Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,709 --> 00:01:26,709
I'll kick you out of here.
2
00:01:46,083 --> 00:01:50,583
"Arms"
by Machado de Assis
3
00:01:50,902 --> 00:01:53,614
You're nothing but a rascal,
a bonehead.
4
00:01:54,323 --> 00:01:57,031
Stupid. Lunatic.
5
00:01:57,365 --> 00:01:58,948
Inácio?
6
00:02:00,240 --> 00:02:03,282
Where's your mind at, why don't you
listen to what I tell you?
7
00:02:04,323 --> 00:02:06,303
I shall tell everything
to your father
8
00:02:06,323 --> 00:02:08,883
so he'll beat the laziness
out of your body
9
00:02:08,907 --> 00:02:11,407
with a good quince
stick or a rod.
10
00:02:12,907 --> 00:02:14,657
That's just what I'm going to do.
11
00:02:15,407 --> 00:02:18,740
Stupid. Lunatic.
12
00:02:19,866 --> 00:02:22,490
He's the same out there
as you see here.
13
00:02:22,948 --> 00:02:24,990
He gets all my papers mixed up.
14
00:02:26,449 --> 00:02:28,157
He mistakes the houses.
15
00:02:28,365 --> 00:02:30,574
He goes to one registrar
instead of the other.
16
00:02:30,990 --> 00:02:33,532
He confuses one lawyer
with the other. It's hell!
17
00:02:34,323 --> 00:02:39,031
And there's that deep
and continuous sleep.
18
00:02:39,326 --> 00:02:40,995
That's what we see every morning.
19
00:02:41,019 --> 00:02:43,580
You need to break his bones
before he wakes up.
20
00:02:44,790 --> 00:02:46,290
Let him be.
21
00:02:47,000 --> 00:02:51,755
Tomorrow I shall wake him
with broomstick.
22
00:02:56,051 --> 00:02:57,551
Eat!
23
00:02:59,198 --> 00:03:02,866
This went on at Rua da Lapa in 1870.
24
00:03:03,240 --> 00:03:04,740
Eat!
25
00:03:05,240 --> 00:03:09,490
After some minutes nothing more was
heard but the jangling of silverware
26
00:03:09,532 --> 00:03:11,657
and chewing noises.
27
00:03:12,115 --> 00:03:15,615
Borges crammed himself
with lettuce and beef.
28
00:03:24,871 --> 00:03:26,431
There was never a time
when he placed his eyes
29
00:03:26,490 --> 00:03:28,365
upon Dona Severina's arms,
30
00:03:28,699 --> 00:03:31,282
that he didn't forget
about himself and everything.
31
00:03:31,740 --> 00:03:33,699
But then, it was Dona Severina's fault
most of all,
32
00:03:34,198 --> 00:03:37,699
for always having
them bare that way.
33
00:03:38,073 --> 00:03:40,323
He saw only Dona Severina's arms
34
00:03:40,657 --> 00:03:43,782
either because
he slyly looked at them
35
00:03:43,907 --> 00:03:47,740
or maybe because they had
been imprinted upon his memory.
36
00:04:03,577 --> 00:04:06,413
Inácio lingered with his coffee
as much as he could.
37
00:04:06,455 --> 00:04:07,855
Eat!
38
00:04:08,073 --> 00:04:09,907
You'll never finish.
39
00:04:14,574 --> 00:04:15,894
There was no alternative.
40
00:04:15,907 --> 00:04:20,842
Inácio drank the last already
cold drop and left, as usual,
41
00:04:20,866 --> 00:04:23,907
to his room
in the back of the house.
42
00:04:28,810 --> 00:04:31,938
Five minutes later the view
of the near waters
43
00:04:32,073 --> 00:04:33,824
and the faraway mountains
44
00:04:34,031 --> 00:04:38,513
restored upon him that confusing,
vague, restless feeling that ached him
45
00:04:38,532 --> 00:04:40,073
and did him good.
46
00:04:40,407 --> 00:04:43,407
He felt the will to leave
and the will to stay.
47
00:04:45,449 --> 00:04:48,715
His father is a barber in Cidade Nova
and found him the position as an agent,
48
00:04:48,740 --> 00:04:51,365
a clerk or whatever|he was for Borges.
49
00:04:51,407 --> 00:04:53,574
With the hope to someday
see him in a forum.
50
00:04:56,615 --> 00:04:58,965
It had been five weeks
that he was living there
51
00:04:59,799 --> 00:05:01,699
and life was always the same.
52
00:05:02,344 --> 00:05:04,544
To go out in the morning
with Borges.
53
00:05:13,782 --> 00:05:15,967
To rush through hearings
and register offices,
54
00:05:15,990 --> 00:05:18,073
carrying papers to the mail,
55
00:05:18,157 --> 00:05:21,532
to the distributer,
to the registrars, to the bailiffs.
56
00:05:35,031 --> 00:05:37,466
He came back home late,|ate dinner,
57
00:05:37,490 --> 00:05:40,907
retired to his bedroom
and went to sleep.
58
00:05:46,073 --> 00:05:49,073
Five weeks of solitude,
of joyless work.
59
00:05:49,115 --> 00:05:52,907
Away from his mother and sisters.
Five weeks of silence.
60
00:05:54,990 --> 00:05:56,948
"Let it be", he thought.
61
00:05:56,948 --> 00:05:59,740
"One day I'll run away from here
and I won't come back".
62
00:06:05,115 --> 00:06:11,115
He didn't. He felt grasped and chained
by Dona Severina's arms.
63
00:06:13,198 --> 00:06:16,657
He had never seen others
so pretty and so fresh.
64
00:06:21,782 --> 00:06:25,716
The education he received did not
allow him to face them openly at first.
65
00:06:25,740 --> 00:06:28,866
It even seemed that, in the beginning,
he averted his eyes, hurried.
66
00:06:29,365 --> 00:06:31,740
He faced them little by little.
67
00:06:32,407 --> 00:06:35,093
It was then he saw they had
no more sleeves,
68
00:06:35,115 --> 00:06:39,740
and so, he began to discover,
watch and love them.
69
00:06:39,866 --> 00:06:44,508
At the end of three weeks
they were, morally speaking,
70
00:06:44,532 --> 00:06:46,990
his resting tents.
71
00:06:51,657 --> 00:06:53,782
He bared the heavy workload
from the outside,
72
00:06:53,782 --> 00:06:56,341
all of the melancholy
from solitude and silence,
73
00:06:56,365 --> 00:06:58,240
all of his boss's rudeness,
74
00:06:58,323 --> 00:07:01,615
for his only pay was to see,
three times a day,
75
00:07:01,866 --> 00:07:04,198
the famous pair of arms.
76
00:07:09,824 --> 00:07:14,532
Dona Severina, in the front room,
recapped the dinner episode
77
00:07:14,657 --> 00:07:18,675
and, for the first time,
suspected of something.
78
00:07:18,699 --> 00:07:21,323
She rejected the idea right away.
He was only a child.
79
00:07:21,699 --> 00:07:24,824
But there are ideas that belong
to the family of flies stubborn.
80
00:07:25,115 --> 00:07:27,174
And it doesn't matter how much
we shake them off,
81
00:07:27,198 --> 00:07:29,407
they come and land again.
82
00:07:32,990 --> 00:07:36,657
A child?
He was fifteen years old.
83
00:07:38,948 --> 00:07:41,657
It's no wonder
he would begin to love.
84
00:07:42,532 --> 00:07:44,449
But she was not even pretty.
85
00:07:44,907 --> 00:07:47,866
This other idea was not rejected.
86
00:07:48,073 --> 00:07:51,365
No, it was caressed and kissed.
87
00:07:54,699 --> 00:07:58,782
And so she recalled his manners,
forgetfulness, absentmindedness.
88
00:07:59,407 --> 00:08:01,532
And another incident,
and yet another.
89
00:08:02,740 --> 00:08:04,990
These were all symptoms,
90
00:08:05,157 --> 00:08:07,365
and she concluded|that it was true.
91
00:08:08,031 --> 00:08:10,157
Severina?
92
00:08:10,407 --> 00:08:12,115
Severina?
93
00:08:12,240 --> 00:08:13,699
What's wrong with you?
94
00:08:13,824 --> 00:08:15,299
You're pale.
95
00:08:15,323 --> 00:08:17,580
What is worrying you?
Are you feeling something?
96
00:08:18,365 --> 00:08:21,699
There's nothing wrong with me.
I was just resting.
97
00:08:22,782 --> 00:08:24,574
Resting.
98
00:08:25,449 --> 00:08:28,740
It seems like in this house
everyone is asleep.
99
00:08:29,657 --> 00:08:31,049
Nevermind.
100
00:08:31,073 --> 00:08:35,007
I know a good medicine to drive
sleep away from sleepyheads.
101
00:08:35,031 --> 00:08:36,508
You are mistaken.
102
00:08:36,532 --> 00:08:38,031
I was not sleeping.
103
00:08:38,782 --> 00:08:42,615
I was thinking about Fortunata.
104
00:08:42,907 --> 00:08:44,740
We haven't visited her
since Christmas.
105
00:08:44,824 --> 00:08:46,985
Why don't we go
over there some night?
106
00:08:47,235 --> 00:08:49,362
Oh, no! God!
107
00:08:49,824 --> 00:08:51,657
I'm tired.|I've been working too much.
108
00:08:52,282 --> 00:08:55,341
She is a chatterbox.
I can't stand her!
109
00:08:55,365 --> 00:08:58,282
Don't say such a thing.|The poor woman.
110
00:08:59,532 --> 00:09:01,174
But she does talk.
111
00:09:01,198 --> 00:09:03,031
She talks her head off.
112
00:09:03,824 --> 00:09:06,009
And she slanders,|unlike her husband
113
00:09:06,031 --> 00:09:07,657
who won't say anything
because she won't let him.
114
00:09:07,782 --> 00:09:11,464
You are only picking on her,
I know she has a good heart.
115
00:09:11,490 --> 00:09:13,407
That's only what you think.
116
00:09:13,699 --> 00:09:18,532
They are paupers!
Those people are a lot like our Inácio.
117
00:09:19,851 --> 00:09:21,951
Because now he's "ours",
that's my own fault.
118
00:09:22,365 --> 00:09:24,948
Don't say such nasty things.
119
00:09:25,490 --> 00:09:28,049
I don't know why you defend
those people so much.
120
00:09:28,073 --> 00:09:30,824
Because we all have faults,
my darling.
121
00:09:30,907 --> 00:09:32,447
And I'm here to point them out.
122
00:09:34,031 --> 00:09:35,514
Including ours.
123
00:09:35,532 --> 00:09:37,657
And don't you come
and try to silence me.
124
00:09:39,407 --> 00:09:41,574
Don't be angry.
125
00:09:41,866 --> 00:09:43,948
Where is that smile?
126
00:09:45,574 --> 00:09:47,073
Where is it?
127
00:09:49,365 --> 00:09:52,657
Now that you are smiling,
let's go eat something.
128
00:09:53,240 --> 00:09:55,073
You've worked so hard.
129
00:09:55,512 --> 00:09:57,639
How about we go
to bed earlier?
130
00:10:01,615 --> 00:10:03,323
The night had fallen completely.
131
00:10:03,740 --> 00:10:05,800
Borges, tired out by the day,
132
00:10:05,824 --> 00:10:08,740
for he was truly a worker
of the highest order,
133
00:10:08,948 --> 00:10:11,657
went away, closed his eyes
and fell asleep.
134
00:10:13,031 --> 00:10:16,051
And he left her alone
in the room, in the dark,
135
00:10:16,073 --> 00:10:19,782
just with herself and the discovery
she had made.
136
00:10:24,740 --> 00:10:27,282
Everything seemed to tell
the lady that it was true,
137
00:10:27,407 --> 00:10:30,948
but this truth, once the feeling
of amazement became undone,
138
00:10:31,282 --> 00:10:33,282
brought along
a moral complication.
139
00:10:39,782 --> 00:10:42,842
Already on that day,
Dona Severina had sideglanced
140
00:10:42,866 --> 00:10:44,449
Inácio's gestures.
141
00:10:44,948 --> 00:10:46,782
She never thought
anything of it
142
00:10:46,907 --> 00:10:48,574
because coffee time
was so short
143
00:10:48,824 --> 00:10:51,240
and the boy never took
his eyes out of his coffee cup.
144
00:11:06,031 --> 00:11:08,240
The next day
she could watch him closer.
145
00:11:14,407 --> 00:11:16,133
And in the following days,|optimally,
146
00:11:16,157 --> 00:11:19,073
she noticed that, yes,
she was loved and feared.
147
00:11:27,532 --> 00:11:30,031
She had already convinced herself
that he was a kid
148
00:11:30,157 --> 00:11:33,883
and decided that she should treat him
as dryly as she had until then,
149
00:11:33,907 --> 00:11:35,445
or even more so.
150
00:12:08,157 --> 00:12:10,240
I'm sorry to bother you,
Dona Severina.
151
00:12:10,532 --> 00:12:11,782
It was nothing.
152
00:12:13,566 --> 00:12:15,766
He arrived at the house
and didn't leave.
153
00:12:16,611 --> 00:12:18,697
Dona Severina's arms closed
themselves around him
154
00:12:18,721 --> 00:12:20,658
like a bracket
in the middle of the long
155
00:12:20,682 --> 00:12:23,618
and tedious period
of the life he led.
156
00:12:27,615 --> 00:12:31,341
And this interleaved sentence brought
about a deep and original thought,
157
00:12:31,365 --> 00:12:34,615
created by the heavens
exclusively for him.
158
00:12:37,532 --> 00:12:40,198
He would let himself be
and keep on walking.
159
00:12:40,490 --> 00:12:43,675
After all, however,|he had to leave.
160
00:12:43,699 --> 00:12:45,723
And never come back again.
161
00:12:46,115 --> 00:12:49,198
Inácio, don't drink cold water
after coffee.
162
00:12:49,532 --> 00:12:50,883
It's not good for you.
163
00:12:50,907 --> 00:12:53,133
The rudeness in the voice
seemed to be gone
164
00:12:53,157 --> 00:12:54,907
and there was more
than just gentleness.
165
00:12:55,073 --> 00:12:57,365
There was unveiling|and tenderness.
166
00:13:02,490 --> 00:13:04,699
Inácio's excitement grew
167
00:13:04,740 --> 00:13:07,490
while he wasn't able to calm himself
down or make sense of himself.
168
00:13:08,532 --> 00:13:10,574
He didn't feel well anywhere.
169
00:13:17,755 --> 00:13:21,050
He woke up in the middle of the night
thinking about Dona Severina.
170
00:13:28,308 --> 00:13:30,561
In the streets
he got the corners mixed up,
171
00:13:30,585 --> 00:13:33,855
he mistook the doors,
even more than before.
172
00:13:37,365 --> 00:13:39,907
And he didn't see a woman,
from afar or near,
173
00:13:39,907 --> 00:13:41,824
that didn't bring her|back to his mind.
174
00:13:49,782 --> 00:13:52,657
As he walked into the house's hallway,
coming from work
175
00:13:52,866 --> 00:13:56,699
he always felt a bustle,
sometimes a big one.
176
00:14:02,824 --> 00:14:04,866
Inácio?
177
00:14:06,073 --> 00:14:07,532
Inácio?
178
00:14:10,198 --> 00:14:12,310
Good afternoon, Dona Severina.
179
00:14:48,012 --> 00:14:50,391
Inácio for the first time
180
00:14:50,415 --> 00:14:54,602
felt a fragility in her gaze
and he felt stronger.
181
00:15:52,824 --> 00:15:54,824
Hello, good evening.
182
00:15:55,782 --> 00:15:57,768
See what you've done?
You are so clumsy.
183
00:15:57,782 --> 00:15:58,907
It's always you.
184
00:15:59,574 --> 00:16:00,699
I'm sorry, Mr. Borges.
185
00:16:00,740 --> 00:16:02,866
Look here,
186
00:16:03,365 --> 00:16:06,699
here in the Forum, you should only
call me counselor, you got it?
187
00:16:07,240 --> 00:16:08,657
Counselor.
188
00:16:08,948 --> 00:16:10,824
Pick that up.
189
00:16:12,240 --> 00:16:15,323
Have you delivered the form?
190
00:16:16,490 --> 00:16:18,133
I just did it, counselor.
191
00:16:18,157 --> 00:16:19,299
Just as well.
192
00:16:19,323 --> 00:16:21,522
What about the petition forms,
have they been passed out?
193
00:16:21,866 --> 00:16:23,115
All of them, counselor.
194
00:16:23,157 --> 00:16:24,407
Let me see.
195
00:16:25,610 --> 00:16:28,571
You see these
three cases here?
196
00:16:29,907 --> 00:16:31,007
This and this other one.
197
00:16:31,449 --> 00:16:33,198
Yes, sure, counselor.
198
00:16:33,449 --> 00:16:35,407
Take them home tonight.
199
00:16:35,657 --> 00:16:38,574
I need to study them,
these are very important cases.
200
00:16:38,866 --> 00:16:42,198
Guard them as if they were
your own life, you understand?
201
00:16:43,002 --> 00:16:44,629
No doubt about it, counselor.
202
00:16:44,699 --> 00:16:46,240
Then go.
203
00:16:50,615 --> 00:16:52,574
Dunce.
204
00:17:45,282 --> 00:17:46,574
Where is he?
205
00:17:47,365 --> 00:17:49,282
That boy, it'll be the end of him!
206
00:17:49,323 --> 00:17:51,258
Calm down.
Please, calm down!
207
00:17:51,282 --> 00:17:52,907
I'll kill that moron.
208
00:17:54,031 --> 00:17:56,571
Look at what he's done.
I'll skin him.
209
00:17:56,615 --> 00:17:59,031
Calm down.
Would you like a glass of water?
210
00:18:01,115 --> 00:18:04,615
Those cases were under
my responsibility.
211
00:18:04,866 --> 00:18:07,365
- Let's try to dry them.
- Ruined! Ruined!
212
00:18:09,699 --> 00:18:12,007
I asked him to bring these cases
over to the house.
213
00:18:12,031 --> 00:18:13,615
I trusted him.
214
00:18:13,657 --> 00:18:16,407
What if we tried to dry them?
215
00:18:18,615 --> 00:18:19,907
What do I do now?
216
00:18:20,490 --> 00:18:23,699
How am I going to look
before the registrars?
217
00:18:24,699 --> 00:18:27,574
Before the lawyers, the judge?
218
00:18:28,858 --> 00:18:31,402
If he shows up in front of me,
I'll choke him!
219
00:18:31,824 --> 00:18:32,990
I'll do something crazy.
220
00:18:33,240 --> 00:18:35,623
Calm down. Sit down.
Sit down over here.
221
00:18:35,657 --> 00:18:38,323
Rest for a bit.|I'll try to dry them.
222
00:18:40,031 --> 00:18:44,532
If he shows up for dinner,
I'll kick him out of here!
223
00:18:44,740 --> 00:18:47,948
What if we tried to dry them?
224
00:18:49,282 --> 00:18:52,948
Certainly he was strolling
by the seaside.
225
00:18:53,449 --> 00:18:54,490
He was...
226
00:18:54,824 --> 00:18:56,907
And he let the paper
fly out of his hands.
227
00:18:58,721 --> 00:19:00,721
Such a fool!
228
00:19:23,365 --> 00:19:24,883
I'm sorry.
229
00:19:24,907 --> 00:19:26,657
Yes, Dona Severina.
I thought that...
230
00:19:26,740 --> 00:19:29,699
Borges is furious at you.
231
00:19:30,031 --> 00:19:31,824
We won't speak loudly
so he can't hear us.
232
00:19:32,157 --> 00:19:34,699
I just came to tell you not to show up
for dinner until he calms down.
233
00:19:36,615 --> 00:19:38,049
Alright?
234
00:19:38,073 --> 00:19:40,031
Alright.
235
00:19:40,782 --> 00:19:42,341
I'll see what I can do.
236
00:19:42,365 --> 00:19:44,475
It's preferable you only show up
for coffee tomorrow.
237
00:19:46,323 --> 00:19:47,990
Be careful.
238
00:19:49,866 --> 00:19:52,198
Sleep well.
239
00:20:07,532 --> 00:20:09,198
Where is he at?
240
00:20:09,990 --> 00:20:11,615
Isn't he going to have coffee?
241
00:20:12,157 --> 00:20:14,907
After all the yelling yesterday,
he must be scared.
242
00:20:16,699 --> 00:20:19,866
On top of everything,
he's scared.
243
00:20:20,907 --> 00:20:22,680
It's an insult.
244
00:20:24,056 --> 00:20:27,017
After all, I'm Helvécio's friend.
245
00:20:27,365 --> 00:20:30,532
He's been my barber for years,
I own him some sort of explanation.
246
00:20:32,657 --> 00:20:34,365
You know what?
247
00:20:34,990 --> 00:20:36,490
I'm going to get him.
248
00:20:37,948 --> 00:20:39,448
Oh, are you there?
249
00:20:40,114 --> 00:20:43,409
I thought you wouldn't come.
Sit down!
250
00:20:46,328 --> 00:20:47,872
Excuse me.
251
00:20:55,990 --> 00:20:58,073
Listen closely.
252
00:20:59,282 --> 00:21:01,657
About the seaside incident,
253
00:21:03,615 --> 00:21:07,574
it will never be mentioned again
under penalty of me choking you.
254
00:21:12,907 --> 00:21:15,175
Dona Severina felt proud,
255
00:21:15,198 --> 00:21:18,490
for she had saved Inácio
from Borge's clutches.
256
00:21:52,240 --> 00:21:56,866
Inácio, please,
bring over that watering can.
257
00:22:21,907 --> 00:22:27,365
And so she kept on, enjoying
Inácio's sweet presence by her side.
258
00:23:38,574 --> 00:23:40,716
And so, one Sunday...
259
00:23:40,740 --> 00:23:42,740
Never did he forget that Sunday.
260
00:23:50,407 --> 00:23:52,198
It was a gorgeous day.
261
00:23:52,365 --> 00:23:54,323
It was not just
any christian Sunday,
262
00:23:54,490 --> 00:23:57,115
it was a huge Sunday,|universal.
263
00:25:44,198 --> 00:25:47,073
Inácio spent the rest of the day
there in his room,
264
00:25:47,282 --> 00:25:50,115
rereading some leaflets
he had brought along,
265
00:25:50,323 --> 00:25:52,323
tales of other times.
266
00:25:59,782 --> 00:26:04,258
He never could understand why
all heroines from these old stories
267
00:26:04,282 --> 00:26:07,407
had the same face and shape
as Dona Severina.
268
00:26:07,782 --> 00:26:09,824
But the truth is that they did.
269
00:26:13,031 --> 00:26:16,550
After half an hour,
he dropped the leaflet
270
00:26:16,574 --> 00:26:18,824
and turned his eyes to the wall.
271
00:26:26,948 --> 00:26:32,198
From where, five minutes later,
the lady he desired came out of.
272
00:26:33,824 --> 00:26:35,948
It would be only natural|to be amazed,
273
00:26:36,073 --> 00:26:37,657
but he was not.
274
00:26:38,073 --> 00:26:40,532
Although his eyelids|were closed,
275
00:26:40,657 --> 00:26:42,907
he saw her come
forth entirely.
276
00:26:43,073 --> 00:26:46,740
Indeed it was her.
Those were the same arms.
277
00:26:47,115 --> 00:26:50,466
But surely, however, Dona Severina
could not come out from the wall,
278
00:26:50,490 --> 00:26:53,240
as she was precisely
in the front room,
279
00:26:53,657 --> 00:26:57,323
listening to the solicitor's steps
coming down the stairs.
280
00:27:21,449 --> 00:27:25,532
Suddenly, she remembered that Inácio
had eaten very little during lunch
281
00:27:25,574 --> 00:27:27,425
and looked somewhat dispirited.
282
00:27:27,449 --> 00:27:29,740
And she thought
that maybe he was sick.
283
00:27:29,907 --> 00:27:32,407
It was even possible
that he was very ill.
284
00:27:33,657 --> 00:27:37,532
Dona Severina felt
her heart beat strongly
285
00:27:37,615 --> 00:27:39,240
and she stepped back.
286
00:28:05,073 --> 00:28:07,591
"A child", she said to herself,
287
00:28:07,615 --> 00:28:11,699
in that wordless language
we all carry within us.
288
00:28:16,740 --> 00:28:19,740
It seems that sleep gave
Inácio's adolescence
289
00:28:19,782 --> 00:28:21,948
a more accentuated expression,
290
00:28:22,115 --> 00:28:24,782
almost feminine,
almost puerile.
291
00:28:29,907 --> 00:28:31,758
She dreamed about him at night.
292
00:28:31,782 --> 00:28:33,866
Or maybe he was dreaming
about her.
293
00:28:34,240 --> 00:28:38,842
Since dawn the young man's figure
walked before her eyes,
294
00:28:38,866 --> 00:28:41,261
like a diabolical temptation.
295
00:28:58,282 --> 00:29:01,198
She was tired of seeing him
with his head tilted,
296
00:29:01,282 --> 00:29:03,298
an arm hanging.
297
00:29:03,323 --> 00:29:05,407
But, while she thought|he was a child,
298
00:29:05,615 --> 00:29:07,059
she also thought|he was handsome.
299
00:29:07,073 --> 00:29:09,157
Far more handsome
than when he was awake.
300
00:29:09,407 --> 00:29:13,073
And one of these ideas would correct
or corrupt the other.
301
00:30:33,948 --> 00:30:37,407
She slowly came back
and peeked at him.
302
00:30:47,073 --> 00:30:49,157
She saw he was sleeping soundly.
303
00:30:49,907 --> 00:30:51,866
He had a heavy sleep, the child.
304
00:30:52,323 --> 00:30:54,282
The noise that had disrupted her
305
00:30:54,323 --> 00:30:56,772
so did not even make him
change positions.
306
00:30:57,824 --> 00:30:59,907
And she kept watching him sleep.
307
00:31:00,282 --> 00:31:02,948
Sleep and maybe dream.
308
00:31:12,532 --> 00:31:15,699
May we never be able
to watch each other's dreams!
309
00:31:30,866 --> 00:31:35,782
Dona Severina would have seen herself
in the boy's imagination.
310
00:31:35,948 --> 00:31:38,272
She would have seen herself
before the bed,
311
00:31:38,296 --> 00:31:42,568
smiling and standing still.
Then, she'd lean over.
312
00:31:42,592 --> 00:31:45,904
She'd hold his hands,
bring them to her chest,
313
00:31:46,031 --> 00:31:50,699
crossing there her arms,
the famous arms.
314
00:31:54,323 --> 00:31:58,532
Two, three, four times,
the figure disappeared.
315
00:32:02,407 --> 00:32:04,215
Only to soon return,
316
00:32:04,239 --> 00:32:06,842
coming from the sea
or some other place.
317
00:32:40,157 --> 00:32:45,657
And, once again, she leaned in,
once again held his hands
318
00:32:45,699 --> 00:32:48,615
and crossed at her chest
the arms.
319
00:32:52,449 --> 00:32:59,218
Until, leaning even further,
much further, clasped her lips
320
00:32:59,240 --> 00:33:01,574
and left him a kiss in the mouth.
321
00:33:02,615 --> 00:33:05,990
Here, the dream coincided
with reality
322
00:33:06,198 --> 00:33:08,675
and those same mouths|became united
323
00:33:08,699 --> 00:33:11,198
within imagination|and outside of it.
324
00:33:22,198 --> 00:33:25,258
The difference is that the vision
did not back down,
325
00:33:25,282 --> 00:33:28,824
while the real person,
as soon as it accomplished the gesture,
326
00:33:28,990 --> 00:33:33,699
nearly ran for the door,
closed out and frightened.
327
00:33:49,907 --> 00:33:52,699
Truly the child
was a deep sleeper.
328
00:33:52,824 --> 00:33:56,990
Nothing could open his eyes,
neither the restrained failures
329
00:33:57,198 --> 00:33:59,240
nor real kisses.
330
00:34:08,157 --> 00:34:11,824
But if fear went away,
the shame stayed and grew.
331
00:34:12,198 --> 00:34:15,365
Dona Severina could not believe
she had done that.
332
00:34:18,073 --> 00:34:21,133
Be that as it may,|she was confused,
333
00:34:21,157 --> 00:34:24,615
irritated, annoyed, feeling bad
about herself and him.
334
00:34:24,948 --> 00:34:27,907
The fear that he may be
pretending to be asleep
335
00:34:27,990 --> 00:34:31,157
creeped into her soul
and gave her a chill.
336
00:34:44,532 --> 00:34:47,383
But the truth is that
he still slept for long,
337
00:34:47,407 --> 00:34:49,550
and only woke up for dinner.
338
00:34:49,574 --> 00:34:50,948
Who said that I forgot?
339
00:34:51,782 --> 00:34:53,574
Just today I was with Barreto...
340
00:34:53,615 --> 00:34:55,365
He sat cheerfully at the table.
341
00:34:55,782 --> 00:34:59,157
As much as he thought Dona Severina
was quiet and stern,
342
00:34:59,449 --> 00:35:02,782
and that Borges was just
as harsh as in the other days,
343
00:35:03,157 --> 00:35:07,031
neither one's harshness,
or the other's sternness,
344
00:35:07,240 --> 00:35:10,115
could dispel from him
the gracious vision,
345
00:35:10,198 --> 00:35:14,863
that he still carried within him,
or deaden the feeling of the kiss.
346
00:35:16,073 --> 00:35:20,866
He did not notice that Dona Severina
wore a shawl that covered her arms.
347
00:35:21,449 --> 00:35:24,574
He noticed it later, on Monday.
348
00:35:25,323 --> 00:35:27,542
- Would you like a piece of cheese?
- Please.
349
00:35:28,282 --> 00:35:29,902
And Tuesday too.
350
00:35:31,031 --> 00:35:32,490
And even Saturday,
351
00:35:32,699 --> 00:35:35,383
which was the day
Borges told him to tell his father
352
00:35:35,407 --> 00:35:37,740
he couldn't keep him.
353
00:35:54,361 --> 00:35:56,446
If you need me for anything,
354
00:35:57,447 --> 00:35:59,147
look for me.
355
00:36:00,490 --> 00:36:01,866
Yes, sir.
356
00:36:02,407 --> 00:36:04,496
What about ma'am Dona Severina?
357
00:36:05,365 --> 00:36:08,699
She's in the room,
she has a terrible headache.
358
00:36:10,240 --> 00:36:13,532
Tomorrow or after,
you come to say goodbye.
359
00:36:45,699 --> 00:36:48,699
Inácio left without
understand anything.
360
00:36:49,073 --> 00:36:51,675
He could not understand
the farewell,
361
00:36:51,699 --> 00:36:54,490
the total change
in Dona Severina.
362
00:36:55,990 --> 00:36:57,508
It didn't matter.
363
00:36:57,532 --> 00:37:00,073
He carried within him
the taste from the dream.
364
00:37:03,513 --> 00:37:07,308
And throughout the years,
through other loves,
365
00:37:07,490 --> 00:37:09,907
more effective and long,
366
00:37:10,115 --> 00:37:14,675
he found no feeling
like the one on that Sunday,
367
00:37:14,699 --> 00:37:18,490
at Rua da Lapa,
when he was 15 years old.
368
00:37:20,031 --> 00:37:22,115
He himself would exclaim,|sometimes,
369
00:37:22,449 --> 00:37:24,534
not knowing he fooled himself:
370
00:37:28,449 --> 00:37:32,000
"It was a dream,
only a dream".
371
00:37:33,031 --> 00:37:35,211
The End
27047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.