All language subtitles for bcf20ac973574b5dacb0ccc0ad3a7529_track3_eng-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,273 --> 00:00:05,023 (dramatische muziek) 2 00:00:28,480 --> 00:00:31,270 Ik denk dat ik er uit had kunnen bluffen. 3 00:00:31,270 --> 00:00:32,450 Misschien hadden ze me laten gaan 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,440 aangezien ik jong was en geen politiek begreep. 5 00:00:35,440 --> 00:00:38,610 Mijn misdaad was dat ik dingen bij hun naam noemde, 6 00:00:38,610 --> 00:00:41,683 onrecht als onrecht en moord, moord. 7 00:00:42,560 --> 00:00:46,030 Je moet een sterke geest en een genereus hart hebben. 8 00:00:46,030 --> 00:00:48,654 Ik heb hier altijd naar gehandeld. 9 00:00:48,654 --> 00:00:51,904 (dramatische themamuziek) 10 00:01:13,253 --> 00:01:16,020 (langzame pianomuziek) 11 00:01:16,020 --> 00:01:18,190 Hoeveel verder weg is het? 12 00:01:18,190 --> 00:01:19,040 Gewoon hier. 13 00:01:20,996 --> 00:01:21,829 Waar gaan we weer heen? 14 00:01:21,829 --> 00:01:23,100 Naar de stationairen verderop. 15 00:01:23,100 --> 00:01:23,933 Ik heb papier nodig. 16 00:01:35,220 --> 00:01:36,320 Ik ben een minuutje. 17 00:01:37,490 --> 00:01:38,490 Gegroet Hitler, dames. 18 00:01:38,490 --> 00:01:40,320 Gegroet Hitler. Gegroet Hitler. 19 00:01:40,320 --> 00:01:43,070 Wat kan ik voor jullie mooie meisjes doen? 20 00:01:43,070 --> 00:01:45,280 Ik heb briefpapier nodig. 21 00:01:45,280 --> 00:01:48,070 Iemand schrijft brieven aan hun geliefden, ja? 22 00:01:48,070 --> 00:01:50,370 Ik heb duizend vellen nodig. 23 00:01:50,370 --> 00:01:51,413 Duizend vellen? 24 00:01:52,410 --> 00:01:53,883 Het moet inderdaad een grote liefde zijn. 25 00:01:56,000 --> 00:01:58,450 Ik moet zien of ik er zoveel achterin heb. 26 00:02:01,500 --> 00:02:02,470 Duizend vellen. 27 00:02:02,470 --> 00:02:03,590 Je bent gek? 28 00:02:03,590 --> 00:02:05,740 Waar heb je zoveel papier voor nodig? 29 00:02:05,740 --> 00:02:07,320 Ik ben een student, oké. 30 00:02:07,320 --> 00:02:08,350 Andere mensen zijn studenten, 31 00:02:08,350 --> 00:02:10,190 maar ze hebben geen duizend vellen nodig. 32 00:02:10,190 --> 00:02:11,390 Sophie, wat is er aan de hand? 33 00:02:12,810 --> 00:02:14,120 Sorry, dames. 34 00:02:14,120 --> 00:02:16,564 Zoals je weet, is alles gerantsoeneerd. 35 00:02:16,564 --> 00:02:18,514 Het maximale dat ik je kan geven is honderd. 36 00:02:19,559 --> 00:02:20,392 Um neuriën. Ja? 37 00:02:20,392 --> 00:02:22,410 Bedankt, ik neem de honderd. 38 00:02:22,410 --> 00:02:23,243 Geweldig. 39 00:02:30,710 --> 00:02:32,403 Een grote liefde, zoals je zei. 40 00:02:35,094 --> 00:02:36,416 Vaarwel. 41 00:02:36,416 --> 00:02:37,532 Tot ziens. 42 00:02:37,532 --> 00:02:38,365 Tot ziens. Tot ziens. 43 00:02:43,720 --> 00:02:44,910 Wat ben je aan het doen, Sophie? 44 00:02:44,910 --> 00:02:46,120 Wat bedoel je? 45 00:02:46,120 --> 00:02:47,690 Duizend vellen, kom op. 46 00:02:47,690 --> 00:02:48,930 Ik ben niet dom, weet je. 47 00:02:48,930 --> 00:02:49,763 Prima. 48 00:02:49,763 --> 00:02:51,150 Ik zal je vertellen waarom ik ze nodig heb. 49 00:02:51,150 --> 00:02:52,600 Ik wil iets doen. 50 00:02:52,600 --> 00:02:54,580 En als Hitler nu arriveerde en ik een pistool had, 51 00:02:54,580 --> 00:02:55,413 Ik zou hem neerschieten. 52 00:02:55,413 --> 00:02:57,390 Als de mannen het niet doen, moeten de vrouwen het doen. 53 00:02:57,390 --> 00:02:58,670 Je bent helemaal gek. 54 00:02:58,670 --> 00:03:00,570 Wil je dat we op straat worden gearresteerd? 55 00:03:08,850 --> 00:03:10,340 Ik heb een normale jeugd gehad. 56 00:03:10,340 --> 00:03:11,563 Ik ben niet geboren om te vechten. 57 00:03:12,890 --> 00:03:16,060 Ik ben opgegroeid in Forchtenberg aan de Kocher. 58 00:03:16,060 --> 00:03:17,660 Voor ons kinderen deze kleine steden 59 00:03:17,660 --> 00:03:19,750 leek de hele wereld. 60 00:03:19,750 --> 00:03:22,310 Ik had twee broers en twee zussen. 61 00:03:22,310 --> 00:03:25,210 We woonden in het gemeentehuis omdat mijn vader burgemeester was. 62 00:03:27,430 --> 00:03:29,313 Toen ik 10 was, verhuisden we naar Ulm. 63 00:03:30,220 --> 00:03:32,250 We kenden niemand 64 00:03:32,250 --> 00:03:34,653 maar wij vijf broers en zussen hadden elkaar. 65 00:03:37,774 --> 00:03:40,524 (juichend publiek) 66 00:03:41,650 --> 00:03:43,650 En toen kwam Hitler aan de macht. 67 00:03:43,650 --> 00:03:45,690 Mijn broers en zussen en ik waren opgewonden. 68 00:03:45,690 --> 00:03:48,949 Dronken van het ontwaken dat overal voelbaar was. 69 00:03:48,949 --> 00:03:52,699 (juichende en zingende menigte) 70 00:03:59,470 --> 00:04:01,940 Mijn ouders waren er helemaal tegen. 71 00:04:01,940 --> 00:04:04,370 Mijn vader was een toegewijd pacifist 72 00:04:04,370 --> 00:04:06,303 en mijn moeder was een vrome vrouw. 73 00:04:10,440 --> 00:04:11,680 Het raakte ze hard 74 00:04:11,680 --> 00:04:12,740 wanneer de een na de ander 75 00:04:12,740 --> 00:04:14,783 mijn broers en zussen sloten zich aan bij de Hitler-jeugd. 76 00:04:17,800 --> 00:04:20,593 En ik wilde er absoluut bij horen. 77 00:04:25,046 --> 00:04:27,296 (stampen) 78 00:04:31,070 --> 00:04:31,903 Vader? 79 00:04:36,440 --> 00:04:39,330 Het was een krachtmeting tussen ons kinderen. 80 00:04:39,330 --> 00:04:40,850 Ik heb ... En de ouders. 81 00:04:40,850 --> 00:04:42,600 Vader, Sophie is er nu bij. 82 00:04:43,670 --> 00:04:44,940 Wat betekent dat? 83 00:04:44,940 --> 00:04:46,840 Gisteren sloot ik me aan bij de Hitler-jeugd. 84 00:04:50,660 --> 00:04:51,700 Jij ook? 85 00:04:51,700 --> 00:04:53,490 Ben je ook lid geworden? 86 00:04:53,490 --> 00:04:54,323 Waarom? 87 00:04:54,323 --> 00:04:56,800 Maar Hans, Leisel, Inge en Werner zijn al lid. 88 00:04:56,800 --> 00:04:58,710 En al mijn vrienden. 89 00:04:58,710 --> 00:05:00,260 Het vaderland heeft ons nodig. 90 00:05:00,260 --> 00:05:01,403 Het vaderland? 91 00:05:02,310 --> 00:05:03,937 Bedoel je dat Hitler je nodig heeft? 92 00:05:03,937 --> 00:05:04,950 Zodat je kunt vechten in zijn oorlog 93 00:05:04,950 --> 00:05:06,750 waar hij zich al lang op heeft voorbereid. 94 00:05:07,650 --> 00:05:08,590 Beter dan beschuldiging. 95 00:05:08,590 --> 00:05:11,350 Je wilt gewoon niet toegeven dat Hitler succesvol is. 96 00:05:11,350 --> 00:05:13,260 Twee jaar geleden hadden we 6 miljoen werklozen. 97 00:05:13,260 --> 00:05:14,521 En nu-- 98 00:05:14,521 --> 00:05:15,354 Ja, natuurlijk. 99 00:05:15,354 --> 00:05:16,400 Hij stimuleert de oorlogsindustrie, 100 00:05:16,400 --> 00:05:18,100 maar hij zal de tanks over je heen laten rollen 101 00:05:18,100 --> 00:05:20,840 en vertrappelen alle vrijheid en gerechtigheid. 102 00:05:20,840 --> 00:05:23,513 Niemand in dit land durft kritiek te uiten. 103 00:05:24,450 --> 00:05:27,630 Je leert verantwoordelijkheid te nemen voor anderen. 104 00:05:27,630 --> 00:05:30,250 We zijn een gemeenschap van jonge mensen. 105 00:05:30,250 --> 00:05:31,453 We zijn allemaal gelijk. 106 00:05:33,600 --> 00:05:36,550 Ja, vader, zegt u niet dat we voor anderen moeten opkomen? 107 00:05:37,960 --> 00:05:39,460 Gemeenschap, hè? 108 00:05:39,460 --> 00:05:40,460 Echt waar? 109 00:05:40,460 --> 00:05:42,730 Je zegt me dat je echt gelooft 110 00:05:42,730 --> 00:05:44,180 die holle zinnen? 111 00:05:44,180 --> 00:05:46,150 Maar je leert alleen door je ervaring 112 00:05:46,150 --> 00:05:48,033 met deze organisatie. 113 00:05:54,980 --> 00:05:56,600 De Hitler-jeugd, 114 00:05:56,600 --> 00:05:58,430 met hun wapperende vlaggen, 115 00:05:58,430 --> 00:06:00,680 ogen die altijd vooruitkeken. 116 00:06:00,680 --> 00:06:03,460 Het ritme van de drum en het zingen. 117 00:06:03,460 --> 00:06:05,680 Was het niet iets spectaculairs? 118 00:06:05,680 --> 00:06:07,083 Deze vereniging. 119 00:06:11,160 --> 00:06:13,904 Wij, de kinderen, hadden tegen onze ouders gehandeld. 120 00:06:13,904 --> 00:06:15,640 (kinderen zingen) 121 00:06:15,640 --> 00:06:17,250 Nu zat ik in de BDM, 122 00:06:17,250 --> 00:06:19,013 de competitie van Duitse meisjes. 123 00:06:26,220 --> 00:06:29,483 Ik hield van het uniform, de reizen en de liedjes. 124 00:06:31,240 --> 00:06:34,140 We waren jong en zelfverzekerd. 125 00:06:34,140 --> 00:06:36,660 Moeten de vierkanten thuis blijven zitten, 126 00:06:36,660 --> 00:06:39,130 de toekomst was van ons. 127 00:06:39,130 --> 00:06:42,330 Ik was ambitieus en maakte carrière in de BDM. 128 00:06:43,628 --> 00:06:46,378 (juichend publiek) 129 00:06:49,058 --> 00:06:51,227 (zingen in het Duits) 130 00:06:51,227 --> 00:06:53,620 Maar ik luisterde ook graag naar muziek 131 00:06:54,690 --> 00:06:57,173 en ik hield van dansen. 132 00:06:57,173 --> 00:06:58,006 Avond. 133 00:06:59,540 --> 00:07:00,830 Geluksbrenger. Bedankt. 134 00:07:00,830 --> 00:07:01,663 Schat! 135 00:07:03,840 --> 00:07:05,180 Geniet van het feest. 136 00:07:05,180 --> 00:07:06,510 Ja, bedankt voor uw komst. 137 00:07:06,510 --> 00:07:07,930 Elke vrijdag kwamen we bij elkaar 138 00:07:07,930 --> 00:07:10,373 bij mijn vriendin Analise om te dansen. 139 00:07:11,560 --> 00:07:13,580 Haar ouders lieten ons zelfs alcohol drinken 140 00:07:13,580 --> 00:07:14,903 en sigaretten roken. 141 00:07:16,840 --> 00:07:20,433 En het beste was dat er jongens waren. 142 00:07:26,119 --> 00:07:28,580 (zachte Duitse muziek) 143 00:07:28,580 --> 00:07:30,740 Deze muziek is vreselijk. 144 00:07:30,740 --> 00:07:32,447 Zet iets met een slag op, Analise. 145 00:07:32,447 --> 00:07:33,280 Of zet een schommel. 146 00:07:33,280 --> 00:07:34,130 Dat zal de dingen hier verlevendigen. 147 00:07:34,130 --> 00:07:34,963 Ja, ja dat zou het zijn. 148 00:07:34,963 --> 00:07:35,833 En de Gestapo, 149 00:07:36,777 --> 00:07:37,750 Oh, kom op. 150 00:07:37,750 --> 00:07:39,050 Ik weet dat je iets hebt. 151 00:07:41,970 --> 00:07:43,270 Eens kijken wat ik heb. 152 00:07:54,054 --> 00:07:55,637 Oké, ga door. 153 00:08:03,563 --> 00:08:06,313 (bigband muziek) 154 00:08:12,230 --> 00:08:13,530 Ben jij niet Sophie? 155 00:08:14,920 --> 00:08:15,753 Ja, en? 156 00:08:16,700 --> 00:08:19,890 Nou, toen ik je voor het laatst zag, was je nog een klein meisje. 157 00:08:19,890 --> 00:08:21,820 Ik word nog steeds met jou vergeleken. 158 00:08:21,820 --> 00:08:23,500 Oh, formeel zijn, is het niet? 159 00:08:23,500 --> 00:08:24,470 OK zoals je wilt. 160 00:08:24,470 --> 00:08:25,680 Vergeef me dan, mevrouw. 161 00:08:25,680 --> 00:08:27,570 Dus je bent een officier? 162 00:08:27,570 --> 00:08:29,070 Ik ben Fritz Hartnagel. 163 00:08:29,070 --> 00:08:31,340 Luitenant van de Luftwaffle. 164 00:08:31,340 --> 00:08:33,340 U maakt me belachelijk, meneer. 165 00:08:33,340 --> 00:08:36,020 Pardon, dat was niet mijn bedoeling. 166 00:08:36,020 --> 00:08:37,890 Ik ben gewoon trots om soldaat te zijn. 167 00:08:37,890 --> 00:08:38,940 Oké. 168 00:08:38,940 --> 00:08:40,883 Moet een soldaat geen bevelen opvolgen? 169 00:08:42,610 --> 00:08:44,510 Dan beveel ik je nu met me te dansen. 170 00:08:45,800 --> 00:08:47,800 Toegegeven, mevrouw generaal veldmaarschalk. 171 00:08:58,240 --> 00:09:00,110 Fritz was een goede danser. 172 00:09:00,110 --> 00:09:02,803 Misschien werd ik daarom verliefd op hem. 173 00:09:05,820 --> 00:09:08,713 Een tijdlang was de BDM niet zo belangrijk. 174 00:09:10,310 --> 00:09:12,493 Misschien omdat ik niet volwassen wilde worden. 175 00:09:20,431 --> 00:09:23,181 (dramatische muziek) 176 00:09:24,084 --> 00:09:27,503 En toen kwam 10 november 1937. 177 00:09:35,920 --> 00:09:38,503 We kregen bezoek van de Gestapo. 178 00:09:50,333 --> 00:09:53,250 (deurbel gaat) 179 00:10:02,950 --> 00:10:04,783 Wie is dat zo vroeg? 180 00:10:08,960 --> 00:10:09,810 Ik heb geen idee, 181 00:10:11,160 --> 00:10:12,393 maar we zullen het snel ontdekken. 182 00:10:21,560 --> 00:10:22,713 Wat is er aan de hand? 183 00:10:28,000 --> 00:10:29,520 Robert Scholl? 184 00:10:29,520 --> 00:10:30,353 Wie nog meer? 185 00:10:30,353 --> 00:10:32,240 Je hebt toch op mijn deurbel gedrukt. 186 00:10:32,240 --> 00:10:33,190 Doorzoek het huis. 187 00:10:35,380 --> 00:10:36,380 Waar gaat dit over? 188 00:10:37,630 --> 00:10:39,280 Inge, Sophie en Werner Scholl. 189 00:10:40,844 --> 00:10:42,490 Kom met mij mee. 190 00:10:42,490 --> 00:10:44,500 Maar waar worden mijn kinderen van beschuldigd? 191 00:10:44,500 --> 00:10:45,550 Kunt u mij dat vertellen? 192 00:10:46,420 --> 00:10:49,540 Vooral activiteit in illegale jongerenorganisaties. 193 00:10:49,540 --> 00:10:51,860 Gewoon omdat ze elkaar ontmoeten en buiten liedjes zingen 194 00:10:51,860 --> 00:10:52,750 de Hitler-jeugd? 195 00:10:52,750 --> 00:10:55,710 We houden ze vast in de plaatselijke gevangenis voor ondervraging. 196 00:10:55,710 --> 00:10:58,310 Daar kunt u morgenmiddag navraag doen. 197 00:11:02,210 --> 00:11:03,343 Morgenmiddag? 198 00:11:04,430 --> 00:11:07,490 Betekent dit dat je ze van de ene op de andere dag wilt vasthouden? 199 00:11:07,490 --> 00:11:09,640 Ik stel voor dat je ze nu een paar dingen inpakt. 200 00:11:16,750 --> 00:11:19,210 Ze hebben ons eigenlijk alleen gearresteerd 201 00:11:19,210 --> 00:11:21,480 omdat mijn broers, Hans en Werner, 202 00:11:21,480 --> 00:11:24,540 behoorde tot een groep die oude jeugdliederen zong 203 00:11:24,540 --> 00:11:27,120 en lees boeken van Stephan's Weig. 204 00:11:27,120 --> 00:11:28,323 Dat was verboden. 205 00:11:30,090 --> 00:11:33,330 Hans is gemaakt om de verantwoordelijkheid te nemen als aanstichter. 206 00:11:33,330 --> 00:11:36,470 Inge, Werner en ik werden al snel vrijgelaten. 207 00:11:36,470 --> 00:11:38,903 Maar Hans zat wekenlang in de gevangenis. 208 00:11:44,270 --> 00:11:47,060 Een overheid die kinderen daadwerkelijk opsluit. 209 00:11:47,060 --> 00:11:48,660 Wat had je moeten denken? 210 00:11:53,693 --> 00:11:56,526 (motoren zoemen) 211 00:12:01,300 --> 00:12:04,290 En toen begon Hitler de oorlog. 212 00:12:04,290 --> 00:12:06,443 Vader had in alles gelijk gehad. 213 00:12:07,530 --> 00:12:08,900 Als carrièresoldaat 214 00:12:08,900 --> 00:12:11,940 Fritz moest vanaf de eerste dag klaarstaan. 215 00:12:11,940 --> 00:12:14,220 We zagen elkaar zelden. 216 00:12:14,220 --> 00:12:15,940 Net als miljoenen anderen. 217 00:12:15,940 --> 00:12:18,333 onze brieven waren onze enige verbinding. 218 00:12:25,170 --> 00:12:27,683 5 september 1939. 219 00:12:29,000 --> 00:12:30,520 Beste Fritz, 220 00:12:30,520 --> 00:12:32,500 Ik kan het leven van die mensen niet begrijpen 221 00:12:32,500 --> 00:12:36,360 worden voortdurend in gevaar gebracht door andere mensen. 222 00:12:36,360 --> 00:12:37,800 Ik zal het nooit begrijpen. 223 00:12:37,800 --> 00:12:39,690 En ik vind het verschrikkelijk. 224 00:12:39,690 --> 00:12:41,853 Zeg niet dat het voor het vaderland is. 225 00:12:44,913 --> 00:12:46,630 Als Fritz verlof kreeg, 226 00:12:46,630 --> 00:12:48,173 we gingen vaak samen weg. 227 00:12:49,369 --> 00:12:52,480 Oh Fritz, het belangrijkste. 228 00:12:52,480 --> 00:12:53,313 Oh ja. 229 00:13:07,387 --> 00:13:09,553 Mevrouw Hartnagle, komt u met mij mee? 230 00:13:17,870 --> 00:13:19,670 We hadden een paar goedkope ringen gekocht 231 00:13:19,670 --> 00:13:22,350 zodat we konden doorgaan voor een getrouwd stel. 232 00:13:22,350 --> 00:13:24,300 Anders zouden ze ons geen kamer geven. 233 00:13:25,600 --> 00:13:28,610 Maar onze tijd samen was veel te kort. 234 00:13:28,610 --> 00:13:31,293 We hoopten dat de oorlog snel voorbij zou zijn. 235 00:13:33,520 --> 00:13:35,610 Maar ondertussen is het vaderland 236 00:13:35,610 --> 00:13:36,823 zou ons niet met rust laten. 237 00:13:47,490 --> 00:13:51,320 Jonge meisjes moesten een jaar in de Reichsarbeiddienst doorbrengen. 238 00:13:51,320 --> 00:13:52,660 Daar in de arbeidsdienst 239 00:13:52,660 --> 00:13:54,480 de vrouwelijke jeugd moet worden opgevoed 240 00:13:54,480 --> 00:13:57,163 met de juiste werkethiek en gemeenschapszin. 241 00:13:59,060 --> 00:14:01,260 Ik kwam in de landbouw terecht. 242 00:14:01,260 --> 00:14:02,403 Het was verschrikkelijk. 243 00:14:03,571 --> 00:14:05,050 (metalen geratel) 244 00:14:05,050 --> 00:14:06,490 Sta op, mijn kleine werkers. 245 00:14:06,490 --> 00:14:08,403 Zes uur, tijd om te sporten. 246 00:14:12,170 --> 00:14:13,820 Hier is het te vroeg voor. 247 00:14:23,234 --> 00:14:26,317 (onduidelijk gebabbel) 248 00:14:31,977 --> 00:14:35,394 Vergeet niet strak aan te trekken. 249 00:14:42,800 --> 00:14:45,520 Ik haat het ook om het woord werker te horen. 250 00:14:45,520 --> 00:14:46,473 Ik ben Sophie Scholl. 251 00:14:48,070 --> 00:14:50,750 Denk je echt dat je beter bent dan wij? 252 00:14:50,750 --> 00:14:52,403 Slimme Sophie. 253 00:14:55,290 --> 00:14:57,693 Kijk naar wat onze hoofdonderwijzer leest. 254 00:14:58,853 --> 00:15:02,209 (spreekt in het Duits) 255 00:15:02,209 --> 00:15:03,210 Wat ben je aan het doen? 256 00:15:03,210 --> 00:15:04,210 Geef het terug! 257 00:15:04,210 --> 00:15:05,043 Geef me dat nu terug! 258 00:15:05,043 --> 00:15:06,213 Wat gebeurt hier? 259 00:15:06,213 --> 00:15:07,130 Stop onmiddellijk! 260 00:15:07,130 --> 00:15:08,530 Ik denk dat jullie allemaal een extra sessie nodig hebben 261 00:15:08,530 --> 00:15:10,000 van de vroege ochtendoefening. 262 00:15:10,000 --> 00:15:12,233 En dan naar het veld, naar de oogst. 263 00:15:16,841 --> 00:15:19,258 (trage muziek) 264 00:15:25,100 --> 00:15:29,220 Vlagceremonie, schoenceremonie, sportceremonie. 265 00:15:29,220 --> 00:15:31,320 Ik haatte het allemaal. 266 00:15:31,320 --> 00:15:34,140 Het was zonder tranen en vernietigend voor de ziel. 267 00:15:34,140 --> 00:15:36,143 Ik voelde me alsof ik maar een slaaf was. 268 00:15:38,230 --> 00:15:39,370 Maar je bent goed opgevoed 269 00:15:39,370 --> 00:15:41,680 tijdens uw tijd bij de Reichsarbeidsdienst 270 00:15:41,680 --> 00:15:43,960 omdat je jezelf hebt opgevoed 271 00:15:43,960 --> 00:15:47,193 met binnenafstand en buitenafstelling. 272 00:15:50,030 --> 00:15:52,810 Gedurende deze tijd, de teksten van St. Augustine 273 00:15:52,810 --> 00:15:54,593 waren mijn enige troost. 274 00:15:55,957 --> 00:16:00,300 "Ons hart is rusteloos totdat het in jou rust", 275 00:16:00,300 --> 00:16:02,240 schreef Augustinus. 276 00:16:02,240 --> 00:16:04,003 Hij was een zoeker naar God, net als ik. 277 00:16:05,470 --> 00:16:09,313 Ik hunkerde naar vrede en om mijn eigen leven te bepalen. 278 00:16:16,170 --> 00:16:18,290 In het voorjaar van 1942 279 00:16:18,290 --> 00:16:21,543 Ik was eindelijk in München in deze prachtige stad. 280 00:16:28,190 --> 00:16:31,743 Eindelijk vrij, eindelijk kon ik leven. 281 00:16:33,110 --> 00:16:35,390 Fritz had onverwacht verlof gekregen 282 00:16:35,390 --> 00:16:37,440 voordat hij naar het oostfront moest. 283 00:16:44,330 --> 00:16:46,943 Maandenlang weer een afscheid. 284 00:16:55,230 --> 00:16:56,610 Wat ben je aan het doen? 285 00:16:58,000 --> 00:16:59,050 Ik versier je. 286 00:17:03,100 --> 00:17:05,280 Hierbij geven we luitenant Fritz Hartnagle 287 00:17:05,280 --> 00:17:06,380 de orde van mardrite. 288 00:17:06,380 --> 00:17:08,120 Eerste klas voor karakter, 289 00:17:08,120 --> 00:17:12,084 optreden bij zijn diensten aan de Duitse vrouw. 290 00:17:12,084 --> 00:17:13,760 (grinnikend) 291 00:17:13,760 --> 00:17:16,990 Ik wist eigenlijk niet dat daar een prijs voor was. 292 00:17:16,990 --> 00:17:18,190 Nu weet je dat er is. 293 00:17:20,700 --> 00:17:21,683 Sluit je ogen. 294 00:17:28,150 --> 00:17:29,400 Dit is een bloembedel 295 00:17:30,400 --> 00:17:32,503 zodat je heelhuids terugkomt. 296 00:17:33,710 --> 00:17:34,633 Weet u het zeker? 297 00:17:36,200 --> 00:17:38,313 Ik heb het gevoel dat ik op mijn eigen begrafenis ben. 298 00:17:39,770 --> 00:17:40,620 Het is niet grappig. 299 00:17:44,330 --> 00:17:45,653 Maak je over mij geen zorgen. 300 00:17:47,646 --> 00:17:48,696 Het komt wel goed. 301 00:17:49,730 --> 00:17:54,415 Je weet dat ze zeggen dat slecht onkruid groot wordt. 302 00:17:54,415 --> 00:17:56,748 (grinnikend) 303 00:17:58,800 --> 00:18:00,473 Er zijn zoveel mensen omgekomen in Rusland. 304 00:18:03,580 --> 00:18:05,680 Je zorgt voor jezelf. 305 00:18:05,680 --> 00:18:06,523 Beloof me dat. 306 00:18:08,279 --> 00:18:09,112 Ik beloof het. 307 00:18:10,970 --> 00:18:12,320 We schrijven naar elkaar 308 00:18:13,430 --> 00:18:15,270 zo vaak mogelijk 309 00:18:15,270 --> 00:18:16,920 zodat we elkaar niet verliezen. 310 00:18:23,920 --> 00:18:26,530 Of we elkaar weer zouden zien 311 00:18:26,530 --> 00:18:28,803 wie wist het antwoord daarop in die dagen. 312 00:18:31,060 --> 00:18:33,660 Hoe snel leert men met vreselijke dingen te leven. 313 00:18:35,840 --> 00:18:38,673 (motoren zoemen) 314 00:18:47,270 --> 00:18:48,713 De oorlog tegen Rusland. 315 00:18:49,610 --> 00:18:50,980 Had Hitler echt geloofd 316 00:18:50,980 --> 00:18:52,880 dat hij het reuzenrijk kon veroveren? 317 00:18:53,860 --> 00:18:55,400 Na de eerste overwinningen 318 00:18:55,400 --> 00:18:57,910 het Duitse offensief kwam tot stilstand. 319 00:18:57,910 --> 00:19:02,130 Het leger bracht dood en verderf in het land. 320 00:19:02,130 --> 00:19:04,560 Deze oorlog was allang verloren 321 00:19:04,560 --> 00:19:06,910 en elke dag stierven er duizenden meer 322 00:19:06,910 --> 00:19:09,143 voor Führer, mensen op het vaderland. 323 00:19:14,110 --> 00:19:16,300 Dus, hoe was de lezing? 324 00:19:16,300 --> 00:19:18,292 Tegen april 1942 325 00:19:18,292 --> 00:19:21,200 Ik was ingeschreven aan de Universiteit van München 326 00:19:21,200 --> 00:19:23,333 waar mijn broer Hans medicijnen studeerde. 327 00:19:26,580 --> 00:19:29,593 Ik had voor mijn vakken biologie en filosofie gekozen. 328 00:19:30,563 --> 00:19:32,840 Het was saai. 329 00:19:32,840 --> 00:19:34,970 Kom, laten we naar je huis gaan voor thee. 330 00:19:34,970 --> 00:19:35,803 Dat kunnen we niet. 331 00:19:35,803 --> 00:19:36,760 Ik moet naar anatomie. 332 00:19:41,395 --> 00:19:42,228 Wacht even. 333 00:19:50,210 --> 00:19:51,173 Heeft u dit gelezen? 334 00:19:54,690 --> 00:19:56,653 Folders van de witte roos? 335 00:19:58,030 --> 00:20:00,720 Niets is zo onwaardig als een beschaafd volk 336 00:20:00,720 --> 00:20:03,690 een onverantwoordelijke en donkere kudde mogelijk maken 337 00:20:03,690 --> 00:20:05,963 van loyale regeringskliekjes om te regeren. 338 00:20:12,650 --> 00:20:14,750 Is het niet zo dat vandaag elke eerlijke Duitser 339 00:20:14,750 --> 00:20:16,200 schaamt zich voor hun regering? 340 00:20:16,200 --> 00:20:18,320 Die onder een van de een voelt de omvang van de schaamte 341 00:20:18,320 --> 00:20:20,480 die wij en onze kinderen zullen voelen? 342 00:20:20,480 --> 00:20:21,333 Niet zo luid! 343 00:20:22,210 --> 00:20:23,460 Waar heb je dit vandaan? 344 00:20:25,574 --> 00:20:26,407 Ik moet gaan. 345 00:20:27,480 --> 00:20:29,040 Hans, wacht even, misschien-- 346 00:20:29,040 --> 00:20:29,873 Kom! 347 00:20:29,873 --> 00:20:30,706 Hou op. 348 00:20:33,111 --> 00:20:35,861 (ritselend papier) 349 00:20:42,350 --> 00:20:45,323 Er stond iets schandelijks in de folder. 350 00:20:46,250 --> 00:20:49,860 Sinds Polen werden veroverd 300.000 Joden 351 00:20:49,860 --> 00:20:52,750 was op de meest woeste manier vermoord. 352 00:20:52,750 --> 00:20:55,630 Hier zien we een misdaad die op niets kan lijken 353 00:20:55,630 --> 00:20:58,763 in de hele menselijke geschiedenis door de eeuwen heen. 354 00:21:00,330 --> 00:21:03,020 Fritz had ook op zoiets gezinspeeld. 355 00:21:03,020 --> 00:21:06,293 Er gebeurde iets vreselijks in naam van Duitsland. 356 00:21:09,837 --> 00:21:12,504 (krakende deur) 357 00:21:14,120 --> 00:21:15,510 Hans? 358 00:21:15,510 --> 00:21:17,070 Iedereen wil zichzelf vrijgeven 359 00:21:17,070 --> 00:21:18,820 in hun schuld. 360 00:21:18,820 --> 00:21:21,580 Iedereen doet het, en slapen weer 361 00:21:21,580 --> 00:21:22,920 in het rustige bewuste. 362 00:21:22,920 --> 00:21:25,210 Maar ze kunnen zichzelf niet vrijwaren. 363 00:21:25,210 --> 00:21:27,063 Iedereen is schuldig, schuldig, schuldig. 364 00:21:34,920 --> 00:21:37,960 Maar het is nog niet te laat 365 00:21:39,140 --> 00:21:41,440 om de wereld te verlossen van deze walgelijke regering. 366 00:21:43,140 --> 00:21:45,210 Wacht, dat is niet duidelijk genoeg. 367 00:21:45,210 --> 00:21:47,410 We moeten dat duidelijker verwoorden. 368 00:21:47,410 --> 00:21:48,920 Wat is niet duidelijk? 369 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 Iedereen zal het snappen. 370 00:21:50,640 --> 00:21:51,473 Hoe zit het met, 371 00:21:53,200 --> 00:21:55,773 dit meest walgelijke, allemaal monsters van de regering. 372 00:21:59,460 --> 00:22:01,520 Sophie, wat doe jij hier? 373 00:22:01,520 --> 00:22:02,890 Het spijt me. 374 00:22:02,890 --> 00:22:05,400 Ik wilde een kopje thee voordat ik terugging naar de les. 375 00:22:05,400 --> 00:22:06,473 Hallo Alexander. 376 00:22:07,920 --> 00:22:08,753 Hallo, Sophie. 377 00:22:09,870 --> 00:22:10,703 Blijven hangen. 378 00:22:10,703 --> 00:22:12,200 Ik ging toch. 379 00:22:12,200 --> 00:22:14,250 We waren net iets aan het doen voor de les. 380 00:22:16,940 --> 00:22:19,040 Ga wat thee halen in de keuken, Sophie. 381 00:22:19,040 --> 00:22:20,250 Ik kom naar je toe. 382 00:22:20,250 --> 00:22:22,173 Ik breng Alexander gewoon naar de deur. 383 00:22:33,622 --> 00:22:34,920 Denk je dat 384 00:22:34,920 --> 00:22:36,363 heeft ze misschien iets gehoord? 385 00:22:37,420 --> 00:22:38,253 Ik weet het niet 386 00:22:40,170 --> 00:22:41,933 Zelfs zij is mijn zus. 387 00:22:43,170 --> 00:22:44,490 we gaan morgen verder. 388 00:22:44,490 --> 00:22:45,940 Maar bij mij thuis in Harlaking. 389 00:22:47,017 --> 00:22:49,934 (langzame pianomuziek) 390 00:22:55,640 --> 00:22:56,640 Wil je wat thee? 391 00:22:58,260 --> 00:22:59,093 Ja graag. 392 00:23:25,100 --> 00:23:26,180 Het was voor mij duidelijk 393 00:23:26,180 --> 00:23:28,000 die de folders had geschreven. 394 00:23:28,000 --> 00:23:30,933 Hans had geen idee hoeveel ik hem bewonderde. 395 00:23:33,670 --> 00:23:35,610 Hij had de moed om niet weg te kijken 396 00:23:35,610 --> 00:23:37,330 zoals miljoenen anderen deden. 397 00:23:37,330 --> 00:23:39,263 En daarmee zijn leven op het spel gezet. 398 00:23:46,070 --> 00:23:51,070 Hans, ik wil helpen. 399 00:23:53,870 --> 00:23:54,720 Waarbij helpen? 400 00:23:56,150 --> 00:23:57,540 Kom op. 401 00:23:57,540 --> 00:23:59,660 De folder die we op school lazen, 402 00:23:59,660 --> 00:24:01,110 je weet toch wie het heeft geschreven? 403 00:24:03,250 --> 00:24:05,960 Je zou me niet naar de auteur moeten vragen. 404 00:24:05,960 --> 00:24:07,790 Je brengt hem in gevaar. 405 00:24:07,790 --> 00:24:09,463 Dus ik breng je in gevaar? 406 00:24:11,500 --> 00:24:14,260 Deze walgelijkste van alle regeringsmonsters. 407 00:24:14,260 --> 00:24:15,190 Oh, kom op, Hans. 408 00:24:15,190 --> 00:24:16,033 Ik heb het gehoord. 409 00:24:17,470 --> 00:24:18,303 Dus? 410 00:24:20,630 --> 00:24:21,680 Ik wil helpen. 411 00:24:23,680 --> 00:24:24,530 Absoluut niet. 412 00:24:26,560 --> 00:24:27,980 Het is te gevaarlijk. 413 00:24:27,980 --> 00:24:29,130 Je zou me stilletjes kunnen introduceren. 414 00:24:29,130 --> 00:24:31,470 Je kunt hoe dan ook niet van me afkomen. 415 00:24:31,470 --> 00:24:34,637 (typemachine klikken) 416 00:24:41,292 --> 00:24:42,167 Goed om te gaan. 417 00:24:42,167 --> 00:24:43,393 De trein vertrekt om twee uur. 418 00:24:52,240 --> 00:24:53,530 Nadat ik deze naar Augsburg heb gebracht, 419 00:24:53,530 --> 00:24:55,840 Ik neem de volgende trein naar Ulm. 420 00:24:55,840 --> 00:24:57,550 Dat is niet het plan. 421 00:24:57,550 --> 00:24:59,070 Maar het is praktischer. 422 00:24:59,070 --> 00:25:01,213 Ik kan de folders doorgeven aan Hartsel in Ulm. 423 00:25:02,152 --> 00:25:03,703 Dan ga ik meteen terug naar München. 424 00:25:04,770 --> 00:25:05,970 Twee steden op één dag? 425 00:25:09,170 --> 00:25:10,700 Dat is te achterdochtig. 426 00:25:10,700 --> 00:25:12,000 Wat ga je zeggen als ze je controleren? 427 00:25:12,000 --> 00:25:14,700 Dat ik mijn ouders in Ulm bezoek, wat nog meer? 428 00:25:14,700 --> 00:25:17,940 Oké, en je wilde gewoon een wandeling maken in Ausberg? 429 00:25:17,940 --> 00:25:19,140 Niemand zal je geloven. 430 00:25:27,350 --> 00:25:29,290 Natuurlijk was het riskant, 431 00:25:29,290 --> 00:25:32,233 maar het treinkaartje was goedkoper dan het versturen van een pakket. 432 00:25:34,310 --> 00:25:37,140 We leidden de Gestapo op een wilde ganzenjacht. 433 00:25:37,140 --> 00:25:39,830 Ze zouden denken dat de Witte Roos 434 00:25:39,830 --> 00:25:42,870 was een breed netwerk van verzetsstrijders. 435 00:25:42,870 --> 00:25:45,450 We verspreidden niet alleen folders in München, 436 00:25:45,450 --> 00:25:48,610 maar ook in Ausberg, Stutgart, Frankfurt, 437 00:25:48,610 --> 00:25:51,928 en zelfs in Oostenrijk. (spannende muziek) 438 00:25:51,928 --> 00:25:54,595 (krakende deur) 439 00:26:07,632 --> 00:26:10,382 (krakende deur) 440 00:26:34,520 --> 00:26:36,690 We waren maar een handjevol studenten, 441 00:26:36,690 --> 00:26:39,283 maar onze folders maakten het regime zenuwachtig. 442 00:26:40,210 --> 00:26:41,833 Omdat we de waarheid vertelden. 443 00:26:48,911 --> 00:26:50,560 (kloppen op de deur) 444 00:26:50,560 --> 00:26:52,090 Ja, kom binnen. 445 00:26:52,090 --> 00:26:54,690 Dat zullen we onder geen beding doen. 446 00:26:54,690 --> 00:26:55,773 Begrepen, doei. 447 00:26:57,470 --> 00:26:58,303 Gegroet Hitler. 448 00:27:01,140 --> 00:27:03,690 Deze folders zijn vanuit Ausberg naar ons overgebracht. 449 00:27:09,810 --> 00:27:11,300 Het lijkt erop dat ze hetzelfde zijn 450 00:27:11,300 --> 00:27:13,350 zoals degenen die in München zijn verschenen. 451 00:27:14,770 --> 00:27:17,520 Bepaal of ze op dezelfde machine zijn geschreven. 452 00:27:18,430 --> 00:27:20,110 We zullen ontdekken wie er achter dit gepeupel zit 453 00:27:20,110 --> 00:27:21,063 en spoel ze uit. 454 00:27:22,260 --> 00:27:23,093 Ja, meneer. 455 00:27:41,510 --> 00:27:44,290 En dan was er nog het probleem met Giesler, 456 00:27:44,290 --> 00:27:47,010 Paul Giesler, Gauleiter van München 457 00:27:47,010 --> 00:27:48,670 en Beierse eerste minister 458 00:27:48,670 --> 00:27:50,790 overgeleverd aan Hitler. 459 00:27:50,790 --> 00:27:53,800 Een nazi van de meest walgelijke soort. 460 00:27:53,800 --> 00:27:56,610 Hij zou een toespraak houden op de universiteit 461 00:27:56,610 --> 00:27:59,260 en had te veel gedronken. 462 00:27:59,260 --> 00:28:01,780 Het was duidelijk dat het beschamend zou zijn, 463 00:28:01,780 --> 00:28:05,622 maar niemand dacht dat hij zo lang zou doorgaan. 464 00:28:05,622 --> 00:28:09,370 (piepende microfoonfeedback) 465 00:28:09,370 --> 00:28:11,220 Dames en heren, 466 00:28:11,220 --> 00:28:12,870 tot mijn geweldige verrassing 467 00:28:12,870 --> 00:28:15,170 Ik zie nogal wat soldaten 468 00:28:15,170 --> 00:28:17,270 en studenten natuurlijk 469 00:28:17,270 --> 00:28:19,533 het vullen van deze prachtige kamer. 470 00:28:20,900 --> 00:28:22,300 Een onaangename verrassing echter, 471 00:28:22,300 --> 00:28:25,660 zijn de vele vrouwelijke studenten die ik hier bekijk. 472 00:28:25,660 --> 00:28:27,323 Intellectuele vols. 473 00:28:28,550 --> 00:28:33,110 Mijn dames, ik hoop dat u geen geluk zult vinden 474 00:28:33,110 --> 00:28:35,673 in de vorm van een sterke man met veel pit. 475 00:28:36,740 --> 00:28:39,651 In plaats van al je tijd te verspillen in een collegezaal. 476 00:28:39,651 --> 00:28:41,850 (onduidelijk gebabbel) 477 00:28:41,850 --> 00:28:44,337 Geef de Führer in plaats daarvan een kind. 478 00:28:44,337 --> 00:28:45,670 En als je te lelijk zou zijn 479 00:28:45,670 --> 00:28:48,140 om te proberen een man te vinden, 480 00:28:48,140 --> 00:28:51,010 Ik zou je hier mijn knappe assistenten willen aanbieden. 481 00:28:51,010 --> 00:28:53,510 Hij zal je zeker een leuke tijd bezorgen. 482 00:28:53,510 --> 00:28:56,850 Het was ongelooflijk wat Geisler had gezegd. 483 00:28:56,850 --> 00:28:58,560 Het hoofd van de propaganda, Goebbels, 484 00:28:58,560 --> 00:29:01,488 is bedoeld om te hebben gewoed toen hij ervan hoorde. 485 00:29:01,488 --> 00:29:04,738 (meubels kletteren) 486 00:29:07,673 --> 00:29:09,090 (typemachine klikken) 487 00:29:09,090 --> 00:29:10,970 Omgekeerd waren we opgetogen. 488 00:29:10,970 --> 00:29:14,930 Eindelijk lijkt het verzet tegen het regime te groeien. 489 00:29:14,930 --> 00:29:16,230 Misschien nu onze folders 490 00:29:16,230 --> 00:29:18,343 zou kunnen vallen op vruchtbare grond. 491 00:29:20,500 --> 00:29:22,820 Oproep aan alle Duitsers. 492 00:29:22,820 --> 00:29:24,740 Met wiskundige zekerheid, 493 00:29:24,740 --> 00:29:27,630 Hitler leidt het Duitse volk de afgrond in. 494 00:29:27,630 --> 00:29:29,300 Hitler kan de oorlog niet winnen. 495 00:29:29,300 --> 00:29:30,860 Verleng het alleen. 496 00:29:30,860 --> 00:29:34,590 De schuld van hij en zijn helper heeft elke maat overtroffen 497 00:29:34,590 --> 00:29:35,833 ooit voor mogelijk gehouden. 498 00:29:40,490 --> 00:29:42,900 Alexander had een fotokopieerapparaat geregeld. 499 00:29:42,900 --> 00:29:45,803 En we hebben duizenden folders kunnen produceren. 500 00:29:46,660 --> 00:29:49,433 Maar dit verhoogde ook het risico om ontdekt te worden. 501 00:29:53,775 --> 00:29:54,608 (geweervuren) 502 00:29:54,608 --> 00:29:56,800 En toch gingen de doden op de fronten door. 503 00:29:56,800 --> 00:29:59,773 In Stalingrad vocht een heel leger om te overleven. 504 00:30:00,649 --> 00:30:02,350 (geweervuren) 505 00:30:02,350 --> 00:30:06,090 Hitlers waanvoorstelling had geleid tot ongeveer 250.000 soldaten 506 00:30:06,090 --> 00:30:09,233 volledig omsingeld worden in de stad Volga. 507 00:30:11,020 --> 00:30:13,343 Hitler was bereid ze allemaal op te offeren. 508 00:30:15,886 --> 00:30:20,886 (dramatische muziek) (dreunend) 509 00:30:20,900 --> 00:30:22,083 Fritz was er ook. 510 00:30:22,927 --> 00:30:26,257 'We hebben hele slechte dagen achter de rug', schreef hij me. 511 00:30:26,257 --> 00:30:29,640 "We hebben acht dagen constant teruggetrokken. 512 00:30:29,640 --> 00:30:32,920 Mijn bataljon is helemaal versleten. 513 00:30:32,920 --> 00:30:35,600 Ik weet niet hoe het allemaal zal verlopen. 514 00:30:35,600 --> 00:30:39,582 Ik wil bidden en nog steeds bidden in deze tijden. " 515 00:30:39,582 --> 00:30:41,999 (geweervuren) 516 00:30:49,898 --> 00:30:52,000 Maar toen kreeg ik een bericht. 517 00:30:52,000 --> 00:30:54,920 Fritz had ongelooflijk veel geluk gehad, 518 00:30:54,920 --> 00:30:56,520 een zegen in vermomming. 519 00:30:56,520 --> 00:30:58,570 Hij kwam uit de ketel van Stalingrad 520 00:30:58,570 --> 00:31:00,860 met bevroren vingers 521 00:31:00,860 --> 00:31:02,863 in een van de laatste vliegtuigen. 522 00:31:14,480 --> 00:31:17,893 Maar honderdduizenden hadden niet zoveel geluk als hij. 523 00:31:18,820 --> 00:31:21,143 Stalingrad, massagraf. 524 00:31:22,830 --> 00:31:24,000 Eind januari 525 00:31:24,000 --> 00:31:27,083 de nazi-leiding bereidde de Duitsers voor op een catastrofe. 526 00:31:27,940 --> 00:31:31,373 Hermann Göring hield een leugenachtige toespraak op de radio. 527 00:31:32,729 --> 00:31:35,812 (schreeuwen in het Duits) 528 00:32:07,048 --> 00:32:09,160 Wat een ondraaglijke dikke reet. 529 00:32:09,160 --> 00:32:10,560 Om zulke leugens te dienen! 530 00:32:10,560 --> 00:32:12,080 Maar Hans, niemand zal het geloven 531 00:32:12,080 --> 00:32:13,290 dat er een uiteindelijke overwinning is. 532 00:32:13,290 --> 00:32:15,260 Iedereen weet dat de oorlog verloren is. 533 00:32:15,260 --> 00:32:16,653 Dit is onze beste kans. 534 00:32:22,035 --> 00:32:24,785 (dramatische muziek) 535 00:32:28,480 --> 00:32:29,793 We werden moediger. 536 00:32:33,930 --> 00:32:37,680 Het was mijn idee om slogans op de muren van gebouwen te schrijven. 537 00:32:37,680 --> 00:32:39,870 Zelfs bij de ingang van de universiteit. 538 00:32:39,870 --> 00:32:41,630 Daar lopen alle studenten langs 539 00:32:41,630 --> 00:32:42,880 zou het kunnen lezen. 540 00:32:56,882 --> 00:32:57,965 Oké. 541 00:33:06,320 --> 00:33:07,553 Dit is ongelooflijk. 542 00:33:11,300 --> 00:33:12,910 Ze zijn zo vet, 543 00:33:12,910 --> 00:33:14,733 maar wie zou zoiets doen? 544 00:33:21,957 --> 00:33:22,823 Waanzin. 545 00:33:31,760 --> 00:33:32,840 Na Stalingrad 546 00:33:32,840 --> 00:33:35,370 de stemming van de bevolking dreigde te veranderen. 547 00:33:35,370 --> 00:33:38,283 De Führer en de nazi's waren echt bang. 548 00:33:45,160 --> 00:33:46,630 Shaffer hier, 549 00:33:46,630 --> 00:33:48,730 Ik wil dat je Moore meteen naar me toe stuurt. 550 00:33:48,730 --> 00:33:49,563 Het is urgent. 551 00:33:51,860 --> 00:33:54,570 Nu was er een beloning van 1000 Reich's Mark 552 00:33:54,570 --> 00:33:55,960 voor onze hoofden. 553 00:33:55,960 --> 00:33:57,640 Onze nachtelijke activiteiten 554 00:33:57,640 --> 00:33:59,773 had een grootschalige klopjacht teweeggebracht. 555 00:34:10,528 --> 00:34:12,350 (kloppen op de deur) 556 00:34:12,350 --> 00:34:13,183 Kom binnen. 557 00:34:14,700 --> 00:34:17,830 Gegroet Hitler, u wilde me spreken, meneer? 558 00:34:17,830 --> 00:34:18,663 Gegroet Hitler. 559 00:34:22,060 --> 00:34:24,880 Deze folders en de graffiti vanavond, 560 00:34:24,880 --> 00:34:26,430 zijn het dezelfde daders? 561 00:34:29,080 --> 00:34:30,593 We gaan ervan uit dat dit het geval is. 562 00:34:31,700 --> 00:34:33,890 Momenteel zijn we de teksten nauwkeurig aan het analyseren 563 00:34:33,890 --> 00:34:35,420 en het schrijven. 564 00:34:35,420 --> 00:34:37,630 Onze laboratoriumtests hebben bevestigd dat het printerpapier 565 00:34:37,630 --> 00:34:40,220 dat werd gebruikt, werd in feite gekocht in München. 566 00:34:40,220 --> 00:34:42,933 Dus we zoeken de daders hier in de stad. 567 00:34:44,180 --> 00:34:45,230 Luister naar me Moore, 568 00:34:47,710 --> 00:34:50,920 deze folders hebben een aantal serieuze golven onder de mensen veroorzaakt 569 00:34:50,920 --> 00:34:53,170 en worden zelfs op het hoogste niveau gevoeld. 570 00:34:54,090 --> 00:34:56,683 Je moet deze mensen absoluut vangen. 571 00:34:57,930 --> 00:34:59,553 Er is niets belangrijker. 572 00:35:02,120 --> 00:35:03,170 Natuurlijk. 573 00:35:03,170 --> 00:35:04,093 Dank u meneer. 574 00:35:08,840 --> 00:35:11,790 Fritz lag nu in het ziekenhuis in Lumbergh. 575 00:35:11,790 --> 00:35:13,600 Ik was zo blij dat hij leefde 576 00:35:13,600 --> 00:35:15,100 en keek naar de toekomst. 577 00:35:15,980 --> 00:35:17,690 Mijn beste Fritz, 578 00:35:17,690 --> 00:35:19,710 als ik te moe was om plannen te maken 579 00:35:19,710 --> 00:35:21,883 omdat ze allemaal geruïneerd waren door de oorlog. 580 00:35:22,780 --> 00:35:25,500 Nu beginnen ze te schieten als bosbloemen 581 00:35:25,500 --> 00:35:28,330 langs een lange, warme regenval. 582 00:35:28,330 --> 00:35:30,780 Zo kleurrijk en schandalig. 583 00:35:30,780 --> 00:35:33,200 Maar ze willen niet buitensporig gebeuren, 584 00:35:33,200 --> 00:35:34,683 maar heel praktisch. 585 00:35:43,200 --> 00:35:44,870 Zodra de oorlog voorbij was, 586 00:35:44,870 --> 00:35:47,490 Ik wilde ergens bij Fritz gaan wonen, 587 00:35:47,490 --> 00:35:49,493 om eindelijk te gaan leven. 588 00:35:59,760 --> 00:36:00,953 Wanneer kom je thuis? 589 00:36:03,741 --> 00:36:06,491 (dramatische muziek) 590 00:36:08,750 --> 00:36:10,560 We hadden nog 1.500 folders 591 00:36:10,560 --> 00:36:13,150 we wilden uitdelen op de universiteit. 592 00:36:13,150 --> 00:36:15,823 Bij daglicht, tussen de colleges door. 593 00:36:19,230 --> 00:36:20,063 Laten we gaan. 594 00:36:48,400 --> 00:36:49,450 We zijn klaar, laten we gaan. 595 00:37:01,180 --> 00:37:03,403 Schiet, we hebben nog wat over. 596 00:37:07,160 --> 00:37:08,310 Ga terug. 597 00:37:08,310 --> 00:37:09,573 Eerste en tweede verdieping. 598 00:37:29,680 --> 00:37:32,170 Ik weet niet waarom ik de folders heb weggegooid, 599 00:37:32,170 --> 00:37:36,070 eigenwijsheid of was het gewoon gebrek aan aandacht? 600 00:37:36,070 --> 00:37:37,323 Het is gewoon gebeurd. 601 00:37:56,109 --> 00:37:58,776 (alarm gaat af) 602 00:38:01,350 --> 00:38:02,300 Wat is er aan de hand? 603 00:38:04,650 --> 00:38:06,330 Stop Stop! 604 00:38:06,330 --> 00:38:07,693 Je staat onder arrest. 605 00:38:09,100 --> 00:38:10,603 Geef me een pauze, laat me gaan! 606 00:38:11,860 --> 00:38:13,810 Jullie komen allebei naar de rector. 607 00:38:16,040 --> 00:38:17,210 Waarom zijn we niet weggelopen 608 00:38:17,210 --> 00:38:19,530 toen de conciërge ons benaderde? 609 00:38:19,530 --> 00:38:22,200 Waarom lieten we ons wegleiden? 610 00:38:22,200 --> 00:38:24,780 Misschien dachten we gewoon dat er niets ergs was 611 00:38:24,780 --> 00:38:25,943 zou ons overkomen. 612 00:38:28,479 --> 00:38:31,312 (camera klikt) 613 00:38:36,250 --> 00:38:39,270 Wat zou de Gestapo eigenlijk op ons kunnen hebben? 614 00:38:39,270 --> 00:38:41,270 Hans en ik hadden afgesproken, 615 00:38:41,270 --> 00:38:44,203 geef niets toe waarvoor er geen bewijs was. 616 00:38:45,929 --> 00:38:48,929 (spannende muziek) 617 00:39:00,560 --> 00:39:02,570 Vandaag heeft u deze folder verspreid 618 00:39:02,570 --> 00:39:05,903 op de universiteit met je broer Hans Scholl. 619 00:39:07,420 --> 00:39:08,780 Ze lagen op de tweede verdieping 620 00:39:08,780 --> 00:39:11,530 en ik veegde ze terloops recht over de ballas. 621 00:39:13,250 --> 00:39:14,103 Terloops? 622 00:39:15,090 --> 00:39:15,923 Ja, precies. 623 00:39:16,880 --> 00:39:18,560 Ik begrijp dat ik iets stoms heb gedaan 624 00:39:18,560 --> 00:39:20,123 maar dat kan ik nu niet veranderen. 625 00:39:27,920 --> 00:39:30,570 Je had een zaak bij je die helemaal leeg was. 626 00:39:36,590 --> 00:39:39,750 Mijn broer en ik wilden onze ouders in Ulm bezoeken. 627 00:39:39,750 --> 00:39:41,480 Op de terugweg wilde ik de was doen, 628 00:39:41,480 --> 00:39:43,880 die onze moeder voor ons had gewassen, in de koffer. 629 00:39:50,570 --> 00:39:53,020 Eerst dacht ik echt dat we ermee weg zouden komen. 630 00:39:56,314 --> 00:39:59,270 (juichend publiek) 631 00:39:59,270 --> 00:40:00,320 S avonds 632 00:40:00,320 --> 00:40:02,670 toen we werden ondervraagd door de Gestapo 633 00:40:02,670 --> 00:40:04,580 minister van propaganda Goebbels sprak 634 00:40:04,580 --> 00:40:06,680 bij de sportklas van Berlijn. 635 00:40:06,680 --> 00:40:08,380 Hij wist dat het verlies van Stalingrad 636 00:40:08,380 --> 00:40:10,350 kon niet worden verdoezeld. 637 00:40:10,350 --> 00:40:12,787 In plaats daarvan zweepte hij de massa op. 638 00:40:13,689 --> 00:40:15,493 (schreeuwen in het Duits) 639 00:40:15,493 --> 00:40:18,391 (juichend publiek) 640 00:40:18,391 --> 00:40:21,322 (schreeuwen in het Duits) 641 00:40:21,322 --> 00:40:24,072 (juichend publiek) 642 00:40:29,855 --> 00:40:32,938 (schreeuwen in het Duits) 643 00:40:36,821 --> 00:40:39,980 (juichend publiek) 644 00:40:39,980 --> 00:40:41,990 We hadden eigenlijk gedacht dat de Duitsers 645 00:40:41,990 --> 00:40:44,670 zou opstaan ​​tegen Hitler en zijn regime. 646 00:40:44,670 --> 00:40:47,683 Want het was nu voor iedereen duidelijk dat de oorlog verloren was. 647 00:40:48,840 --> 00:40:50,492 Wat naïef van ons. 648 00:40:50,492 --> 00:40:53,242 (zingende menigte) 649 00:41:07,490 --> 00:41:09,650 Meneer, we hebben de typemachine gevonden die de brief heeft geschreven 650 00:41:09,650 --> 00:41:10,660 in zijn appartement, 651 00:41:10,660 --> 00:41:12,223 en hij heeft alles toegegeven. 652 00:41:13,640 --> 00:41:16,283 Je hebt uitstekend werk verricht in deze kwestie, afgewezen. 653 00:41:18,968 --> 00:41:21,968 (spannende muziek) 654 00:41:48,150 --> 00:41:50,173 Je broer heeft alles toegegeven. 655 00:41:53,170 --> 00:41:55,110 Onze agenten hebben de typemachine ontdekt 656 00:41:55,110 --> 00:41:57,660 waarmee de folders zijn geschreven, in je flat. 657 00:41:59,290 --> 00:42:03,263 En honderden postzegels en adressen. 658 00:42:05,010 --> 00:42:07,010 Misschien had ik kunnen bluffen. 659 00:42:08,040 --> 00:42:10,803 Ik had kunnen beweren dat ik niets wist. 660 00:42:11,890 --> 00:42:14,163 Ik had het clueless meisje kunnen spelen. 661 00:42:15,490 --> 00:42:16,940 Ik wil je de waarheid vertellen. 662 00:42:18,600 --> 00:42:21,178 Het is onze overtuiging dat de oorlog verloren is 663 00:42:21,178 --> 00:42:22,800 en dat elk mensenleven 664 00:42:22,800 --> 00:42:24,650 die wordt opgeofferd voor deze verloren oorlog 665 00:42:24,650 --> 00:42:25,883 is een onnodig slachtoffer. 666 00:42:26,750 --> 00:42:29,533 We wilden iets doen tegen het vreselijke bloedvergieten. 667 00:42:33,750 --> 00:42:35,333 Nu was er geen weg terug. 668 00:42:36,720 --> 00:42:38,110 Ik had de waarheid gekozen 669 00:42:44,360 --> 00:42:47,720 Hans en ik hebben een volledige bekentenis afgelegd 670 00:42:47,720 --> 00:42:49,170 en nam alle schuld op zich 671 00:42:49,170 --> 00:42:51,860 om onze vrienden te beschermen. 672 00:42:51,860 --> 00:42:53,910 We konden niets meer doen 673 00:42:53,910 --> 00:42:55,603 behalve wachten op ons proces. 674 00:42:58,826 --> 00:43:01,493 (krakende deur) 675 00:43:08,180 --> 00:43:09,880 Ze hebben iets voor je meegebracht. 676 00:43:10,720 --> 00:43:12,020 De aanklacht? 677 00:43:15,110 --> 00:43:18,743 Ja, dat ook. (mysterieuze muziek) 678 00:43:43,620 --> 00:43:45,890 U had zich bewust moeten zijn van de gevolgen 679 00:43:45,890 --> 00:43:47,340 van uw acties, mevrouw Scholl. 680 00:43:49,030 --> 00:43:50,480 Ik zou het opnieuw hebben gedaan, 681 00:43:51,750 --> 00:43:52,583 geen spijt. 682 00:44:06,503 --> 00:44:09,170 (deur dichtslaan) 683 00:44:27,150 --> 00:44:29,883 Een zeer verraderlijke onderneming creëren, 684 00:44:31,180 --> 00:44:32,453 medeplichtigheid aan de vijand, 685 00:44:34,010 --> 00:44:35,293 subversie van onderdanen. 686 00:44:44,010 --> 00:44:45,483 Ze willen ons vermoorden. 687 00:44:48,930 --> 00:44:50,173 Ah, kom kind. 688 00:44:52,320 --> 00:44:54,473 Misschien sturen ze je alleen maar naar de gevangenis. 689 00:44:56,070 --> 00:45:00,333 Je bent nog zo jong. (intensivering van muziek) 690 00:45:04,710 --> 00:45:06,870 Maar ze hebben Roland Friezler gestuurd, 691 00:45:06,870 --> 00:45:09,100 de hoogste nazi-rechter. 692 00:45:09,100 --> 00:45:12,870 Hij kwam uit Berlijn met de nachttrein voor ons proces. 693 00:45:12,870 --> 00:45:14,772 Hij kwam niet om ons te beoordelen. 694 00:45:14,772 --> 00:45:15,605 Gegroet Hitler. 695 00:45:15,605 --> 00:45:16,560 Hij kwam om ons te executeren. 696 00:45:16,560 --> 00:45:17,660 Gegroet Hitler. 697 00:45:18,980 --> 00:45:20,820 Onze vriend, Christoph Probst, 698 00:45:20,820 --> 00:45:22,860 was ook in rekening gebracht. 699 00:45:22,860 --> 00:45:24,860 Er was materiaal gevonden bij Hans, 700 00:45:24,860 --> 00:45:26,350 wat hem impliceerde. 701 00:45:26,350 --> 00:45:29,393 In deze harde strijd voor het lot van onze mensen, 702 00:45:30,230 --> 00:45:32,190 je kunt niets beters bedenken 703 00:45:32,190 --> 00:45:34,450 dan onze soldaten onschuldig neer te steken 704 00:45:34,450 --> 00:45:37,670 die elke dag de dood recht in de ogen kijken, 705 00:45:37,670 --> 00:45:41,320 achterin als gele buik lafaards. 706 00:45:41,320 --> 00:45:44,120 De staat stelt je in staat om te studeren 707 00:45:44,120 --> 00:45:45,980 en om een ​​bevoorrecht leven te leiden. 708 00:45:45,980 --> 00:45:48,700 En dat gebruik je om schaamteloos te creëren 709 00:45:48,700 --> 00:45:52,160 schandelijke leugens en vreselijke laster. 710 00:45:52,160 --> 00:45:54,940 U bent dus black-outs. 711 00:45:54,940 --> 00:45:56,923 Walgelijk, onpatriottisch uitschot! 712 00:45:59,460 --> 00:46:02,610 Ik zal niet beven als de tijd daar is. 713 00:46:02,610 --> 00:46:04,360 Ik zal ze niet de voldoening geven. 714 00:46:07,710 --> 00:46:09,883 Ze zullen niet denken dat ze hebben gewonnen. 715 00:46:14,620 --> 00:46:17,703 Het volgende oordeel wordt gegeven namens het volk, 716 00:46:19,560 --> 00:46:21,997 de beklaagden hebben herhaaldelijk 717 00:46:21,997 --> 00:46:25,850 riep op tot sabotage van oorlogsmaterieel 718 00:46:25,850 --> 00:46:28,380 in de val van de nationaalsocialist van ons volk 719 00:46:28,380 --> 00:46:31,300 manier van leven, door middel van folders, 720 00:46:31,300 --> 00:46:33,070 die defaitistische gedachten hebben gepropageerd 721 00:46:33,070 --> 00:46:34,720 en beledigde de Führer, 722 00:46:34,720 --> 00:46:37,970 en hebben bijgevolg vijanden geholpen en gestimuleerd 723 00:46:37,970 --> 00:46:41,113 van het Reich, en verminderde onze militaire kracht. 724 00:46:42,570 --> 00:46:45,010 Ze gaven ons amper een half uur 725 00:46:45,010 --> 00:46:47,213 om afscheid te nemen van onze ouders. 726 00:46:59,220 --> 00:47:03,387 Daarom bent u ter dood veroordeeld. 727 00:47:03,387 --> 00:47:06,304 (langzame pianomuziek) 728 00:47:10,190 --> 00:47:11,100 Of je de bijl voelt 729 00:47:11,100 --> 00:47:12,750 als het door je keel snijdt, 730 00:47:14,670 --> 00:47:16,663 of je je eigen hoofd ziet vallen. 731 00:47:25,270 --> 00:47:26,853 Ik ga niet voor niets dood. 732 00:47:28,810 --> 00:47:30,223 Ik ben aan de rechterkant. 733 00:47:32,570 --> 00:47:34,333 Er is een hogere gerechtigheid. 734 00:47:57,135 --> 00:48:00,510 (deur klikken) 735 00:48:00,510 --> 00:48:02,416 Juist, het is tijd. 736 00:48:02,416 --> 00:48:04,999 (sombere muziek) 737 00:48:14,920 --> 00:48:18,353 Vandaag vermoorden ze ons, maar morgen zullen ze sterven. 738 00:48:40,620 --> 00:48:42,360 De Heer is mijn herder. 739 00:48:42,360 --> 00:48:44,250 Ik zal niet willen, 740 00:48:44,250 --> 00:48:47,180 hij doet me gaan liggen in groene weiden. 741 00:48:47,180 --> 00:48:49,850 En Hij leidt mij langs stille wateren. 742 00:48:49,850 --> 00:48:52,720 En hoewel ik door de vallei van de schaduw des doods loop, 743 00:48:52,720 --> 00:48:54,120 Ik zal geen kwaad vrezen 744 00:48:55,070 --> 00:48:57,770 want gij bereidt voor mij een tafel voor 745 00:48:57,770 --> 00:48:59,943 in aanwezigheid van mijn vijanden. 746 00:49:06,380 --> 00:49:07,873 Oh verpleegster. 747 00:49:09,600 --> 00:49:11,767 (kreunen) 748 00:49:16,920 --> 00:49:18,820 Ik heb een brief voor u, luitenant. 749 00:49:22,790 --> 00:49:24,990 Kun je me een plezier doen en de brief openen? 750 00:49:26,518 --> 00:49:29,268 (ritselend papier) 751 00:49:36,000 --> 00:49:38,250 Mijn beste Fritz, Bedankt. 752 00:49:38,250 --> 00:49:40,828 gisteren heb ik een mooie bloeiende plant gekocht. 753 00:49:40,828 --> 00:49:44,510 Ik legde het recht op mijn bureau in het licht van het raam. 754 00:49:44,510 --> 00:49:46,710 De sierlijke ranken zijn bedekt 755 00:49:46,710 --> 00:49:48,633 met delicate paarse bloemblaadjes. 756 00:49:49,520 --> 00:49:52,722 Het geeft zowel mijn ogen als mijn hart een ware vreugde. 757 00:49:52,722 --> 00:49:56,333 En ik zou alleen willen dat je kon komen voordat het verwelkt. 758 00:49:57,260 --> 00:49:58,573 Wanneer kom je thuis? 759 00:49:59,620 --> 00:50:02,713 Misschien kunnen we binnenkort ergens samen beginnen. 760 00:50:04,270 --> 00:50:05,900 Beste wensen 761 00:50:05,900 --> 00:50:06,963 van je Sophie. 762 00:50:10,015 --> 00:50:12,598 (sombere muziek) 57016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.