Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:43,720
[music]
2
00:00:44,420 --> 00:00:45,420
Carrisford!
3
00:00:45,460 --> 00:00:47,600
My dear boy, how are you?
4
00:00:47,680 --> 00:00:48,560
In the pink!
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,660
Well, as you can see, India's not been treating me too badly.
6
00:00:52,660 --> 00:00:57,100
It must be twenty years. You still look like a mischievous schoolboy. What's the secret, eh?
7
00:00:57,160 --> 00:00:58,080
Indian magic.
8
00:00:58,080 --> 00:01:01,020
Must be pretty potent stuff. Perhaps I should try it.
9
00:01:02,140 --> 00:01:03,340
You must be parched after your journey.
10
00:01:03,340 --> 00:01:04,300
Fancy a (???)
11
00:01:04,300 --> 00:01:06,300
If you have something long and cool, lead me to it.
12
00:01:09,540 --> 00:01:11,100
Well don't they have magic in Africa too?
13
00:01:11,100 --> 00:01:12,520
Oh, no, no. Not that sort.
14
00:01:12,660 --> 00:01:15,120
African magic lies underground.
15
00:01:15,780 --> 00:01:17,080
Ah, yes. I got your letter.
16
00:01:17,940 --> 00:01:18,840
All true, is it?
17
00:01:18,840 --> 00:01:19,920
Every word.
18
00:01:20,660 --> 00:01:21,660
Splendid.
19
00:01:24,260 --> 00:01:25,400
Is that your wife?
20
00:01:25,400 --> 00:01:26,100
Yes.
21
00:01:29,080 --> 00:01:30,660
Beautiful woman.
22
00:01:31,560 --> 00:01:33,260
How old was she when she died?
23
00:01:33,260 --> 00:01:34,740
Twenty-six.
24
00:01:34,740 --> 00:01:36,740
Every thought of marrying again?
25
00:01:37,780 --> 00:01:38,780
No.
26
00:01:39,460 --> 00:01:42,920
Look, about this scheme of yours. I still don't understand why you need me.
27
00:01:42,960 --> 00:01:46,680
Well, I haven't got the resources. Not for something as big as this.
28
00:01:46,680 --> 00:01:50,620
Yes, but, I mean if it's such a cast-iron investment, I mean, why not go to the bank?
29
00:01:50,760 --> 00:01:52,960
I want you to have a share in my good fortune.
30
00:01:53,220 --> 00:01:55,760
You see, I've never forgotten our school days, Crewe.
31
00:01:55,760 --> 00:01:58,500
When you took a friendless new boy under your wing.
32
00:01:58,680 --> 00:02:01,420
Invited him to stay with your people during the holidays.
33
00:02:02,140 --> 00:02:05,040
And now I've got a chance to repay you for your kindness.
34
00:02:05,920 --> 00:02:07,500
Sure you don't want me to lend you the money?
35
00:02:07,500 --> 00:02:08,860
Oh no, I'm quite sure.
36
00:02:08,860 --> 00:02:10,360
I want you to have a share in the profits.
37
00:02:10,740 --> 00:02:15,880
Which, according to the geologist's report, should be beyond the dreams of avarice.
38
00:02:17,140 --> 00:02:18,140
Alright.
39
00:02:23,060 --> 00:02:24,060
There you are.
40
00:02:27,120 --> 00:02:28,120
What's this?
41
00:02:30,935 --> 00:02:32,255
Are you sure you can afford it?
42
00:02:32,925 --> 00:02:34,335
I can't afford to lose it.
43
00:02:34,820 --> 00:02:36,680
But stocks and shares bore me.
44
00:02:36,680 --> 00:02:39,860
I'd much rather invest in an old friend whose judgement I trust
45
00:02:41,785 --> 00:02:42,785
Thank you.
46
00:02:43,440 --> 00:02:44,680
To old friends.
47
00:02:44,680 --> 00:02:45,560
Old friends.
48
00:02:48,060 --> 00:02:50,640
By the time I return, I expect to hear you've made me as rich as Croesus.
49
00:02:50,640 --> 00:02:52,940
And if not, may your goddess strike me down.
50
00:02:56,560 --> 00:02:57,980
Are you going on leave, then?
51
00:02:57,980 --> 00:03:01,200
Yes, I'm taking my little soldier on a tour of Europe.
52
00:03:01,460 --> 00:03:03,040
Your little soldier?
53
00:03:03,040 --> 00:03:04,840
My daughter, Sara.
54
00:03:04,840 --> 00:03:06,440
Yes, she's going to boarding school.
55
00:03:09,800 --> 00:03:13,440
May I ask how your client happened to hear of us, Mr. Barrow?
56
00:03:13,440 --> 00:03:14,400
Through Lady Meredith.
57
00:03:14,600 --> 00:03:17,340
I understand both her daughters were educated here.
58
00:03:18,380 --> 00:03:22,020
Such sweet girls. Both of them presented at court, you know.
59
00:03:22,020 --> 00:03:24,460
My client will be delighted to hear it.
60
00:03:24,640 --> 00:03:29,520
Then I may inform Captain Crewe you will be expecting his daughter early in the new year?
61
00:03:29,720 --> 00:03:31,060
Captain Crewe?
62
00:03:31,060 --> 00:03:36,540
The captain is Sir Gerald's son, and the sole beneficiary of his considerable fortune.
63
00:03:36,540 --> 00:03:37,720
Indeed.
64
00:03:38,580 --> 00:03:41,080
Here is a note drawn on his London bank.
65
00:03:41,080 --> 00:03:44,980
If you would be good enough to fill in the amount of the first term's fees.
66
00:03:47,720 --> 00:03:51,520
As far as the girl's comfort is concerned, money is no object.
67
00:03:51,520 --> 00:03:56,240
She is to have her own sitting room, her own pony and carriage, and her own maid.
68
00:03:56,240 --> 00:03:57,340
Her own maid?
69
00:03:58,220 --> 00:04:00,960
I'm sorry, Mr. Barrow, that is quite impossible.
70
00:04:00,960 --> 00:04:03,700
It would only cause resentment among my other girls.
71
00:04:03,740 --> 00:04:07,400
I'm sorry, too. It seems I must look elsewhere.
72
00:04:07,400 --> 00:04:12,660
But of course if that is the captain's wish, then she shall have her maid-
73
00:04:12,660 --> 00:04:14,420
A French maid.
74
00:04:14,760 --> 00:04:16,640
He was very insistent on that point.
75
00:04:18,240 --> 00:04:19,180
Good afternoon.
76
00:04:19,180 --> 00:04:21,180
Oh, good afternoon
77
00:04:26,980 --> 00:04:29,420
No! No, no, no, Missee Sahib!
78
00:04:29,420 --> 00:04:31,420
You have to leave all your books.
79
00:04:31,420 --> 00:04:32,220
Oh, Anna, please!
80
00:04:32,960 --> 00:04:36,720
They'll be such a comfort to me when I'm all alone in that -
81
00:04:37,120 --> 00:04:38,640
in that place.
82
00:04:39,280 --> 00:04:41,800
Surrounded by fog and rain and cold
83
00:04:42,780 --> 00:04:44,900
thinking of you, and Papa
84
00:04:44,900 --> 00:04:49,200
Missee Sahib, you will be far too busy to think about us, learning how to-
85
00:04:49,400 --> 00:04:51,100
-be a lady.
86
00:04:53,380 --> 00:04:55,240
I don't want to learn how to be a lady.
87
00:04:55,355 --> 00:04:56,940
I want to stay here with you.
88
00:04:56,940 --> 00:04:58,880
What's this? Mutiny?
89
00:04:59,600 --> 00:05:02,100
You know how we deal with mutineers, don't you?
90
00:05:02,100 --> 00:05:03,100
Yes, Papa.
91
00:05:03,105 --> 00:05:04,345
Up against the wall, then.
92
00:05:08,055 --> 00:05:09,120
Want a blindfold?
93
00:05:09,120 --> 00:05:11,015
No, thank you. I do not fear death.
94
00:05:11,180 --> 00:05:13,420
Very well then. Firing party!
95
00:05:13,980 --> 00:05:15,060
Present!
96
00:05:15,600 --> 00:05:16,600
Aim!
97
00:05:16,695 --> 00:05:18,660
Excuse me, Captain Sahib,
98
00:05:18,660 --> 00:05:19,300
What is it?
99
00:05:19,320 --> 00:05:22,180
I think perhaps the prisoner has a last request?
100
00:05:22,180 --> 00:05:24,960
Yes, I have. I want to take my books to England.
101
00:05:25,000 --> 00:05:27,100
Oh, you won't need books when you're dead.
102
00:05:27,100 --> 00:05:30,340
Oh, please, Papa - I'm not play-acting now.
103
00:05:30,340 --> 00:05:32,640
Oh, I'll buy you books. Lots of them!
104
00:05:32,640 --> 00:05:35,720
French, German, Italian, all first editions.
105
00:05:35,720 --> 00:05:37,080
But aren't first editions expensive?
106
00:05:37,080 --> 00:05:39,480
Oh, hang the expense! We're going to be very, very rich.
107
00:05:39,480 --> 00:05:40,680
We're rich already.
108
00:05:40,700 --> 00:05:43,160
Yes, and now we are going to be millionaires.
109
00:05:43,160 --> 00:05:46,460
I have just bought a half share in a diamond mine.
110
00:05:47,380 --> 00:05:48,340
A diamond mine?
111
00:05:48,340 --> 00:05:51,240
Yes! So you see, you can leave all your books and clothes behind.
112
00:05:51,240 --> 00:05:53,620
I'll buy you a whole new wardrobe in Europe.
113
00:05:53,760 --> 00:05:54,900
And a whole new library.
114
00:05:55,020 --> 00:05:56,600
Oh, Papa.
115
00:05:58,460 --> 00:05:59,740
I shall miss you, though.
116
00:06:00,805 --> 00:06:03,315
All the books and clothes in the world won't make up for that.
117
00:06:03,725 --> 00:06:05,405
I shall miss you terribly.
118
00:06:08,255 --> 00:06:10,380
Promise me one thing, Little Soldier.
119
00:06:10,380 --> 00:06:10,995
What?
120
00:06:11,665 --> 00:06:12,735
Well, erm-
121
00:06:13,875 --> 00:06:15,695
Don't spend all your time reading.
122
00:06:16,425 --> 00:06:19,275
Girls of your age should be enjoying themselves.
123
00:06:20,465 --> 00:06:22,115
Playing with dolls, or something.
124
00:06:22,475 --> 00:06:24,415
Oh, I'm too old for dolls!
125
00:06:27,200 --> 00:06:28,700
Except, perhaps-
126
00:06:29,200 --> 00:06:30,200
Go on.
127
00:06:31,200 --> 00:06:32,820
A very special one.
128
00:06:33,500 --> 00:06:35,820
A friend I can talk to when you're not there.
129
00:06:37,220 --> 00:06:39,540
Alright then. We'll go shopping in London.
130
00:06:39,540 --> 00:06:41,360
See if we can find a very special one.
131
00:06:41,360 --> 00:06:43,000
Oh, I'm sure we shall find her.
132
00:06:43,825 --> 00:06:45,265
She'll be there waiting for us.
133
00:06:46,435 --> 00:06:47,435
And her name
134
00:06:48,700 --> 00:06:49,960
will be Emily.
135
00:07:07,900 --> 00:07:09,740
Are you sure she's what you want?
136
00:07:10,260 --> 00:07:12,280
Oh, yes, this is Emily alright
137
00:07:13,200 --> 00:07:15,100
She recognised me before I saw her.
138
00:07:16,235 --> 00:07:17,315
Doesn't seem very talkative.
139
00:07:17,320 --> 00:07:20,100
She doesn't talk, she thinks.
140
00:07:21,300 --> 00:07:23,300
And only I know what she's thinking.
141
00:07:37,660 --> 00:07:39,920
I've got butterflies in my stomach.
142
00:07:39,920 --> 00:07:42,980
Do all soldiers feel like this when they go into battle?
143
00:07:43,520 --> 00:07:44,860
Oh, all of them.
144
00:07:44,860 --> 00:07:46,040
Even the bravest.
145
00:08:05,820 --> 00:08:06,820
Captain Crewe, Ma'am.
146
00:08:06,900 --> 00:08:10,720
My dear Captain Crewe. What a pleasure it is to meet you at last.
147
00:08:11,500 --> 00:08:13,620
And this must be Sara.
148
00:08:14,820 --> 00:08:19,060
What a beautiful child. It will be a privilege to have charge of her.
149
00:08:19,140 --> 00:08:20,820
I'm not beautiful, Miss Minchin.
150
00:08:21,160 --> 00:08:22,600
Oh! You don't think so?
151
00:08:22,600 --> 00:08:25,020
No. I believe I'm rather ugly.
152
00:08:27,320 --> 00:08:28,780
Well, at least she's not vain!
153
00:08:29,665 --> 00:08:30,985
Do come in.
154
00:08:35,235 --> 00:08:36,425
Please be seated.
155
00:08:38,355 --> 00:08:41,275
I have hired a French maid, as you requested.
156
00:08:41,995 --> 00:08:44,040
Would you care to see her references?
157
00:08:44,040 --> 00:08:46,320
Oh, no, no. That won't be necessary.
158
00:08:46,320 --> 00:08:47,745
I'm sure she'll do very well.
159
00:08:47,745 --> 00:08:50,100
I've also hired a pony and carriage,
160
00:08:50,100 --> 00:08:52,940
and Sara will have the prettiest rooms in the house.
161
00:08:52,940 --> 00:08:56,180
They are on the first floor, with a lovely view of the square.
162
00:08:56,595 --> 00:08:59,255
Thank you, Miss Minchin. Emily thanks you too.
163
00:08:59,715 --> 00:09:01,100
Emily?
164
00:09:01,100 --> 00:09:04,740
My doll. She will be my intimate friend when Papa has gone.
165
00:09:06,780 --> 00:09:09,215
What an adorable creature she is, to be sure.
166
00:09:09,220 --> 00:09:10,460
Yes, Miss Minchin.
167
00:09:10,800 --> 00:09:13,880
You'll, um, take good care of my little soldier for me, won't you?
168
00:09:14,240 --> 00:09:15,580
She's all I have in the world.
169
00:09:15,580 --> 00:09:17,740
Set your mind at rest, Captain.
170
00:09:18,260 --> 00:09:21,920
My sister and I cherish these girls as if they were our own daughters.
171
00:09:22,540 --> 00:09:24,400
Would you care to see your rooms, my dear?
172
00:09:24,400 --> 00:09:25,300
Yes, please.
173
00:09:29,955 --> 00:09:32,260
Mariette? This is Miss Crewe.
174
00:09:32,260 --> 00:09:33,500
Oh! Belle, la petite!
175
00:09:34,640 --> 00:09:35,920
Thank you, Henriette.
176
00:09:38,380 --> 00:09:40,860
Bien, ma cheri. Bien.
177
00:09:41,740 --> 00:09:44,500
Enchanté de faire votre connaissance, mademoiselle. [Pleased to meet you, Miss.]
178
00:09:44,635 --> 00:09:46,280
So you speak French?
179
00:09:46,280 --> 00:09:47,605
My mother was French.
180
00:09:47,635 --> 00:09:50,615
I never knew her, but I think that's why I found it so easy to learn.
181
00:09:50,620 --> 00:09:51,960
c'est très bien cela. [that's very good]
182
00:09:54,380 --> 00:09:55,820
I'm called Mariette.
183
00:09:56,315 --> 00:09:57,615
Yes. I know.
184
00:09:58,955 --> 00:10:00,940
I've been unpacking your clothes.
185
00:10:00,940 --> 00:10:04,360
What wonderful trimmings and fine petticoats!
186
00:10:04,420 --> 00:10:07,360
Not even Marquis de Soulliac had such a trousseau.
187
00:10:09,175 --> 00:10:10,760
Would you like me to help you?
188
00:10:10,760 --> 00:10:11,795
Oh, no, ma petite!
189
00:10:11,895 --> 00:10:14,445
Ladies do not unpack their own suitcases.
190
00:10:14,675 --> 00:10:15,735
That is my task.
191
00:10:20,660 --> 00:10:22,160
Oh, what a lovely room!
192
00:10:22,500 --> 00:10:23,980
Don't you think so, Emily?
193
00:10:25,055 --> 00:10:26,345
We should be happy here.
194
00:10:26,945 --> 00:10:27,945
Good.
195
00:10:30,965 --> 00:10:31,995
Thank you.
196
00:10:33,045 --> 00:10:35,805
I, um, I shouldn't like Emily to be homesick.
197
00:10:38,055 --> 00:10:39,055
This is your papa?
198
00:10:39,355 --> 00:10:40,355
Yes.
199
00:10:40,965 --> 00:10:42,785
Then I will leave you alone together.
200
00:10:43,515 --> 00:10:44,655
Excuse me, monsieur.
201
00:11:02,415 --> 00:11:03,915
Well, Little Soldier.
202
00:11:05,820 --> 00:11:07,160
I'm afraid the time has come.
203
00:11:09,020 --> 00:11:09,720
Yes.
204
00:11:10,840 --> 00:11:12,580
Try not to be lonely, Papa.
205
00:11:14,000 --> 00:11:15,260
Such a stare.
206
00:11:17,440 --> 00:11:19,080
Look as if you're learning me by heart.
207
00:11:28,020 --> 00:11:30,020
I don't have to learn you.
208
00:11:30,900 --> 00:11:32,480
You're inside my heart.
209
00:11:35,680 --> 00:11:37,160
And you're inside mine, too.
210
00:11:39,160 --> 00:11:42,540
You'll be inside it even when you're three thousand miles away.
211
00:11:45,260 --> 00:11:46,860
Never forget that, Little Soldier.
212
00:11:51,365 --> 00:11:52,365
You'd better go.
213
00:11:53,460 --> 00:11:55,480
You don't want me to see you cry, do you?
214
00:11:59,560 --> 00:12:01,500
Mustn't cry in front of the men.
215
00:12:03,620 --> 00:12:04,940
Frightfully bad form.
216
00:13:07,660 --> 00:13:10,100
She's got seven petticoats, Lavinia,
217
00:13:10,220 --> 00:13:12,540
and ten tiny pairs of shoes.
218
00:13:12,540 --> 00:13:14,360
She must have very small feet.
219
00:13:14,540 --> 00:13:15,900
Don't be ridiculous, Jessie.
220
00:13:16,380 --> 00:13:19,220
Any clever shoe maker can make big feet look small.
221
00:13:19,220 --> 00:13:21,180
And she isn't even pretty.
222
00:13:21,555 --> 00:13:24,355
No, but she's got an interesting face.
223
00:13:24,580 --> 00:13:26,600
What's interesting about it?
224
00:13:27,040 --> 00:13:28,600
Her eyes, I think.
225
00:13:28,760 --> 00:13:30,520
They seem to go right through you.
226
00:13:30,925 --> 00:13:31,925
As if-
227
00:13:33,385 --> 00:13:35,400
well, as if she were summing you up.
228
00:13:35,400 --> 00:13:37,920
New girls have no business to be summing anyone up.
229
00:13:38,060 --> 00:13:39,760
It's us who should be summing her up.
230
00:14:00,700 --> 00:14:02,620
She's got one of those petticoats on now.
231
00:14:02,720 --> 00:14:04,220
I saw it as she sat down.
232
00:14:06,220 --> 00:14:09,715
Oh, don't stare! You'll make her think she's the centre of attention!
233
00:14:09,715 --> 00:14:11,635
Silk stockings too!
234
00:14:11,980 --> 00:14:13,780
And she has got small feet.
235
00:14:13,780 --> 00:14:17,380
Oh for Heaven's sake, Jessie. I'm sick and tired of hearing about her feet.
236
00:14:17,380 --> 00:14:19,240
It's the most boring subject in the world.
237
00:14:20,380 --> 00:14:22,300
Good morning, young ladies.
238
00:14:22,860 --> 00:14:24,860
Good morning, Miss Minchin.
239
00:14:25,760 --> 00:14:26,760
Be seated.
240
00:14:27,905 --> 00:14:31,245
First of all, I wish to introduce to you your new companion.
241
00:14:31,865 --> 00:14:33,085
Sara, come here.
242
00:14:37,715 --> 00:14:40,535
This is Sara Crewe.
243
00:14:40,995 --> 00:14:43,775
Who has come to us from a very great distance.
244
00:14:44,060 --> 00:14:46,105
From India, in fact.
245
00:14:47,100 --> 00:14:47,860
Quiet.
246
00:14:52,220 --> 00:14:53,240
India.
247
00:14:53,800 --> 00:14:57,880
As soon as lessons are over, you must make each others' acquaintance.
248
00:14:58,200 --> 00:14:59,780
Now, Sara.
249
00:15:00,120 --> 00:15:03,160
Let us talk about your curriculum.
250
00:15:03,335 --> 00:15:06,165
Do you know what a curriculum is?
251
00:15:06,165 --> 00:15:07,160
Yes, Miss Minchin.
252
00:15:07,740 --> 00:15:08,340
Oh.
253
00:15:08,340 --> 00:15:13,220
I assume, that since your Papa wished me to engage a French maid,
254
00:15:13,240 --> 00:15:15,680
He wishes you to study the French language.
255
00:15:15,680 --> 00:15:18,400
I think he asked you to engage her because he thought it would please me.
256
00:15:18,620 --> 00:15:20,420
Please you!
257
00:15:20,740 --> 00:15:23,935
I'm afraid you've been a very spoilt little girl, haven't you?
258
00:15:23,940 --> 00:15:27,120
You mustn't imagine that everything is done for your pleasure.
259
00:15:27,120 --> 00:15:28,100
I don't imagine that, Miss-
260
00:15:28,100 --> 00:15:31,280
Well brought up young ladies do not interrupt, Sara.
261
00:15:31,280 --> 00:15:34,080
My impression is that your Papa wishes you to learn French,
262
00:15:34,080 --> 00:15:35,920
and so that is what you will do.
263
00:15:35,920 --> 00:15:39,280
Monsieur Dufarge will be here directly,
264
00:15:39,280 --> 00:15:43,380
Take this book of elementary grammar and study it until he arrives.
265
00:15:43,380 --> 00:15:43,920
But I can sp-
266
00:15:43,920 --> 00:15:45,160
No buts.
267
00:15:45,940 --> 00:15:47,260
Sit down, please.
268
00:15:48,185 --> 00:15:49,185
At once.
269
00:15:53,400 --> 00:15:56,380
And don't sulk, it is not at all becoming.
270
00:15:56,380 --> 00:15:57,200
I wasn't sulking, Miss Minchin
271
00:15:57,200 --> 00:15:59,960
You were looking cross, which is much the same thing.
272
00:16:01,365 --> 00:16:04,535
You must learn to do as you are told, with good grace.
273
00:16:07,520 --> 00:16:09,000
Bonjour, mes enfants. [good morning, my children]
274
00:16:09,480 --> 00:16:10,840
Bonjour, Monsieur Dufarge
275
00:16:10,840 --> 00:16:12,840
Asseyez-vous, asseyez-vous. [sit down, sit down.]
276
00:16:13,620 --> 00:16:14,620
Ah, Madame.
277
00:16:15,060 --> 00:16:17,720
You have a new pupil for me, I see.
278
00:16:17,720 --> 00:16:20,760
Yes, Monsieur Dufarge. Stand up, Sara.
279
00:16:22,160 --> 00:16:27,360
Her father is very anxious she should begin to learn your beautiful language,
280
00:16:27,360 --> 00:16:30,880
but she seems to have taken rather a childish prejudice against it.
281
00:16:30,880 --> 00:16:33,020
Hmm, indeed, mademoiselle?
282
00:16:33,020 --> 00:16:35,700
Then I hope I may be able to change your opinion.
283
00:16:35,700 --> 00:16:39,380
Monsieur Dufarge, je regrette que Madame a mal compris. [Monsieur Dufarge, I regret that Miss Minchin has misunderstood.]
284
00:16:39,380 --> 00:16:42,220
Je pense que votre langue est le plus belle du monde [I think that your language is the most beautiful in the world]
285
00:16:42,220 --> 00:16:44,800
Ma mère êtes Français, et c'est pour ça que [My mother was French, and that is why]
286
00:16:44,800 --> 00:16:48,640
Papa m'a appris le vocabulaire du Basque, qu'il connait très bien. [Papa taught me the Basque vocabulary, which he knows well.]
287
00:16:50,380 --> 00:16:51,380
Silence!
288
00:17:30,560 --> 00:17:31,780
Blimey!
289
00:17:31,980 --> 00:17:33,780
Your turn, Mademoiselle.
290
00:17:35,420 --> 00:17:36,340
Allors.
291
00:17:36,340 --> 00:17:38,600
Bonjour
292
00:17:38,600 --> 00:17:39,935
Monsieur
293
00:17:39,940 --> 00:17:42,580
le Boulanger
294
00:17:42,840 --> 00:17:44,940
Avez-vous
295
00:17:45,700 --> 00:17:48,975
lee bon pang.
296
00:17:48,980 --> 00:17:50,540
No, no, no, no.
297
00:17:50,680 --> 00:17:55,580
Not "lee bon pang", le bon pain. Hmm?
298
00:17:56,160 --> 00:17:57,360
Répétez.
299
00:17:57,600 --> 00:18:00,620
Le bon paing.
300
00:18:00,820 --> 00:18:02,540
Please, please, young ladies.
301
00:18:02,915 --> 00:18:05,555
Such an accent is not a matter of amusement.
302
00:18:05,980 --> 00:18:08,220
We can't help it, Monsieur Dufarge. She's so stupid.
303
00:18:08,260 --> 00:18:11,400
Shh! Nevertheless, we must perservere.
304
00:18:11,400 --> 00:18:12,820
Translate, please, Mademoiselle.
305
00:18:13,040 --> 00:18:15,180
Bonjour, Monsieur le Boulanger.
306
00:18:15,180 --> 00:18:17,180
Erm. Good day, mister...
307
00:18:19,340 --> 00:18:20,460
butcher.
308
00:18:20,460 --> 00:18:21,500
Baker!
309
00:18:22,475 --> 00:18:23,975
Avez-vous le bon pain?
310
00:18:24,840 --> 00:18:26,200
Have you...
311
00:18:29,660 --> 00:18:30,540
...paint?
312
00:18:31,180 --> 00:18:34,920
How many times must I tell you, le pain, the bread, hmm?
313
00:18:35,920 --> 00:18:39,600
It is eleven o' clock, the lesson is terminated.
314
00:18:39,900 --> 00:18:41,000
Au revoir, mes enfants. [Goodbye, my children.]
315
00:18:41,880 --> 00:18:45,140
Au revoir, Monsieur Dufarge.
316
00:18:54,020 --> 00:18:55,440
What's your name?
317
00:18:55,995 --> 00:18:57,260
Ermengarde.
318
00:18:57,260 --> 00:18:58,660
Mine's Sara.
319
00:18:58,660 --> 00:19:00,040
Yes.
320
00:19:00,535 --> 00:19:03,035
I'm interested in names, so I looked mine up in a book.
321
00:19:03,825 --> 00:19:06,195
Did you know the first Sarah was Abrahams wife?
322
00:19:06,725 --> 00:19:09,605
Originally she was called Sarai, the quarrelsome,
323
00:19:09,615 --> 00:19:12,545
but it was shanged by divine decree to Sarah, the princess.
324
00:19:13,685 --> 00:19:16,135
Is it true that you have a playroom all to yourself?
325
00:19:17,215 --> 00:19:18,215
Yes.
326
00:19:21,535 --> 00:19:22,920
Would you like to see it?
327
00:19:22,920 --> 00:19:24,100
Oh, may I?
328
00:19:24,100 --> 00:19:25,660
Of course! Come on.
329
00:19:31,440 --> 00:19:34,580
Oh, there y'are, you little slattern! Where on earth have you been?
330
00:19:34,580 --> 00:19:36,220
Filling the scuttles, Cook.
331
00:19:36,220 --> 00:19:38,920
It doesn't take half an hour to fill coal scuttles.
332
00:19:39,500 --> 00:19:41,680
The coal bucket's that heavy, and with all them stairs-
333
00:19:41,680 --> 00:19:44,480
Don't give me none of your lip, or I'll box your ears for you.
334
00:19:44,960 --> 00:19:46,300
Are those hands washed?
335
00:19:46,540 --> 00:19:48,260
That peeling these potatoes.
336
00:19:48,260 --> 00:19:49,420
I haven't had no breakfast!
337
00:19:49,420 --> 00:19:51,420
Oh, you're too late for that.
338
00:19:53,860 --> 00:19:56,300
If she doesn't get a move on, she'll be too late for lunch, an' all.
339
00:19:58,520 --> 00:19:59,720
She's beautiful.
340
00:20:01,620 --> 00:20:02,880
Papa gave her to me.
341
00:20:03,400 --> 00:20:04,840
As a going away present.
342
00:20:09,400 --> 00:20:11,360
Do you love your father, Ermengarde?
343
00:20:12,115 --> 00:20:14,305
More than anyone else in the world?
344
00:20:16,245 --> 00:20:17,745
Not really.
345
00:20:18,545 --> 00:20:19,945
I'd like to, but-
346
00:20:20,680 --> 00:20:22,500
he thinks I'm stupid.
347
00:20:23,180 --> 00:20:24,980
And if people don't like you,
348
00:20:25,280 --> 00:20:27,500
you can't really love them, can you?
349
00:20:28,140 --> 00:20:29,300
Well, I love mine.
350
00:20:29,880 --> 00:20:31,820
But we're going to be apart for so long.
351
00:20:33,195 --> 00:20:36,065
Have a good cry, then. I won't tell.
352
00:20:36,565 --> 00:20:38,125
Soldiers don't cry.
353
00:20:38,575 --> 00:20:41,445
Papa's a soldier, you see, and he taught me to bear my wounds bravely.
354
00:20:42,440 --> 00:20:44,960
I cried the whole of my first term.
355
00:20:45,160 --> 00:20:48,660
Even though I wasn't a bit homesick. Silly, wasn't it?
356
00:20:49,815 --> 00:20:51,660
I expect it was shock.
357
00:20:51,660 --> 00:20:52,260
Yes.
358
00:20:57,060 --> 00:20:58,940
You soon get over it, though, don't you?
359
00:20:58,940 --> 00:21:00,980
Once you've made some friends?
360
00:21:01,620 --> 00:21:03,260
I haven't got any friends.
361
00:21:04,285 --> 00:21:05,605
No friends?
362
00:21:07,300 --> 00:21:08,620
How long have you been here?
363
00:21:08,740 --> 00:21:09,740
A year.
364
00:21:10,125 --> 00:21:11,360
That's terrible!
365
00:21:11,360 --> 00:21:13,545
I'm stupid, you see. And fat.
366
00:21:13,925 --> 00:21:15,805
People don't want friends like that.
367
00:21:16,815 --> 00:21:17,820
I do.
368
00:21:17,820 --> 00:21:20,300
But you're so clever, and I'm so boring!
369
00:21:20,460 --> 00:21:22,720
I don't find you at all boring.
370
00:21:23,885 --> 00:21:25,620
And I'll tell you what, Ermengarde.
371
00:21:25,620 --> 00:21:27,840
If you'll keep Emily and me company when we're lonely,
372
00:21:27,840 --> 00:21:29,500
We'll help you with your lessons.
373
00:21:31,760 --> 00:21:33,100
Is it a bargain?
374
00:21:33,100 --> 00:21:34,320
It's a bargain.
375
00:21:35,760 --> 00:21:37,760
Oh, Captain Sahib!
376
00:21:37,760 --> 00:21:40,000
I have been so worried about you!
377
00:21:40,040 --> 00:21:41,920
We were expecting you yesterday!
378
00:21:41,920 --> 00:21:43,440
Carriage lost a wheel.
379
00:21:43,640 --> 00:21:47,080
The driver and I had to spent last night by the roadside with no protection from the storm.
380
00:21:47,620 --> 00:21:48,840
I believe I've caught a chill.
381
00:21:48,840 --> 00:21:50,660
Well, then, you must get warm!
382
00:21:50,660 --> 00:21:52,420
I've lit a fire in your study room.
383
00:21:52,420 --> 00:21:53,300
Thank you, Anna.
384
00:21:54,100 --> 00:21:56,340
And - the Missee Sahib?
385
00:21:57,105 --> 00:21:58,245
She'll be alright.
386
00:21:58,985 --> 00:22:00,045
It's a fine school.
387
00:22:03,940 --> 00:22:06,740
The house has been so quiet without her.
388
00:22:07,780 --> 00:22:08,860
Yes.
389
00:22:10,240 --> 00:22:13,420
Yes, to tell you the truth, I've been dreading these first few days back home.
390
00:22:15,020 --> 00:22:18,020
You English. I'll never understand.
391
00:22:18,375 --> 00:22:19,140
What?
392
00:22:19,140 --> 00:22:21,455
Why you have to send your children away.
393
00:22:23,845 --> 00:22:25,885
Teaches them to stand on their own two feet.
394
00:22:25,885 --> 00:22:27,745
Yes, but childhood is so short.
395
00:22:27,745 --> 00:22:30,235
When she returns, she will be a young woman.
396
00:22:30,235 --> 00:22:32,785
For Heaven's sake, Anna, I'm miserable enough without you nagging at me!
397
00:22:36,965 --> 00:22:38,335
Let's agree not to-
398
00:22:38,985 --> 00:22:39,985
not to-
399
00:22:41,205 --> 00:22:42,945
Something the matter, Captain Sahib?
400
00:22:43,655 --> 00:22:45,735
401
00:22:46,405 --> 00:22:48,785
402
00:22:49,685 --> 00:22:50,685
403
00:22:56,380 --> 00:22:57,380
404
00:22:58,320 --> 00:23:00,320
'Scuse me Miss, any shoes to clean?
405
00:23:00,320 --> 00:23:01,060
Oh, yes.
406
00:23:08,760 --> 00:23:09,760
Voila.
407
00:23:10,120 --> 00:23:12,080
They'll be outside the door, Miss, in the morning!
408
00:23:12,080 --> 00:23:12,900
Thank you!
409
00:23:16,735 --> 00:23:17,760
Who is that girl?
410
00:23:17,760 --> 00:23:19,825
Oh, it's only Becky, the scullery maid.
411
00:23:19,895 --> 00:23:21,735
She looks so thin and tired.
412
00:23:21,740 --> 00:23:24,720
Yes, they do not treat her well downstairs.
413
00:23:26,100 --> 00:23:26,740
Allez.
414
00:23:26,740 --> 00:23:28,655
It must be awful to be poor.
415
00:23:28,660 --> 00:23:31,460
Oh, do not concern yourself, petite mademoiselle -
416
00:23:31,800 --> 00:23:35,280
fortunately, it is a condition that you will never, ever experience.
417
00:23:43,880 --> 00:23:44,960
My dear Crewe,
418
00:23:45,660 --> 00:23:48,380
I don't know how to soften the terrible news I have to tell,
419
00:23:48,555 --> 00:23:50,255
so I must come straight out with it.
420
00:23:51,005 --> 00:23:52,835
The geologist was wrong.
421
00:23:53,285 --> 00:23:55,995
There are no diamonds, and we have both lost everything.
422
00:23:55,995 --> 00:23:57,345
Oh my God.
423
00:23:57,345 --> 00:23:58,865
My own ruin means nothing to me,
424
00:23:59,295 --> 00:24:02,335
but when I think of the injury I have done to you, old fellow, I want to die.
425
00:24:03,000 --> 00:24:05,200
Several times I have taken out my revolver,
426
00:24:05,480 --> 00:24:08,400
and put it to my head - but that is the coward's way.
427
00:24:09,065 --> 00:24:12,145
My punishment must be to live on to face my shame,
428
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
and your anger.
429
00:24:14,260 --> 00:24:16,700
Consequently, as soon as I can raise the fare,
430
00:24:16,700 --> 00:24:19,100
I will come to India and beg your forgiveness.
431
00:24:20,140 --> 00:24:24,100
Your humble servant, for you will no longer consider me a friend,
432
00:24:24,160 --> 00:24:25,460
Tom Carrisford.
433
00:24:28,000 --> 00:24:28,900
Sara.
434
00:24:32,500 --> 00:24:34,500
My poor darling.
435
00:24:42,100 --> 00:24:43,720
It's just luck, though, isn't it?
436
00:24:44,655 --> 00:24:46,185
I mean, that little girl
437
00:24:46,795 --> 00:24:48,155
We're about the same age.
438
00:24:49,165 --> 00:24:51,540
It's just luck that I'm not her, and she isn't me.
439
00:24:51,540 --> 00:24:52,215
Not luck.
440
00:24:52,300 --> 00:24:53,780
It is the will of God.
441
00:24:54,880 --> 00:24:56,480
You mean God wants some people to be poor?
442
00:24:56,480 --> 00:24:57,560
Perhaps.
443
00:24:58,060 --> 00:24:59,440
But why?
444
00:24:59,440 --> 00:25:03,260
As a trial. To strengthen their characters.
445
00:25:05,240 --> 00:25:06,240
Allez.
446
00:25:06,955 --> 00:25:08,260
Bon nuit, ma cherie. [Good night, my dear.]
447
00:25:08,260 --> 00:25:09,440
Bon nuit, Mariette. [Good night, Mariette.]
448
00:25:15,780 --> 00:25:16,780
Sahib?
449
00:25:19,300 --> 00:25:21,300
Captain Sahib?
33907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.