --> 01:34:52,037
¿El guardia todavía está aquí?
1261
01:34:53,535 --> 01:34:56,763
Y cuando se va, otro
viene a reemplazarlo.
1262
01:34:57,575 --> 01:35:01,024
Vigilan todos mis pasos, para asegurarse
de que no venda nada...
1263
01:35:01,025 --> 01:35:03,238
que pueda servir para saldar sus deudas.
1264
01:35:03,239 --> 01:35:07,679
¡Como buitres, esperando que ella muera!
1265
01:35:10,912 --> 01:35:13,351
Volveré mañana.
1266
01:35:44,785 --> 01:35:46,404
Marguerite...
1267
01:35:46,405 --> 01:35:48,668
No puede escucharle.
1268
01:36:00,497 --> 01:36:02,288
Mi diario...
1269
01:36:07,857 --> 01:36:09,636
Envíaselo a Armand.
1270
01:36:09,637 --> 01:36:12,075
Él está aquí, tesoro.
1271
01:36:12,076 --> 01:36:13,960
Ha venido a ti.
1272
01:36:15,458 --> 01:36:17,900
Envíaselo a Armand.
1273
01:36:27,904 --> 01:36:30,155
por qué lo dejé...
1274
01:36:34,270 --> 01:36:39,015
que nunca dejé de amarlo.
1275
01:36:48,563 --> 01:36:49,518
Nanine...
1276
01:36:52,837 --> 01:36:55,650
Llevas corbata de seda, Nanine.
1277
01:37:39,477 --> 01:37:45,432
Tantos años... Es extraño,
cómo viene cada octubre.
1278
01:37:45,433 --> 01:37:47,653
y se queda junto a su tumba.
1279
01:37:47,654 --> 01:37:54,060
Me han dicho que ella era
una vulgar cortesana.
1280
01:37:54,061 --> 01:37:57,891
Cortesana sí, pero vulgar no.
1281
01:37:57,892 --> 01:38:00,179
Mi amigo nunca dejaría de amarla.
1282
01:38:01,626 --> 01:38:05,367
Tal vez fue mejor que muriera cuando
aún era joven y bella.
1283
01:38:06,562 --> 01:38:10,423
Para una cortesana, la pérdida
de la belleza y la vejez...
1284
01:38:11,786 --> 01:38:13,560
es la peor de las muertes.
1285
01:38:15,331 --> 01:38:17,788
Anoche soñé contigo, Armand.
1286
01:38:19,367 --> 01:38:21,290
Soñé que estábamos en Bougival,
1287
01:38:22,506 --> 01:38:24,268
caminando por los campos estivales.
1288
01:38:26,086 --> 01:38:28,410
Nos amábamos.
1289
01:38:46,612 --> 01:39:06,612
Www.SubAdictos.Net...
94436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.