All language subtitles for A Little Princess_1986_ Episode 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:43,720 [music] 2 00:00:44,420 --> 00:00:45,420 Carrisford! 3 00:00:45,460 --> 00:00:47,600 My dear boy, how are you? 4 00:00:47,680 --> 00:00:48,560 In the pink! 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,660 Well, as you can see, India's not been treating me too badly. 6 00:00:52,660 --> 00:00:57,100 It must be twenty years. You still look like a mischievous schoolboy. What's the secret, eh? 7 00:00:57,160 --> 00:00:58,080 Indian magic. 8 00:00:58,080 --> 00:01:01,020 Must be pretty potent stuff. Perhaps I should try it. 9 00:01:02,140 --> 00:01:03,340 You must be parched after your journey. 10 00:01:03,340 --> 00:01:04,300 Fancy a (???) 11 00:01:04,300 --> 00:01:06,300 If you have something long and cool, lead me to it. 12 00:01:09,540 --> 00:01:11,100 Well don't they have magic in Africa too? 13 00:01:11,100 --> 00:01:12,520 Oh, no, no. Not that sort. 14 00:01:12,660 --> 00:01:15,120 African magic lies underground. 15 00:01:15,780 --> 00:01:17,080 Ah, yes. I got your letter. 16 00:01:17,940 --> 00:01:18,840 All true, is it? 17 00:01:18,840 --> 00:01:19,920 Every word. 18 00:01:20,660 --> 00:01:21,660 Splendid. 19 00:01:24,260 --> 00:01:25,400 Is that your wife? 20 00:01:25,400 --> 00:01:26,100 Yes. 21 00:01:29,080 --> 00:01:30,660 Beautiful woman. 22 00:01:31,560 --> 00:01:33,260 How old was she when she died? 23 00:01:33,260 --> 00:01:34,740 Twenty-six. 24 00:01:34,740 --> 00:01:36,740 Every thought of marrying again? 25 00:01:37,780 --> 00:01:38,780 No. 26 00:01:39,460 --> 00:01:42,920 Look, about this scheme of yours. I still don't understand why you need me. 27 00:01:42,960 --> 00:01:46,680 Well, I haven't got the resources. Not for something as big as this. 28 00:01:46,680 --> 00:01:50,620 Yes, but, I mean if it's such a cast-iron investment, I mean, why not go to the bank? 29 00:01:50,760 --> 00:01:52,960 I want you to have a share in my good fortune. 30 00:01:53,220 --> 00:01:55,760 You see, I've never forgotten our school days, Crewe. 31 00:01:55,760 --> 00:01:58,500 When you took a friendless new boy under your wing. 32 00:01:58,680 --> 00:02:01,420 Invited him to stay with your people during the holidays. 33 00:02:02,140 --> 00:02:05,040 And now I've got a chance to repay you for your kindness. 34 00:02:05,920 --> 00:02:07,500 Sure you don't want me to lend you the money? 35 00:02:07,500 --> 00:02:08,860 Oh no, I'm quite sure. 36 00:02:08,860 --> 00:02:10,360 I want you to have a share in the profits. 37 00:02:10,740 --> 00:02:15,880 Which, according to the geologist's report, should be beyond the dreams of avarice. 38 00:02:17,140 --> 00:02:18,140 Alright. 39 00:02:23,060 --> 00:02:24,060 There you are. 40 00:02:27,120 --> 00:02:28,120 What's this? 41 00:02:30,935 --> 00:02:32,255 Are you sure you can afford it? 42 00:02:32,925 --> 00:02:34,335 I can't afford to lose it. 43 00:02:34,820 --> 00:02:36,680 But stocks and shares bore me. 44 00:02:36,680 --> 00:02:39,860 I'd much rather invest in an old friend whose judgement I trust 45 00:02:41,785 --> 00:02:42,785 Thank you. 46 00:02:43,440 --> 00:02:44,680 To old friends. 47 00:02:44,680 --> 00:02:45,560 Old friends. 48 00:02:48,060 --> 00:02:50,640 By the time I return, I expect to hear you've made me as rich as Croesus. 49 00:02:50,640 --> 00:02:52,940 And if not, may your goddess strike me down. 50 00:02:56,560 --> 00:02:57,980 Are you going on leave, then? 51 00:02:57,980 --> 00:03:01,200 Yes, I'm taking my little soldier on a tour of Europe. 52 00:03:01,460 --> 00:03:03,040 Your little soldier? 53 00:03:03,040 --> 00:03:04,840 My daughter, Sara. 54 00:03:04,840 --> 00:03:06,440 Yes, she's going to boarding school. 55 00:03:09,800 --> 00:03:13,440 May I ask how your client happened to hear of us, Mr. Barrow? 56 00:03:13,440 --> 00:03:14,400 Through Lady Meredith. 57 00:03:14,600 --> 00:03:17,340 I understand both her daughters were educated here. 58 00:03:18,380 --> 00:03:22,020 Such sweet girls. Both of them presented at court, you know. 59 00:03:22,020 --> 00:03:24,460 My client will be delighted to hear it. 60 00:03:24,640 --> 00:03:29,520 Then I may inform Captain Crewe you will be expecting his daughter early in the new year? 61 00:03:29,720 --> 00:03:31,060 Captain Crewe? 62 00:03:31,060 --> 00:03:36,540 The captain is Sir Gerald's son, and the sole beneficiary of his considerable fortune. 63 00:03:36,540 --> 00:03:37,720 Indeed. 64 00:03:38,580 --> 00:03:41,080 Here is a note drawn on his London bank. 65 00:03:41,080 --> 00:03:44,980 If you would be good enough to fill in the amount of the first term's fees. 66 00:03:47,720 --> 00:03:51,520 As far as the girl's comfort is concerned, money is no object. 67 00:03:51,520 --> 00:03:56,240 She is to have her own sitting room, her own pony and carriage, and her own maid. 68 00:03:56,240 --> 00:03:57,340 Her own maid? 69 00:03:58,220 --> 00:04:00,960 I'm sorry, Mr. Barrow, that is quite impossible. 70 00:04:00,960 --> 00:04:03,700 It would only cause resentment among my other girls. 71 00:04:03,740 --> 00:04:07,400 I'm sorry, too. It seems I must look elsewhere. 72 00:04:07,400 --> 00:04:12,660 But of course if that is the captain's wish, then she shall have her maid- 73 00:04:12,660 --> 00:04:14,420 A French maid. 74 00:04:14,760 --> 00:04:16,640 He was very insistent on that point. 75 00:04:18,240 --> 00:04:19,180 Good afternoon. 76 00:04:19,180 --> 00:04:21,180 Oh, good afternoon 77 00:04:26,980 --> 00:04:29,420 No! No, no, no, Missee Sahib! 78 00:04:29,420 --> 00:04:31,420 You have to leave all your books. 79 00:04:31,420 --> 00:04:32,220 Oh, Anna, please! 80 00:04:32,960 --> 00:04:36,720 They'll be such a comfort to me when I'm all alone in that - 81 00:04:37,120 --> 00:04:38,640 in that place. 82 00:04:39,280 --> 00:04:41,800 Surrounded by fog and rain and cold 83 00:04:42,780 --> 00:04:44,900 thinking of you, and Papa 84 00:04:44,900 --> 00:04:49,200 Missee Sahib, you will be far too busy to think about us, learning how to- 85 00:04:49,400 --> 00:04:51,100 -be a lady. 86 00:04:53,380 --> 00:04:55,240 I don't want to learn how to be a lady. 87 00:04:55,355 --> 00:04:56,940 I want to stay here with you. 88 00:04:56,940 --> 00:04:58,880 What's this? Mutiny? 89 00:04:59,600 --> 00:05:02,100 You know how we deal with mutineers, don't you? 90 00:05:02,100 --> 00:05:03,100 Yes, Papa. 91 00:05:03,105 --> 00:05:04,345 Up against the wall, then. 92 00:05:08,055 --> 00:05:09,120 Want a blindfold? 93 00:05:09,120 --> 00:05:11,015 No, thank you. I do not fear death. 94 00:05:11,180 --> 00:05:13,420 Very well then. Firing party! 95 00:05:13,980 --> 00:05:15,060 Present! 96 00:05:15,600 --> 00:05:16,600 Aim! 97 00:05:16,695 --> 00:05:18,660 Excuse me, Captain Sahib, 98 00:05:18,660 --> 00:05:19,300 What is it? 99 00:05:19,320 --> 00:05:22,180 I think perhaps the prisoner has a last request? 100 00:05:22,180 --> 00:05:24,960 Yes, I have. I want to take my books to England. 101 00:05:25,000 --> 00:05:27,100 Oh, you won't need books when you're dead. 102 00:05:27,100 --> 00:05:30,340 Oh, please, Papa - I'm not play-acting now. 103 00:05:30,340 --> 00:05:32,640 Oh, I'll buy you books. Lots of them! 104 00:05:32,640 --> 00:05:35,720 French, German, Italian, all first editions. 105 00:05:35,720 --> 00:05:37,080 But aren't first editions expensive? 106 00:05:37,080 --> 00:05:39,480 Oh, hang the expense! We're going to be very, very rich. 107 00:05:39,480 --> 00:05:40,680 We're rich already. 108 00:05:40,700 --> 00:05:43,160 Yes, and now we are going to be millionaires. 109 00:05:43,160 --> 00:05:46,460 I have just bought a half share in a diamond mine. 110 00:05:47,380 --> 00:05:48,340 A diamond mine? 111 00:05:48,340 --> 00:05:51,240 Yes! So you see, you can leave all your books and clothes behind. 112 00:05:51,240 --> 00:05:53,620 I'll buy you a whole new wardrobe in Europe. 113 00:05:53,760 --> 00:05:54,900 And a whole new library. 114 00:05:55,020 --> 00:05:56,600 Oh, Papa. 115 00:05:58,460 --> 00:05:59,740 I shall miss you, though. 116 00:06:00,805 --> 00:06:03,315 All the books and clothes in the world won't make up for that. 117 00:06:03,725 --> 00:06:05,405 I shall miss you terribly. 118 00:06:08,255 --> 00:06:10,380 Promise me one thing, Little Soldier. 119 00:06:10,380 --> 00:06:10,995 What? 120 00:06:11,665 --> 00:06:12,735 Well, erm- 121 00:06:13,875 --> 00:06:15,695 Don't spend all your time reading. 122 00:06:16,425 --> 00:06:19,275 Girls of your age should be enjoying themselves. 123 00:06:20,465 --> 00:06:22,115 Playing with dolls, or something. 124 00:06:22,475 --> 00:06:24,415 Oh, I'm too old for dolls! 125 00:06:27,200 --> 00:06:28,700 Except, perhaps- 126 00:06:29,200 --> 00:06:30,200 Go on. 127 00:06:31,200 --> 00:06:32,820 A very special one. 128 00:06:33,500 --> 00:06:35,820 A friend I can talk to when you're not there. 129 00:06:37,220 --> 00:06:39,540 Alright then. We'll go shopping in London. 130 00:06:39,540 --> 00:06:41,360 See if we can find a very special one. 131 00:06:41,360 --> 00:06:43,000 Oh, I'm sure we shall find her. 132 00:06:43,825 --> 00:06:45,265 She'll be there waiting for us. 133 00:06:46,435 --> 00:06:47,435 And her name 134 00:06:48,700 --> 00:06:49,960 will be Emily. 135 00:07:07,900 --> 00:07:09,740 Are you sure she's what you want? 136 00:07:10,260 --> 00:07:12,280 Oh, yes, this is Emily alright 137 00:07:13,200 --> 00:07:15,100 She recognised me before I saw her. 138 00:07:16,235 --> 00:07:17,315 Doesn't seem very talkative. 139 00:07:17,320 --> 00:07:20,100 She doesn't talk, she thinks. 140 00:07:21,300 --> 00:07:23,300 And only I know what she's thinking. 141 00:07:37,660 --> 00:07:39,920 I've got butterflies in my stomach. 142 00:07:39,920 --> 00:07:42,980 Do all soldiers feel like this when they go into battle? 143 00:07:43,520 --> 00:07:44,860 Oh, all of them. 144 00:07:44,860 --> 00:07:46,040 Even the bravest. 145 00:08:05,820 --> 00:08:06,820 Captain Crewe, Ma'am. 146 00:08:06,900 --> 00:08:10,720 My dear Captain Crewe. What a pleasure it is to meet you at last. 147 00:08:11,500 --> 00:08:13,620 And this must be Sara. 148 00:08:14,820 --> 00:08:19,060 What a beautiful child. It will be a privilege to have charge of her. 149 00:08:19,140 --> 00:08:20,820 I'm not beautiful, Miss Minchin. 150 00:08:21,160 --> 00:08:22,600 Oh! You don't think so? 151 00:08:22,600 --> 00:08:25,020 No. I believe I'm rather ugly. 152 00:08:27,320 --> 00:08:28,780 Well, at least she's not vain! 153 00:08:29,665 --> 00:08:30,985 Do come in. 154 00:08:35,235 --> 00:08:36,425 Please be seated. 155 00:08:38,355 --> 00:08:41,275 I have hired a French maid, as you requested. 156 00:08:41,995 --> 00:08:44,040 Would you care to see her references? 157 00:08:44,040 --> 00:08:46,320 Oh, no, no. That won't be necessary. 158 00:08:46,320 --> 00:08:47,745 I'm sure she'll do very well. 159 00:08:47,745 --> 00:08:50,100 I've also hired a pony and carriage, 160 00:08:50,100 --> 00:08:52,940 and Sara will have the prettiest rooms in the house. 161 00:08:52,940 --> 00:08:56,180 They are on the first floor, with a lovely view of the square. 162 00:08:56,595 --> 00:08:59,255 Thank you, Miss Minchin. Emily thanks you too. 163 00:08:59,715 --> 00:09:01,100 Emily? 164 00:09:01,100 --> 00:09:04,740 My doll. She will be my intimate friend when Papa has gone. 165 00:09:06,780 --> 00:09:09,215 What an adorable creature she is, to be sure. 166 00:09:09,220 --> 00:09:10,460 Yes, Miss Minchin. 167 00:09:10,800 --> 00:09:13,880 You'll, um, take good care of my little soldier for me, won't you? 168 00:09:14,240 --> 00:09:15,580 She's all I have in the world. 169 00:09:15,580 --> 00:09:17,740 Set your mind at rest, Captain. 170 00:09:18,260 --> 00:09:21,920 My sister and I cherish these girls as if they were our own daughters. 171 00:09:22,540 --> 00:09:24,400 Would you care to see your rooms, my dear? 172 00:09:24,400 --> 00:09:25,300 Yes, please. 173 00:09:29,955 --> 00:09:32,260 Mariette? This is Miss Crewe. 174 00:09:32,260 --> 00:09:33,500 Oh! Belle, la petite! 175 00:09:34,640 --> 00:09:35,920 Thank you, Henriette. 176 00:09:38,380 --> 00:09:40,860 Bien, ma cheri. Bien. 177 00:09:41,740 --> 00:09:44,500 Enchanté de faire votre connaissance, mademoiselle. [Pleased to meet you, Miss.] 178 00:09:44,635 --> 00:09:46,280 So you speak French? 179 00:09:46,280 --> 00:09:47,605 My mother was French. 180 00:09:47,635 --> 00:09:50,615 I never knew her, but I think that's why I found it so easy to learn. 181 00:09:50,620 --> 00:09:51,960 c'est très bien cela. [that's very good] 182 00:09:54,380 --> 00:09:55,820 I'm called Mariette. 183 00:09:56,315 --> 00:09:57,615 Yes. I know. 184 00:09:58,955 --> 00:10:00,940 I've been unpacking your clothes. 185 00:10:00,940 --> 00:10:04,360 What wonderful trimmings and fine petticoats! 186 00:10:04,420 --> 00:10:07,360 Not even Marquis de Soulliac had such a trousseau. 187 00:10:09,175 --> 00:10:10,760 Would you like me to help you? 188 00:10:10,760 --> 00:10:11,795 Oh, no, ma petite! 189 00:10:11,895 --> 00:10:14,445 Ladies do not unpack their own suitcases. 190 00:10:14,675 --> 00:10:15,735 That is my task. 191 00:10:20,660 --> 00:10:22,160 Oh, what a lovely room! 192 00:10:22,500 --> 00:10:23,980 Don't you think so, Emily? 193 00:10:25,055 --> 00:10:26,345 We should be happy here. 194 00:10:26,945 --> 00:10:27,945 Good. 195 00:10:30,965 --> 00:10:31,995 Thank you. 196 00:10:33,045 --> 00:10:35,805 I, um, I shouldn't like Emily to be homesick. 197 00:10:38,055 --> 00:10:39,055 This is your papa? 198 00:10:39,355 --> 00:10:40,355 Yes. 199 00:10:40,965 --> 00:10:42,785 Then I will leave you alone together. 200 00:10:43,515 --> 00:10:44,655 Excuse me, monsieur. 201 00:11:02,415 --> 00:11:03,915 Well, Little Soldier. 202 00:11:05,820 --> 00:11:07,160 I'm afraid the time has come. 203 00:11:09,020 --> 00:11:09,720 Yes. 204 00:11:10,840 --> 00:11:12,580 Try not to be lonely, Papa. 205 00:11:14,000 --> 00:11:15,260 Such a stare. 206 00:11:17,440 --> 00:11:19,080 Look as if you're learning me by heart. 207 00:11:28,020 --> 00:11:30,020 I don't have to learn you. 208 00:11:30,900 --> 00:11:32,480 You're inside my heart. 209 00:11:35,680 --> 00:11:37,160 And you're inside mine, too. 210 00:11:39,160 --> 00:11:42,540 You'll be inside it even when you're three thousand miles away. 211 00:11:45,260 --> 00:11:46,860 Never forget that, Little Soldier. 212 00:11:51,365 --> 00:11:52,365 You'd better go. 213 00:11:53,460 --> 00:11:55,480 You don't want me to see you cry, do you? 214 00:11:59,560 --> 00:12:01,500 Mustn't cry in front of the men. 215 00:12:03,620 --> 00:12:04,940 Frightfully bad form. 216 00:13:07,660 --> 00:13:10,100 She's got seven petticoats, Lavinia, 217 00:13:10,220 --> 00:13:12,540 and ten tiny pairs of shoes. 218 00:13:12,540 --> 00:13:14,360 She must have very small feet. 219 00:13:14,540 --> 00:13:15,900 Don't be ridiculous, Jessie. 220 00:13:16,380 --> 00:13:19,220 Any clever shoe maker can make big feet look small. 221 00:13:19,220 --> 00:13:21,180 And she isn't even pretty. 222 00:13:21,555 --> 00:13:24,355 No, but she's got an interesting face. 223 00:13:24,580 --> 00:13:26,600 What's interesting about it? 224 00:13:27,040 --> 00:13:28,600 Her eyes, I think. 225 00:13:28,760 --> 00:13:30,520 They seem to go right through you. 226 00:13:30,925 --> 00:13:31,925 As if- 227 00:13:33,385 --> 00:13:35,400 well, as if she were summing you up. 228 00:13:35,400 --> 00:13:37,920 New girls have no business to be summing anyone up. 229 00:13:38,060 --> 00:13:39,760 It's us who should be summing her up. 230 00:14:00,700 --> 00:14:02,620 She's got one of those petticoats on now. 231 00:14:02,720 --> 00:14:04,220 I saw it as she sat down. 232 00:14:06,220 --> 00:14:09,715 Oh, don't stare! You'll make her think she's the centre of attention! 233 00:14:09,715 --> 00:14:11,635 Silk stockings too! 234 00:14:11,980 --> 00:14:13,780 And she has got small feet. 235 00:14:13,780 --> 00:14:17,380 Oh for Heaven's sake, Jessie. I'm sick and tired of hearing about her feet. 236 00:14:17,380 --> 00:14:19,240 It's the most boring subject in the world. 237 00:14:20,380 --> 00:14:22,300 Good morning, young ladies. 238 00:14:22,860 --> 00:14:24,860 Good morning, Miss Minchin. 239 00:14:25,760 --> 00:14:26,760 Be seated. 240 00:14:27,905 --> 00:14:31,245 First of all, I wish to introduce to you your new companion. 241 00:14:31,865 --> 00:14:33,085 Sara, come here. 242 00:14:37,715 --> 00:14:40,535 This is Sara Crewe. 243 00:14:40,995 --> 00:14:43,775 Who has come to us from a very great distance. 244 00:14:44,060 --> 00:14:46,105 From India, in fact. 245 00:14:47,100 --> 00:14:47,860 Quiet. 246 00:14:52,220 --> 00:14:53,240 India. 247 00:14:53,800 --> 00:14:57,880 As soon as lessons are over, you must make each others' acquaintance. 248 00:14:58,200 --> 00:14:59,780 Now, Sara. 249 00:15:00,120 --> 00:15:03,160 Let us talk about your curriculum. 250 00:15:03,335 --> 00:15:06,165 Do you know what a curriculum is? 251 00:15:06,165 --> 00:15:07,160 Yes, Miss Minchin. 252 00:15:07,740 --> 00:15:08,340 Oh. 253 00:15:08,340 --> 00:15:13,220 I assume, that since your Papa wished me to engage a French maid, 254 00:15:13,240 --> 00:15:15,680 He wishes you to study the French language. 255 00:15:15,680 --> 00:15:18,400 I think he asked you to engage her because he thought it would please me. 256 00:15:18,620 --> 00:15:20,420 Please you! 257 00:15:20,740 --> 00:15:23,935 I'm afraid you've been a very spoilt little girl, haven't you? 258 00:15:23,940 --> 00:15:27,120 You mustn't imagine that everything is done for your pleasure. 259 00:15:27,120 --> 00:15:28,100 I don't imagine that, Miss- 260 00:15:28,100 --> 00:15:31,280 Well brought up young ladies do not interrupt, Sara. 261 00:15:31,280 --> 00:15:34,080 My impression is that your Papa wishes you to learn French, 262 00:15:34,080 --> 00:15:35,920 and so that is what you will do. 263 00:15:35,920 --> 00:15:39,280 Monsieur Dufarge will be here directly, 264 00:15:39,280 --> 00:15:43,380 Take this book of elementary grammar and study it until he arrives. 265 00:15:43,380 --> 00:15:43,920 But I can sp- 266 00:15:43,920 --> 00:15:45,160 No buts. 267 00:15:45,940 --> 00:15:47,260 Sit down, please. 268 00:15:48,185 --> 00:15:49,185 At once. 269 00:15:53,400 --> 00:15:56,380 And don't sulk, it is not at all becoming. 270 00:15:56,380 --> 00:15:57,200 I wasn't sulking, Miss Minchin 271 00:15:57,200 --> 00:15:59,960 You were looking cross, which is much the same thing. 272 00:16:01,365 --> 00:16:04,535 You must learn to do as you are told, with good grace. 273 00:16:07,520 --> 00:16:09,000 Bonjour, mes enfants. [good morning, my children] 274 00:16:09,480 --> 00:16:10,840 Bonjour, Monsieur Dufarge 275 00:16:10,840 --> 00:16:12,840 Asseyez-vous, asseyez-vous. [sit down, sit down.] 276 00:16:13,620 --> 00:16:14,620 Ah, Madame. 277 00:16:15,060 --> 00:16:17,720 You have a new pupil for me, I see. 278 00:16:17,720 --> 00:16:20,760 Yes, Monsieur Dufarge. Stand up, Sara. 279 00:16:22,160 --> 00:16:27,360 Her father is very anxious she should begin to learn your beautiful language, 280 00:16:27,360 --> 00:16:30,880 but she seems to have taken rather a childish prejudice against it. 281 00:16:30,880 --> 00:16:33,020 Hmm, indeed, mademoiselle? 282 00:16:33,020 --> 00:16:35,700 Then I hope I may be able to change your opinion. 283 00:16:35,700 --> 00:16:39,380 Monsieur Dufarge, je regrette que Madame a mal compris. [Monsieur Dufarge, I regret that Miss Minchin has misunderstood.] 284 00:16:39,380 --> 00:16:42,220 Je pense que votre langue est le plus belle du monde [I think that your language is the most beautiful in the world] 285 00:16:42,220 --> 00:16:44,800 Ma mère êtes Français, et c'est pour ça que [My mother was French, and that is why] 286 00:16:44,800 --> 00:16:48,640 Papa m'a appris le vocabulaire du Basque, qu'il connait très bien. [Papa taught me the Basque vocabulary, which he knows well.] 287 00:16:50,380 --> 00:16:51,380 Silence! 288 00:17:30,560 --> 00:17:31,780 Blimey! 289 00:17:31,980 --> 00:17:33,780 Your turn, Mademoiselle. 290 00:17:35,420 --> 00:17:36,340 Allors. 291 00:17:36,340 --> 00:17:38,600 Bonjour 292 00:17:38,600 --> 00:17:39,935 Monsieur 293 00:17:39,940 --> 00:17:42,580 le Boulanger 294 00:17:42,840 --> 00:17:44,940 Avez-vous 295 00:17:45,700 --> 00:17:48,975 lee bon pang. 296 00:17:48,980 --> 00:17:50,540 No, no, no, no. 297 00:17:50,680 --> 00:17:55,580 Not "lee bon pang", le bon pain. Hmm? 298 00:17:56,160 --> 00:17:57,360 Répétez. 299 00:17:57,600 --> 00:18:00,620 Le bon paing. 300 00:18:00,820 --> 00:18:02,540 Please, please, young ladies. 301 00:18:02,915 --> 00:18:05,555 Such an accent is not a matter of amusement. 302 00:18:05,980 --> 00:18:08,220 We can't help it, Monsieur Dufarge. She's so stupid. 303 00:18:08,260 --> 00:18:11,400 Shh! Nevertheless, we must perservere. 304 00:18:11,400 --> 00:18:12,820 Translate, please, Mademoiselle. 305 00:18:13,040 --> 00:18:15,180 Bonjour, Monsieur le Boulanger. 306 00:18:15,180 --> 00:18:17,180 Erm. Good day, mister... 307 00:18:19,340 --> 00:18:20,460 butcher. 308 00:18:20,460 --> 00:18:21,500 Baker! 309 00:18:22,475 --> 00:18:23,975 Avez-vous le bon pain? 310 00:18:24,840 --> 00:18:26,200 Have you... 311 00:18:29,660 --> 00:18:30,540 ...paint? 312 00:18:31,180 --> 00:18:34,920 How many times must I tell you, le pain, the bread, hmm? 313 00:18:35,920 --> 00:18:39,600 It is eleven o' clock, the lesson is terminated. 314 00:18:39,900 --> 00:18:41,000 Au revoir, mes enfants. [Goodbye, my children.] 315 00:18:41,880 --> 00:18:45,140 Au revoir, Monsieur Dufarge. 316 00:18:54,020 --> 00:18:55,440 What's your name? 317 00:18:55,995 --> 00:18:57,260 Ermengarde. 318 00:18:57,260 --> 00:18:58,660 Mine's Sara. 319 00:18:58,660 --> 00:19:00,040 Yes. 320 00:19:00,535 --> 00:19:03,035 I'm interested in names, so I looked mine up in a book. 321 00:19:03,825 --> 00:19:06,195 Did you know the first Sarah was Abrahams wife? 322 00:19:06,725 --> 00:19:09,605 Originally she was called Sarai, the quarrelsome, 323 00:19:09,615 --> 00:19:12,545 but it was shanged by divine decree to Sarah, the princess. 324 00:19:13,685 --> 00:19:16,135 Is it true that you have a playroom all to yourself? 325 00:19:17,215 --> 00:19:18,215 Yes. 326 00:19:21,535 --> 00:19:22,920 Would you like to see it? 327 00:19:22,920 --> 00:19:24,100 Oh, may I? 328 00:19:24,100 --> 00:19:25,660 Of course! Come on. 329 00:19:31,440 --> 00:19:34,580 Oh, there y'are, you little slattern! Where on earth have you been? 330 00:19:34,580 --> 00:19:36,220 Filling the scuttles, Cook. 331 00:19:36,220 --> 00:19:38,920 It doesn't take half an hour to fill coal scuttles. 332 00:19:39,500 --> 00:19:41,680 The coal bucket's that heavy, and with all them stairs- 333 00:19:41,680 --> 00:19:44,480 Don't give me none of your lip, or I'll box your ears for you. 334 00:19:44,960 --> 00:19:46,300 Are those hands washed? 335 00:19:46,540 --> 00:19:48,260 That peeling these potatoes. 336 00:19:48,260 --> 00:19:49,420 I haven't had no breakfast! 337 00:19:49,420 --> 00:19:51,420 Oh, you're too late for that. 338 00:19:53,860 --> 00:19:56,300 If she doesn't get a move on, she'll be too late for lunch, an' all. 339 00:19:58,520 --> 00:19:59,720 She's beautiful. 340 00:20:01,620 --> 00:20:02,880 Papa gave her to me. 341 00:20:03,400 --> 00:20:04,840 As a going away present. 342 00:20:09,400 --> 00:20:11,360 Do you love your father, Ermengarde? 343 00:20:12,115 --> 00:20:14,305 More than anyone else in the world? 344 00:20:16,245 --> 00:20:17,745 Not really. 345 00:20:18,545 --> 00:20:19,945 I'd like to, but- 346 00:20:20,680 --> 00:20:22,500 he thinks I'm stupid. 347 00:20:23,180 --> 00:20:24,980 And if people don't like you, 348 00:20:25,280 --> 00:20:27,500 you can't really love them, can you? 349 00:20:28,140 --> 00:20:29,300 Well, I love mine. 350 00:20:29,880 --> 00:20:31,820 But we're going to be apart for so long. 351 00:20:33,195 --> 00:20:36,065 Have a good cry, then. I won't tell. 352 00:20:36,565 --> 00:20:38,125 Soldiers don't cry. 353 00:20:38,575 --> 00:20:41,445 Papa's a soldier, you see, and he taught me to bear my wounds bravely. 354 00:20:42,440 --> 00:20:44,960 I cried the whole of my first term. 355 00:20:45,160 --> 00:20:48,660 Even though I wasn't a bit homesick. Silly, wasn't it? 356 00:20:49,815 --> 00:20:51,660 I expect it was shock. 357 00:20:51,660 --> 00:20:52,260 Yes. 358 00:20:57,060 --> 00:20:58,940 You soon get over it, though, don't you? 359 00:20:58,940 --> 00:21:00,980 Once you've made some friends? 360 00:21:01,620 --> 00:21:03,260 I haven't got any friends. 361 00:21:04,285 --> 00:21:05,605 No friends? 362 00:21:07,300 --> 00:21:08,620 How long have you been here? 363 00:21:08,740 --> 00:21:09,740 A year. 364 00:21:10,125 --> 00:21:11,360 That's terrible! 365 00:21:11,360 --> 00:21:13,545 I'm stupid, you see. And fat. 366 00:21:13,925 --> 00:21:15,805 People don't want friends like that. 367 00:21:16,815 --> 00:21:17,820 I do. 368 00:21:17,820 --> 00:21:20,300 But you're so clever, and I'm so boring! 369 00:21:20,460 --> 00:21:22,720 I don't find you at all boring. 370 00:21:23,885 --> 00:21:25,620 And I'll tell you what, Ermengarde. 371 00:21:25,620 --> 00:21:27,840 If you'll keep Emily and me company when we're lonely, 372 00:21:27,840 --> 00:21:29,500 We'll help you with your lessons. 373 00:21:31,760 --> 00:21:33,100 Is it a bargain? 374 00:21:33,100 --> 00:21:34,320 It's a bargain. 375 00:21:35,760 --> 00:21:37,760 Oh, Captain Sahib! 376 00:21:37,760 --> 00:21:40,000 I have been so worried about you! 377 00:21:40,040 --> 00:21:41,920 We were expecting you yesterday! 378 00:21:41,920 --> 00:21:43,440 Carriage lost a wheel. 379 00:21:43,640 --> 00:21:47,080 The driver and I had to spent last night by the roadside with no protection from the storm. 380 00:21:47,620 --> 00:21:48,840 I believe I've caught a chill. 381 00:21:48,840 --> 00:21:50,660 Well, then, you must get warm! 382 00:21:50,660 --> 00:21:52,420 I've lit a fire in your study room. 383 00:21:52,420 --> 00:21:53,300 Thank you, Anna. 384 00:21:54,100 --> 00:21:56,340 And - the Missee Sahib? 385 00:21:57,105 --> 00:21:58,245 She'll be alright. 386 00:21:58,985 --> 00:22:00,045 It's a fine school. 387 00:22:03,940 --> 00:22:06,740 The house has been so quiet without her. 388 00:22:07,780 --> 00:22:08,860 Yes. 389 00:22:10,240 --> 00:22:13,420 Yes, to tell you the truth, I've been dreading these first few days back home. 390 00:22:15,020 --> 00:22:18,020 You English. I'll never understand. 391 00:22:18,375 --> 00:22:19,140 What? 392 00:22:19,140 --> 00:22:21,455 Why you have to send your children away. 393 00:22:23,845 --> 00:22:25,885 Teaches them to stand on their own two feet. 394 00:22:25,885 --> 00:22:27,745 Yes, but childhood is so short. 395 00:22:27,745 --> 00:22:30,235 When she returns, she will be a young woman. 396 00:22:30,235 --> 00:22:32,785 For Heaven's sake, Anna, I'm miserable enough without you nagging at me! 397 00:22:36,965 --> 00:22:38,335 Let's agree not to- 398 00:22:38,985 --> 00:22:39,985 not to- 399 00:22:41,205 --> 00:22:42,945 Something the matter, Captain Sahib? 400 00:22:43,655 --> 00:22:45,735 401 00:22:46,405 --> 00:22:48,785 402 00:22:49,685 --> 00:22:50,685 403 00:22:56,380 --> 00:22:57,380 404 00:22:58,320 --> 00:23:00,320 'Scuse me Miss, any shoes to clean? 405 00:23:00,320 --> 00:23:01,060 Oh, yes. 406 00:23:08,760 --> 00:23:09,760 Voila. 407 00:23:10,120 --> 00:23:12,080 They'll be outside the door, Miss, in the morning! 408 00:23:12,080 --> 00:23:12,900 Thank you! 409 00:23:16,735 --> 00:23:17,760 Who is that girl? 410 00:23:17,760 --> 00:23:19,825 Oh, it's only Becky, the scullery maid. 411 00:23:19,895 --> 00:23:21,735 She looks so thin and tired. 412 00:23:21,740 --> 00:23:24,720 Yes, they do not treat her well downstairs. 413 00:23:26,100 --> 00:23:26,740 Allez. 414 00:23:26,740 --> 00:23:28,655 It must be awful to be poor. 415 00:23:28,660 --> 00:23:31,460 Oh, do not concern yourself, petite mademoiselle - 416 00:23:31,800 --> 00:23:35,280 fortunately, it is a condition that you will never, ever experience. 417 00:23:43,880 --> 00:23:44,960 My dear Crewe, 418 00:23:45,660 --> 00:23:48,380 I don't know how to soften the terrible news I have to tell, 419 00:23:48,555 --> 00:23:50,255 so I must come straight out with it. 420 00:23:51,005 --> 00:23:52,835 The geologist was wrong. 421 00:23:53,285 --> 00:23:55,995 There are no diamonds, and we have both lost everything. 422 00:23:55,995 --> 00:23:57,345 Oh my God. 423 00:23:57,345 --> 00:23:58,865 My own ruin means nothing to me, 424 00:23:59,295 --> 00:24:02,335 but when I think of the injury I have done to you, old fellow, I want to die. 425 00:24:03,000 --> 00:24:05,200 Several times I have taken out my revolver, 426 00:24:05,480 --> 00:24:08,400 and put it to my head - but that is the coward's way. 427 00:24:09,065 --> 00:24:12,145 My punishment must be to live on to face my shame, 428 00:24:12,500 --> 00:24:13,500 and your anger. 429 00:24:14,260 --> 00:24:16,700 Consequently, as soon as I can raise the fare, 430 00:24:16,700 --> 00:24:19,100 I will come to India and beg your forgiveness. 431 00:24:20,140 --> 00:24:24,100 Your humble servant, for you will no longer consider me a friend, 432 00:24:24,160 --> 00:24:25,460 Tom Carrisford. 433 00:24:28,000 --> 00:24:28,900 Sara. 434 00:24:32,500 --> 00:24:34,500 My poor darling. 435 00:24:42,100 --> 00:24:43,720 It's just luck, though, isn't it? 436 00:24:44,655 --> 00:24:46,185 I mean, that little girl 437 00:24:46,795 --> 00:24:48,155 We're about the same age. 438 00:24:49,165 --> 00:24:51,540 It's just luck that I'm not her, and she isn't me. 439 00:24:51,540 --> 00:24:52,215 Not luck. 440 00:24:52,300 --> 00:24:53,780 It is the will of God. 441 00:24:54,880 --> 00:24:56,480 You mean God wants some people to be poor? 442 00:24:56,480 --> 00:24:57,560 Perhaps. 443 00:24:58,060 --> 00:24:59,440 But why? 444 00:24:59,440 --> 00:25:03,260 As a trial. To strengthen their characters. 445 00:25:05,240 --> 00:25:06,240 Allez. 446 00:25:06,955 --> 00:25:08,260 Bon nuit, ma cherie. [Good night, my dear.] 447 00:25:08,260 --> 00:25:09,440 Bon nuit, Mariette. [Good night, Mariette.] 448 00:25:15,780 --> 00:25:16,780 Sahib? 449 00:25:19,300 --> 00:25:21,300 Captain Sahib? 33907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.