All language subtitles for Camille.1984.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,299 --> 00:00:09,299 Www.SubAdictos.Net presenta: 2 00:00:09,500 --> 00:00:13,500 Una traducción de Lilith Diez. 3 00:00:13,701 --> 00:00:16,701 Edición de Fernando355. 4 00:00:26,300 --> 00:00:29,104 Anoche soñé contigo, Armand. 5 00:00:33,062 --> 00:00:34,623 Soñé que estábamos en Bougival... 6 00:00:34,758 --> 00:00:37,854 paseando por los campos estivales. 7 00:00:39,856 --> 00:00:41,052 Nos amábamos. 8 00:00:42,617 --> 00:00:45,457 ¿Volveré a verte alguna vez? 9 00:00:47,803 --> 00:00:49,043 Tonta esperanza. 10 00:00:50,115 --> 00:00:52,208 Me queda ya poco tiempo. 11 00:00:52,870 --> 00:00:54,515 Aun para los sueños. 12 00:00:58,697 --> 00:01:00,113 Esta mañana apenas tengo fuerzas... 13 00:01:01,296 --> 00:01:03,840 para anotar esto en mi diario. 14 00:01:03,875 --> 00:01:06,244 ¿En quién más puedo confiar? 15 00:01:06,245 --> 00:01:09,394 El amor vino y se fue. 16 00:01:09,429 --> 00:01:12,379 Hasta tú me dejaste, Armand. 17 00:01:12,414 --> 00:01:17,473 Una vez te dije: Ámame menos o compréndeme mejor. 18 00:01:17,474 --> 00:01:19,679 ¿Cómo podías comprender? 19 00:01:20,120 --> 00:01:24,174 Nunca te conté cómo fue mi vida antes de venir a París. 20 00:01:24,984 --> 00:01:27,189 ¡Zorra! 21 00:01:27,290 --> 00:01:28,616 Dejaste el cobertizo abierto... 22 00:01:28,617 --> 00:01:30,484 y los conejos escaparon. 23 00:03:13,172 --> 00:03:14,343 ¿Vive aquí, Mademoiselle? 24 00:03:14,378 --> 00:03:17,556 Oh, no. He caminado toda la noche. 25 00:03:17,642 --> 00:03:20,142 ¿No temía que la atacaran desconocidos? 26 00:03:22,345 --> 00:03:23,625 No es a los desconocidos que temo. 27 00:03:28,179 --> 00:03:32,039 ¿Tiene familia en París? ¿Adónde va? 28 00:03:32,074 --> 00:03:33,273 No, no tengo a nadie en París. 29 00:03:33,274 --> 00:03:35,304 ¿Y su madre le permite ir así? 30 00:03:35,535 --> 00:03:38,266 Mi madre ha muerto. Murió cuando yo era niña. 31 00:03:38,267 --> 00:03:40,718 Lástima. ¿Y su padre? 32 00:03:41,519 --> 00:03:44,205 Mi padre ha vivido demasiado. 33 00:05:09,406 --> 00:05:10,698 Gracias, Monsieur. 34 00:05:11,953 --> 00:05:14,051 Tenga cuidado, chica. 35 00:05:31,588 --> 00:05:33,398 ¡Ahí está, papá! 36 00:05:33,399 --> 00:05:35,099 ¡Armand! 37 00:05:41,498 --> 00:05:42,707 Ansiaba que vinieran. 38 00:05:45,304 --> 00:05:47,953 ¿Creías que tu hermana se perdería esta ocasión? 39 00:05:49,065 --> 00:05:51,497 ¿Te ha ido bien en el examen final? 40 00:05:51,498 --> 00:05:54,333 Muy bien, señor. Creo que tiene un primer ministro en la familia. 41 00:05:54,880 --> 00:05:57,732 A lo peor, el poeta dejará de hacer el tonto. 42 00:05:57,833 --> 00:06:01,471 Papá, Blanche, les presento a mi buen amigo, Gaston Dauder. 43 00:06:01,472 --> 00:06:04,757 Armand nos ha escrito tanto sobre Ud. que me parece conocerlo. 44 00:06:04,792 --> 00:06:05,785 Y yo a Ud., señor. 45 00:06:05,886 --> 00:06:08,858 Armand me dijo que tenía una hermana hermosa... 46 00:06:08,859 --> 00:06:10,567 pero no le hizo justicia. 47 00:06:10,568 --> 00:06:14,335 Blanche quiere un ambiente adecuado para sus vestidos nuevos, así que... 48 00:06:14,336 --> 00:06:17,036 esta noche cenaremos en Chez Victoire. 49 00:06:17,440 --> 00:06:20,368 Ud. nos acompañará, a menos que tenga planes con su familia. 50 00:06:20,403 --> 00:06:22,120 Gaston no tiene familia, papá. 51 00:06:22,835 --> 00:06:24,502 ¿No tiene tutor designado? 52 00:06:24,503 --> 00:06:27,507 Entonces esta noche nos permitirá ser su familia. 53 00:06:27,644 --> 00:06:28,508 Será un honor, Monsieur. 54 00:06:46,897 --> 00:06:51,633 Veo que tienes cosas fascinantes para contar. 55 00:06:57,027 --> 00:06:59,750 Oh, querida, qué historia. 56 00:06:59,751 --> 00:07:01,765 Tú solías tenerlas parecidas... 57 00:07:10,866 --> 00:07:13,320 Perdone, Madame. 58 00:07:13,355 --> 00:07:15,634 ¿Son de la realeza, Madame? 59 00:07:15,835 --> 00:07:17,635 Sólo pícaras. 60 00:07:17,670 --> 00:07:19,704 Son cortesanas, Mademoiselle. 61 00:07:21,878 --> 00:07:23,663 ¿No sabe qué es una cortesana? 62 00:07:24,388 --> 00:07:26,534 Es una mujer mantenida. 63 00:07:27,439 --> 00:07:28,588 ¿Mantenida cómo? 64 00:07:28,623 --> 00:07:29,703 Mantenida con lujos. 65 00:07:29,738 --> 00:07:33,304 Por hombres ricos que pueden costear una amante gastadora. 66 00:07:34,488 --> 00:07:36,553 Ud. no sabe qué es una amante, ¿verdad? 67 00:07:36,688 --> 00:07:37,607 Sí. 68 00:07:39,277 --> 00:07:40,792 ¿Puede aconsejarme, Madame? 69 00:07:40,793 --> 00:07:42,411 Vengo del campo y... 70 00:07:42,446 --> 00:07:43,995 no tengo dinero y... 71 00:07:44,030 --> 00:07:46,615 necesito trabajo y donde vivir. 72 00:07:46,650 --> 00:07:49,509 No hallará nada en un barrio elegante como éste. 73 00:07:49,544 --> 00:07:52,368 Le conviene cruzar el Sena e ir al lado izquierdo. 74 00:07:52,374 --> 00:07:54,818 Hay un puente pasando la Catedral. 75 00:07:56,598 --> 00:07:58,004 Parece tan lejos... 76 00:07:59,093 --> 00:08:02,342 Camino desde que llegué a París, anoche, y estoy muy cansada. 77 00:08:02,643 --> 00:08:04,622 Gracias, Madame. 78 00:08:04,623 --> 00:08:05,690 Espere. 79 00:08:06,755 --> 00:08:08,558 Para la suerte. 80 00:08:10,168 --> 00:08:13,422 Y porque las chicas bonitas deben llevar siempre camelias. 81 00:08:13,423 --> 00:08:14,707 Gracias, Madame. 82 00:09:24,649 --> 00:09:26,704 ¿Posaría para mí, Mademoiselle? 83 00:09:32,556 --> 00:09:33,854 Me gustaría pintarla. 84 00:09:34,155 --> 00:09:36,401 ¿Qué quiere decir, Monsieur? 85 00:09:37,238 --> 00:09:39,374 Estoy demasiado cansada y hambrienta. 86 00:09:39,811 --> 00:09:40,910 Me gustaría pintarla. 87 00:09:41,311 --> 00:09:43,439 Soy artista, Mademoiselle. 88 00:09:43,440 --> 00:09:45,317 No puedo pagarle... 89 00:09:46,522 --> 00:09:47,284 pero... 90 00:09:51,457 --> 00:09:53,947 puedo pagarle una comida, si quiere. 91 00:09:55,012 --> 00:09:55,981 ¡Una comida! 92 00:09:57,349 --> 00:09:58,991 Sí, Monsieur. 93 00:10:00,559 --> 00:10:02,090 Gracias, Monsieur. 94 00:10:12,585 --> 00:10:14,296 Habría sido más barato pagarle. 95 00:10:18,913 --> 00:10:21,255 Proponga un brindis, por favor. 96 00:10:21,655 --> 00:10:24,333 Por las mujeres bellas. 97 00:10:24,334 --> 00:10:25,429 Por las mujeres bellas... 98 00:10:25,430 --> 00:10:26,989 sobre todo la que tengo al lado. 99 00:10:32,007 --> 00:10:34,568 ¡Si tu madre pudiera compartir este momento! 100 00:10:34,569 --> 00:10:37,204 Desde el cielo lo está compartiendo. 101 00:10:37,805 --> 00:10:39,594 Yo también lo creo. 102 00:10:39,595 --> 00:10:42,326 Temo que estamos poniendo incómodo a Gastón. 103 00:10:42,327 --> 00:10:44,738 Incómodo no, Monsieur: envidioso. 104 00:10:44,739 --> 00:10:47,047 Nunca vi una familia tan devota. 105 00:10:47,048 --> 00:10:49,299 No me avergüenza decir que amo a mis hijos... 106 00:10:49,300 --> 00:10:50,989 y ellos me aman. 107 00:10:50,990 --> 00:10:54,040 Y espero lo mismo de mis nietos. 108 00:10:54,041 --> 00:10:57,752 Creo que papá espera nietos inmediatamente. 109 00:10:57,753 --> 00:10:59,179 No, a su debido tiempo. 110 00:10:59,180 --> 00:11:02,619 Hijos y nietos son la única esperanza... 111 00:11:02,620 --> 00:11:03,951 de alcanzar la inmortalidad. 112 00:11:05,652 --> 00:11:06,616 Pero basta. 113 00:11:07,754 --> 00:11:10,452 Esta noche celebramos el presente. 114 00:11:10,453 --> 00:11:15,512 Por Armand... y Gastón... y su brillante futuro. 115 00:11:19,072 --> 00:11:21,858 ¿Por qué no me dijo que nunca había estado con un hombre? 116 00:11:22,359 --> 00:11:23,419 Lo hice. 117 00:11:23,420 --> 00:11:25,049 Ud. no escuchó. 118 00:11:26,060 --> 00:11:27,777 No me di cuenta, Mademoiselle. 119 00:11:27,778 --> 00:11:30,689 Eso dicen todos cuando toman lo que quieren. 120 00:11:31,189 --> 00:11:32,633 Ya lo he notado, yo. 121 00:11:32,634 --> 00:11:33,344 Lo siento. 122 00:11:33,602 --> 00:11:34,889 De verdad. 123 00:11:36,372 --> 00:11:38,823 Si lo hubiera sabido habría sido más gentil con Ud. 124 00:11:39,658 --> 00:11:41,195 Aun así, habría hecho lo que hizo. 125 00:11:47,970 --> 00:11:49,571 Es la vida de ciudad. 126 00:11:52,820 --> 00:11:55,069 Si prometo no poseerte otra vez... 127 00:11:55,070 --> 00:11:56,093 a menos que tu quieras... 128 00:11:56,094 --> 00:11:57,328 ¿te quedarías conmigo? 129 00:11:57,329 --> 00:11:59,396 ¿Con lo que hizo espera que me quede? 130 00:11:59,397 --> 00:12:00,825 No tienes dónde vivir. 131 00:12:00,826 --> 00:12:02,242 Nadie a quien recurrir. 132 00:12:04,750 --> 00:12:06,586 Lo hecho, hecho está. 133 00:12:06,587 --> 00:12:07,587 Entonces ¿te quedas? 134 00:12:07,588 --> 00:12:10,114 Me comprarás un vestido. 135 00:12:11,715 --> 00:12:12,852 Y zapatos. 136 00:12:12,853 --> 00:12:15,639 Y en ocasiones especiales... 137 00:12:16,040 --> 00:12:17,891 camelias. 138 00:12:17,992 --> 00:12:20,220 Eres muy decente para pedir. 139 00:12:20,255 --> 00:12:22,480 Ya no soy decente, Monsieur. 140 00:12:22,515 --> 00:12:24,693 De nada serviría pedir más. 141 00:12:26,889 --> 00:12:28,337 Usted tiene tan poco... 142 00:12:31,738 --> 00:12:35,060 Ahora eres libre para divertirte. 143 00:12:35,161 --> 00:12:39,304 Todo joven debería probar la vida antes de sentar cabeza. 144 00:12:39,305 --> 00:12:41,456 Seguiré pagando tu pensión... 145 00:12:41,457 --> 00:12:43,508 y enviaré a Joseph para que te atienda. 146 00:12:43,509 --> 00:12:47,478 La finca de tu madre te rendirá 7.000 por año. 147 00:12:47,579 --> 00:12:50,872 No es una fortuna, pero bastará para mantenerte. 148 00:12:50,907 --> 00:12:52,491 Eres muy bueno, padre. 149 00:12:52,492 --> 00:12:54,564 Hay que marchar, el tren partirá sin nosotros, papá. 150 00:12:54,565 --> 00:12:55,565 - Au revoir. - Au revoir! 151 00:13:05,218 --> 00:13:07,013 Tu padre dijo que te divertirías. 152 00:13:07,014 --> 00:13:08,929 ¿Unas copas en el Cap de Rousse? 153 00:13:08,930 --> 00:13:09,944 ¿Por qué no? 154 00:13:11,338 --> 00:13:13,444 Y luego a Montmartre, a ver actuar a los negros... 155 00:13:13,722 --> 00:13:15,789 y después... 156 00:13:15,824 --> 00:13:17,457 ¿Qué? 157 00:13:18,692 --> 00:13:20,230 ¡Un burdel! 158 00:13:20,231 --> 00:13:23,246 Donde las chicas brincan como ponies. 159 00:13:23,247 --> 00:13:25,404 Cada una, un purasangre. 160 00:13:44,505 --> 00:13:45,458 ¿La conoces? 161 00:13:45,459 --> 00:13:48,322 En todo sentido, incluido el bíblico. 162 00:13:49,994 --> 00:13:53,079 La chica ha dormido con todos los del Barrio Latino. 163 00:13:53,080 --> 00:13:55,602 Ahora es la amante del Conde de Noyelle. 164 00:13:56,697 --> 00:13:57,687 ¿Es rico? 165 00:13:57,722 --> 00:13:58,677 Mucho. 166 00:13:59,075 --> 00:14:02,491 Le ha dado una casa, sirvientes, joyas... 167 00:14:04,246 --> 00:14:05,492 Ojalá fueras rico. 168 00:14:05,593 --> 00:14:09,015 ¿En eso piensas hasta cuando te hago el amor? 169 00:14:10,841 --> 00:14:12,476 Tú no me haces el amor. 170 00:14:12,933 --> 00:14:14,276 Me usas. 171 00:14:14,277 --> 00:14:17,695 Es más fácil ser usada como peón por hombres ricos. 172 00:14:21,526 --> 00:14:22,931 A las putas no les gusto. 173 00:14:22,932 --> 00:14:27,066 Según Mimí, no ha nacido el hombre que no guste a Figure. 174 00:14:31,275 --> 00:14:33,342 Armand Duval, mi gran amigo. 175 00:14:33,377 --> 00:14:34,883 Mimí... y Figure. 176 00:14:35,018 --> 00:14:35,957 Enchantée! 177 00:14:35,992 --> 00:14:37,240 El gusto es mío. 178 00:14:38,955 --> 00:14:40,008 ¡Bueno, chicas! 179 00:14:40,076 --> 00:14:41,189 ¿Cenamos? 180 00:14:41,190 --> 00:14:42,914 ¿Antes o después? 181 00:14:42,915 --> 00:14:45,734 ¿Por qué no antes y después? 182 00:15:06,971 --> 00:15:10,143 Cortad vuestras rosas mientras sea posible. 183 00:15:25,061 --> 00:15:28,575 Ella hace de todo... 184 00:15:28,576 --> 00:15:30,982 hasta eso, en un polvo. 185 00:15:30,983 --> 00:15:32,804 ¡Oigan, vagos! 186 00:15:32,805 --> 00:15:35,570 ¡Callen y dejen dormir! 187 00:15:35,670 --> 00:15:36,327 ¿Por qué? 188 00:15:44,970 --> 00:15:45,701 Hijo... 189 00:15:48,702 --> 00:15:50,677 ¿Estás enojado conmigo, papá? 190 00:15:50,878 --> 00:15:52,415 ¿Por qué estaría enojado? 191 00:15:53,416 --> 00:15:54,974 Me pareció que... 192 00:15:54,975 --> 00:15:56,969 No veo señales de disipación... 193 00:15:57,670 --> 00:15:59,905 pero a los veinte rara vez se nota. 194 00:15:59,906 --> 00:16:02,720 Pensé que estarías enojado porque en tres meses no he ido a verte. 195 00:16:02,721 --> 00:16:05,742 No he venido a París para regañarte, querido. 196 00:16:05,743 --> 00:16:09,551 He estado pensando en tu futuro y creo que es tiempo de que viajes. 197 00:16:09,552 --> 00:16:11,743 Decididamente, paso, papá. 198 00:16:11,744 --> 00:16:12,744 París no es el mundo. 199 00:16:12,745 --> 00:16:16,195 Mi padre me dio la oportunidad de viajar... 200 00:16:16,275 --> 00:16:17,725 y yo quiero hacer lo mismo por ti. 201 00:16:17,726 --> 00:16:20,930 Y cuando llegue el momento, tú harás lo mismo por tu hijo. 202 00:16:20,931 --> 00:16:23,280 O hijos, es de esperar. 203 00:16:24,751 --> 00:16:25,455 Pero... 204 00:16:27,112 --> 00:16:29,164 Es importante que amplíes tus horizontes... 205 00:16:29,199 --> 00:16:32,235 antes de hacer carrera. Viajar te dará una perspectiva... 206 00:16:32,270 --> 00:16:33,408 de la que ahora careces. 207 00:16:33,442 --> 00:16:34,624 Es muy caro viajar. 208 00:16:34,625 --> 00:16:37,686 - Verdad. - Será otra carga para ti, papá. 209 00:16:37,733 --> 00:16:41,903 No será carga, he vendido una finca y no necesito el dinero. 210 00:16:43,033 --> 00:16:47,079 Gastón ha recibido su herencia, dijiste. 211 00:16:47,240 --> 00:16:50,261 Quizá podría ir contigo. 212 00:16:53,104 --> 00:16:54,693 Me gustaría. 213 00:16:57,345 --> 00:16:58,423 ¡Echa un vistazo a esto! 214 00:16:58,424 --> 00:17:01,936 Deberían quemar al pintor, por no hablar del cuadro. 215 00:17:04,432 --> 00:17:06,362 Se hacen llamar impresionistas. 216 00:17:06,363 --> 00:17:09,062 Los impresionistas franceses. 217 00:17:09,063 --> 00:17:11,347 Dudo que tengan futuro. 218 00:17:14,641 --> 00:17:17,129 ¿Por qué has traído tu obra sólo para que se rían de ti? 219 00:17:18,803 --> 00:17:20,877 Todo el mundo se ríe en este sitio. 220 00:17:20,912 --> 00:17:24,158 Es el único lugar donde un artista puede mostrar su obra... 221 00:17:24,159 --> 00:17:27,339 cuando ha sido rechazado por la Academia y los críticos. 222 00:17:30,538 --> 00:17:36,182 Me aburro. No la paso bien. 223 00:17:50,529 --> 00:17:55,929 Maestro, el duque du Charles quiere comprar su pintura. 224 00:17:55,930 --> 00:18:00,619 Dígale que es suya por 200 francos. 225 00:18:00,620 --> 00:18:03,989 Doscientos francos, ni uno menos. 226 00:18:03,990 --> 00:18:05,954 El duque quiere pagar 5.000. 227 00:18:34,255 --> 00:18:36,008 Buenas noches, Monsieur le Duc. 228 00:18:36,009 --> 00:18:38,686 Ha sido muy amable al esperarme levantada. 229 00:18:38,687 --> 00:18:42,035 Le presento a Mlle. Marguerite Gautier. 230 00:18:42,036 --> 00:18:45,607 No necesita hacer reverencias, querida. 231 00:18:45,608 --> 00:18:50,520 Hortense es mi chatelaine, lo maneja todo en mi casa y... 232 00:18:50,521 --> 00:18:53,147 será responsable también de todas sus necesidades. 233 00:18:53,148 --> 00:18:55,983 El cuarto rosa para Mademoiselle. 234 00:18:55,984 --> 00:19:00,871 Descanse bien, mi querida niña. 235 00:19:06,260 --> 00:19:09,422 Haré entrar sus cosas, Mademoiselle. 236 00:19:09,423 --> 00:19:11,930 No he traído nada más. 237 00:19:11,931 --> 00:19:13,845 No tengo nada que valga la pena. 238 00:19:13,846 --> 00:19:16,253 ¿Nada? Bueno, venga. 239 00:19:18,910 --> 00:19:21,646 ¿Le habló el duque de su hija? 240 00:19:21,647 --> 00:19:22,872 No. 241 00:19:22,907 --> 00:19:26,468 Sólo dijo que le gustaría que yo viviera aquí, y... 242 00:19:26,469 --> 00:19:29,148 yo no tenía motivos para negarme. 243 00:19:29,149 --> 00:19:32,132 Usted no tiene artificios. 244 00:19:33,134 --> 00:19:39,056 No sé qué son artificios, pero con los cerdos no hacían falta. 245 00:19:39,657 --> 00:19:42,347 ¿Siempre dice lo que piensa? 246 00:19:42,348 --> 00:19:44,867 Con mentir no se gana nada. 247 00:19:50,015 --> 00:19:50,791 Bueno, ent... 248 00:19:59,686 --> 00:20:01,265 ¿Vendrá el duque a mí, esta noche? 249 00:20:01,400 --> 00:20:04,312 Nunca vendrá en ese sentido, Mlle. 250 00:20:04,313 --> 00:20:06,816 No necesita una amante. 251 00:20:07,017 --> 00:20:09,153 Sólo una hija. 252 00:20:20,354 --> 00:20:22,262 La hija del duque. 253 00:20:22,263 --> 00:20:24,704 Murió a los 17 años. 254 00:20:24,705 --> 00:20:27,857 El duque aún la llora y se culpa por su muerte. 255 00:20:28,058 --> 00:20:28,734 ¿Por qué? 256 00:20:28,735 --> 00:20:30,916 Cedía a todos sus caprichos. 257 00:20:30,917 --> 00:20:33,175 Ella quiso un caballo fogoso para montar. 258 00:20:33,176 --> 00:20:34,802 Él cedió. 259 00:20:34,803 --> 00:20:37,238 Y ella se partió el cuello en una caída. 260 00:20:37,239 --> 00:20:39,682 Bueno, hay cosas peores que una muerte rápida. 261 00:20:39,683 --> 00:20:41,345 ¿Éste era su cuarto? 262 00:20:41,346 --> 00:20:45,175 Era el de ella. Ahora es de usted. 263 00:20:48,567 --> 00:20:50,490 Ésta es mi venganza contra mi padre. 264 00:20:50,491 --> 00:20:51,510 ¿Venganza? 265 00:20:51,611 --> 00:20:53,806 ¿Por qué quiere venganza? 266 00:20:53,807 --> 00:20:55,330 Era un bruto borracho. 267 00:20:55,331 --> 00:20:58,072 Trataba a sus cerdos mejor que a mí. 268 00:20:58,073 --> 00:21:00,396 Pero todos los hombres son brutos. 269 00:21:00,397 --> 00:21:01,748 Mat era otro. 270 00:21:02,000 --> 00:21:05,276 Le prometo que aquí sólo encontrará bondad. 271 00:23:31,783 --> 00:23:34,627 ¿Por qué querría dejarme? No le niego nada. 272 00:23:37,032 --> 00:23:39,660 ¿Puedo hablar con franqueza, Monsieur le duc? 273 00:23:39,726 --> 00:23:41,093 Siempre. 274 00:23:43,632 --> 00:23:46,516 Se marcha porque está aburrida. 275 00:23:46,517 --> 00:23:48,645 Pero sus días están llenos: 276 00:23:48,646 --> 00:23:50,557 tiene lecciones, pasatiempos... 277 00:23:50,558 --> 00:23:53,240 paseos por el bosque. ¿Cómo puede aburrirse? 278 00:23:53,241 --> 00:23:55,119 Usted la trata como a una criatura. 279 00:23:55,120 --> 00:23:55,994 ¡Pero si es una criatura! 280 00:23:55,995 --> 00:23:59,128 Sé que Ud. prefiere ignorarlo, Monsieur. 281 00:23:59,129 --> 00:24:02,373 Pero antes de venir vivía con un hombre. 282 00:24:02,374 --> 00:24:06,689 Ya había probado la vida y halla estos días tediosos. 283 00:24:06,690 --> 00:24:09,922 Pero a Ud. lo quiere mucho y siempre lo querrá. 284 00:24:09,923 --> 00:24:12,549 Ud. sabe que la amo como a una hija. 285 00:24:12,550 --> 00:24:14,478 Perdone, Monsieur. 286 00:24:14,479 --> 00:24:16,384 Pero si su hija hubiera vivido, 287 00:24:16,385 --> 00:24:18,599 con el tiempo ella también se habría marchado. 288 00:24:18,600 --> 00:24:20,623 Para vivir su propia vida. 289 00:24:20,624 --> 00:24:25,689 Tal vez... ¡Pero no como cortesana! 290 00:25:15,690 --> 00:25:17,096 ¿Por qué no estás vestido? 291 00:25:17,097 --> 00:25:18,856 ¡Las chicas esperan en el coche! 292 00:25:18,857 --> 00:25:21,336 Mi padre dice que es hora de volver a casa. 293 00:25:21,371 --> 00:25:22,186 ¡Armand! 294 00:25:23,499 --> 00:25:25,205 ¡Armand! 295 00:25:25,240 --> 00:25:30,594 Escucha: escribe a tu padre que partiste crío y vuelves hombre. 296 00:25:51,733 --> 00:25:54,388 Allí enfrente alguien trata de llamarte la atención. 297 00:25:58,604 --> 00:26:01,875 ¿Cómo se habrá metido en el palco del conde de Noyelle? 298 00:26:01,911 --> 00:26:04,711 Él suele preferirlas más tiernas. 299 00:26:04,712 --> 00:26:05,394 ¿Quién es ella? 300 00:26:05,395 --> 00:26:07,081 Prudence Debonay. 301 00:26:07,082 --> 00:26:10,748 Antes era cortesana, pero no ahorró para su vejez, 302 00:26:10,783 --> 00:26:13,961 así que ahora se mantiene como sombrerera. 303 00:26:14,262 --> 00:26:16,212 Ella me educó. 304 00:26:18,746 --> 00:26:21,474 La primera vez es mejor con una mujer mayor. 305 00:26:37,875 --> 00:26:39,309 La de las camelias... 306 00:26:39,344 --> 00:26:40,421 ¿Sí? 307 00:26:40,456 --> 00:26:41,518 ¿Quién es, Gastón? 308 00:26:43,455 --> 00:26:45,729 Marguerite Gautier. 309 00:26:45,764 --> 00:26:49,664 Ya veo cómo es que Prudence se metió en el palco del conde. 310 00:26:49,665 --> 00:26:53,460 Su tienda da a los fondos de Gautier. 311 00:26:53,461 --> 00:26:54,800 Tienen cierta relación. 312 00:26:57,711 --> 00:26:58,635 Tiene que ser mía. 313 00:26:58,879 --> 00:26:59,531 ¿Prudence? 314 00:26:59,532 --> 00:27:00,931 No, ella. 315 00:27:00,932 --> 00:27:02,861 Arréglalo. 316 00:27:02,862 --> 00:27:03,862 No seas idiota. 317 00:27:03,863 --> 00:27:06,107 Gautier es una cortesana. 318 00:27:06,108 --> 00:27:08,170 Sólo acepta amantes ricos, muy ricos. 319 00:27:08,307 --> 00:27:11,764 Me gusta. Eres mi amigo, tienes que presentármela. 320 00:27:14,193 --> 00:27:15,666 ¡Dios, qué hermosa es! 321 00:27:15,967 --> 00:27:18,841 Me ahogaría en tanta belleza. 322 00:27:19,642 --> 00:27:22,400 Llévame ahí, Gaston. 323 00:27:27,601 --> 00:27:31,602 Marguerite está bajo la proteción del duque de Charles. 324 00:27:31,603 --> 00:27:34,577 ¿Qué significa "bajo la protección del duque"? 325 00:27:34,578 --> 00:27:35,578 Nada más que eso. 326 00:27:35,579 --> 00:27:38,358 El caballero la encontró, la cubrió de lujos... 327 00:27:38,359 --> 00:27:39,652 y luego ella lo dejó. 328 00:27:39,653 --> 00:27:42,446 Pero él aún la considera su hija. 329 00:27:42,447 --> 00:27:46,125 No es capaz de ninguna otra cosa. 330 00:27:46,126 --> 00:27:49,902 ¡Y Marguerite me cuenta todo! 331 00:27:49,903 --> 00:27:52,777 Y lo que no me cuenta, lo veo yo misma. 332 00:27:52,778 --> 00:27:55,646 Si Ud. vendiera chismes en vez de sombreros... 333 00:27:55,872 --> 00:27:57,199 sería muy rica. 334 00:27:57,200 --> 00:27:58,756 Digamos que todo es broma. 335 00:27:58,891 --> 00:28:02,172 ¡Cómo se ha puesto, querido mío! 336 00:28:02,173 --> 00:28:07,283 Aturdido o enamorado, mi amigo tiene alma de poeta. 337 00:28:07,318 --> 00:28:09,844 Francamente, mi querido Armand, 338 00:28:09,845 --> 00:28:13,816 Ud. no es lo bastante rico ni lo bastante viejo para Marguerite. 339 00:28:13,817 --> 00:28:15,439 ¿No ha dicho que ella tenía 20? 340 00:28:15,440 --> 00:28:18,072 120, si nos guiamos por la experiencia. 341 00:28:18,422 --> 00:28:20,762 Lleva un ritmo frenético, nunca descansa... 342 00:28:20,763 --> 00:28:22,843 pese a las advertencias del médico. 343 00:28:24,763 --> 00:28:25,960 ¿Está enferma? 344 00:28:26,125 --> 00:28:28,370 ¡Lo dice tan desolado! 345 00:28:28,371 --> 00:28:32,535 Quiero decir que es débil del pecho y haría bien en cuidarse más. 346 00:28:32,536 --> 00:28:33,837 ¿Y por qué no lo hace? 347 00:28:33,838 --> 00:28:37,343 Una cortesana vive para el momento, querido. 348 00:28:37,344 --> 00:28:40,313 Marguerite vive para el dinero y los amantes. 349 00:28:40,314 --> 00:28:42,359 Cree que será eternamente joven y bella. 350 00:28:42,360 --> 00:28:44,883 Y créanme, eso ya me lo sé. 351 00:28:44,918 --> 00:28:49,434 Cuando una cortesana cumple los 30, está acabada. 352 00:28:51,951 --> 00:28:54,519 Aun así, se las arregla para resistir al conde de Noyalles, 353 00:28:54,520 --> 00:28:57,034 y él es tan rico como Creso. 354 00:28:57,069 --> 00:28:59,549 Ud. debe estar equivocada. 355 00:28:59,584 --> 00:29:04,208 Gastón, ¿de dónde has sacado a este inocente? 356 00:29:04,209 --> 00:29:06,386 Te dije que tiene alma de poeta. 357 00:29:06,387 --> 00:29:07,223 ¿Quieres acabar? 358 00:29:07,224 --> 00:29:11,075 Si ella es así, ¿por qué se resiste al conde? 359 00:29:11,076 --> 00:29:12,466 Porque lo detesta. 360 00:29:12,467 --> 00:29:15,344 Dice que tiene los ojos muertos. 361 00:29:15,480 --> 00:29:17,691 Si la hubieran oído... 362 00:29:19,518 --> 00:29:20,647 ¡Prudence! 363 00:29:21,649 --> 00:29:23,342 ¡Prudence! 364 00:29:23,377 --> 00:29:26,219 ¡Ella... es imposible! 365 00:29:26,254 --> 00:29:29,433 Pretende que yo esté a su disposición... 366 00:29:29,434 --> 00:29:31,383 cuando se le ocurre. 367 00:29:35,513 --> 00:29:37,603 ¡Estoy desesperada! Ven a salvarme... 368 00:29:37,604 --> 00:29:39,544 antes de que el conde me mate de aburrimiento. 369 00:29:39,545 --> 00:29:40,953 ¡Tengo visitas! 370 00:29:40,954 --> 00:29:44,388 ¡Tráelos! No tolero otro segundo sola con el conde. 371 00:29:59,131 --> 00:30:00,529 No se siente. 372 00:30:02,237 --> 00:30:03,140 Otra vez. 373 00:30:03,828 --> 00:30:06,078 Más tarde. Déme un respiro. 374 00:30:08,509 --> 00:30:11,167 Pediré a M. Duval que baile conmigo. 375 00:30:11,168 --> 00:30:12,845 Será un honor. 376 00:30:15,016 --> 00:30:16,668 Tengo la sensación de que ya nos conocíamos. 377 00:30:16,669 --> 00:30:17,783 ¿Puede ser? 378 00:30:17,784 --> 00:30:19,833 Sí, y yo nunca la he olvidado. 379 00:30:25,686 --> 00:30:27,104 Aquí hace más calor. 380 00:30:28,111 --> 00:30:30,174 Tengo calor. 381 00:30:30,209 --> 00:30:32,221 No me sorprende, después de.. 382 00:30:33,485 --> 00:30:34,408 esa exhibición atlética. 383 00:30:34,409 --> 00:30:36,028 Me gusta bailar. 384 00:30:36,029 --> 00:30:40,465 En especial con una pareja que no escoja aburridas gavotas. 385 00:30:40,500 --> 00:30:43,012 Trataré de recordarlo en el futuro. 386 00:30:43,047 --> 00:30:47,269 Ahora voy a acostarme, así que Ud. puede marcharse. 387 00:30:48,001 --> 00:30:53,115 Quizá mañana mi compañía le resulte más entretenida. 388 00:30:53,116 --> 00:30:57,956 - ¿Le veré mañana? - Si quiere. 389 00:30:57,957 --> 00:31:00,282 Au revoir, querida. 390 00:31:09,121 --> 00:31:10,734 Es vergonzoso cómo lo tratas. 391 00:31:10,735 --> 00:31:12,239 Y ha sido tan bueno contigo. 392 00:31:12,240 --> 00:31:14,353 Creo que compra sus visitas muy baratas. 393 00:31:14,354 --> 00:31:18,871 Eres muy tonta, querida. No puedes tenerlo siempre colgado. 394 00:31:18,872 --> 00:31:23,102 El viejo duque no te da suficiente para todas tus extravagancias. 395 00:31:23,103 --> 00:31:25,458 Sabes muy bien que no me aprovecharía del duque. 396 00:31:25,759 --> 00:31:27,732 Ya ha sido muy bueno conmigo. 397 00:31:28,533 --> 00:31:30,511 Nosotros también nos vamos. 398 00:31:30,612 --> 00:31:32,177 ¡Nada de eso! 399 00:31:32,378 --> 00:31:33,523 ¡Nanine! 400 00:31:33,524 --> 00:31:36,524 Nanine, mis invitados se quedan a cenar. 401 00:31:36,525 --> 00:31:40,226 Pollo, espárragos y fresas. 402 00:31:40,227 --> 00:31:42,817 Y champagne. El champagne del conde. 403 00:31:42,818 --> 00:31:44,859 Haría mejor en acostarse. 404 00:31:44,860 --> 00:31:49,158 Es terriblemente mandona, pero no podría sobrevivir sin ella. 405 00:31:49,459 --> 00:31:53,565 Esto es nuevo, Marguerite. ¿Quién te lo regaló? 406 00:31:53,866 --> 00:31:54,712 El conde. 407 00:31:54,713 --> 00:31:58,432 ¡Esto no tiene precio! 408 00:32:00,157 --> 00:32:01,595 Puedes quedártelo, si te gusta. 409 00:32:01,596 --> 00:32:04,252 No se me ocurriría privarte de él. 410 00:32:06,188 --> 00:32:10,224 Usa un baúl, por si se te ocurre admirar aquel reloj. 411 00:32:29,125 --> 00:32:30,769 ¡Alguien debería atenderla! 412 00:32:43,870 --> 00:32:47,105 Perdone. Estoy preocupado. 413 00:32:47,106 --> 00:32:48,353 Estoy bien, de verdad. 414 00:32:48,354 --> 00:32:51,359 Prudence Debonnay me dijo que Ud. nunca descansa. 415 00:32:51,360 --> 00:32:52,818 Prudence debería ocuparse de su propia vida. 416 00:32:55,292 --> 00:32:57,826 Además, ella sabe muy bien que si una cortesana... 417 00:32:57,861 --> 00:33:00,429 no complace a sus amantes, la abandonan. 418 00:33:01,062 --> 00:33:01,908 Yo nunca la abandonaría. 419 00:33:07,984 --> 00:33:09,488 ¿Está enamorado de mí? 420 00:33:11,042 --> 00:33:12,632 Sería mejor que no. 421 00:33:13,533 --> 00:33:14,509 ¿Por qué? 422 00:33:16,177 --> 00:33:19,946 Su amigo Gastón me dijo que Ud. sólo tiene 7000 al año. 423 00:33:19,947 --> 00:33:22,560 Yo gasto eso en un mes. 424 00:33:22,561 --> 00:33:23,977 Gastón habla demasiado. 425 00:33:23,978 --> 00:33:25,183 Le hizo un favor. 426 00:33:25,184 --> 00:33:30,515 Amarme sale caro, así que... seamos sólo amigos. 427 00:33:31,944 --> 00:33:33,727 Búsquese una vendedora bonita como amante. 428 00:33:35,050 --> 00:33:36,212 Perdone, Mademoiselle. 429 00:33:45,532 --> 00:33:47,007 Me trató con desdén. 430 00:33:50,830 --> 00:33:52,727 Me dijo que tomara una vendedora como amante. 431 00:33:53,928 --> 00:33:56,200 Buen consejo. 432 00:33:56,501 --> 00:33:59,005 Lo único que le interesa es el dinero. 433 00:34:00,651 --> 00:34:02,218 Te dije que no era para ti. 434 00:34:02,219 --> 00:34:03,752 Olvídala. 435 00:34:03,853 --> 00:34:05,456 No puedo olvidarla. 436 00:34:06,757 --> 00:34:08,863 La amo. 437 00:34:08,864 --> 00:34:12,609 Dormido o despierto, tengo su hermosa cara ante mí. 438 00:34:16,267 --> 00:34:18,271 No sabía que pudiera haber tal atracción en el amor. 439 00:35:04,276 --> 00:35:07,023 Esto es ridículo, no poder quedarme. 440 00:35:07,058 --> 00:35:09,236 Te lo advertí: es todo lo que puedo verte. 441 00:35:09,389 --> 00:35:11,579 Buenas noches. 442 00:35:24,455 --> 00:35:25,425 ¿Mademoiselle Gautier? 443 00:35:25,460 --> 00:35:26,574 Primer piso. 444 00:35:39,553 --> 00:35:40,385 Mademoiselle Gautier. 445 00:35:40,386 --> 00:35:41,881 Lo está esperando, doctor. 446 00:35:45,334 --> 00:35:47,776 ¿Está aquí? 447 00:35:51,379 --> 00:35:52,409 Gracias por venir. 448 00:35:52,543 --> 00:35:54,645 Hágalo razonar, Monsieur Gastón. 449 00:35:54,664 --> 00:35:57,378 No come, no duerme... 450 00:35:57,379 --> 00:35:59,744 pasa toda la noche caminando por las calles. 451 00:36:11,330 --> 00:36:13,002 Salgo de París por un mes y al regresar... 452 00:36:13,037 --> 00:36:14,824 me encuentro con un lunático. 453 00:36:14,825 --> 00:36:16,789 Ella está enferma, Gastón. 454 00:36:16,790 --> 00:36:18,542 Débil, señor. 455 00:36:18,543 --> 00:36:20,483 Se ha recuperado. 456 00:36:20,684 --> 00:36:22,492 ¿Sí? ¿Cómo lo sabes? 457 00:36:22,493 --> 00:36:24,629 Funots. ¿Joseph? 458 00:36:27,751 --> 00:36:30,396 Agua caliente y navaja. M. Armand se va a levantar. 459 00:36:33,402 --> 00:36:34,429 Vístete. 460 00:36:34,530 --> 00:36:35,308 ¿Por qué? 461 00:36:35,309 --> 00:36:38,706 A Marguerite el médico le ha aconsejado tomar aire. 462 00:36:38,707 --> 00:36:41,588 Y esta mañana irá a pasear por el Bois de Boulogne. 463 00:36:41,589 --> 00:36:43,079 ¿Y a mí qué? 464 00:36:43,114 --> 00:36:45,761 Vela, háblale. 465 00:36:45,787 --> 00:36:46,960 Le soy indiferente. 466 00:36:46,961 --> 00:36:48,519 ¿Qué puedes perder? 467 00:36:48,520 --> 00:36:51,839 Ya estás destrozado, puedes estar destrozado más tarde. 468 00:36:59,955 --> 00:37:01,949 Esto es una cita, no un funeral. 469 00:37:02,206 --> 00:37:03,692 No pasa nada. Me voy a casa. 470 00:37:06,289 --> 00:37:07,211 Demasiado tarde. 471 00:37:07,212 --> 00:37:10,436 Pon cara de sorpresa, deleite, cualquier cosa. 472 00:37:14,937 --> 00:37:17,666 ¡Qué bonita sorpresa! 473 00:37:17,667 --> 00:37:19,252 Para nosotros también. 474 00:37:19,253 --> 00:37:20,673 ¿Verdad, Armand? 475 00:37:20,674 --> 00:37:22,579 Supe que estaba enferma. 476 00:37:22,580 --> 00:37:25,464 No fue nada. ¿Por qué no vino a verme? 477 00:37:25,465 --> 00:37:26,760 No quería molestar. 478 00:37:26,761 --> 00:37:28,748 Pero enviaba flores todos los días. 479 00:37:28,749 --> 00:37:30,456 Y un pequeño poema. 480 00:37:31,998 --> 00:37:33,828 Y Ud. sabía que era yo. 481 00:37:33,829 --> 00:37:35,757 Ahora lo sé. 482 00:37:35,758 --> 00:37:37,109 Estaba adivinando. 483 00:37:37,110 --> 00:37:38,989 Vengan a verme esta noche. 484 00:37:38,990 --> 00:37:42,296 El doctor me recomendó vivir tranquila por un tiempo y... 485 00:37:42,297 --> 00:37:43,297 yo disfruto de su compañía. 486 00:37:43,298 --> 00:37:45,811 Ya podemos continuar. 487 00:37:50,812 --> 00:37:52,107 ¿Qué pasa? 488 00:37:53,731 --> 00:37:55,837 De pronto tengo la sensación de haberte ayudado a... 489 00:37:55,872 --> 00:37:57,654 abrir una caja de Pandora. 490 00:37:57,689 --> 00:38:00,115 Me has salvado la vida, hermano. 491 00:38:00,150 --> 00:38:01,245 Te debo una. 492 00:38:03,636 --> 00:38:06,447 Apuesto... diez "raisins glacées". 493 00:38:06,448 --> 00:38:08,494 ¿Me queda alguna? 494 00:38:08,495 --> 00:38:09,287 ¡Me las debes! 495 00:38:10,774 --> 00:38:12,002 Eso, siempre que ganes. 496 00:38:17,042 --> 00:38:17,762 Gano yo. 497 00:38:19,247 --> 00:38:20,525 Has hecho trampa. 498 00:38:21,290 --> 00:38:22,127 ¡Por supuesto! 499 00:38:22,128 --> 00:38:23,622 Me encantan las "raisins glacées". 500 00:38:24,203 --> 00:38:24,990 A mí también. 501 00:39:06,891 --> 00:39:12,396 ¡Armand! ¡Qué gusto volver a verle, querido! 502 00:39:12,531 --> 00:39:14,230 Deja, Prudence. ¿Cuánto te ha dado? 503 00:39:14,231 --> 00:39:15,097 Seis mil. 504 00:39:15,098 --> 00:39:16,763 Te dije que pidieras cinco. 505 00:39:16,798 --> 00:39:18,428 Conviene pedir un poquito más. 506 00:39:19,706 --> 00:39:21,347 ¿El duque estaba enfadado conmigo? 507 00:39:21,348 --> 00:39:24,326 Muy desilusionado porque nadie le dijo que estabas enferma. 508 00:39:24,327 --> 00:39:28,085 El viejo señor está muy encariñado contigo, querida. 509 00:39:29,345 --> 00:39:32,920 No tienes por qué recompensarme por un servicio... 510 00:39:32,955 --> 00:39:34,112 pero si insistes... 511 00:39:34,147 --> 00:39:35,269 Siempre insisto. 512 00:39:35,900 --> 00:39:37,366 Y tú siempre aceptas. 513 00:39:37,841 --> 00:39:40,820 A veces, aun antes de que yo insista. 514 00:39:43,644 --> 00:39:45,036 Buenas noches, Prudence. 515 00:39:48,171 --> 00:39:49,817 Buenas noches, Marguerite. 516 00:39:54,289 --> 00:39:58,188 Tal vez sea una buena noche para Ud. también, querido. 517 00:40:02,525 --> 00:40:03,549 Te ha insultado. 518 00:40:03,550 --> 00:40:05,611 No seas infantil. 519 00:40:06,514 --> 00:40:09,022 Prudence sabe más que nadie sobre mí. 520 00:40:09,123 --> 00:40:12,367 Quiero cuidar de ti. 521 00:40:14,187 --> 00:40:16,266 Y supongo que no querrás nada a cambio. 522 00:40:18,868 --> 00:40:20,566 Te amo. 523 00:40:22,579 --> 00:40:23,612 Y no espero nada. 524 00:40:26,481 --> 00:40:28,746 No sé por qué te creo, pero así es. 525 00:40:43,564 --> 00:40:45,059 Quédate conmigo esta noche. 526 00:40:46,740 --> 00:40:48,123 Me gustará. 527 00:41:16,824 --> 00:41:18,634 No te he complacido. 528 00:41:23,439 --> 00:41:25,630 ¿Es que tienes miedo... 529 00:41:25,631 --> 00:41:27,752 de poseerme? 530 00:41:30,640 --> 00:41:32,910 Casi todos los hombres toman lo que quieren y ya está. 531 00:41:33,711 --> 00:41:34,609 Te amo. 532 00:42:06,980 --> 00:42:08,797 ¿No verás a nadie más ahora? 533 00:42:16,276 --> 00:42:18,296 Ya estás posesivo. 534 00:42:18,297 --> 00:42:19,395 Porque te amo. 535 00:42:19,396 --> 00:42:22,093 Vivo como es menester, tengo que... 536 00:42:22,094 --> 00:42:23,094 pensar en mi carrera, mi futuro. 537 00:42:23,095 --> 00:42:26,758 Tu futuro está conmigo, nos amamos. 538 00:42:26,759 --> 00:42:28,450 ¿Una noche y ya crees que te amo? 539 00:42:28,451 --> 00:42:29,242 Sé que sí. 540 00:42:30,750 --> 00:42:31,423 No. 541 00:42:31,955 --> 00:42:33,971 No, no puedo, no quiero amarte. 542 00:42:34,472 --> 00:42:35,762 Me amas. 543 00:42:36,882 --> 00:42:37,635 Anoche... 544 00:42:37,636 --> 00:42:39,385 Lo de anoche no significa nada. 545 00:42:44,501 --> 00:42:45,627 Significa todo. 546 00:44:11,428 --> 00:44:13,566 ¿Tanto debo? 547 00:44:13,567 --> 00:44:14,709 Más, mucho más. 548 00:44:14,710 --> 00:44:17,279 Llevamos meses sin pagar a los proveedores. 549 00:44:19,432 --> 00:44:20,962 ¡Pero he gastado demasiado! 550 00:44:20,963 --> 00:44:24,325 No más que siempre, pero como no entra dinero... 551 00:44:24,326 --> 00:44:28,844 y nadie regala comida, vinos, vestidos nuevos ni sombreros... 552 00:44:30,198 --> 00:44:33,576 Nanine, ¿qué voy a hacer? 553 00:44:33,827 --> 00:44:35,453 ¿Tal vez Monsieur Armand? 554 00:44:35,454 --> 00:44:36,466 No. 555 00:44:36,467 --> 00:44:38,589 No aceptaría dinero de él. 556 00:44:38,590 --> 00:44:40,495 Aun si tuviera para dar. 557 00:44:42,493 --> 00:44:43,807 ¡Lo amo! 558 00:44:49,450 --> 00:44:52,112 ¡No puedo creer que no conozcan Bougival! 559 00:44:52,113 --> 00:44:54,744 ¡Les espera un festín, queridos! 560 00:44:54,745 --> 00:44:56,993 ¡La mesa de la posada no tiene igual! 561 00:44:57,028 --> 00:44:59,893 ¡Y la cuisine es absolutamente divina! 562 00:44:59,894 --> 00:45:03,308 Una costilla de cordero, con un toque de romero y tomillo... 563 00:45:03,343 --> 00:45:07,990 patatitas y zanahorias nadando en mantequilla... 564 00:45:07,991 --> 00:45:11,067 y bollos recubiertos de pasta... 565 00:45:11,068 --> 00:45:15,735 ¡Vean, ahí está! ¡Es un encanto! 566 00:45:15,736 --> 00:45:18,511 Ya se me hace agua la boca. 567 00:45:51,013 --> 00:45:52,927 Hermosa, ¿verdad, Armand? 568 00:45:52,928 --> 00:45:57,028 Viene amoblada, Mademoiselle. Puedo mostrársela, si quiere. 569 00:45:57,029 --> 00:45:57,929 ¿Qué quiere decir? 570 00:45:57,930 --> 00:45:59,409 Soy el cuidador, Monsieur. 571 00:45:59,410 --> 00:46:02,397 ¿No vienen a ver el chalet para alquilarlo? 572 00:46:02,398 --> 00:46:04,078 ¡Se alquila! 573 00:46:04,079 --> 00:46:06,563 Sería maravilloso pasar el verano aquí. 574 00:46:07,508 --> 00:46:10,770 Tan cerca de París, y sin embargo tan lejos. 575 00:46:10,771 --> 00:46:13,281 ¿Cuánto piden por la temporada? 576 00:46:13,316 --> 00:46:14,992 Tres mil, Monsieur. 577 00:46:18,059 --> 00:46:21,702 Pensándolo mejor, la casa es un poco pequeña para nosotros. 578 00:46:22,003 --> 00:46:23,089 Gracias, Monsieur. 579 00:46:35,556 --> 00:46:39,051 Fui dos veces por ti, anoche. ¿Estabas todavía en la cama? 580 00:46:39,052 --> 00:46:42,272 ¿Por eso me dejaste la nota para que te viera aquí? 581 00:46:42,273 --> 00:46:43,830 ¿Para sermonearme? 582 00:46:47,399 --> 00:46:50,152 ¿Qué te importa a ti dónde duermo? 583 00:46:50,153 --> 00:46:51,642 Necesito ayuda, Gastón. 584 00:46:51,843 --> 00:46:54,158 Tú conoces los salones de juego. 585 00:46:54,159 --> 00:46:55,379 Llévame a uno. 586 00:46:55,380 --> 00:46:56,380 No sabes nada de apuestas. 587 00:46:56,381 --> 00:46:58,321 Por eso necesito tu ayuda. 588 00:46:59,519 --> 00:47:01,319 Necesito ganar lo suficiente para alquilar... 589 00:47:01,354 --> 00:47:02,391 un chalet en Bougival para Marguerite. 590 00:47:02,526 --> 00:47:04,266 ¿Has perdido la cabeza? 591 00:47:04,267 --> 00:47:05,946 Si no me ayudas iré solo. 592 00:47:05,947 --> 00:47:07,512 Sólo dime cuál es el mejor lugar. 593 00:47:07,812 --> 00:47:09,711 Perderás hasta la camisa, idiota. 594 00:47:09,712 --> 00:47:11,390 Tal vez sea mejor. 595 00:47:12,123 --> 00:47:13,453 Así aprenderías algo. 596 00:47:13,481 --> 00:47:14,835 Señores, hagan sus apuestas. 597 00:47:14,900 --> 00:47:16,455 Messieurs, marquez vos jeux. 598 00:47:19,569 --> 00:47:22,364 Estás abusando de tu suerte. 599 00:47:22,631 --> 00:47:24,538 Voy ganando y seguiré ganando. 600 00:47:27,697 --> 00:47:30,104 Des jeux sont faites, rien ne va plus. 601 00:47:32,405 --> 00:47:33,975 17 el negro. 602 00:47:34,409 --> 00:47:35,339 Gain payement. 603 00:47:37,108 --> 00:47:40,233 Dix, Monsieur. 604 00:47:41,451 --> 00:47:43,307 Vámonos. Ganaste uno a diez, es hora de ir a casa. 605 00:47:43,342 --> 00:47:44,841 Te digo que la suerte me acompaña. 606 00:47:44,842 --> 00:47:51,074 Señores, hagan juego. 607 00:47:57,795 --> 00:47:59,646 Les jeux sont marqués, rien va plus. 608 00:48:07,054 --> 00:48:08,230 Disset noir. 609 00:48:08,231 --> 00:48:10,972 17 el negro. 610 00:48:14,122 --> 00:48:15,672 85.000 francos, Monsieur. 611 00:48:19,088 --> 00:48:20,264 Al 17 otra vez. 612 00:48:21,201 --> 00:48:22,363 Todo al 17. 613 00:48:24,602 --> 00:48:26,272 Messieurs, hagan sus apuestas, por favor. 614 00:48:26,673 --> 00:48:29,356 Messieurs, marquez vos joux. 615 00:48:29,357 --> 00:48:31,167 Retíralo, idiota. 616 00:48:31,202 --> 00:48:32,920 Tienes todo en contra. 617 00:48:32,921 --> 00:48:34,269 Te digo que esta noche no puedo perder. 618 00:48:34,270 --> 00:48:37,360 Hoy quiero ganar 100.000 francos. 619 00:48:45,906 --> 00:48:48,009 Les jeux sont faits, rien va plus. 620 00:48:54,310 --> 00:48:55,932 ¿Cuánto has perdido? 621 00:48:56,233 --> 00:48:57,942 ¿Quién te lo dijo? 622 00:48:58,643 --> 00:49:01,569 ¿Qué importa? Un amigo. 623 00:49:01,870 --> 00:49:04,048 Tu amigo debería ocuparse de sus cosas. 624 00:49:05,080 --> 00:49:06,827 ¿Por qué lo hiciste, Armand? 625 00:49:07,562 --> 00:49:08,291 ¿Por qué? 626 00:49:08,292 --> 00:49:11,900 Para poder alquilar el chalet de Bougival para ti. 627 00:49:11,901 --> 00:49:13,960 ¡No lo quiero si tienes que apostar para tenerlo! 628 00:49:15,627 --> 00:49:17,413 Acabarás en las manos de usureros. 629 00:49:23,498 --> 00:49:25,382 Prométeme que no volverás a apostar. 630 00:49:26,983 --> 00:49:28,840 Por favor, por favor, Armand. 631 00:49:29,672 --> 00:49:30,692 No. 632 00:49:32,527 --> 00:49:33,760 La próxima vez ganaré. 633 00:49:35,495 --> 00:49:36,955 Quieres un verano en el campo. 634 00:49:39,154 --> 00:49:40,322 ¡No! 635 00:49:47,849 --> 00:49:50,321 ¡Éste sí! 636 00:49:50,821 --> 00:49:55,789 El terciopelo azul queda divino con tu color. 637 00:49:55,908 --> 00:49:57,395 ¿Te parece? 638 00:49:57,430 --> 00:49:58,681 ¡Sí! 639 00:50:00,190 --> 00:50:02,064 ¿Qué opina Ud., Monsieur Duval? 640 00:50:03,565 --> 00:50:05,554 Soy mal juez para estas cosas. 641 00:50:07,470 --> 00:50:09,106 ¿Puedo verla a solas un momento? 642 00:50:10,008 --> 00:50:11,673 Ve pues, Prudence. 643 00:50:12,620 --> 00:50:17,055 Mi prometido quiere que compre cuanto menos tres sombreros... 644 00:50:17,090 --> 00:50:19,468 Así que pasaré horas aquí. 645 00:50:19,717 --> 00:50:23,326 Tu prometido es un hombre generoso. 646 00:50:29,635 --> 00:50:31,220 ¡Prometido mi abuela! 647 00:50:35,063 --> 00:50:37,835 Ese viejo idiota tiene mujer y tres hijos. 648 00:50:37,853 --> 00:50:40,144 Y Nicole va camino de arruinarle. 649 00:50:40,145 --> 00:50:42,471 Mejor que te cuides de esa zorrita. 650 00:50:44,834 --> 00:50:48,354 Nunca perdonó a Marguerite por robarle al conde... 651 00:50:48,389 --> 00:50:52,712 y nada le daría más placer que vengarse. 652 00:50:53,213 --> 00:50:55,180 Robándote a ti. 653 00:50:56,821 --> 00:51:00,158 El portero de Marguerite me dijo que partió temprano con Hermine. 654 00:51:00,159 --> 00:51:01,686 ¿Sabes adónde fue? 655 00:51:01,687 --> 00:51:02,854 Por supuesto. 656 00:51:02,855 --> 00:51:05,003 ¿Adónde? Lleva todo el día ausente. 657 00:51:05,004 --> 00:51:08,534 Ha ido a Bougival con el viejo duque. 658 00:51:08,535 --> 00:51:10,621 Él le va a alquilar el chalet. 659 00:51:13,710 --> 00:51:16,177 ¿Crees que aceptaré vivir en el campo a expensas del duque? 660 00:51:16,378 --> 00:51:19,476 Él no se enterará. Podrías quedarte en la posada. 661 00:51:19,477 --> 00:51:21,670 ¿Y eso lo arregla todo? 662 00:51:21,671 --> 00:51:23,843 No sé por qué te enojas tanto, Armand. 663 00:51:23,844 --> 00:51:26,469 El duque estaba feliz de alquilar el chalet para mí. 664 00:51:26,470 --> 00:51:28,452 ¡Soy yo el que debe pagar! 665 00:51:28,453 --> 00:51:31,653 ¿Cómo? ¿Apostando y perdiendo lo poco que tienes? 666 00:51:33,652 --> 00:51:35,468 Perdona. No debí decir eso. 667 00:51:38,229 --> 00:51:40,140 ¿Por qué no? Es verdad. 668 00:51:44,298 --> 00:51:45,941 No te enojes, Armand. 669 00:51:45,942 --> 00:51:47,750 Pedí al duque que alquilara el chalet... 670 00:51:47,785 --> 00:51:49,558 porque no quería que siguieras apostando. 671 00:51:49,659 --> 00:51:50,852 Sabía que seguirías. 672 00:51:52,610 --> 00:51:54,209 Le diré que he cambiado de idea. 673 00:51:55,513 --> 00:51:58,736 No. Veranear en el campo te hará bien. 674 00:52:02,484 --> 00:52:04,083 Es que quiero dártelo todo. 675 00:52:06,526 --> 00:52:08,403 Me das todo lo que importa. 676 00:52:37,350 --> 00:52:38,450 El desayuno. 677 00:52:40,160 --> 00:52:41,723 Fruta de la huerta... 678 00:52:41,796 --> 00:52:42,991 café... 679 00:52:43,026 --> 00:52:43,725 y brioches. 680 00:52:48,137 --> 00:52:50,454 Nanine puede traerme el desayuno. 681 00:52:50,955 --> 00:52:51,977 Me gusta hacerlo. 682 00:52:59,841 --> 00:53:02,026 ¿Qué haremos hoy? 683 00:53:02,589 --> 00:53:03,979 Lo mismo que ayer. 684 00:53:07,921 --> 00:53:11,159 ¿Dos semanas haciendo siempre lo mismo? 685 00:53:11,209 --> 00:53:13,033 Quiero que todos los días sean iguales. 686 00:53:13,034 --> 00:53:15,968 Y que el verano dure eternamente. 687 00:53:19,145 --> 00:53:20,824 Anoche soñé, Armand. 688 00:53:21,025 --> 00:53:25,711 Esto es mejor. No quiero despertar. 689 00:53:25,812 --> 00:53:27,855 ¿Qué soñaste? 690 00:54:16,830 --> 00:54:20,769 ¿Seguro que no te molesta que hayamos venido, Marguerite? 691 00:54:20,770 --> 00:54:21,770 Me alegra que vinieran. 692 00:54:21,771 --> 00:54:25,664 ¡Ahí tienes! Te dije que estaría deseando compañía. 693 00:54:28,524 --> 00:54:30,804 El aire fresco siempre me marea. 694 00:54:30,839 --> 00:54:33,084 Ya has bebido suficiente, Prudence. 695 00:54:33,085 --> 00:54:35,513 Nunca hay suficiente de lo bueno. 696 00:54:35,514 --> 00:54:37,547 Hablando de lo bueno... 697 00:54:37,548 --> 00:54:41,503 tengo noticias: a Nicole la ha abandonado el amante. 698 00:54:43,070 --> 00:54:44,849 Fue por el abrigo de marta. 699 00:54:44,850 --> 00:54:45,850 ¿De qué está hablando? 700 00:54:45,851 --> 00:54:49,757 El abrigo de marta que compró por 20.000 francos. 701 00:54:49,758 --> 00:54:52,531 Su amante se desmayó y luego huyó para siempre. 702 00:54:52,532 --> 00:54:55,610 Merecido lo tiene, esa zorrita. 703 00:54:58,377 --> 00:55:00,472 Está cambiando el tiempo; te traeré abrigo. 704 00:55:04,324 --> 00:55:08,822 Marguerite, no debí tratar de convencerte de que lo dejaras. 705 00:55:08,823 --> 00:55:10,933 Ya veo lo feliz que eres. 706 00:55:10,968 --> 00:55:16,275 Amor entre vacas y pollos. Qué aburrimiento. 707 00:55:16,576 --> 00:55:18,373 Pero yo no me aburro. 708 00:55:18,408 --> 00:55:20,802 Aquí está todo lo que quiero. 709 00:55:23,829 --> 00:55:28,205 Las chicas del Molino Rojo han inventado una danza nueva. 710 00:55:28,240 --> 00:55:31,299 Hace furor en París. Lo baila todo el mundo. 711 00:55:31,334 --> 00:55:33,172 Os mostraré, gorrioncillos. 712 00:55:33,173 --> 00:55:35,690 Esto es para Marguerite. 713 00:56:04,257 --> 00:56:06,200 Me alegra mucho verle. 714 00:56:06,201 --> 00:56:07,344 Lo dudo. 715 00:56:09,514 --> 00:56:13,635 Mis amigas, Julie y Prudence, me han dado la sorpresa de visitarme. 716 00:56:13,636 --> 00:56:17,078 Y ese joven caballero, ¿también es una visita inesperada? 717 00:56:17,079 --> 00:56:21,066 Monsieur Armand se hospeda en la posada. 718 00:56:21,067 --> 00:56:25,315 Seré viejo, querida, pero todavía no estoy senil. 719 00:56:25,316 --> 00:56:26,316 No me hacía ilusiones sobre tu moral. 720 00:56:26,317 --> 00:56:31,331 Nunca traté de ocultar lo que era. 721 00:56:31,332 --> 00:56:33,897 Pero al menos hasta ahora no me engañabas. 722 00:56:33,898 --> 00:56:36,490 Alquilé este chalet para que descansaras... 723 00:56:36,491 --> 00:56:41,806 no para que recibieras a mujeres lascivas... y a jóvenes amantes. 724 00:56:41,841 --> 00:56:44,815 Me temo que de mí no puedes esperar nada más. 725 00:56:59,453 --> 00:57:01,557 Lo lamento.Y cuidaré de ti. 726 00:57:01,558 --> 00:57:03,554 Espero que estés satisfecho. 727 00:57:03,555 --> 00:57:08,346 Ella rechazó al conde de Noyells por ti y ahora el duque la abandona. 728 00:57:08,347 --> 00:57:09,850 Basta, Prudence. 729 00:57:10,051 --> 00:57:12,392 Es mejor así. 730 00:57:12,393 --> 00:57:14,750 ¿Cómo puedes decir que es mejor así? 731 00:57:16,667 --> 00:57:18,852 Me sentía culpable por engañar al duque. 732 00:57:18,915 --> 00:57:21,048 Y ahora ya no hace falta. 733 00:57:21,648 --> 00:57:23,406 ¿Dejarás tus cuartos en la posada? 734 00:57:23,407 --> 00:57:26,739 Nada nos impide vivir juntos abiertamente. 735 00:57:38,924 --> 00:57:41,361 ¿Qué derecho tienes a enfadarte? 736 00:57:41,362 --> 00:57:44,322 Fuiste tú quien insististe en visitar a Marguerite. 737 00:57:44,323 --> 00:57:48,032 Cuando pienso en todo lo que he hecho por esa chica... 738 00:57:48,033 --> 00:57:49,720 y nunca vi un céntimo. 739 00:57:49,721 --> 00:57:51,200 ¿Todo lo que has hecho por ella? 740 00:57:51,201 --> 00:57:54,939 No has hecho otra cosa que aprovecharte de su generosidad. 741 00:57:54,940 --> 00:57:57,723 Por no mencionar lo que le has robado. 742 00:57:57,724 --> 00:57:59,780 Lo poco que tengo es como para que cualquiera robe. 743 00:58:00,986 --> 00:58:02,400 ¡Y no porque yo lo haya hecho! 744 00:58:05,534 --> 00:58:09,867 A pesar de lo que pasó, me alegro de haber visto a Marguerite. 745 00:58:09,868 --> 00:58:12,027 Se la ve radiante. 746 00:58:12,028 --> 00:58:16,431 ¿Viste el color de sus mejillas? Y no era pintura, seguro. 747 00:58:16,432 --> 00:58:19,340 Los tísicos suelen tener esos colores. 748 00:58:19,341 --> 00:58:21,055 Es síntoma de su enfermedad. 749 00:58:21,256 --> 00:58:24,236 Dudo que Marguerite llegue a los 30. 750 00:58:30,561 --> 00:58:33,194 Deseo ver a Mlle. Marguerite Gautier. 751 00:58:33,195 --> 00:58:35,857 Ha ido a la feria Soy su ama de llaves. 752 00:58:35,858 --> 00:58:38,313 ¿Puedo preguntar para qué desea verla? 753 00:58:38,314 --> 00:58:42,976 Represento a varios comerciantes a quienes Mlle. debe mucho dinero. 754 00:58:42,977 --> 00:58:44,759 El duque se encar... 755 00:58:44,760 --> 00:58:46,182 Ya he hablado con el duque. 756 00:58:46,183 --> 00:58:50,062 Me ha dicho que ya no es responsable de las deudas de Mlle. 757 00:58:50,063 --> 00:58:51,835 Eso cambiará en cualquier momento. 758 00:58:51,870 --> 00:58:53,281 Tengo entendido que no. 759 00:58:53,381 --> 00:58:55,427 Sírvase informar a su ama que... 760 00:58:55,428 --> 00:58:57,816 a menos que pague dentro de los diez días... 761 00:58:57,817 --> 00:59:00,012 se iniciarán acciones legales contra ella. 762 00:59:00,213 --> 00:59:02,076 Buenos días, Madame. 763 00:59:04,299 --> 00:59:06,474 ¡Diez días! Sólo diez días. 764 00:59:06,509 --> 00:59:09,233 Eso dijo, ese gusano miserable. 765 00:59:10,630 --> 00:59:12,344 ¿Cómo puedo conseguir ese dinero? 766 00:59:14,532 --> 00:59:15,711 ¿Dijo cuánto era? 767 00:59:15,712 --> 00:59:17,822 Cuando se fue repasé las facturas. 768 00:59:17,823 --> 00:59:22,151 Si pagamos sólo las más viejas, las más urgentes... 769 00:59:22,152 --> 00:59:26,087 suman casi 40.000 francos. Lo mismo podrían ser 40 millones. 770 00:59:36,088 --> 00:59:38,611 ¡No! ¡Sus joyas no! 771 00:59:38,612 --> 00:59:39,901 No hay otra salida. 772 00:59:45,423 --> 00:59:47,595 Mañana irás a París y las empeñarás por mí. 773 00:59:47,596 --> 00:59:49,976 Pero querida, las joyas son su seguridad. 774 00:59:49,977 --> 00:59:54,983 No hay remedio. Empéñalas y paga a los comerciantes. 775 01:00:01,330 --> 01:00:02,005 Armand... 776 01:00:02,006 --> 01:00:04,355 No debe saber nada. 777 01:00:24,555 --> 01:00:25,601 Buenos días. 778 01:00:28,238 --> 01:00:29,873 Bonito pastel, Nanine. 779 01:00:29,906 --> 01:00:31,618 Sí, ha salido bien. 780 01:00:32,181 --> 01:00:34,510 El desayuno estará listo en minutos. 781 01:00:34,511 --> 01:00:35,511 No hay prisa, ella aún duerme. 782 01:00:37,191 --> 01:00:38,830 ¿Quiere ver el regalo de cumpleaños? 783 01:00:45,120 --> 01:00:46,564 Es una flor de cristal. 784 01:00:46,565 --> 01:00:49,665 Cuando la mire será como estar viendo the tomblers... 785 01:00:50,039 --> 01:00:51,087 ¿Le gustará? 786 01:00:52,132 --> 01:00:54,841 ¿Cómo podría no gustarle... 787 01:00:55,042 --> 01:00:57,339 viniendo de usted? 788 01:01:29,429 --> 01:01:30,326 ¿Marguerite? 789 01:01:31,967 --> 01:01:32,862 ¡Marguerite! 790 01:01:34,584 --> 01:01:35,584 Buen día. 791 01:01:37,260 --> 01:01:39,025 ¿Qué haremos hoy? 792 01:01:39,026 --> 01:01:40,239 ¿Dónde están tus joyas? 793 01:01:43,187 --> 01:01:44,158 ¿No puedes decírmelo? 794 01:01:45,599 --> 01:01:47,388 ¿Qué importancia tiene? 795 01:01:47,389 --> 01:01:48,343 ¡Respóndeme! 796 01:01:52,787 --> 01:01:54,176 ¿Qué te pasa? 797 01:01:57,078 --> 01:01:59,143 Quiero saber qué has hecho con tus joyas. 798 01:01:59,178 --> 01:02:01,121 Ya no las necesito para nada. 799 01:02:01,486 --> 01:02:03,522 Nunca las uso. 800 01:02:09,576 --> 01:02:12,118 Nanine las empeñó por mi, ayer. 801 01:02:12,153 --> 01:02:13,479 ¿Por qué? 802 01:02:14,443 --> 01:02:16,080 No te enfades, Armand. 803 01:02:21,319 --> 01:02:24,749 Necesitaba dinero para pagar algunas de mis deudas. 804 01:02:24,750 --> 01:02:26,003 ¿Por qué no me lo pediste? 805 01:02:26,004 --> 01:02:28,103 No hay modo de que pudieras pagar lo que debo. 806 01:02:29,419 --> 01:02:31,819 No me importan las joyas, Armand. 807 01:02:31,820 --> 01:02:33,456 Sólo me importas tú. 808 01:02:34,649 --> 01:02:36,683 - ¡Sólo puedo darte vidrio! - ¡No! 809 01:02:46,469 --> 01:02:47,806 ¿Por qué la apreciabas? 810 01:02:47,807 --> 01:02:49,685 Porque venía de ti. 811 01:02:54,990 --> 01:02:58,482 Quiero amarte a mi modo, Armand. Permítelo. 812 01:02:59,938 --> 01:03:02,518 No tienes que pagarme. 813 01:03:05,558 --> 01:03:09,210 Lo siento. Es que te amo tanto... 814 01:03:10,604 --> 01:03:12,632 Entonces ámame menos o compréndeme mejor. 815 01:03:15,046 --> 01:03:16,469 Te he hecho daño. 816 01:03:16,504 --> 01:03:19,722 Preferiría morir a hacerte daño. 817 01:03:21,075 --> 01:03:22,432 Di que me perdonas. 818 01:03:24,134 --> 01:03:25,905 No hay nada que no te perdone. 819 01:03:38,022 --> 01:03:39,607 Es un día precioso. 820 01:03:39,642 --> 01:03:41,320 ¿Tienes que ir a París? 821 01:03:41,355 --> 01:03:42,999 Tengo que cobrar un giro. 822 01:03:43,000 --> 01:03:44,621 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 823 01:03:44,656 --> 01:03:46,677 Volver esta noche. 824 01:03:46,678 --> 01:03:47,783 En el último tren. 825 01:03:47,784 --> 01:03:50,434 ¿Quieres que te traiga algo? 826 01:03:50,435 --> 01:03:53,829 Raisins glacées. 827 01:03:53,864 --> 01:03:56,450 Traeré la caja más grande que consiga. 828 01:03:58,284 --> 01:03:59,552 Hasta la noche. 829 01:04:06,229 --> 01:04:09,584 Bueno, al menos ya no está enfadado por las joyas. 830 01:04:10,551 --> 01:04:13,565 Pero ¿cómo viviremos cuando volvamos a París en el otoño? 831 01:04:15,827 --> 01:04:17,719 He estado pensando en eso, Nanine. 832 01:04:19,614 --> 01:04:21,034 Voy a vender todo lo que tengo. 833 01:04:21,089 --> 01:04:22,530 ¡Pero si vendió las joyas! 834 01:04:22,565 --> 01:04:26,194 ¿Sus pieles? ¿Todos sus tesoros? 835 01:04:26,195 --> 01:04:27,203 Todo. 836 01:04:27,204 --> 01:04:29,358 Podré pagar todas mis deudas... 837 01:04:29,393 --> 01:04:32,652 y alcanzará para alquilar una casita en Passy... 838 01:04:32,687 --> 01:04:33,933 donde Armand y yo podamos vivir. 839 01:04:33,968 --> 01:04:36,702 ¡Passy! ¡Una bataclana podría vivir en Passy! 840 01:04:36,703 --> 01:04:38,475 ¡Ud. está habituada al lujo! 841 01:04:38,510 --> 01:04:40,247 Pues me desacostumbraré. 842 01:04:40,448 --> 01:04:43,747 Amo demasiado a Armand como para ser una carga para él. 843 01:04:46,294 --> 01:04:50,554 Nanine... me parece que quiere casarse conmigo. 844 01:04:51,673 --> 01:04:52,980 Lo percibo. 845 01:04:53,015 --> 01:04:55,397 Los hombres no se casan con cortesanas. 846 01:04:56,583 --> 01:04:58,766 Ya sé lo que fui, y él lo sabe. 847 01:04:59,638 --> 01:05:02,177 Lo que fui antes era otra Marguerite. 848 01:05:03,502 --> 01:05:05,896 No la que ama a Armand. 849 01:05:07,587 --> 01:05:09,745 ¡Créeme! Es verdad. 850 01:05:19,903 --> 01:05:21,793 ¿Los ingresos por la propiedad de su madre? 851 01:05:21,828 --> 01:05:23,745 No habla en serio, Monsieur Armand. 852 01:05:23,944 --> 01:05:26,998 ¿Me da un minuto para terminar, Monsieur Robert? 853 01:05:26,999 --> 01:05:29,269 A partir del 1 de octubre... 854 01:05:29,304 --> 01:05:32,951 los cheques irán a la orden de Mlle. Marguerite Gautier, 855 01:05:32,986 --> 01:05:35,059 Rue d'Antin, 9. 856 01:05:37,028 --> 01:05:38,251 ¡¿La cortesana?! 857 01:05:38,286 --> 01:05:39,758 La mujer que amo. 858 01:05:39,793 --> 01:05:41,511 ¡Su padre se va a horrorizar! 859 01:05:41,546 --> 01:05:43,129 No ha de saberlo. 860 01:05:43,130 --> 01:05:45,278 Además, uno tiene que hacer lo que le parezca. 861 01:05:45,279 --> 01:05:49,054 Y no quiero que se envíe ningún aviso a Mlle.Gautier, 862 01:05:49,055 --> 01:05:50,774 Yo le informaré a su debido tiempo. 863 01:05:50,809 --> 01:05:53,193 Sin duda Ud. sabe qué escándalo provocará esto. 864 01:05:53,194 --> 01:05:55,631 Bien podría perjudicar las perspectivas de su hermana. 865 01:05:56,998 --> 01:05:58,679 Mi hermana me ama. 866 01:05:59,642 --> 01:06:01,276 Comprenderá mejor que nadie. 867 01:06:02,507 --> 01:06:06,212 Perdone... pero sin ese ingreso... 868 01:06:06,213 --> 01:06:08,316 ¿de qué vivirá Ud.? 869 01:06:09,497 --> 01:06:12,510 Pienso buscar empleo cuando vuelva a París, en el otoño. 870 01:06:13,688 --> 01:06:16,310 Pero ése es asunto mío, no suyo. 871 01:06:18,000 --> 01:06:21,007 Le ruego que lo piense mejor, M. Armand. 872 01:06:22,555 --> 01:06:23,514 Su padre... 873 01:06:24,198 --> 01:06:25,622 Asunto terminado. 874 01:06:26,623 --> 01:06:28,980 Buenos días, M. Robert. 875 01:07:56,295 --> 01:07:58,475 Deja de preocuparte tanto, fue sólo un chubasco de verano, 876 01:07:58,476 --> 01:08:00,633 Te vas a enfermar y no hay médico en la aldea. 877 01:08:00,634 --> 01:08:02,387 No me voy a enfermar. 878 01:08:02,422 --> 01:08:05,368 Nanine puso mucho coñac en la leche y me hace toser. 879 01:08:05,369 --> 01:08:06,369 ¡Pero si te has empapado! 880 01:08:06,370 --> 01:08:08,629 Y fue como un baño caliente. 881 01:08:12,453 --> 01:08:13,953 Acaba de llegar esto. 882 01:08:16,537 --> 01:08:19,183 No tengo fiebre, me siento de maravilla. 883 01:08:19,184 --> 01:08:22,032 Aun así, le haré un emplasto de grasa de oveja para el pecho. 884 01:08:22,033 --> 01:08:24,368 ¡No, que apesta! 885 01:08:24,369 --> 01:08:26,389 Lo rociaré con agua de rosas. 886 01:08:29,734 --> 01:08:31,236 ¿De quién es la carta, Armand? 887 01:08:31,271 --> 01:08:32,121 De mi padre. 888 01:08:32,156 --> 01:08:34,822 Llegó al apartamento y la han reenviado aquí. 889 01:08:36,359 --> 01:08:39,338 Estará en el hotel de París toda la semana y quiere verme. 890 01:08:40,562 --> 01:08:42,005 - ¿Dice por qué? - No. 891 01:08:43,282 --> 01:08:45,706 Daré aviso al hotel y lo veré en otra ocasión. 892 01:08:46,765 --> 01:08:47,843 ¿Por qué no vas? 893 01:08:47,878 --> 01:08:49,965 ¡Porque no quiero dejarte si no estás bien! 894 01:08:50,000 --> 01:08:52,628 Estoy perfectamente y odio que me traten como a una inválida. 895 01:08:53,908 --> 01:08:55,972 Si tu padre quiere verte deberías ir. 896 01:09:02,745 --> 01:09:04,641 Saber si se ha enterado de lo nuestro. 897 01:09:04,676 --> 01:09:06,298 Mi padre me ama. 898 01:09:06,333 --> 01:09:10,564 Sólo quiere mi felicidad, y yo soy feliz contigo. 899 01:09:14,559 --> 01:09:16,790 ¿Cómo osas insultar la memoria de tu madre? 900 01:09:16,791 --> 01:09:18,444 Mi madre habría comprendido. 901 01:09:19,348 --> 01:09:20,432 Te equivocas. 902 01:09:20,433 --> 01:09:23,859 Ella valoraba el honor y la decencia que tú has desechado. 903 01:09:23,860 --> 01:09:25,434 Gracias a Dios no sabrá lo que has hecho. 904 01:09:25,435 --> 01:09:28,759 Tampoco lo sabría yo, si no fuera por Robert, que se considera... 905 01:09:29,060 --> 01:09:30,380 mi amigo, además de mi abogado. 906 01:09:30,381 --> 01:09:31,852 No tenía derecho a decírtelo. 907 01:09:31,853 --> 01:09:33,408 ¡Era un caso de conciencia! 908 01:09:33,409 --> 01:09:35,314 Sólo lamento que no me lo haya dicho antes. 909 01:09:35,315 --> 01:09:39,205 Por Dios, ¿cómo has podido entregar la finca de tu madre a una cortesana? 910 01:09:39,206 --> 01:09:41,724 ¡Marguerite no es una cortesana! 911 01:09:41,725 --> 01:09:43,278 ¡Ya no! 912 01:09:43,279 --> 01:09:44,562 Me ama. 913 01:09:44,563 --> 01:09:46,486 Esas mujeres son incapaces de amar. 914 01:09:46,487 --> 01:09:47,551 Ella me ama. 915 01:09:47,552 --> 01:09:49,945 Y te diré: pienso casarme con ella. 916 01:09:54,068 --> 01:09:55,642 ¿Has perdido el juicio? 917 01:09:56,879 --> 01:10:02,294 ¿Darías tu apellido... nuestro apellido a una mujer como ésa? 918 01:10:02,295 --> 01:10:04,568 No tengo más que mi nombre para darle. 919 01:10:04,569 --> 01:10:06,281 ¿Cómo puedes juzgarla sin conocerla? 920 01:10:06,282 --> 01:10:09,758 ¡Todo París la conoce, y no sólo París! 921 01:10:09,759 --> 01:10:12,480 La noticia de tu sórdida aventura ha llegado a casa. 922 01:10:12,481 --> 01:10:15,291 Fue el padre de Paul Moreau quien me informó, 923 01:10:15,292 --> 01:10:18,106 el mismo día en que llegó la carta de M. Robert. 924 01:10:18,154 --> 01:10:21,147 Y corriste a salvarme como si fuera un crío. 925 01:10:21,182 --> 01:10:22,862 Pierdes el tiempo. 926 01:10:22,863 --> 01:10:24,125 Jamás me separaré de Marguerite. 927 01:10:24,126 --> 01:10:26,300 Puedes volver a casa. 928 01:10:26,301 --> 01:10:30,166 Pienso quedarme en París hasta que recobres el tino. 929 01:10:30,167 --> 01:10:33,459 Entonces estarás aquí para siempre. 930 01:10:42,079 --> 01:10:45,000 No debería haberte dicho que reñimos; te has inquietado. 931 01:10:45,301 --> 01:10:48,711 Me inquieto porque no me dices por qué riñeron. 932 01:10:48,912 --> 01:10:52,683 ¿Puede haber sido por mí? 933 01:10:52,684 --> 01:10:56,215 No tiene nada que ver contigo. No mencionamos tu nombre. 934 01:10:56,216 --> 01:10:57,893 ¿Qué, pues? 935 01:10:59,991 --> 01:11:01,721 Bueno, fue por mi futuro. 936 01:11:01,722 --> 01:11:03,927 Mi padre piensa que es hora de que me decida por una carrera. 937 01:11:05,374 --> 01:11:06,543 ¿Eso es todo? 938 01:11:06,544 --> 01:11:08,839 ¿Por qué te costaba tanto decírmelo? 939 01:11:08,840 --> 01:11:12,108 Porque no sé qué hacer y me siento tonto. 940 01:11:12,109 --> 01:11:15,128 Bueno, podrías ingresar en el servicio exterior. 941 01:11:15,129 --> 01:11:16,964 No, podrían enviarte lejos. ¡Ya sé! 942 01:11:16,965 --> 01:11:18,371 Podrías ser escritor. 943 01:11:18,372 --> 01:11:19,959 Así podrías trabajar en casa... 944 01:11:19,960 --> 01:11:23,711 Y... ¡tendríamos un salón! 945 01:11:23,712 --> 01:11:26,769 Y serías brillante. 946 01:11:26,770 --> 01:11:30,160 Y te elegirían para la Academia. 947 01:11:30,161 --> 01:11:32,503 Y usarías una cinta en la solapa. 948 01:11:36,114 --> 01:11:37,711 ¡Pase! 949 01:11:40,749 --> 01:11:43,575 La ha traído un mensajero. 950 01:11:50,608 --> 01:11:52,142 Es de mi padre. 951 01:11:53,233 --> 01:11:56,437 Dice que lamenta lo que pasó, que viene a París y si puedo ir. 952 01:11:56,472 --> 01:11:59,210 Cuánto me alegro. Irás, por supuesto. 953 01:12:03,836 --> 01:12:05,533 ¿No irías, Armand? 954 01:12:05,534 --> 01:12:08,519 Quiero que hagas las paces con tu padre. 955 01:12:10,778 --> 01:12:11,752 Bien. 956 01:12:12,616 --> 01:12:14,230 Iré porque tú lo quieres. 957 01:12:43,563 --> 01:12:45,455 Realmente no comprendo, Monsieur. 958 01:12:45,456 --> 01:12:49,172 ¿Por qué pidió a Armand que le viera en París y luego vino aquí? 959 01:12:49,173 --> 01:12:51,631 Porque era la única manera de verla a Ud. a solas. 960 01:12:51,632 --> 01:12:54,634 ¿Por qué quería encontrarse conmigo a solas? 961 01:12:54,635 --> 01:12:57,607 No perdamos tiempo, Mademoiselle. Ud. sabe por qué he venido. 962 01:12:57,608 --> 01:13:01,482 No lo sé. Y cuando Armand vuelva le diré de su visita. 963 01:13:01,483 --> 01:13:02,483 No voy a engañarle. 964 01:13:03,521 --> 01:13:05,813 El engaño debería ser fácil para alguien de su profesión. 965 01:13:05,814 --> 01:13:08,267 Esa vida se acabó para mí, Monsieur. 966 01:13:08,268 --> 01:13:10,631 Las mujeres como usted no cambian. 967 01:13:10,632 --> 01:13:14,625 Y me niego a dejar que mi hijo se arruine por una cortesana. 968 01:13:14,660 --> 01:13:16,981 ¿Cree que hice que Armand se arruinara por mí? 969 01:13:16,982 --> 01:13:18,883 Sabe perfectamente que está dando los primeros pasos. 970 01:13:20,070 --> 01:13:22,560 Que ha ordenado al procurador enviarle a usted... 971 01:13:22,595 --> 01:13:24,829 los ingresos por la finca de su madre. 972 01:13:27,436 --> 01:13:29,250 No lo sabía. 973 01:13:29,285 --> 01:13:30,483 ¿Espera que le crea eso? 974 01:13:30,518 --> 01:13:32,152 ¡Pues es verdad, no sabía nada de eso! 975 01:13:33,170 --> 01:13:36,149 Y cuando Armand regrese, le diré que lo anule. 976 01:13:36,249 --> 01:13:38,072 No quiero su dinero. 977 01:13:38,272 --> 01:13:40,706 No lo aceptaría. 978 01:13:40,741 --> 01:13:43,073 Eligió mal la profesión, Mademoiselle. 979 01:13:47,615 --> 01:13:48,810 ¿Cómo puede ser tan cruel? 980 01:13:48,845 --> 01:13:50,711 El único que me interesa es Armand. 981 01:13:52,328 --> 01:13:54,436 Puedo entender este enamoramiento. 982 01:13:55,353 --> 01:13:57,139 Ud. es muy hermosa, Mademoiselle. 983 01:13:57,140 --> 01:14:00,427 Y mucho más experimentada que mi hijo. 984 01:14:01,063 --> 01:14:02,329 Amo a Armand. 985 01:14:02,750 --> 01:14:05,488 No quiero nada de él, excepto... 986 01:14:05,489 --> 01:14:07,392 que me ame. 987 01:14:09,241 --> 01:14:11,135 Conmovedor, pero difícil de creer. 988 01:14:13,423 --> 01:14:15,838 Estoy dispuesto a pagarle para que ponga fin al asunto. 989 01:14:15,839 --> 01:14:18,523 Nunca he aceptado dinero de Armand, tampoco lo aceptaré de Ud. 990 01:14:18,524 --> 01:14:20,522 Insulta mi inteligencia, Mademoiselle. 991 01:14:20,523 --> 01:14:22,445 Tiene reputación de gastadora... 992 01:14:22,446 --> 01:14:26,188 Dígame cuánto debo pagar, pese al corazón que dice tener. 993 01:14:26,223 --> 01:14:28,816 ¿Conoce al agente de Fabourg St.Antoine, Monsieur? 994 01:14:28,817 --> 01:14:30,863 ¿Quiere que haga arreglos con él? 995 01:14:30,864 --> 01:14:34,077 Véalo, pídale ver la carta que le escribí el otro día. 996 01:14:34,078 --> 01:14:35,938 No me interesan sus asuntos... 997 01:14:35,939 --> 01:14:37,546 salvo en cuanto afectan a mi hijo. 998 01:14:37,547 --> 01:14:40,296 Le dije que buscara comprador para todo cuanto poseo. 999 01:14:40,297 --> 01:14:41,560 que pague todas mis deudas... 1000 01:14:41,561 --> 01:14:44,756 y me busque una casita donde vivir con Armand... 1001 01:14:44,791 --> 01:14:47,653 sencillamente y sin gastos. 1002 01:14:47,654 --> 01:14:49,534 Ud. me toma por tonto. 1003 01:14:49,535 --> 01:14:53,757 ¿Por qué le cuesta tanto creer que amo a Armand? 1004 01:14:53,758 --> 01:14:57,027 ¿Qué no me importa dónde ni cómo viva, mientras sea con él? 1005 01:14:57,028 --> 01:15:02,007 Es el primero, el único a quien he amado. 1006 01:15:03,940 --> 01:15:06,179 Moriría por él, si fuera preciso. 1007 01:15:07,794 --> 01:15:09,396 Tal vez sí que ama a mi hijo. 1008 01:15:13,349 --> 01:15:15,535 Pero eso no cambia nada, Mademoiselle. 1009 01:15:17,230 --> 01:15:20,599 Armand no tiene futuro con Ud. ni usted con él. 1010 01:15:20,600 --> 01:15:21,638 Con el tiempo la dejará. 1011 01:15:21,639 --> 01:15:23,484 Está equivocado, Monsieur. 1012 01:15:23,485 --> 01:15:25,856 No soy deprimente, pero conozco el mundo. 1013 01:15:25,891 --> 01:15:30,251 Con el tiempo, él la dejará para casarse con una chica de su clase. 1014 01:15:30,286 --> 01:15:30,924 ¡Jamás! 1015 01:15:33,713 --> 01:15:39,709 No tenemos una gran fortuna... 1016 01:15:39,744 --> 01:15:42,990 Armand querrá hijos que perpetúen el apellido. 1017 01:15:43,025 --> 01:15:45,935 ¿Puede Ud. darle hijos que lleven nuestro apellido con orgullo? 1018 01:15:48,298 --> 01:15:49,757 Lamento haberle causado un dolor. 1019 01:15:49,858 --> 01:15:52,402 Lo digo sinceramente. 1020 01:15:56,684 --> 01:15:59,605 Armand no es el único afectado por esta relación. 1021 01:15:59,606 --> 01:16:02,736 La vida de su hermana puede quedar en ruinas. 1022 01:16:02,737 --> 01:16:06,869 Está comprometida con un joven de familia prestigiosa... 1023 01:16:06,870 --> 01:16:09,261 y la boda jamás se realizará si hay un escándalo. 1024 01:16:09,262 --> 01:16:12,355 Armand ama a su hermana. 1025 01:16:13,000 --> 01:16:14,823 Por favor, Monsieur. 1026 01:16:14,824 --> 01:16:19,416 Él vivirá con la culpa por haber robado la felicidad a su hermana. 1027 01:16:19,417 --> 01:16:20,920 ¿Es eso lo que Ud. quiere para él? 1028 01:16:20,921 --> 01:16:22,493 ¡No siga, Monsieur! 1029 01:16:22,694 --> 01:16:26,614 Armand pertenece a un mundo donde Ud. nunca podrá entrar. 1030 01:16:26,815 --> 01:16:30,140 Un mundo en el que Ud. nunca será aceptada. 1031 01:16:30,541 --> 01:16:37,370 Si de verdad ama a mi hijo, renuncie a él. 1032 01:16:54,662 --> 01:16:59,087 Ya puede marcharse, Monsieur. 1033 01:17:04,711 --> 01:17:07,050 Armand jamás sabrá que nos vimos. 1034 01:17:08,730 --> 01:17:10,602 Puedo prometérselo. 1035 01:17:10,603 --> 01:17:13,364 No sólo dejará de amarme... 1036 01:17:16,642 --> 01:17:19,612 me despreciará. 1037 01:17:38,670 --> 01:17:40,829 ¿Está seguro de que mi padre dijo que lo esperara aquí? 1038 01:17:40,830 --> 01:17:45,118 Sí, Monsieur. Yo debía decirle que surgió algo imprevisto... 1039 01:17:45,119 --> 01:17:48,014 y que Ud. debía esperar y cenar con él. 1040 01:17:48,015 --> 01:17:50,806 Si espero más perderé el último tren a Bougival. 1041 01:17:50,807 --> 01:17:54,774 Tenga la bondad de decir a mi padre que le escribiré. 1042 01:17:54,775 --> 01:17:55,775 Sí, Monsieur. 1043 01:18:16,042 --> 01:18:17,297 ¡Marguerite! 1044 01:18:32,119 --> 01:18:33,829 Ya hemos cerrado, Monsieur Duval. 1045 01:18:33,864 --> 01:18:35,540 Mademoiselle Gautier. ¿Está aquí? 1046 01:18:35,755 --> 01:18:38,334 Se ha ido. Dejó una carta para Ud. 1047 01:18:40,374 --> 01:18:42,163 Yo debía despacharla en la mañana. 1048 01:18:42,198 --> 01:18:45,690 Armand: Nuestra relación ha terminado. 1049 01:18:45,691 --> 01:18:49,329 Cuando leas esto iré camino al sur... 1050 01:18:49,330 --> 01:18:50,330 con el conde de Noyelles. 1051 01:18:52,808 --> 01:18:55,495 Prefiero no pasar el invierno en París... 1052 01:18:55,496 --> 01:18:58,239 y tú no tienes medios para pagar un clima más cálido. 1053 01:18:58,240 --> 01:19:01,198 Trata de no pensar demasiado mal de mí. 1054 01:19:01,499 --> 01:19:05,649 Soy lo que soy. 1055 01:19:10,371 --> 01:19:11,969 Es mejor así, muchacho. 1056 01:19:11,970 --> 01:19:12,970 Era todo mentira. 1057 01:19:15,264 --> 01:19:18,147 Ha actuado así para marcharse sin confrontación. 1058 01:19:18,148 --> 01:19:20,449 Conmigo habría extrañado el sur. 1059 01:19:20,450 --> 01:19:22,439 Quería más de lo que yo podía darle. 1060 01:19:23,578 --> 01:19:26,136 Fui estúpido al creer que me amaba de verdad. 1061 01:19:26,514 --> 01:19:28,448 Para ella todo es un juego. 1062 01:19:28,449 --> 01:19:29,578 Se aburrió del juego. 1063 01:19:34,759 --> 01:19:36,474 Eres muy joven, Armand. 1064 01:19:38,228 --> 01:19:39,823 Y la pérdida del primer amor, 1065 01:19:39,824 --> 01:19:41,575 la pérdida de la inocencia, pueden destrozarte. 1066 01:19:45,714 --> 01:19:48,221 Ven conmigo a casa, Armand. 1067 01:19:49,774 --> 01:19:51,922 El tiempo sabe curarlo todo. 1068 01:19:55,875 --> 01:19:57,642 Algún día tendré mi venganza. 1069 01:19:59,068 --> 01:20:00,887 Le haré lo mismo que ella a mí. 1070 01:20:41,256 --> 01:20:44,267 Cuando eras niño y volvías de vacaciones... 1071 01:20:44,268 --> 01:20:46,012 lo primero que querías hacer era cabalgar conmigo. 1072 01:20:46,013 --> 01:20:47,554 Ahora cabalgaremos juntos todos los días. 1073 01:20:48,512 --> 01:20:52,517 El mundo gira, pero vuelve siempre al mismo lugar, ¿no? 1074 01:21:02,795 --> 01:21:08,870 El tiempo es como las lágrimas: las mujeres que lloran me aburren. 1075 01:21:08,871 --> 01:21:11,339 Quizá eres tú el que me aburre. 1076 01:21:14,679 --> 01:21:16,804 ¿Eso también te aburre? 1077 01:21:17,957 --> 01:21:20,215 He sido maltratada por otros. 1078 01:21:21,391 --> 01:21:24,532 Si ya no te complazco, ¿por qué no me echas? 1079 01:21:29,915 --> 01:21:32,265 No tengo intenciones de echarte. 1080 01:21:33,361 --> 01:21:37,419 Te deseo, por supuesto, te adquirí y pienso conservarte. 1081 01:21:37,420 --> 01:21:41,028 Continuaré satisfaciendo todos tus caprichos. 1082 01:21:41,029 --> 01:21:44,487 Y a cambio tú serás la criatura alegre y encantadora... 1083 01:21:44,488 --> 01:21:46,256 que me cautivaba. 1084 01:21:46,257 --> 01:21:47,601 ¿Y si no? 1085 01:21:47,602 --> 01:21:51,040 Lo harás, porque sabes que nunca tendrías un modo... 1086 01:21:51,041 --> 01:21:52,725 más lujoso de resbalar en el lodo. 1087 01:21:52,726 --> 01:21:58,794 Y ahora, para dejar atrás esta sórdida escenita... 1088 01:22:03,700 --> 01:22:04,543 Precioso. 1089 01:22:05,988 --> 01:22:09,266 Esto se acompaña con un brazalete. 1090 01:22:09,301 --> 01:22:13,197 Por supuesto. Me ocuparé de que lo tengas. 1091 01:22:13,232 --> 01:22:17,345 Y esta noche, como muestra de gratitud especial... 1092 01:22:17,380 --> 01:22:21,458 quiero un poco más de entusiasmo que en el pasado. 1093 01:22:29,910 --> 01:22:31,803 ¿Qué menos puedo hacer? 1094 01:22:44,416 --> 01:22:46,609 ¿Te complace lo de la boda? 1095 01:22:46,610 --> 01:22:49,865 Estoy contento. Es todo lo que Blanche quería. 1096 01:22:49,866 --> 01:22:52,797 Y lo que Blanche quiere, Paul también. 1097 01:22:54,807 --> 01:22:56,433 Hay otras noticias, además. 1098 01:22:56,434 --> 01:22:59,691 Monsieur Moreau va a ofrecerte empleo, muchacho. 1099 01:23:00,792 --> 01:23:02,808 ¿Qué clase de empleo? 1100 01:23:02,809 --> 01:23:07,427 Yo lo sé. Los barcos de Moreau hacen la ruta del Mediterráneo... 1101 01:23:07,428 --> 01:23:09,243 y como estudiaste Ley Marítima, 1102 01:23:09,244 --> 01:23:12,854 quiere que atiendas sus intereses en Alejandría. 1103 01:23:14,287 --> 01:23:15,787 No tengo ganas de vivir en Egipto. 1104 01:23:15,788 --> 01:23:20,469 ¡Alejandría! Es una ciudad fascinante... 1105 01:23:20,470 --> 01:23:23,888 impregnada de antigüedad y muy cosmopolita. 1106 01:23:25,972 --> 01:23:28,349 Pero no hay por qué decidir de inmediato. 1107 01:23:29,039 --> 01:23:30,074 Piénsalo. 1108 01:23:30,075 --> 01:23:31,208 Bueno. 1109 01:23:34,749 --> 01:23:37,148 He decidido volver a París por un tiempo. 1110 01:23:39,493 --> 01:23:41,220 Quiero elegir un regalo para Blanche y Paul. 1111 01:23:41,221 --> 01:23:44,721 Me gustaría ver también a Gastón. 1112 01:23:44,722 --> 01:23:47,886 Tengo que decidir lo de mi apartamento. 1113 01:23:47,887 --> 01:23:50,293 Rescindir para que Joseph pueda empacar. 1114 01:23:52,002 --> 01:23:55,618 Entonces ve. Ve, por supuesto. 1115 01:24:02,653 --> 01:24:04,756 ¡Armand! 1116 01:24:06,189 --> 01:24:09,994 Armand, chico travieso, nos abandonaste. 1117 01:24:09,995 --> 01:24:12,368 Dime que has vuelto a París para quedarte. 1118 01:24:12,369 --> 01:24:15,317 Hay una terrible escasez de jóvenes atractivos. 1119 01:24:15,318 --> 01:24:18,499 Marguerite ha regresado a París, ¿lo sabías? 1120 01:24:18,700 --> 01:24:21,044 ¿Y eso en qué me afecta? 1121 01:24:21,445 --> 01:24:23,763 Sí, claro. 1122 01:24:24,805 --> 01:24:27,839 Francamente, querido, suerte que te separaste de ella. 1123 01:24:27,840 --> 01:24:29,565 Esa chica se ha vuelto loca. 1124 01:24:29,566 --> 01:24:32,667 Vive cada día como si fuera el último. 1125 01:24:32,668 --> 01:24:38,659 Fiestas, teatro, bailes cada noche. ¡Y compras sin fin! 1126 01:24:38,694 --> 01:24:43,653 Disculpe. 1127 01:24:43,688 --> 01:24:46,423 Dios sabe que esperó mucho por ese placer. 1128 01:24:46,424 --> 01:24:50,068 A propósito: ¿tienes planes para esta noche? 1129 01:24:50,103 --> 01:24:51,781 Espero ver a Gastón. 1130 01:24:51,782 --> 01:24:53,492 No está en París. 1131 01:24:53,493 --> 01:24:56,217 No lo sabía. ¿Dónde está? 1132 01:24:56,218 --> 01:24:59,268 ¡Deauville! Con una u otra bataclana tonta. 1133 01:24:59,269 --> 01:25:02,089 ¿Por qué no toma una amante como Dios manda? 1134 01:25:02,090 --> 01:25:05,224 ¡Dime que serás mi acompañante! 1135 01:25:05,225 --> 01:25:07,205 ¿Adónde quiere que la acompañe? 1136 01:25:07,206 --> 01:25:09,504 Nicole da una fête de jardín. 1137 01:25:09,539 --> 01:25:12,772 En este momento no tiene amante y quiere conseguir otro. 1138 01:25:13,965 --> 01:25:16,883 Y Marguerite estará allí, por supuesto. 1139 01:25:16,884 --> 01:25:19,990 Y si prefieres no verla... 1140 01:25:22,267 --> 01:25:24,645 Será un placer acompañarla esta noche. 1141 01:25:24,846 --> 01:25:29,858 ¡Prudence! ¡Vieja pícara! 1142 01:25:29,859 --> 01:25:33,427 No dijiste que vendrías con Armand Duval. 1143 01:25:33,428 --> 01:25:36,748 - Si molesto... - De haber sabido que estaba en París... 1144 01:25:36,749 --> 01:25:38,451 lo habría invitado yo misma. 1145 01:25:38,452 --> 01:25:41,608 Diviértete, Prudence. 1146 01:25:41,609 --> 01:25:44,284 Te robo a Armand. 1147 01:25:52,441 --> 01:25:54,683 ¡Zapatos en la tierra! 1148 01:25:56,536 --> 01:26:02,491 Imagínense a Julie, a caballo, con una fortuna en los pies. 1149 01:26:04,314 --> 01:26:06,960 Una vez casi atrapé una trucha. 1150 01:26:41,249 --> 01:26:42,481 Hagan sus apuestas, por favor. 1151 01:26:58,677 --> 01:27:00,853 Es tarde, Joseph; deberías estar en la cama. 1152 01:27:00,854 --> 01:27:02,706 Aún quedan cosas que empacar. 1153 01:27:02,707 --> 01:27:04,172 Te queda la mañana. 1154 01:27:04,173 --> 01:27:06,555 Ud. también debería ir a la cama. 1155 01:27:06,556 --> 01:27:09,234 En cuanto termine de revisar mis papeles. 1156 01:27:09,435 --> 01:27:12,128 ¿Seguro de que no quieres venir conmigo? 1157 01:27:12,129 --> 01:27:13,820 Soy muy viejo para empezar una vida nueva... 1158 01:27:13,821 --> 01:27:16,566 en un sitio extraño, Monsieur. 1159 01:27:16,601 --> 01:27:17,429 Bueno. 1160 01:27:17,430 --> 01:27:20,869 Creo que en Charmont estarán felices de tenerte otra vez. 1161 01:27:21,765 --> 01:27:22,739 Buenas noches, Joseph. 1162 01:27:22,740 --> 01:27:24,372 Buenas noches, M. Armand. 1163 01:27:46,332 --> 01:27:49,257 Disculpa, sé que es tarde. 1164 01:27:53,242 --> 01:27:55,613 ¿Puedo pasar? 1165 01:27:55,714 --> 01:27:56,682 Si quieres... 1166 01:28:11,037 --> 01:28:12,930 ¿A qué debo este placer? 1167 01:28:15,669 --> 01:28:17,506 Sabes por qué he venido. 1168 01:28:17,507 --> 01:28:18,503 No lo sé. 1169 01:28:21,095 --> 01:28:23,502 ¡Quiero que dejes de atormentarme! 1170 01:28:23,503 --> 01:28:25,722 Dondequiera voy, allí estás. 1171 01:28:25,723 --> 01:28:28,781 En el Bois, en fiestas, en todas partes. 1172 01:28:28,782 --> 01:28:32,312 ¿Es raro que cortesanas y amantes frecuenten los mismos círculos? 1173 01:28:32,413 --> 01:28:35,084 Lo haces para castigarme. 1174 01:28:37,154 --> 01:28:39,446 Exhibiendo tu aventura con Nicole. 1175 01:28:39,447 --> 01:28:42,750 ¿Esperas que haga vida de célibe mientras tú sales con otro? 1176 01:28:42,785 --> 01:28:46,862 No. Pero sé que no amas a Nicole. 1177 01:28:46,897 --> 01:28:48,291 ¿Y eso qué te importa? 1178 01:28:49,492 --> 01:28:51,626 Sigue tu camino, tú lo elegiste no yo. 1179 01:28:52,298 --> 01:28:54,142 No podía elegir. 1180 01:28:57,074 --> 01:28:58,219 Te amaba. 1181 01:29:01,566 --> 01:29:02,740 Aún te amo. 1182 01:29:12,923 --> 01:29:13,899 Pruébalo. 1183 01:29:13,900 --> 01:29:15,778 Lo he dicho. ¿No basta? 1184 01:29:15,779 --> 01:29:17,139 No. 1185 01:29:18,195 --> 01:29:20,134 ¿Cómo puedo hacer que lo creas? 1186 01:29:20,903 --> 01:29:22,714 Quédate conmigo esta noche. 1187 01:29:55,665 --> 01:29:58,681 Me preocupó ver su cama vacía esta mañana. 1188 01:29:58,682 --> 01:30:01,259 Lo siento. Debí avisarte. 1189 01:30:01,260 --> 01:30:03,768 Nanine, estoy feliz. 1190 01:30:04,888 --> 01:30:06,695 Estuve con Armand. 1191 01:30:07,836 --> 01:30:09,142 Pasé con él toda la noche. 1192 01:30:11,720 --> 01:30:15,366 Estoy feliz, y quiero que tú te alegres por mí. 1193 01:30:15,367 --> 01:30:18,327 - ¡Pero nada ha cambiado! - Todo ha cambiado. 1194 01:30:18,965 --> 01:30:20,681 Ahora sabemos que nos amamos. 1195 01:30:20,682 --> 01:30:22,789 Demasiado como para separarnos otra vez. 1196 01:30:23,896 --> 01:30:26,259 Nanine, ¿cómo pude dejarlo? 1197 01:30:26,469 --> 01:30:28,000 ¿Qué otra cosa podía hacer? 1198 01:30:28,667 --> 01:30:31,491 Podría haberle dicho lo de la visita de su padre. 1199 01:30:31,997 --> 01:30:33,694 Él nunca me hubiera dejado. 1200 01:30:33,695 --> 01:30:35,767 ¿Pero anoche se lo dijo? 1201 01:30:36,888 --> 01:30:37,649 No. 1202 01:30:39,187 --> 01:30:41,109 No tendría sentido, ahora. 1203 01:30:43,057 --> 01:30:46,257 Sé lo que es odiar a tu padre y no se lo deseo a nadie. 1204 01:30:46,942 --> 01:30:48,487 Menos aún a Armand. 1205 01:30:50,996 --> 01:30:54,351 Oh, Nanine, lo de anoche fue como Bougival. 1206 01:30:56,271 --> 01:30:58,853 Nunca creí que volvería a ser feliz. 1207 01:30:59,587 --> 01:31:02,910 Bueno, lo que deba ser, será. 1208 01:31:02,911 --> 01:31:07,984 Calma. ¡Sus manos están heladas! 1209 01:31:07,985 --> 01:31:10,207 Le haré leche caliente con brandy. 1210 01:31:14,815 --> 01:31:17,349 Un mensajero lo trajo cuando yo dormía. 1211 01:31:17,350 --> 01:31:19,036 Ya dormirá bastante cuando se muera. 1212 01:31:24,615 --> 01:31:26,745 Es de Armand. 1213 01:31:39,394 --> 01:31:40,719 ¿Qué dice? 1214 01:31:49,192 --> 01:31:51,235 "Parto hoy hacia Egipto... 1215 01:31:51,236 --> 01:31:54,503 y puesto que nunca volveremos a vernos... 1216 01:31:54,504 --> 01:31:59,463 adjunto 500 francos por tus servicios de anoche." 1217 01:32:04,140 --> 01:32:05,251 ¡Desfachatado! 1218 01:32:06,372 --> 01:32:11,230 No... No si es verdad. 1219 01:32:27,528 --> 01:32:28,436 Pase. 1220 01:32:29,560 --> 01:32:31,118 El "Elibet" ha atracado, Monsieur, 1221 01:32:31,153 --> 01:32:32,397 y el capitán está aquí. 1222 01:32:32,432 --> 01:32:33,641 ¡Bien! Hágale pasar. 1223 01:32:38,423 --> 01:32:39,705 ¿Buen viaje, capitán? 1224 01:32:39,706 --> 01:32:41,414 Partir siempre es bueno. 1225 01:32:41,415 --> 01:32:44,024 El viaje de vuelta, un asco. 1226 01:32:44,025 --> 01:32:46,912 Simún, desechos y remos hacen un olor repugnante. 1227 01:32:46,913 --> 01:32:49,447 Pruebe el transporte por camellos. 1228 01:32:49,448 --> 01:32:51,162 ¿Brandy? 1229 01:32:51,163 --> 01:32:53,186 ¿Alguna vez me ha visto rechazarlo? 1230 01:32:53,187 --> 01:32:56,380 Vi a su padre poco antes de embarcar. 1231 01:32:57,382 --> 01:32:59,661 Fui a ver a Monsieur Moreau por negocios... 1232 01:32:59,662 --> 01:33:02,847 y allí estaba su padre, visitando al nieto. 1233 01:33:02,848 --> 01:33:05,659 Está loco por él. Aún no tenía dos días... 1234 01:33:05,660 --> 01:33:08,350 y mi padre ya estaba seguro de que sería presidente de la república. 1235 01:33:08,351 --> 01:33:10,974 Yo le desearía un futuro mejor. 1236 01:33:14,336 --> 01:33:17,198 Su correo. Ahí tiene una carta de su padre. 1237 01:33:17,199 --> 01:33:19,251 Y otra de su amigo, Monsieur Daudet. 1238 01:33:19,382 --> 01:33:22,059 Ya era hora. Gastón es un corresponsal miserable. 1239 01:33:22,060 --> 01:33:23,501 Le he escrito 5 cartas antes de ésta. 1240 01:33:23,502 --> 01:33:26,549 También le he traído los diarios de París. 1241 01:33:26,550 --> 01:33:28,525 ¿Puedo? 1242 01:33:28,526 --> 01:33:32,219 Contienen fascinantes series de artículos. 1243 01:33:32,220 --> 01:33:35,365 Un estudio sobre una cortesana muy conocida. 1244 01:33:35,366 --> 01:33:38,738 Supongo que la intención fue hacer un relato de moralidad. 1245 01:33:38,739 --> 01:33:41,256 Parece que la mujer está en aprietos, 1246 01:33:41,291 --> 01:33:44,266 acosada por los acreedores, abandonada por sus amantes, 1247 01:33:44,301 --> 01:33:45,771 porque se está muriendo de una larga enfermedad. 1248 01:33:45,806 --> 01:33:48,135 El nombre se ha disimulado... 1249 01:33:48,136 --> 01:33:51,421 pero se sabe que es Marguerite Gautier. Quizá Ud. la haya oído nombrar. 1250 01:33:55,499 --> 01:33:57,101 Se ha puesto pálido, Monsieur Duval. 1251 01:33:58,632 --> 01:34:00,646 ¿Se siente... mal? 1252 01:34:18,926 --> 01:34:21,110 ¡Más rápido, maldición, más rápido! 1253 01:34:24,298 --> 01:34:25,759 ¿Puedo verla, Nanine? 1254 01:34:27,040 --> 01:34:29,390 Ya no la reconocerá. 1255 01:34:29,391 --> 01:34:31,064 A nadie, en realidad. 1256 01:34:31,957 --> 01:34:36,189 A veces, sólo por un minuto, parece reconocerme. 1257 01:34:36,999 --> 01:34:39,753 pero tal vez es sólo mi imaginación. 1258 01:34:43,631 --> 01:34:47,107 Mil francos. Ojalá fuera más. 1259 01:34:47,108 --> 01:34:49,135 Gracias. 1260 01:34:50,176 --> 01:34:52,037 ¿El guardia todavía está aquí? 1261 01:34:53,535 --> 01:34:56,763 Y cuando se va, otro viene a reemplazarlo. 1262 01:34:57,575 --> 01:35:01,024 Vigilan todos mis pasos, para asegurarse de que no venda nada... 1263 01:35:01,025 --> 01:35:03,238 que pueda servir para saldar sus deudas. 1264 01:35:03,239 --> 01:35:07,679 ¡Como buitres, esperando que ella muera! 1265 01:35:10,912 --> 01:35:13,351 Volveré mañana. 1266 01:35:44,785 --> 01:35:46,404 Marguerite... 1267 01:35:46,405 --> 01:35:48,668 No puede escucharle. 1268 01:36:00,497 --> 01:36:02,288 Mi diario... 1269 01:36:07,857 --> 01:36:09,636 Envíaselo a Armand. 1270 01:36:09,637 --> 01:36:12,075 Él está aquí, tesoro. 1271 01:36:12,076 --> 01:36:13,960 Ha venido a ti. 1272 01:36:15,458 --> 01:36:17,900 Envíaselo a Armand. 1273 01:36:27,904 --> 01:36:30,155 por qué lo dejé... 1274 01:36:34,270 --> 01:36:39,015 que nunca dejé de amarlo. 1275 01:36:48,563 --> 01:36:49,518 Nanine... 1276 01:36:52,837 --> 01:36:55,650 Llevas corbata de seda, Nanine. 1277 01:37:39,477 --> 01:37:45,432 Tantos años... Es extraño, cómo viene cada octubre. 1278 01:37:45,433 --> 01:37:47,653 y se queda junto a su tumba. 1279 01:37:47,654 --> 01:37:54,060 Me han dicho que ella era una vulgar cortesana. 1280 01:37:54,061 --> 01:37:57,891 Cortesana sí, pero vulgar no. 1281 01:37:57,892 --> 01:38:00,179 Mi amigo nunca dejaría de amarla. 1282 01:38:01,626 --> 01:38:05,367 Tal vez fue mejor que muriera cuando aún era joven y bella. 1283 01:38:06,562 --> 01:38:10,423 Para una cortesana, la pérdida de la belleza y la vejez... 1284 01:38:11,786 --> 01:38:13,560 es la peor de las muertes. 1285 01:38:15,331 --> 01:38:17,788 Anoche soñé contigo, Armand. 1286 01:38:19,367 --> 01:38:21,290 Soñé que estábamos en Bougival, 1287 01:38:22,506 --> 01:38:24,268 caminando por los campos estivales. 1288 01:38:26,086 --> 01:38:28,410 Nos amábamos. 1289 01:38:46,612 --> 01:39:06,612 Www.SubAdictos.Net... 94436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.