Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,273 --> 00:00:05,023
(dramatische muziek)
2
00:00:28,480 --> 00:00:31,270
Ik denk dat ik er uit had kunnen bluffen.
3
00:00:31,270 --> 00:00:32,450
Misschien hadden ze me laten gaan
4
00:00:32,450 --> 00:00:35,440
aangezien ik jong was en geen politiek begreep.
5
00:00:35,440 --> 00:00:38,610
Mijn misdaad was dat ik dingen bij hun naam noemde,
6
00:00:38,610 --> 00:00:41,683
onrecht als onrecht en moord, moord.
7
00:00:42,560 --> 00:00:46,030
Je moet een sterke geest en een genereus hart hebben.
8
00:00:46,030 --> 00:00:48,654
Ik heb hier altijd naar gehandeld.
9
00:00:48,654 --> 00:00:51,904
(dramatische themamuziek)
10
00:01:13,253 --> 00:01:16,020
(langzame pianomuziek)
11
00:01:16,020 --> 00:01:18,190
Hoeveel verder weg is het?
12
00:01:18,190 --> 00:01:19,040
Gewoon hier.
13
00:01:20,996 --> 00:01:21,829
Waar gaan we weer heen?
14
00:01:21,829 --> 00:01:23,100
Naar de stationairen verderop.
15
00:01:23,100 --> 00:01:23,933
Ik heb papier nodig.
16
00:01:35,220 --> 00:01:36,320
Ik ben een minuutje.
17
00:01:37,490 --> 00:01:38,490
Gegroet Hitler, dames.
18
00:01:38,490 --> 00:01:40,320
Gegroet Hitler. Gegroet Hitler.
19
00:01:40,320 --> 00:01:43,070
Wat kan ik voor jullie mooie meisjes doen?
20
00:01:43,070 --> 00:01:45,280
Ik heb briefpapier nodig.
21
00:01:45,280 --> 00:01:48,070
Iemand schrijft brieven aan hun geliefden, ja?
22
00:01:48,070 --> 00:01:50,370
Ik heb duizend vellen nodig.
23
00:01:50,370 --> 00:01:51,413
Duizend vellen?
24
00:01:52,410 --> 00:01:53,883
Het moet inderdaad een grote liefde zijn.
25
00:01:56,000 --> 00:01:58,450
Ik moet zien of ik er zoveel achterin heb.
26
00:02:01,500 --> 00:02:02,470
Duizend vellen.
27
00:02:02,470 --> 00:02:03,590
Je bent gek?
28
00:02:03,590 --> 00:02:05,740
Waar heb je zoveel papier voor nodig?
29
00:02:05,740 --> 00:02:07,320
Ik ben een student, oké.
30
00:02:07,320 --> 00:02:08,350
Andere mensen zijn studenten,
31
00:02:08,350 --> 00:02:10,190
maar ze hebben geen duizend vellen nodig.
32
00:02:10,190 --> 00:02:11,390
Sophie, wat is er aan de hand?
33
00:02:12,810 --> 00:02:14,120
Sorry, dames.
34
00:02:14,120 --> 00:02:16,564
Zoals je weet, is alles gerantsoeneerd.
35
00:02:16,564 --> 00:02:18,514
Het maximale dat ik je kan geven is honderd.
36
00:02:19,559 --> 00:02:20,392
Um neuriën. Ja?
37
00:02:20,392 --> 00:02:22,410
Bedankt, ik neem de honderd.
38
00:02:22,410 --> 00:02:23,243
Geweldig.
39
00:02:30,710 --> 00:02:32,403
Een grote liefde, zoals je zei.
40
00:02:35,094 --> 00:02:36,416
Vaarwel.
41
00:02:36,416 --> 00:02:37,532
Tot ziens.
42
00:02:37,532 --> 00:02:38,365
Tot ziens. Tot ziens.
43
00:02:43,720 --> 00:02:44,910
Wat ben je aan het doen, Sophie?
44
00:02:44,910 --> 00:02:46,120
Wat bedoel je?
45
00:02:46,120 --> 00:02:47,690
Duizend vellen, kom op.
46
00:02:47,690 --> 00:02:48,930
Ik ben niet dom, weet je.
47
00:02:48,930 --> 00:02:49,763
Prima.
48
00:02:49,763 --> 00:02:51,150
Ik zal je vertellen waarom ik ze nodig heb.
49
00:02:51,150 --> 00:02:52,600
Ik wil iets doen.
50
00:02:52,600 --> 00:02:54,580
En als Hitler nu arriveerde en ik een pistool had,
51
00:02:54,580 --> 00:02:55,413
Ik zou hem neerschieten.
52
00:02:55,413 --> 00:02:57,390
Als de mannen het niet doen, moeten de vrouwen het doen.
53
00:02:57,390 --> 00:02:58,670
Je bent helemaal gek.
54
00:02:58,670 --> 00:03:00,570
Wil je dat we op straat worden gearresteerd?
55
00:03:08,850 --> 00:03:10,340
Ik heb een normale jeugd gehad.
56
00:03:10,340 --> 00:03:11,563
Ik ben niet geboren om te vechten.
57
00:03:12,890 --> 00:03:16,060
Ik ben opgegroeid in Forchtenberg aan de Kocher.
58
00:03:16,060 --> 00:03:17,660
Voor ons kinderen deze kleine steden
59
00:03:17,660 --> 00:03:19,750
leek de hele wereld.
60
00:03:19,750 --> 00:03:22,310
Ik had twee broers en twee zussen.
61
00:03:22,310 --> 00:03:25,210
We woonden in het gemeentehuis omdat mijn vader burgemeester was.
62
00:03:27,430 --> 00:03:29,313
Toen ik 10 was, verhuisden we naar Ulm.
63
00:03:30,220 --> 00:03:32,250
We kenden niemand
64
00:03:32,250 --> 00:03:34,653
maar wij vijf broers en zussen hadden elkaar.
65
00:03:37,774 --> 00:03:40,524
(juichend publiek)
66
00:03:41,650 --> 00:03:43,650
En toen kwam Hitler aan de macht.
67
00:03:43,650 --> 00:03:45,690
Mijn broers en zussen en ik waren opgewonden.
68
00:03:45,690 --> 00:03:48,949
Dronken van het ontwaken dat overal voelbaar was.
69
00:03:48,949 --> 00:03:52,699
(juichende en zingende menigte)
70
00:03:59,470 --> 00:04:01,940
Mijn ouders waren er helemaal tegen.
71
00:04:01,940 --> 00:04:04,370
Mijn vader was een toegewijd pacifist
72
00:04:04,370 --> 00:04:06,303
en mijn moeder was een vrome vrouw.
73
00:04:10,440 --> 00:04:11,680
Het raakte ze hard
74
00:04:11,680 --> 00:04:12,740
wanneer de een na de ander
75
00:04:12,740 --> 00:04:14,783
mijn broers en zussen sloten zich aan bij de Hitler-jeugd.
76
00:04:17,800 --> 00:04:20,593
En ik wilde er absoluut bij horen.
77
00:04:25,046 --> 00:04:27,296
(stampen)
78
00:04:31,070 --> 00:04:31,903
Vader?
79
00:04:36,440 --> 00:04:39,330
Het was een krachtmeting tussen ons kinderen.
80
00:04:39,330 --> 00:04:40,850
Ik heb ... En de ouders.
81
00:04:40,850 --> 00:04:42,600
Vader, Sophie is er nu bij.
82
00:04:43,670 --> 00:04:44,940
Wat betekent dat?
83
00:04:44,940 --> 00:04:46,840
Gisteren sloot ik me aan bij de Hitler-jeugd.
84
00:04:50,660 --> 00:04:51,700
Jij ook?
85
00:04:51,700 --> 00:04:53,490
Ben je ook lid geworden?
86
00:04:53,490 --> 00:04:54,323
Waarom?
87
00:04:54,323 --> 00:04:56,800
Maar Hans, Leisel, Inge en Werner zijn al lid.
88
00:04:56,800 --> 00:04:58,710
En al mijn vrienden.
89
00:04:58,710 --> 00:05:00,260
Het vaderland heeft ons nodig.
90
00:05:00,260 --> 00:05:01,403
Het vaderland?
91
00:05:02,310 --> 00:05:03,937
Bedoel je dat Hitler je nodig heeft?
92
00:05:03,937 --> 00:05:04,950
Zodat je kunt vechten in zijn oorlog
93
00:05:04,950 --> 00:05:06,750
waar hij zich al lang op heeft voorbereid.
94
00:05:07,650 --> 00:05:08,590
Beter dan beschuldiging.
95
00:05:08,590 --> 00:05:11,350
Je wilt gewoon niet toegeven dat Hitler succesvol is.
96
00:05:11,350 --> 00:05:13,260
Twee jaar geleden hadden we 6 miljoen werklozen.
97
00:05:13,260 --> 00:05:14,521
En nu--
98
00:05:14,521 --> 00:05:15,354
Ja, natuurlijk.
99
00:05:15,354 --> 00:05:16,400
Hij stimuleert de oorlogsindustrie,
100
00:05:16,400 --> 00:05:18,100
maar hij zal de tanks over je heen laten rollen
101
00:05:18,100 --> 00:05:20,840
en vertrappelen alle vrijheid en gerechtigheid.
102
00:05:20,840 --> 00:05:23,513
Niemand in dit land durft kritiek te uiten.
103
00:05:24,450 --> 00:05:27,630
Je leert verantwoordelijkheid te nemen voor anderen.
104
00:05:27,630 --> 00:05:30,250
We zijn een gemeenschap van jonge mensen.
105
00:05:30,250 --> 00:05:31,453
We zijn allemaal gelijk.
106
00:05:33,600 --> 00:05:36,550
Ja, vader, zegt u niet dat we voor anderen moeten opkomen?
107
00:05:37,960 --> 00:05:39,460
Gemeenschap, hè?
108
00:05:39,460 --> 00:05:40,460
Echt waar?
109
00:05:40,460 --> 00:05:42,730
Je zegt me dat je echt gelooft
110
00:05:42,730 --> 00:05:44,180
die holle zinnen?
111
00:05:44,180 --> 00:05:46,150
Maar je leert alleen door je ervaring
112
00:05:46,150 --> 00:05:48,033
met deze organisatie.
113
00:05:54,980 --> 00:05:56,600
De Hitler-jeugd,
114
00:05:56,600 --> 00:05:58,430
met hun wapperende vlaggen,
115
00:05:58,430 --> 00:06:00,680
ogen die altijd vooruitkeken.
116
00:06:00,680 --> 00:06:03,460
Het ritme van de drum en het zingen.
117
00:06:03,460 --> 00:06:05,680
Was het niet iets spectaculairs?
118
00:06:05,680 --> 00:06:07,083
Deze vereniging.
119
00:06:11,160 --> 00:06:13,904
Wij, de kinderen, hadden tegen onze ouders gehandeld.
120
00:06:13,904 --> 00:06:15,640
(kinderen zingen)
121
00:06:15,640 --> 00:06:17,250
Nu zat ik in de BDM,
122
00:06:17,250 --> 00:06:19,013
de competitie van Duitse meisjes.
123
00:06:26,220 --> 00:06:29,483
Ik hield van het uniform, de reizen en de liedjes.
124
00:06:31,240 --> 00:06:34,140
We waren jong en zelfverzekerd.
125
00:06:34,140 --> 00:06:36,660
Moeten de vierkanten thuis blijven zitten,
126
00:06:36,660 --> 00:06:39,130
de toekomst was van ons.
127
00:06:39,130 --> 00:06:42,330
Ik was ambitieus en maakte carrière in de BDM.
128
00:06:43,628 --> 00:06:46,378
(juichend publiek)
129
00:06:49,058 --> 00:06:51,227
(zingen in het Duits)
130
00:06:51,227 --> 00:06:53,620
Maar ik luisterde ook graag naar muziek
131
00:06:54,690 --> 00:06:57,173
en ik hield van dansen.
132
00:06:57,173 --> 00:06:58,006
Avond.
133
00:06:59,540 --> 00:07:00,830
Geluksbrenger. Bedankt.
134
00:07:00,830 --> 00:07:01,663
Schat!
135
00:07:03,840 --> 00:07:05,180
Geniet van het feest.
136
00:07:05,180 --> 00:07:06,510
Ja, bedankt voor uw komst.
137
00:07:06,510 --> 00:07:07,930
Elke vrijdag kwamen we bij elkaar
138
00:07:07,930 --> 00:07:10,373
bij mijn vriendin Analise om te dansen.
139
00:07:11,560 --> 00:07:13,580
Haar ouders lieten ons zelfs alcohol drinken
140
00:07:13,580 --> 00:07:14,903
en sigaretten roken.
141
00:07:16,840 --> 00:07:20,433
En het beste was dat er jongens waren.
142
00:07:26,119 --> 00:07:28,580
(zachte Duitse muziek)
143
00:07:28,580 --> 00:07:30,740
Deze muziek is vreselijk.
144
00:07:30,740 --> 00:07:32,447
Zet iets met een slag op, Analise.
145
00:07:32,447 --> 00:07:33,280
Of zet een schommel.
146
00:07:33,280 --> 00:07:34,130
Dat zal de dingen hier verlevendigen.
147
00:07:34,130 --> 00:07:34,963
Ja, ja dat zou het zijn.
148
00:07:34,963 --> 00:07:35,833
En de Gestapo,
149
00:07:36,777 --> 00:07:37,750
Oh, kom op.
150
00:07:37,750 --> 00:07:39,050
Ik weet dat je iets hebt.
151
00:07:41,970 --> 00:07:43,270
Eens kijken wat ik heb.
152
00:07:54,054 --> 00:07:55,637
Oké, ga door.
153
00:08:03,563 --> 00:08:06,313
(bigband muziek)
154
00:08:12,230 --> 00:08:13,530
Ben jij niet Sophie?
155
00:08:14,920 --> 00:08:15,753
Ja, en?
156
00:08:16,700 --> 00:08:19,890
Nou, toen ik je voor het laatst zag, was je nog een klein meisje.
157
00:08:19,890 --> 00:08:21,820
Ik word nog steeds met jou vergeleken.
158
00:08:21,820 --> 00:08:23,500
Oh, formeel zijn, is het niet?
159
00:08:23,500 --> 00:08:24,470
OK zoals je wilt.
160
00:08:24,470 --> 00:08:25,680
Vergeef me dan, mevrouw.
161
00:08:25,680 --> 00:08:27,570
Dus je bent een officier?
162
00:08:27,570 --> 00:08:29,070
Ik ben Fritz Hartnagel.
163
00:08:29,070 --> 00:08:31,340
Luitenant van de Luftwaffle.
164
00:08:31,340 --> 00:08:33,340
U maakt me belachelijk, meneer.
165
00:08:33,340 --> 00:08:36,020
Pardon, dat was niet mijn bedoeling.
166
00:08:36,020 --> 00:08:37,890
Ik ben gewoon trots om soldaat te zijn.
167
00:08:37,890 --> 00:08:38,940
Oké.
168
00:08:38,940 --> 00:08:40,883
Moet een soldaat geen bevelen opvolgen?
169
00:08:42,610 --> 00:08:44,510
Dan beveel ik je nu met me te dansen.
170
00:08:45,800 --> 00:08:47,800
Toegegeven, mevrouw generaal veldmaarschalk.
171
00:08:58,240 --> 00:09:00,110
Fritz was een goede danser.
172
00:09:00,110 --> 00:09:02,803
Misschien werd ik daarom verliefd op hem.
173
00:09:05,820 --> 00:09:08,713
Een tijdlang was de BDM niet zo belangrijk.
174
00:09:10,310 --> 00:09:12,493
Misschien omdat ik niet volwassen wilde worden.
175
00:09:20,431 --> 00:09:23,181
(dramatische muziek)
176
00:09:24,084 --> 00:09:27,503
En toen kwam 10 november 1937.
177
00:09:35,920 --> 00:09:38,503
We kregen bezoek van de Gestapo.
178
00:09:50,333 --> 00:09:53,250
(deurbel gaat)
179
00:10:02,950 --> 00:10:04,783
Wie is dat zo vroeg?
180
00:10:08,960 --> 00:10:09,810
Ik heb geen idee,
181
00:10:11,160 --> 00:10:12,393
maar we zullen het snel ontdekken.
182
00:10:21,560 --> 00:10:22,713
Wat is er aan de hand?
183
00:10:28,000 --> 00:10:29,520
Robert Scholl?
184
00:10:29,520 --> 00:10:30,353
Wie nog meer?
185
00:10:30,353 --> 00:10:32,240
Je hebt toch op mijn deurbel gedrukt.
186
00:10:32,240 --> 00:10:33,190
Doorzoek het huis.
187
00:10:35,380 --> 00:10:36,380
Waar gaat dit over?
188
00:10:37,630 --> 00:10:39,280
Inge, Sophie en Werner Scholl.
189
00:10:40,844 --> 00:10:42,490
Kom met mij mee.
190
00:10:42,490 --> 00:10:44,500
Maar waar worden mijn kinderen van beschuldigd?
191
00:10:44,500 --> 00:10:45,550
Kunt u mij dat vertellen?
192
00:10:46,420 --> 00:10:49,540
Vooral activiteit in illegale jongerenorganisaties.
193
00:10:49,540 --> 00:10:51,860
Gewoon omdat ze elkaar ontmoeten en buiten liedjes zingen
194
00:10:51,860 --> 00:10:52,750
de Hitler-jeugd?
195
00:10:52,750 --> 00:10:55,710
We houden ze vast in de plaatselijke gevangenis voor ondervraging.
196
00:10:55,710 --> 00:10:58,310
Daar kunt u morgenmiddag navraag doen.
197
00:11:02,210 --> 00:11:03,343
Morgenmiddag?
198
00:11:04,430 --> 00:11:07,490
Betekent dit dat je ze van de ene op de andere dag wilt vasthouden?
199
00:11:07,490 --> 00:11:09,640
Ik stel voor dat je ze nu een paar dingen inpakt.
200
00:11:16,750 --> 00:11:19,210
Ze hebben ons eigenlijk alleen gearresteerd
201
00:11:19,210 --> 00:11:21,480
omdat mijn broers, Hans en Werner,
202
00:11:21,480 --> 00:11:24,540
behoorde tot een groep die oude jeugdliederen zong
203
00:11:24,540 --> 00:11:27,120
en lees boeken van Stephan's Weig.
204
00:11:27,120 --> 00:11:28,323
Dat was verboden.
205
00:11:30,090 --> 00:11:33,330
Hans is gemaakt om de verantwoordelijkheid te nemen als aanstichter.
206
00:11:33,330 --> 00:11:36,470
Inge, Werner en ik werden al snel vrijgelaten.
207
00:11:36,470 --> 00:11:38,903
Maar Hans zat wekenlang in de gevangenis.
208
00:11:44,270 --> 00:11:47,060
Een overheid die kinderen daadwerkelijk opsluit.
209
00:11:47,060 --> 00:11:48,660
Wat had je moeten denken?
210
00:11:53,693 --> 00:11:56,526
(motoren zoemen)
211
00:12:01,300 --> 00:12:04,290
En toen begon Hitler de oorlog.
212
00:12:04,290 --> 00:12:06,443
Vader had in alles gelijk gehad.
213
00:12:07,530 --> 00:12:08,900
Als carrièresoldaat
214
00:12:08,900 --> 00:12:11,940
Fritz moest vanaf de eerste dag klaarstaan.
215
00:12:11,940 --> 00:12:14,220
We zagen elkaar zelden.
216
00:12:14,220 --> 00:12:15,940
Net als miljoenen anderen.
217
00:12:15,940 --> 00:12:18,333
onze brieven waren onze enige verbinding.
218
00:12:25,170 --> 00:12:27,683
5 september 1939.
219
00:12:29,000 --> 00:12:30,520
Beste Fritz,
220
00:12:30,520 --> 00:12:32,500
Ik kan het leven van die mensen niet begrijpen
221
00:12:32,500 --> 00:12:36,360
worden voortdurend in gevaar gebracht door andere mensen.
222
00:12:36,360 --> 00:12:37,800
Ik zal het nooit begrijpen.
223
00:12:37,800 --> 00:12:39,690
En ik vind het verschrikkelijk.
224
00:12:39,690 --> 00:12:41,853
Zeg niet dat het voor het vaderland is.
225
00:12:44,913 --> 00:12:46,630
Als Fritz verlof kreeg,
226
00:12:46,630 --> 00:12:48,173
we gingen vaak samen weg.
227
00:12:49,369 --> 00:12:52,480
Oh Fritz, het belangrijkste.
228
00:12:52,480 --> 00:12:53,313
Oh ja.
229
00:13:07,387 --> 00:13:09,553
Mevrouw Hartnagle, komt u met mij mee?
230
00:13:17,870 --> 00:13:19,670
We hadden een paar goedkope ringen gekocht
231
00:13:19,670 --> 00:13:22,350
zodat we konden doorgaan voor een getrouwd stel.
232
00:13:22,350 --> 00:13:24,300
Anders zouden ze ons geen kamer geven.
233
00:13:25,600 --> 00:13:28,610
Maar onze tijd samen was veel te kort.
234
00:13:28,610 --> 00:13:31,293
We hoopten dat de oorlog snel voorbij zou zijn.
235
00:13:33,520 --> 00:13:35,610
Maar ondertussen is het vaderland
236
00:13:35,610 --> 00:13:36,823
zou ons niet met rust laten.
237
00:13:47,490 --> 00:13:51,320
Jonge meisjes moesten een jaar in de Reichsarbeiddienst doorbrengen.
238
00:13:51,320 --> 00:13:52,660
Daar in de arbeidsdienst
239
00:13:52,660 --> 00:13:54,480
de vrouwelijke jeugd moet worden opgevoed
240
00:13:54,480 --> 00:13:57,163
met de juiste werkethiek en gemeenschapszin.
241
00:13:59,060 --> 00:14:01,260
Ik kwam in de landbouw terecht.
242
00:14:01,260 --> 00:14:02,403
Het was verschrikkelijk.
243
00:14:03,571 --> 00:14:05,050
(metalen geratel)
244
00:14:05,050 --> 00:14:06,490
Sta op, mijn kleine werkers.
245
00:14:06,490 --> 00:14:08,403
Zes uur, tijd om te sporten.
246
00:14:12,170 --> 00:14:13,820
Hier is het te vroeg voor.
247
00:14:23,234 --> 00:14:26,317
(onduidelijk gebabbel)
248
00:14:31,977 --> 00:14:35,394
Vergeet niet strak aan te trekken.
249
00:14:42,800 --> 00:14:45,520
Ik haat het ook om het woord werker te horen.
250
00:14:45,520 --> 00:14:46,473
Ik ben Sophie Scholl.
251
00:14:48,070 --> 00:14:50,750
Denk je echt dat je beter bent dan wij?
252
00:14:50,750 --> 00:14:52,403
Slimme Sophie.
253
00:14:55,290 --> 00:14:57,693
Kijk naar wat onze hoofdonderwijzer leest.
254
00:14:58,853 --> 00:15:02,209
(spreekt in het Duits)
255
00:15:02,209 --> 00:15:03,210
Wat ben je aan het doen?
256
00:15:03,210 --> 00:15:04,210
Geef het terug!
257
00:15:04,210 --> 00:15:05,043
Geef me dat nu terug!
258
00:15:05,043 --> 00:15:06,213
Wat gebeurt hier?
259
00:15:06,213 --> 00:15:07,130
Stop onmiddellijk!
260
00:15:07,130 --> 00:15:08,530
Ik denk dat jullie allemaal een extra sessie nodig hebben
261
00:15:08,530 --> 00:15:10,000
van de vroege ochtendoefening.
262
00:15:10,000 --> 00:15:12,233
En dan naar het veld, naar de oogst.
263
00:15:16,841 --> 00:15:19,258
(trage muziek)
264
00:15:25,100 --> 00:15:29,220
Vlagceremonie, schoenceremonie, sportceremonie.
265
00:15:29,220 --> 00:15:31,320
Ik haatte het allemaal.
266
00:15:31,320 --> 00:15:34,140
Het was zonder tranen en vernietigend voor de ziel.
267
00:15:34,140 --> 00:15:36,143
Ik voelde me alsof ik maar een slaaf was.
268
00:15:38,230 --> 00:15:39,370
Maar je bent goed opgevoed
269
00:15:39,370 --> 00:15:41,680
tijdens uw tijd bij de Reichsarbeidsdienst
270
00:15:41,680 --> 00:15:43,960
omdat je jezelf hebt opgevoed
271
00:15:43,960 --> 00:15:47,193
met binnenafstand en buitenafstelling.
272
00:15:50,030 --> 00:15:52,810
Gedurende deze tijd, de teksten van St. Augustine
273
00:15:52,810 --> 00:15:54,593
waren mijn enige troost.
274
00:15:55,957 --> 00:16:00,300
"Ons hart is rusteloos totdat het in jou rust",
275
00:16:00,300 --> 00:16:02,240
schreef Augustinus.
276
00:16:02,240 --> 00:16:04,003
Hij was een zoeker naar God, net als ik.
277
00:16:05,470 --> 00:16:09,313
Ik hunkerde naar vrede en om mijn eigen leven te bepalen.
278
00:16:16,170 --> 00:16:18,290
In het voorjaar van 1942
279
00:16:18,290 --> 00:16:21,543
Ik was eindelijk in München in deze prachtige stad.
280
00:16:28,190 --> 00:16:31,743
Eindelijk vrij, eindelijk kon ik leven.
281
00:16:33,110 --> 00:16:35,390
Fritz had onverwacht verlof gekregen
282
00:16:35,390 --> 00:16:37,440
voordat hij naar het oostfront moest.
283
00:16:44,330 --> 00:16:46,943
Maandenlang weer een afscheid.
284
00:16:55,230 --> 00:16:56,610
Wat ben je aan het doen?
285
00:16:58,000 --> 00:16:59,050
Ik versier je.
286
00:17:03,100 --> 00:17:05,280
Hierbij geven we luitenant Fritz Hartnagle
287
00:17:05,280 --> 00:17:06,380
de orde van mardrite.
288
00:17:06,380 --> 00:17:08,120
Eerste klas voor karakter,
289
00:17:08,120 --> 00:17:12,084
optreden bij zijn diensten aan de Duitse vrouw.
290
00:17:12,084 --> 00:17:13,760
(grinnikend)
291
00:17:13,760 --> 00:17:16,990
Ik wist eigenlijk niet dat daar een prijs voor was.
292
00:17:16,990 --> 00:17:18,190
Nu weet je dat er is.
293
00:17:20,700 --> 00:17:21,683
Sluit je ogen.
294
00:17:28,150 --> 00:17:29,400
Dit is een bloembedel
295
00:17:30,400 --> 00:17:32,503
zodat je heelhuids terugkomt.
296
00:17:33,710 --> 00:17:34,633
Weet u het zeker?
297
00:17:36,200 --> 00:17:38,313
Ik heb het gevoel dat ik op mijn eigen begrafenis ben.
298
00:17:39,770 --> 00:17:40,620
Het is niet grappig.
299
00:17:44,330 --> 00:17:45,653
Maak je over mij geen zorgen.
300
00:17:47,646 --> 00:17:48,696
Het komt wel goed.
301
00:17:49,730 --> 00:17:54,415
Je weet dat ze zeggen dat slecht onkruid groot wordt.
302
00:17:54,415 --> 00:17:56,748
(grinnikend)
303
00:17:58,800 --> 00:18:00,473
Er zijn zoveel mensen omgekomen in Rusland.
304
00:18:03,580 --> 00:18:05,680
Je zorgt voor jezelf.
305
00:18:05,680 --> 00:18:06,523
Beloof me dat.
306
00:18:08,279 --> 00:18:09,112
Ik beloof het.
307
00:18:10,970 --> 00:18:12,320
We schrijven naar elkaar
308
00:18:13,430 --> 00:18:15,270
zo vaak mogelijk
309
00:18:15,270 --> 00:18:16,920
zodat we elkaar niet verliezen.
310
00:18:23,920 --> 00:18:26,530
Of we elkaar weer zouden zien
311
00:18:26,530 --> 00:18:28,803
wie wist het antwoord daarop in die dagen.
312
00:18:31,060 --> 00:18:33,660
Hoe snel leert men met vreselijke dingen te leven.
313
00:18:35,840 --> 00:18:38,673
(motoren zoemen)
314
00:18:47,270 --> 00:18:48,713
De oorlog tegen Rusland.
315
00:18:49,610 --> 00:18:50,980
Had Hitler echt geloofd
316
00:18:50,980 --> 00:18:52,880
dat hij het reuzenrijk kon veroveren?
317
00:18:53,860 --> 00:18:55,400
Na de eerste overwinningen
318
00:18:55,400 --> 00:18:57,910
het Duitse offensief kwam tot stilstand.
319
00:18:57,910 --> 00:19:02,130
Het leger bracht dood en verderf in het land.
320
00:19:02,130 --> 00:19:04,560
Deze oorlog was allang verloren
321
00:19:04,560 --> 00:19:06,910
en elke dag stierven er duizenden meer
322
00:19:06,910 --> 00:19:09,143
voor Führer, mensen op het vaderland.
323
00:19:14,110 --> 00:19:16,300
Dus, hoe was de lezing?
324
00:19:16,300 --> 00:19:18,292
Tegen april 1942
325
00:19:18,292 --> 00:19:21,200
Ik was ingeschreven aan de Universiteit van München
326
00:19:21,200 --> 00:19:23,333
waar mijn broer Hans medicijnen studeerde.
327
00:19:26,580 --> 00:19:29,593
Ik had voor mijn vakken biologie en filosofie gekozen.
328
00:19:30,563 --> 00:19:32,840
Het was saai.
329
00:19:32,840 --> 00:19:34,970
Kom, laten we naar je huis gaan voor thee.
330
00:19:34,970 --> 00:19:35,803
Dat kunnen we niet.
331
00:19:35,803 --> 00:19:36,760
Ik moet naar anatomie.
332
00:19:41,395 --> 00:19:42,228
Wacht even.
333
00:19:50,210 --> 00:19:51,173
Heeft u dit gelezen?
334
00:19:54,690 --> 00:19:56,653
Folders van de witte roos?
335
00:19:58,030 --> 00:20:00,720
Niets is zo onwaardig als een beschaafd volk
336
00:20:00,720 --> 00:20:03,690
een onverantwoordelijke en donkere kudde mogelijk maken
337
00:20:03,690 --> 00:20:05,963
van loyale regeringskliekjes om te regeren.
338
00:20:12,650 --> 00:20:14,750
Is het niet zo dat vandaag elke eerlijke Duitser
339
00:20:14,750 --> 00:20:16,200
schaamt zich voor hun regering?
340
00:20:16,200 --> 00:20:18,320
Die onder een van de een voelt de omvang van de schaamte
341
00:20:18,320 --> 00:20:20,480
die wij en onze kinderen zullen voelen?
342
00:20:20,480 --> 00:20:21,333
Niet zo luid!
343
00:20:22,210 --> 00:20:23,460
Waar heb je dit vandaan?
344
00:20:25,574 --> 00:20:26,407
Ik moet gaan.
345
00:20:27,480 --> 00:20:29,040
Hans, wacht even, misschien--
346
00:20:29,040 --> 00:20:29,873
Kom!
347
00:20:29,873 --> 00:20:30,706
Hou op.
348
00:20:33,111 --> 00:20:35,861
(ritselend papier)
349
00:20:42,350 --> 00:20:45,323
Er stond iets schandelijks in de folder.
350
00:20:46,250 --> 00:20:49,860
Sinds Polen werden veroverd 300.000 Joden
351
00:20:49,860 --> 00:20:52,750
was op de meest woeste manier vermoord.
352
00:20:52,750 --> 00:20:55,630
Hier zien we een misdaad die op niets kan lijken
353
00:20:55,630 --> 00:20:58,763
in de hele menselijke geschiedenis door de eeuwen heen.
354
00:21:00,330 --> 00:21:03,020
Fritz had ook op zoiets gezinspeeld.
355
00:21:03,020 --> 00:21:06,293
Er gebeurde iets vreselijks in naam van Duitsland.
356
00:21:09,837 --> 00:21:12,504
(krakende deur)
357
00:21:14,120 --> 00:21:15,510
Hans?
358
00:21:15,510 --> 00:21:17,070
Iedereen wil zichzelf vrijgeven
359
00:21:17,070 --> 00:21:18,820
in hun schuld.
360
00:21:18,820 --> 00:21:21,580
Iedereen doet het, en slapen weer
361
00:21:21,580 --> 00:21:22,920
in het rustige bewuste.
362
00:21:22,920 --> 00:21:25,210
Maar ze kunnen zichzelf niet vrijwaren.
363
00:21:25,210 --> 00:21:27,063
Iedereen is schuldig, schuldig, schuldig.
364
00:21:34,920 --> 00:21:37,960
Maar het is nog niet te laat
365
00:21:39,140 --> 00:21:41,440
om de wereld te verlossen van deze walgelijke regering.
366
00:21:43,140 --> 00:21:45,210
Wacht, dat is niet duidelijk genoeg.
367
00:21:45,210 --> 00:21:47,410
We moeten dat duidelijker verwoorden.
368
00:21:47,410 --> 00:21:48,920
Wat is niet duidelijk?
369
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
Iedereen zal het snappen.
370
00:21:50,640 --> 00:21:51,473
Hoe zit het met,
371
00:21:53,200 --> 00:21:55,773
dit meest walgelijke, allemaal monsters van de regering.
372
00:21:59,460 --> 00:22:01,520
Sophie, wat doe jij hier?
373
00:22:01,520 --> 00:22:02,890
Het spijt me.
374
00:22:02,890 --> 00:22:05,400
Ik wilde een kopje thee voordat ik terugging naar de les.
375
00:22:05,400 --> 00:22:06,473
Hallo Alexander.
376
00:22:07,920 --> 00:22:08,753
Hallo, Sophie.
377
00:22:09,870 --> 00:22:10,703
Blijven hangen.
378
00:22:10,703 --> 00:22:12,200
Ik ging toch.
379
00:22:12,200 --> 00:22:14,250
We waren net iets aan het doen voor de les.
380
00:22:16,940 --> 00:22:19,040
Ga wat thee halen in de keuken, Sophie.
381
00:22:19,040 --> 00:22:20,250
Ik kom naar je toe.
382
00:22:20,250 --> 00:22:22,173
Ik breng Alexander gewoon naar de deur.
383
00:22:33,622 --> 00:22:34,920
Denk je dat
384
00:22:34,920 --> 00:22:36,363
heeft ze misschien iets gehoord?
385
00:22:37,420 --> 00:22:38,253
Ik weet het niet
386
00:22:40,170 --> 00:22:41,933
Zelfs zij is mijn zus.
387
00:22:43,170 --> 00:22:44,490
we gaan morgen verder.
388
00:22:44,490 --> 00:22:45,940
Maar bij mij thuis in Harlaking.
389
00:22:47,017 --> 00:22:49,934
(langzame pianomuziek)
390
00:22:55,640 --> 00:22:56,640
Wil je wat thee?
391
00:22:58,260 --> 00:22:59,093
Ja graag.
392
00:23:25,100 --> 00:23:26,180
Het was voor mij duidelijk
393
00:23:26,180 --> 00:23:28,000
die de folders had geschreven.
394
00:23:28,000 --> 00:23:30,933
Hans had geen idee hoeveel ik hem bewonderde.
395
00:23:33,670 --> 00:23:35,610
Hij had de moed om niet weg te kijken
396
00:23:35,610 --> 00:23:37,330
zoals miljoenen anderen deden.
397
00:23:37,330 --> 00:23:39,263
En daarmee zijn leven op het spel gezet.
398
00:23:46,070 --> 00:23:51,070
Hans, ik wil helpen.
399
00:23:53,870 --> 00:23:54,720
Waarbij helpen?
400
00:23:56,150 --> 00:23:57,540
Kom op.
401
00:23:57,540 --> 00:23:59,660
De folder die we op school lazen,
402
00:23:59,660 --> 00:24:01,110
je weet toch wie het heeft geschreven?
403
00:24:03,250 --> 00:24:05,960
Je zou me niet naar de auteur moeten vragen.
404
00:24:05,960 --> 00:24:07,790
Je brengt hem in gevaar.
405
00:24:07,790 --> 00:24:09,463
Dus ik breng je in gevaar?
406
00:24:11,500 --> 00:24:14,260
Deze walgelijkste van alle regeringsmonsters.
407
00:24:14,260 --> 00:24:15,190
Oh, kom op, Hans.
408
00:24:15,190 --> 00:24:16,033
Ik heb het gehoord.
409
00:24:17,470 --> 00:24:18,303
Dus?
410
00:24:20,630 --> 00:24:21,680
Ik wil helpen.
411
00:24:23,680 --> 00:24:24,530
Absoluut niet.
412
00:24:26,560 --> 00:24:27,980
Het is te gevaarlijk.
413
00:24:27,980 --> 00:24:29,130
Je zou me stilletjes kunnen introduceren.
414
00:24:29,130 --> 00:24:31,470
Je kunt hoe dan ook niet van me afkomen.
415
00:24:31,470 --> 00:24:34,637
(typemachine klikken)
416
00:24:41,292 --> 00:24:42,167
Goed om te gaan.
417
00:24:42,167 --> 00:24:43,393
De trein vertrekt om twee uur.
418
00:24:52,240 --> 00:24:53,530
Nadat ik deze naar Augsburg heb gebracht,
419
00:24:53,530 --> 00:24:55,840
Ik neem de volgende trein naar Ulm.
420
00:24:55,840 --> 00:24:57,550
Dat is niet het plan.
421
00:24:57,550 --> 00:24:59,070
Maar het is praktischer.
422
00:24:59,070 --> 00:25:01,213
Ik kan de folders doorgeven aan Hartsel in Ulm.
423
00:25:02,152 --> 00:25:03,703
Dan ga ik meteen terug naar München.
424
00:25:04,770 --> 00:25:05,970
Twee steden op één dag?
425
00:25:09,170 --> 00:25:10,700
Dat is te achterdochtig.
426
00:25:10,700 --> 00:25:12,000
Wat ga je zeggen als ze je controleren?
427
00:25:12,000 --> 00:25:14,700
Dat ik mijn ouders in Ulm bezoek, wat nog meer?
428
00:25:14,700 --> 00:25:17,940
Oké, en je wilde gewoon een wandeling maken in Ausberg?
429
00:25:17,940 --> 00:25:19,140
Niemand zal je geloven.
430
00:25:27,350 --> 00:25:29,290
Natuurlijk was het riskant,
431
00:25:29,290 --> 00:25:32,233
maar het treinkaartje was goedkoper dan het versturen van een pakket.
432
00:25:34,310 --> 00:25:37,140
We leidden de Gestapo op een wilde ganzenjacht.
433
00:25:37,140 --> 00:25:39,830
Ze zouden denken dat de Witte Roos
434
00:25:39,830 --> 00:25:42,870
was een breed netwerk van verzetsstrijders.
435
00:25:42,870 --> 00:25:45,450
We verspreidden niet alleen folders in München,
436
00:25:45,450 --> 00:25:48,610
maar ook in Ausberg, Stutgart, Frankfurt,
437
00:25:48,610 --> 00:25:51,928
en zelfs in Oostenrijk.
(spannende muziek)
438
00:25:51,928 --> 00:25:54,595
(krakende deur)
439
00:26:07,632 --> 00:26:10,382
(krakende deur)
440
00:26:34,520 --> 00:26:36,690
We waren maar een handjevol studenten,
441
00:26:36,690 --> 00:26:39,283
maar onze folders maakten het regime zenuwachtig.
442
00:26:40,210 --> 00:26:41,833
Omdat we de waarheid vertelden.
443
00:26:48,911 --> 00:26:50,560
(kloppen op de deur)
444
00:26:50,560 --> 00:26:52,090
Ja, kom binnen.
445
00:26:52,090 --> 00:26:54,690
Dat zullen we onder geen beding doen.
446
00:26:54,690 --> 00:26:55,773
Begrepen, doei.
447
00:26:57,470 --> 00:26:58,303
Gegroet Hitler.
448
00:27:01,140 --> 00:27:03,690
Deze folders zijn vanuit Ausberg naar ons overgebracht.
449
00:27:09,810 --> 00:27:11,300
Het lijkt erop dat ze hetzelfde zijn
450
00:27:11,300 --> 00:27:13,350
zoals degenen die in München zijn verschenen.
451
00:27:14,770 --> 00:27:17,520
Bepaal of ze op dezelfde machine zijn geschreven.
452
00:27:18,430 --> 00:27:20,110
We zullen ontdekken wie er achter dit gepeupel zit
453
00:27:20,110 --> 00:27:21,063
en spoel ze uit.
454
00:27:22,260 --> 00:27:23,093
Ja, meneer.
455
00:27:41,510 --> 00:27:44,290
En dan was er nog het probleem met Giesler,
456
00:27:44,290 --> 00:27:47,010
Paul Giesler, Gauleiter van München
457
00:27:47,010 --> 00:27:48,670
en Beierse eerste minister
458
00:27:48,670 --> 00:27:50,790
overgeleverd aan Hitler.
459
00:27:50,790 --> 00:27:53,800
Een nazi van de meest walgelijke soort.
460
00:27:53,800 --> 00:27:56,610
Hij zou een toespraak houden op de universiteit
461
00:27:56,610 --> 00:27:59,260
en had te veel gedronken.
462
00:27:59,260 --> 00:28:01,780
Het was duidelijk dat het beschamend zou zijn,
463
00:28:01,780 --> 00:28:05,622
maar niemand dacht dat hij zo lang zou doorgaan.
464
00:28:05,622 --> 00:28:09,370
(piepende microfoonfeedback)
465
00:28:09,370 --> 00:28:11,220
Dames en heren,
466
00:28:11,220 --> 00:28:12,870
tot mijn geweldige verrassing
467
00:28:12,870 --> 00:28:15,170
Ik zie nogal wat soldaten
468
00:28:15,170 --> 00:28:17,270
en studenten natuurlijk
469
00:28:17,270 --> 00:28:19,533
het vullen van deze prachtige kamer.
470
00:28:20,900 --> 00:28:22,300
Een onaangename verrassing echter,
471
00:28:22,300 --> 00:28:25,660
zijn de vele vrouwelijke studenten die ik hier bekijk.
472
00:28:25,660 --> 00:28:27,323
Intellectuele vols.
473
00:28:28,550 --> 00:28:33,110
Mijn dames, ik hoop dat u geen geluk zult vinden
474
00:28:33,110 --> 00:28:35,673
in de vorm van een sterke man met veel pit.
475
00:28:36,740 --> 00:28:39,651
In plaats van al je tijd te verspillen in een collegezaal.
476
00:28:39,651 --> 00:28:41,850
(onduidelijk gebabbel)
477
00:28:41,850 --> 00:28:44,337
Geef de Führer in plaats daarvan een kind.
478
00:28:44,337 --> 00:28:45,670
En als je te lelijk zou zijn
479
00:28:45,670 --> 00:28:48,140
om te proberen een man te vinden,
480
00:28:48,140 --> 00:28:51,010
Ik zou je hier mijn knappe assistenten willen aanbieden.
481
00:28:51,010 --> 00:28:53,510
Hij zal je zeker een leuke tijd bezorgen.
482
00:28:53,510 --> 00:28:56,850
Het was ongelooflijk wat Geisler had gezegd.
483
00:28:56,850 --> 00:28:58,560
Het hoofd van de propaganda, Goebbels,
484
00:28:58,560 --> 00:29:01,488
is bedoeld om te hebben gewoed toen hij ervan hoorde.
485
00:29:01,488 --> 00:29:04,738
(meubels kletteren)
486
00:29:07,673 --> 00:29:09,090
(typemachine klikken)
487
00:29:09,090 --> 00:29:10,970
Omgekeerd waren we opgetogen.
488
00:29:10,970 --> 00:29:14,930
Eindelijk lijkt het verzet tegen het regime te groeien.
489
00:29:14,930 --> 00:29:16,230
Misschien nu onze folders
490
00:29:16,230 --> 00:29:18,343
zou kunnen vallen op vruchtbare grond.
491
00:29:20,500 --> 00:29:22,820
Oproep aan alle Duitsers.
492
00:29:22,820 --> 00:29:24,740
Met wiskundige zekerheid,
493
00:29:24,740 --> 00:29:27,630
Hitler leidt het Duitse volk de afgrond in.
494
00:29:27,630 --> 00:29:29,300
Hitler kan de oorlog niet winnen.
495
00:29:29,300 --> 00:29:30,860
Verleng het alleen.
496
00:29:30,860 --> 00:29:34,590
De schuld van hij en zijn helper heeft elke maat overtroffen
497
00:29:34,590 --> 00:29:35,833
ooit voor mogelijk gehouden.
498
00:29:40,490 --> 00:29:42,900
Alexander had een fotokopieerapparaat geregeld.
499
00:29:42,900 --> 00:29:45,803
En we hebben duizenden folders kunnen produceren.
500
00:29:46,660 --> 00:29:49,433
Maar dit verhoogde ook het risico om ontdekt te worden.
501
00:29:53,775 --> 00:29:54,608
(geweervuren)
502
00:29:54,608 --> 00:29:56,800
En toch gingen de doden op de fronten door.
503
00:29:56,800 --> 00:29:59,773
In Stalingrad vocht een heel leger om te overleven.
504
00:30:00,649 --> 00:30:02,350
(geweervuren)
505
00:30:02,350 --> 00:30:06,090
Hitlers waanvoorstelling had geleid tot ongeveer 250.000 soldaten
506
00:30:06,090 --> 00:30:09,233
volledig omsingeld worden in de stad Volga.
507
00:30:11,020 --> 00:30:13,343
Hitler was bereid ze allemaal op te offeren.
508
00:30:15,886 --> 00:30:20,886
(dramatische muziek)
(dreunend)
509
00:30:20,900 --> 00:30:22,083
Fritz was er ook.
510
00:30:22,927 --> 00:30:26,257
'We hebben hele slechte dagen achter de rug', schreef hij me.
511
00:30:26,257 --> 00:30:29,640
"We hebben acht dagen constant teruggetrokken.
512
00:30:29,640 --> 00:30:32,920
Mijn bataljon is helemaal versleten.
513
00:30:32,920 --> 00:30:35,600
Ik weet niet hoe het allemaal zal verlopen.
514
00:30:35,600 --> 00:30:39,582
Ik wil bidden en nog steeds bidden in deze tijden. "
515
00:30:39,582 --> 00:30:41,999
(geweervuren)
516
00:30:49,898 --> 00:30:52,000
Maar toen kreeg ik een bericht.
517
00:30:52,000 --> 00:30:54,920
Fritz had ongelooflijk veel geluk gehad,
518
00:30:54,920 --> 00:30:56,520
een zegen in vermomming.
519
00:30:56,520 --> 00:30:58,570
Hij kwam uit de ketel van Stalingrad
520
00:30:58,570 --> 00:31:00,860
met bevroren vingers
521
00:31:00,860 --> 00:31:02,863
in een van de laatste vliegtuigen.
522
00:31:14,480 --> 00:31:17,893
Maar honderdduizenden hadden niet zoveel geluk als hij.
523
00:31:18,820 --> 00:31:21,143
Stalingrad, massagraf.
524
00:31:22,830 --> 00:31:24,000
Eind januari
525
00:31:24,000 --> 00:31:27,083
de nazi-leiding bereidde de Duitsers voor op een catastrofe.
526
00:31:27,940 --> 00:31:31,373
Hermann Göring hield een leugenachtige toespraak op de radio.
527
00:31:32,729 --> 00:31:35,812
(schreeuwen in het Duits)
528
00:32:07,048 --> 00:32:09,160
Wat een ondraaglijke dikke reet.
529
00:32:09,160 --> 00:32:10,560
Om zulke leugens te dienen!
530
00:32:10,560 --> 00:32:12,080
Maar Hans, niemand zal het geloven
531
00:32:12,080 --> 00:32:13,290
dat er een uiteindelijke overwinning is.
532
00:32:13,290 --> 00:32:15,260
Iedereen weet dat de oorlog verloren is.
533
00:32:15,260 --> 00:32:16,653
Dit is onze beste kans.
534
00:32:22,035 --> 00:32:24,785
(dramatische muziek)
535
00:32:28,480 --> 00:32:29,793
We werden moediger.
536
00:32:33,930 --> 00:32:37,680
Het was mijn idee om slogans op de muren van gebouwen te schrijven.
537
00:32:37,680 --> 00:32:39,870
Zelfs bij de ingang van de universiteit.
538
00:32:39,870 --> 00:32:41,630
Daar lopen alle studenten langs
539
00:32:41,630 --> 00:32:42,880
zou het kunnen lezen.
540
00:32:56,882 --> 00:32:57,965
Oké.
541
00:33:06,320 --> 00:33:07,553
Dit is ongelooflijk.
542
00:33:11,300 --> 00:33:12,910
Ze zijn zo vet,
543
00:33:12,910 --> 00:33:14,733
maar wie zou zoiets doen?
544
00:33:21,957 --> 00:33:22,823
Waanzin.
545
00:33:31,760 --> 00:33:32,840
Na Stalingrad
546
00:33:32,840 --> 00:33:35,370
de stemming van de bevolking dreigde te veranderen.
547
00:33:35,370 --> 00:33:38,283
De Führer en de nazi's waren echt bang.
548
00:33:45,160 --> 00:33:46,630
Shaffer hier,
549
00:33:46,630 --> 00:33:48,730
Ik wil dat je Moore meteen naar me toe stuurt.
550
00:33:48,730 --> 00:33:49,563
Het is urgent.
551
00:33:51,860 --> 00:33:54,570
Nu was er een beloning van 1000 Reich's Mark
552
00:33:54,570 --> 00:33:55,960
voor onze hoofden.
553
00:33:55,960 --> 00:33:57,640
Onze nachtelijke activiteiten
554
00:33:57,640 --> 00:33:59,773
had een grootschalige klopjacht teweeggebracht.
555
00:34:10,528 --> 00:34:12,350
(kloppen op de deur)
556
00:34:12,350 --> 00:34:13,183
Kom binnen.
557
00:34:14,700 --> 00:34:17,830
Gegroet Hitler, u wilde me spreken, meneer?
558
00:34:17,830 --> 00:34:18,663
Gegroet Hitler.
559
00:34:22,060 --> 00:34:24,880
Deze folders en de graffiti vanavond,
560
00:34:24,880 --> 00:34:26,430
zijn het dezelfde daders?
561
00:34:29,080 --> 00:34:30,593
We gaan ervan uit dat dit het geval is.
562
00:34:31,700 --> 00:34:33,890
Momenteel zijn we de teksten nauwkeurig aan het analyseren
563
00:34:33,890 --> 00:34:35,420
en het schrijven.
564
00:34:35,420 --> 00:34:37,630
Onze laboratoriumtests hebben bevestigd dat het printerpapier
565
00:34:37,630 --> 00:34:40,220
dat werd gebruikt, werd in feite gekocht in München.
566
00:34:40,220 --> 00:34:42,933
Dus we zoeken de daders hier in de stad.
567
00:34:44,180 --> 00:34:45,230
Luister naar me Moore,
568
00:34:47,710 --> 00:34:50,920
deze folders hebben een aantal serieuze golven onder de mensen veroorzaakt
569
00:34:50,920 --> 00:34:53,170
en worden zelfs op het hoogste niveau gevoeld.
570
00:34:54,090 --> 00:34:56,683
Je moet deze mensen absoluut vangen.
571
00:34:57,930 --> 00:34:59,553
Er is niets belangrijker.
572
00:35:02,120 --> 00:35:03,170
Natuurlijk.
573
00:35:03,170 --> 00:35:04,093
Dank u meneer.
574
00:35:08,840 --> 00:35:11,790
Fritz lag nu in het ziekenhuis in Lumbergh.
575
00:35:11,790 --> 00:35:13,600
Ik was zo blij dat hij leefde
576
00:35:13,600 --> 00:35:15,100
en keek naar de toekomst.
577
00:35:15,980 --> 00:35:17,690
Mijn beste Fritz,
578
00:35:17,690 --> 00:35:19,710
als ik te moe was om plannen te maken
579
00:35:19,710 --> 00:35:21,883
omdat ze allemaal geruïneerd waren door de oorlog.
580
00:35:22,780 --> 00:35:25,500
Nu beginnen ze te schieten als bosbloemen
581
00:35:25,500 --> 00:35:28,330
langs een lange, warme regenval.
582
00:35:28,330 --> 00:35:30,780
Zo kleurrijk en schandalig.
583
00:35:30,780 --> 00:35:33,200
Maar ze willen niet buitensporig gebeuren,
584
00:35:33,200 --> 00:35:34,683
maar heel praktisch.
585
00:35:43,200 --> 00:35:44,870
Zodra de oorlog voorbij was,
586
00:35:44,870 --> 00:35:47,490
Ik wilde ergens bij Fritz gaan wonen,
587
00:35:47,490 --> 00:35:49,493
om eindelijk te gaan leven.
588
00:35:59,760 --> 00:36:00,953
Wanneer kom je thuis?
589
00:36:03,741 --> 00:36:06,491
(dramatische muziek)
590
00:36:08,750 --> 00:36:10,560
We hadden nog 1.500 folders
591
00:36:10,560 --> 00:36:13,150
we wilden uitdelen op de universiteit.
592
00:36:13,150 --> 00:36:15,823
Bij daglicht, tussen de colleges door.
593
00:36:19,230 --> 00:36:20,063
Laten we gaan.
594
00:36:48,400 --> 00:36:49,450
We zijn klaar, laten we gaan.
595
00:37:01,180 --> 00:37:03,403
Schiet, we hebben nog wat over.
596
00:37:07,160 --> 00:37:08,310
Ga terug.
597
00:37:08,310 --> 00:37:09,573
Eerste en tweede verdieping.
598
00:37:29,680 --> 00:37:32,170
Ik weet niet waarom ik de folders heb weggegooid,
599
00:37:32,170 --> 00:37:36,070
eigenwijsheid of was het gewoon gebrek aan aandacht?
600
00:37:36,070 --> 00:37:37,323
Het is gewoon gebeurd.
601
00:37:56,109 --> 00:37:58,776
(alarm gaat af)
602
00:38:01,350 --> 00:38:02,300
Wat is er aan de hand?
603
00:38:04,650 --> 00:38:06,330
Stop Stop!
604
00:38:06,330 --> 00:38:07,693
Je staat onder arrest.
605
00:38:09,100 --> 00:38:10,603
Geef me een pauze, laat me gaan!
606
00:38:11,860 --> 00:38:13,810
Jullie komen allebei naar de rector.
607
00:38:16,040 --> 00:38:17,210
Waarom zijn we niet weggelopen
608
00:38:17,210 --> 00:38:19,530
toen de conciërge ons benaderde?
609
00:38:19,530 --> 00:38:22,200
Waarom lieten we ons wegleiden?
610
00:38:22,200 --> 00:38:24,780
Misschien dachten we gewoon dat er niets ergs was
611
00:38:24,780 --> 00:38:25,943
zou ons overkomen.
612
00:38:28,479 --> 00:38:31,312
(camera klikt)
613
00:38:36,250 --> 00:38:39,270
Wat zou de Gestapo eigenlijk op ons kunnen hebben?
614
00:38:39,270 --> 00:38:41,270
Hans en ik hadden afgesproken,
615
00:38:41,270 --> 00:38:44,203
geef niets toe waarvoor er geen bewijs was.
616
00:38:45,929 --> 00:38:48,929
(spannende muziek)
617
00:39:00,560 --> 00:39:02,570
Vandaag heeft u deze folder verspreid
618
00:39:02,570 --> 00:39:05,903
op de universiteit met je broer Hans Scholl.
619
00:39:07,420 --> 00:39:08,780
Ze lagen op de tweede verdieping
620
00:39:08,780 --> 00:39:11,530
en ik veegde ze terloops recht over de ballas.
621
00:39:13,250 --> 00:39:14,103
Terloops?
622
00:39:15,090 --> 00:39:15,923
Ja, precies.
623
00:39:16,880 --> 00:39:18,560
Ik begrijp dat ik iets stoms heb gedaan
624
00:39:18,560 --> 00:39:20,123
maar dat kan ik nu niet veranderen.
625
00:39:27,920 --> 00:39:30,570
Je had een zaak bij je die helemaal leeg was.
626
00:39:36,590 --> 00:39:39,750
Mijn broer en ik wilden onze ouders in Ulm bezoeken.
627
00:39:39,750 --> 00:39:41,480
Op de terugweg wilde ik de was doen,
628
00:39:41,480 --> 00:39:43,880
die onze moeder voor ons had gewassen, in de koffer.
629
00:39:50,570 --> 00:39:53,020
Eerst dacht ik echt dat we ermee weg zouden komen.
630
00:39:56,314 --> 00:39:59,270
(juichend publiek)
631
00:39:59,270 --> 00:40:00,320
S avonds
632
00:40:00,320 --> 00:40:02,670
toen we werden ondervraagd door de Gestapo
633
00:40:02,670 --> 00:40:04,580
minister van propaganda Goebbels sprak
634
00:40:04,580 --> 00:40:06,680
bij de sportklas van Berlijn.
635
00:40:06,680 --> 00:40:08,380
Hij wist dat het verlies van Stalingrad
636
00:40:08,380 --> 00:40:10,350
kon niet worden verdoezeld.
637
00:40:10,350 --> 00:40:12,787
In plaats daarvan zweepte hij de massa op.
638
00:40:13,689 --> 00:40:15,493
(schreeuwen in het Duits)
639
00:40:15,493 --> 00:40:18,391
(juichend publiek)
640
00:40:18,391 --> 00:40:21,322
(schreeuwen in het Duits)
641
00:40:21,322 --> 00:40:24,072
(juichend publiek)
642
00:40:29,855 --> 00:40:32,938
(schreeuwen in het Duits)
643
00:40:36,821 --> 00:40:39,980
(juichend publiek)
644
00:40:39,980 --> 00:40:41,990
We hadden eigenlijk gedacht dat de Duitsers
645
00:40:41,990 --> 00:40:44,670
zou opstaan tegen Hitler en zijn regime.
646
00:40:44,670 --> 00:40:47,683
Want het was nu voor iedereen duidelijk dat de oorlog verloren was.
647
00:40:48,840 --> 00:40:50,492
Wat naïef van ons.
648
00:40:50,492 --> 00:40:53,242
(zingende menigte)
649
00:41:07,490 --> 00:41:09,650
Meneer, we hebben de typemachine gevonden die de brief heeft geschreven
650
00:41:09,650 --> 00:41:10,660
in zijn appartement,
651
00:41:10,660 --> 00:41:12,223
en hij heeft alles toegegeven.
652
00:41:13,640 --> 00:41:16,283
Je hebt uitstekend werk verricht in deze kwestie, afgewezen.
653
00:41:18,968 --> 00:41:21,968
(spannende muziek)
654
00:41:48,150 --> 00:41:50,173
Je broer heeft alles toegegeven.
655
00:41:53,170 --> 00:41:55,110
Onze agenten hebben de typemachine ontdekt
656
00:41:55,110 --> 00:41:57,660
waarmee de folders zijn geschreven, in je flat.
657
00:41:59,290 --> 00:42:03,263
En honderden postzegels en adressen.
658
00:42:05,010 --> 00:42:07,010
Misschien had ik kunnen bluffen.
659
00:42:08,040 --> 00:42:10,803
Ik had kunnen beweren dat ik niets wist.
660
00:42:11,890 --> 00:42:14,163
Ik had het clueless meisje kunnen spelen.
661
00:42:15,490 --> 00:42:16,940
Ik wil je de waarheid vertellen.
662
00:42:18,600 --> 00:42:21,178
Het is onze overtuiging dat de oorlog verloren is
663
00:42:21,178 --> 00:42:22,800
en dat elk mensenleven
664
00:42:22,800 --> 00:42:24,650
die wordt opgeofferd voor deze verloren oorlog
665
00:42:24,650 --> 00:42:25,883
is een onnodig slachtoffer.
666
00:42:26,750 --> 00:42:29,533
We wilden iets doen tegen het vreselijke bloedvergieten.
667
00:42:33,750 --> 00:42:35,333
Nu was er geen weg terug.
668
00:42:36,720 --> 00:42:38,110
Ik had de waarheid gekozen
669
00:42:44,360 --> 00:42:47,720
Hans en ik hebben een volledige bekentenis afgelegd
670
00:42:47,720 --> 00:42:49,170
en nam alle schuld op zich
671
00:42:49,170 --> 00:42:51,860
om onze vrienden te beschermen.
672
00:42:51,860 --> 00:42:53,910
We konden niets meer doen
673
00:42:53,910 --> 00:42:55,603
behalve wachten op ons proces.
674
00:42:58,826 --> 00:43:01,493
(krakende deur)
675
00:43:08,180 --> 00:43:09,880
Ze hebben iets voor je meegebracht.
676
00:43:10,720 --> 00:43:12,020
De aanklacht?
677
00:43:15,110 --> 00:43:18,743
Ja, dat ook.
(mysterieuze muziek)
678
00:43:43,620 --> 00:43:45,890
U had zich bewust moeten zijn van de gevolgen
679
00:43:45,890 --> 00:43:47,340
van uw acties, mevrouw Scholl.
680
00:43:49,030 --> 00:43:50,480
Ik zou het opnieuw hebben gedaan,
681
00:43:51,750 --> 00:43:52,583
geen spijt.
682
00:44:06,503 --> 00:44:09,170
(deur dichtslaan)
683
00:44:27,150 --> 00:44:29,883
Een zeer verraderlijke onderneming creëren,
684
00:44:31,180 --> 00:44:32,453
medeplichtigheid aan de vijand,
685
00:44:34,010 --> 00:44:35,293
subversie van onderdanen.
686
00:44:44,010 --> 00:44:45,483
Ze willen ons vermoorden.
687
00:44:48,930 --> 00:44:50,173
Ah, kom kind.
688
00:44:52,320 --> 00:44:54,473
Misschien sturen ze je alleen maar naar de gevangenis.
689
00:44:56,070 --> 00:45:00,333
Je bent nog zo jong.
(intensivering van muziek)
690
00:45:04,710 --> 00:45:06,870
Maar ze hebben Roland Friezler gestuurd,
691
00:45:06,870 --> 00:45:09,100
de hoogste nazi-rechter.
692
00:45:09,100 --> 00:45:12,870
Hij kwam uit Berlijn met de nachttrein voor ons proces.
693
00:45:12,870 --> 00:45:14,772
Hij kwam niet om ons te beoordelen.
694
00:45:14,772 --> 00:45:15,605
Gegroet Hitler.
695
00:45:15,605 --> 00:45:16,560
Hij kwam om ons te executeren.
696
00:45:16,560 --> 00:45:17,660
Gegroet Hitler.
697
00:45:18,980 --> 00:45:20,820
Onze vriend, Christoph Probst,
698
00:45:20,820 --> 00:45:22,860
was ook in rekening gebracht.
699
00:45:22,860 --> 00:45:24,860
Er was materiaal gevonden bij Hans,
700
00:45:24,860 --> 00:45:26,350
wat hem impliceerde.
701
00:45:26,350 --> 00:45:29,393
In deze harde strijd voor het lot van onze mensen,
702
00:45:30,230 --> 00:45:32,190
je kunt niets beters bedenken
703
00:45:32,190 --> 00:45:34,450
dan onze soldaten onschuldig neer te steken
704
00:45:34,450 --> 00:45:37,670
die elke dag de dood recht in de ogen kijken,
705
00:45:37,670 --> 00:45:41,320
achterin als gele buik lafaards.
706
00:45:41,320 --> 00:45:44,120
De staat stelt je in staat om te studeren
707
00:45:44,120 --> 00:45:45,980
en om een bevoorrecht leven te leiden.
708
00:45:45,980 --> 00:45:48,700
En dat gebruik je om schaamteloos te creëren
709
00:45:48,700 --> 00:45:52,160
schandelijke leugens en vreselijke laster.
710
00:45:52,160 --> 00:45:54,940
U bent dus black-outs.
711
00:45:54,940 --> 00:45:56,923
Walgelijk, onpatriottisch uitschot!
712
00:45:59,460 --> 00:46:02,610
Ik zal niet beven als de tijd daar is.
713
00:46:02,610 --> 00:46:04,360
Ik zal ze niet de voldoening geven.
714
00:46:07,710 --> 00:46:09,883
Ze zullen niet denken dat ze hebben gewonnen.
715
00:46:14,620 --> 00:46:17,703
Het volgende oordeel wordt gegeven namens het volk,
716
00:46:19,560 --> 00:46:21,997
de beklaagden hebben herhaaldelijk
717
00:46:21,997 --> 00:46:25,850
riep op tot sabotage van oorlogsmaterieel
718
00:46:25,850 --> 00:46:28,380
in de val van de nationaalsocialist van ons volk
719
00:46:28,380 --> 00:46:31,300
manier van leven, door middel van folders,
720
00:46:31,300 --> 00:46:33,070
die defaitistische gedachten hebben gepropageerd
721
00:46:33,070 --> 00:46:34,720
en beledigde de Führer,
722
00:46:34,720 --> 00:46:37,970
en hebben bijgevolg vijanden geholpen en gestimuleerd
723
00:46:37,970 --> 00:46:41,113
van het Reich, en verminderde onze militaire kracht.
724
00:46:42,570 --> 00:46:45,010
Ze gaven ons amper een half uur
725
00:46:45,010 --> 00:46:47,213
om afscheid te nemen van onze ouders.
726
00:46:59,220 --> 00:47:03,387
Daarom bent u ter dood veroordeeld.
727
00:47:03,387 --> 00:47:06,304
(langzame pianomuziek)
728
00:47:10,190 --> 00:47:11,100
Of je de bijl voelt
729
00:47:11,100 --> 00:47:12,750
als het door je keel snijdt,
730
00:47:14,670 --> 00:47:16,663
of je je eigen hoofd ziet vallen.
731
00:47:25,270 --> 00:47:26,853
Ik ga niet voor niets dood.
732
00:47:28,810 --> 00:47:30,223
Ik ben aan de rechterkant.
733
00:47:32,570 --> 00:47:34,333
Er is een hogere gerechtigheid.
734
00:47:57,135 --> 00:48:00,510
(deur klikken)
735
00:48:00,510 --> 00:48:02,416
Juist, het is tijd.
736
00:48:02,416 --> 00:48:04,999
(sombere muziek)
737
00:48:14,920 --> 00:48:18,353
Vandaag vermoorden ze ons, maar morgen zullen ze sterven.
738
00:48:40,620 --> 00:48:42,360
De Heer is mijn herder.
739
00:48:42,360 --> 00:48:44,250
Ik zal niet willen,
740
00:48:44,250 --> 00:48:47,180
hij doet me gaan liggen in groene weiden.
741
00:48:47,180 --> 00:48:49,850
En Hij leidt mij langs stille wateren.
742
00:48:49,850 --> 00:48:52,720
En hoewel ik door de vallei van de schaduw des doods loop,
743
00:48:52,720 --> 00:48:54,120
Ik zal geen kwaad vrezen
744
00:48:55,070 --> 00:48:57,770
want gij bereidt voor mij een tafel voor
745
00:48:57,770 --> 00:48:59,943
in aanwezigheid van mijn vijanden.
746
00:49:06,380 --> 00:49:07,873
Oh verpleegster.
747
00:49:09,600 --> 00:49:11,767
(kreunen)
748
00:49:16,920 --> 00:49:18,820
Ik heb een brief voor u, luitenant.
749
00:49:22,790 --> 00:49:24,990
Kun je me een plezier doen en de brief openen?
750
00:49:26,518 --> 00:49:29,268
(ritselend papier)
751
00:49:36,000 --> 00:49:38,250
Mijn beste Fritz, Bedankt.
752
00:49:38,250 --> 00:49:40,828
gisteren heb ik een mooie bloeiende plant gekocht.
753
00:49:40,828 --> 00:49:44,510
Ik legde het recht op mijn bureau in het licht van het raam.
754
00:49:44,510 --> 00:49:46,710
De sierlijke ranken zijn bedekt
755
00:49:46,710 --> 00:49:48,633
met delicate paarse bloemblaadjes.
756
00:49:49,520 --> 00:49:52,722
Het geeft zowel mijn ogen als mijn hart een ware vreugde.
757
00:49:52,722 --> 00:49:56,333
En ik zou alleen willen dat je kon komen voordat het verwelkt.
758
00:49:57,260 --> 00:49:58,573
Wanneer kom je thuis?
759
00:49:59,620 --> 00:50:02,713
Misschien kunnen we binnenkort ergens samen beginnen.
760
00:50:04,270 --> 00:50:05,900
Beste wensen
761
00:50:05,900 --> 00:50:06,963
van je Sophie.
762
00:50:10,015 --> 00:50:12,598
(sombere muziek)
57016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.